Improve some sieve-related translations
[claws.git] / po / nl.po
blob15fc207a2a9f63ef4f553f17bb5cfcb0898a263b
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2021 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.0.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:15+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-09 10:34+0200\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
57 #: src/account.c:822
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
61 #: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
62 #: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
63 #: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
64 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
65 #: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
66 #: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
67 #: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
68 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
69 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
70 #: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
72 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
73 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
74 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
75 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
76 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
77 #: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
78 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
79 #: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
80 msgid "_Close"
81 msgstr "_Sluiten"
83 #: src/account.c:914
84 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
85 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
87 #: src/account.c:921
88 #, c-format
89 msgid "Copy of %s"
90 msgstr "Kopie van %s"
92 #: src/account.c:1125
93 #, c-format
94 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
95 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
97 #: src/account.c:1127
98 msgid "(Untitled)"
99 msgstr "(Geen titel)"
101 #: src/account.c:1128
102 msgid "Delete account"
103 msgstr "Verwijder account"
105 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
106 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
107 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
108 #: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
109 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
110 #: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
111 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
112 #: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
113 #: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
114 #: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
115 #: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
116 #: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
117 #: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
118 #: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
119 #: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
120 #: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
121 #: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
122 #: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
123 #: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
124 #: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
125 #: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
126 #: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
127 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
128 #: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
129 #: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
140 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
143 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
144 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
145 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
147 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
154 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
155 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
156 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
157 #: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
158 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
159 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
160 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
161 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
162 #: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
163 #: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
164 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
165 #: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
166 msgid "_Cancel"
167 msgstr "_Annuleren"
169 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
170 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
171 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
172 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
173 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
175 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
176 #: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
177 msgid "_Delete"
178 msgstr "Ver_wijderen"
180 #: src/account.c:1602
181 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
182 msgid "G"
183 msgstr "O"
185 #: src/account.c:1608
186 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
187 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
189 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
190 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
191 #: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
192 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
193 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
194 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
195 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
196 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
199 #: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
200 #: src/prefs_themes.c:993
201 msgid "Name"
202 msgstr "Naam"
204 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
205 msgid "Protocol"
206 msgstr "Protocol"
208 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
209 msgid "Server"
210 msgstr "Server"
212 #: src/action.c:380
213 #, c-format
214 msgid "Could not get message file %d"
215 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
217 #: src/action.c:418
218 msgid "Could not get message part."
219 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
221 #: src/action.c:435
222 #, c-format
223 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
224 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
226 #: src/action.c:607
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
230 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
231 msgstr ""
232 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
233 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
235 #: src/action.c:728
236 msgid "There is no filtering action set"
237 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
239 #: src/action.c:730
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Invalid filtering action(s):\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Ongeldige filteractie(s):\n"
246 "%s"
248 #: src/action.c:997
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Could not fork to execute the following command:\n"
252 "%s\n"
253 "%s"
254 msgstr ""
255 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
256 "%s\n"
257 "%s"
259 #: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
260 #: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
262 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
267 msgid "Unknown error"
268 msgstr "Onbekende fout"
270 #: src/action.c:1218 src/action.c:1395
271 msgid "Completed"
272 msgstr "Voltooid"
274 #: src/action.c:1255
275 #, c-format
276 msgid "--- Running: %s\n"
277 msgstr "--- Starten: %s\n"
279 #: src/action.c:1259
280 #, c-format
281 msgid "--- Ended: %s\n"
282 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
284 #: src/action.c:1305
285 msgid "Action's input/output"
286 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
288 #: src/action.c:1641
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Enter the argument for the following action:\n"
292 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
293 "  %s"
294 msgstr ""
295 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
296 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
297 "  %s"
299 #: src/action.c:1646
300 msgid "Action's hidden user argument"
301 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
303 #: src/action.c:1650
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Enter the argument for the following action:\n"
307 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
308 "  %s"
309 msgstr ""
310 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
311 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
313 #: src/action.c:1655
314 msgid "Action's user argument"
315 msgstr "Gebruikersargument van actie"
317 #: src/addrclip.c:481
318 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
319 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
321 #: src/addrclip.c:504
322 msgid "Cannot copy an address book to itself."
323 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
325 #: src/addrclip.c:595
326 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
327 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
329 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
331 msgid "Group"
332 msgstr "Groep"
334 #: src/addrcustomattr.c:64
335 msgid "date of birth"
336 msgstr "geboortedatum"
338 #: src/addrcustomattr.c:65
339 msgid "address"
340 msgstr "adres"
342 #: src/addrcustomattr.c:66
343 msgid "phone"
344 msgstr "telefoonnummer"
346 #: src/addrcustomattr.c:67
347 msgid "mobile phone"
348 msgstr "mobiel nummer"
350 #: src/addrcustomattr.c:68
351 msgid "organization"
352 msgstr "organisatie"
354 #: src/addrcustomattr.c:69
355 msgid "office address"
356 msgstr "kantoor adres"
358 #: src/addrcustomattr.c:70
359 msgid "office phone"
360 msgstr "kantoor telefoonnummer"
362 #: src/addrcustomattr.c:71
363 msgid "fax"
364 msgstr "fax"
366 #: src/addrcustomattr.c:72
367 msgid "website"
368 msgstr "website"
370 #: src/addrcustomattr.c:145
371 msgid "Attribute name"
372 msgstr "Eigenschapnaam"
374 #: src/addrcustomattr.c:160
375 msgid "Delete all attribute names"
376 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
378 #: src/addrcustomattr.c:161
379 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
380 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
382 #: src/addrcustomattr.c:185
383 msgid "Delete attribute name"
384 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
386 #: src/addrcustomattr.c:186
387 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
388 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
390 #: src/addrcustomattr.c:195
391 msgid "Reset to default"
392 msgstr "Terugzetten naar standaard"
394 #: src/addrcustomattr.c:196
395 msgid ""
396 "Do you really want to replace all attribute names\n"
397 "with the default set?"
398 msgstr ""
399 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
400 "de standaard set?"
402 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
403 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
404 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
405 #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
406 #: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
411 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
412 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
413 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
414 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
415 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
416 #: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
417 msgid "_No"
418 msgstr "_Nee"
420 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
421 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
422 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
423 #: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
424 #: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
425 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
429 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
430 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
431 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
432 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
433 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
434 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
435 msgid "_Yes"
436 msgstr "_Ja"
438 #: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
439 #: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
440 msgid "Delete _all"
441 msgstr "_Alles verwijderen"
443 #: src/addrcustomattr.c:218
444 msgid "_Reset to default"
445 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
447 #: src/addrcustomattr.c:407
448 msgid "Attribute name is not set."
449 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
451 #: src/addrcustomattr.c:466
452 msgctxt "Dialog title"
453 msgid "Edit attribute names"
454 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
456 #: src/addrcustomattr.c:480
457 msgid "New attribute name:"
458 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
460 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
461 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
462 #: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
463 #: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
464 #: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
465 #: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
466 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
467 #: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
468 #: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
469 #: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
474 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
477 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
484 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
485 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
486 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
487 #: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
488 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
489 msgid "_OK"
490 msgstr "_OK"
492 #: src/addrcustomattr.c:517
493 msgid ""
494 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
495 "contacts."
496 msgstr ""
497 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
498 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
500 #: src/addrduplicates.c:127
501 msgid "Show duplicates in the same book"
502 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
504 #: src/addrduplicates.c:133
505 msgid "Show duplicates in different books"
506 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
508 #: src/addrduplicates.c:144
509 msgid "Find address book email duplicates"
510 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
512 #: src/addrduplicates.c:145
513 msgid ""
514 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
515 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
517 #: src/addrduplicates.c:315
518 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
519 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
521 #: src/addrduplicates.c:347
522 msgid "Duplicate email addresses"
523 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
525 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
527 #: src/toolbar.c:529
528 msgid "Address"
529 msgstr "Adres"
531 #: src/addrduplicates.c:465
532 msgid "Address book path"
533 msgstr "Pad naar adresboek"
535 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
536 msgid "Delete address(es)"
537 msgstr "Verwijder adres(sen)"
539 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
540 msgid "Really delete the address(es)?"
541 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
543 #: src/addrduplicates.c:841
544 msgid "Delete address"
545 msgstr "Verwijder adres"
547 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
548 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
549 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
551 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
552 msgid "Add to address book"
553 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
555 #: src/addressadd.c:213
556 msgid "Contact"
557 msgstr "Contact"
559 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
560 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
561 msgid "Remarks"
562 msgstr "Opmerkingen"
564 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
565 msgid "Select Address Book Folder"
566 msgstr "Selecteer adresboekmap"
568 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
569 msgid "Add address(es)"
570 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
572 #: src/addressadd.c:600
573 msgid "Can't add the specified address"
574 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
576 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
577 #: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
578 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
579 msgid "Email Address"
580 msgstr "E-mailadres"
582 #: src/addressbook.c:405
583 msgid "_Book"
584 msgstr "_Boek"
586 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
587 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
588 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
589 msgid "_Edit"
590 msgstr "B_ewerken"
592 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
593 #: src/messageview.c:215
594 msgid "_Tools"
595 msgstr "_Gereedschap"
597 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
598 msgid "New _Book"
599 msgstr "Nieuw _Boek"
601 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
602 msgid "New _Folder"
603 msgstr "Nieuwe _Map"
605 #: src/addressbook.c:412
606 msgid "New _vCard"
607 msgstr "Nieuwe _vCard"
609 #: src/addressbook.c:416
610 msgid "New _JPilot"
611 msgstr "Nieuwe _JPilot"
613 #: src/addressbook.c:419
614 msgid "New LDAP _Server"
615 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
617 #: src/addressbook.c:423
618 msgid "_Edit book"
619 msgstr "_Bewerk boek"
621 #: src/addressbook.c:424
622 msgid "_Delete book"
623 msgstr "_Verwijder boek"
625 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
629 msgid "_Save"
630 msgstr "_Opslaan"
632 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
633 msgid "_Select all"
634 msgstr "_Alles selecteren"
636 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
637 msgid "C_ut"
638 msgstr "K_nippen"
640 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
641 #: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
642 #: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
643 msgid "_Copy"
644 msgstr "_Kopiëren"
646 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
647 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
648 msgid "_Paste"
649 msgstr "_Plakken"
651 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
652 msgid "New _Address"
653 msgstr "Nieuw _Adres"
655 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
656 msgid "New _Group"
657 msgstr "Nieuwe _Groep"
659 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
660 msgid "_Mail To"
661 msgstr "_Verzenden Aan"
663 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
664 msgid "_Merge"
665 msgstr "_Samenvoegen"
667 #: src/addressbook.c:447
668 msgid "Import _LDIF file..."
669 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
671 #: src/addressbook.c:448
672 msgid "Import M_utt file..."
673 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
675 #: src/addressbook.c:449
676 msgid "Import _Pine file..."
677 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
679 #: src/addressbook.c:451
680 msgid "Export _HTML..."
681 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
683 #: src/addressbook.c:452
684 msgid "Export LDI_F..."
685 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
687 #: src/addressbook.c:454
688 msgid "Find duplicates..."
689 msgstr "Vind dubbele adressen..."
691 #: src/addressbook.c:455
692 msgid "Edit custom attributes..."
693 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
695 #: src/addressbook.c:490
696 msgid "_Browse Entry"
697 msgstr "_Bekijk item"
699 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
702 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
703 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
704 msgid "Unknown"
705 msgstr "Onbekend"
707 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
708 msgid "Success"
709 msgstr "Gelukt"
711 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
712 msgid "Bad arguments"
713 msgstr "Fout argument"
715 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
716 msgid "File not specified"
717 msgstr "Bestand niet opgegeven"
719 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
720 msgid "Error opening file"
721 msgstr "Fout bij openen bestand"
723 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
724 msgid "Error reading file"
725 msgstr "Fout bij lezen bestand"
727 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
728 msgid "End of file encountered"
729 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
731 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
732 msgid "Error allocating memory"
733 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
735 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
736 msgid "Bad file format"
737 msgstr "Fout bestandsformat"
739 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
740 msgid "Error writing to file"
741 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
743 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
744 msgid "Error opening directory"
745 msgstr "Fout openen map"
747 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
748 msgid "No path specified"
749 msgstr "Geen pad opgegeven"
751 #: src/addressbook.c:531
752 msgid "Error connecting to LDAP server"
753 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
755 #: src/addressbook.c:532
756 msgid "Error initializing LDAP"
757 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
759 #: src/addressbook.c:533
760 msgid "Error binding to LDAP server"
761 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
763 #: src/addressbook.c:534
764 msgid "Error searching LDAP database"
765 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
767 #: src/addressbook.c:535
768 msgid "Timeout performing LDAP operation"
769 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
771 #: src/addressbook.c:536
772 msgid "Error in LDAP search criteria"
773 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
775 #: src/addressbook.c:537
776 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
777 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
779 #: src/addressbook.c:538
780 msgid "LDAP search terminated on request"
781 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
783 #: src/addressbook.c:539
784 msgid "Error starting STARTTLS connection"
785 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
787 #: src/addressbook.c:540
788 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
789 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
791 #: src/addressbook.c:541
792 msgid "Missing required information"
793 msgstr "Benodigde informatie mist"
795 #: src/addressbook.c:542
796 msgid "Another contact exists with that key"
797 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
799 #: src/addressbook.c:543
800 msgid "Strong(er) authentication required"
801 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
803 #: src/addressbook.c:911
804 msgid "Sources"
805 msgstr "Bronnen"
807 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
808 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
809 msgid "Address book"
810 msgstr "Adresboek"
812 #: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
813 msgid "Search"
814 msgstr "Zoek"
816 #: src/addressbook.c:1480
817 msgid "Delete group"
818 msgstr "Verwijder groep"
820 #: src/addressbook.c:1481
821 msgid ""
822 "Really delete the group(s)?\n"
823 "The addresses it contains will not be lost."
824 msgstr ""
825 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
826 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
828 #: src/addressbook.c:2208
829 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
830 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
832 #: src/addressbook.c:2218
833 msgid "Cannot paste into an address group."
834 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
836 #: src/addressbook.c:2953
837 #, c-format
838 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
839 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
841 #: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
843 #: src/toolbar.c:497
844 msgid "Delete"
845 msgstr "Verwijderen"
847 #: src/addressbook.c:2965
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
851 "contains will be moved into the parent folder."
852 msgstr ""
853 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
854 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
856 #: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
858 msgid "Delete folder"
859 msgstr "Verwijder map"
861 #: src/addressbook.c:2969
862 msgid "Delete _folder only"
863 msgstr "Verwijder alleen _map"
865 #: src/addressbook.c:2969
866 msgid "Delete folder and _addresses"
867 msgstr "Verwijder map en _adressen"
869 #: src/addressbook.c:2980
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Do you want to delete '%s'?\n"
873 "The addresses it contains will not be lost."
874 msgstr ""
875 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
876 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
878 #: src/addressbook.c:2987
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Do you want to delete '%s'?\n"
882 "The addresses it contains will be lost."
883 msgstr ""
884 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
885 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
887 #: src/addressbook.c:3101
888 #, c-format
889 msgid "Search '%s'"
890 msgstr "Zoek '%s'"
892 #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
893 msgid "New Contacts"
894 msgstr "Nieuwe contacten"
896 #: src/addressbook.c:4125
897 msgid "New user, could not save index file."
898 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
900 #: src/addressbook.c:4129
901 msgid "New user, could not save address book files."
902 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
904 #: src/addressbook.c:4139
905 msgid "Old address book converted successfully."
906 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
908 #: src/addressbook.c:4144
909 msgid ""
910 "Old address book converted,\n"
911 "could not save new address index file."
912 msgstr ""
913 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
914 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
916 #: src/addressbook.c:4157
917 msgid ""
918 "Could not convert address book,\n"
919 "but created empty new address book files."
920 msgstr ""
921 "Kon adresboek niet converteren, \n"
922 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
924 #: src/addressbook.c:4163
925 msgid ""
926 "Could not convert address book,\n"
927 "could not save new address index file."
928 msgstr ""
929 "Kon adresboek niet converteren,\n"
930 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
932 #: src/addressbook.c:4168
933 msgid ""
934 "Could not convert address book\n"
935 "and could not create new address book files."
936 msgstr ""
937 "Kon adresboek niet converteren\n"
938 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
940 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
941 msgid "Addressbook conversion error"
942 msgstr "Conversiefout adresboek"
944 #: src/addressbook.c:4296
945 msgid "Addressbook Error"
946 msgstr "Adresboekfout"
948 #: src/addressbook.c:4297
949 msgid "Could not read address index"
950 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
952 #: src/addressbook.c:4628
953 msgid "Busy searching..."
954 msgstr "Bezig met zoeken..."
956 #: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
957 msgid "Interface"
958 msgstr "Interface"
960 #: src/addressbook.c:4970
961 msgid "Address Books"
962 msgstr "Adresboeken"
964 #: src/addressbook.c:4982
965 msgid "Person"
966 msgstr "Persoon"
968 #: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
969 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
970 msgid "Folder"
971 msgstr "Map"
973 #: src/addressbook.c:5030
974 msgid "vCard"
975 msgstr "vCard"
977 #: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
978 msgid "JPilot"
979 msgstr "JPilot"
981 #: src/addressbook.c:5066
982 msgid "LDAP servers"
983 msgstr "LDAP-servers"
985 #: src/addressbook.c:5078
986 msgid "LDAP Query"
987 msgstr "LDAP-verzoek"
989 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
990 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
991 msgid "Address Book"
992 msgstr "Adresboek"
994 #: src/addrgather.c:179
995 msgid "Please specify name for address book."
996 msgstr "Geef naam voor adresboek."
998 #: src/addrgather.c:186
999 msgid "No available address book."
1000 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
1002 #: src/addrgather.c:207
1003 msgid "Please select the mail headers to search."
1004 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
1006 #: src/addrgather.c:214
1007 msgid "Collecting addresses..."
1008 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
1010 #: src/addrgather.c:254
1011 msgid "address added by Claws Mail"
1012 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
1014 #: src/addrgather.c:285
1015 msgid "Addresses collected successfully."
1016 msgstr "Adressen verzameld."
1018 #: src/addrgather.c:358
1019 msgid "Current folder:"
1020 msgstr "Huidige map:"
1022 #: src/addrgather.c:367
1023 msgid "Address book name:"
1024 msgstr "Adresboek:"
1026 #: src/addrgather.c:395
1027 msgid "Address book folder size:"
1028 msgstr "Grootte map van adresboek:"
1030 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1031 msgid ""
1032 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1033 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
1035 #: src/addrgather.c:412
1036 msgid "Process these mail header fields"
1037 msgstr "Deze headers doorzoeken"
1039 #: src/addrgather.c:432
1040 msgid "Include subfolders"
1041 msgstr "Doorzoek submappen"
1043 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1044 msgid "Header Name"
1045 msgstr "Header-naam"
1047 #: src/addrgather.c:496
1048 msgid "Address Count"
1049 msgstr "Aantal Adressen"
1051 #: src/addrgather.c:584
1052 msgid "Header Fields"
1053 msgstr "Header-velden"
1055 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
1056 #: src/importldif.c:965
1057 msgid "Finish"
1058 msgstr "Voltooien"
1060 #: src/addrgather.c:643
1061 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1062 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
1064 #: src/addrgather.c:647
1065 msgid "Collect email addresses from folder"
1066 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
1068 #: src/addrindex.c:125
1069 msgid "Common addresses"
1070 msgstr "Veel voorkomende adressen"
1072 #: src/addrindex.c:126
1073 msgid "Personal addresses"
1074 msgstr "Persoonlijke adressen"
1076 #: src/addrindex.c:132
1077 msgid "Common address"
1078 msgstr "Standaardadressen"
1080 #: src/addrindex.c:133
1081 msgid "Personal address"
1082 msgstr "Persoonlijke adressen"
1084 #: src/addrindex.c:1834
1085 msgid "Address(es) update"
1086 msgstr "Adressen update"
1088 #: src/addrindex.c:1835
1089 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1090 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
1092 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
1093 msgid "Notice"
1094 msgstr "Bericht"
1096 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
1097 #: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1098 #: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
1099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
1100 msgid "Warning"
1101 msgstr "Waarschuwing"
1103 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
1104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
1105 msgid "Error"
1106 msgstr "Fout"
1108 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
1109 msgid "_View log"
1110 msgstr "_Bekijk log"
1112 #: src/alertpanel.c:350
1113 msgid "Show this message next time"
1114 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
1116 #: src/browseldap.c:221
1117 msgid "Browse Directory Entry"
1118 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
1120 #: src/browseldap.c:240
1121 msgid "Server Name:"
1122 msgstr "Servernaam:"
1124 #: src/browseldap.c:251
1125 msgid "Distinguished Name (dn):"
1126 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1128 #: src/browseldap.c:284
1129 msgid "LDAP Name"
1130 msgstr "LDAP-naam"
1132 #: src/browseldap.c:290
1133 msgid "Attribute Value"
1134 msgstr "Eigenschapwaarde"
1136 #: src/common/plugin.c:70
1137 msgid "Nothing"
1138 msgstr "Niets"
1140 #: src/common/plugin.c:71
1141 msgid "a viewer"
1142 msgstr "een weergever"
1144 #: src/common/plugin.c:72
1145 msgid "a MIME parser"
1146 msgstr "een MIME-verwerker"
1148 #: src/common/plugin.c:73
1149 msgid "folders"
1150 msgstr "mappen"
1152 #: src/common/plugin.c:74
1153 msgid "filtering"
1154 msgstr "filteren"
1156 #: src/common/plugin.c:75
1157 msgid "a privacy interface"
1158 msgstr "privacy-bescherming"
1160 #: src/common/plugin.c:76
1161 msgid "a notifier"
1162 msgstr "een aankondiger"
1164 #: src/common/plugin.c:77
1165 msgid "an utility"
1166 msgstr "een utility"
1168 #: src/common/plugin.c:78
1169 msgid "things"
1170 msgstr "dingen"
1172 #: src/common/plugin.c:335
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1176 msgstr ""
1177 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1178 "door de plugin %s."
1180 #: src/common/plugin.c:438
1181 msgid "Plugin already loaded"
1182 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1184 #: src/common/plugin.c:449
1185 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1186 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1188 #: src/common/plugin.c:483
1189 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1190 msgstr ""
1191 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1193 #: src/common/plugin.c:492
1194 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1195 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1197 #: src/common/plugin.c:770
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1201 "built with."
1202 msgstr ""
1203 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1204 "gecompileerd is."
1206 #: src/common/plugin.c:773
1207 msgid ""
1208 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1209 "with."
1210 msgstr ""
1211 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1212 "gecompileerd is."
1214 #: src/common/plugin.c:782
1215 #, c-format
1216 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1217 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1219 #: src/common/plugin.c:784
1220 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1221 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1223 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1224 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1225 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1227 #: src/common/smtp.c:185
1228 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1229 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1231 #: src/common/smtp.c:188
1232 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1233 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1235 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1236 msgid "bad SMTP response\n"
1237 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1239 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1240 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1241 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1243 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1244 msgid "error occurred on authentication\n"
1245 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1247 #: src/common/smtp.c:624
1248 #, c-format
1249 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1250 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1252 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1253 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1254 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1256 #: src/common/socket.c:571
1257 msgid "Socket IO timeout.\n"
1258 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1260 #: src/common/socket.c:600
1261 msgid "Connection timed out.\n"
1262 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1264 #: src/common/socket.c:740
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1267 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1269 #: src/common/socket.c:980
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1272 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1274 #: src/common/socket.c:1072
1275 #, c-format
1276 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1277 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1279 #: src/common/socket.c:1385
1280 #, c-format
1281 msgid "write on fd%d: %s\n"
1282 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1287 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1289 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1292 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1294 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1297 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1299 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1300 msgid "Internal error"
1301 msgstr "Interne fout"
1303 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1304 msgid "Uncheckable"
1305 msgstr "Niet verifieerbaar"
1307 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1308 msgid "Self-signed certificate"
1309 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1312 msgid "Revoked certificate"
1313 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1316 msgid "No certificate issuer found"
1317 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1319 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1320 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1321 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1323 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1324 #, c-format
1325 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1326 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1329 #, c-format
1330 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1331 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1333 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1336 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1338 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1341 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1343 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1346 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1348 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1349 #, c-format
1350 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1351 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1353 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1354 #, c-format
1355 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1356 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1358 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1362 msgid "<not in certificate>"
1363 msgstr "<niet in certificaat>"
1365 #: src/common/string_match.c:81
1366 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1367 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1369 #: src/common/utils.c:200
1370 #, c-format
1371 msgid "%dB"
1372 msgstr "%dB"
1374 #: src/common/utils.c:201
1375 #, c-format
1376 msgid "%d.%02dKB"
1377 msgstr "%d,%02dKB"
1379 #: src/common/utils.c:202
1380 #, c-format
1381 msgid "%d.%02dMB"
1382 msgstr "%d,%02dMB"
1384 #: src/common/utils.c:203
1385 #, c-format
1386 msgid "%.2fGB"
1387 msgstr "%.2fGB"
1389 #: src/common/utils.c:4087
1390 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1391 msgid "Sunday"
1392 msgstr "zondag"
1394 #: src/common/utils.c:4088
1395 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1396 msgid "Monday"
1397 msgstr "maandag"
1399 #: src/common/utils.c:4089
1400 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1401 msgid "Tuesday"
1402 msgstr "dinsdag"
1404 #: src/common/utils.c:4090
1405 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1406 msgid "Wednesday"
1407 msgstr "woensdag"
1409 #: src/common/utils.c:4091
1410 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1411 msgid "Thursday"
1412 msgstr "donderdag"
1414 #: src/common/utils.c:4092
1415 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1416 msgid "Friday"
1417 msgstr "vrijdag"
1419 #: src/common/utils.c:4093
1420 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1421 msgid "Saturday"
1422 msgstr "zaterdag"
1424 #: src/common/utils.c:4095
1425 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 msgid "January"
1427 msgstr "januari"
1429 #: src/common/utils.c:4096
1430 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 msgid "February"
1432 msgstr "februari"
1434 #: src/common/utils.c:4097
1435 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 msgid "March"
1437 msgstr "maart"
1439 #: src/common/utils.c:4098
1440 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 msgid "April"
1442 msgstr "april"
1444 #: src/common/utils.c:4099
1445 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 msgid "May"
1447 msgstr "mei"
1449 #: src/common/utils.c:4100
1450 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1451 msgid "June"
1452 msgstr "juni"
1454 #: src/common/utils.c:4101
1455 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1456 msgid "July"
1457 msgstr "juli"
1459 #: src/common/utils.c:4102
1460 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1461 msgid "August"
1462 msgstr "augustus"
1464 #: src/common/utils.c:4103
1465 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1466 msgid "September"
1467 msgstr "september"
1469 #: src/common/utils.c:4104
1470 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1471 msgid "October"
1472 msgstr "oktober"
1474 #: src/common/utils.c:4105
1475 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1476 msgid "November"
1477 msgstr "november"
1479 #: src/common/utils.c:4106
1480 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1481 msgid "December"
1482 msgstr "december"
1484 #: src/common/utils.c:4108
1485 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1486 msgid "Sun"
1487 msgstr "zo"
1489 #: src/common/utils.c:4109
1490 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1491 msgid "Mon"
1492 msgstr "ma"
1494 #: src/common/utils.c:4110
1495 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1496 msgid "Tue"
1497 msgstr "di"
1499 #: src/common/utils.c:4111
1500 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1501 msgid "Wed"
1502 msgstr "wo"
1504 #: src/common/utils.c:4112
1505 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1506 msgid "Thu"
1507 msgstr "do"
1509 #: src/common/utils.c:4113
1510 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1511 msgid "Fri"
1512 msgstr "vr"
1514 #: src/common/utils.c:4114
1515 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1516 msgid "Sat"
1517 msgstr "za"
1519 #: src/common/utils.c:4116
1520 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 msgid "Jan"
1522 msgstr "jan"
1524 #: src/common/utils.c:4117
1525 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 msgid "Feb"
1527 msgstr "feb"
1529 #: src/common/utils.c:4118
1530 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 msgid "Mar"
1532 msgstr "mar"
1534 #: src/common/utils.c:4119
1535 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 msgid "Apr"
1537 msgstr "apr"
1539 #: src/common/utils.c:4120
1540 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 msgid "May"
1542 msgstr "mei"
1544 #: src/common/utils.c:4121
1545 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1546 msgid "Jun"
1547 msgstr "jun"
1549 #: src/common/utils.c:4122
1550 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1551 msgid "Jul"
1552 msgstr "jul"
1554 #: src/common/utils.c:4123
1555 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1556 msgid "Aug"
1557 msgstr "aug"
1559 #: src/common/utils.c:4124
1560 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1561 msgid "Sep"
1562 msgstr "sep"
1564 #: src/common/utils.c:4125
1565 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1566 msgid "Oct"
1567 msgstr "okt"
1569 #: src/common/utils.c:4126
1570 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1571 msgid "Nov"
1572 msgstr "nov"
1574 #: src/common/utils.c:4127
1575 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1576 msgid "Dec"
1577 msgstr "dec"
1579 #: src/common/utils.c:4138
1580 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1581 msgid "AM"
1582 msgstr "a.m."
1584 #: src/common/utils.c:4139
1585 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1586 msgid "PM"
1587 msgstr "p.m."
1589 #: src/common/utils.c:4140
1590 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1591 msgid "am"
1592 msgstr "a.m."
1594 #: src/common/utils.c:4141
1595 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1596 msgid "pm"
1597 msgstr "p.m."
1599 #: src/compose.c:201
1600 msgid ""
1601 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1602 "privacy system.\n"
1603 "\n"
1604 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1605 msgstr ""
1606 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1607 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1608 "\n"
1609 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1611 #: src/compose.c:599
1612 msgid "_Add..."
1613 msgstr "_Toevoegen..."
1615 #: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
1616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1617 msgid "_Remove"
1618 msgstr "_Verwijderen"
1620 #: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
1621 msgid "_Properties..."
1622 msgstr "_Eigenschappen..."
1624 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
1625 msgid "_Message"
1626 msgstr "Be_richt"
1628 #: src/compose.c:612
1629 msgid "_Spelling"
1630 msgstr "_Spelling"
1632 #: src/compose.c:614 src/compose.c:681
1633 msgid "_Options"
1634 msgstr "_Opties"
1636 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
1637 msgid "_Help"
1638 msgstr "_Help"
1640 #: src/compose.c:618
1641 msgid "S_end"
1642 msgstr "_Verzenden"
1644 #: src/compose.c:619
1645 msgid "Send _later"
1646 msgstr "_Wachtrij"
1648 #: src/compose.c:622
1649 msgid "_Attach file"
1650 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1652 #: src/compose.c:623
1653 msgid "_Insert file"
1654 msgstr "Bestand _invoegen"
1656 #: src/compose.c:624
1657 msgid "Insert si_gnature"
1658 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1660 #: src/compose.c:625
1661 msgid "_Replace signature"
1662 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1664 #: src/compose.c:629
1665 msgid "_Print"
1666 msgstr "_Afdrukken"
1668 #: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
1669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1670 msgid "_Undo"
1671 msgstr "_Ongedaan maken"
1673 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1674 msgid "_Redo"
1675 msgstr "Op_nieuw"
1677 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1678 msgid "Cu_t"
1679 msgstr "K_nippen"
1681 #: src/compose.c:642
1682 msgid "_Special paste"
1683 msgstr "_Plakken speciaal"
1685 #: src/compose.c:643
1686 msgid "As _quotation"
1687 msgstr "Als _citaten"
1689 #: src/compose.c:644
1690 msgid "_Wrapped"
1691 msgstr "Afge_broken"
1693 #: src/compose.c:645
1694 msgid "_Unwrapped"
1695 msgstr "Niet afgeb_roken"
1697 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
1698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1699 msgid "Select _all"
1700 msgstr "_Alles selecteren"
1702 #: src/compose.c:649
1703 msgid "A_dvanced"
1704 msgstr "_Geavanceerd"
1706 #: src/compose.c:650
1707 msgid "Move a character backward"
1708 msgstr "Ga een teken terug"
1710 #: src/compose.c:651
1711 msgid "Move a character forward"
1712 msgstr "Ga een teken verder"
1714 #: src/compose.c:652
1715 msgid "Move a word backward"
1716 msgstr "Ga een woord terug"
1718 #: src/compose.c:653
1719 msgid "Move a word forward"
1720 msgstr "Ga een woord verder"
1722 #: src/compose.c:654
1723 msgid "Move to beginning of line"
1724 msgstr "Ga naar begin van regel"
1726 #: src/compose.c:655
1727 msgid "Move to end of line"
1728 msgstr "Ga naar eind van regel"
1730 #: src/compose.c:656
1731 msgid "Move to previous line"
1732 msgstr "Ga een regel terug"
1734 #: src/compose.c:657
1735 msgid "Move to next line"
1736 msgstr "Ga een regel verder"
1738 #: src/compose.c:658
1739 msgid "Delete a character backward"
1740 msgstr "Verwijder vorige teken"
1742 #: src/compose.c:659
1743 msgid "Delete a character forward"
1744 msgstr "Verwijder volgende teken"
1746 #: src/compose.c:660
1747 msgid "Delete a word backward"
1748 msgstr "Verwijder vorig woord"
1750 #: src/compose.c:661
1751 msgid "Delete a word forward"
1752 msgstr "Verwijder volgend woord"
1754 #: src/compose.c:662
1755 msgid "Delete line"
1756 msgstr "Verwijder deze regel"
1758 #: src/compose.c:663
1759 msgid "Delete to end of line"
1760 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1762 #: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
1763 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1764 msgid "_Find"
1765 msgstr "_Vinden"
1767 #: src/compose.c:669
1768 msgid "_Wrap current paragraph"
1769 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1771 #: src/compose.c:670
1772 msgid "Wrap all long _lines"
1773 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1775 #: src/compose.c:672
1776 msgid "Edit with e_xternal editor"
1777 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1779 #: src/compose.c:675
1780 msgid "_Check all or check selection"
1781 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1783 #: src/compose.c:676
1784 msgid "_Highlight all misspelled words"
1785 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1787 #: src/compose.c:677
1788 msgid "Check _backwards misspelled word"
1789 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1791 #: src/compose.c:678
1792 msgid "_Forward to next misspelled word"
1793 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1795 #: src/compose.c:685
1796 msgid "Reply _mode"
1797 msgstr "_Beantwoord afzender"
1799 #: src/compose.c:687
1800 msgid "Privacy _System"
1801 msgstr "Privacy-_systeem"
1803 #: src/compose.c:691
1804 msgid "_Priority"
1805 msgstr "_Prioriteit"
1807 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
1808 msgid "Character _encoding"
1809 msgstr "Tekenset_codering"
1811 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1812 msgid "Western European"
1813 msgstr "West-Europees"
1815 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1816 msgid "Baltic"
1817 msgstr "Baltisch"
1819 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1820 msgid "Hebrew"
1821 msgstr "Hebreeuws"
1823 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1824 msgid "Arabic"
1825 msgstr "Arabisch"
1827 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1828 msgid "Cyrillic"
1829 msgstr "Cyrillisch"
1831 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1832 msgid "Japanese"
1833 msgstr "Japans"
1835 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1836 msgid "Chinese"
1837 msgstr "Chinees"
1839 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1840 msgid "Korean"
1841 msgstr "Koreaans"
1843 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1844 msgid "Thai"
1845 msgstr "Thai"
1847 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
1848 msgid "_Address book"
1849 msgstr "_Adresboek"
1851 #: src/compose.c:711
1852 msgid "_Template"
1853 msgstr "_Sjabloon"
1855 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
1856 msgid "Actio_ns"
1857 msgstr "Ac_ties"
1859 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
1860 msgid "_About"
1861 msgstr "_Over"
1863 #: src/compose.c:722
1864 msgid "Aut_o wrapping"
1865 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1867 #: src/compose.c:723
1868 msgid "Auto _indent"
1869 msgstr "Automatisch _inspringen"
1871 #: src/compose.c:724
1872 msgid "Si_gn"
1873 msgstr "_Ondertekenen"
1875 #: src/compose.c:725
1876 msgid "_Encrypt"
1877 msgstr "_Versleutelen"
1879 #: src/compose.c:726
1880 msgid "_Request Return Receipt"
1881 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1883 #: src/compose.c:727
1884 msgid "Remo_ve references"
1885 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1887 #: src/compose.c:728
1888 msgid "Show _ruler"
1889 msgstr "_Lineaal weergeven"
1891 #: src/compose.c:733 src/compose.c:743
1892 msgid "_Normal"
1893 msgstr "_Normaal"
1895 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
1896 #: src/summaryview.c:428
1897 msgid "_All"
1898 msgstr "_Allen"
1900 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1901 #: src/summaryview.c:429
1902 msgid "_Sender"
1903 msgstr "_Afzender"
1905 #: src/compose.c:736
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "_Mailing-lijst"
1909 #: src/compose.c:741
1910 msgid "_Highest"
1911 msgstr "_Hoogste"
1913 #: src/compose.c:742
1914 msgid "Hi_gh"
1915 msgstr "H_oog"
1917 #: src/compose.c:744
1918 msgid "Lo_w"
1919 msgstr "Laa_g"
1921 #: src/compose.c:745
1922 msgid "_Lowest"
1923 msgstr "_Laagste"
1925 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
1926 msgid "_Automatic"
1927 msgstr "_Automatisch"
1929 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
1930 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1931 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1933 #: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
1934 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1935 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1937 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
1938 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1939 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1941 #: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
1942 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1943 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1945 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
1946 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1947 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1949 #: src/compose.c:1035
1950 msgid "New message From format error."
1951 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1953 #: src/compose.c:1128
1954 msgid "New message subject format error."
1955 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1957 #: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
1958 #, c-format
1959 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1960 msgstr ""
1961 "Opmaakfout in berichtinhoud van \"Nieuw bericht\"-sjabloon op regel %d."
1963 #: src/compose.c:1429
1964 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1965 msgstr ""
1966 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1968 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
1969 msgid ""
1970 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1971 "address."
1972 msgstr ""
1973 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1974 "mailadres."
1976 #: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
1977 #, c-format
1978 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1979 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud van het \"Antwoord\"-sjabloon op regel %d."
1981 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
1982 msgid ""
1983 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1984 "address."
1985 msgstr ""
1986 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1987 "mailadres."
1989 #: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
1990 #, c-format
1991 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1992 msgstr "De inhoud van het \"Doorsturen\"-sjabloon heeft een fout op regel %d."
1994 #: src/compose.c:2048
1995 msgid "Fw: multiple emails"
1996 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1998 # TPTD
1999 #: src/compose.c:2559
2000 #, c-format
2001 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2002 msgstr "De inhoud van het \"Herverwijzen\"-sjabloon heeft en fout op regel %d."
2004 #: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
2005 msgid "Cc:"
2006 msgstr "Cc:"
2008 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
2009 msgid "Bcc:"
2010 msgstr "Bcc:"
2012 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
2013 msgid "Reply-To:"
2014 msgstr "Reply-To:"
2016 #: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
2017 #: src/gtk/headers.h:33
2018 msgid "Newsgroups:"
2019 msgstr "Nieuwsgroepen:"
2021 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
2022 msgid "Followup-To:"
2023 msgstr "Followup-To:"
2025 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
2026 msgid "In-Reply-To:"
2027 msgstr "In antwoord aan:"
2029 #: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
2030 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2031 msgid "To:"
2032 msgstr "Aan:"
2034 #: src/compose.c:2845
2035 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2036 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
2038 #: src/compose.c:2851
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The following file has been attached: \n"
2042 "%s"
2043 msgid_plural ""
2044 "The following files have been attached: \n"
2045 "%s"
2046 msgstr[0] ""
2047 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
2048 "%s"
2049 msgstr[1] ""
2050 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
2051 "%s"
2053 #: src/compose.c:3131
2054 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2055 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
2057 #: src/compose.c:3660
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not get size of file '%s'."
2060 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
2062 #: src/compose.c:3678
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2066 "want to do that?"
2067 msgstr ""
2068 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichtinhoud in te voegen. "
2069 "Wil je doorgaan?"
2071 #: src/compose.c:3681
2072 msgid "Are you sure?"
2073 msgstr "Wil je doorgaan?"
2075 #: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
2076 msgid "_Insert"
2077 msgstr "_Invoegen"
2079 #: src/compose.c:3807
2080 #, c-format
2081 msgid "File %s is empty."
2082 msgstr "Bestand %s is leeg."
2084 #: src/compose.c:3808
2085 msgid "Empty file"
2086 msgstr "Leeg bestand"
2088 #: src/compose.c:3809
2089 msgid "_Attach anyway"
2090 msgstr "Toch bijvoegen"
2092 #: src/compose.c:3818
2093 #, c-format
2094 msgid "Can't read %s."
2095 msgstr "Kan %s niet lezen."
2097 #: src/compose.c:3845
2098 #, c-format
2099 msgid "Message: %s"
2100 msgstr "Bericht: %s"
2102 #: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
2103 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2104 msgid " [Edited]"
2105 msgstr " [Aangepast]"
2107 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2108 #, c-format
2109 msgid "%s - Compose message%s"
2110 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
2112 #: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2113 #, c-format
2114 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2115 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
2117 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2118 msgid "Compose message"
2119 msgstr "Bericht opstellen"
2121 #: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
2122 msgid ""
2123 "Account for sending mail is not specified.\n"
2124 "Please select a mail account before sending."
2125 msgstr ""
2126 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
2127 "Selecteer eerst een account."
2129 #: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
2130 #, c-format
2131 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2132 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
2134 #: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
2135 #: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2136 msgid "Send"
2137 msgstr "Verzenden"
2139 #: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2140 #: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
2141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2142 msgid "_Send"
2143 msgstr "_Verzenden"
2145 #: src/compose.c:5169
2146 msgid "Recipient is not specified."
2147 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
2149 #: src/compose.c:5184
2150 #, c-format
2151 msgid "Subject is empty. %s"
2152 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2154 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2156 msgid "Send it anyway?"
2157 msgstr "Toch verzenden?"
2159 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2161 msgid "Queue it anyway?"
2162 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2164 #: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
2165 msgid "Send later"
2166 msgstr "Wachtrij"
2168 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2169 msgid "_Queue"
2170 msgstr "_Wachtrij"
2172 #: src/compose.c:5227
2173 #, c-format
2174 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2175 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2177 #: src/compose.c:5256
2178 msgid "Could not queue message."
2179 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2181 #: src/compose.c:5259
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not queue message:\n"
2185 "\n"
2186 "%s."
2187 msgstr ""
2188 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2189 "\n"
2190 "%s."
2192 #: src/compose.c:5263
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Could not queue message for sending:\n"
2196 "\n"
2197 "Signature failed: %s"
2198 msgstr ""
2199 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2200 "\n"
2201 "Ondertekenen mislukt: %s"
2203 #: src/compose.c:5268
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not queue message for sending:\n"
2207 "\n"
2208 "Encryption failed: %s"
2209 msgstr ""
2210 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2211 "\n"
2212 "Versleuteling mislukt: %s"
2214 #: src/compose.c:5273
2215 msgid ""
2216 "Could not queue message for sending:\n"
2217 "\n"
2218 "Charset conversion failed."
2219 msgstr ""
2220 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2221 "\n"
2222 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2224 #: src/compose.c:5277
2225 msgid ""
2226 "Could not queue message for sending:\n"
2227 "\n"
2228 "Couldn't get recipient encryption key."
2229 msgstr ""
2230 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2231 "\n"
2232 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2234 #: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
2235 msgid ""
2236 "The message was queued but could not be sent.\n"
2237 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2238 msgstr ""
2239 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2240 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2241 "opnieuw te proberen."
2243 #: src/compose.c:5396
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "%s\n"
2247 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2248 msgstr ""
2249 "%s\n"
2250 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2251 "opnieuw te proberen."
2253 #: src/compose.c:5793
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2257 "to the specified %s charset.\n"
2258 "Send it as %s?"
2259 msgstr ""
2260 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2261 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2262 "Verzenden met tekenset %s?"
2264 #: src/compose.c:5855
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2268 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2269 "\n"
2270 "Send it anyway?"
2271 msgstr ""
2272 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2273 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2274 "worden.\n"
2275 "Toch verzenden?"
2277 #: src/compose.c:6090
2278 msgid "Encryption warning"
2279 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2281 #: src/compose.c:6091
2282 msgid "C_ontinue"
2283 msgstr "Ga _door met bewerken"
2285 #: src/compose.c:6140
2286 msgid "No account for sending mails available!"
2287 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2289 #: src/compose.c:6149
2290 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2291 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2293 #: src/compose.c:6403
2294 #, c-format
2295 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2296 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2298 #: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2299 msgid "Cancel sending"
2300 msgstr "Verzenden annuleren"
2302 #: src/compose.c:6405
2303 msgid "Ignore attachment"
2304 msgstr "Negeer bijlage"
2306 #: src/compose.c:6461
2307 #, c-format
2308 msgid "Original %s part"
2309 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2311 #: src/compose.c:7061
2312 msgid "Add to address _book"
2313 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2315 #: src/compose.c:7216
2316 msgid "Delete entry contents"
2317 msgstr "Verwijder inhoud"
2319 #: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2320 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2321 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2323 #: src/compose.c:7455
2324 msgid "Mime type"
2325 msgstr "MIME-type"
2327 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2328 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
2329 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
2330 msgid "Size"
2331 msgstr "Grootte"
2333 #: src/compose.c:7523
2334 msgid "Save Message to "
2335 msgstr "Bericht bewaren in "
2337 #: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2338 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
2339 #: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
2340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2346 msgid "_Browse"
2347 msgstr "_Bladeren"
2349 #: src/compose.c:7572
2350 msgid "Select folder to save message to"
2351 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2353 #: src/compose.c:8022
2354 msgid "Hea_der"
2355 msgstr "Hea_der"
2357 #: src/compose.c:8027
2358 msgid "_Attachments"
2359 msgstr "_Bijlages"
2361 #: src/compose.c:8041
2362 msgid "Othe_rs"
2363 msgstr "Anderen"
2365 #: src/compose.c:8056
2366 msgid "S_ubject:"
2367 msgstr "_Onderwerp:"
2369 #: src/compose.c:8280
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Spell checker could not be started.\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2376 "%s"
2378 #: src/compose.c:8431
2379 msgid "_From:"
2380 msgstr "_Van:"
2382 #: src/compose.c:8439
2383 msgid "Account to use for this email"
2384 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2386 #: src/compose.c:8441
2387 msgid "Sender address to be used"
2388 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2390 #: src/compose.c:8623
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2394 "encrypt this message."
2395 msgstr ""
2396 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2397 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2399 #: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2400 msgid "_None"
2401 msgstr "G_een"
2403 #: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
2404 #, c-format
2405 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2406 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud-sjabloon op regel %d."
2408 #: src/compose.c:8932
2409 #, c-format
2410 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2411 msgid "Template '%s' format error."
2412 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2414 #: src/compose.c:9356
2415 msgid "Invalid MIME type."
2416 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2418 #: src/compose.c:9371
2419 msgid "File doesn't exist or is empty."
2420 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2422 #: src/compose.c:9442
2423 msgid "Properties"
2424 msgstr "Eigenschappen"
2426 #: src/compose.c:9460
2427 msgid "MIME type"
2428 msgstr "MIME-type"
2430 #: src/compose.c:9493
2431 msgid "Encoding"
2432 msgstr "Codering"
2434 #: src/compose.c:9513
2435 msgid "Path"
2436 msgstr "Pad"
2438 #: src/compose.c:9514
2439 msgid "File name"
2440 msgstr "Bestandsnaam"
2442 #: src/compose.c:9609
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Could not write the body to file:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Kon de berichtinhoud niet naar bestand schrijven:\n"
2449 "%s"
2451 #: src/compose.c:9667
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Could not spawn the following command:\n"
2455 "%s\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Kon de volgende opdracht niet uitvoeren:\n"
2459 "%s\n"
2460 "%s"
2462 #: src/compose.c:9706
2463 #, c-format
2464 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2465 msgstr "Externe editor is gestopt met een fout:%s"
2467 #: src/compose.c:9780
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The external editor is still working.\n"
2471 "Force terminating the process?\n"
2472 "process id: %d"
2473 msgstr ""
2474 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2475 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2476 "proces-id: %d"
2478 #: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
2479 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2480 msgstr ""
2481 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2483 #: src/compose.c:10389
2484 msgid "Could not save draft."
2485 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2487 #: src/compose.c:10393
2488 msgid "Could not save draft"
2489 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2491 #: src/compose.c:10394
2492 msgid ""
2493 "Could not save draft.\n"
2494 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2495 msgstr ""
2496 "Kon klad niet opslaan.\n"
2497 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2499 #: src/compose.c:10396
2500 msgid "_Cancel exit"
2501 msgstr "_Annuleren"
2503 #: src/compose.c:10396
2504 msgid "_Discard email"
2505 msgstr "E-mail _weggooien"
2507 #: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
2508 msgid "Select file"
2509 msgstr "Selecteer bestand"
2511 #: src/compose.c:10613
2512 #, c-format
2513 msgid "File '%s' could not be read."
2514 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2516 #: src/compose.c:10615
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "File '%s' contained invalid characters\n"
2520 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2521 msgstr ""
2522 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2523 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2525 #: src/compose.c:10692
2526 msgid "Discard message"
2527 msgstr "Bericht weggooien"
2529 #: src/compose.c:10693
2530 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2531 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2533 #: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2534 msgid "_Discard"
2535 msgstr "_Weggooien"
2537 #: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
2538 msgid "_Save to Drafts"
2539 msgstr "Opslaan als _klad"
2541 #: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2542 msgid "Save changes"
2543 msgstr "Veranderingen opslaan"
2545 #: src/compose.c:10698
2546 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2547 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2549 #: src/compose.c:10699
2550 msgid "_Don't save"
2551 msgstr "_Niet opslaan"
2553 #: src/compose.c:10770
2554 #, c-format
2555 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2556 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2558 #: src/compose.c:10772
2559 msgid "Apply template"
2560 msgstr "Sjabloon toepassen"
2562 #: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
2563 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
2564 #: src/prefs_toolbar.c:1003
2565 msgid "_Replace"
2566 msgstr "_Vervangen"
2568 #: src/compose.c:11658
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2572 "attach it to the email?"
2573 msgid_plural ""
2574 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2575 "attach them to the email?"
2576 msgstr[0] ""
2577 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de inhoud van het bericht of "
2578 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2579 msgstr[1] ""
2580 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2581 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2583 #: src/compose.c:11664
2584 msgid "Insert or attach?"
2585 msgstr "In- of bijvoegen?"
2587 #: src/compose.c:11665
2588 msgid "_Attach"
2589 msgstr "_Bijvoegen"
2591 #: src/compose.c:11881
2592 #, c-format
2593 msgid "Quote format error at line %d."
2594 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2596 #: src/compose.c:12177
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2600 "time. Do you want to continue?"
2601 msgstr ""
2602 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2603 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2605 #: src/crash.c:140
2606 #, c-format
2607 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2608 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2610 #: src/crash.c:186
2611 msgid "Claws Mail has crashed"
2612 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2614 # , c-format
2615 #: src/crash.c:203
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s.\n"
2619 "Please file a bug report and include the information below."
2620 msgstr ""
2621 "%s.\n"
2622 "Rapporteer een fout, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2624 #: src/crash.c:208
2625 msgid "Debug log"
2626 msgstr "Foutopsporingslogboek"
2628 #: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
2629 msgid "Close"
2630 msgstr "Sluiten"
2632 #: src/crash.c:257
2633 msgid "Save..."
2634 msgstr "Opslaan..."
2636 #: src/crash.c:262
2637 msgid "Create bug report"
2638 msgstr "Maak een foutrapport"
2640 #: src/crash.c:312
2641 msgid "Save crash information"
2642 msgstr "Sla crash-informatie op"
2644 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2645 msgid "Add New Person"
2646 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2648 #: src/editaddress.c:152
2649 msgid ""
2650 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2651 "following values to be set:\n"
2652 " - Display Name\n"
2653 " - First Name\n"
2654 " - Last Name\n"
2655 " - Nickname\n"
2656 " - any email address\n"
2657 " - any additional attribute\n"
2658 "\n"
2659 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2660 "Click Cancel to close without saving."
2661 msgstr ""
2662 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2663 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2664 "zijn:\n"
2665 " - Weergegeven naam\n"
2666 " - Voornaam\n"
2667 " - Achternaam\n"
2668 " - Bijnaam\n"
2669 " - een e-mailadres\n"
2670 " - een andere eigenschap\n"
2671 "\n"
2672 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2673 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2675 #: src/editaddress.c:163
2676 msgid ""
2677 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2678 "following values to be set:\n"
2679 " - First Name\n"
2680 " - Last Name\n"
2681 " - any email address\n"
2682 " - any additional attribute\n"
2683 "\n"
2684 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2685 "Click Cancel to close without saving."
2686 msgstr ""
2687 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2688 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2689 " - Voornaam\n"
2690 " - Achternaam\n"
2691 " - een e-mailadres\n"
2692 " - een andere eigenschap\n"
2693 "\n"
2694 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2695 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2697 #: src/editaddress.c:289
2698 msgid "Edit Person Details"
2699 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2701 #: src/editaddress.c:507
2702 msgid "An Email address must be supplied."
2703 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2705 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2706 msgid "A Name and Value must be supplied."
2707 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2709 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
2710 msgid "Discard"
2711 msgstr "Weggooien"
2713 #: src/editaddress.c:821
2714 msgid "Apply"
2715 msgstr "Pas toe"
2717 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2718 msgid "Edit Person Data"
2719 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2721 #: src/editaddress.c:930
2722 msgid "Choose a picture"
2723 msgstr "Kies een afbeelding"
2725 #: src/editaddress.c:949
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Failed to import image: \n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2732 "%s"
2734 #: src/editaddress.c:991
2735 msgid "_Set picture"
2736 msgstr "_Stel afbeelding in"
2738 #: src/editaddress.c:992
2739 msgid "_Unset picture"
2740 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2742 #: src/editaddress.c:1048
2743 msgid "Photo"
2744 msgstr "Foto"
2746 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
2747 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2748 msgid "Display Name"
2749 msgstr "Weergegeven naam"
2751 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2752 msgid "Last Name"
2753 msgstr "Achternaam"
2755 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
2756 msgid "First Name"
2757 msgstr "Voornaam"
2759 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2760 msgid "Nickname"
2761 msgstr "Bijnaam"
2763 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2764 msgid "Alias"
2765 msgstr "Alias"
2767 #: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
2768 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2769 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2770 msgid "Value"
2771 msgstr "Waarde"
2773 #: src/editaddress.c:1594
2774 msgid "_User Data"
2775 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2777 #: src/editaddress.c:1595
2778 msgid "_Email Addresses"
2779 msgstr "_E-mailadres"
2781 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2782 msgid "O_ther Attributes"
2783 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2785 #: src/editaddress.c:1769
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Failed to save image: \n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2792 "%s"
2794 #: src/editbook.c:108
2795 msgid "File appears to be OK."
2796 msgstr "Bestand lijkt OK."
2798 #: src/editbook.c:111
2799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2800 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2802 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2803 msgid "Could not read file."
2804 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2806 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2807 msgid "Edit Addressbook"
2808 msgstr "Bewerken adresboek"
2810 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2811 msgid " Check File "
2812 msgstr " Controleer bestand "
2814 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2815 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
2816 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
2817 msgid "File"
2818 msgstr "Bestand"
2820 #: src/editbook.c:277
2821 msgid "Add New Addressbook"
2822 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2824 #: src/editgroup.c:100
2825 msgid "A Group Name must be supplied."
2826 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2828 #: src/editgroup.c:294
2829 msgid "Edit Group Data"
2830 msgstr "Bewerken Groep"
2832 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
2833 msgid "Group Name"
2834 msgstr "Groepnaam"
2836 #: src/editgroup.c:344
2837 msgid "Addresses in Group"
2838 msgstr "Adressen in groep"
2840 #: src/editgroup.c:378
2841 msgid "Available Addresses"
2842 msgstr "Beschikbare adressen"
2844 #: src/editgroup.c:452
2845 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2846 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2848 #: src/editgroup.c:500
2849 msgid "Edit Group Details"
2850 msgstr "Bewerken groepdetails"
2852 #: src/editgroup.c:503
2853 msgid "Add New Group"
2854 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2856 #: src/editgroup.c:552
2857 msgid "Edit folder"
2858 msgstr "Bewerken map"
2860 #: src/editgroup.c:552
2861 msgid "Input the new name of folder:"
2862 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2864 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2866 msgid "New folder"
2867 msgstr "Nieuwe map"
2869 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2871 msgid "Input the name of new folder:"
2872 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2874 #: src/editjpilot.c:187
2875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2876 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2878 #: src/editjpilot.c:199
2879 msgid "Select JPilot File"
2880 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2882 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2883 msgid "Edit JPilot Entry"
2884 msgstr "Wijzig JPilot"
2886 #: src/editjpilot.c:281
2887 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2888 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2890 #: src/editjpilot.c:371
2891 msgid "Add New JPilot Entry"
2892 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2894 #: src/editldap_basedn.c:152
2895 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2896 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2898 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
2899 #: src/prefs_proxy.c:98
2900 msgid "Hostname"
2901 msgstr "Hostnaam"
2903 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
2905 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2906 msgid "Port"
2907 msgstr "Poort"
2909 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2910 msgid "Search Base"
2911 msgstr "Zoek base"
2913 #: src/editldap_basedn.c:219
2914 msgid "Available Search Base(s)"
2915 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2917 #: src/editldap_basedn.c:325
2918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2919 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2921 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
2922 msgid "Could not connect to server"
2923 msgstr "Geen verbinding met server"
2925 #: src/editldap.c:152
2926 msgid "A Name must be supplied."
2927 msgstr "Een naam is verplicht."
2929 #: src/editldap.c:164
2930 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2931 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2933 #: src/editldap.c:177
2934 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2935 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2937 #: src/editldap.c:278
2938 msgid "Connected successfully to server"
2939 msgstr "Verbonden met server"
2941 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
2942 msgid "Edit LDAP Server"
2943 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2945 #: src/editldap.c:436
2946 msgid "A name that you wish to call the server."
2947 msgstr "De LDAP-servernaam."
2949 #: src/editldap.c:449
2950 msgid ""
2951 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2952 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2953 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2954 "computer as Claws Mail."
2955 msgstr ""
2956 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2957 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2958 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2959 "computer draait als Claws Mail."
2961 #: src/editldap.c:467
2962 msgid "STARTTLS"
2963 msgstr "STARTTLS"
2965 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
2966 msgid "SSL/TLS"
2967 msgstr "SSL/TLS"
2969 #: src/editldap.c:472
2970 msgid ""
2971 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2972 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2973 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2974 "TLS_REQCERT fields)."
2975 msgstr ""
2976 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2977 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2978 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2980 #: src/editldap.c:477
2981 msgid ""
2982 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2983 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2984 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2985 msgstr ""
2986 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2987 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2988 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2990 #: src/editldap.c:487
2991 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2992 msgstr ""
2993 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2994 "standaardwaarde."
2996 #: src/editldap.c:490
2997 msgid " Check Server "
2998 msgstr " Controleer server "
3000 #: src/editldap.c:494
3001 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3002 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
3004 #: src/editldap.c:507
3005 msgid ""
3006 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3007 "Examples include:\n"
3008 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3009 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3010 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3011 msgstr ""
3012 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
3013 "Bijvoorbeeld:\n"
3014 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3015 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3016 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3018 #: src/editldap.c:518
3019 msgid ""
3020 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3021 "server."
3022 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
3024 #: src/editldap.c:572
3025 msgid "Search Attributes"
3026 msgstr "Zoekgegevens"
3028 #: src/editldap.c:582
3029 msgid ""
3030 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3031 "find a name or address."
3032 msgstr ""
3033 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
3034 "adres gezocht wordt."
3036 #: src/editldap.c:585
3037 msgid " Defaults "
3038 msgstr " Standaardwaarden "
3040 #: src/editldap.c:589
3041 msgid ""
3042 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3043 "names and addresses during a name or address search process."
3044 msgstr ""
3045 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
3046 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
3047 "wel zal vinden."
3049 #: src/editldap.c:594
3050 msgid "Max Query Age (secs)"
3051 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
3053 #: src/editldap.c:607
3054 msgid ""
3055 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3056 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3057 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3058 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3059 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3060 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3061 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3062 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3063 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3064 "more memory to cache results."
3065 msgstr ""
3066 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
3067 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
3068 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
3069 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
3070 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
3071 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
3072 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
3073 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
3074 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
3075 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
3077 #: src/editldap.c:623
3078 msgid "Include server in dynamic search"
3079 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
3081 #: src/editldap.c:627
3082 msgid ""
3083 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3084 "address completion."
3085 msgstr ""
3086 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
3087 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
3089 #: src/editldap.c:632
3090 msgid "Match names 'containing' search term"
3091 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
3093 #: src/editldap.c:636
3094 msgid ""
3095 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3096 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3097 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3098 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3099 "searches against other address interfaces."
3100 msgstr ""
3101 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
3102 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
3103 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
3104 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
3105 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
3106 "zoeken in andere adresdatabases."
3108 #: src/editldap.c:697
3109 msgid "Bind DN"
3110 msgstr "Bind DN"
3112 #: src/editldap.c:707
3113 msgid ""
3114 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3115 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3116 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3117 "performing a search."
3118 msgstr ""
3119 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
3120 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
3121 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
3122 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
3124 #: src/editldap.c:713
3125 msgid "Bind Password"
3126 msgstr "Wachtwoord"
3128 #: src/editldap.c:724
3129 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3130 msgstr ""
3131 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
3132 "\" gebruiker."
3134 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3135 #: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
3136 #: src/prefs_proxy.c:142
3137 msgid "Show password"
3138 msgstr "Wachtwoord weergeven"
3140 #: src/editldap.c:734
3141 msgid "Timeout (secs)"
3142 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
3144 #: src/editldap.c:746
3145 msgid "The timeout period in seconds."
3146 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
3148 #: src/editldap.c:749
3149 msgid "Maximum Entries"
3150 msgstr "Maximum aantal ingangen"
3152 #: src/editldap.c:761
3153 msgid ""
3154 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3155 msgstr ""
3156 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
3157 "zoekresultaat."
3159 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
3160 msgid "Basic"
3161 msgstr "Algemeen"
3163 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
3164 msgid "Extended"
3165 msgstr "Uitgebreid"
3167 #: src/editldap.c:979
3168 msgid "Add New LDAP Server"
3169 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3171 #: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
3172 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
3173 msgid "Tag"
3174 msgstr "Tag"
3176 #: src/edittags.c:220
3177 msgid "Delete tag"
3178 msgstr "Verwijder tag"
3180 #: src/edittags.c:221
3181 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3182 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3184 #: src/edittags.c:256
3185 msgid "Delete all tags"
3186 msgstr "Verwijder alle tags"
3188 #: src/edittags.c:257
3189 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3190 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3192 #: src/edittags.c:427
3193 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3194 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3196 #: src/edittags.c:469
3197 msgid "Tag is not set."
3198 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3200 #: src/edittags.c:547
3201 msgctxt "Dialog title"
3202 msgid "Apply tags"
3203 msgstr "Pas tags toe"
3205 #: src/edittags.c:564
3206 msgid "New tag:"
3207 msgstr "Nieuwe tag:"
3209 #: src/edittags.c:597
3210 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3211 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3213 #: src/editvcard.c:94
3214 msgid "File does not appear to be vCard format."
3215 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3217 #: src/editvcard.c:106
3218 msgid "Select vCard File"
3219 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3221 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3222 msgid "Edit vCard Entry"
3223 msgstr "Wijzig VCard"
3225 #: src/editvcard.c:262
3226 msgid "Add New vCard Entry"
3227 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3229 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3230 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3231 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3233 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3234 msgid "couldn't get xover range\n"
3235 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3237 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3238 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3239 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3241 #: src/exphtmldlg.c:105
3242 msgid "Please specify output directory and file to create."
3243 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3245 #: src/exphtmldlg.c:108
3246 msgid "Select stylesheet and formatting."
3247 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3249 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3250 msgid "File exported successfully."
3251 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3253 #: src/exphtmldlg.c:177
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The HTML output directory '%s'\n"
3257 "does not exist. Do you want to create it?"
3258 msgstr ""
3259 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3260 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3262 #: src/exphtmldlg.c:180
3263 msgid "Create directory"
3264 msgstr "Map aanmaken"
3266 #: src/exphtmldlg.c:189
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3273 "%s"
3275 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3276 msgid "Failed to Create Directory"
3277 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3279 #: src/exphtmldlg.c:233
3280 msgid "Error creating HTML file"
3281 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3283 #: src/exphtmldlg.c:319
3284 msgid "Select HTML output file"
3285 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3287 #: src/exphtmldlg.c:378
3288 msgid "HTML Output File"
3289 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3291 #: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
3292 #: src/importldif.c:565
3293 msgid "B_rowse"
3294 msgstr "_Bekijk"
3296 #: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3297 msgid "Stylesheet"
3298 msgstr "Stijlblad"
3300 #: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
3302 #: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3304 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
3305 msgid "None"
3306 msgstr "Geen"
3308 #: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
3309 #: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
3310 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3311 msgid "Default"
3312 msgstr "Standaard"
3314 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3316 msgid "Full"
3317 msgstr "Volledig"
3319 #: src/exphtmldlg.c:446
3320 msgid "Custom"
3321 msgstr "Aangepast"
3323 #: src/exphtmldlg.c:447
3324 msgid "Custom-2"
3325 msgstr "Aangepast-2"
3327 #: src/exphtmldlg.c:448
3328 msgid "Custom-3"
3329 msgstr "Aangepast-3"
3331 #: src/exphtmldlg.c:449
3332 msgid "Custom-4"
3333 msgstr "Aangepast-4"
3335 #: src/exphtmldlg.c:454
3336 msgid "Full Name Format"
3337 msgstr "Volledige namen"
3339 #: src/exphtmldlg.c:461
3340 msgid "First Name, Last Name"
3341 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3343 #: src/exphtmldlg.c:462
3344 msgid "Last Name, First Name"
3345 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3347 #: src/exphtmldlg.c:467
3348 msgid "Color Banding"
3349 msgstr "Kleur regels"
3351 #: src/exphtmldlg.c:471
3352 msgid "Format Email Links"
3353 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3355 #: src/exphtmldlg.c:475
3356 msgid "Format User Attributes"
3357 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3359 #: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
3360 msgid "Address Book:"
3361 msgstr "Adresboekboek:"
3363 #: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
3364 msgid "File Name:"
3365 msgstr "Bestandsnaam:"
3367 #: src/exphtmldlg.c:535
3368 msgid "Open with Web Browser"
3369 msgstr "Openen met Webbrowser"
3371 #: src/exphtmldlg.c:567
3372 msgid "Export Address Book to HTML File"
3373 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3375 #: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
3376 msgid "File Info"
3377 msgstr "Bestandsinfo"
3379 #: src/exphtmldlg.c:634
3380 msgid "Format"
3381 msgstr "Format"
3383 #: src/expldifdlg.c:107
3384 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3385 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3387 #: src/expldifdlg.c:110
3388 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3389 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3391 #: src/expldifdlg.c:187
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3395 "does not exist. OK to create new directory?"
3396 msgstr ""
3397 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3398 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3400 #: src/expldifdlg.c:190
3401 msgid "Create Directory"
3402 msgstr "Map aanmaken"
3404 #: src/expldifdlg.c:199
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3411 "%s"
3413 #: src/expldifdlg.c:241
3414 msgid "Suffix was not supplied"
3415 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3417 #: src/expldifdlg.c:243
3418 msgid ""
3419 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3420 "you wish to proceed without a suffix?"
3421 msgstr ""
3422 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3423 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3425 #: src/expldifdlg.c:261
3426 msgid "Error creating LDIF file"
3427 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3429 #: src/expldifdlg.c:336
3430 msgid "Select LDIF output file"
3431 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3433 #: src/expldifdlg.c:395
3434 msgid "LDIF Output File"
3435 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3437 #: src/expldifdlg.c:425
3438 msgid ""
3439 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3440 "to:\n"
3441 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3442 msgstr ""
3443 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3444 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3445 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3447 #: src/expldifdlg.c:431
3448 msgid ""
3449 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3450 "similar to:\n"
3451 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3452 msgstr ""
3453 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3454 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3455 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3457 #: src/expldifdlg.c:437
3458 msgid ""
3459 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3460 "formatted similar to:\n"
3461 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3462 msgstr ""
3463 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3464 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3465 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3467 #: src/expldifdlg.c:481
3468 msgid "Suffix"
3469 msgstr "Achtervoegsel"
3471 #: src/expldifdlg.c:491
3472 msgid ""
3473 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3474 "entry. Examples include:\n"
3475 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3476 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3477 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3478 msgstr ""
3479 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3480 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3481 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3482 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3483 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3485 #: src/expldifdlg.c:498
3486 msgid "Relative DN"
3487 msgstr "Relatieve DN"
3489 #: src/expldifdlg.c:505
3490 msgid "Unique ID"
3491 msgstr "Unieke ID"
3493 #: src/expldifdlg.c:512
3494 msgid ""
3495 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3496 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3497 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3498 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3499 "available RDN options that will be used to create the DN."
3500 msgstr ""
3501 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3502 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3503 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3504 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3505 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3507 #: src/expldifdlg.c:529
3508 msgid "Use DN attribute if present in data"
3509 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3511 #: src/expldifdlg.c:533
3512 msgid ""
3513 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3514 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3515 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3516 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3517 msgstr ""
3518 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3519 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3520 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3521 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3522 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3524 #: src/expldifdlg.c:542
3525 msgid "Exclude record if no Email Address"
3526 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3528 #: src/expldifdlg.c:546
3529 msgid ""
3530 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3531 "option to ignore these records."
3532 msgstr ""
3533 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3534 "als je deze ingangen wil overslaan."
3536 #: src/expldifdlg.c:635
3537 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3538 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3540 #: src/expldifdlg.c:702
3541 msgid "Distinguished Name"
3542 msgstr "Distinguished Name"
3544 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
3545 msgid "Export to mbox file"
3546 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3548 #: src/export.c:131
3549 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3550 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3552 #: src/export.c:142
3553 msgid "Source folder:"
3554 msgstr "Bronmap:"
3556 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3557 msgid "Mbox file:"
3558 msgstr "Mbox-bestand:"
3560 #: src/export.c:198
3561 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3562 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3564 #: src/export.c:203
3565 msgid "Source folder can't be left empty."
3566 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3568 #: src/export.c:216
3569 msgid "Couldn't find the source folder."
3570 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3572 #: src/export.c:240
3573 msgid "Select exporting file"
3574 msgstr "Selecteer doelbestand"
3576 #: src/export.c:263
3577 msgid "Select folder to export"
3578 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3580 #: src/exporthtml.c:768
3581 msgid "Full Name"
3582 msgstr "Volledige naam"
3584 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
3585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3586 msgid "Attributes"
3587 msgstr "Eigenschappen"
3589 #: src/exporthtml.c:975
3590 msgid "Claws Mail Address Book"
3591 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3593 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3594 msgid "Name already exists but is not a directory."
3595 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3597 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3598 msgid "No permissions to create directory."
3599 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3601 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3602 msgid "Name is too long."
3603 msgstr "De naam is te lang."
3605 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3606 msgid "Not specified."
3607 msgstr "Niet aangegeven."
3609 #: src/file_checker.c:81
3610 #, c-format
3611 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3612 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3614 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not copy %s to %s"
3617 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3619 #: src/file_checker.c:105
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3623 "%s?"
3624 msgstr ""
3625 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3626 "van %s?"
3628 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3629 msgid "rule is not account-based\n"
3630 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3632 #: src/filtering.c:607
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3636 "used to retrieve messages\n"
3637 msgstr ""
3638 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3639 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3641 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3642 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3643 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3644 msgid "NON_EXISTENT"
3645 msgstr "NON_EXISTENT"
3647 #: src/filtering.c:617
3648 msgid ""
3649 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3650 "messages\n"
3651 msgstr ""
3652 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3653 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3655 #: src/filtering.c:624
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3659 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3660 msgstr ""
3661 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3662 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3663 "naam='%s']\n"
3665 #: src/filtering.c:643
3666 msgid ""
3667 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3668 msgstr ""
3669 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3670 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3672 #: src/filtering.c:649
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3676 "request\n"
3677 msgstr ""
3678 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3679 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3681 #: src/filtering.c:667
3682 #, c-format
3683 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3684 msgstr ""
3685 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3686 "verzoek van de gebruiker\n"
3688 #: src/filtering.c:672
3689 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3690 msgstr ""
3691 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3693 #: src/filtering.c:694
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3697 "%d, name='%s']\n"
3698 msgstr ""
3699 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3700 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3702 #: src/filtering.c:700
3703 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3704 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3706 #: src/filtering.c:712
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3710 "name='%s']\n"
3711 msgstr ""
3712 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3713 "[id=%d, naam='%s']\n"
3715 #: src/filtering.c:752
3716 #, c-format
3717 msgid "applying action [ %s ]\n"
3718 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3720 #: src/filtering.c:757
3721 msgid "action could not apply\n"
3722 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3724 #: src/filtering.c:759
3725 #, c-format
3726 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3727 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3729 #: src/filtering.c:820
3730 #, c-format
3731 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3732 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3734 #: src/filtering.c:824
3735 #, c-format
3736 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3737 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3739 #: src/filtering.c:842
3740 #, c-format
3741 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3742 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3744 #: src/filtering.c:846
3745 #, c-format
3746 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3747 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3749 #: src/filtering.c:884
3750 msgid "undetermined"
3751 msgstr "niet gedefiniëerd"
3753 #: src/filtering.c:888
3754 msgid "incorporation"
3755 msgstr "bij ontvangen"
3757 #: src/filtering.c:892
3758 msgid "manually"
3759 msgstr "handmatig"
3761 #: src/filtering.c:896
3762 msgid "folder processing"
3763 msgstr "verwerken van map"
3765 #: src/filtering.c:900
3766 msgid "pre-processing"
3767 msgstr "voorverwerken"
3769 #: src/filtering.c:904
3770 msgid "post-processing"
3771 msgstr "naverwerken"
3773 #: src/filtering.c:919
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "filtering message (%s%s%s)\n"
3777 "%smessage file: %s\n"
3778 "%s%s %s\n"
3779 "%s%s %s\n"
3780 "%s%s %s\n"
3781 "%s%s %s\n"
3782 msgstr ""
3783 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3784 "%sberichtbestand: %s\n"
3785 "%s%s %s\n"
3786 "%s%s %s\n"
3787 "%s%s %s\n"
3788 "%s%s %s\n"
3790 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3791 msgid ": "
3792 msgstr ": "
3794 #: src/filtering.c:928
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "filtering message (%s%s%s)\n"
3798 "%smessage file: %s\n"
3799 msgstr ""
3800 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3801 "%sberichtbestand: %s\n"
3803 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
3804 msgid "Inbox"
3805 msgstr "Inbox"
3807 #: src/folder.c:1599
3808 msgid "Sent"
3809 msgstr "Verzonden"
3811 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3812 #: src/prefs_folder_item.c:321
3813 msgid "Queue"
3814 msgstr "Wachtrij"
3816 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
3817 msgid "Trash"
3818 msgstr "Prullenbak"
3820 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
3821 msgid "Drafts"
3822 msgstr "Klad"
3824 #: src/folder.c:2042
3825 #, c-format
3826 msgid "Processing (%s)...\n"
3827 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3829 #: src/folder.c:3294
3830 #, c-format
3831 msgid "Copying %s to %s...\n"
3832 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3834 #: src/folder.c:3294
3835 #, c-format
3836 msgid "Moving %s to %s...\n"
3837 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3839 #: src/folder.c:3604
3840 #, c-format
3841 msgid "Updating cache for %s..."
3842 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3844 #: src/folder.c:4466
3845 msgid "Processing messages..."
3846 msgstr "Berichten verwerken..."
3848 #: src/folder.c:4601
3849 #, c-format
3850 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3851 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3853 #: src/folder.c:4860
3854 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3855 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3857 #: src/folder.c:4864
3858 msgid "A folder name can not end with a space."
3859 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3861 #: src/foldersel.c:251
3862 msgid "Select folder"
3863 msgstr "Selecteer map"
3865 #: src/foldersel.c:349
3866 msgid "_New"
3867 msgstr "_Nieuw"
3869 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3871 msgid "NewFolder"
3872 msgstr "NieuweMap"
3874 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3875 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3876 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
3878 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3879 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
3881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3883 #, c-format
3884 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3885 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3887 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3888 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3889 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3891 #, c-format
3892 msgid "The folder '%s' already exists."
3893 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3895 #: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3898 #, c-format
3899 msgid "Can't create the folder '%s'."
3900 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3902 #: src/folderview.c:247
3903 msgid "Mark all re_ad"
3904 msgstr "_Alles gelezen"
3906 #: src/folderview.c:248
3907 msgid "Mark all u_nread"
3908 msgstr "Alles _ongelezen"
3910 #: src/folderview.c:249
3911 msgid "Mark all read recursi_vely"
3912 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3914 #: src/folderview.c:250
3915 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3916 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3918 #: src/folderview.c:252
3919 msgid "R_un processing rules"
3920 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3922 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
3923 msgid "_Search folder..."
3924 msgstr "_Map doorzoeken..."
3926 #: src/folderview.c:255
3927 msgid "Process_ing..."
3928 msgstr "_Verwerken..."
3930 #: src/folderview.c:256
3931 msgid "Empty _trash..."
3932 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3934 #: src/folderview.c:257
3935 msgid "Send _queue..."
3936 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3938 #: src/folderview.c:264
3939 msgid "Set Displayed columns"
3940 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
3942 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3943 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3944 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
3945 msgid "New"
3946 msgstr "Nieuw"
3948 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3949 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3950 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
3951 #: src/toolbar.c:512
3952 msgid "Unread"
3953 msgstr "Ongelezen"
3955 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3956 #: src/prefs_folder_column.c:80
3957 msgid "Total"
3958 msgstr "Totaal"
3960 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3961 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
3962 msgid "#"
3963 msgstr "#"
3965 #: src/folderview.c:781
3966 msgid "Setting folder info..."
3967 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3969 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
3970 msgid "Mark all as read"
3971 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3973 #: src/folderview.c:867
3974 msgid ""
3975 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3976 "read?"
3977 msgstr ""
3978 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3979 "markeren?"
3981 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
3982 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3983 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3985 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
3986 msgid "Mark all as unread"
3987 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3989 #: src/folderview.c:873
3990 msgid ""
3991 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3992 "unread?"
3993 msgstr ""
3994 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3995 "markeren?"
3997 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
3998 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3999 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
4001 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
4002 #, c-format
4003 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4004 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
4006 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
4007 #, c-format
4008 msgid "Scanning folder %s..."
4009 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
4011 #: src/folderview.c:1099
4012 msgid "Rebuild folder tree"
4013 msgstr "Vernieuw mappenboom"
4015 #: src/folderview.c:1100
4016 msgid ""
4017 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4018 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
4020 #: src/folderview.c:1110
4021 msgid "Rebuilding folder tree..."
4022 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
4024 #: src/folderview.c:1112
4025 msgid "Scanning folder tree..."
4026 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
4028 #: src/folderview.c:1202
4029 #, c-format
4030 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4031 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
4033 #: src/folderview.c:1256
4034 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4035 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
4037 #: src/folderview.c:2225
4038 #, c-format
4039 msgid "Closing folder %s..."
4040 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
4042 #: src/folderview.c:2320
4043 #, c-format
4044 msgid "Opening folder %s..."
4045 msgstr "Map %s wordt geopend..."
4047 #: src/folderview.c:2338
4048 msgid "Folder could not be opened."
4049 msgstr "Map kon niet worden geopend."
4051 #: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
4052 msgid "Empty trash"
4053 msgstr "Prullenbak leegmaken"
4055 #: src/folderview.c:2479
4056 msgid "Delete all messages in trash?"
4057 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
4059 #: src/folderview.c:2480
4060 msgid "_Empty trash"
4061 msgstr "_Prullenbak legen"
4063 #: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
4064 msgid "Offline warning"
4065 msgstr "Offline waarschuwing"
4067 #: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
4068 msgid "You're working offline. Override?"
4069 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
4071 #: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
4072 msgid "Send queued messages"
4073 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
4075 #: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
4076 msgid "Send all queued messages?"
4077 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
4079 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
4080 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4081 msgstr ""
4082 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
4084 #: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
4091 "%s"
4093 #: src/folderview.c:2624
4094 #, c-format
4095 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4096 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
4098 #: src/folderview.c:2625
4099 #, c-format
4100 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4101 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
4103 #: src/folderview.c:2627
4104 msgid "Copy folder"
4105 msgstr "Kopieer map"
4107 #: src/folderview.c:2627
4108 msgid "Move folder"
4109 msgstr "Verplaats map"
4111 #: src/folderview.c:2638
4112 #, c-format
4113 msgid "Copying %s to %s..."
4114 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
4116 #: src/folderview.c:2638
4117 #, c-format
4118 msgid "Moving %s to %s..."
4119 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
4121 #: src/folderview.c:2672
4122 msgid "Source and destination are the same."
4123 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
4125 #: src/folderview.c:2675
4126 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4127 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
4129 #: src/folderview.c:2676
4130 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4131 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
4133 #: src/folderview.c:2679
4134 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4135 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
4137 #: src/folderview.c:2682
4138 msgid "Copy failed!"
4139 msgstr "Kopiëren mislukt."
4141 #: src/folderview.c:2682
4142 msgid "Move failed!"
4143 msgstr "Verplaatsen mislukt."
4145 #: src/folderview.c:2732
4146 #, c-format
4147 msgid "Processing configuration for folder %s"
4148 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
4150 #: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
4151 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4152 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
4154 #: src/grouplistdialog.c:161
4155 msgid "Newsgroup subscription"
4156 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
4158 #: src/grouplistdialog.c:178
4159 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4160 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
4162 #: src/grouplistdialog.c:192
4163 msgid "Find groups:"
4164 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
4166 #: src/grouplistdialog.c:201
4167 msgid " Search "
4168 msgstr " Zoek "
4170 #: src/grouplistdialog.c:215
4171 msgid "Newsgroup name"
4172 msgstr "Naam nieuwsgroep"
4174 #: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
4175 msgid "Messages"
4176 msgstr "Berichten"
4178 #: src/grouplistdialog.c:217
4179 msgid "Type"
4180 msgstr "Type"
4182 #: src/grouplistdialog.c:357
4183 msgid "moderated"
4184 msgstr "gemodereerd"
4186 #: src/grouplistdialog.c:359
4187 msgid "readonly"
4188 msgstr "alleen-lezen"
4190 #: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
4191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4193 msgid "unknown"
4194 msgstr "onbekend"
4196 #: src/grouplistdialog.c:436
4197 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4198 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4200 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
4201 msgid "Done."
4202 msgstr "Klaar."
4204 #: src/grouplistdialog.c:506
4205 #, c-format
4206 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4207 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4209 #: src/gtk/about.c:133
4210 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4211 msgstr ""
4212 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4214 #: src/gtk/about.c:136
4215 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4216 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4218 #: src/gtk/about.c:141
4219 msgid ""
4220 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4221 msgstr ""
4222 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4223 "gebruikers-mailinglijst:"
4225 #: src/gtk/about.c:147
4226 msgid ""
4227 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4228 "the Claws Mail project you can do so at:"
4229 msgstr ""
4230 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4231 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4233 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
4234 msgid ""
4235 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4236 "The Claws Mail Team\n"
4237 "and Hiroyuki Yamamoto"
4238 msgstr ""
4239 "Auteursrecht (C) 1999-2021\n"
4240 "Het Claws Mail Team\n"
4241 "en Hiroyuki Yamamoto"
4243 #: src/gtk/about.c:168
4244 msgid "System Information\n"
4245 msgstr "Systeem-informatie\n"
4247 #: src/gtk/about.c:174
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4251 "Operating System: %s %s (%s)"
4252 msgstr ""
4253 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4254 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4256 #: src/gtk/about.c:183
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4260 "Operating System: %s"
4261 msgstr ""
4262 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4263 "Besturingssysteem: %s"
4265 #: src/gtk/about.c:192
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4269 "Operating System: unknown"
4270 msgstr ""
4271 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4272 "Besturingssysteem: unknown"
4274 #: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4275 msgid "The Claws Mail Team"
4276 msgstr "Het Claws Mail Team"
4278 #: src/gtk/about.c:268
4279 msgid "Previous team members"
4280 msgstr "Voormalige teamleden"
4282 #: src/gtk/about.c:287
4283 msgid "The translation team"
4284 msgstr "Het vertaalteam"
4286 #: src/gtk/about.c:306
4287 msgid "Documentation team"
4288 msgstr "Documentatieteam"
4290 #: src/gtk/about.c:324
4291 msgid "Logo"
4292 msgstr "Logo"
4294 #: src/gtk/about.c:343
4295 msgid "Icons"
4296 msgstr "Pictogrammen"
4298 #: src/gtk/about.c:362
4299 msgid "Contributors"
4300 msgstr "Medewerkers"
4302 #: src/gtk/about.c:411
4303 msgid "Compiled-in Features"
4304 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4306 #: src/gtk/about.c:428
4307 msgctxt "compface"
4308 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4309 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4311 #: src/gtk/about.c:438
4312 msgctxt "Enchant"
4313 msgid "adds support for spell checking\n"
4314 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4316 #: src/gtk/about.c:448
4317 msgctxt "GnuTLS"
4318 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4319 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4321 #: src/gtk/about.c:458
4322 msgctxt "IPv6"
4323 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4324 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4326 #: src/gtk/about.c:469
4327 msgctxt "iconv"
4328 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4329 msgstr ""
4330 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4332 #: src/gtk/about.c:479
4333 msgctxt "JPilot"
4334 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4335 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4337 #: src/gtk/about.c:489
4338 msgctxt "LDAP"
4339 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4340 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4342 #: src/gtk/about.c:499
4343 msgctxt "libetpan"
4344 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4345 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4347 #: src/gtk/about.c:509
4348 msgctxt "libSM"
4349 msgid "adds support for session handling\n"
4350 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4352 #: src/gtk/about.c:519
4353 msgctxt "NetworkManager"
4354 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4355 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4357 #: src/gtk/about.c:529
4358 msgctxt "librSVG"
4359 msgid "adds support for SVG themes\n"
4360 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4362 #: src/gtk/about.c:562
4363 msgid ""
4364 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4365 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4366 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4367 msgstr ""
4368 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4369 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4370 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4371 "van de GPL hanteert."
4373 #: src/gtk/about.c:569
4374 msgid ""
4375 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4376 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4377 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4378 "more details."
4379 msgstr ""
4380 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4381 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4382 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4383 "verdere details."
4385 #: src/gtk/about.c:587
4386 msgid ""
4387 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4388 "this program. If not, see "
4389 msgstr ""
4390 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4391 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4393 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
4394 msgid "Session statistics\n"
4395 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4397 #: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
4398 #, c-format
4399 msgid "Started: %s\n"
4400 msgstr "Gestart: %s\n"
4402 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
4403 msgid "Incoming traffic\n"
4404 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4406 #: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
4407 #, c-format
4408 msgid "Received messages: %d\n"
4409 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4411 #: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
4412 msgid "Outgoing traffic\n"
4413 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4415 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
4416 #, c-format
4417 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4418 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4420 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
4421 #, c-format
4422 msgid "Replied messages: %d\n"
4423 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4425 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
4426 #, c-format
4427 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4428 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4430 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
4431 #, c-format
4432 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4433 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4435 #: src/gtk/about.c:797
4436 msgid "About Claws Mail"
4437 msgstr "Over Claws Mail"
4439 #: src/gtk/about.c:872
4440 msgid "_Info"
4441 msgstr "_Info"
4443 #: src/gtk/about.c:878
4444 msgid "_Authors"
4445 msgstr "_Auteurs"
4447 #: src/gtk/about.c:884
4448 msgid "_Features"
4449 msgstr "_Kenmerken"
4451 #: src/gtk/about.c:890
4452 msgid "_License"
4453 msgstr "_Licentie"
4455 #: src/gtk/about.c:898
4456 msgid "_Release Notes"
4457 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4459 #: src/gtk/about.c:904
4460 msgid "_Statistics"
4461 msgstr "_Statistieken"
4463 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
4464 msgid "Orange"
4465 msgstr "Oranje"
4467 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
4468 msgid "Red"
4469 msgstr "Rood"
4471 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
4472 msgid "Pink"
4473 msgstr "Roze"
4475 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
4476 msgid "Sky blue"
4477 msgstr "Hemelsblauw"
4479 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
4480 msgid "Blue"
4481 msgstr "Blauw"
4483 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
4484 msgid "Green"
4485 msgstr "Groen"
4487 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
4488 msgid "Brown"
4489 msgstr "Bruin"
4491 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
4492 msgid "Grey"
4493 msgstr "Grijs"
4495 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
4496 msgid "Light brown"
4497 msgstr "Lichtbruin"
4499 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
4500 msgid "Dark red"
4501 msgstr "Donkerrood"
4503 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
4504 msgid "Dark pink"
4505 msgstr "Donkerroze"
4507 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
4508 msgid "Steel blue"
4509 msgstr "Staalblauw"
4511 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
4512 msgid "Gold"
4513 msgstr "Goud"
4515 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
4516 msgid "Bright green"
4517 msgstr "Heldergroen"
4519 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
4520 msgid "Magenta"
4521 msgstr "Magenta"
4523 #: src/gtk/foldersort.c:229
4524 msgid "Set mailbox order"
4525 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4527 #: src/gtk/foldersort.c:265
4528 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4529 msgstr ""
4530 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4531 "mappenboom te veranderen."
4533 #: src/gtk/foldersort.c:299
4534 msgid "Mailboxes"
4535 msgstr "Postvakken"
4537 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4538 msgid "No dictionary selected."
4539 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4541 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4542 #, c-format
4543 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4544 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4546 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4547 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4548 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4550 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4551 #, c-format
4552 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4553 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4556 msgid "No misspelled word found."
4557 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1445
4560 msgid "Replace unknown word"
4561 msgstr "Vervang onbekend woord"
4563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
4564 #, c-format
4565 msgid "Replace \"%s\" with: "
4566 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1505
4569 msgid ""
4570 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4571 "will learn from mistake.\n"
4572 msgstr ""
4573 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4574 "om woord te leren.\n"
4576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4577 msgid "More..."
4578 msgstr "Verder..."
4580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1862
4581 #, c-format
4582 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4583 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4586 msgid "Accept in this session"
4587 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4590 msgid "Add to personal dictionary"
4591 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4594 msgid "Replace with..."
4595 msgstr "Vervangen door..."
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4598 #, c-format
4599 msgid "Check with %s"
4600 msgstr "Controleren met %s"
4602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4603 msgid "(no suggestions)"
4604 msgstr "(geen suggesties)"
4606 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4607 #, c-format
4608 msgid "Dictionary: %s"
4609 msgstr "Woordenboek: %s"
4611 #: src/gtk/gtkaspell.c:2020
4612 #, c-format
4613 msgid "Use alternate (%s)"
4614 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4616 #: src/gtk/gtkaspell.c:2031
4617 msgid "Use both dictionaries"
4618 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4620 #: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
4621 msgid "Check while typing"
4622 msgstr "Controleer tijdens typen"
4624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2129
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4631 "%s"
4633 #: src/gtk/gtkaspell.c:2185
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4640 "%s"
4642 #: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
4643 msgid "_Information"
4644 msgstr "_Informatie"
4646 #: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
4647 msgid "_Open"
4648 msgstr "_Openen"
4650 #: src/gtk/gtkutils.c:68
4651 msgid "_Properties"
4652 msgstr "_Eigenschappen"
4654 #: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
4655 msgid "C_lear"
4656 msgstr "Leeg _Log"
4658 #: src/gtk/gtkutils.c:72
4659 msgid "D_elete"
4660 msgstr "V_erwijderen"
4662 #: src/gtk/gtkutils.c:74
4663 msgid "Find and _Replace"
4664 msgstr "Zoeken en _vervangen"
4666 #: src/gtk/gtkutils.c:78
4667 msgid "_Bottom"
4668 msgstr "_Onderaan"
4670 #: src/gtk/gtkutils.c:79
4671 msgid "_Down"
4672 msgstr "Naar b_eneden"
4674 #: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
4675 msgid "_Next"
4676 msgstr "Vo_lgende"
4678 #: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
4679 msgid "_Previous"
4680 msgstr "Vo_rige"
4682 #: src/gtk/gtkutils.c:82
4683 msgid "_Top"
4684 msgstr "_Bovenaan"
4686 #: src/gtk/gtkutils.c:83
4687 msgid "_Up"
4688 msgstr "Naar bo_ven"
4690 #: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
4691 msgid "Help"
4692 msgstr "Help"
4694 #: src/gtk/gtkutils.c:85
4695 msgid "_Add"
4696 msgstr "Toe_voegen"
4698 #: src/gtk/gtkutils.c:87
4699 msgid "_Stop"
4700 msgstr "_Stop"
4702 #: src/gtk/gtkutils.c:88
4703 msgid "_Execute"
4704 msgstr "_Uitvoeren"
4706 #: src/gtk/gtkutils.c:89
4707 msgid "_Refresh"
4708 msgstr "V_erversen"
4710 #: src/gtk/gtkutils.c:1882
4711 msgid "Failed: no service record found."
4712 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4714 #: src/gtk/gtkutils.c:1885
4715 msgid "Failed: network error."
4716 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4718 #: src/gtk/gtkutils.c:1888
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4721 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4723 #: src/gtk/gtkutils.c:1958
4724 msgid "Configuring..."
4725 msgstr "Instellen..."
4727 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4728 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
4729 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
4730 msgid "Date"
4731 msgstr "Datum"
4733 #: src/gtk/headers.h:9
4734 msgid "Date:"
4735 msgstr "Datum:"
4737 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
4738 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
4739 #: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4740 #: src/summaryview.c:464
4741 msgid "From"
4742 msgstr "Afzender"
4744 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4745 msgid "From:"
4746 msgstr "Afzender:"
4748 #: src/gtk/headers.h:11
4749 msgid "Sender"
4750 msgstr "Afzender"
4752 #: src/gtk/headers.h:11
4753 msgid "Sender:"
4754 msgstr "Afzender:"
4756 #: src/gtk/headers.h:12
4757 msgid "Reply-To"
4758 msgstr "Antwoord aan"
4760 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
4761 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
4762 #: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4763 #: src/summaryview.c:465
4764 msgid "To"
4765 msgstr "Aan"
4767 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4768 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
4769 msgid "Cc"
4770 msgstr "Cc"
4772 #: src/gtk/headers.h:15
4773 msgid "Bcc"
4774 msgstr "Bcc"
4776 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4777 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
4778 msgid "Message-ID"
4779 msgstr "Bericht-ID"
4781 #: src/gtk/headers.h:16
4782 msgid "Message-ID:"
4783 msgstr "Bericht-ID:"
4785 #: src/gtk/headers.h:17
4786 msgid "In-Reply-To"
4787 msgstr "In antwoord aan"
4789 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4790 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4791 msgid "References"
4792 msgstr "Verwijzingen"
4794 #: src/gtk/headers.h:18
4795 msgid "References:"
4796 msgstr "Verwijzingen:"
4798 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
4799 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
4800 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4801 #: src/summaryview.c:463
4802 msgid "Subject"
4803 msgstr "Onderwerp"
4805 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4806 #: src/summary_search.c:435
4807 msgid "Subject:"
4808 msgstr "Onderwerp:"
4810 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4811 msgid "Comments"
4812 msgstr "Opmerkingen"
4814 #: src/gtk/headers.h:20
4815 msgid "Comments:"
4816 msgstr "Opmerkingen:"
4818 #: src/gtk/headers.h:21
4819 msgid "Keywords"
4820 msgstr "Sleutelwoorden"
4822 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4823 msgid "Keywords:"
4824 msgstr "Sleutelwoorden:"
4826 #: src/gtk/headers.h:22
4827 msgid "Resent-Date"
4828 msgstr "Herzonden-Datum"
4830 #: src/gtk/headers.h:22
4831 msgid "Resent-Date:"
4832 msgstr "Herzonden-Datum:"
4834 #: src/gtk/headers.h:23
4835 msgid "Resent-From"
4836 msgstr "Herzonden-Van"
4838 #: src/gtk/headers.h:23
4839 msgid "Resent-From:"
4840 msgstr "Herzonden-Van:"
4842 #: src/gtk/headers.h:24
4843 msgid "Resent-Sender"
4844 msgstr "Herzonden-Afzender"
4846 #: src/gtk/headers.h:24
4847 msgid "Resent-Sender:"
4848 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4850 #: src/gtk/headers.h:25
4851 msgid "Resent-To"
4852 msgstr "Herzonden-Aan"
4854 #: src/gtk/headers.h:25
4855 msgid "Resent-To:"
4856 msgstr "Herzonden-Aan:"
4858 #: src/gtk/headers.h:26
4859 msgid "Resent-Cc"
4860 msgstr "Herzonden-CC"
4862 #: src/gtk/headers.h:26
4863 msgid "Resent-Cc:"
4864 msgstr "Herzonden-CC:"
4866 #: src/gtk/headers.h:27
4867 msgid "Resent-Bcc"
4868 msgstr "Herzonden-Bcc"
4870 #: src/gtk/headers.h:27
4871 msgid "Resent-Bcc:"
4872 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4874 #: src/gtk/headers.h:28
4875 msgid "Resent-Message-ID"
4876 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4878 #: src/gtk/headers.h:28
4879 msgid "Resent-Message-ID:"
4880 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4882 #: src/gtk/headers.h:29
4883 msgid "Return-Path"
4884 msgstr "Terugkeer-Pad"
4886 #: src/gtk/headers.h:29
4887 msgid "Return-Path:"
4888 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4890 #: src/gtk/headers.h:30
4891 msgid "Received"
4892 msgstr "Ontvangen"
4894 #: src/gtk/headers.h:30
4895 msgid "Received:"
4896 msgstr "Ontvangen:"
4898 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4899 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
4900 msgid "Newsgroups"
4901 msgstr "Nieuwsgroepen"
4903 #: src/gtk/headers.h:34
4904 msgid "Followup-To"
4905 msgstr "Opvolgend-Aan"
4907 #: src/gtk/headers.h:35
4908 msgid "Delivered-To"
4909 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4911 #: src/gtk/headers.h:35
4912 msgid "Delivered-To:"
4913 msgstr "Afgeleverd aan:"
4915 #: src/gtk/headers.h:36
4916 msgid "Seen"
4917 msgstr "Gezien"
4919 #: src/gtk/headers.h:36
4920 msgid "Seen:"
4921 msgstr "Gezien:"
4923 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
4925 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
4926 #: src/summaryview.c:2888
4927 msgid "Status"
4928 msgstr "Status"
4930 #: src/gtk/headers.h:37
4931 msgid "Status:"
4932 msgstr "Status:"
4934 #: src/gtk/headers.h:38
4935 msgid "Face"
4936 msgstr "Face"
4938 #: src/gtk/headers.h:38
4939 msgid "Face:"
4940 msgstr "Face:"
4942 #: src/gtk/headers.h:39
4943 msgid "Disposition-Notification-To"
4944 msgstr "Disposition-Notification-To"
4946 #: src/gtk/headers.h:39
4947 msgid "Disposition-Notification-To:"
4948 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4950 #: src/gtk/headers.h:40
4951 msgid "Return-Receipt-To"
4952 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4954 #: src/gtk/headers.h:40
4955 msgid "Return-Receipt-To:"
4956 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4958 #: src/gtk/headers.h:41
4959 msgid "User-Agent"
4960 msgstr "Applicatie"
4962 #: src/gtk/headers.h:41
4963 msgid "User-Agent:"
4964 msgstr "Applicatie:"
4966 #: src/gtk/headers.h:42
4967 msgid "Content-Type"
4968 msgstr "Inhoud-Type"
4970 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4971 msgid "Content-Type:"
4972 msgstr "Inhoud-Type:"
4974 #: src/gtk/headers.h:43
4975 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4976 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4978 #: src/gtk/headers.h:43
4979 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4980 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4982 #: src/gtk/headers.h:44
4983 msgid "MIME-Version"
4984 msgstr "MIME-Versie"
4986 #: src/gtk/headers.h:44
4987 msgid "MIME-Version:"
4988 msgstr "MIME-Versie:"
4990 #: src/gtk/headers.h:45
4991 msgid "Precedence"
4992 msgstr "Voorrang"
4994 #: src/gtk/headers.h:45
4995 msgid "Precedence:"
4996 msgstr "Voorrang:"
4998 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
4999 msgid "Organization"
5000 msgstr "Organisatie"
5002 #: src/gtk/headers.h:46
5003 msgid "Organization:"
5004 msgstr "Organisatie:"
5006 #: src/gtk/headers.h:48
5007 msgid "Mailing-List"
5008 msgstr "Mailing-Lijst"
5010 #: src/gtk/headers.h:48
5011 msgid "Mailing-List:"
5012 msgstr "Mailing-Lijst:"
5014 #: src/gtk/headers.h:49
5015 msgid "List-Post"
5016 msgstr "Lijst-Post"
5018 #: src/gtk/headers.h:49
5019 msgid "List-Post:"
5020 msgstr "Lijst-Post:"
5022 #: src/gtk/headers.h:50
5023 msgid "List-Subscribe"
5024 msgstr "Lijst-Inschrijven"
5026 #: src/gtk/headers.h:50
5027 msgid "List-Subscribe:"
5028 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
5030 #: src/gtk/headers.h:51
5031 msgid "List-Unsubscribe"
5032 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
5034 #: src/gtk/headers.h:51
5035 msgid "List-Unsubscribe:"
5036 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
5038 #: src/gtk/headers.h:52
5039 msgid "List-Help"
5040 msgstr "Lijst-Help"
5042 #: src/gtk/headers.h:52
5043 msgid "List-Help:"
5044 msgstr "Lijst-Help:"
5046 #: src/gtk/headers.h:53
5047 msgid "List-Archive"
5048 msgstr "Lijst-Archief"
5050 #: src/gtk/headers.h:53
5051 msgid "List-Archive:"
5052 msgstr "Lijst-Archief:"
5054 #: src/gtk/headers.h:54
5055 msgid "List-Owner"
5056 msgstr "Lijst-Eigenaar"
5058 #: src/gtk/headers.h:54
5059 msgid "List-Owner:"
5060 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
5062 #: src/gtk/headers.h:56
5063 msgid "X-Label"
5064 msgstr "X-Label"
5066 #: src/gtk/headers.h:56
5067 msgid "X-Label:"
5068 msgstr "X-Label:"
5070 #: src/gtk/headers.h:57
5071 msgid "X-Mailer"
5072 msgstr "X-Mailer"
5074 #: src/gtk/headers.h:57
5075 msgid "X-Mailer:"
5076 msgstr "X-Mailer:"
5078 #: src/gtk/headers.h:58
5079 msgid "X-Status"
5080 msgstr "X-Status"
5082 #: src/gtk/headers.h:58
5083 msgid "X-Status:"
5084 msgstr "X-Status:"
5086 #: src/gtk/headers.h:59
5087 msgid "X-Face"
5088 msgstr "X-Face"
5090 #: src/gtk/headers.h:59
5091 msgid "X-Face:"
5092 msgstr "X-Face:"
5094 #: src/gtk/headers.h:60
5095 msgid "X-No-Archive"
5096 msgstr "X-No-Archive"
5098 #: src/gtk/headers.h:60
5099 msgid "X-No-Archive:"
5100 msgstr "X-No-Archive:"
5102 #: src/gtk/headers.h:63
5103 msgid "In reply to"
5104 msgstr "In antwoord op"
5106 #: src/gtk/headers.h:63
5107 msgid "In reply to:"
5108 msgstr "In antwoord op:"
5110 #: src/gtk/headers.h:64
5111 msgid "To or Cc"
5112 msgstr "Aan of Cc"
5114 #: src/gtk/headers.h:64
5115 msgid "To or Cc:"
5116 msgstr "Aan of Cc:"
5118 #: src/gtk/headers.h:65
5119 msgid "From, To or Subject"
5120 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
5122 #: src/gtk/headers.h:65
5123 msgid "From, To or Subject:"
5124 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
5126 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5127 msgid "New message"
5128 msgstr "Nieuw bericht"
5130 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5131 msgid "Unread message"
5132 msgstr "Ongelezen bericht"
5134 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5135 msgid "Message has been replied to"
5136 msgstr "Bericht is beantwoord"
5138 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5139 msgid "Message has been forwarded"
5140 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
5142 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5143 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5144 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
5146 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5147 msgid "Message is in an ignored thread"
5148 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
5150 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5151 msgid "Message is in a watched thread"
5152 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
5154 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5155 msgid "Message is spam"
5156 msgstr "Bericht is spam"
5158 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5159 msgid "Message has attachment(s)"
5160 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
5162 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5163 msgid "Digitally signed message"
5164 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
5166 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5167 msgid "Encrypted message"
5168 msgstr "Bericht is versleuteld"
5170 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5171 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5172 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
5174 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5175 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5176 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
5178 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5179 msgid "Marked message"
5180 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
5182 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5183 msgid "Message is marked for deletion"
5184 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
5186 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5187 msgid "Message is marked for moving"
5188 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
5190 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5191 msgid "Message is marked for copying"
5192 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
5194 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5195 msgid "Locked message"
5196 msgstr "Bericht is op slot"
5198 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5199 msgid "Folder (normal, opened)"
5200 msgstr "Map (normaal, geopend)"
5202 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5203 msgid "Folder with read messages hidden"
5204 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
5206 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5207 msgid "Folder contains marked messages"
5208 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
5210 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5211 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5212 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
5214 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5215 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5216 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen geabonneerde mappen"
5218 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5219 msgid "Icon Legend"
5220 msgstr "Pictogramlegenda"
5222 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5223 msgid ""
5224 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5225 msgstr ""
5226 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
5227 "weer te geven:"
5229 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5230 #, c-format
5231 msgid "Input password for %s on %s:"
5232 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
5234 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5235 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5236 #, c-format
5237 msgid "Input password for %s:"
5238 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
5240 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5241 msgid "Input password:"
5242 msgstr "Geef wachtwoord:"
5244 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5245 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5246 msgid "Input password"
5247 msgstr "Geef wachtwoord"
5249 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5250 msgid "Remember password for this session"
5251 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5253 #: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
5254 msgid "Remember this"
5255 msgstr "Onthoud dit"
5257 #: src/gtk/logwindow.c:419
5258 msgid "_Go to last error"
5259 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5261 #: src/gtk/logwindow.c:426
5262 msgid "Clear _Log"
5263 msgstr "Leeg _Log"
5265 #: src/gtk/menu.c:138
5266 msgid "Warning:"
5267 msgstr "Waarschuwing:"
5269 #: src/gtk/menu.c:139
5270 msgid ""
5271 "This URL was too long for displaying and\n"
5272 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5273 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5274 msgstr ""
5275 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5276 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5277 "onderdeel van een DoS-poging."
5279 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5280 msgid ""
5281 "\n"
5282 "\n"
5283 "Version: "
5284 msgstr ""
5285 "\n"
5286 "\n"
5287 "Versie: "
5289 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5290 msgid "Error: "
5291 msgstr "Fout: "
5293 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5294 msgid "Plugin is not functional."
5295 msgstr "Plugin werkt niet."
5297 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5298 msgid "Select the Plugins to load"
5299 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5301 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "The following error occurred while loading %s:\n"
5305 "\n"
5306 "%s\n"
5307 msgstr ""
5308 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5309 "\n"
5310 "%s\n"
5312 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
5313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5314 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
5316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5319 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5323 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5324 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
5326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
5327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
5328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
5329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
5330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
5331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
5332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
5333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5335 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
5338 msgid "Plugins"
5339 msgstr "Plugins"
5341 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5342 msgid "_Load..."
5343 msgstr "_Laden..."
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5346 msgid "_Unload"
5347 msgstr "_Verwijderen"
5349 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
5350 msgid "Description"
5351 msgstr "Beschrijving"
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5354 #, c-format
5355 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5356 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5358 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5359 msgid "Click here to load one or more plugins"
5360 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5362 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5363 msgid "Unload the selected plugin"
5364 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5366 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5367 msgid "Loaded plugins"
5368 msgstr "Plugins geladen"
5370 #: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
5371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
5372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5373 msgid "_Apply"
5374 msgstr "_Toepassen"
5376 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5377 msgid "Page Index"
5378 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5380 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
5381 msgid "_Hide"
5382 msgstr "_Verberg"
5384 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5385 #: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
5386 #: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
5387 #: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
5388 #: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
5389 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
5390 msgid "Account"
5391 msgstr "Account"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5394 msgid "all messages"
5395 msgstr "alle berichten"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5398 msgid "messages whose age is greater than # days"
5399 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5402 msgid "messages whose age is less than # days"
5403 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5406 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5407 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5410 msgid "messages whose age is less than # hours"
5411 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5414 msgid "messages which contain S in the message body"
5415 msgstr "berichten waarvan de berichtinhoud S bevat"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5418 msgid "messages which contain S in the whole message"
5419 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5422 msgid "messages carbon-copied to S"
5423 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5426 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5427 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5430 msgid "deleted messages"
5431 msgstr "verwijderde berichten"
5433 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5434 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5435 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5437 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5438 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5439 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5441 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5442 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5443 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5445 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5446 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5447 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5449 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5450 msgid "messages originating from user S"
5451 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5453 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5454 msgid "forwarded messages"
5455 msgstr "doorgestuurde berichten"
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5458 msgid "messages which have attachments"
5459 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5461 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5462 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5463 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5466 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5467 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5470 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5471 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5474 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5475 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5478 msgid "messages which are marked with color #"
5479 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5482 msgid "locked messages"
5483 msgstr "berichten die op slot zitten"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5486 msgid "messages which are in newsgroup S"
5487 msgstr "berichten in newsgroup S"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5490 msgid "new messages"
5491 msgstr "nieuwe berichten"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5494 msgid "old messages"
5495 msgstr "oude berichten"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5498 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5499 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5502 msgid "messages which you have replied to"
5503 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5506 msgid "read messages"
5507 msgstr "gelezen berichten"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5510 msgid "messages which contain S in subject"
5511 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5514 msgid "messages whose score is equal to # points"
5515 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5518 msgid "messages whose score is greater than # points"
5519 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5522 msgid "messages whose score is lower than # points"
5523 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5526 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5527 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5530 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5531 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5534 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5535 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5538 msgid "messages which have been sent to S"
5539 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5542 msgid "messages which tags contain S"
5543 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5546 msgid "messages which have tag(s)"
5547 msgstr "berichten die getagged zijn"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5550 msgid "marked messages"
5551 msgstr "gemarkeerde berichten"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5554 msgid "unread messages"
5555 msgstr "ongelezen berichten"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5558 msgid "messages which contain S in References header"
5559 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5562 #, c-format
5563 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5564 msgstr ""
5565 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5566 "bestand met het bericht"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5569 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5570 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5573 msgid "logical AND operator"
5574 msgstr "logische EN operator"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5577 msgid "logical OR operator"
5578 msgstr "logische OF-operator"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5581 msgid "logical NOT operator"
5582 msgstr "logische NIET-operator"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5585 msgid "case sensitive search"
5586 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5589 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5590 msgstr ""
5591 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5594 msgid ""
5595 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5596 "operators with the expressions above"
5597 msgstr ""
5598 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5599 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5602 msgid "Extended Search"
5603 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5606 msgid ""
5607 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5608 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5609 "The following symbols can be used:"
5610 msgstr ""
5611 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5612 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5613 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5616 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5617 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:871
5620 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5621 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5624 msgid "Recursive"
5625 msgstr "Recursief"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:895
5628 msgid "Sticky"
5629 msgstr "Plakkend"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:901
5632 msgid "Type-ahead"
5633 msgstr "Aanvullen"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:907
5636 msgid "Run on select"
5637 msgstr "Draai bij het selecteren"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:934
5640 msgid "Clear the current search"
5641 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
5644 msgid "Edit search criteria"
5645 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:953
5648 msgid "Information about extended symbols"
5649 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:1027
5653 msgid "E_dit"
5654 msgstr "_Wijzigen"
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5657 #, c-format
5658 msgid "Correct%s"
5659 msgstr "Correct%s"
5661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5662 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5663 msgid " (expired)"
5664 msgstr " (verlopen)"
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5667 msgid "Owner"
5668 msgstr "Eigenaar"
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5671 msgid "Signer"
5672 msgstr "Ondergetekende"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5675 msgid "Name: "
5676 msgstr "Naam: "
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5679 msgid "Organization: "
5680 msgstr "Organisatie: "
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5683 msgid "Location: "
5684 msgstr "Locatie: "
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5687 msgid "Fingerprint: \n"
5688 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5691 msgid "Signature status: "
5692 msgstr "Status van ondertekening: "
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5695 msgid "Expired on: "
5696 msgstr "Verlopen op: "
5698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5699 msgid "Expires on: "
5700 msgstr "Verloopt op: "
5702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5703 #, c-format
5704 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5705 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5711 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5712 "\n"
5713 msgstr ""
5714 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5715 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5716 "\n"
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "Certificate for %s is unknown.\n"
5722 "%sDo you want to accept it?"
5723 msgstr ""
5724 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5725 "%sWil je het accepteren?"
5727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5729 msgid "Correct"
5730 msgstr "Correct"
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5734 #, c-format
5735 msgid "Signature status: %s"
5736 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5739 msgid "_View certificate"
5740 msgstr "_Bekijk certificaat"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5743 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5744 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5747 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5748 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5752 msgid "_Cancel connection"
5753 msgstr "Verbinding afbreken"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5756 msgid "_Accept and save"
5757 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "Certificate for %s is expired.\n"
5763 "%sDo you want to continue?"
5764 msgstr ""
5765 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5766 "%sWil je doorgaan?"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5769 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5770 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5773 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5774 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5777 msgid "_Accept"
5778 msgstr "_Accepteren"
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5781 msgid "New certificate:"
5782 msgstr "Nieuw certificaat:"
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5785 msgid "Known certificate:"
5786 msgstr "Bekend certificaat:"
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Certificate for %s has changed.\n"
5792 "%sDo you want to accept it?"
5793 msgstr ""
5794 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5795 "%sWil je het accepteren?"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5798 msgid "_View certificates"
5799 msgstr "_Bekijk certificaten"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5802 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5803 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5806 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5807 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5809 #: src/headerview.c:94
5810 msgid "Tags:"
5811 msgstr "Tags:"
5813 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5814 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5815 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
5816 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
5817 msgid "(No From)"
5818 msgstr "(Geen afzender)"
5820 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5821 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5822 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
5823 #: src/summaryview.c:3556
5824 msgid "(No Subject)"
5825 msgstr "(Geen onderwerp)"
5827 #: src/image_viewer.c:127
5828 msgid "Error:"
5829 msgstr "Fout:"
5831 #: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
5832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
5833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5834 msgid "Filename:"
5835 msgstr "Bestandsnaam:"
5837 #: src/image_viewer.c:321
5838 msgid "Filesize:"
5839 msgstr "Bestandsgrootte:"
5841 #: src/image_viewer.c:366
5842 msgid "Load Image"
5843 msgstr "Laad afbeelding"
5845 #: src/imap.c:583
5846 msgid "IMAP connection broken\n"
5847 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5849 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5850 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5851 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5852 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5853 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5854 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5855 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5856 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5857 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5858 #, c-format
5859 msgid "IMAP error on %s:"
5860 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5862 #: src/imap.c:628
5863 msgid "authenticated"
5864 msgstr "geauthenticeerd"
5866 #: src/imap.c:631
5867 msgid "not authenticated"
5868 msgstr "niet geauthenticeerd"
5870 #: src/imap.c:634
5871 msgid "bad state"
5872 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5874 #: src/imap.c:637
5875 msgid "stream error"
5876 msgstr "stream leesfout"
5878 #: src/imap.c:640
5879 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5880 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5882 #: src/imap.c:644
5883 msgid "connection refused"
5884 msgstr "verbinding geweigerd"
5886 #: src/imap.c:647
5887 msgid "memory error"
5888 msgstr "geheugen-fout"
5890 #: src/imap.c:650
5891 msgid "fatal error"
5892 msgstr "fatale fout"
5894 #: src/imap.c:653
5895 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5896 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5898 #: src/imap.c:657
5899 msgid "connection not accepted"
5900 msgstr "verbinding geweigerd"
5902 #: src/imap.c:660
5903 msgid "APPEND error"
5904 msgstr "APPEND-fout"
5906 #: src/imap.c:663
5907 msgid "NOOP error"
5908 msgstr "NOOP-fout"
5910 #: src/imap.c:666
5911 msgid "LOGOUT error"
5912 msgstr "LOGOUT-fout"
5914 #: src/imap.c:669
5915 msgid "CAPABILITY error"
5916 msgstr "CAPABILITY-fout"
5918 #: src/imap.c:672
5919 msgid "CHECK error"
5920 msgstr "CHECK-fout"
5922 #: src/imap.c:675
5923 msgid "CLOSE error"
5924 msgstr "CLOSE-fout"
5926 #: src/imap.c:678
5927 msgid "EXPUNGE error"
5928 msgstr "EXPUNGE-fout"
5930 #: src/imap.c:681
5931 msgid "COPY error"
5932 msgstr "UID COPY-fout"
5934 #: src/imap.c:684
5935 msgid "UID COPY error"
5936 msgstr "UID COPY-fout"
5938 #: src/imap.c:687
5939 msgid "CREATE error"
5940 msgstr "CREATE-fout"
5942 #: src/imap.c:690
5943 msgid "DELETE error"
5944 msgstr "DELETE-fout"
5946 #: src/imap.c:693
5947 msgid "EXAMINE error"
5948 msgstr "EXAMINE-fout"
5950 #: src/imap.c:696
5951 msgid "FETCH error"
5952 msgstr "FETCH-fout"
5954 #: src/imap.c:699
5955 msgid "UID FETCH error"
5956 msgstr "UID FETCH-fout"
5958 #: src/imap.c:702
5959 msgid "LIST error"
5960 msgstr "LIST-fout"
5962 #: src/imap.c:705
5963 msgid "LOGIN error"
5964 msgstr "LOGIN-fout"
5966 #: src/imap.c:708
5967 msgid "LSUB error"
5968 msgstr "LSUB-fout"
5970 #: src/imap.c:711
5971 msgid "RENAME error"
5972 msgstr "RENAME-fout"
5974 #: src/imap.c:714
5975 msgid "SEARCH error"
5976 msgstr "SEARCH-fout"
5978 #: src/imap.c:717
5979 msgid "UID SEARCH error"
5980 msgstr "UID SEARCH-fout"
5982 #: src/imap.c:720
5983 msgid "SELECT error"
5984 msgstr "SELECT-fout"
5986 #: src/imap.c:723
5987 msgid "STATUS error"
5988 msgstr "STATUS-fout"
5990 #: src/imap.c:726
5991 msgid "STORE error"
5992 msgstr "STORE-fout"
5994 #: src/imap.c:729
5995 msgid "UID STORE error"
5996 msgstr "UID STORE-fout"
5998 #: src/imap.c:732
5999 msgid "SUBSCRIBE error"
6000 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
6002 #: src/imap.c:735
6003 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6004 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
6006 #: src/imap.c:738
6007 msgid "STARTTLS error"
6008 msgstr "STARTTLS-fout"
6010 #: src/imap.c:741
6011 msgid "INVAL error"
6012 msgstr "INVAL-fout"
6014 #: src/imap.c:744
6015 msgid "EXTENSION error"
6016 msgstr "EXTENSION-fout"
6018 #: src/imap.c:747
6019 msgid "SASL error"
6020 msgstr "SASL-fout"
6022 #: src/imap.c:751
6023 msgid "SSL/TLS error"
6024 msgstr "SSL/TLS-fout"
6026 #: src/imap.c:755
6027 #, c-format
6028 msgid "Unknown error [%d]"
6029 msgstr "Onbekende fout [%d]"
6031 #: src/imap.c:968
6032 msgid ""
6033 "\n"
6034 "\n"
6035 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6036 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6037 msgstr ""
6038 "\n"
6039 "\n"
6040 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6041 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
6043 #: src/imap.c:974
6044 msgid ""
6045 "\n"
6046 "\n"
6047 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6048 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "\n"
6052 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6053 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
6055 #: src/imap.c:980
6056 msgid ""
6057 "\n"
6058 "\n"
6059 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6060 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6061 msgstr ""
6062 "\n"
6063 "\n"
6064 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6065 "ondersteuning en de CRFAM SASL-plugin geïnstalleerd is."
6067 #: src/imap.c:986
6068 msgid ""
6069 "\n"
6070 "\n"
6071 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6072 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6073 msgstr ""
6074 "\n"
6075 "\n"
6076 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6077 "ondersteuning en de PLAIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
6079 #: src/imap.c:992
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "\n"
6083 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6084 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6085 msgstr ""
6086 "\n"
6087 "\n"
6088 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6089 "ondersteuning en de LOGIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
6091 #: src/imap.c:999
6092 #, c-format
6093 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6094 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
6096 #: src/imap.c:1003
6097 #, c-format
6098 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6099 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
6101 #: src/imap.c:1021
6102 #, c-format
6103 msgid "Connecting to %s failed"
6104 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
6106 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
6107 #, c-format
6108 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6109 msgstr ""
6110 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
6112 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
6113 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
6114 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6115 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
6117 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6118 msgid "Insecure connection"
6119 msgstr "Onveilige verbinding"
6121 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6122 msgid ""
6123 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6124 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6125 "\n"
6126 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6127 "not be secure."
6128 msgstr ""
6129 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
6130 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
6131 "\n"
6132 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
6133 "beveiligd."
6135 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6136 msgid "Con_tinue connecting"
6137 msgstr "Verbinding _hervatten"
6139 #: src/imap.c:1187
6140 #, c-format
6141 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6142 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
6144 #: src/imap.c:1252
6145 #, c-format
6146 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6147 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
6149 #: src/imap.c:1255
6150 #, c-format
6151 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6152 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
6154 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
6155 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6156 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
6158 #: src/imap.c:1359
6159 #, c-format
6160 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6161 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
6163 #: src/imap.c:1362
6164 #, c-format
6165 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6166 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
6168 #: src/imap.c:1790
6169 msgid "Adding messages..."
6170 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
6172 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
6173 msgid "Copying messages..."
6174 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
6176 #: src/imap.c:2521
6177 msgid "Search failed due to server error."
6178 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
6180 #: src/imap.c:2605
6181 msgid "can't set deleted flags\n"
6182 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
6184 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
6185 msgid "can't expunge\n"
6186 msgstr "kan niet wissen\n"
6188 #: src/imap.c:2987
6189 #, c-format
6190 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6191 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
6193 #: src/imap.c:2990
6194 #, c-format
6195 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6196 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
6198 #: src/imap.c:3278
6199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6200 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
6202 #: src/imap.c:3291
6203 msgid "can't create mailbox\n"
6204 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
6206 #: src/imap.c:3422
6207 #, c-format
6208 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6209 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
6211 #: src/imap.c:3535
6212 msgid "can't delete mailbox\n"
6213 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
6215 #: src/imap.c:3814
6216 msgid "LIST failed\n"
6217 msgstr "LIST mislukt\n"
6219 #: src/imap.c:3899
6220 msgid "Flagging messages..."
6221 msgstr "Berichten afvlaggen..."
6223 #: src/imap.c:4002
6224 #, c-format
6225 msgid "can't select folder: %s\n"
6226 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
6228 #: src/imap.c:4154
6229 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6230 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
6232 #: src/imap.c:4164
6233 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6234 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
6236 #: src/imap.c:4169
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6240 "compiled without STARTTLS support.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
6243 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
6245 #: src/imap.c:4177
6246 msgid "Server logins are disabled.\n"
6247 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
6249 #: src/imap.c:4400
6250 msgid "Fetching message..."
6251 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
6253 #: src/imap.c:5101
6254 #, c-format
6255 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6256 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6258 #: src/imap.c:6136
6259 msgid ""
6260 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6261 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6262 "\n"
6263 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6264 msgstr ""
6265 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6266 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6267 "daarom uitgeschakeld.\n"
6268 "\n"
6269 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6270 "compileren."
6272 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6273 msgid "Create _new folder..."
6274 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6276 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6277 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6278 msgid "_Rename folder..."
6279 msgstr "He_rnoem map..."
6281 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6282 msgid "M_ove folder..."
6283 msgstr "_Verplaats map..."
6285 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6286 msgid "Cop_y folder..."
6287 msgstr "_Kopieer map..."
6289 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6291 msgid "_Delete folder..."
6292 msgstr "Ver_wijder map..."
6294 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6295 msgid "Synchronise"
6296 msgstr "Synchroniseer"
6298 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6299 msgid "Down_load messages"
6300 msgstr "_Haal berichten op"
6302 #: src/imap_gtk.c:75
6303 msgid "S_ubscriptions"
6304 msgstr "_Abonnementen"
6306 #: src/imap_gtk.c:77
6307 msgid "_Subscribe..."
6308 msgstr "_Abonneren..."
6310 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6311 msgid "_Unsubscribe..."
6312 msgstr "_Afmelden..."
6314 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6316 msgid "_Check for new messages"
6317 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6319 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6320 msgid "C_heck for new folders"
6321 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6323 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6324 msgid "R_ebuild folder tree"
6325 msgstr "_Ververs mappenboom"
6327 #: src/imap_gtk.c:87
6328 msgid "Show only subscribed _folders"
6329 msgstr "Alleen geabonneerde mappen _weergeven"
6331 #: src/imap_gtk.c:194
6332 msgid ""
6333 "Input the name of new folder:\n"
6334 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6335 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6336 msgstr ""
6337 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6338 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6339 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6341 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6342 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6344 #, c-format
6345 msgid "Input new name for '%s':"
6346 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6348 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
6349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6351 msgid "Rename folder"
6352 msgstr "Hernoem map"
6354 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6355 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6357 msgid ""
6358 "The folder could not be renamed.\n"
6359 "The new folder name is not allowed."
6360 msgstr ""
6361 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6362 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6364 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6365 #, c-format
6366 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6367 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6369 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
6370 #, c-format
6371 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6372 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6374 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6378 "will not be possible.\n"
6379 "\n"
6380 "Do you really want to delete?"
6381 msgstr ""
6382 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6383 "niet mogelijk.\n"
6384 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6386 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
6387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6389 #, c-format
6390 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6391 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6393 #: src/imap_gtk.c:506
6394 #, c-format
6395 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6396 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6398 #: src/imap_gtk.c:509
6399 msgid "Search recursively"
6400 msgstr "Zoek recursief"
6402 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6403 msgid "Subscriptions"
6404 msgstr "Abonnementen"
6406 #: src/imap_gtk.c:515
6407 msgid "_Search"
6408 msgstr "_Zoeken"
6410 #: src/imap_gtk.c:525
6411 #, c-format
6412 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6413 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6415 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
6416 msgid "Subscribe"
6417 msgstr "Abonneren"
6419 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6420 msgid "All of them"
6421 msgstr "Allemaal"
6423 #: src/imap_gtk.c:556
6424 msgid ""
6425 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6426 "\n"
6427 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6428 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6429 msgstr ""
6430 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6431 "\n"
6432 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6433 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6435 #: src/imap_gtk.c:565
6436 #, c-format
6437 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6438 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6440 #: src/imap_gtk.c:566
6441 msgid "subscribe"
6442 msgstr "abonneren"
6444 #: src/imap_gtk.c:566
6445 msgid "unsubscribe"
6446 msgstr "afmelden"
6448 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
6449 #: src/prefs_folder_item.c:1570
6450 msgid "Apply to subfolders"
6451 msgstr "Pas toe op submappen"
6453 #: src/imap_gtk.c:574
6454 msgid "_Subscribe"
6455 msgstr "_Abonneren"
6457 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6458 msgid "_Unsubscribe"
6459 msgstr "_Afmelden"
6461 #: src/import.c:112 src/import.c:203
6462 msgid "Import mbox file"
6463 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6465 #: src/import.c:131
6466 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6467 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6469 #: src/import.c:146
6470 msgid "Destination folder:"
6471 msgstr "Doelmap:"
6473 #: src/import.c:198
6474 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6475 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6477 #: src/import.c:203
6478 msgid ""
6479 "Destination folder is not set.\n"
6480 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6481 msgstr ""
6482 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6483 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6485 #: src/import.c:225
6486 msgid "Can't find the destination folder."
6487 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6489 #: src/import.c:230
6490 msgid "Importing mbox file..."
6491 msgstr "Importeren van mbox-bestand..."
6493 #: src/import.c:252
6494 msgid "Select importing file"
6495 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6497 #: src/import.c:270
6498 msgid "Select folder to import to"
6499 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6501 #: src/importldif.c:185
6502 msgid "Please specify address book name and file to import."
6503 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6505 #: src/importldif.c:188
6506 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6507 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6509 #: src/importldif.c:191
6510 msgid "File imported."
6511 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6513 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6514 msgid "Please select a file."
6515 msgstr "Selecteer een bestand."
6517 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6518 msgid "Address book name must be supplied."
6519 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6521 #: src/importldif.c:380
6522 msgid "LDIF file imported successfully."
6523 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6525 #: src/importldif.c:465
6526 msgid "Select LDIF File"
6527 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6529 #: src/importldif.c:549
6530 msgid ""
6531 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6532 "file data."
6533 msgstr ""
6534 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6535 "LDIF-bestand."
6537 #: src/importldif.c:553
6538 msgid "File Name"
6539 msgstr "Bestandsnaam"
6541 #: src/importldif.c:563
6542 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6543 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6545 #: src/importldif.c:569
6546 msgid "Select the LDIF file to import."
6547 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6549 #: src/importldif.c:700
6550 msgid "R"
6551 msgstr "R"
6553 #: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
6554 msgid "S"
6555 msgstr "S"
6557 #: src/importldif.c:711
6558 msgid "LDIF Field Name"
6559 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6561 #: src/importldif.c:716
6562 msgid "Attribute Name"
6563 msgstr "Eigenschapnaam"
6565 #: src/importldif.c:734
6566 msgid "LDIF Field"
6567 msgstr "LDIF-veld"
6569 #: src/importldif.c:745
6570 msgid "Attribute"
6571 msgstr "Eigenschap"
6573 #: src/importldif.c:756
6574 msgid ""
6575 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6576 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6577 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6578 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6579 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6580 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6581 "field for import."
6582 msgstr ""
6583 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6584 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6585 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6586 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6587 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6588 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6589 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6591 #: src/importldif.c:772
6592 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6593 msgstr ""
6594 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6595 "naam krijgen."
6597 #: src/importldif.c:775
6598 msgid "Select for Import"
6599 msgstr "Selecteer voor importeren"
6601 #: src/importldif.c:779
6602 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6603 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6605 #: src/importldif.c:781
6606 msgid " Modify "
6607 msgstr " Wijzigen "
6609 #: src/importldif.c:785
6610 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6611 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6613 #: src/importldif.c:855
6614 msgid "Records Imported:"
6615 msgstr "Records importeren:"
6617 #: src/importldif.c:887
6618 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6619 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6621 #: src/importldif.c:925
6622 msgid "Proceed"
6623 msgstr "Ga door"
6625 #: src/importmutt.c:141
6626 msgid "Error importing MUTT file."
6627 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6629 #: src/importmutt.c:156
6630 msgid "Select MUTT File"
6631 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6633 #: src/importmutt.c:202
6634 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6635 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6637 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6638 msgid "Please select a file to import."
6639 msgstr "Selecteer een bestand."
6641 #: src/importpine.c:140
6642 msgid "Error importing Pine file."
6643 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6645 #: src/importpine.c:155
6646 msgid "Select Pine File"
6647 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6649 #: src/importpine.c:201
6650 msgid "Import Pine file into Address Book"
6651 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6653 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6654 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6655 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6657 #: src/inc.c:345
6658 #, c-format
6659 msgid "%s failed\n"
6660 msgstr "%s mislukt\n"
6662 #: src/inc.c:477
6663 msgid "Retrieving new messages"
6664 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6666 #: src/inc.c:535
6667 msgid "Standby"
6668 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6670 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6671 msgid "Cancelled"
6672 msgstr "Afgebroken"
6674 #: src/inc.c:694
6675 msgid "Retrieving"
6676 msgstr "Bezig met ophalen"
6678 #: src/inc.c:703
6679 #, c-format
6680 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6681 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6682 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6683 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6685 #: src/inc.c:709
6686 msgid "Done (no new messages)"
6687 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6689 #: src/inc.c:714
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Verbinding mislukt"
6693 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6694 msgid "Auth failed"
6695 msgstr "Authenticatie mislukt"
6697 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
6698 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
6699 msgid "Locked"
6700 msgstr "Op slot"
6702 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
6703 msgid "Timeout"
6704 msgstr "Tijdslimiet"
6706 #: src/inc.c:820
6707 #, c-format
6708 msgid "Finished (%d new message)"
6709 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6710 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6711 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6713 #: src/inc.c:824
6714 msgid "Finished (no new messages)"
6715 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6717 #: src/inc.c:865
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Retrieving new messages"
6720 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6722 #: src/inc.c:894
6723 #, c-format
6724 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6725 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6727 #: src/inc.c:928
6728 #, c-format
6729 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6730 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6732 #: src/inc.c:932
6733 #, c-format
6734 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6735 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6737 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6738 #: src/send_message.c:519
6739 msgid "Authenticating..."
6740 msgstr "Authenticatie..."
6742 #: src/inc.c:1014
6743 #, c-format
6744 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6745 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6747 #: src/inc.c:1020
6748 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6749 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6751 #: src/inc.c:1024
6752 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6753 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6755 #: src/inc.c:1028
6756 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6757 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6759 #: src/inc.c:1032
6760 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6761 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6763 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6764 msgid "Quitting"
6765 msgstr "Bezig met afsluiten"
6767 #: src/inc.c:1064
6768 #, c-format
6769 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6770 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6772 #: src/inc.c:1077
6773 #, c-format
6774 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6775 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6776 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6777 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6779 #: src/inc.c:1232
6780 #, c-format
6781 msgid "Connection to %s:%d failed."
6782 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6784 #: src/inc.c:1237
6785 msgid "Error occurred while processing mail."
6786 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6788 #: src/inc.c:1243
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Error occurred while processing mail:\n"
6792 "%s"
6793 msgstr ""
6794 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6795 "%s"
6797 #: src/inc.c:1249
6798 msgid "No disk space left."
6799 msgstr "De schijf is vol."
6801 #: src/inc.c:1254
6802 msgid "Can't write file."
6803 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6805 #: src/inc.c:1259
6806 msgid "Socket error."
6807 msgstr "Socket-fout."
6809 #: src/inc.c:1262
6810 #, c-format
6811 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6812 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6814 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6815 msgid "Connection closed by the remote host."
6816 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6818 #: src/inc.c:1270
6819 #, c-format
6820 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6821 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6823 #: src/inc.c:1275
6824 msgid "Mailbox is locked."
6825 msgstr "Postvak zit op slot."
6827 #: src/inc.c:1279
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "Mailbox is locked:\n"
6831 "%s"
6832 msgstr ""
6833 "Postvak zit op slot:\n"
6834 "%s"
6836 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6837 msgid "Authentication failed."
6838 msgstr "Authenticatie mislukt."
6840 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Authentication failed:\n"
6844 "%s"
6845 msgstr ""
6846 "Authenticatie mislukt:\n"
6847 "%s"
6849 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6850 msgid ""
6851 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6852 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6853 msgstr ""
6854 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6855 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6857 #: src/inc.c:1301
6858 #, c-format
6859 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6860 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6862 #: src/inc.c:1339
6863 msgid "Incorporation cancelled\n"
6864 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6866 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
6867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
6868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
6869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6870 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6871 msgid "seconds"
6872 msgstr "seconden"
6874 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6875 msgid "minute"
6876 msgid_plural "minutes"
6877 msgstr[0] "minuut"
6878 msgstr[1] "minuten"
6880 #: src/inc.c:1644
6881 msgid "hour"
6882 msgid_plural "hours"
6883 msgstr[0] "uur"
6884 msgstr[1] "uur"
6886 #: src/inc.c:1656
6887 #, c-format
6888 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6889 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
6891 #: src/inc.c:1662
6892 #, c-format
6893 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6894 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6896 #: src/inc.c:1669
6897 msgid "On_ly once"
6898 msgstr "_Eenmalig"
6900 #: src/ldapupdate.c:680
6901 #, c-format
6902 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6903 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6905 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6906 #: src/ldapupdate.c:1330
6907 #, c-format
6908 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6909 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6911 #: src/ldapupdate.c:1046
6912 msgid "Some SN"
6913 msgstr "Een SN"
6915 #: src/ldapupdate.c:1133
6916 #, c-format
6917 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6918 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6920 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6921 msgid "LDAP (search): successful\n"
6922 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6924 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6925 #, c-format
6926 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6927 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6929 #: src/ldif.c:759
6930 msgid "Nick Name"
6931 msgstr "Bijnaam"
6933 #: src/main.c:251
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "File '%s' already exists.\n"
6937 "Can't create folder."
6938 msgstr ""
6939 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6940 "Kan geen map aanmaken."
6942 #: src/main.c:381
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Configuration for %s found.\n"
6946 "Do you want to migrate this configuration?"
6947 msgstr ""
6948 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6949 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6951 #: src/main.c:383
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "\n"
6956 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6957 "script available at %s."
6958 msgstr ""
6959 "\n"
6960 "\n"
6961 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6962 "een script beschikbaar op %s."
6964 #: src/main.c:395
6965 msgid "Keep old configuration"
6966 msgstr "Oude configuratie behouden"
6968 #: src/main.c:398
6969 msgid ""
6970 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6971 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6972 "on your disk."
6973 msgstr ""
6974 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6975 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6976 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6978 #: src/main.c:406
6979 msgid "Migration of configuration"
6980 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6982 #: src/main.c:417
6983 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6984 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6986 #: src/main.c:426
6987 msgid "Migration failed!"
6988 msgstr "Overzetten mislukt."
6990 #: src/main.c:435
6991 msgid "Migrating configuration..."
6992 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6994 #: src/main.c:1130
6995 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6996 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6998 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6999 msgid "(or older)"
7000 msgstr "(of ouder)"
7002 #: src/main.c:1499
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7006 "more information:\n"
7007 "%s"
7008 msgid_plural ""
7009 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7010 "more information:\n"
7011 "%s"
7012 msgstr[0] ""
7013 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
7014 "instellingen voor meer informatie:\n"
7015 "%s"
7016 msgstr[1] ""
7017 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
7018 "instellingen voor meer informatie:\n"
7019 "%s"
7021 #: src/main.c:1541
7022 msgid ""
7023 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7024 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7025 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7026 msgstr ""
7027 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
7028 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
7029 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
7030 "proberen te repareren."
7032 #: src/main.c:1547
7033 msgid ""
7034 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7035 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7036 "plugin and try again."
7037 msgstr ""
7038 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
7039 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
7040 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
7042 #: src/main.c:1791
7043 msgid "Missing filename\n"
7044 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
7046 #: src/main.c:1798
7047 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7048 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
7050 #: src/main.c:1809
7051 msgid "Malformed header\n"
7052 msgstr "Vervormde header\n"
7054 #: src/main.c:1816
7055 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7056 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
7058 #: src/main.c:1827
7059 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7060 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
7062 #: src/main.c:1853
7063 #, c-format
7064 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7065 msgstr "%s. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
7067 #: src/main.c:1880 src/main.c:1943
7068 #, c-format
7069 #| msgid "Missing required information"
7070 msgid "Missing file argument for option %s"
7071 msgstr "Benodigd bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
7073 #: src/main.c:1902
7074 #, c-format
7075 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7076 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt of is leeg voor optie %s"
7078 #: src/main.c:1905
7079 #, c-format
7080 msgid "Missing uri argument for option %s"
7081 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt voor optie %s"
7083 #: src/main.c:1938
7084 #, c-format
7085 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7086 msgstr "Minstens één niet-leeg bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
7088 #: src/main.c:2007
7089 #, c-format
7090 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7091 msgstr "Benodigde map, type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
7093 #: src/main.c:2010
7094 #, c-format
7095 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7096 msgstr "Benodigde type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
7098 #: src/main.c:2013
7099 #, c-format
7100 #| msgid "Missing required information"
7101 msgid "Missing request argument for option %s"
7102 msgstr "Benodigd aanvraag-argument ontbreekt voor optie %s"
7104 #: src/main.c:2029
7105 #, c-format
7106 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7107 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
7109 #: src/main.c:2031
7110 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7111 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
7113 #: src/main.c:2032
7114 msgid ""
7115 "  --compose-from-file file\n"
7116 "                         open composition window with data from given file;\n"
7117 "                         use - as file name for reading from standard "
7118 "input;\n"
7119 "                         content format: headers first (To: required) until "
7120 "an\n"
7121 "                         empty line, then mail body until end of file."
7122 msgstr ""
7123 "  --compose-from-file bestand\n"
7124 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
7125 "bestand;\n"
7126 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
7127 "invoer;\n"
7128 "                         inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
7129 "een\n"
7130 "                         lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
7131 "van het bestand."
7133 #: src/main.c:2037
7134 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7135 msgstr "  --subscribe uri      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
7137 #: src/main.c:2038
7138 msgid ""
7139 "  --attach file1 [file2]...\n"
7140 "                         open composition window with specified files\n"
7141 "                         attached"
7142 msgstr ""
7143 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
7144 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
7145 "bestanden bijgevoegd"
7147 #: src/main.c:2041
7148 msgid ""
7149 "  --insert file1 [file2]...\n"
7150 "                         open composition window with specified files\n"
7151 "                         inserted"
7152 msgstr ""
7153 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
7154 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
7155 "bestanden ingevoegd"
7157 #: src/main.c:2044
7158 msgid "  --receive              receive new messages"
7159 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
7161 #: src/main.c:2045
7162 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7163 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
7165 #: src/main.c:2046
7166 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7167 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
7169 #: src/main.c:2047
7170 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7171 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
7173 #: src/main.c:2048
7174 msgid ""
7175 "  --search folder type request [recursive]\n"
7176 "                         searches mail\n"
7177 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7178 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7179 "g: tag\n"
7180 "                         request: search string\n"
7181 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7182 msgstr ""
7183 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
7184 "                         doorzoek e-mail\n"
7185 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
7186 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7187 "g: tag\n"
7188 "                         aanvraag: zoekstring\n"
7189 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
7191 #: src/main.c:2055
7192 msgid "  --send                 send all queued messages"
7193 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
7195 #: src/main.c:2056
7196 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7197 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
7199 #: src/main.c:2057
7200 msgid ""
7201 "  --status-full [folder]...\n"
7202 "                         show the status of each folder"
7203 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
7205 #: src/main.c:2059
7206 msgid "  --statistics           show session statistics"
7207 msgstr "  --statistics           geef statistieken van de sessie weer"
7209 #: src/main.c:2060
7210 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7211 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
7213 #: src/main.c:2061
7214 msgid ""
7215 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7216 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7217 "file:// uri or an absolute path"
7218 msgstr ""
7219 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7220 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7221 "file:// uri or an absolute path"
7223 #: src/main.c:2063
7224 msgid "  --online               switch to online mode"
7225 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
7227 #: src/main.c:2064
7228 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7229 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
7231 #: src/main.c:2065
7232 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7233 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
7235 #: src/main.c:2066
7236 #| msgid "  --debug                debug mode"
7237 msgid "  --debug -d             debug mode"
7238 msgstr "  --debug -d             foutopsporingsmodus"
7240 #: src/main.c:2067
7241 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7242 msgstr "  --toggle-debug         foutopsporingsmodus aan of uit zetten"
7244 #: src/main.c:2068
7245 #| msgid "  --help -h              display this help and exit"
7246 msgid "  --help -h              display this help"
7247 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
7249 #: src/main.c:2069
7250 #| msgid "  --version -v           output version information and exit"
7251 msgid "  --version -v           output version information"
7252 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie"
7254 #: src/main.c:2070
7255 #| msgid ""
7256 #| "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7257 #| "and exit"
7258 msgid ""
7259 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7260 msgstr ""
7261 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden"
7263 #: src/main.c:2071
7264 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7265 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
7267 #: src/main.c:2072
7268 msgid ""
7269 "  --alternate-config-dir directory\n"
7270 "                         use specified configuration directory"
7271 msgstr ""
7272 "  --alternate-config-dir directory\n"
7273 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
7275 #: src/main.c:2074
7276 #| msgid ""
7277 #| "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7278 #| "                         set geometry for main window"
7279 msgid ""
7280 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7281 "                         set geometry for main window"
7282 msgstr ""
7283 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7284 "                         set geometry for main window"
7286 #: src/main.c:2091
7287 #, c-format
7288 msgid "Missing directory argument for option %s"
7289 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7291 #: src/main.c:2099
7292 #, c-format
7293 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7294 msgstr "Benodigd geometrie-argument ontbreekt voor optie %s"
7296 #: src/main.c:2110
7297 #, c-format
7298 msgid "Missing folder argument for option %s"
7299 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7301 #: src/main.c:2143 src/main.c:2146
7302 #, c-format
7303 msgid "Unknown option %s"
7304 msgstr "Onbekende optie %s"
7306 #: src/main.c:2162
7307 #, c-format
7308 msgid "Processing (%s)..."
7309 msgstr "Verwerken (%s)..."
7311 #: src/main.c:2165
7312 msgid "top level folder"
7313 msgstr "map op hoogste niveaux"
7315 #: src/main.c:2247
7316 msgid "Queued messages"
7317 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
7319 #: src/main.c:2248
7320 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7321 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
7323 #: src/main.c:3010
7324 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7325 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7327 #: src/main.c:3016
7328 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7329 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7331 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
7332 msgid "_File"
7333 msgstr "_Bestand"
7335 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
7336 msgid "_View"
7337 msgstr "Beel_d"
7339 #: src/mainwindow.c:521
7340 msgid "_Configuration"
7341 msgstr "_Instellingen"
7343 #: src/mainwindow.c:525
7344 msgid "_Add mailbox"
7345 msgstr "_Postvak toevoegen"
7347 #: src/mainwindow.c:526
7348 msgid "MH..."
7349 msgstr "MH..."
7351 #: src/mainwindow.c:529
7352 msgid "Change mailbox order..."
7353 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7355 #: src/mainwindow.c:532
7356 msgid "_Import mbox file..."
7357 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7359 #: src/mainwindow.c:533
7360 msgid "_Export to mbox file..."
7361 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7363 #: src/mainwindow.c:534
7364 msgid "_Export selected to mbox file..."
7365 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7367 #: src/mainwindow.c:536
7368 msgid "Empty all _Trash folders"
7369 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7371 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7372 msgid "_Save email as..."
7373 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7375 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7376 msgid "_Save part as..."
7377 msgstr "Opslaan _deel als..."
7379 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
7380 msgid "Page setup..."
7381 msgstr "Pagina-instellingen..."
7383 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7384 msgid "_Print..."
7385 msgstr "Af_drukken..."
7387 #: src/mainwindow.c:546
7388 msgid "Synchronise folders"
7389 msgstr "Synchroniseer mappen"
7391 #: src/mainwindow.c:548
7392 msgid "E_xit"
7393 msgstr "Af_sluiten"
7395 #: src/mainwindow.c:553
7396 msgid "Select _thread"
7397 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7399 #: src/mainwindow.c:555
7400 msgid "_Find in current message..."
7401 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7403 #: src/mainwindow.c:557
7404 msgid "_Quick search"
7405 msgstr "_Snelzoeken"
7407 #: src/mainwindow.c:560
7408 msgid "Show or hi_de"
7409 msgstr "_Toon of verberg"
7411 #: src/mainwindow.c:561
7412 msgid "_Toolbar"
7413 msgstr "_Werkbalk"
7415 #: src/mainwindow.c:563
7416 msgid "Set displayed _columns"
7417 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7419 #: src/mainwindow.c:564
7420 msgid "In _folder list..."
7421 msgstr "In _mappenlijst..."
7423 #: src/mainwindow.c:565
7424 msgid "In _message list..."
7425 msgstr "In _berichtenlijst..."
7427 #: src/mainwindow.c:570
7428 msgid "La_yout"
7429 msgstr "_Weergave"
7431 #: src/mainwindow.c:572
7432 msgid "_Sort"
7433 msgstr "_Sorteer"
7435 #: src/mainwindow.c:574
7436 msgid "_Attract by subject"
7437 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7439 #: src/mainwindow.c:576
7440 msgid "E_xpand all threads"
7441 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7443 #: src/mainwindow.c:577
7444 msgid "Co_llapse all threads"
7445 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7447 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7448 msgid "_Go to"
7449 msgstr "_Ga naar"
7451 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7452 msgid "_Previous message"
7453 msgstr "_Vorige bericht"
7455 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7456 msgid "_Next message"
7457 msgstr "V_olgende bericht"
7459 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7460 msgid "P_revious unread message"
7461 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7463 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7464 msgid "N_ext unread message"
7465 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7467 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7468 msgid "Previous ne_w message"
7469 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7471 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7472 msgid "Ne_xt new message"
7473 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7475 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7476 msgid "Previous _marked message"
7477 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7479 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7480 msgid "Next m_arked message"
7481 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7483 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7484 msgid "Previous _labeled message"
7485 msgstr "Vorige bericht met _label"
7487 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7488 msgid "Next la_beled message"
7489 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7491 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7492 msgid "Previous opened message"
7493 msgstr "Vorige geopende bericht"
7495 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7496 msgid "Next opened message"
7497 msgstr "Volgende geopende bericht"
7499 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7500 msgid "Parent message"
7501 msgstr "Bovenliggende bericht"
7503 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
7504 msgid "Next unread _folder"
7505 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7507 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7508 msgid "F_older..."
7509 msgstr "_Map..."
7511 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7512 msgid "Next part"
7513 msgstr "Volgende deel"
7515 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7516 msgid "Previous part"
7517 msgstr "Vorige deel"
7519 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7520 msgid "Message scroll"
7521 msgstr "Berichten schuiven"
7523 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7524 msgid "Previous line"
7525 msgstr "Vorige regel"
7527 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7528 msgid "Next line"
7529 msgstr "Volgende regel"
7531 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
7532 msgid "Previous page"
7533 msgstr "Vorige pagina"
7535 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
7536 msgid "Next page"
7537 msgstr "Volgende pagina"
7539 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
7540 msgid "Decode"
7541 msgstr "Decodeer"
7543 #: src/mainwindow.c:636
7544 msgid "Open in new _window"
7545 msgstr "_Nieuw venster"
7547 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
7548 msgid "Mess_age source"
7549 msgstr "Br_on weergeven"
7551 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
7552 msgid "Message part"
7553 msgstr "Berichtendeel"
7555 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7556 msgid "View as text"
7557 msgstr "Als tekst weergeven"
7559 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7560 msgid "Open"
7561 msgstr "Openen"
7563 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7564 msgid "Open with..."
7565 msgstr "Openen met..."
7567 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
7568 msgid "Quotes"
7569 msgstr "Citaten"
7571 #: src/mainwindow.c:649
7572 msgid "_Update summary"
7573 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7575 #: src/mainwindow.c:652
7576 msgid "Recei_ve"
7577 msgstr "Ont_vangen"
7579 #: src/mainwindow.c:653
7580 msgid "Get from _current account"
7581 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7583 #: src/mainwindow.c:654
7584 msgid "Get from _all accounts"
7585 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7587 #: src/mainwindow.c:655
7588 msgid "Cancel receivin_g"
7589 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7591 #: src/mainwindow.c:658
7592 msgid "_Send queued messages"
7593 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7595 #: src/mainwindow.c:663
7596 msgid "Compose a_n email message"
7597 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7599 #: src/mainwindow.c:664
7600 msgid "Compose a news message"
7601 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7603 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
7604 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
7605 msgid "_Reply"
7606 msgstr "_Beantwoorden"
7608 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
7609 msgid "Repl_y to"
7610 msgstr "Be_antwoord"
7612 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
7613 msgid "Mailing _list"
7614 msgstr "Mailing-_lijst"
7616 #: src/mainwindow.c:671
7617 msgid "Follow-up and reply to"
7618 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7620 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
7621 #: src/toolbar.c:2449
7622 msgid "_Forward"
7623 msgstr "_Doorsturen"
7625 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7626 #: src/toolbar.c:2450
7627 msgid "For_ward as attachment"
7628 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7630 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7631 #: src/toolbar.c:2451
7632 msgid "Redirec_t"
7633 msgstr "Herverwi_jzen"
7635 #: src/mainwindow.c:678
7636 msgid "Mailing-_List"
7637 msgstr "Mailing-_Lijst"
7639 #: src/mainwindow.c:679
7640 msgid "Post"
7641 msgstr "Plaatsen"
7643 #: src/mainwindow.c:685
7644 msgid "Unsubscribe"
7645 msgstr "Afmelden"
7647 #: src/mainwindow.c:687
7648 msgid "View archive"
7649 msgstr "Bekijk archief"
7651 #: src/mainwindow.c:689
7652 msgid "Contact owner"
7653 msgstr "Contact eigenaar"
7655 #: src/mainwindow.c:693
7656 msgid "M_ove..."
7657 msgstr "Ver_plaatsen..."
7659 #: src/mainwindow.c:694
7660 msgid "_Copy..."
7661 msgstr "K_opiëren..."
7663 #: src/mainwindow.c:695
7664 msgid "Move to _trash"
7665 msgstr "Naar _prullenbak"
7667 #: src/mainwindow.c:696
7668 msgid "_Delete..."
7669 msgstr "Ver_wijderen..."
7671 #: src/mainwindow.c:697
7672 msgid "Move thread to tr_ash"
7673 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7675 #: src/mainwindow.c:698
7676 msgid "Delete t_hread"
7677 msgstr "_Verwijder draad"
7679 #: src/mainwindow.c:699
7680 msgid "Cancel a news message"
7681 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7683 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
7684 msgid "_Mark"
7685 msgstr "_Markeren"
7687 #: src/mainwindow.c:704
7688 msgid "_Unmark"
7689 msgstr "_Demarkeren"
7691 #: src/mainwindow.c:707
7692 msgid "Mark as rea_d"
7693 msgstr "Markeer _gelezen"
7695 #: src/mainwindow.c:708
7696 msgid "Mark as unr_ead"
7697 msgstr "Markeer _ongelezen"
7699 #: src/mainwindow.c:710
7700 msgid "Mark all read in folder"
7701 msgstr "Markeer alles gelezen in map"
7703 #: src/mainwindow.c:711
7704 msgid "Mark all unread in folder"
7705 msgstr "Markeer alles ongelezen in map"
7707 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
7708 #: src/toolbar.c:503
7709 msgid "Ignore thread"
7710 msgstr "Draad negeren"
7712 #: src/mainwindow.c:714
7713 msgid "Unignore thread"
7714 msgstr "Draad niet meer negeren"
7716 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
7717 #: src/toolbar.c:504
7718 msgid "Watch thread"
7719 msgstr "Volg draad"
7721 #: src/mainwindow.c:716
7722 msgid "Unwatch thread"
7723 msgstr "Volg draad niet meer"
7725 #: src/mainwindow.c:719
7726 msgid "Mark as _spam"
7727 msgstr "Markeer als _spam"
7729 #: src/mainwindow.c:720
7730 msgid "Mark as _ham"
7731 msgstr "Markeer als _ham"
7733 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
7734 msgid "Lock"
7735 msgstr "Op slot"
7737 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
7738 msgid "Unlock"
7739 msgstr "Van slot"
7741 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
7742 msgid "Color la_bel"
7743 msgstr "_Kleurlabel"
7745 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7746 msgid "Ta_gs"
7747 msgstr "Ta_gs"
7749 #: src/mainwindow.c:730
7750 msgid "Re-_edit"
7751 msgstr "_Wijzigen"
7753 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
7754 msgid "Check signature"
7755 msgstr "Verifieer ondertekening"
7757 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
7758 msgid "Add sender to address boo_k"
7759 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7761 #: src/mainwindow.c:740
7762 msgid "C_ollect addresses"
7763 msgstr "_Verzamel adressen"
7765 #: src/mainwindow.c:741
7766 msgid "From current _folder..."
7767 msgstr "Van huidige _map..."
7769 #: src/mainwindow.c:742
7770 msgid "From selected _messages..."
7771 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7773 #: src/mainwindow.c:745
7774 msgid "_Filter all messages in folder"
7775 msgstr "Alle berichten _filteren"
7777 #: src/mainwindow.c:746
7778 msgid "Filter _selected messages"
7779 msgstr "Selectie _filteren"
7781 #: src/mainwindow.c:747
7782 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7783 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7785 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
7786 msgid "_Create filter rule"
7787 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7789 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7790 #: src/messageview.c:327
7791 msgid "_Automatically"
7792 msgstr "_Automatisch"
7794 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
7795 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7796 msgid "By _From"
7797 msgstr "A_fzender"
7799 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
7800 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7801 msgid "By _To"
7802 msgstr "Aan"
7804 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
7805 #: src/messageview.c:330
7806 msgid "By _Subject"
7807 msgstr "_Onderwerp"
7809 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
7810 msgid "Create processing rule"
7811 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7813 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
7814 msgid "List _URLs..."
7815 msgstr "Geef _URLs weer..."
7817 #: src/mainwindow.c:769
7818 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7819 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7821 #: src/mainwindow.c:770
7822 msgid "Delete du_plicated messages"
7823 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7825 #: src/mainwindow.c:771
7826 msgid "In selected folder"
7827 msgstr "In geselecteerde map"
7829 #: src/mainwindow.c:772
7830 msgid "In all folders"
7831 msgstr "In alle mappen"
7833 #: src/mainwindow.c:775
7834 msgid "E_xecute"
7835 msgstr "_Uitvoeren"
7837 #: src/mainwindow.c:776
7838 msgid "Exp_unge"
7839 msgstr "_Weggooien"
7841 #: src/mainwindow.c:779
7842 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7843 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7845 #: src/mainwindow.c:782
7846 msgid "Filtering Lo_g"
7847 msgstr "Filterlo_g"
7849 #: src/mainwindow.c:783
7850 msgid "Network _Log"
7851 msgstr "Netwerk_log"
7853 #: src/mainwindow.c:785
7854 msgid "Debug _Log"
7855 msgstr "Foutopsporings_logboek"
7857 #: src/mainwindow.c:788
7858 msgid "_Forget all session passwords"
7859 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7861 #: src/mainwindow.c:790
7862 msgid "Forget _master passphrase"
7863 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7865 #: src/mainwindow.c:794
7866 msgid "C_hange current account"
7867 msgstr "_Huidig account veranderen"
7869 #: src/mainwindow.c:796
7870 msgid "_Preferences for current account..."
7871 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7873 #: src/mainwindow.c:797
7874 msgid "Create _new account..."
7875 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7877 #: src/mainwindow.c:798
7878 msgid "_Edit accounts..."
7879 msgstr "Account_beheer..."
7881 #: src/mainwindow.c:801
7882 msgid "P_references..."
7883 msgstr "_Voorkeuren..."
7885 #: src/mainwindow.c:802
7886 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7887 msgstr "_Voorverwerken..."
7889 #: src/mainwindow.c:803
7890 msgid "Post-pro_cessing..."
7891 msgstr "_Naverwerken..."
7893 #: src/mainwindow.c:804
7894 msgid "_Filtering..."
7895 msgstr "_Filteren..."
7897 #: src/mainwindow.c:805
7898 msgid "_Templates..."
7899 msgstr "_Sjablonen..."
7901 #: src/mainwindow.c:806
7902 msgid "_Actions..."
7903 msgstr "_Acties..."
7905 #: src/mainwindow.c:807
7906 msgid "Tag_s..."
7907 msgstr "Tag_s..."
7909 #: src/mainwindow.c:809
7910 msgid "Plu_gins..."
7911 msgstr "Plu_gins..."
7913 #: src/mainwindow.c:812
7914 msgid "_Manual"
7915 msgstr "_Handboek"
7917 #: src/mainwindow.c:813
7918 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7919 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7921 #: src/mainwindow.c:814
7922 msgid "Icon _Legend"
7923 msgstr "Pictogram_legenda"
7925 #: src/mainwindow.c:816
7926 msgid "Set as default client"
7927 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7929 #: src/mainwindow.c:823
7930 msgid "Offline _mode"
7931 msgstr "_Werk offline"
7933 #: src/mainwindow.c:824
7934 msgid "Men_ubar"
7935 msgstr "Men_ubalk"
7937 #: src/mainwindow.c:825
7938 msgid "_Message view"
7939 msgstr "_Berichtweergave"
7941 #: src/mainwindow.c:827
7942 msgid "Status _bar"
7943 msgstr "_Statusbalk"
7945 #: src/mainwindow.c:829
7946 msgid "Column headers"
7947 msgstr "Kolomkoppen"
7949 #: src/mainwindow.c:830
7950 msgid "Th_read view"
7951 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7953 #: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
7954 msgid "Hide read threads"
7955 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7957 #: src/mainwindow.c:832
7958 msgid "_Hide read messages"
7959 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7961 #: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
7962 msgid "Hide deleted messages"
7963 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7965 #: src/mainwindow.c:834
7966 msgid "_Fullscreen"
7967 msgstr "_Volledig venster"
7969 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
7970 msgid "Show all _headers"
7971 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7973 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
7974 msgid "_Collapse all"
7975 msgstr "Alles _opvouwen"
7977 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
7978 msgid "Collapse from level _2"
7979 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7981 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
7982 msgid "Collapse from level _3"
7983 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7985 #: src/mainwindow.c:842
7986 msgid "Text _below icons"
7987 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7989 #: src/mainwindow.c:843
7990 msgid "Text be_side icons"
7991 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7993 #: src/mainwindow.c:844
7994 msgid "_Icons only"
7995 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7997 #: src/mainwindow.c:845
7998 msgid "_Text only"
7999 msgstr "Alleen _tekst"
8001 #: src/mainwindow.c:852
8002 msgid "_Standard"
8003 msgstr "_Standaard"
8005 #: src/mainwindow.c:853
8006 msgid "_Three columns"
8007 msgstr "3 _Kolommen"
8009 #: src/mainwindow.c:854
8010 msgid "_Wide message"
8011 msgstr "_Hele bericht"
8013 #: src/mainwindow.c:855
8014 msgid "W_ide message list"
8015 msgstr "_Brede berichtenlijst"
8017 #: src/mainwindow.c:856
8018 msgid "S_mall screen"
8019 msgstr "K_lein venster"
8021 #: src/mainwindow.c:860
8022 msgid "By _number"
8023 msgstr "Volgens _nummer"
8025 #: src/mainwindow.c:861
8026 msgid "By s_ize"
8027 msgstr "Volgens _grootte"
8029 #: src/mainwindow.c:862
8030 msgid "By _date"
8031 msgstr "Op _datum"
8033 #: src/mainwindow.c:863
8034 msgid "By thread date"
8035 msgstr "Volgens datum van draad"
8037 #: src/mainwindow.c:866
8038 msgid "By s_ubject"
8039 msgstr "Volgens _onderwerp"
8041 #: src/mainwindow.c:867
8042 msgid "By _color label"
8043 msgstr "Volgens _kleurlabel"
8045 #: src/mainwindow.c:868
8046 msgid "By tag"
8047 msgstr "Volgens tag"
8049 #: src/mainwindow.c:869
8050 msgid "By _mark"
8051 msgstr "Volgens _markering"
8053 #: src/mainwindow.c:870
8054 msgid "By _status"
8055 msgstr "Volgens _status"
8057 #: src/mainwindow.c:871
8058 msgid "By a_ttachment"
8059 msgstr "Volgens _bijlage"
8061 #: src/mainwindow.c:872
8062 msgid "By score"
8063 msgstr "Volgens sc_ore"
8065 #: src/mainwindow.c:873
8066 msgid "By locked"
8067 msgstr "Volgens op slot"
8069 #: src/mainwindow.c:874
8070 msgid "D_on't sort"
8071 msgstr "Ni_et sorteren"
8073 #: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
8074 msgid "Ascending"
8075 msgstr "Oplopend"
8077 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
8078 msgid "Descending"
8079 msgstr "Aflopend"
8081 #: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
8082 msgid "_Auto detect"
8083 msgstr "_Automatisch detecteren"
8085 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
8086 msgid "Apply tags..."
8087 msgstr "Tags toepassen..."
8089 #: src/mainwindow.c:1940
8090 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8091 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
8093 #: src/mainwindow.c:1959
8094 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8095 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
8097 #: src/mainwindow.c:1962
8098 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8099 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
8101 #: src/mainwindow.c:1976
8102 msgid "Select account"
8103 msgstr "Selecteer account"
8105 #: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
8106 msgid "Network log"
8107 msgstr "Netwerklog"
8109 #: src/mainwindow.c:2007
8110 msgid "Filtering/Processing debug log"
8111 msgstr "Filteren/Verwerken foutopsporingslogboek"
8113 #: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
8114 msgid "filtering log enabled\n"
8115 msgstr "filterlog staat aan\n"
8117 #: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
8118 msgid "filtering log disabled\n"
8119 msgstr "filterlog staat uit\n"
8121 #: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
8122 #: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
8123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8124 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
8125 msgid "Untitled"
8126 msgstr "Naamloos"
8128 #: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
8129 msgid "none"
8130 msgstr "niets"
8132 #: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
8133 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8134 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
8136 #: src/mainwindow.c:2868
8137 msgid "Don't quit"
8138 msgstr "Niet afsluiten"
8140 #: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8141 msgid "Add mailbox"
8142 msgstr "Postvak toevoegen"
8144 #: src/mainwindow.c:2900
8145 msgid ""
8146 "Input the location of the mailbox.\n"
8147 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8148 "home directory.\n"
8149 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8150 "scanned automatically."
8151 msgstr ""
8152 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
8153 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
8154 "relatief pad naar de home-map.\n"
8155 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
8156 "dan wordt hij automatisch gescand."
8158 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8160 #, c-format
8161 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8162 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
8164 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8165 #: src/wizard.c:742
8166 msgid "Mailbox"
8167 msgstr "Postvak"
8169 #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8170 msgid ""
8171 "Creation of the mailbox failed.\n"
8172 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8173 "there."
8174 msgstr ""
8175 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
8176 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
8177 "schrijven."
8179 #: src/mainwindow.c:3385
8180 msgid "No posting allowed"
8181 msgstr "Versturen niet toegestaan"
8183 #: src/mainwindow.c:3940
8184 msgid "Mbox import has failed."
8185 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
8187 #: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
8188 msgid "Export to mbox has failed."
8189 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
8191 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8192 msgid "Exit"
8193 msgstr "Afsluiten"
8195 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8196 msgid "Exit Claws Mail?"
8197 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
8199 #: src/mainwindow.c:4000
8200 msgid "_Quit"
8201 msgstr "_Afsluiten"
8203 #: src/mainwindow.c:4200
8204 msgid "Folder synchronisation"
8205 msgstr "Map synchronisatie"
8207 #: src/mainwindow.c:4201
8208 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8209 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
8211 #: src/mainwindow.c:4202
8212 msgid "_Synchronise"
8213 msgstr "_Synchroniseren"
8215 #: src/mainwindow.c:4680
8216 msgid "Deleting duplicated messages..."
8217 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
8219 #: src/mainwindow.c:4690
8220 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8221 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
8223 #: src/mainwindow.c:4696
8224 #, c-format
8225 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8226 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8227 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
8228 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
8230 #: src/mainwindow.c:4700
8231 #, c-format
8232 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8233 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8234 msgstr[0] ""
8235 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
8236 msgstr[1] ""
8237 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
8239 #: src/mainwindow.c:4738
8240 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8241 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
8243 #: src/mainwindow.c:4744
8244 #, c-format
8245 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8246 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8247 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
8248 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
8250 #: src/mainwindow.c:4749
8251 #, c-format
8252 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8253 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
8255 #: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
8256 msgid "Select folder to go to"
8257 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
8259 #: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
8260 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8261 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
8263 #: src/mainwindow.c:5020
8264 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8265 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
8267 #: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
8268 msgid "Filtering configuration"
8269 msgstr "Filters instellen"
8271 #: src/mainwindow.c:5143
8272 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8273 msgstr ""
8274 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
8275 "uitvoerpad te vinden."
8277 #: src/mainwindow.c:5202
8278 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8279 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
8281 #: src/mainwindow.c:5204
8282 msgid ""
8283 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8284 msgstr ""
8285 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
8286 "schrijven naar het register."
8288 #: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
8289 #, c-format
8290 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8291 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
8293 #: src/mainwindow.c:5362
8294 #, c-format
8295 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8296 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8297 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
8298 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
8300 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8301 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8302 #, c-format
8303 msgid "%s header"
8304 msgstr "%s header"
8306 #: src/matcher.c:225
8307 msgid "header"
8308 msgstr "header"
8310 #: src/matcher.c:226
8311 msgid "header line"
8312 msgstr "header-regel"
8314 #: src/matcher.c:227
8315 msgid "body line"
8316 msgstr "inhoud-regel"
8318 #: src/matcher.c:228
8319 msgid "tag"
8320 msgstr "tag"
8322 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8323 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8324 msgid "Case sensitive"
8325 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8327 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8328 msgid "Case insensitive"
8329 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8331 #: src/matcher.c:1903
8332 #, c-format
8333 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8334 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8336 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8337 msgid "message matches\n"
8338 msgstr "bericht komt overeen\n"
8340 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8341 msgid "message does not match\n"
8342 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8344 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8345 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8346 msgid "(none)"
8347 msgstr "(geen)"
8349 #: src/mbox.c:98
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Could not stat mbox file:\n"
8353 "%s\n"
8354 msgstr ""
8355 "Kon mbox-bestand niet vinden:\n"
8356 "%s\n"
8358 #: src/mbox.c:104
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Could not open mbox file:\n"
8362 "%s\n"
8363 msgstr ""
8364 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8365 "%s\n"
8367 #: src/mbox.c:142
8368 #, c-format
8369 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8370 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8371 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8372 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8374 #: src/mbox.c:550
8375 msgid "Overwrite mbox file"
8376 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8378 #: src/mbox.c:551
8379 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8380 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8382 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
8383 msgid "Overwrite"
8384 msgstr "Overschrijven"
8386 #: src/mbox.c:561
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Could not create mbox file:\n"
8390 "%s\n"
8391 msgstr ""
8392 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8393 "%s\n"
8395 #: src/mbox.c:565
8396 msgid "Exporting to mbox..."
8397 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8399 #: src/message_search.c:173
8400 msgid "Find in current message"
8401 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8403 #: src/message_search.c:192
8404 msgid "Find text:"
8405 msgstr "Zoek tekst:"
8407 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8408 msgid "Search failed"
8409 msgstr "Zoeken mislukt"
8411 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8412 msgid "Search string not found."
8413 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8415 #: src/message_search.c:328
8416 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8417 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8419 #: src/message_search.c:331
8420 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8421 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8423 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
8424 msgid "Search finished"
8425 msgstr "Zoeken voltooid"
8427 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
8428 msgid "Compose _new message"
8429 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8431 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8432 msgid "Claws Mail - Message View"
8433 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8435 #: src/messageview.c:842
8436 msgid "<No Return-Path found>"
8437 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8439 #: src/messageview.c:849
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "The notification address to which the return receipt is\n"
8443 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8444 "Notification address: %s\n"
8445 "Return path: %s\n"
8446 "It is advised to not send the return receipt."
8447 msgstr ""
8448 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8449 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8450 "Opgegeven adres: %s\n"
8451 "Return path: %s\n"
8452 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8454 #: src/messageview.c:856
8455 msgid "_Don't Send"
8456 msgstr "_Niet versturen"
8458 #: src/messageview.c:1363
8459 #, c-format
8460 msgid "Fetching message (%s)..."
8461 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8463 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
8464 #, c-format
8465 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8466 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8468 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8469 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8470 msgstr ""
8471 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8472 "kunnen worden."
8474 #: src/messageview.c:1865
8475 #, c-format
8476 msgid "Show all %s."
8477 msgstr "Geef alle %s weer."
8479 #: src/messageview.c:1867
8480 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8481 msgstr "Alleen de eerste megabyte tekst is weergegeven."
8483 #: src/messageview.c:1898
8484 msgid ""
8485 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8486 "recipient."
8487 msgstr ""
8488 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8489 "ontvanger."
8491 #: src/messageview.c:1901
8492 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8493 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8495 #: src/messageview.c:1907
8496 msgid "This message asks for a return receipt."
8497 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8499 #: src/messageview.c:1908
8500 msgid "Send receipt"
8501 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8503 #: src/messageview.c:1951
8504 msgid ""
8505 "This message has been partially retrieved,\n"
8506 "and has been deleted from the server."
8507 msgstr ""
8508 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8509 "en is verwijderd van de server."
8511 #: src/messageview.c:1957
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "This message has been partially retrieved;\n"
8515 "it is %s."
8516 msgstr ""
8517 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8518 "het is %s."
8520 #: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
8521 msgid "Mark for download"
8522 msgstr "Markeer voor ophalen"
8524 #: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
8525 msgid "Mark for deletion"
8526 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8528 #: src/messageview.c:1967
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "This message has been partially retrieved;\n"
8532 "it is %s and will be downloaded."
8533 msgstr ""
8534 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8535 "het is %s en zal worden opgehaald."
8537 #: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
8538 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
8539 msgid "Unmark"
8540 msgstr "Demarkeer"
8542 #: src/messageview.c:1978
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "This message has been partially retrieved;\n"
8546 "it is %s and will be deleted."
8547 msgstr ""
8548 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8549 "het is %s en zal worden verwijderd."
8551 #: src/messageview.c:2055
8552 #, c-format
8553 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8554 msgid ""
8555 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8556 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8557 "officially addressed to you.\n"
8558 "It is advised to not send the return receipt."
8559 msgstr ""
8560 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8561 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8562 "officieel aan je gericht.\n"
8563 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8565 #: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
8566 msgid "Return Receipt Notification"
8567 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8569 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
8570 msgid "_Send Notification"
8571 msgstr "Ver_stuur melding"
8573 #: src/messageview.c:2072
8574 msgid ""
8575 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8576 "to.\n"
8577 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8578 "notification:"
8579 msgstr ""
8580 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8581 "gebruiken.\n"
8582 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8584 #: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
8585 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8586 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8588 #: src/messageview.c:2941
8589 msgid ""
8590 "\n"
8591 "  There are no messages in this folder"
8592 msgstr ""
8593 "\n"
8594 " Er zijn geen berichten in deze map"
8596 #: src/messageview.c:2949
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "  Message has been deleted"
8600 msgstr ""
8601 "\n"
8602 " Bericht is verwijderd"
8604 #: src/messageview.c:2950
8605 msgid ""
8606 "\n"
8607 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8608 msgstr ""
8609 "\n"
8610 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8612 #: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
8613 #: src/summaryview.c:7271
8614 msgid "An error happened while learning.\n"
8615 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8617 #: src/mh.c:528
8618 msgid "Moving messages..."
8619 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8621 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8622 msgid "Deleting messages..."
8623 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8625 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8626 msgid "Remove _mailbox..."
8627 msgstr "Verwijder _postvak..."
8629 #: src/mh_gtk.c:222
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "Can't remove the folder '%s'\n"
8633 "\n"
8634 "%s."
8635 msgstr ""
8636 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8637 "\n"
8638 "%s."
8640 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8644 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8645 msgstr ""
8646 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8647 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8649 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8650 msgid "Remove mailbox"
8651 msgstr "Verwijder postvak"
8653 #: src/mimeview.c:223
8654 msgid "Open _with..."
8655 msgstr "Openen met..."
8657 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8658 msgid "Copy"
8659 msgstr "Kopieer"
8661 #: src/mimeview.c:226
8662 msgid "Send to..."
8663 msgstr "Verzenden naar..."
8665 #: src/mimeview.c:227
8666 msgid "_Display as text"
8667 msgstr "Als _tekst weergeven"
8669 #: src/mimeview.c:228
8670 msgid "_Save as..."
8671 msgstr "_Opslaan als..."
8673 #: src/mimeview.c:229
8674 msgid "Save _all..."
8675 msgstr "_Alles op_slaan..."
8677 #: src/mimeview.c:302
8678 msgid "MIME Type"
8679 msgstr "MIME-Type"
8681 #: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
8682 #: src/mimeview.c:1071
8683 msgid "View full information"
8684 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8686 #: src/mimeview.c:1077
8687 msgid "Check again"
8688 msgstr "Opnieuw controleren"
8690 #: src/mimeview.c:1089
8691 #, c-format
8692 msgid "%s Click the icon to check it."
8693 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8695 #: src/mimeview.c:1091
8696 #, c-format
8697 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8698 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8700 #: src/mimeview.c:1101
8701 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8702 msgstr ""
8703 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8704 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8706 #: src/mimeview.c:1103
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8710 msgstr ""
8711 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8712 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8714 #: src/mimeview.c:1348
8715 msgid "Checking signature..."
8716 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8718 #: src/mimeview.c:1389
8719 msgid "Go back to email"
8720 msgstr "Ga terug naar bericht"
8722 #: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
8723 #: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
8724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
8725 #, c-format
8726 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8727 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8729 #: src/mimeview.c:1902
8730 #, c-format
8731 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8732 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8734 #: src/mimeview.c:1926
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8738 "operation or skip error and continue?"
8739 msgstr ""
8740 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8741 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8743 #: src/mimeview.c:1929
8744 msgid "Error saving all message parts"
8745 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8747 #: src/mimeview.c:1930
8748 msgid "Skip"
8749 msgstr "Overslaan"
8751 #: src/mimeview.c:1930
8752 msgid "Skip all"
8753 msgstr "Alles overslaan"
8755 #: src/mimeview.c:1940
8756 #, c-format
8757 msgid "%d file saved successfully."
8758 msgid_plural "%d files saved successfully."
8759 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8760 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8762 #: src/mimeview.c:1948
8763 #, c-format
8764 msgid "%d file saved successfully"
8765 msgid_plural "%d files saved successfully"
8766 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8767 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8769 #: src/mimeview.c:1953
8770 #, c-format
8771 msgid "%s, %d file failed."
8772 msgid_plural "%s, %d files failed."
8773 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8774 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8776 #: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8778 msgid "Select destination folder"
8779 msgstr "Selecteer doelmap"
8781 #: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8782 #, c-format
8783 msgid "'%s' is not a directory."
8784 msgstr "'%s' is geen map."
8786 #: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
8787 #: src/summaryview.c:5006
8788 msgid "Save as"
8789 msgstr "Opslaan als"
8791 #: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
8792 msgid "Open with"
8793 msgstr "Open met"
8795 #: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "Enter the command-line to open file:\n"
8799 "('%s' will be replaced with file name)"
8800 msgstr ""
8801 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8802 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8804 #: src/mimeview.c:2343
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8808 "\n"
8809 "%s"
8810 msgstr ""
8811 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8812 "\n"
8813 "%s"
8815 #: src/mimeview.c:2351
8816 msgid "Execute untrusted binary?"
8817 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8819 #: src/mimeview.c:2352
8820 msgid ""
8821 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8822 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8823 "\n"
8824 "Do you want to run this file?"
8825 msgstr ""
8826 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8827 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8828 "computer.\n"
8829 "\n"
8830 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8832 #: src/mimeview.c:2356
8833 msgid "Run binary"
8834 msgstr "Draai programma"
8836 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8837 msgid "Type:"
8838 msgstr "Type:"
8840 #: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
8841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
8842 msgid "Size:"
8843 msgstr "Grootte:"
8845 #: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
8848 msgid "Description:"
8849 msgstr "Beschrijving:"
8851 #: src/news.c:300
8852 #, c-format
8853 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8854 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8856 #: src/news.c:335
8857 #, c-format
8858 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8859 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8861 #: src/news.c:372
8862 #, c-format
8863 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8864 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8866 #: src/news.c:451
8867 msgid ""
8868 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8869 msgstr ""
8870 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8872 #: src/news.c:460
8873 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8874 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8876 #: src/news.c:464
8877 #, c-format
8878 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8879 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8881 #: src/news.c:479
8882 #, c-format
8883 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8884 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8886 #: src/news.c:504
8887 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8888 msgstr ""
8889 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8891 #: src/news.c:875
8892 #, c-format
8893 msgid "couldn't select group: %s\n"
8894 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8896 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8897 #, c-format
8898 msgid "couldn't set group: %s\n"
8899 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8901 #: src/news.c:1076
8902 #, c-format
8903 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8904 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8906 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8907 msgid "couldn't get xhdr\n"
8908 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8910 #: src/news.c:1246
8911 #, c-format
8912 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8913 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8915 #: src/news.c:1261
8916 msgid "couldn't get xover\n"
8917 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8919 #: src/news.c:1278
8920 msgid "invalid xover line\n"
8921 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8923 #: src/news.c:1480
8924 msgid ""
8925 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8926 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8927 "\n"
8928 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8929 msgstr ""
8930 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8931 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8932 "daarom uitgeschakeld.\n"
8933 "\n"
8934 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8935 "compileren."
8937 #: src/news_gtk.c:56
8938 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8939 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8941 #: src/news_gtk.c:57
8942 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8943 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8945 #: src/news_gtk.c:250
8946 #, c-format
8947 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8948 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8950 #: src/news_gtk.c:251
8951 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8952 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8954 #: src/news_gtk.c:291
8955 msgid "Rename newsgroup folder"
8956 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8958 #: src/oauth2.c:238
8959 #| msgid "Default missing icon mode"
8960 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8961 msgstr "OAuth2 ontbrekende autorisatie-code\n"
8963 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8964 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8965 msgid "OAuth2 connection error\n"
8966 msgstr "OAuth2 verbindingsfout\n"
8968 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8969 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8970 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8971 msgstr "OAuth2 SSL-verbindingsfout\n"
8973 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8974 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8975 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkregen\n"
8977 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8978 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8979 msgstr "OAuth2-toegangswoord niet verkregen\n"
8981 #: src/oauth2.c:320
8982 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8983 msgstr "OAuth2-verversingswoord verkregen\n"
8985 #: src/oauth2.c:322
8986 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8987 msgstr "OAuth2-verversingswoord niet verkregen\n"
8989 #: src/oauth2.c:452
8990 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8991 msgstr "OAuth2-socket schrijffout\n"
8993 #: src/oauth2.c:472
8994 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8995 msgstr "OAuth2-socket-fout vanwege tijdslimiet \n"
8997 #: src/oauth2.c:528
8998 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8999 msgstr "OAuth2-toegangswoord nog steeds geldig\n"
9001 #: src/oauth2.c:534
9002 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9003 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkrijgen m.b.v. verversingswoord\n"
9005 #: src/oauth2.c:538
9006 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
9007 msgstr "OAuth2 proberen verversingswoord te verkrijgen met autorisatie-code\n"
9009 #: src/oauth2.c:552
9010 msgid "OAuth2 access token updated\n"
9011 msgstr "OAuth2-toegangswoord bijgewerkt\n"
9013 #: src/oauth2.c:583
9014 #, c-format
9015 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9016 msgstr "OAuth2 origineel: %s\n"
9018 #: src/oauth2.c:584
9019 #, c-format
9020 #| msgid "--- Ended: %s\n"
9021 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9022 msgstr "OAuth2 versleuteld: %s\n"
9024 #: src/oauth2.c:585
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "OAuth2 decoded: %s\n"
9028 "\n"
9029 msgstr ""
9030 "OAuth2 gedecodeerd: %s\n"
9031 "\n"
9033 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9034 msgid "Input master passphrase"
9035 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
9037 #: src/password.c:141
9038 msgid "Incorrect master passphrase."
9039 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
9041 #: src/password_gtk.c:66
9042 msgid "New passphrases do not match, try again."
9043 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
9045 #: src/password_gtk.c:79
9046 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9047 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
9049 #: src/password_gtk.c:144
9050 msgid "Changing master passphrase"
9051 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
9053 #: src/password_gtk.c:165
9054 msgid ""
9055 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9056 "needs to be entered."
9057 msgstr ""
9058 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
9059 "actief is, moet het ingevoerd worden."
9061 #: src/password_gtk.c:175
9062 msgid "Old passphrase:"
9063 msgstr "Oud wachtwoord:"
9065 #: src/password_gtk.c:189
9066 msgid "New passphrase:"
9067 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
9069 #: src/password_gtk.c:200
9070 msgid "Confirm passphrase:"
9071 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
9073 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
9074 msgid "Acpi Notifier"
9075 msgstr "Acpi-meldingen"
9077 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9078 msgid ""
9079 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9080 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9081 msgstr ""
9082 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
9083 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
9085 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9086 msgid ""
9087 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9088 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9089 msgstr ""
9090 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
9091 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
9093 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9094 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9095 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
9097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9098 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9099 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
9101 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9102 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9103 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
9105 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
9106 msgid ""
9107 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9108 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9109 msgstr ""
9110 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
9111 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
9113 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
9114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
9115 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
9116 msgid "Control file doesn't exist."
9117 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
9119 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9120 msgid " : no new or unread mail"
9121 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
9123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9124 msgid " : unread mail"
9125 msgstr " : ongelezen mail"
9127 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
9128 msgid " : new mail"
9129 msgstr " : nieuwe mail"
9131 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
9132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
9133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
9134 msgid "off"
9135 msgstr "uit"
9137 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
9139 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
9140 msgid "blinking"
9141 msgstr "knipperend"
9143 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
9144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
9145 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
9146 msgid "on"
9147 msgstr "aan"
9149 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
9150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
9151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
9152 msgid "LED "
9153 msgstr "LED "
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
9156 msgid "ACPI type: "
9157 msgstr "ACPI-type: "
9159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
9160 msgid "ACPI file: "
9161 msgstr "ACPI-bestand: "
9163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
9164 msgid "values - On: "
9165 msgstr "waardes - Aan: "
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
9168 msgid " - Off: "
9169 msgstr " - Uit: "
9171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
9172 msgid "Blink when user interaction is required"
9173 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
9175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
9176 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9177 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
9179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
9180 msgid "Laptop LED"
9181 msgstr "Laptop-LED"
9183 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9185 msgid "Failed to register check before send hook"
9186 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
9188 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9189 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9190 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
9192 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9193 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9194 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9195 msgid "Address Keeper"
9196 msgstr "Adres Bewaarder"
9198 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9199 msgid "Address book location"
9200 msgstr "Pad naar adresboek"
9202 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9203 msgid "Keep to folder"
9204 msgstr "Bewaar in map"
9206 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9207 msgid "Address book path where addresses are kept"
9208 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
9210 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9215 #: src/prefs_matcher.c:688
9216 msgid "Select..."
9217 msgstr "Selecteren..."
9219 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9220 msgid "Fields to keep addresses from"
9221 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
9223 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9224 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9225 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9226 #, c-format
9227 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9228 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9229 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
9231 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9232 msgid ""
9233 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9234 msgstr ""
9235 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
9236 "per regel)"
9238 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9239 msgid "Mail Archiver"
9240 msgstr "Mail Archiveerder"
9242 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9243 msgid "Create Archive..."
9244 msgstr "Maak archief aan..."
9246 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9250 "\n"
9251 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9252 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9253 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9254 "Several archiving options are also available.\n"
9255 "\n"
9256 "The archive can be stored as:\n"
9257 "%s\n"
9258 "The archive can be compressed using:\n"
9259 "%s\n"
9260 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9261 "format and compression.\n"
9262 "\n"
9263 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9264 "\n"
9265 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9266 "\n"
9267 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9268 "Archiver"
9269 msgstr ""
9270 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
9271 "\n"
9272 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
9273 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
9274 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
9275 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
9276 "beschikbaar.\n"
9277 "\n"
9278 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
9279 "%s\n"
9280 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
9281 "%s\n"
9282 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
9283 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
9284 "\n"
9285 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9286 "\n"
9287 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
9288 "\n"
9289 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9290 "Mail Archiveerder"
9292 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9293 msgid "Archiver"
9294 msgstr "Archiveerder"
9296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9297 msgid "Archiving"
9298 msgstr "Archiveren"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9301 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9302 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9305 msgid "Archiving:"
9306 msgstr "Archiveren:"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9312 "the archiving process:\n"
9313 "%s%s"
9314 msgstr ""
9315 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
9316 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
9317 "%s%s"
9319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9320 msgid ""
9321 "\n"
9322 "- the folder to archive is not set"
9323 msgstr ""
9324 "\n"
9325 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9328 msgid ""
9329 "\n"
9330 "- the name for archive is not set"
9331 msgstr ""
9332 "\n"
9333 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
9335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9336 #, c-format
9337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9338 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9343 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
9345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9348 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9351 #, c-format
9352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9353 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9358 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
9360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9362 msgid "Creating archive"
9363 msgstr "Aanmaken archief"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "Not a valid file name:\n"
9369 "%s."
9370 msgstr ""
9371 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
9372 "%s."
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9378 "%s."
9379 msgstr ""
9380 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
9381 "%s."
9383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "Adding files in folder failed\n"
9387 "Files in folder: %d\n"
9388 "Files in list:   %d\n"
9389 "\n"
9390 "Continue anyway?"
9391 msgstr ""
9392 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9393 "Bestanden in map:   %d\n"
9394 "Bestanden in lijst: %d\n"
9395 "\n"
9396 "Toch doorgaan?"
9398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "Archive creation error:\n"
9402 "%s"
9403 msgstr ""
9404 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9405 "%s"
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9408 msgid "Archive result"
9409 msgstr "Archiveer resultaat"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9412 msgid "Values"
9413 msgstr "Waardes"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9416 msgid "Archive"
9417 msgstr "Archief"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9420 msgid "Archive format"
9421 msgstr "Archiefformat"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9424 msgid "Compression method"
9425 msgstr "Compressiemethode"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9428 msgid "Number of files"
9429 msgstr "Aantal bestanden"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9432 msgid "Archive Size"
9433 msgstr "Archiefgrootte"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9436 msgid "Folder Size"
9437 msgstr "Map Grootte"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9440 msgid "Compression level"
9441 msgstr "Compressieniveau"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
9447 #: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
9448 msgid "Yes"
9449 msgstr "Ja"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
9455 #: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
9456 #: src/prefs_summaries.c:409
9457 msgid "No"
9458 msgstr "Geen"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9461 msgid "MD5 checksum"
9462 msgstr "MD5 checksum"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9465 msgid "Descriptive names"
9466 msgstr "Beschrijvende namen"
9468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9469 msgid "Delete selected files"
9470 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9474 msgid "Select mails before"
9475 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9478 msgid "Select folder to archive"
9479 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9482 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9483 msgstr ""
9484 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9485 "archief zoals .tgz]"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9488 #, c-format
9489 msgid "%ld of %ld"
9490 msgstr "%ld van %ld"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9493 msgid "Create Archive"
9494 msgstr "Maak archief aan"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9497 msgid "Enter Archiver arguments"
9498 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9501 msgid "Folder to archive"
9502 msgstr "Map om te archiveren"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9505 msgid "Folder which is the root of the archive"
9506 msgstr "Bovenste map van het archief"
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9509 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9510 msgstr ""
9511 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9514 msgid "Name for archive"
9515 msgstr "Naam van het archief"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9518 msgid "Archive location and name"
9519 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9522 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9524 msgid "_Select"
9525 msgstr "_Selecteren"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9528 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9529 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9532 msgid "Choose compression"
9533 msgstr "Kies compressie"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9546 #, c-format
9547 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9548 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9551 msgid "Choose format"
9552 msgstr "Kies format"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9558 #, c-format
9559 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9560 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9563 msgid "Miscellaneous options"
9564 msgstr "Overige opties"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9567 msgid "_Recursive"
9568 msgstr "_Recursief"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9571 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9572 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9575 msgid "_MD5sum"
9576 msgstr "_MD5sum"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9579 msgid ""
9580 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9581 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9582 "will take to create the archive"
9583 msgstr ""
9584 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9585 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9586 "maken drastisch verhoogt"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9589 msgid "R_ename"
9590 msgstr "_Hernoemen"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9593 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9594 msgid ""
9595 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9596 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9597 "Names will be truncated to max 96 characters"
9598 msgstr ""
9599 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9600 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9601 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9604 msgid ""
9605 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9606 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9607 msgstr ""
9608 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9609 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9612 msgid "Selection options"
9613 msgstr "Selecteer opties"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9616 msgid ""
9617 "Select emails before a certain date\n"
9618 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9619 msgstr ""
9620 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9621 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9624 msgid "Default save folder"
9625 msgstr "Standaard bewaarmap"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9628 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9629 msgstr ""
9630 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9631 "archieven"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9634 msgid "Default compression"
9635 msgstr "Standaard compressie"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9648 #, c-format
9649 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9650 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9653 msgid "Default format"
9654 msgstr "Standaard format"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9660 #, c-format
9661 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9662 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9665 msgid "Default miscellaneous options"
9666 msgstr "Standaard opties"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9669 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9670 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9673 msgid "MD5sum"
9674 msgstr "MD5sum"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9677 msgid ""
9678 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9679 "default.\n"
9680 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9681 "will take to create the archives"
9682 msgstr ""
9683 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9684 "archieven.\n"
9685 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9686 "maken drastisch verhoogt"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9689 msgid "Rename"
9690 msgstr "Hernoemen"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9693 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9694 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9696 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
9697 msgid "Remove attachments"
9698 msgstr "Verwijder bijlages"
9700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
9701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9702 msgid "Remove"
9703 msgstr "Verwijderen"
9705 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
9706 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
9707 msgid "Attachment"
9708 msgstr "Bijlage"
9710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9711 msgid "Destroy attachments"
9712 msgstr "Vernietig bijlages"
9714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
9715 msgid ""
9716 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9717 "\n"
9718 "The deleted data will be unrecoverable."
9719 msgstr ""
9720 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9721 "\n"
9722 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
9725 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9726 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
9729 #, c-format
9730 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9731 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
9734 #, c-format
9735 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9736 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
9739 msgid "This message doesn't have any attachments."
9740 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
9743 msgid "Remove attachments..."
9744 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
9747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9748 msgid "AttRemover"
9749 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9752 msgid ""
9753 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9754 "\n"
9755 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9756 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9757 msgstr ""
9758 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9759 "\n"
9760 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9761 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
9764 msgid "Attachment handling"
9765 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9771 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9772 "\n"
9773 "%s"
9774 msgstr ""
9775 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9776 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9777 "tekst: %s\n"
9778 "\n"
9779 "%s"
9781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9782 msgid "Attachment warning"
9783 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9788 msgid "Attach warner"
9789 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9792 msgid ""
9793 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9794 "no file is attached."
9795 msgstr ""
9796 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9797 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9800 msgid "attach"
9801 msgstr "bijvoegen"
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9804 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9805 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9808 msgid "Expressions are case sensitive"
9809 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9812 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9813 msgstr ""
9814 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9817 msgid "Lines starting with quotation marks"
9818 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
9821 msgid ""
9822 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9823 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9824 "replying."
9825 msgstr ""
9826 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9827 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9828 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9831 msgid "Forwarded or redirected messages"
9832 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9834 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
9835 msgid ""
9836 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9837 msgstr ""
9838 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
9839 "berichten"
9841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
9842 msgid "Signatures"
9843 msgstr "Ondertekeningen"
9845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
9846 msgid ""
9847 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9848 "the regular expressions above"
9849 msgstr ""
9850 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9851 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
9854 msgid "Warn when"
9855 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
9858 msgid "Excluding"
9859 msgstr "Uitsluiten"
9861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
9862 msgid "Attach Warner"
9863 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9867 msgid "Bogofilter"
9868 msgstr "Bogofilter"
9870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9875 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9876 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9881 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
9882 #: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
9883 #: src/prefs_matcher.c:2584
9884 msgid "Any"
9885 msgstr "Elke"
9887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9888 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9889 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9892 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9893 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9896 msgid ""
9897 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9898 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9899 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9900 "with a few hundred spam and ham messages."
9901 msgstr ""
9902 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9903 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9904 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9905 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9911 "couldn't be run."
9912 msgstr ""
9913 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9914 "kon niet uitgevoerd worden."
9916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9917 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9918 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9922 #, c-format
9923 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9924 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9927 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9928 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9934 "%s"
9935 msgstr ""
9936 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9937 "%s"
9939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9940 msgid ""
9941 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9942 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9943 "locally.\n"
9944 "\n"
9945 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9946 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9947 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9948 "\n"
9949 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9950 "specially designated folder.\n"
9951 "\n"
9952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9953 msgstr ""
9954 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9955 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9956 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9957 "\n"
9958 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9959 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9960 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9961 "\n"
9962 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9963 "bewaard in een speciale map.\n"
9964 "\n"
9965 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9969 msgid "Spam detection"
9970 msgstr "Spam detecteren"
9972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9974 msgid "Spam learning"
9975 msgstr "Spam leren"
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
9980 msgid "Process messages on receiving"
9981 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9986 msgid "Maximum size"
9987 msgstr "Maximale grootte"
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
9992 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9993 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
9998 msgid "KB"
9999 msgstr "KB"
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10002 msgid "Delete spam"
10003 msgstr "Verwijder spam"
10005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10006 msgid "Save spam in..."
10007 msgstr "Spam opslaan in..."
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10010 msgid "Only mark as spam"
10011 msgstr "Markeer alleen als spam"
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10016 msgid ""
10017 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10018 msgstr ""
10019 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
10020 "gebruiken."
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10025 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10026 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10029 msgid "When unsure, move to"
10030 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10033 msgid ""
10034 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10035 "the Inbox folder."
10036 msgstr ""
10037 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
10038 "gebruiken."
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10041 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10042 msgstr ""
10043 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
10044 "spam."
10046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10047 msgid "Insert X-Bogosity header"
10048 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10051 msgid "Only done for messages in MH folders"
10052 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10057 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10058 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
10060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10063 msgid ""
10064 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10065 "normal folder even if detected as spam"
10066 msgstr ""
10067 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
10068 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10073 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10074 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
10076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10078 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10079 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
10081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10082 msgid ""
10083 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10084 "learn it as ham."
10085 msgstr ""
10086 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
10087 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10090 msgid "Bogofilter call"
10091 msgstr "Bogofilter aanroep"
10093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10094 msgid "Path to bogofilter executable"
10095 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10100 msgid "Mark spam as read"
10101 msgstr "Markeer spam als gelezen"
10103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10104 msgid "Bsfilter"
10105 msgstr "Bsfilter"
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
10108 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10109 msgstr "Bsfilter: ophalen berichtinhoud..."
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
10112 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10113 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
10115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
10116 msgid ""
10117 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10118 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10119 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10120 "a few hundred spam and ham messages."
10121 msgstr ""
10122 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
10123 "is dat het niet leerde van mail.\n"
10124 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
10125 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10131 "run."
10132 msgstr ""
10133 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
10134 "gestart worden."
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
10137 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10138 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
10140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
10141 msgid ""
10142 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10143 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10144 "locally.\n"
10145 "\n"
10146 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10147 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10148 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10149 "\n"
10150 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10151 "specially designated folder.\n"
10152 "\n"
10153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10154 msgstr ""
10155 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
10156 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
10157 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
10158 "\n"
10159 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
10160 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
10161 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
10162 "\n"
10163 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
10164 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
10165 "\n"
10166 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10170 msgid "Save spam in"
10171 msgstr "Spam opslaan in"
10173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10174 msgid ""
10175 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10176 "learn it as ham."
10177 msgstr ""
10178 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
10179 "ge-whitelist, leer het als ham."
10181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10182 msgid "Bsfilter call"
10183 msgstr "Bsfilter aanroep"
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10186 msgid "Path to bsfilter executable"
10187 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
10189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10191 msgid "Clam AntiVirus"
10192 msgstr "Clam AntiVirus"
10194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10195 msgid ""
10196 "Scanning\n"
10197 "No socket information.\n"
10198 "Antivirus disabled."
10199 msgstr ""
10200 "Scannen\n"
10201 "Geen socket-informatie.\n"
10202 "Antivirus uitgeschakeld."
10204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10205 msgid ""
10206 "Scanning\n"
10207 "Clamd does not respond to ping.\n"
10208 "Is clamd running?"
10209 msgstr ""
10210 "Scannen\n"
10211 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10212 "Draait clamd wel?"
10214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10215 #, c-format
10216 msgid "Detected %s virus."
10217 msgstr "%s virus ontdekt."
10219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "Scanning error:\n"
10223 "%s"
10224 msgstr ""
10225 "Fout bij scannen:\n"
10226 "%s"
10228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10229 #, c-format
10230 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10231 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10234 msgid "ClamAV: scanning message..."
10235 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10238 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10239 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10242 msgid ""
10243 "Init\n"
10244 "No socket information.\n"
10245 "Antivirus disabled."
10246 msgstr ""
10247 "Initialisatie\n"
10248 "Geen socket-informatie.\n"
10249 "Antivirus uitgeschakeld."
10251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10252 msgid ""
10253 "Init\n"
10254 "Clamd does not respond to ping.\n"
10255 "Is clamd running?"
10256 msgstr ""
10257 "Initialisatie\n"
10258 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10259 "Draait clamd wel?"
10261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10262 msgid ""
10263 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10264 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10265 "\n"
10266 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10267 "saved in a specially designated folder.\n"
10268 "\n"
10269 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10270 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10271 "the permissions for your home folder and the\n"
10272 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10273 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10274 "users at least need to be given execute permissions\n"
10275 "on these folders.\n"
10276 "\n"
10277 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10278 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10279 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10280 "\n"
10281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10282 msgstr ""
10283 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
10284 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
10285 "\n"
10286 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
10287 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
10288 "\n"
10289 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
10290 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
10291 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
10292 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
10293 "via een unix-socket.\n"
10294 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
10295 "deze mappen.\n"
10296 "\n"
10297 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
10298 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
10299 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
10300 "\n"
10301 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
10302 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10305 msgid "Virus detection"
10306 msgstr "Virus detecteren"
10308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10309 msgid "Select folder to store infected messages in"
10310 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10313 msgid "Enable virus scanning"
10314 msgstr "Zet virus scannen aan"
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10317 msgid "Maximum attachment size"
10318 msgstr "Maximale grootte bijlage"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10321 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10322 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
10324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10325 msgid "MB"
10326 msgstr "MB"
10328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10329 msgid "Save infected mail in"
10330 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
10332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10333 msgid "Save mail that contains viruses"
10334 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10337 msgid ""
10338 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10339 msgstr ""
10340 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
10341 "prullenbak te gebruiken"
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10344 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10345 msgstr ""
10346 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
10347 "geïnfecteerde e-mail"
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10350 msgid "Automatic configuration"
10351 msgstr "Automatische instellingen"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10354 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10355 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10358 msgid "Where is clamd.conf"
10359 msgstr "Waar is clamd.conf"
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10362 msgid ""
10363 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10364 "able to locate the file automatically"
10365 msgstr ""
10366 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
10367 "het bestand automatisch vinden"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10370 msgid "Br_owse"
10371 msgstr "Be_kijk"
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10374 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10375 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10378 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10379 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10382 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10383 msgstr ""
10384 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10387 msgid "Remote Host"
10388 msgstr "Server"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10391 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10392 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10395 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10396 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10399 msgid ""
10400 "New config\n"
10401 "No socket information.\n"
10402 "Antivirus disabled."
10403 msgstr ""
10404 "Nieuwe configuratie\n"
10405 "Geen socket-informatie.\n"
10406 "Antivirus uitgezet."
10408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10409 msgid ""
10410 "New config\n"
10411 "Clamd does not respond to ping.\n"
10412 "Is clamd running?"
10413 msgstr ""
10414 "Nieuwe configuratie\n"
10415 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10416 "Draait clamd wel?"
10418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "%s: Unable to open\n"
10422 "clamd will be disabled"
10423 msgstr ""
10424 "%s: Niet in staat te openen\n"
10425 "clamd wordt uitgezet"
10427 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10428 #, c-format
10429 msgid ""
10430 "%s: Not able to find required information\n"
10431 "clamd will be disabled"
10432 msgstr ""
10433 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10434 "clamd wordt uitgezet"
10436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10437 msgid "Could not create socket"
10438 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10441 msgid ": File does not exist"
10442 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10445 msgid ": Unable to open"
10446 msgstr ": Niet in staat te openen"
10448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10451 msgid "Socket write error"
10452 msgstr "Socket-schrijffout"
10454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10455 #, c-format
10456 msgid "%s: Error reading"
10457 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10460 msgid "Socket read error"
10461 msgstr "Socket-leesfout"
10463 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10464 msgid "Demo"
10465 msgstr "Demo"
10467 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10468 msgid "Failed to register log text hook"
10469 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10471 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10472 msgid ""
10473 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10474 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10475 "\n"
10476 "It is not really useful."
10477 msgstr ""
10478 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10479 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10480 "schrijft die naar stdout.\n"
10481 "\n"
10482 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10484 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10485 msgid "Display images"
10486 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10488 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10489 msgid "Display embedded images"
10490 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10492 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10493 msgid "Execute javascript"
10494 msgstr "Zet Javascript aan"
10496 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10497 msgid "Execute embedded javascript"
10498 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10500 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10501 msgid "Execute Java applets"
10502 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10505 msgid "Execute embedded Java applets"
10506 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10509 msgid "Render objects using plugins"
10510 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10513 msgid "Render embedded objects using plugins"
10514 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10517 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10518 msgstr "Open in weergever (inhoud van de server wordt geladen)"
10520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10521 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10522 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
10525 #: src/prefs_proxy.c:235
10526 msgid "Proxy"
10527 msgstr "Proxy"
10529 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10530 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10531 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10533 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10534 msgid "Use proxy"
10535 msgstr "Proxy gebruiken"
10537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10538 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10539 msgid "Remote resources"
10540 msgstr "Bronnen van de server"
10542 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10543 msgid ""
10544 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10545 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10546 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10547 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10548 "in the email."
10549 msgstr ""
10550 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10551 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10552 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10553 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10554 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10557 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10558 msgid "Enable loading of remote content"
10559 msgstr "Inhoud van de server laden"
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10562 msgid "When clicking on a link, by default"
10563 msgstr "Bij klikken op een koppeling, standaard"
10565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10566 msgid "Open in external browser"
10567 msgstr "Open met externe browser"
10569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10570 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10571 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
10575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10576 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
10577 #: src/prefs_customheader.c:228
10578 msgid "Bro_wse"
10579 msgstr "Bekijk"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10582 msgid "Select stylesheet"
10583 msgstr "Stijlblad selecteren"
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10586 msgid "Remote content loading is disabled."
10587 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
10590 msgid "Load images"
10591 msgstr "Laad afbeeldingen"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
10594 msgid "Enable remote content"
10595 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
10598 msgid "Enable Javascript"
10599 msgstr "Zet Javascript Aan"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
10602 msgid "Enable Plugins"
10603 msgstr "Zet Plugins Aan"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10606 msgid "Enable Java"
10607 msgstr "Java activeren"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10610 msgid "Open links with external browser"
10611 msgstr "Open koppelingen met externe browser"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
10614 #, c-format
10615 msgid "An error occurred: %d\n"
10616 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
10619 #, c-format
10620 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10621 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
10624 msgid "Search the Web"
10625 msgstr "Zoeken op het Web"
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
10628 msgid "Open in Viewer"
10629 msgstr "Open in weergever"
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
10632 msgid "Open in Browser"
10633 msgstr "Open in Browser"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
10636 msgid "Open Image"
10637 msgstr "Open Afbeelding"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
10640 msgid "Copy Link"
10641 msgstr "Kopieer koppeling"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10644 msgid "Download Link"
10645 msgstr "Haal koppeling op"
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10648 msgid "Save Image As"
10649 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
10652 msgid "Copy Image"
10653 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
10656 msgid "Import feed"
10657 msgstr "Importeer feed"
10659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
10660 msgid "Fancy"
10661 msgstr "Fancy"
10663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
10664 msgid "Fancy HTML Viewer"
10665 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10671 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10672 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10673 msgstr ""
10674 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10675 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10676 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10677 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10682 msgid "Fetchinfo"
10683 msgstr "Fetchinfo"
10685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10686 msgid "Failed to register mail receive hook"
10687 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10690 msgid ""
10691 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10692 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10693 "ID and retrieval time.\n"
10694 "\n"
10695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10696 msgstr ""
10697 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10698 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10699 "en ophaaltijd.\n"
10700 "\n"
10701 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10704 msgid "Mail marking"
10705 msgstr "E-mail marketing"
10707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10708 msgid "Add fetchinfo headers"
10709 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10712 msgid "Headers to be added"
10713 msgstr "Headers om toe te voegen"
10715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10716 msgid "UIDL"
10717 msgstr "UIDL"
10719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10720 msgid ""
10721 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10722 msgstr ""
10723 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10724 "(POP3)"
10726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10727 msgid "Account name"
10728 msgstr "Accountnaam"
10730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10731 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10732 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10735 msgid "Receive server"
10736 msgstr "Server om van te ontvangen"
10738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10739 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10740 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10743 msgid "UserID"
10744 msgstr "Gebruikersnaam"
10746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10747 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10748 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10751 msgid "Fetch time"
10752 msgstr "Fetch-tijd"
10754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10755 msgid ""
10756 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10757 "RFC822 format"
10758 msgstr ""
10759 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10760 "het bericht in RFC822-format"
10762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10763 msgid "GData plugin: Authorization required"
10764 msgstr "GData-plugin: Autorisatie vereist"
10766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10767 msgid ""
10768 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10769 "the GData plugin.\n"
10770 "\n"
10771 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10772 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10773 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10774 "list."
10775 msgstr ""
10776 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactenlijst te "
10777 "gebruiken voor de GData-plugin.\n"
10778 "\n"
10779 "Bezoek Google's autorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10780 "het bevestigen van de autorisatie zal je een autorisatie-code ontvangen. "
10781 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10782 "Google contactenlijst te gebruiken."
10784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10785 msgid "Step 1:"
10786 msgstr "Stap 1:"
10788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10789 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10790 msgstr "Klik hier om de autorisatie-pagina van Google te openen in een browser"
10792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10793 msgid "Step 2:"
10794 msgstr "Stap 2:"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10797 msgid "Enter code:"
10798 msgstr "Invoeren code:"
10800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10801 #, c-format
10802 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10803 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10805 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10807 #, c-format
10808 msgid "Added %d of"
10809 msgid_plural "Added %d of"
10810 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10811 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10813 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10815 #, c-format
10816 msgid "1 contact to the cache"
10817 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10818 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10819 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10822 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10823 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10826 #, c-format
10827 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10828 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10831 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10832 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10835 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10836 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10839 #, c-format
10840 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10841 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-fout: %s\n"
10843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10844 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10845 msgstr "GData-plugin: Autorisatie gelukt\n"
10847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10848 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10849 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve autorisatie\n"
10851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10852 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10853 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-code ontvangen, autorisatie aanvragen\n"
10855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10856 msgid ""
10857 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10858 "cancelled\n"
10859 msgstr ""
10860 "GData-plugin: Geen autorisatie-code ontvangen, autorisatie-aanvraag is "
10861 "geannuleerd\n"
10863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10864 msgid ""
10865 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10866 "started\n"
10867 msgstr ""
10868 "GData-plugin: Interactieve autorisatie loopt nog, geen extra sessie gestart\n"
10870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10871 #, c-format
10872 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10873 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10876 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10877 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10883 msgstr ""
10884 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10885 "vernieuwen\n"
10887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10888 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10889 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing autorisatie\n"
10891 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10893 msgid "Authentication"
10894 msgstr "Authenticatie"
10896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10897 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
10898 msgid "Username:"
10899 msgstr "Gebruikersnaam:"
10901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10902 msgid "Polling interval (seconds):"
10903 msgstr "Polling interval (secondes):"
10905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10906 msgid "Maximum number of results:"
10907 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10910 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10911 msgid "GData"
10912 msgstr "GData"
10914 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10915 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10916 msgstr ""
10917 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10920 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10921 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10923 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10924 msgid ""
10925 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10926 "\n"
10927 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10928 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10929 "into the Tab-address completion.\n"
10930 "\n"
10931 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10932 msgstr ""
10933 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10934 "\n"
10935 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10936 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10937 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10938 "toets.\n"
10939 "\n"
10940 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10942 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10943 msgid "GData integration"
10944 msgstr "GData integratie"
10946 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10947 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10949 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10950 msgid "Libravatar"
10951 msgstr "Libravatar"
10953 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10954 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10955 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10958 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10959 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10961 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10962 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10963 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10966 msgid "Failed to load missing items cache"
10967 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10970 msgid ""
10971 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10972 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10973 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10974 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10975 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10976 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10977 "\n"
10978 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10979 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10980 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10981 "\n"
10982 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10983 msgstr ""
10984 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10985 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10986 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10987 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10988 "plugin-configuratie).\n"
10989 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10990 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10991 "\n"
10992 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10993 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10994 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10995 "staan in het README-bestand.\n"
10996 "\n"
10997 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11000 msgid "Error reading cache stats"
11001 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
11003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11004 #, c-format
11005 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11006 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
11008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11009 #, c-format
11010 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11011 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
11013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11014 msgid "Clear icon cache"
11015 msgstr "Pictogramcache wissen"
11017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11018 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11019 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
11021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11022 msgid "Not enough memory for operation"
11023 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
11025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "Icon cache successfully cleared:\n"
11029 "• %u missing entries removed.\n"
11030 "• %u files removed."
11031 msgstr ""
11032 "Pictogramcache gewist:\n"
11033 "• %u missende delen verwijderd.\n"
11034 "• %u bestanden verwijderd."
11036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11037 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11038 msgstr "Pictogramcache gewist."
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "Errors clearing icon cache:\n"
11044 "• %u missing entries removed.\n"
11045 "• %u files removed.\n"
11046 "• %u files failed to be read.\n"
11047 "• %u files couldn't be removed."
11048 msgstr ""
11049 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
11050 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
11051 "• %u bestanden verwijderd.\n"
11052 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
11053 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
11055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11056 msgid "Error clearing icon cache."
11057 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
11059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11060 msgid "_Use cached icons"
11061 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11064 msgid ""
11065 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11066 msgstr ""
11067 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
11068 "netwerkaanvraag te maken"
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11071 msgid "Cache refresh interval"
11072 msgstr "Cache verversingsinterval"
11074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
11076 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11077 msgid "hours"
11078 msgstr "uur"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11081 msgid "Mystery man"
11082 msgstr "Mystery man"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11085 msgid "Identicon"
11086 msgstr "Identificatie-pictogram"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11089 msgid "MonsterID"
11090 msgstr "MonsterID"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11093 msgid "Wavatar"
11094 msgstr "Wavatar"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11097 msgid "Retro"
11098 msgstr "Retro"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11101 msgid "Robohash"
11102 msgstr "Robohash"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11105 msgid "Pagan"
11106 msgstr "Pagan"
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11109 msgid "Custom URL"
11110 msgstr "Aangepaste URL"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11113 msgid "A blank image"
11114 msgstr "Een standaard afbeelding"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11117 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11118 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11121 msgid "A generated geometric pattern"
11122 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11125 msgid "A generated full-body monster"
11126 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11129 msgid "A generated almost unique face"
11130 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11133 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11134 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
11136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11137 msgid "A generated robotic character"
11138 msgstr "Een aangemaakt robot-karakter"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11141 msgid "A generated retro adventure game character"
11142 msgstr "Een aangemaakt karakter uit retro-games"
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11145 msgid "Redirect to a user provided URL"
11146 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11149 msgid ""
11150 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11151 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11152 msgstr ""
11153 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
11154 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
11155 "libravatar pictogram."
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11158 msgid "_Allow redirects to other sites"
11159 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11162 msgid ""
11163 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11164 "services like gravatar.com"
11165 msgstr ""
11166 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
11167 "andere diensten als gravatar.com"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11170 msgid "_Enable federated servers"
11171 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11174 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11175 msgstr ""
11176 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
11177 "de afzender"
11179 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11180 msgid "Request timeout"
11181 msgstr "Aanvraag tijdslimiet"
11183 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11184 msgid "second(s)"
11185 msgstr "seconde(n)"
11187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11188 msgid ""
11189 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11190 "than global socket I/O timeout."
11191 msgstr ""
11192 "Zet op 0 om globale socket-I/O tijdslimiet te gebruiken. Maximum waarde moet "
11193 "ook minder zijn dan de globale socket-I/O tijdslimiet."
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11196 msgid "Icon cache"
11197 msgstr "Pictogramcache"
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11200 msgid "Default missing icon mode"
11201 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11204 msgid "Network"
11205 msgstr "Netwerk"
11207 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11208 msgid ""
11209 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11210 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11211 "from the network."
11212 msgstr ""
11213 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
11214 "Wanneer inhoud laden van de server uitstaat, wordt er niets\n"
11215 "opgevraagd van het netwerk."
11217 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11218 msgid "Size of image cache in megabytes"
11219 msgstr "Grootte van afbeeldings-cache in megabytes"
11221 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
11222 msgid "Default font"
11223 msgstr "Standaard lettertype"
11225 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11226 msgid "Open Link"
11227 msgstr "Open koppeling"
11229 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11230 msgid "Copy Link Location"
11231 msgstr "Kopieer koppelingslocatie"
11233 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11234 #| msgid "_List view"
11235 msgid "LiteHTML viewer"
11236 msgstr "LiteHTML-weergever"
11238 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11239 msgid ""
11240 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11241 "litehtml.com/)."
11242 msgstr ""
11243 "Weergave-plugin voor HTML-emails, dzee gebruikt de litehtml-bibliotheek "
11244 "(http://www.litehtml.com/)."
11246 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11247 msgid "mailmbox folder"
11248 msgstr "mailmbox map"
11250 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11251 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11252 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
11254 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11255 msgid "MBOX"
11256 msgstr "MBOX"
11258 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11259 msgid ""
11260 "Input the location of mailbox.\n"
11261 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11262 "scanned automatically."
11263 msgstr ""
11264 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
11265 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
11266 "dan wordt hij automatisch gescand."
11268 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11272 "Do you really want to delete?"
11273 msgstr ""
11274 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
11275 "Wil je werkelijk verwijderen?"
11277 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11278 msgid "No Sieve auth method available\n"
11279 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11281 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11282 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11283 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11285 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11286 msgid "Disconnected"
11287 msgstr "Verbinding verbroken"
11289 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11290 #, c-format
11291 msgid "Disconnected: %s"
11292 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
11294 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11295 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11296 #, c-format
11297 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11298 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
11300 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11301 msgid "STARTTLS failed"
11302 msgstr "STARTTLS mislukt"
11304 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11305 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11306 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11307 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11308 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11309 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11310 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
11312 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11313 #, c-format
11314 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11315 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
11317 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11318 #, c-format
11319 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11320 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
11322 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11323 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11324 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
11326 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11327 msgid "Auth method not available"
11328 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
11330 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11331 #, c-format
11332 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11333 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
11335 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
11336 msgid "_Filter"
11337 msgstr "_Filter"
11339 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11340 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11341 msgid "Chec_k Syntax"
11342 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
11344 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11345 msgid "Re_vert"
11346 msgstr "Teru_gdraaien"
11348 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11351 msgid "Unable to get script contents"
11352 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11355 msgid "Reverting..."
11356 msgstr "Terugdraaien..."
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11359 msgid "Revert script"
11360 msgstr "Draai script terug"
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11363 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11364 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11367 msgid "_Revert"
11368 msgstr "_Terugdraaien"
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11371 msgid "Script saved successfully."
11372 msgstr "Script opgeslagen."
11374 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11375 msgid "Saving..."
11376 msgstr "Opslaan..."
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11379 msgid "Checking syntax..."
11380 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
11382 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11383 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11384 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
11386 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11387 #, c-format
11388 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11389 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11393 msgid "Loading..."
11394 msgstr "Laden..."
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11398 msgid "Add Sieve script"
11399 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11402 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11403 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11406 msgid "Enter new name for the script."
11407 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11410 #, c-format
11411 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11412 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11415 msgid "Delete filter"
11416 msgstr "Verwijder filter"
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11419 msgid "Active"
11420 msgstr "Actief"
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11423 msgid "An account can only have one active script at a time."
11424 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
11426 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11427 msgid "Unable to connect"
11428 msgstr "Niet in staat te verbinden"
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11431 msgid "Listing scripts..."
11432 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11435 msgid "Connecting..."
11436 msgstr "Verbinden..."
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11439 msgid "Manage Sieve Filters"
11440 msgstr "Beheer Sieve-filters"
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
11443 msgid "_Rename"
11444 msgstr "_Hernoemen"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11447 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11448 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11452 msgid "ManageSieve"
11453 msgstr "ManageSieve"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11456 msgid "Manage Sieve Filters..."
11457 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11460 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11461 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11464 msgid "Enable Sieve"
11465 msgstr "Sieve activeren"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11468 msgid "Server information"
11469 msgstr "Serverinformatie"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11472 msgid "Server name"
11473 msgstr "Servernaam"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11476 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11477 msgstr ""
11478 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11481 msgid "Server port"
11482 msgstr "Serverpoort"
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11485 msgid "Connect to this port instead of the default"
11486 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11489 msgid "Encryption"
11490 msgstr "Versleuteling"
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11493 msgid "No encryption"
11494 msgstr "Geen versleuteling"
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11497 msgid "Use STARTTLS when available"
11498 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11501 msgid "Require STARTTLS"
11502 msgstr "STARTTLS vereist"
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11506 msgid "No authentication"
11507 msgstr "Geen authenticatie"
11509 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11510 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11511 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11513 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11514 msgid "Specify authentication"
11515 msgstr "Geef authenticatie op"
11517 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
11520 #: src/prefs_account.c:2037
11521 msgid "User ID"
11522 msgstr "Gebruikersnaam"
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
11528 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
11529 #: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
11530 #: src/wizard.c:1652
11531 msgid "Password"
11532 msgstr "Wachtwoord"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11535 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11536 msgid "Authentication method"
11537 msgstr "Authenticatie-methode"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11540 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11541 #: src/prefs_themes.c:1116
11542 msgid "Automatic"
11543 msgstr "Automatisch"
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11546 msgid "Sieve server must not contain a space."
11547 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11550 msgid "Sieve server is not entered."
11551 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11554 msgid "Sieve"
11555 msgstr "Sieve"
11557 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11558 msgid "NewMail"
11559 msgstr "Nieuwe Mail"
11561 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11562 msgid "Failed to register newmail hook"
11563 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11565 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11566 #, c-format
11567 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11568 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11570 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11574 "after sorting.\n"
11575 "\n"
11576 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11577 "\n"
11578 "Current log is %s"
11579 msgstr ""
11580 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11581 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11582 "\n"
11583 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11584 "\n"
11585 "Huidige log is %s"
11587 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11588 msgid "Log file"
11589 msgstr "Logbestand"
11591 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
11592 msgid "Folder:"
11593 msgstr "Map:"
11595 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11596 msgid "Select folder(s)"
11597 msgstr "Selecteer map(pen)"
11599 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11600 msgid "select recursively"
11601 msgstr "selecteer recursief"
11603 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11604 msgid "No new messages"
11605 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11607 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
11617 msgid "Notification"
11618 msgstr "Meldingen"
11620 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11621 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11622 msgstr "De Meldingen-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11624 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11625 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11626 msgstr ""
11627 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Meldingen-plugin is "
11628 "mislukt"
11630 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11631 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11632 msgstr "Registreren van 'folder update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11634 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11635 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11636 msgstr ""
11637 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11639 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11640 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11641 msgstr ""
11642 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11644 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11645 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11646 msgstr ""
11647 "Registreren van 'main window close'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11650 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11651 msgstr "Registreren van 'got iconified'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11654 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11655 msgstr ""
11656 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11659 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11660 msgstr "Registreren van 'theme change'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11663 msgid ""
11664 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11665 "email.\n"
11666 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11667 "preferences dialog.\n"
11668 "\n"
11669 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11670 msgstr ""
11671 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker een melding te "
11672 "geven van nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11673 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11674 "instellingen-dialoog.\n"
11675 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11678 msgid "Various tools"
11679 msgstr "Verschillend gereedschap"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11682 msgid "New Mail message"
11683 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11686 msgid "New News post"
11687 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11690 msgid "A new message arrived"
11691 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11694 msgid "New Calendar message"
11695 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11699 msgid "A new calendar message arrived"
11700 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11702 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11703 msgid "New RSS feed article"
11704 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11708 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11709 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11711 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11712 msgid "New unknown message"
11713 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11716 msgid "Unknown message type arrived"
11717 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11721 msgid "Present main window"
11722 msgstr "Toon hoofdvenster"
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11725 msgid "Mail message"
11726 msgstr "E-mailbericht"
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11730 #, c-format
11731 msgid "%d new message arrived"
11732 msgid_plural "%d new messages arrived"
11733 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11734 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11737 msgid "News message"
11738 msgstr "Nieuwsbericht"
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11741 msgid "Calendar message"
11742 msgstr "Kalenderbericht"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11746 #, c-format
11747 msgid "%d new calendar message arrived"
11748 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11749 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11750 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11752 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11753 msgid "RSS news feed"
11754 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11756 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11757 #, c-format
11758 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11759 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11760 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11761 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11764 #, c-format
11765 msgid "%d new message"
11766 msgid_plural "%d new messages"
11767 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11768 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
11771 msgid "Hotkeys"
11772 msgstr "Sneltoetsen"
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
11775 msgid "Banner"
11776 msgstr "Banner"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
11779 msgid "Popup"
11780 msgstr "Popup"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
11783 #: src/prefs_receive.c:155
11784 msgid "Command"
11785 msgstr "Opdracht"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
11788 msgid "LCD"
11789 msgstr "LCD"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
11792 msgid "SysTrayicon"
11793 msgstr "Systeemvak pictogram"
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
11796 msgid "Indicator"
11797 msgstr "Indicator"
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
11800 msgid "Include folder types"
11801 msgstr "Voeg maptypen toe"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
11804 msgid "Mail folders"
11805 msgstr "Mailmappen"
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
11808 msgid "News folders"
11809 msgstr "Nieuwsmappen"
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
11812 msgid "RSSyl folders"
11813 msgstr "RSSyl-mappen"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
11816 msgid "vCalendar folders"
11817 msgstr "vCalender-mappen"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
11820 msgid "These settings override folder-specific selections."
11821 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
11824 msgid "Global notification settings"
11825 msgstr "Globale melding-instellingen"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
11828 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11829 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
11832 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11833 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
11836 msgid "Use sound theme"
11837 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
11840 msgid "Show banner"
11841 msgstr "Geef banner weer"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11845 #: src/prefs_receive.c:231
11846 msgid "Never"
11847 msgstr "Nooit"
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
11850 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11851 msgid "Always"
11852 msgstr "Altijd"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
11855 msgid "Only when not empty"
11856 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
11859 msgid "Banner speed"
11860 msgstr "Bannersnelheid"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
11863 msgid "Maximum number of messages"
11864 msgstr "Maximum aantal berichten"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
11867 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11868 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
11871 msgid "Banner width"
11872 msgstr "Bannerbreedte"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11875 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11876 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
11879 msgid "pixel(s)"
11880 msgstr "pixel(s)"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
11883 msgid "Include unread mails in banner"
11884 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
11887 msgid "Make banner sticky"
11888 msgstr "Maak banner klevend"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
11894 msgid "Only include selected folders"
11895 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
11901 msgid "Select folders..."
11902 msgstr "Selecteer mappen..."
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11905 msgid "Banner colors"
11906 msgstr "Bannerkleuren"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
11910 msgid "Use custom colors"
11911 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11915 msgid "Foreground"
11916 msgstr "Voorgrond"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11920 msgid "Foreground color"
11921 msgstr "Voorgrondkleur"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11925 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11926 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11927 msgid "Background"
11928 msgstr "Achtergrond"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11932 msgid "Background color"
11933 msgstr "Achtergrondkleur"
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
11937 msgid "Enable popup"
11938 msgstr "Zet popup aan"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
11942 msgid "Popup timeout"
11943 msgstr "Popup tijdslimiet"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
11946 msgid "Make popup sticky"
11947 msgstr "Maak popup klevend"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
11950 msgid "Set popup window width and position"
11951 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
11954 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11955 msgstr "(de vensterbeheerder is vrij om dit te negeren)"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
11959 msgid "Display folder name"
11960 msgstr "Geef mapnaam weer"
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
11963 msgid "Sample popup window"
11964 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11967 msgid "Done"
11968 msgstr "Klaar"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
11971 msgid "Select command"
11972 msgstr "Selecteer opdracht"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
11975 msgid "Enable command"
11976 msgstr "Zet programma aan"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
11979 msgid "Command to execute"
11980 msgstr "Programma om uit te voeren"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
11983 msgid "Block command after execution for"
11984 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
11987 msgid "Enable LCD"
11988 msgstr "Zet LCD aan"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
11991 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11992 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
11995 msgid "Enable Trayicon"
11996 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
11999 msgid "Hide at start-up"
12000 msgstr "Verberg bij opstarten"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
12003 msgid "Close to tray"
12004 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
12007 msgid "Hide when iconified"
12008 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
12010 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12011 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12012 #. notification bubble. If your language does not have a word
12013 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12014 #. instead.See also
12015 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
12017 msgid "Passive toaster popup"
12018 msgstr "Passieve popup"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
12021 msgid "Add to Indicator Applet"
12022 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
12025 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12026 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
12029 msgid "Enable global hotkeys"
12030 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
12033 #, c-format
12034 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12035 msgstr ""
12036 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
12037 "b>"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
12040 msgid "<control><shift>F11"
12041 msgstr "<control><shift>F11"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
12044 msgid "<alt>N"
12045 msgstr "<alt>N"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
12048 msgid "Toggle minimize"
12049 msgstr "Klik om te minimaliseren"
12051 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12052 msgid "_Get Mail"
12053 msgstr "_Ophalen"
12055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12056 msgid "_Get Mail from account"
12057 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12060 msgid "_Email"
12061 msgstr "_E-mail"
12063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12064 msgid "E_mail from account"
12065 msgstr "_E-mail van dit account"
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12068 msgid "Open A_ddressbook"
12069 msgstr "Open A_dresboek"
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12072 msgid "E_xit Claws Mail"
12073 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12076 msgid "_Work Offline"
12077 msgstr "_Werk offline"
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12080 msgid "Show Trayicon Notifications"
12081 msgstr "Geef meldingen in het systeemvak weer"
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12084 #, c-format
12085 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12086 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
12088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12089 msgid "New mail message"
12090 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
12092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12093 msgid "New news post"
12094 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
12096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12097 msgid "New calendar message"
12098 msgstr "Nieuw kalender bericht"
12100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12101 msgid "New article in RSS feed"
12102 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
12104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12105 msgid "New messages arrived"
12106 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
12108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12109 #, c-format
12110 msgid "%d new mail message arrived"
12111 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12112 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
12113 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
12115 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12116 #, c-format
12117 msgid "%d new news post arrived"
12118 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12119 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
12120 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
12122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12123 #, c-format
12124 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12125 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12126 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
12127 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
12129 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12130 msgid "Title:"
12131 msgstr "Titel:"
12133 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12134 msgid "Author:"
12135 msgstr "Auteur:"
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12138 msgid "Creator:"
12139 msgstr "Maker:"
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12142 msgid "Producer:"
12143 msgstr "Producent:"
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12146 msgid "Created:"
12147 msgstr "Aangemaakt:"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12150 msgid "Modified:"
12151 msgstr "Gewijzigd:"
12153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12154 msgid "Format:"
12155 msgstr "Format:"
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12159 msgid "Optimized:"
12160 msgstr "Geoptimaliseerd:"
12162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
12163 msgid "PDF properties"
12164 msgstr "PDF-eigenschappen"
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
12167 msgid "Enter password"
12168 msgstr "Invoeren wachtwoord"
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
12171 msgid ""
12172 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12173 msgstr ""
12174 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
12176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12177 #, c-format
12178 msgid "%s Document"
12179 msgstr "%s Document"
12181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
12182 #, c-format
12183 msgid "of %d"
12184 msgstr "van %d"
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
12187 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12188 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
12192 msgid "Document Index"
12193 msgstr "Inhoudsopgave"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
12196 msgid "First Page"
12197 msgstr "Eerste Pagina"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
12200 msgid "Previous Page"
12201 msgstr "Vorige pagina"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
12204 msgid "Next Page"
12205 msgstr "Volgende Pagina"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
12208 msgid "Last Page"
12209 msgstr "Laatste Pagina"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
12212 msgid "Zoom In"
12213 msgstr "Zoom in"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12216 msgid "Zoom Out"
12217 msgstr "Zoom uit"
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12220 msgid "Fit Page"
12221 msgstr "Passend"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12224 msgid "Fit Page Width"
12225 msgstr "Paginabreed passend"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12228 msgid "Rotate Left"
12229 msgstr "Roteer naar links"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
12232 msgid "Rotate Right"
12233 msgstr "Roteer naar rechts"
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
12236 msgid "Print Document"
12237 msgstr "Document afdrukken"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
12240 msgid "Document Info"
12241 msgstr "Document Info"
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12244 msgid "Page Number"
12245 msgstr "Pagina Nummer"
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12248 msgid "Zoom Factor"
12249 msgstr "Zoom Factor"
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
12252 #, c-format
12253 msgid ""
12254 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12255 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12256 "\n"
12257 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12258 msgstr ""
12259 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
12260 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
12261 "\n"
12262 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
12265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
12267 msgid "PDF Viewer"
12268 msgstr "PDF Lezer"
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
12271 #, c-format
12272 msgid ""
12273 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12274 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12275 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12276 "\n"
12277 "%s"
12278 msgstr ""
12279 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
12280 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
12281 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
12282 "programma installeren.\n"
12283 "\n"
12284 "%s"
12286 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12287 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12288 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
12290 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12291 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12292 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
12294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12295 msgid "Passphrase"
12296 msgstr "Wachtwoord"
12298 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12299 msgid "[no user id]"
12300 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
12302 # c-format
12303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12304 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12305 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12308 msgid "Passphrases did not match.\n"
12309 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
12311 # c-format
12312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12313 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12314 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12316 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12317 msgid "Please enter the passphrase for:"
12318 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
12320 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12321 msgid "Bad passphrase.\n"
12322 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
12324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12325 msgid "Key import"
12326 msgstr "Sleutel importeren"
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12329 msgid ""
12330 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12331 msgstr ""
12332 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
12333 "hem te importeren?"
12335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12336 msgid "from keyserver"
12337 msgstr "van sleutelserver"
12339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12340 msgid "from Web Key Directory"
12341 msgstr "van sleutelmap van website"
12343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12344 msgid ""
12345 "\n"
12346 "  Key ID "
12347 msgstr ""
12348 "\n"
12349 "  Sleutel-ID "
12351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12352 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12353 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
12355 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12356 msgid "   It should be possible to import it "
12357 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
12359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12360 msgid ""
12361 "when working online,\n"
12362 "   or "
12363 msgstr ""
12364 "als je offline werkt,\n"
12365 "   of "
12367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12368 msgid ""
12369 "with either of the following commands: \n"
12370 "\n"
12371 "     "
12372 msgstr ""
12373 "met één van de volgende opdrachten: \n"
12374 "\n"
12375 "     "
12377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12378 msgid ""
12379 "\n"
12380 "  Importing key ID "
12381 msgstr ""
12382 "\n"
12383 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
12385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12386 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12387 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
12389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12390 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12391 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
12393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12394 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12395 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
12397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12398 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12399 msgstr "   Je kunt proberen het handmatig te importeren met de opdracht:"
12401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12402 msgid "or"
12403 msgstr "of"
12405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12406 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12407 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
12409 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12410 msgid "PGP/Core"
12411 msgstr "PGP/Basis"
12413 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12414 msgid ""
12415 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12416 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12417 "\n"
12418 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12419 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12420 "\n"
12421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12422 "\n"
12423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12424 msgstr ""
12425 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
12426 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
12427 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
12428 "\n"
12429 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
12430 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
12431 "\n"
12432 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12433 "\n"
12434 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12436 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12437 msgid "Core operations"
12438 msgstr "Basis-operaties"
12440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12441 msgid "Automatically check signatures"
12442 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12445 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12446 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12449 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12450 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12453 msgid "Store passphrase in memory"
12454 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12457 msgid "Expire after"
12458 msgstr "Verwijder na"
12460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12461 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12462 msgstr ""
12463 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12464 "sessie opslaan"
12466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12468 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12469 msgid "minutes"
12470 msgstr "minuten"
12472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12473 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12474 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12477 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12478 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12481 msgid "Path to GnuPG executable"
12482 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12485 msgid ""
12486 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12487 "determined."
12488 msgstr ""
12489 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12492 msgid "Select GnuPG executable"
12493 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12496 msgid "Sign key"
12497 msgstr "Ondertekenleutel"
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12500 msgid "Use default GnuPG key"
12501 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12504 msgid "Select key by your email address"
12505 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12508 msgid "Specify key manually"
12509 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12512 msgid "User or key ID:"
12513 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12516 msgid "No secret key found."
12517 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12520 msgid "Generate a new key pair"
12521 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12524 msgid "GPG"
12525 msgstr "GPG"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12528 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12529 msgid "S/MIME"
12530 msgstr "S/MIME"
12532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12533 #, c-format
12534 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12535 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12538 #, c-format
12539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12540 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12543 msgid "Undefined"
12544 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12548 msgid "Marginal"
12549 msgstr "Marginaal"
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12553 msgid "Ultimate"
12554 msgstr "Ultiem"
12556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12557 msgid "Select Keys"
12558 msgstr "Selecteer sleutels"
12560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12561 msgid "Key ID"
12562 msgstr "Sleutel-ID"
12564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12565 msgid "Trust"
12566 msgstr "Vertrouw"
12568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12569 msgid "_Other"
12570 msgstr "D_iversen"
12572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12573 msgid "Do_n't encrypt"
12574 msgstr "_Niet versleutelen"
12576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12577 msgid "Add key"
12578 msgstr "Sleutel toevoegen"
12580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12581 msgid "Enter another user or key ID:"
12582 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12585 #, c-format
12586 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12587 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12593 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12594 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12595 "\n"
12596 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12597 "\n"
12598 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12599 msgstr ""
12600 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12601 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12602 "zeker\n"
12603 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12604 "\n"
12605 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12606 "\n"
12607 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12610 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12611 msgid "No signature found"
12612 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12615 msgid "Untrusted"
12616 msgstr "Niet vertrouwd"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12619 #, c-format
12620 msgid "The signature can't be checked - %s"
12621 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12624 msgid "The signature has not been checked."
12625 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12628 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12629 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12632 #, c-format
12633 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12634 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12637 #, c-format
12638 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12639 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12642 #, c-format
12643 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12644 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12647 #, c-format
12648 msgid "Good signature from \"%s\""
12649 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12652 #, c-format
12653 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12654 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12657 #, c-format
12658 msgid "Expired signature from \"%s\""
12659 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12662 #, c-format
12663 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12664 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12667 #, c-format
12668 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12669 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12672 #, c-format
12673 msgid "Bad signature from \"%s\""
12674 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12677 msgid "The signature has not been checked"
12678 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12681 msgid "Error checking signature: no status\n"
12682 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12685 #, c-format
12686 msgid "Error checking signature: %s\n"
12687 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12690 #, c-format
12691 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12692 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12695 #, c-format
12696 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12697 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12700 #, c-format
12701 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12702 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12705 #, c-format
12706 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12707 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12710 #, c-format
12711 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12712 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12715 #, c-format
12716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12717 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12720 #, c-format
12721 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12722 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12725 msgid "Revoked"
12726 msgstr "Ingetrokken"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12729 #, c-format
12730 msgid "Owner Trust: %s\n"
12731 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12734 msgid "No key!"
12735 msgstr "Geen sleutel."
12737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12738 msgid "Primary key fingerprint:"
12739 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12742 #, c-format
12743 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12744 msgstr ""
12745 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12748 #, c-format
12749 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12750 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12753 #, c-format
12754 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12755 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12758 #, c-format
12759 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12760 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12763 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12764 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12767 #, c-format
12768 msgid "Secret key not found (%s)"
12769 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12772 #, c-format
12773 msgid "Error setting secret key: %s"
12774 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12777 #, c-format
12778 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12779 msgstr ""
12780 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12786 "version %s is required.\n"
12787 msgstr ""
12788 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12789 "maar versie %s is nodig.\n"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12792 #, c-format
12793 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12794 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12797 msgid ""
12798 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12799 "OpenPGP support disabled."
12800 msgstr ""
12801 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12802 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12805 msgid ""
12806 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12807 "generate a key pair.\n"
12808 msgstr ""
12809 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12810 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12813 msgid "No PGP key found"
12814 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12817 msgid ""
12818 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12819 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12820 "Do you want to create a new key pair now?"
12821 msgstr ""
12822 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12823 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12824 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12827 #, c-format
12828 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12829 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12832 msgid ""
12833 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12834 "generate entropy..."
12835 msgstr ""
12836 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12837 "te helpen bij het maken van entropie..."
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12840 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12841 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12847 "%s\n"
12848 "\n"
12849 "Do you want to export it to a keyserver?"
12850 msgstr ""
12851 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12852 "%s\n"
12853 "\n"
12854 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutelserver?"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12857 msgid "Key generated"
12858 msgstr "Seutel aangemaakt"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12861 msgid "Key exported."
12862 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12865 msgid "Couldn't export key."
12866 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12869 msgid "Incorrect part"
12870 msgstr "Incorrect gedeelte"
12872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12873 msgid "Not a text part"
12874 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12877 msgid "Couldn't get text data."
12878 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12881 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12882 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12887 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12888 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12889 #, c-format
12890 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12891 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12894 msgid "Couldn't parse mime part."
12895 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12900 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12906 #, c-format
12907 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12908 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12912 msgid ""
12913 "\n"
12914 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12915 msgstr ""
12916 "\n"
12917 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12921 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12922 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12925 #, c-format
12926 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12927 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12930 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12931 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12934 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12935 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12938 msgid "Malformed message"
12939 msgstr "Vervormd bericht"
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12943 #, c-format
12944 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12945 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12948 #, c-format
12949 msgid "Data signing failed, %s"
12950 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12953 #, c-format
12954 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12955 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12958 msgid "Data signing failed, no results."
12959 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12962 msgid "Data signing failed, no contents."
12963 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12966 msgid ""
12967 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12968 "are email headers, like Subject."
12969 msgstr ""
12970 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
12971 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12974 #, c-format
12975 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12976 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12979 #, c-format
12980 msgid "Encryption failed, %s"
12981 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12984 msgid "PGP/Inline"
12985 msgstr "PGP/Ingesloten"
12987 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12988 msgid "PGP/inline"
12989 msgstr "PGP/Ingesloten"
12991 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12992 msgid ""
12993 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12994 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12995 "encrypt your own mails.\n"
12996 "\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12999 "System\n"
13000 "\n"
13001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "\n"
13003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13004 msgstr ""
13005 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
13006 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
13007 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
13008 "\n"
13009 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13010 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13011 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13012 "\n"
13013 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13014 "\n"
13015 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13018 msgid "Signature boundary not found."
13019 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
13021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
13022 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13023 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
13025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
13026 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13027 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
13029 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13032 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
13034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
13035 msgid "OpenPGP digital signature"
13036 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
13038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
13039 msgid ""
13040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13041 "Mime system."
13042 msgstr ""
13043 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13044 "PGP/Mime-systeem."
13046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
13047 msgid "PGP/Mime"
13048 msgstr "PGP/Mime"
13050 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13051 msgid "PGP/MIME"
13052 msgstr "PGP/MIME"
13054 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13055 msgid ""
13056 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13057 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13058 "\n"
13059 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13060 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13061 "System\n"
13062 "\n"
13063 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13064 "\n"
13065 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13066 msgstr ""
13067 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13068 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13069 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13070 "\n"
13071 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13072 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13073 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13074 "\n"
13075 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13076 "\n"
13077 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13079 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13080 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13081 msgid "Python scripts"
13082 msgstr "Python scripts"
13084 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13085 msgid "Show Python console..."
13086 msgstr "Geef Python-console weer..."
13088 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13090 msgid "Refresh"
13091 msgstr "Verversen"
13093 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
13094 #: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
13095 #: src/wizard.c:1642
13096 msgid "Browse"
13097 msgstr "Bekijk"
13099 #: src/plugins/python/python_plugin.c:673
13100 #: src/plugins/python/python_plugin.c:760
13101 msgid "Python"
13102 msgstr "Python"
13104 #: src/plugins/python/python_plugin.c:682
13105 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13106 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
13108 #: src/plugins/python/python_plugin.c:765
13109 msgid ""
13110 "This plugin provides Python integration features.\n"
13111 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13112 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13113 "\n"
13114 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13115 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13116 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13117 "builtin toolbar editor.\n"
13118 "\n"
13119 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13120 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13121 "\n"
13122 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13123 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13124 "\n"
13125 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13126 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13127 "following files in this directory are recognised:\n"
13128 "\n"
13129 "compose_any\n"
13130 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13131 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13132 "message.\n"
13133 "\n"
13134 "startup\n"
13135 "Executed at plugin load\n"
13136 "\n"
13137 "shutdown\n"
13138 "Executed at plugin unload\n"
13139 "\n"
13140 "\n"
13141 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13142 "\n"
13143 " help(clawsmail)\n"
13144 "\n"
13145 "in the interactive Python console.\n"
13146 "\n"
13147 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13148 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13149 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13150 "inclusion in the examples.\n"
13151 "\n"
13152 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13153 msgstr ""
13154 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
13155 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
13156 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
13157 "scripts.\n"
13158 "\n"
13159 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
13160 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
13161 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
13162 "werkbalk-editor.\n"
13163 "\n"
13164 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
13165 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13166 "\n"
13167 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
13168 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13169 "\n"
13170 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
13171 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
13172 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
13173 "\n"
13174 "compose_any\n"
13175 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
13176 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
13177 "of doorsturen.\n"
13178 "\n"
13179 "startup\n"
13180 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
13181 "\n"
13182 "shutdown\n"
13183 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
13184 "\n"
13185 "\n"
13186 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
13187 "\n"
13188 " help(clawsmail)\n"
13189 "\n"
13190 "in de interactieve Python-console\n"
13191 "\n"
13192 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
13193 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
13194 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
13195 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
13196 "\n"
13197 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
13199 #: src/plugins/python/python_plugin.c:816
13200 msgid "Python integration"
13201 msgstr "Python integratie"
13203 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13207 "%s"
13208 msgstr ""
13209 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
13210 "%s"
13212 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13213 #, c-format
13214 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13215 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
13217 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13218 #, c-format
13219 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13220 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
13222 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13223 #, c-format
13224 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13225 msgstr ""
13226 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
13228 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13229 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13230 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
13232 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "Error while subscribing feed\n"
13236 "%s\n"
13237 "\n"
13238 "Folder name '%s' is not allowed."
13239 msgstr ""
13240 "Fout tijdens abonneren feed\n"
13241 "%s\n"
13242 "\n"
13243 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
13245 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13246 msgid ""
13247 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13248 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13249 "\n"
13250 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13251 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13252 msgstr ""
13253 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
13254 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
13255 "\n"
13256 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
13257 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
13259 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13260 msgid "RSS feed"
13261 msgstr "RSS-feed"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13264 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13265 msgid "(empty)"
13266 msgstr "(leegmaken)"
13268 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13269 msgid "Refresh all feeds"
13270 msgstr "Ververs alle feeds"
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13273 msgid "Subscribe feed"
13274 msgstr "Abonneer op feed"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13277 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13278 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13281 #, c-format
13282 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13283 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13287 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13288 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13289 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
13290 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13293 #, c-format
13294 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13295 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13298 msgid "Remove feed tree"
13299 msgstr "Verwijder feedboom"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13302 msgid "Select an OPML file"
13303 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13306 #, c-format
13307 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13308 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13311 #, c-format
13312 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13313 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13316 #, c-format
13317 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13318 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13321 #, c-format
13322 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13323 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13326 #, c-format
13327 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13328 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13331 #, c-format
13332 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13333 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13336 #, c-format
13337 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13338 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13341 #, c-format
13342 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13343 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13346 msgid "HTTP Basic authentication"
13347 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13350 msgid "Use default refresh interval"
13351 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13354 msgid "Keep old items"
13355 msgstr "Bewaar oude items"
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13358 msgid "_Trim"
13359 msgstr "_Trim"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13362 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13363 msgstr ""
13364 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
13365 "aanwezig zijn"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13368 msgid "Fetch comments if possible"
13369 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13372 msgid "Always mark it as new"
13373 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13376 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13377 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13380 msgid "Never mark it as new"
13381 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13384 msgid "Add item title to the top of message"
13385 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13388 msgid "Ignore title rename"
13389 msgstr "Titel hernoemen negeren"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13392 msgid ""
13393 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13394 "of the feed."
13395 msgstr ""
13396 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
13397 "titel van de feed wijzigt."
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13401 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13402 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13405 msgid "User name"
13406 msgstr "Gebruikersnaam"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13409 msgid "Source URL"
13410 msgstr "Bron-URL"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13413 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13414 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13417 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13418 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
13419 msgid "days"
13420 msgstr "dagen"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13423 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13424 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13427 msgid "If an item changes"
13428 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13431 msgid "Items"
13432 msgstr "Items"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13435 msgid "Refresh interval"
13436 msgstr "Verversingsinterval"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13439 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13440 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13443 msgid "Set feed properties"
13444 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13447 msgid "_Refresh feed"
13448 msgstr "_Ververs feed"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13451 msgid "Feed pr_operties"
13452 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13455 msgid "Rena_me..."
13456 msgstr "_Hernoem..."
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13459 msgid "R_efresh recursively"
13460 msgstr "_Ververs recursief"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13463 msgid "Subscribe _new feed..."
13464 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13467 msgid "Create new _folder..."
13468 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13471 msgid "Import feed list..."
13472 msgstr "Importeer feedlijst..."
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13475 msgid "Remove tree"
13476 msgstr "Verwijder boom"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13479 msgid "Add RSS folder tree"
13480 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13483 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13484 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13487 msgid ""
13488 "Creation of folder tree failed.\n"
13489 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13490 "there?"
13491 msgstr ""
13492 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13493 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13494 "te schrijven?"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13497 msgid "My Feeds"
13498 msgstr "Mijn Feeds"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13501 msgid "Select cookies file"
13502 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13505 msgid "Default refresh interval"
13506 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13509 msgid "Refresh all feeds on application start"
13510 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13513 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13514 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13517 msgid "Path to cookies file"
13518 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13521 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13522 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13525 msgid "Refreshing"
13526 msgstr "Verversen"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13529 msgid "Security and privacy"
13530 msgstr "Beveiliging en privacy"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13533 #, c-format
13534 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13535 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13538 msgid "Subscribe new feed?"
13539 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13542 msgid "Feed folder:"
13543 msgstr "Feedmap:"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13546 msgid ""
13547 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13548 "the feed."
13549 msgstr ""
13550 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13551 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13554 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13555 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13558 #, c-format
13559 msgid "Updating comments for '%s'..."
13560 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13564 msgid "401 (Authorisation required)"
13565 msgstr "401 (Autorisatie vereist)"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13568 msgid "403 (Forbidden)"
13569 msgstr "403 (Verboden)"
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13573 msgid "404 (Not found)"
13574 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13577 #, c-format
13578 msgid "Error %d"
13579 msgstr "Fout %d"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13582 #, c-format
13583 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13584 msgid ""
13585 "Error fetching feed at\n"
13586 "<b>%s</b>:\n"
13587 "\n"
13588 "%s"
13589 msgstr ""
13590 "Fout bij ophalen feed op\n"
13591 "<b>%s</b>:\n"
13592 "\n"
13593 "%s"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 "No valid feed found at\n"
13599 "<b>%s</b>"
13600 msgstr ""
13601 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13602 "<b>%s</b>"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13605 msgid "Untitled feed"
13606 msgstr "Naamloze feed"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13609 #, c-format
13610 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13611 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13614 #, c-format
13615 msgid "Updating feed '%s'..."
13616 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13619 #, c-format
13620 msgid ""
13621 "Couldn't process feed at\n"
13622 "<b>%s</b>\n"
13623 "\n"
13624 "Please contact developers, this should not happen."
13625 msgstr ""
13626 "Kon feed niet verwerken van\n"
13627 "<b>%s</b>\n"
13628 "\n"
13629 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13633 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13636 msgid ""
13637 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13638 "Please report this, with debug output attached.\n"
13639 msgstr ""
13640 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13641 "gebeuren. Maak een foutrapport aan, met de foutopsporingsuitvoer "
13642 "bijgevoegd.\n"
13644 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13645 msgid ""
13646 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13647 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13648 "\n"
13649 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13650 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13651 "System\n"
13652 "\n"
13653 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13654 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13655 "configured.\n"
13656 "\n"
13657 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13658 "found at:\n"
13659 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13660 "\n"
13661 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13662 msgstr ""
13663 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13664 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13665 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13666 "\n"
13667 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13668 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13669 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13670 "\n"
13671 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13672 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13673 "geconfigureerd.\n"
13674 "\n"
13675 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13676 "op:\n"
13677 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13678 "\n"
13679 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13681 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13682 #, c-format
13683 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13684 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13686 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13687 msgid "Couldn't open temporary file"
13688 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13690 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13691 msgid "Couldn't write to temporary file"
13692 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13694 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13695 msgid "Couldn't close temporary file"
13696 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13698 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13699 msgid ""
13700 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13701 "MIME system."
13702 msgstr ""
13703 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13704 "S/MIME-systeem."
13706 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13707 msgid "Reporting spam..."
13708 msgstr "Rapporteer spam..."
13710 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13711 msgid "Report spam online..."
13712 msgstr "Rapporteer spam online..."
13714 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13715 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13716 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13717 msgid "SpamReport"
13718 msgstr "SpamRapport"
13720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13721 msgid ""
13722 "This plugin reports spam to various places.\n"
13723 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13724 "\n"
13725 " * spam-signal.fr\n"
13726 " * spamcop.net\n"
13727 " * lists.debian.org nomination system"
13728 msgstr ""
13729 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13730 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13731 "\n"
13732 " * spam-signal.fr\n"
13733 " * spamcop.net\n"
13734 " * lists.debian.org nomination system"
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13737 msgid "Spam reporting"
13738 msgstr "Spam rapportering"
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13741 msgid "Enabled"
13742 msgstr "Aangezet"
13744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13745 msgid "Forward to:"
13746 msgstr "Doorsturen aan:"
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
13749 msgid "Password:"
13750 msgstr "Wachtwoord:"
13752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13754 msgid "SpamAssassin"
13755 msgstr "SpamAssassin"
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13758 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13759 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13762 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13763 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13766 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13767 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13770 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13771 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13774 msgid ""
13775 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13776 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13777 "accessible."
13778 msgstr ""
13779 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13780 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13781 "een spamd draait en toegankelijk is."
13783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13784 msgid ""
13785 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13786 "learner."
13787 msgstr ""
13788 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13789 "voeden."
13791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13792 msgid "Failed to get username"
13793 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13796 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13797 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13800 msgid ""
13801 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13802 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13803 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13804 "\n"
13805 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13806 "\n"
13807 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13808 "specially designated folder.\n"
13809 "\n"
13810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13811 msgstr ""
13812 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13813 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13814 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13815 "\n"
13816 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13817 "\n"
13818 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13819 "bewaard in een speciale map.\n"
13820 "\n"
13821 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13822 "SpamAssassin"
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13825 msgid "Localhost"
13826 msgstr "Locale computer"
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13829 msgid "TCP"
13830 msgstr "TCP"
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13833 msgid "Unix Socket"
13834 msgstr "Unix-socket"
13836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13837 msgid "Select folder to save spam to"
13838 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13841 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13842 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13845 msgid "Transport"
13846 msgstr "Transport"
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13849 msgid "Type of transport"
13850 msgstr "Type van transport"
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13853 msgid "User"
13854 msgstr "Gebruikersnaam"
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13857 msgid "User to use with spamd server"
13858 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13861 msgid "spamd"
13862 msgstr "spamd"
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13865 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13866 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13869 msgid "Port of spamd server"
13870 msgstr "Poort van spamd-server"
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13873 msgid "Path of Unix socket"
13874 msgstr "Pad van Unix-socket"
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13877 msgid "Use compression"
13878 msgstr "Compressie gebruiken"
13880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13881 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13882 msgstr ""
13883 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13886 msgid ""
13887 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13888 "aborted."
13889 msgstr ""
13890 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13891 "controle worden gestopt."
13893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "\n"
13897 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13898 "\n"
13899 "%s\n"
13900 msgstr ""
13901 "\n"
13902 "Claws Mail TNEF-verwerker:\n"
13903 "\n"
13904 "%s\n"
13906 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13907 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13908 msgid "Failed to write the part data."
13909 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13911 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13912 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13913 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13916 msgid "Failed to parse VTask data."
13917 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13920 msgid "Failed to parse VCard data."
13921 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13923 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13925 msgid "TNEF Parser"
13926 msgstr "TNEF Verwerker"
13928 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13929 msgid ""
13930 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13931 "\n"
13932 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13933 "Hand <yerase@yerot.com>"
13934 msgstr ""
13935 "Deze Claws Mail-plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
13936 "lezen.\n"
13937 "\n"
13938 "De plugin gebruikt de Ytnef-bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13939 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13941 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13942 msgid "_Edit this meeting..."
13943 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13945 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13946 msgid "_Cancel this meeting..."
13947 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13949 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13950 msgid "_Create new meeting..."
13951 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13953 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13954 msgid "_Go to today"
13955 msgstr "_Ga naar vandaag"
13957 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13958 msgid "Start"
13959 msgstr "Start"
13961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13962 msgid "Show"
13963 msgstr "Weergeven"
13965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13966 msgid "Monday"
13967 msgstr "Maandag"
13969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13970 msgid "Tuesday"
13971 msgstr "Dinsdag"
13973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13974 msgid "Wednesday"
13975 msgstr "Woensdag"
13977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13978 msgid "Thursday"
13979 msgstr "Donderdag"
13981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13982 msgid "Friday"
13983 msgstr "Vrijdag"
13985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13986 msgid "Saturday"
13987 msgstr "Zaterdag"
13989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13990 msgid "Sunday"
13991 msgstr "Zondag"
13993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13994 msgid "January"
13995 msgstr "Januari"
13997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13998 msgid "February"
13999 msgstr "Februari"
14001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14002 msgid "March"
14003 msgstr "Maart"
14005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14006 msgid "April"
14007 msgstr "April"
14009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14010 msgid "May"
14011 msgstr "Mei"
14013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14014 msgid "June"
14015 msgstr "Juni"
14017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14018 msgid "July"
14019 msgstr "Juli"
14021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14022 msgid "August"
14023 msgstr "Augustus"
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14026 msgid "September"
14027 msgstr "September"
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14030 msgid "October"
14031 msgstr "Oktober"
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14034 msgid "November"
14035 msgstr "November"
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14038 msgid "December"
14039 msgstr "December"
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
14042 msgid "Week number"
14043 msgstr "Weeknummer"
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
14046 msgid "Previous month"
14047 msgstr "Vorige maand"
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
14050 msgid "Next month"
14051 msgstr "Volgende maand"
14053 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14054 msgid ""
14055 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14056 "Evolution or Outlook.\n"
14057 "\n"
14058 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14059 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14060 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14061 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14062 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14063 "choose \"New meeting...\".\n"
14064 "\n"
14065 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14066 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14067 "information from others."
14068 msgstr ""
14069 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
14070 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
14071 "\n"
14072 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
14073 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
14074 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
14075 "accepteren of weigeren.\n"
14076 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
14077 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
14078 "\n"
14079 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
14080 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
14081 "informatie op te halen van anderen."
14083 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14084 msgid "Calendar"
14085 msgstr "Agenda"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14088 msgid "Create meeting from message..."
14089 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14095 msgstr ""
14096 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14099 msgid "Creating meeting..."
14100 msgstr "Maak afspraak aan..."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14103 msgid "no subject"
14104 msgstr "geen onderwerp"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14107 msgid "Accept"
14108 msgstr "Accepteer"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14111 msgid "Tentatively accept"
14112 msgstr "Voorlopig accepteren"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14115 msgid "Decline"
14116 msgstr "Afwijzen"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14119 msgid "You have a Todo item."
14120 msgstr "Je hebt een Todo item."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14125 msgid "Details follow:"
14126 msgstr "Details volgen:"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14129 msgid "You have created a meeting."
14130 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14133 msgid "You have been invited to a meeting."
14134 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14137 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14138 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14141 msgid "You have been forwarded an appointment."
14142 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14145 msgid "(this event recurs)"
14146 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14149 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14150 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
14153 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14154 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14157 #, c-format
14158 msgid ""
14159 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14160 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14161 msgstr ""
14162 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
14163 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
14166 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14167 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
14170 msgid "Error - no calendar part found."
14171 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
14174 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14175 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
14178 msgid "Send a notification to the attendees"
14179 msgstr "Verstuur een melding naar de genodigden"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
14182 msgid "Cancel meeting"
14183 msgstr "Zeg afspraak af"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14186 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14187 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
14190 msgid "No account found"
14191 msgstr "Geen account gevonden"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14194 msgid ""
14195 "You have no account matching any attendee.\n"
14196 "Do you want to reply anyway?"
14197 msgstr ""
14198 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
14199 "Wil je toch antwoorden?"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14202 msgid "Reply anyway"
14203 msgstr "Toch antwoorden"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14206 msgid "Answer"
14207 msgstr "Antwoord"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14210 msgid "Edit meeting..."
14211 msgstr "Pas afspraak aan..."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14214 msgid "Cancel meeting..."
14215 msgstr "Zeg afspraak af..."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14218 msgid "Launch website"
14219 msgstr "Ga naar website"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
14222 msgid "You are already busy at this time."
14223 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
14227 msgid "Event:"
14228 msgstr "Gebeurtenis:"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14233 msgid "Organizer:"
14234 msgstr "Agenda:"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14239 msgid "Location:"
14240 msgstr "Locatie:"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
14245 msgid "Summary:"
14246 msgstr "Samenvatting:"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14249 msgid "Starting:"
14250 msgstr "Start:"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14253 msgid "Ending:"
14254 msgstr "Einde:"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14259 msgid "Attendees:"
14260 msgstr "Genodigden:"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
14263 msgid "Action:"
14264 msgstr "Actie:"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14267 msgid "_New meeting..."
14268 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14271 msgid "_Export calendar..."
14272 msgstr "_Exporteer agenda..."
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14275 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14276 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14279 msgid "_Rename..."
14280 msgstr "_Hernoem..."
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14283 msgid "U_pdate subscriptions"
14284 msgstr "_Ververs abonnementen"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14287 msgid "_List view"
14288 msgstr "_Lijst beeld"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14291 msgid "_Week view"
14292 msgstr "_Week beeld"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14295 msgid "_Month view"
14296 msgstr "_Maand beeld"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14299 msgid "Meetings"
14300 msgstr "Afspraken"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14303 msgid "in the past"
14304 msgstr "in het verleden"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14307 msgid "today"
14308 msgstr "vandaag"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14311 msgid "tomorrow"
14312 msgstr "morgen"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14315 msgid "this week"
14316 msgstr "deze week"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14319 msgid "later"
14320 msgstr "later"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 "\n"
14326 "These are the events planned %s:\n"
14327 msgstr ""
14328 "\n"
14329 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14332 #, c-format
14333 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14334 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14337 msgid "403 (Unauthorised)"
14338 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14341 #, c-format
14342 msgid "Error %ld"
14343 msgstr "Fout %ld"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14349 "%s:\n"
14350 "\n"
14351 "%s"
14352 msgstr ""
14353 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14354 "%s:\n"
14355 "\n"
14356 "%s"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14362 "%s\n"
14363 "%s"
14364 msgstr ""
14365 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
14366 "%s\n"
14367 "%s"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14371 #, c-format
14372 msgid "Could not create directory %s"
14373 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14376 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14377 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14380 #, c-format
14381 msgid "Fetching calendar for %s..."
14382 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14385 msgid "new subscription"
14386 msgstr "nieuw abonnement"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14389 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14390 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14393 msgid "Subscribe to Webcal"
14394 msgstr "Abonneren op Webcal"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14397 msgid "Enter the Webcal URL:"
14398 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14401 msgid "Could not parse the URL."
14402 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14405 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14406 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14409 msgid "Delete subscription"
14410 msgstr "Verwijder abonnement"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14413 msgid "accepted"
14414 msgstr "geaccepteerd"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14417 msgid "tentatively accepted"
14418 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14421 msgid "declined"
14422 msgstr "afgewezen"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14425 msgid "did not answer"
14426 msgstr "niet beantwoord"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14429 msgid "individual"
14430 msgstr "individueel"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14433 msgid "group"
14434 msgstr "groep"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14437 msgid "resource"
14438 msgstr "bron"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14441 msgid "room"
14442 msgstr "kamer"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14445 msgid "Past"
14446 msgstr "Vorige"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14449 msgid "Today"
14450 msgstr "Vandaag"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14453 msgid "Tomorrow"
14454 msgstr "Morgen"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14457 msgid "This week"
14458 msgstr "Deze week"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14461 msgid "Later"
14462 msgstr "Later"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14465 msgid "Accepted: "
14466 msgstr "Geaccepteerd: "
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14469 msgid "Declined: "
14470 msgstr "Afgewezen: "
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14473 msgid "Tentatively Accepted: "
14474 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14477 msgid "Individual"
14478 msgstr "Individueel"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14481 msgid "Resource"
14482 msgstr "Bron"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14485 msgid "Room"
14486 msgstr "Kamer"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14489 msgid "Add..."
14490 msgstr "Toevoegen..."
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14493 msgid ""
14494 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14495 "- "
14496 msgstr ""
14497 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14498 "- "
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14503 msgid "You"
14504 msgstr "U"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14507 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14508 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14511 #, c-format
14512 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14513 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14516 #, c-format
14517 msgid "%d hour sooner"
14518 msgstr "%d uur eerder"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14521 #, c-format
14522 msgid "%d hours sooner"
14523 msgstr "%d uur eerder"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14526 #, c-format
14527 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14528 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14531 #, c-format
14532 msgid "%d minutes sooner"
14533 msgstr "%d minuten eerder"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14536 #, c-format
14537 msgid "%d hour later"
14538 msgstr "%d uur later"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14541 #, c-format
14542 msgid "%d hours later"
14543 msgstr "%d uur later"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14546 #, c-format
14547 msgid "%d hours and %d minutes later"
14548 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14551 #, c-format
14552 msgid "%d minutes later"
14553 msgstr "%d minuten later"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14556 #, c-format
14557 msgid ""
14558 "\n"
14559 "\n"
14560 "Everyone would be available %s or %s."
14561 msgstr ""
14562 "\n"
14563 "\n"
14564 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "\n"
14570 "\n"
14571 "Everyone would be available %s."
14572 msgstr ""
14573 "\n"
14574 "\n"
14575 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14578 msgid ""
14579 "\n"
14580 "\n"
14581 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14582 "6 hours."
14583 msgstr ""
14584 "\n"
14585 "\n"
14586 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14587 "volgende 6 uur."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14590 #, c-format
14591 msgid "would be available %s or %s"
14592 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14595 #, c-format
14596 msgid "would be available %s"
14597 msgstr "is beschikbaar %s"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14602 msgid "not available"
14603 msgstr "niet beschikbaar"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14606 #, c-format
14607 msgid ", but would be available %s or %s."
14608 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14611 #, c-format
14612 msgid ", but would be available %s."
14613 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14616 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14617 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14620 msgid "available"
14621 msgstr "beschikbaar"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
14625 msgid "Free/busy retrieval failed"
14626 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14629 msgid "Not everyone is available"
14630 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14633 msgid "Send anyway"
14634 msgstr "Verstuur toch"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
14637 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14638 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
14641 #, c-format
14642 msgid "Fetching planning for %s..."
14643 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
14646 msgid "Available"
14647 msgstr "Beschikbaar"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14652 msgid "Everyone is available."
14653 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
14656 msgid ""
14657 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14658 "retrieved."
14659 msgstr ""
14660 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14661 "opgehaald worden."
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
14664 msgid ""
14665 "Could not send the meeting invitation.\n"
14666 "Check the recipients."
14667 msgstr ""
14668 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14669 "Controleer de ontvangers."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
14672 msgid "Save & Send"
14673 msgstr "Opslaan en verzenden"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
14676 msgid "Check availability"
14677 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
14680 msgid "Starts at:"
14681 msgstr "Begint om:"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
14685 msgid "on:"
14686 msgstr "aan:"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
14689 msgid "Ends at:"
14690 msgstr "Eindigt om:"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
14693 msgid "New meeting"
14694 msgstr "Nieuwe afspraak"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
14697 #, c-format
14698 msgid "%s - Edit meeting"
14699 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14703 msgid "Time:"
14704 msgstr "Tijd:"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14707 #, c-format
14708 msgid "%d hour"
14709 msgid_plural "%d hours"
14710 msgstr[0] "%d uur"
14711 msgstr[1] "%d uur"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14714 #, c-format
14715 msgid "%d minute"
14716 msgid_plural "%d minutes"
14717 msgstr[0] "%d minuut"
14718 msgstr[1] "%d minuten"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
14721 #, c-format
14722 msgid "Upcoming event: %s"
14723 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
14726 #, c-format
14727 msgid ""
14728 "You have a meeting or event soon.\n"
14729 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14730 "Location: %s\n"
14731 "More information:\n"
14732 "\n"
14733 "%s"
14734 msgstr ""
14735 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14736 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14737 "Locatie: %s\n"
14738 "Meer informatie:\n"
14739 "\n"
14740 "%s"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
14743 #, c-format
14744 msgid "Remind me in %d minute"
14745 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14746 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14747 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
14750 msgid "Empty calendar"
14751 msgstr "Lege agenda"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
14754 msgid "There is nothing to export."
14755 msgstr "Er is niets te exporteren."
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
14758 msgid "Could not export the calendar."
14759 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
14762 msgid "Export calendar to ICS"
14763 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
14766 #, c-format
14767 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14768 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
14771 msgid "Could not export the freebusy info."
14772 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
14775 #, c-format
14776 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14777 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14780 msgid "Reminders"
14781 msgstr "Herinneringen"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14784 msgid "Alert me"
14785 msgstr "Waarschuw me"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14788 msgid "minutes before an event"
14789 msgstr "minuten voor een afspraak"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14792 msgid "Calendar export"
14793 msgstr "Agenda export"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14796 msgid "Automatically export calendar to"
14797 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14801 msgid "You can export to a local file or URL"
14802 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14805 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14806 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14809 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14810 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14813 msgid "Command to run after calendar export"
14814 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14817 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14818 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14821 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14822 msgstr ""
14823 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14826 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14827 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14830 msgid ""
14831 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14832 msgstr ""
14833 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14834 "exporteren"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14837 msgid "Free/Busy information"
14838 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14841 msgid "Automatically export free/busy status to"
14842 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14845 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14846 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14849 msgid "Command to run after free/busy status export"
14850 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14853 msgid "Get free/busy status of others from"
14854 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14860 "left part of the email address, %d for the domain"
14861 msgstr ""
14862 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14863 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14866 msgid "SSL/TLS options"
14867 msgstr "SSL/TLS-opties"
14869 #: src/pop.c:153
14870 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14871 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14873 #: src/pop.c:160
14874 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14875 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14877 #: src/pop.c:167
14878 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14879 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14881 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14882 msgid "POP protocol error\n"
14883 msgstr "POP-protocolfout\n"
14885 #: src/pop.c:289
14886 #, c-format
14887 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14888 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14890 #: src/pop.c:870
14891 #, c-format
14892 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14893 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14895 #: src/pop.c:886
14896 #, c-format
14897 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14898 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14900 #: src/pop.c:918
14901 msgid "mailbox is locked\n"
14902 msgstr "postvak zit op slot\n"
14904 #: src/pop.c:921
14905 msgid "Session timeout\n"
14906 msgstr "Sessie verlopen\n"
14908 #: src/pop.c:940
14909 msgid "command not supported\n"
14910 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14912 #: src/pop.c:945
14913 msgid "error occurred on POP session\n"
14914 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14916 #: src/pop.c:1145
14917 msgid "TOP command unsupported\n"
14918 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14920 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
14921 msgid "POP"
14922 msgstr "POP"
14924 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
14925 #: src/wizard.c:1509
14926 msgid "IMAP"
14927 msgstr "IMAP"
14929 #: src/prefs_account.c:397
14930 msgid "News (NNTP)"
14931 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14933 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
14934 msgid "Local mbox file"
14935 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14937 #: src/prefs_account.c:399
14938 msgid "None (SMTP only)"
14939 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14941 #: src/prefs_account.c:1202
14942 msgid "Name of account"
14943 msgstr "Naam van dit account"
14945 #: src/prefs_account.c:1211
14946 msgid "Set as default"
14947 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14949 #: src/prefs_account.c:1219
14950 msgid "Personal information"
14951 msgstr "Persoonlijke informatie"
14953 #: src/prefs_account.c:1228
14954 msgid "Full name"
14955 msgstr "Volledige naam"
14957 #: src/prefs_account.c:1233
14958 msgid "Mail address"
14959 msgstr "E-mailadres"
14961 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
14962 msgid "Auto-configure"
14963 msgstr "Automatische instellingen"
14965 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
14966 msgid "Cancel"
14967 msgstr "Annuleren"
14969 #: src/prefs_account.c:1313
14970 msgid ""
14971 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14972 "has been built without IMAP and News support."
14973 msgstr ""
14974 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14975 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14977 #: src/prefs_account.c:1342
14978 msgid "This server requires authentication"
14979 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14981 #: src/prefs_account.c:1348
14982 msgid "Authenticate on connect"
14983 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14985 #: src/prefs_account.c:1398
14986 msgid "News server"
14987 msgstr "Nieuwsserver"
14989 #: src/prefs_account.c:1403
14990 msgid "Server for receiving"
14991 msgstr "Server om van te ontvangen"
14993 #: src/prefs_account.c:1408
14994 msgid "Local mailbox"
14995 msgstr "Lokaal postvak"
14997 #: src/prefs_account.c:1413
14998 msgid "SMTP server (send)"
14999 msgstr "SMTP-server (zenden)"
15001 #: src/prefs_account.c:1419
15002 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15003 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
15005 #: src/prefs_account.c:1427
15006 msgid "command to send mails"
15007 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
15009 #: src/prefs_account.c:1492
15010 #, c-format
15011 msgid "Account%d"
15012 msgstr "Account%d"
15014 #: src/prefs_account.c:1571
15015 msgid "Local"
15016 msgstr "Lokaal"
15018 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15019 msgid "Default Inbox"
15020 msgstr "Standaard Inbox"
15022 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15023 #: src/prefs_account.c:1709
15024 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15025 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
15027 #: src/prefs_account.c:1599
15028 msgid "Authenticate before POP connection"
15029 msgstr "Authenticatie voor POP-verbinding"
15031 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15032 msgid "Select"
15033 msgstr "Selecteren"
15035 #: src/prefs_account.c:1632
15036 msgid "Remove messages on server when received"
15037 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
15039 #: src/prefs_account.c:1643
15040 msgid "Remove after"
15041 msgstr "Verwijder na"
15043 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15044 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15045 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
15047 #: src/prefs_account.c:1673
15048 msgid "Receive size limit"
15049 msgstr "Limiet op grootte"
15051 #: src/prefs_account.c:1676
15052 msgid ""
15053 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15054 "you will be able to download them fully or delete them."
15055 msgstr ""
15056 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
15057 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
15058 "te halen of te verwijderen."
15060 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
15061 msgid "NNTP"
15062 msgstr "NNTP"
15064 #: src/prefs_account.c:1722
15065 msgid "Maximum number of articles to download"
15066 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
15068 #: src/prefs_account.c:1732
15069 msgid "unlimited if 0 is specified"
15070 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
15072 #: src/prefs_account.c:1757
15073 msgid "Plain text"
15074 msgstr "Platte tekst"
15076 #: src/prefs_account.c:1771
15077 msgid "IMAP server directory"
15078 msgstr "IMAP-servermap"
15080 #: src/prefs_account.c:1775
15081 msgid "(usually empty)"
15082 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
15084 #: src/prefs_account.c:1789
15085 msgid "Show subscribed folders only"
15086 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
15088 #: src/prefs_account.c:1796
15089 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15090 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
15092 #: src/prefs_account.c:1798
15093 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15094 msgstr ""
15095 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
15096 "bepaalde servers."
15098 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15099 msgid "Automatic checking"
15100 msgstr "Automatisch controleren"
15102 #: src/prefs_account.c:1808
15103 msgid "Use global settings"
15104 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
15106 # TPTD: check
15107 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15108 msgid "Check for new mail every"
15109 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15111 #: src/prefs_account.c:1853
15112 msgid "Filter messages on receiving"
15113 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
15115 #: src/prefs_account.c:1869
15116 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15117 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
15119 #: src/prefs_account.c:1873
15120 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15121 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
15123 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15124 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
15125 msgid "Header"
15126 msgstr "Header"
15128 #: src/prefs_account.c:1965
15129 msgid "Generate Message-ID"
15130 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
15132 #: src/prefs_account.c:1968
15133 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15134 msgstr "E-mailadres van account waarmee verzonden wordt in Bericht-ID"
15136 #: src/prefs_account.c:1971
15137 msgid "Add user agent header"
15138 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
15140 #: src/prefs_account.c:1978
15141 msgid "Add user-defined header"
15142 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
15144 #: src/prefs_account.c:1993
15145 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15146 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
15148 #: src/prefs_account.c:2092
15149 msgid ""
15150 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15151 "will be used."
15152 msgstr ""
15153 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
15154 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
15156 #: src/prefs_account.c:2103
15157 msgid "Authenticate with POP before sending"
15158 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
15160 #: src/prefs_account.c:2118
15161 msgid "POP authentication timeout"
15162 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
15164 #: src/prefs_account.c:2198
15165 msgid "Authorization"
15166 msgstr "Autorisatie"
15168 #: src/prefs_account.c:2215
15169 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15170 msgstr "Selecteer de OAuth2 email-provider"
15172 #: src/prefs_account.c:2255
15173 msgid "Client ID"
15174 msgstr "Client-ID"
15176 #: src/prefs_account.c:2266
15177 msgid "Client secret"
15178 msgstr "Client-geheim"
15180 #: src/prefs_account.c:2291
15181 msgid "Obtain authorization code"
15182 msgstr "Autorisatie-code verkrijgen"
15184 #: src/prefs_account.c:2295
15185 msgid "Open default browser with request"
15186 msgstr "Open externe browser met aanvraag"
15188 #: src/prefs_account.c:2302
15189 msgid "Copy link"
15190 msgstr "Kopieer koppeling"
15192 #: src/prefs_account.c:2315
15193 msgid "Authorization code"
15194 msgstr "Autorisatie-code"
15196 #: src/prefs_account.c:2323
15197 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15198 msgstr ""
15199 "Plak de complete URL vanuit de browser of de opgegeven autorisatie-code"
15201 #: src/prefs_account.c:2330
15202 #| msgid "No authentication"
15203 msgid "Complete authorization"
15204 msgstr "Autorisatie afronden"
15206 #: src/prefs_account.c:2334
15207 msgid "Authorize"
15208 msgstr "Autoriseren"
15210 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
15211 msgid "Signature"
15212 msgstr "Ondertekening"
15214 #: src/prefs_account.c:2423
15215 msgid "Automatically insert signature"
15216 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
15218 #: src/prefs_account.c:2428
15219 msgid "Signature separator"
15220 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
15222 #: src/prefs_account.c:2453
15223 msgid "Command output"
15224 msgstr "Opdracht-uitvoer"
15226 #: src/prefs_account.c:2486
15227 msgid "Automatically set the following addresses"
15228 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
15230 #: src/prefs_account.c:2535
15231 msgid "Spell check dictionaries"
15232 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
15234 #: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
15235 #: src/prefs_spelling.c:162
15236 msgid "Default dictionary"
15237 msgstr "Standaard woordenlijst"
15239 #: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
15240 #: src/prefs_spelling.c:171
15241 msgid "Default alternate dictionary"
15242 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
15244 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
15246 #: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15247 #: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
15248 msgid "Compose"
15249 msgstr "Opstellen"
15251 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
15252 #: src/toolbar.c:490
15253 msgid "Reply"
15254 msgstr "Antwoord"
15256 #: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
15257 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15258 msgid "Forward"
15259 msgstr "Doorsturen"
15261 #: src/prefs_account.c:2719
15262 msgid "Default privacy system"
15263 msgstr "Standaard privacy-systeem"
15265 #: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
15266 msgid "Always sign messages"
15267 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
15269 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
15270 msgid "Always encrypt messages"
15271 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
15273 #: src/prefs_account.c:2752
15274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15275 msgstr ""
15276 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
15278 #: src/prefs_account.c:2755
15279 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15280 msgstr ""
15281 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
15283 #: src/prefs_account.c:2758
15284 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15285 msgstr ""
15286 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
15287 "met je eigen sleutel"
15289 #: src/prefs_account.c:2760
15290 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15291 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
15293 #: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
15294 msgid "Don't use SSL/TLS"
15295 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
15297 #: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
15298 #: src/prefs_account.c:2967
15299 msgid "Use SSL/TLS"
15300 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
15302 #: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
15303 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15304 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
15306 #: src/prefs_account.c:2960
15307 msgid "Send (SMTP)"
15308 msgstr "Verzenden (SMTP)"
15310 #: src/prefs_account.c:2964
15311 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15312 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
15314 #: src/prefs_account.c:2975
15315 msgid "Client certificates"
15316 msgstr "Client-certificaten"
15318 #: src/prefs_account.c:2983
15319 msgid "Certificate for receiving"
15320 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
15322 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
15323 #: src/prefs_account.c:3018
15324 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15325 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
15327 #: src/prefs_account.c:3011
15328 msgid "Certificate for sending"
15329 msgstr "Certificaat om te verzenden"
15331 #: src/prefs_account.c:3051
15332 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15333 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
15335 #: src/prefs_account.c:3054
15336 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15337 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
15339 #: src/prefs_account.c:3066
15340 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15341 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
15343 #: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
15344 msgid "Use proxy server"
15345 msgstr "Proxy-server gebruiken"
15347 #: src/prefs_account.c:3167
15348 msgctxt ""
15349 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15350 "common preferences"
15351 msgid "Use default settings"
15352 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
15354 #: src/prefs_account.c:3169
15355 msgid "Use global proxy server settings"
15356 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
15358 #: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
15359 msgid "Use authentication"
15360 msgstr "Gebruik authenticatie"
15362 #: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
15363 msgid "Username"
15364 msgstr "Gebruikersnaam"
15366 #: src/prefs_account.c:3240
15367 msgid "Use proxy server for sending"
15368 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
15370 #: src/prefs_account.c:3242
15371 msgid ""
15372 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15373 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15374 msgstr ""
15375 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
15376 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
15377 "niet gebruikt."
15379 #: src/prefs_account.c:3352
15380 msgid "SMTP port"
15381 msgstr "SMTP-poort"
15383 #: src/prefs_account.c:3359
15384 msgid "POP port"
15385 msgstr "POP-poort"
15387 #: src/prefs_account.c:3366
15388 msgid "IMAP port"
15389 msgstr "IMAP-poort"
15391 #: src/prefs_account.c:3373
15392 msgid "NNTP port"
15393 msgstr "NNTP-poort"
15395 #: src/prefs_account.c:3379
15396 msgid "Domain name"
15397 msgstr "Domeinnaam"
15399 #: src/prefs_account.c:3382
15400 msgid ""
15401 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15402 "connecting to SMTP servers."
15403 msgstr ""
15404 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
15405 "wordt verbonden met SMTP-servers."
15407 #: src/prefs_account.c:3396
15408 msgid "Use command to communicate with server"
15409 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
15411 #: src/prefs_account.c:3405
15412 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15413 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
15415 #: src/prefs_account.c:3454
15416 msgid "Put sent messages in"
15417 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
15419 #: src/prefs_account.c:3456
15420 msgid "Put queued messages in"
15421 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
15423 #: src/prefs_account.c:3458
15424 msgid "Put draft messages in"
15425 msgstr "Plaats kladberichten in"
15427 #: src/prefs_account.c:3460
15428 msgid "Put deleted messages in"
15429 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
15431 #: src/prefs_account.c:3517
15432 msgid "Account name is not entered."
15433 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
15435 #: src/prefs_account.c:3521
15436 msgid "Mail address is not entered."
15437 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
15439 #: src/prefs_account.c:3529
15440 msgid "SMTP server is not entered."
15441 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
15443 #: src/prefs_account.c:3534
15444 msgid "User ID is not entered."
15445 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
15447 #: src/prefs_account.c:3539
15448 msgid "POP server is not entered."
15449 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
15451 #: src/prefs_account.c:3559
15452 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15453 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
15455 #: src/prefs_account.c:3565
15456 msgid "IMAP server is not entered."
15457 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
15459 #: src/prefs_account.c:3570
15460 msgid "NNTP server is not entered."
15461 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
15463 #: src/prefs_account.c:3576
15464 msgid "local mailbox filename is not entered."
15465 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
15467 #: src/prefs_account.c:3582
15468 msgid "mail command is not entered."
15469 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
15471 #: src/prefs_account.c:3592
15472 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15473 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15475 #: src/prefs_account.c:3597
15476 msgid "Password cannot contain a newline character."
15477 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15479 #: src/prefs_account.c:3628
15480 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15481 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15483 #: src/prefs_account.c:3633
15484 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15485 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15487 #: src/prefs_account.c:3725
15488 msgid "domain is not specified."
15489 msgstr "geen domein opgegeven."
15491 #: src/prefs_account.c:3730
15492 msgid "sent folder is not selected."
15493 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
15495 #: src/prefs_account.c:3735
15496 msgid "queue folder is not selected."
15497 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
15499 #: src/prefs_account.c:3740
15500 msgid "draft folder is not selected."
15501 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
15503 #: src/prefs_account.c:3745
15504 msgid "trash folder is not selected."
15505 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15507 #: src/prefs_account.c:4054
15508 msgid "Receive"
15509 msgstr "Ontvangen"
15511 #: src/prefs_account.c:4090
15512 #| msgid "Author"
15513 msgid "OAuth2"
15514 msgstr "OAuth2"
15516 #: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
15517 msgid "Templates"
15518 msgstr "Sjablonen"
15520 #: src/prefs_account.c:4144
15521 msgid "Privacy"
15522 msgstr "Privacy"
15524 #: src/prefs_account.c:4274
15525 msgid "Advanced"
15526 msgstr "Geavanceerd"
15528 #: src/prefs_account.c:4629
15529 msgid "Preferences for new account"
15530 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15532 #: src/prefs_account.c:4631
15533 #, c-format
15534 msgid "%s - Account preferences"
15535 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15537 #: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
15538 msgid "Failed (wrong address)"
15539 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15541 #: src/prefs_account.c:4828
15542 msgid "Select signature file"
15543 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15545 #: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
15546 msgid "Select certificate file"
15547 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15549 #: src/prefs_account.c:4959
15550 msgid "Protocol:"
15551 msgstr "Protocol:"
15553 #: src/prefs_account.c:5279
15554 #, c-format
15555 msgid "%s (plugin not loaded)"
15556 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15558 #: src/prefs_actions.c:224
15559 msgid "Actions configuration"
15560 msgstr "Acties instellen"
15562 #: src/prefs_actions.c:251
15563 msgid "Menu name"
15564 msgstr "Menunaam"
15566 #: src/prefs_actions.c:280
15567 msgid "Shell command"
15568 msgstr "Voer opdracht uit"
15570 #: src/prefs_actions.c:290
15571 msgid "Filter action"
15572 msgstr "Filter actie"
15574 #: src/prefs_actions.c:296
15575 msgid "Edit filter action"
15576 msgstr "Bewerk filter actie"
15578 #: src/prefs_actions.c:324
15579 msgid "Append the new action above to the list"
15580 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15582 #: src/prefs_actions.c:332
15583 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15584 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15586 #: src/prefs_actions.c:340
15587 msgid "Delete the selected action from the list"
15588 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15590 #: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15591 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15592 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15594 #: src/prefs_actions.c:356
15595 msgid "Show information on configuring actions"
15596 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15598 #: src/prefs_actions.c:387
15599 msgid "Move the selected action up"
15600 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15602 #: src/prefs_actions.c:395
15603 msgid "Move selected action down"
15604 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15606 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
15607 #: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
15608 #: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
15609 #: src/prefs_template.c:465
15610 msgid "(New)"
15611 msgstr "(Nieuw)"
15613 #: src/prefs_actions.c:593
15614 msgid "Menu name is not set."
15615 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15617 #: src/prefs_actions.c:598
15618 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15619 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15621 #: src/prefs_actions.c:603
15622 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15623 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15625 #: src/prefs_actions.c:622
15626 msgid "Menu name is too long."
15627 msgstr "Menunaam is te lang."
15629 #: src/prefs_actions.c:631
15630 msgid "Command-line not set."
15631 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15633 #: src/prefs_actions.c:636
15634 msgid "Menu name and command are too long."
15635 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15637 #: src/prefs_actions.c:642
15638 #, c-format
15639 msgid ""
15640 "The command\n"
15641 "%s\n"
15642 "has a syntax error."
15643 msgstr ""
15644 "De opdracht\n"
15645 "%s\n"
15646 "bevat een syntaxfout."
15648 #: src/prefs_actions.c:700
15649 msgid "Delete action"
15650 msgstr "Verwijder actie"
15652 #: src/prefs_actions.c:701
15653 msgid "Do you really want to delete this action?"
15654 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15656 #: src/prefs_actions.c:721
15657 msgid "Delete all actions"
15658 msgstr "Verwijder alle acties"
15660 #: src/prefs_actions.c:722
15661 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15662 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15664 #: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
15665 #: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
15666 #: src/prefs_template.c:590
15667 msgid "Entry not saved"
15668 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15670 #: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
15671 #: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15672 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15673 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15675 #: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
15676 #: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
15677 #: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
15678 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15679 msgid "_Continue editing"
15680 msgstr "Ga _door met bewerken"
15682 #: src/prefs_actions.c:890
15683 msgid "Actions list not saved"
15684 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15686 #: src/prefs_actions.c:891
15687 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15688 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15690 #: src/prefs_actions.c:961
15691 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15694 #: src/prefs_actions.c:962
15695 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15696 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15698 #: src/prefs_actions.c:964
15699 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15700 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15702 #: src/prefs_actions.c:965
15703 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15704 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15706 #: src/prefs_actions.c:966
15707 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15708 msgstr ""
15709 "om de berichtinhoud of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15710 "sturen"
15712 #: src/prefs_actions.c:967
15713 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15714 msgstr ""
15715 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15716 "opdracht te sturen"
15718 #: src/prefs_actions.c:968
15719 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15720 msgstr ""
15721 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15722 "invoer van de opdracht te sturen"
15724 #: src/prefs_actions.c:969
15725 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15726 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15728 #: src/prefs_actions.c:970
15729 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15730 msgstr ""
15731 "om de berichtinhoud of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15732 "opdracht"
15734 #: src/prefs_actions.c:971
15735 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15736 msgstr ""
15737 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15738 "vervangen"
15740 #: src/prefs_actions.c:972
15741 msgid "to run command asynchronously"
15742 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15744 #: src/prefs_actions.c:973
15745 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15746 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15748 #: src/prefs_actions.c:974
15749 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15750 msgstr ""
15751 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15753 #: src/prefs_actions.c:975
15754 msgid ""
15755 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15756 msgstr ""
15757 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15758 "format"
15760 #: src/prefs_actions.c:976
15761 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15762 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15764 #: src/prefs_actions.c:977
15765 msgid "for a user provided argument"
15766 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15768 #: src/prefs_actions.c:978
15769 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15770 msgstr ""
15771 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15773 #: src/prefs_actions.c:979
15774 msgid "for the text selection"
15775 msgstr "voor de tekst selectie"
15777 #: src/prefs_actions.c:980
15778 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15779 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15781 #: src/prefs_actions.c:981
15782 msgid "for a literal %"
15783 msgstr "letterlijke %"
15785 #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
15786 msgid "Actions"
15787 msgstr "Acties"
15789 #: src/prefs_actions.c:992
15790 msgid ""
15791 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15792 "process a complete message file or just one of its parts."
15793 msgstr ""
15794 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15795 "daarvan te verwerken."
15797 #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
15798 #: src/prefs_template.c:1107
15799 msgid "D_uplicate"
15800 msgstr "D_ubbele"
15802 #: src/prefs_actions.c:1197
15803 msgid "Current actions"
15804 msgstr "Huidige acties"
15806 #: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
15807 #: src/prefs_filtering.c:1118
15808 msgid "Action string is not valid."
15809 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15811 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15812 msgid "Hello,\\n"
15813 msgstr "Hallo,\\n"
15815 #: src/prefs_common.c:317
15816 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15817 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15819 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15820 msgid ""
15821 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15822 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15823 msgstr ""
15824 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15825 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15827 #: src/prefs_common.c:458
15828 msgid "%x(%a) %H:%M"
15829 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15832 msgid "Automatic account selection"
15833 msgstr "Automatisch account selecteren"
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15836 msgid "when replying"
15837 msgstr "bij beantwoorden"
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15840 msgid "when forwarding"
15841 msgstr "bij doorsturen"
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15844 msgid "when re-editing"
15845 msgstr "bij bewerken"
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15848 msgid "Editing"
15849 msgstr "Bewerken"
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15852 msgid "Automatically launch the external editor"
15853 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15856 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15857 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15860 msgid "characters"
15861 msgstr "tekens"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15864 msgid "Even if message is to be encrypted"
15865 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15868 msgid "Undo level"
15869 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15872 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15873 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15876 msgid "KB into message body "
15877 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15880 msgid "Replying"
15881 msgstr "Antwoorden"
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15884 msgid "Reply will quote by default"
15885 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15888 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15889 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15892 msgid "Forwarding"
15893 msgstr "Doorsturen"
15895 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15896 msgid "Forward as attachment"
15897 msgstr "Doorsturen als bijlage"
15899 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15900 #, c-format
15901 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15902 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15905 msgid "When dropping files into the Compose window"
15906 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15909 msgid "Ask"
15910 msgstr "Vraag"
15912 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
15913 msgid "Insert"
15914 msgstr "Invoegen"
15916 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
15917 msgid "Attach"
15918 msgstr "Bijvoegen"
15920 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15921 msgid "Writing"
15922 msgstr "Schrijven"
15924 #: src/prefs_customheader.c:183
15925 msgid "Custom header configuration"
15926 msgstr "Aangepaste header instellen"
15928 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15929 #: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
15930 msgid "Header name is not set."
15931 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15933 #: src/prefs_customheader.c:504
15934 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15935 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15937 #: src/prefs_customheader.c:551
15938 msgid "Choose a PNG file"
15939 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15941 #: src/prefs_customheader.c:553
15942 msgid "Choose an XBM file"
15943 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15945 #: src/prefs_customheader.c:555
15946 msgid "Choose a text file"
15947 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15949 #: src/prefs_customheader.c:568
15950 msgid "This file isn't an image."
15951 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15953 #: src/prefs_customheader.c:573
15954 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15955 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15957 #: src/prefs_customheader.c:579
15958 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15959 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15961 #: src/prefs_customheader.c:584
15962 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15963 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15965 #: src/prefs_customheader.c:593
15966 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15967 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15969 #: src/prefs_customheader.c:602
15970 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15971 msgstr ""
15972 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15974 #: src/prefs_customheader.c:608
15975 #, c-format
15976 msgid "Compface error: %s"
15977 msgstr "'Compface' fout: %s"
15979 #: src/prefs_customheader.c:661
15980 msgid "This file contains newlines."
15981 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15983 #: src/prefs_customheader.c:691
15984 msgid "Delete header"
15985 msgstr "Verwijder header"
15987 #: src/prefs_customheader.c:692
15988 msgid "Do you really want to delete this header?"
15989 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15991 #: src/prefs_customheader.c:865
15992 msgid "Current custom headers"
15993 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15995 #: src/prefs_display_header.c:253
15996 msgid "Displayed header configuration"
15997 msgstr "Weergegeven header instellen"
15999 #: src/prefs_display_header.c:277
16000 msgid "Header name"
16001 msgstr "Header-naam"
16003 #: src/prefs_display_header.c:312
16004 msgid "Hidden headers"
16005 msgstr "Verborgen headers"
16007 #: src/prefs_display_header.c:353
16008 msgid "Displayed Headers"
16009 msgstr "Weergegeven headers"
16011 #: src/prefs_display_header.c:398
16012 msgid "Show all unspecified headers"
16013 msgstr "Alle headers weergeven"
16015 #: src/prefs_display_header.c:598
16016 msgid "This header is already in the list."
16017 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
16019 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16020 #, c-format
16021 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16022 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
16024 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16025 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16026 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
16028 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16029 msgid "Use system defaults when possible"
16030 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
16032 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16033 msgid "Web browser"
16034 msgstr "Webbrowser"
16036 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16037 msgid "Text editor"
16038 msgstr "Tekst-editor"
16040 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16041 msgid "Command for 'Display as text'"
16042 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
16044 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16045 msgid ""
16046 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16047 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16048 msgstr ""
16049 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
16050 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
16051 "middel van een script"
16053 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
16054 #: src/prefs_message.c:362
16055 msgid "Message View"
16056 msgstr "Berichtweergave"
16058 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16059 msgid "External Programs"
16060 msgstr "Externe programma's"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16063 msgid "Move"
16064 msgstr "Verplaats"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16067 msgid "Hide"
16068 msgstr "Verberg"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16074 msgid "Message flags"
16075 msgstr "Bericht vlaggen"
16077 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
16078 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
16079 msgid "Mark"
16080 msgstr "Markeren"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16083 msgid "Mark as read"
16084 msgstr "Markeer gelezen"
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16087 msgid "Mark as unread"
16088 msgstr "Markeer ongelezen"
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16091 msgid "Mark as spam"
16092 msgstr "Markeer als spam"
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16095 msgid "Mark as ham"
16096 msgstr "Markeer als ham"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16099 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
16100 msgid "Execute"
16101 msgstr "Uitvoeren"
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
16104 msgid "Color label"
16105 msgstr "Kleurlabel"
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16109 msgid "Resend"
16110 msgstr "Verzend opnieuw"
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16113 msgid "Redirect"
16114 msgstr "Herverwijzen"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16118 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16119 #: src/summaryview.c:469
16120 msgid "Score"
16121 msgstr "Score"
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16124 msgid "Change score"
16125 msgstr "Wijzig score"
16127 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16128 msgid "Set score"
16129 msgstr "Stel Score in"
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16133 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
16134 msgid "Tags"
16135 msgstr "Tags"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16138 msgid "Apply tag"
16139 msgstr "Pas tag toe"
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16142 msgid "Unset tag"
16143 msgstr "Pas tag niet toe"
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16146 msgid "Clear tags"
16147 msgstr "Wis tags"
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16150 msgid "Threads"
16151 msgstr "Draden"
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16154 msgid "Stop filter"
16155 msgstr "Stop filter"
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16158 msgid "Action configuration"
16159 msgstr "Acties instellen"
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
16162 #: src/prefs_matcher.c:595
16163 msgid "Rule"
16164 msgstr "Regel"
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16167 msgid "Action"
16168 msgstr "Actie"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16171 msgid "Command-line not set"
16172 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16175 msgid "Destination is not set."
16176 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16179 msgid "Recipient is not set."
16180 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16183 msgid "Score is not set"
16184 msgstr "Score niet ingesteld"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16187 msgid "Header is not set."
16188 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16191 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16192 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16195 msgid "Tag name is empty."
16196 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16199 msgid "No action was defined."
16200 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
16203 #: src/quote_fmt.c:78
16204 msgid "literal %"
16205 msgstr "letterlijke %"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
16208 msgid "filename (should not be modified)"
16209 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
16212 #: src/quote_fmt.c:86
16213 msgid "new line"
16214 msgstr "nieuwe regel"
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
16217 msgid "escape character for quotes"
16218 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
16221 msgid "quote character"
16222 msgstr "aanhalingsteken"
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16225 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16226 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16229 msgid ""
16230 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16231 "program or script.\n"
16232 "The following symbols can be used:"
16233 msgstr ""
16234 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
16235 "extern programma of script sturen.\n"
16236 "\n"
16237 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
16239 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16240 msgid "Recipient"
16241 msgstr "Ontvanger"
16243 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16244 msgid "Book/Folder"
16245 msgstr "Boek/Map"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16248 msgid "Destination"
16249 msgstr "Doel"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16252 msgid "Color"
16253 msgstr "Kleur"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16256 msgid "Current action list"
16257 msgstr "Huidige actielijst"
16259 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16260 msgid "Filtering/Processing configuration"
16261 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
16263 # TPTD: Check this
16264 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
16265 #: src/prefs_filtering.c:967
16266 msgctxt "Filtering Account Menu"
16267 msgid "All"
16268 msgstr "Alle"
16270 #: src/prefs_filtering.c:405
16271 msgid "Condition"
16272 msgstr "Voorwaarde"
16274 #: src/prefs_filtering.c:416
16275 msgid " Def_ine... "
16276 msgstr " D_efinieer... "
16278 #: src/prefs_filtering.c:434
16279 msgid " De_fine... "
16280 msgstr " De_finieer... "
16282 #: src/prefs_filtering.c:461
16283 msgid "Append the new rule above to the list"
16284 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
16286 #: src/prefs_filtering.c:470
16287 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16288 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
16290 #: src/prefs_filtering.c:477
16291 msgid "Delete the selected rule from the list"
16292 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
16294 #: src/prefs_filtering.c:516
16295 msgid "Move the selected rule to the top"
16296 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
16298 #: src/prefs_filtering.c:519
16299 msgid "Page u_p"
16300 msgstr "Pagina naar _boven"
16302 #: src/prefs_filtering.c:527
16303 msgid "Move the selected rule one page up"
16304 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
16306 #: src/prefs_filtering.c:536
16307 msgid "Move the selected rule up"
16308 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
16310 #: src/prefs_filtering.c:544
16311 msgid "Move the selected rule down"
16312 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
16314 #: src/prefs_filtering.c:547
16315 msgid "Page dow_n"
16316 msgstr "Pagina naar b_eneden"
16318 #: src/prefs_filtering.c:555
16319 msgid "Move the selected rule one page down"
16320 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
16322 #: src/prefs_filtering.c:564
16323 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16324 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
16326 #: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
16327 msgid "Condition string is not valid."
16328 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
16330 #: src/prefs_filtering.c:1097
16331 msgid "Condition string is empty."
16332 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
16334 #: src/prefs_filtering.c:1103
16335 msgid "Action string is empty."
16336 msgstr "Actie-regel is leeg."
16338 #: src/prefs_filtering.c:1192
16339 msgid "Delete rule"
16340 msgstr "Verwijder deze regel"
16342 #: src/prefs_filtering.c:1193
16343 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16344 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
16346 #: src/prefs_filtering.c:1211
16347 msgid "Delete all rules"
16348 msgstr "Verwijder alle regels"
16350 #: src/prefs_filtering.c:1212
16351 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16352 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
16354 #: src/prefs_filtering.c:1463
16355 msgid "Filtering rules not saved"
16356 msgstr "Filterregels niet bewaard"
16358 #: src/prefs_filtering.c:1464
16359 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16360 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
16362 #: src/prefs_filtering.c:1686
16363 msgid "Move one page up"
16364 msgstr "Ga een pagina naar boven"
16366 #: src/prefs_filtering.c:1687
16367 msgid "Move one page down"
16368 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
16370 #: src/prefs_filtering.c:1842
16371 msgid "Enable"
16372 msgstr "Activeren"
16374 #: src/prefs_folder_column.c:212
16375 msgid "Folder list columns configuration"
16376 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
16378 #: src/prefs_folder_column.c:229
16379 msgid ""
16380 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16381 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16382 msgstr ""
16383 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
16384 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
16386 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16387 msgid "Hidden columns"
16388 msgstr "Verborgen kolommen"
16390 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16391 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16392 msgid "Displayed columns"
16393 msgstr "Weergegeven kolommen"
16395 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
16396 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
16397 msgid " Use default "
16398 msgstr " Gebruik de standaard "
16400 #: src/prefs_folder_item.c:214
16401 msgid ""
16402 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16403 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16404 "subfolders\"."
16405 msgstr ""
16406 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
16407 "eerste niveau.\n"
16408 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
16409 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
16411 #: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
16412 msgid ""
16413 "Apply to\n"
16414 "subfolders"
16415 msgstr ""
16416 "Pas toe op\n"
16417 "submappen"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:317
16420 msgid "Normal"
16421 msgstr "Normaal"
16423 #: src/prefs_folder_item.c:319
16424 msgid "Outbox"
16425 msgstr "Uitbox"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:330
16428 msgid "Folder type"
16429 msgstr "Map-type"
16431 #: src/prefs_folder_item.c:354
16432 msgid "Simplify Subject RegExp"
16433 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
16435 #: src/prefs_folder_item.c:384
16436 msgid "Test string"
16437 msgstr "Test string"
16439 #: src/prefs_folder_item.c:405
16440 msgid "Result"
16441 msgstr "Resultaat"
16443 # TPTD: ugly
16444 #: src/prefs_folder_item.c:423
16445 msgid "Folder chmod"
16446 msgstr "Map-chmod"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:451
16449 msgid "Folder color"
16450 msgstr "Mapkleur"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
16453 msgid "Pick color for folder"
16454 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:480
16457 msgid "Run Processing rules at start-up"
16458 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
16460 #: src/prefs_folder_item.c:493
16461 msgid "Run Processing rules when opening"
16462 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
16464 #: src/prefs_folder_item.c:505
16465 msgid "Scan for new mail"
16466 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
16468 #: src/prefs_folder_item.c:507
16469 msgid ""
16470 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16471 "side filtering on IMAP or by an external application"
16472 msgstr ""
16473 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
16474 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
16476 #: src/prefs_folder_item.c:523
16477 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16478 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
16480 #: src/prefs_folder_item.c:538
16481 msgid ""
16482 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16483 "View/Text Options)"
16484 msgstr ""
16485 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
16486 "Berichtweergave/Tekstopties)"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:546
16489 msgid "Synchronise for offline use"
16490 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:564
16493 msgid "Fetch message bodies from the last"
16494 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:569
16497 msgid "0: all bodies"
16498 msgstr "0: alle berichtteksten"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:576
16501 msgid "Remove older messages bodies"
16502 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:593
16505 msgid "Discard folder cache"
16506 msgstr "Cache van de map weggooien"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:907
16509 msgid "Request Return Receipt"
16510 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:918
16513 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16514 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
16517 #: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
16518 #, c-format
16519 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16520 msgid "Default %s"
16521 msgstr "Standaard %s"
16523 #: src/prefs_folder_item.c:954
16524 #, c-format
16525 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16526 msgid "Default %s for replies"
16527 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16530 msgid "Default account"
16531 msgstr "Standaard account"
16533 #: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
16534 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16535 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16537 #: src/prefs_folder_item.c:1758
16538 msgid "Discard cache"
16539 msgstr "Cache weggooien"
16541 #: src/prefs_folder_item.c:1759
16542 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16543 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1874
16546 msgid "General"
16547 msgstr "Algemeen"
16549 #: src/prefs_folder_item.c:1953
16550 #, c-format
16551 msgid "Properties for folder %s"
16552 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16554 #: src/prefs_fonts.c:78
16555 msgid "Folder and Message Lists"
16556 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16558 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
16559 msgid "Message"
16560 msgstr "Bericht"
16562 #: src/prefs_fonts.c:119
16563 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16564 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16566 #: src/prefs_fonts.c:127
16567 msgid "Small"
16568 msgstr "Klein"
16570 #: src/prefs_fonts.c:147
16571 msgid "Bold"
16572 msgstr "Vet"
16574 #: src/prefs_fonts.c:167
16575 msgid "Use different font for printing"
16576 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16578 #: src/prefs_fonts.c:175
16579 msgid "Message Printing"
16580 msgstr "Bericht afdrukken"
16582 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
16583 #: src/prefs_themes.c:422
16584 msgid "Display"
16585 msgstr "Beeld"
16587 #: src/prefs_fonts.c:252
16588 msgid "Fonts"
16589 msgstr "Lettertypen"
16591 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16592 msgid "Preferences"
16593 msgstr "Voorkeuren"
16595 #: src/prefs_image_viewer.c:77
16596 msgid "Automatically display attached images"
16597 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16600 msgid "Resize attached images by default"
16601 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16604 msgid "Clicking image toggles scaling"
16605 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:93
16608 msgid "Fit image"
16609 msgstr "Afbeelding passend maken"
16611 #: src/prefs_image_viewer.c:97
16612 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16613 msgstr ""
16614 "Rechts-klikken op de afbeelding verandert op hoogte/breedte passend maken"
16616 #: src/prefs_image_viewer.c:100
16617 msgid "Height"
16618 msgstr "Hoogte"
16620 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16621 msgid "Width"
16622 msgstr "Breedte"
16624 #: src/prefs_image_viewer.c:111
16625 msgid "Display images inline"
16626 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16628 #: src/prefs_image_viewer.c:115
16629 msgid "Print images"
16630 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16632 #: src/prefs_image_viewer.c:174
16633 msgid "Image Viewer"
16634 msgstr "Afbeeldingweergever"
16636 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16637 msgid "Restrict the log window to"
16638 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16640 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16641 msgid "0 to stop logging in the log window"
16642 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16644 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16645 msgid "lines"
16646 msgstr "regels"
16648 #: src/prefs_logging.c:165
16649 msgid "Filtering/processing log"
16650 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16652 #: src/prefs_logging.c:168
16653 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16654 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16656 #: src/prefs_logging.c:174
16657 msgid ""
16658 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16659 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16660 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16661 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16662 msgstr ""
16663 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16664 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16665 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16666 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16667 "op duizenden berichten."
16669 #: src/prefs_logging.c:181
16670 msgid "Log filtering/processing when..."
16671 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16673 #: src/prefs_logging.c:185
16674 msgid "filtering at incorporation"
16675 msgstr "filteren bij ontvangst"
16677 #: src/prefs_logging.c:187
16678 msgid "pre-processing folders"
16679 msgstr "voor-verwerken mappen"
16681 #: src/prefs_logging.c:192
16682 msgid "manually filtering"
16683 msgstr "handmatig filteren"
16685 #: src/prefs_logging.c:194
16686 msgid "post-processing folders"
16687 msgstr "na-verwerken mappen"
16689 #: src/prefs_logging.c:201
16690 msgid "processing folders"
16691 msgstr "verwerken mappen"
16693 #: src/prefs_logging.c:217
16694 msgid "Log level"
16695 msgstr "Logniveau"
16697 #: src/prefs_logging.c:226
16698 msgid "Low"
16699 msgstr "Laag"
16701 #: src/prefs_logging.c:227
16702 msgid "Medium"
16703 msgstr "Middel"
16705 #: src/prefs_logging.c:228
16706 msgid "High"
16707 msgstr "Hoog"
16709 #: src/prefs_logging.c:233
16710 msgid ""
16711 "Select the level of detail of the logging.\n"
16712 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16713 "match and what actions are performed.\n"
16714 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16715 "and why rules are skipped.\n"
16716 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16717 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16718 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16719 msgstr ""
16720 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16721 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16722 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16723 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16724 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16725 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16726 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16727 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16729 #: src/prefs_logging.c:274
16730 msgid "Disk log"
16731 msgstr "Schijflog"
16733 #: src/prefs_logging.c:276
16734 msgid "Write the following information to disk..."
16735 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16737 #: src/prefs_logging.c:284
16738 msgid "Warning messages"
16739 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16741 #: src/prefs_logging.c:285
16742 msgid "Network protocol messages"
16743 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16745 #: src/prefs_logging.c:289
16746 msgid "Error messages"
16747 msgstr "Foutmeldingen"
16749 #: src/prefs_logging.c:290
16750 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16751 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16753 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
16754 msgid "Other"
16755 msgstr "Diversen"
16757 #: src/prefs_logging.c:411
16758 msgid "Logging"
16759 msgstr "Loggen"
16761 #: src/prefs_matcher.c:334
16762 msgid "more than"
16763 msgstr "meer dan"
16765 #: src/prefs_matcher.c:335
16766 msgid "less than"
16767 msgstr "minder dan"
16769 #: src/prefs_matcher.c:341
16770 msgid "weeks"
16771 msgstr "weken"
16773 #: src/prefs_matcher.c:345
16774 msgid "after"
16775 msgstr "na"
16777 #: src/prefs_matcher.c:346
16778 msgid "before"
16779 msgstr "voor"
16781 #: src/prefs_matcher.c:350
16782 msgid "higher than"
16783 msgstr "hoger dan"
16785 #: src/prefs_matcher.c:351
16786 msgid "lower than"
16787 msgstr "lager dan"
16789 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16790 msgid "exactly"
16791 msgstr "exacte grootte"
16793 #: src/prefs_matcher.c:356
16794 msgid "greater than"
16795 msgstr "groter dan"
16797 #: src/prefs_matcher.c:357
16798 msgid "smaller than"
16799 msgstr "kleiner dan"
16801 #: src/prefs_matcher.c:362
16802 msgid "bytes"
16803 msgstr "bytes"
16805 #: src/prefs_matcher.c:363
16806 msgid "kilobytes"
16807 msgstr "kilobytes"
16809 #: src/prefs_matcher.c:364
16810 msgid "megabytes"
16811 msgstr "megabytes"
16813 #: src/prefs_matcher.c:368
16814 msgid "contains"
16815 msgstr "bevat"
16817 #: src/prefs_matcher.c:369
16818 msgid "doesn't contain"
16819 msgstr "bevat niet"
16821 #: src/prefs_matcher.c:393
16822 msgid "headers part"
16823 msgstr "header-deel"
16825 #: src/prefs_matcher.c:394
16826 msgid "headers values"
16827 msgstr "header-waardes"
16829 #: src/prefs_matcher.c:395
16830 msgid "body part"
16831 msgstr "berichtinhoud"
16833 #: src/prefs_matcher.c:396
16834 msgid "whole message"
16835 msgstr "hele bericht"
16837 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
16838 msgid "Marked"
16839 msgstr "Gemarkeerd"
16841 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
16842 msgid "Deleted"
16843 msgstr "Verwijderd"
16845 #: src/prefs_matcher.c:404
16846 msgid "Replied"
16847 msgstr "Beantwoord"
16849 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
16850 msgid "Forwarded"
16851 msgstr "Doorgestuurd"
16853 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16854 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16855 msgid "Spam"
16856 msgstr "Spam"
16858 #: src/prefs_matcher.c:408
16859 msgid "Has attachment"
16860 msgstr "Heeft bijlage"
16862 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
16863 msgid "Signed"
16864 msgstr "Ondertekend"
16866 #: src/prefs_matcher.c:413
16867 msgid "set"
16868 msgstr "gezet"
16870 #: src/prefs_matcher.c:414
16871 msgid "not set"
16872 msgstr "niet gezet"
16874 #: src/prefs_matcher.c:418
16875 msgid "yes"
16876 msgstr "ja"
16878 #: src/prefs_matcher.c:419
16879 msgid "no"
16880 msgstr "nee"
16882 #: src/prefs_matcher.c:423
16883 msgid "Any tags"
16884 msgstr "Elke tag"
16886 #: src/prefs_matcher.c:424
16887 msgid "Specific tag"
16888 msgstr "Specifieke tag"
16890 #: src/prefs_matcher.c:428
16891 msgid "ignored"
16892 msgstr "genegeerd"
16894 #: src/prefs_matcher.c:429
16895 msgid "not ignored"
16896 msgstr "niet genegeerd"
16898 #: src/prefs_matcher.c:430
16899 msgid "watched"
16900 msgstr "gevolgd"
16902 #: src/prefs_matcher.c:431
16903 msgid "not watched"
16904 msgstr "niet gevolgd"
16906 #: src/prefs_matcher.c:435
16907 msgid "found"
16908 msgstr "gevonden"
16910 #: src/prefs_matcher.c:436
16911 msgid "not found"
16912 msgstr "niet gevonden"
16914 #: src/prefs_matcher.c:440
16915 msgid "0 (Passed)"
16916 msgstr "0 (Gelukt)"
16918 #: src/prefs_matcher.c:441
16919 msgid "non-0 (Failed)"
16920 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16922 #: src/prefs_matcher.c:578
16923 msgid "Condition configuration"
16924 msgstr "Voorwaarden instellen"
16926 #: src/prefs_matcher.c:624
16927 msgid "Match criteria"
16928 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16930 #: src/prefs_matcher.c:632
16931 msgid "All messages"
16932 msgstr "Alle berichten"
16934 #: src/prefs_matcher.c:634
16935 msgid "Age"
16936 msgstr "Leeftijd"
16938 #: src/prefs_matcher.c:635
16939 msgid "Phrase"
16940 msgstr "Zin"
16942 #: src/prefs_matcher.c:636
16943 msgid "Flags"
16944 msgstr "Vlaggen"
16946 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
16947 msgid "Color labels"
16948 msgstr "Kleurlabels"
16950 #: src/prefs_matcher.c:638
16951 msgid "Thread"
16952 msgstr "Draad"
16954 #: src/prefs_matcher.c:641
16955 msgid "Partially downloaded"
16956 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16958 #: src/prefs_matcher.c:644
16959 msgid "External program test"
16960 msgstr "Externe programma-test"
16962 #: src/prefs_matcher.c:672
16963 msgid ""
16964 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16965 "header if not available in the list."
16966 msgstr ""
16967 "Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de "
16968 "header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst."
16970 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
16971 #: src/prefs_matcher.c:2577
16972 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16973 msgid "All"
16974 msgstr "Alle"
16976 #: src/prefs_matcher.c:749
16977 msgid "Use regexp"
16978 msgstr "Gebruik regex"
16980 #: src/prefs_matcher.c:840
16981 msgid "Message must match"
16982 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16984 #: src/prefs_matcher.c:844
16985 msgid "at least one"
16986 msgstr "minstens één"
16988 #: src/prefs_matcher.c:845
16989 msgid "all"
16990 msgstr "elke"
16992 #: src/prefs_matcher.c:848
16993 msgid "of above rules"
16994 msgstr "van bovenstaande regels"
16996 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
16997 msgid "Search pattern is not set."
16998 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
17000 #: src/prefs_matcher.c:1574
17001 msgid "Invalid hour."
17002 msgstr "Ongeldig uur."
17004 #: src/prefs_matcher.c:1583
17005 msgid "Test command is not set."
17006 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
17008 #: src/prefs_matcher.c:1654
17009 msgid "all addresses in all headers"
17010 msgstr "alle adressen in alle headers"
17012 #: src/prefs_matcher.c:1657
17013 msgid "any address in any header"
17014 msgstr "elk adres in elke header"
17016 #: src/prefs_matcher.c:1659
17017 #, c-format
17018 msgid "the address(es) in header '%s'"
17019 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
17021 #: src/prefs_matcher.c:1660
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "Book/folder path is not set.\n"
17025 "\n"
17026 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17027 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17028 msgstr ""
17029 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
17030 "\n"
17031 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
17032 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
17034 #: src/prefs_matcher.c:1879
17035 msgid "Headers part"
17036 msgstr "Header-deel"
17038 #: src/prefs_matcher.c:1883
17039 msgid "Headers values"
17040 msgstr "Header-waardes"
17042 #: src/prefs_matcher.c:1887
17043 msgid "Body part"
17044 msgstr "Berichtinhoud"
17046 #: src/prefs_matcher.c:1891
17047 msgid "Whole message"
17048 msgstr "Hele bericht"
17050 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
17051 msgid "in"
17052 msgstr "in"
17054 #: src/prefs_matcher.c:2010
17055 msgid "content is"
17056 msgstr "inhoud is"
17058 #: src/prefs_matcher.c:2014
17059 msgid "Date is"
17060 msgstr "Datum is"
17062 #: src/prefs_matcher.c:2025
17063 msgid "Age is"
17064 msgstr "Leeftijd is"
17066 #: src/prefs_matcher.c:2030
17067 msgid "Flag"
17068 msgstr "Vlag"
17070 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
17071 msgid "is"
17072 msgstr "is"
17074 #: src/prefs_matcher.c:2036
17075 msgid "Name:"
17076 msgstr "Naam:"
17078 #: src/prefs_matcher.c:2044
17079 msgid "Label"
17080 msgstr "Label"
17082 #: src/prefs_matcher.c:2049
17083 msgid "Value:"
17084 msgstr "Waarde:"
17086 #: src/prefs_matcher.c:2064
17087 msgid "Score is"
17088 msgstr "Score is"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2065
17091 msgid "points"
17092 msgstr "punten"
17094 #: src/prefs_matcher.c:2075
17095 msgid "Size is"
17096 msgstr "Grootte is"
17098 #: src/prefs_matcher.c:2080
17099 msgid "Scope:"
17100 msgstr "Breedte:"
17102 #: src/prefs_matcher.c:2082
17103 msgid "tags"
17104 msgstr "tags"
17106 #: src/prefs_matcher.c:2087
17107 msgid "type is"
17108 msgstr "type is"
17110 #: src/prefs_matcher.c:2091
17111 msgid "Program returns"
17112 msgstr "Programma komt terug"
17114 #: src/prefs_matcher.c:2161
17115 msgid ""
17116 "The entry was not saved.\n"
17117 "Close anyway?"
17118 msgstr ""
17119 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
17120 "Toch sluiten?"
17122 #: src/prefs_matcher.c:2228
17123 msgid "Match Type: 'Test'"
17124 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
17126 #: src/prefs_matcher.c:2229
17127 msgid ""
17128 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17129 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17130 "\n"
17131 "The following symbols can be used:"
17132 msgstr ""
17133 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
17134 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
17135 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
17136 "\n"
17137 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
17139 #: src/prefs_matcher.c:2328
17140 msgid "Current condition rules"
17141 msgstr "Huidige voorwaarden"
17143 #: src/prefs_message.c:121
17144 msgid "Headers"
17145 msgstr "Headers"
17147 #: src/prefs_message.c:124
17148 msgid "Display header pane above message view"
17149 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
17151 #: src/prefs_message.c:128
17152 msgid "Display (X-)Face in message view"
17153 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
17155 #: src/prefs_message.c:130
17156 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17157 msgstr "(X-)Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
17159 #: src/prefs_message.c:133
17160 msgid "Display Face in message view"
17161 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
17163 #: src/prefs_message.c:135
17164 msgid "Save Face in address book if possible"
17165 msgstr "Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
17167 #: src/prefs_message.c:149
17168 msgid "Display headers in message view"
17169 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
17171 #: src/prefs_message.c:161
17172 msgid "HTML messages"
17173 msgstr "HTML-berichten"
17175 #: src/prefs_message.c:164
17176 msgid "Render HTML messages as text"
17177 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
17179 #: src/prefs_message.c:167
17180 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17181 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
17183 #: src/prefs_message.c:170
17184 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17185 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
17187 #: src/prefs_message.c:180
17188 msgid "Line space"
17189 msgstr "Regelafstand"
17191 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17192 msgid "pixels"
17193 msgstr "pixels"
17195 #: src/prefs_message.c:199
17196 msgid "Scroll"
17197 msgstr "Schuiven"
17199 #: src/prefs_message.c:201
17200 msgid "Half page"
17201 msgstr "Halve pagina"
17203 #: src/prefs_message.c:207
17204 msgid "Smooth scroll"
17205 msgstr "Vloeiend schuiven"
17207 #: src/prefs_message.c:213
17208 msgid "Step"
17209 msgstr "Stap"
17211 #: src/prefs_message.c:233
17212 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17213 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
17215 #: src/prefs_message.c:236
17216 msgid "Quotation"
17217 msgstr "Citaat"
17219 #: src/prefs_message.c:245
17220 msgid "Collapse quoted text on double click"
17221 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
17223 #: src/prefs_message.c:252
17224 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17225 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
17227 #: src/prefs_message.c:363
17228 msgid "Text Options"
17229 msgstr "Tekstopties"
17231 #: src/prefs_migration.c:51
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17235 "you are currently using.\n"
17236 "\n"
17237 "This is not recommended.\n"
17238 "\n"
17239 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17240 "\n"
17241 "Do you want to exit now?"
17242 msgstr ""
17243 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
17244 "op dit moment gebruikt.\n"
17245 "\n"
17246 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
17247 "\n"
17248 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
17249 "\n"
17250 "Wil je nu afsluiten?"
17252 #: src/prefs_migration.c:60
17253 msgid "Configuration warning"
17254 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:153
17257 msgid "Message view"
17258 msgstr "Berichtweergave"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17261 msgid "Enable coloration of message text"
17262 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:168
17265 msgid "Quote"
17266 msgstr "Citaat"
17268 #: src/prefs_msg_colors.c:180
17269 msgid "Cycle quote colors"
17270 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17273 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17274 msgstr ""
17275 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
17276 "hergebruikt"
17278 #: src/prefs_msg_colors.c:190
17279 msgid "1st Level"
17280 msgstr "1e niveau"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:232
17284 msgid "Text"
17285 msgstr "Tekst"
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17288 msgctxt "Tooltip"
17289 msgid "Pick color for 1st level text"
17290 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:208
17293 msgid "2nd Level"
17294 msgstr "2e niveau"
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17297 msgctxt "Tooltip"
17298 msgid "Pick color for 2nd level text"
17299 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:226
17302 msgid "3rd Level"
17303 msgstr "3e niveau"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17306 msgctxt "Tooltip"
17307 msgid "Pick color for 3rd level text"
17308 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:245
17311 msgid "Enable coloration of text background"
17312 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:254
17315 msgctxt "Tooltip"
17316 msgid "Pick color for 1st level text background"
17317 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:267
17320 msgctxt "Tooltip"
17321 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17322 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:280
17325 msgctxt "Tooltip"
17326 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17327 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17330 msgctxt "Tooltip"
17331 msgid "Pick color for links"
17332 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17335 msgid "URI link"
17336 msgstr "URI koppeling"
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17339 msgctxt "Tooltip"
17340 msgid "Pick color for signatures"
17341 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
17343 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17344 #. versions of the same text file
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:314
17346 msgid "Patch messages and attachments"
17347 msgstr "Patchberichten en bijvoegsels"
17349 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17350 msgctxt "Tooltip"
17351 msgid "Pick color for inserted lines"
17352 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17355 msgid "Inserted lines"
17356 msgstr "Ingevoegde regels"
17358 #: src/prefs_msg_colors.c:331
17359 msgctxt "Tooltip"
17360 msgid "Pick color for removed lines"
17361 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17364 msgid "Removed lines"
17365 msgstr "Verwijderde regels"
17367 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17368 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17369 msgctxt "Tooltip"
17370 msgid "Pick color for hunk lines"
17371 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
17373 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17375 msgid "Hunk lines"
17376 msgstr "\"Hunk\"-regels"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
17379 msgid "Folder list"
17380 msgstr "Mappenlijst"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:355
17383 msgctxt "Tooltip"
17384 msgid ""
17385 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17386 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17387 msgstr ""
17388 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
17389 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
17390 "uitgeschakeld is"
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17393 msgid "Target folder"
17394 msgstr "Doelmap"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:367
17397 msgctxt "Tooltip"
17398 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17399 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:371
17402 msgid "Folder containing new messages"
17403 msgstr "Map met nieuwe berichten"
17405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17406 #. rule name and should not be translated
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
17408 #, c-format
17409 msgctxt "Tooltip"
17410 msgid "Pick color for 'color %d'"
17411 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17413 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17414 #. rule name and should not be translated
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
17416 #, c-format
17417 msgid "Set label for 'color %d'"
17418 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
17420 #: src/prefs_msg_colors.c:527
17421 msgctxt "Dialog title"
17422 msgid "Pick color for 1st level text"
17423 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17426 msgctxt "Dialog title"
17427 msgid "Pick color for 2nd level text"
17428 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17431 msgctxt "Dialog title"
17432 msgid "Pick color for 3rd level text"
17433 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17436 msgctxt "Dialog title"
17437 msgid "Pick color for 1st level text background"
17438 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17441 msgctxt "Dialog title"
17442 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17443 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17446 msgctxt "Dialog title"
17447 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17448 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17450 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17451 msgctxt "Dialog title"
17452 msgid "Pick color for links"
17453 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17455 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17456 msgctxt "Dialog title"
17457 msgid "Pick color for target folder"
17458 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
17460 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17461 msgctxt "Dialog title"
17462 msgid "Pick color for signatures"
17463 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
17465 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17466 msgctxt "Dialog title"
17467 msgid "Pick color for folder"
17468 msgstr "Selecteer kleur voor map"
17470 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17471 msgctxt "Dialog title"
17472 msgid "Pick color for inserted lines"
17473 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
17475 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17476 msgctxt "Dialog title"
17477 msgid "Pick color for removed lines"
17478 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17481 msgctxt "Dialog title"
17482 msgid "Pick color for hunk lines"
17483 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
17485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17486 #. rule name and should not be translated
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:574
17488 #, c-format
17489 msgctxt "Dialog title"
17490 msgid "Pick color for 'color %d'"
17491 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17493 #: src/prefs_msg_colors.c:753
17494 msgid "Colors"
17495 msgstr "Kleuren"
17497 #: src/prefs_other.c:108
17498 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17499 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
17501 #: src/prefs_other.c:123
17502 msgid "Select preset:"
17503 msgstr "Selecteer thema:"
17505 #: src/prefs_other.c:138
17506 msgid ""
17507 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17508 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17509 msgstr ""
17510 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
17511 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
17512 "drukken."
17514 #: src/prefs_other.c:495
17515 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17516 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
17518 #: src/prefs_other.c:498
17519 msgid "On exit"
17520 msgstr "Afsluiten"
17522 #: src/prefs_other.c:501
17523 msgid "Confirm on exit"
17524 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17526 #: src/prefs_other.c:508
17527 msgid "Empty trash on exit"
17528 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17530 #: src/prefs_other.c:511
17531 msgid "Warn if there are queued messages"
17532 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17534 #: src/prefs_other.c:513
17535 msgid "Keyboard shortcuts"
17536 msgstr "Sneltoetsen"
17538 #: src/prefs_other.c:516
17539 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17540 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
17542 #: src/prefs_other.c:519
17543 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17544 msgstr "Kies vooringestelde sneltoetsen... "
17546 #: src/prefs_other.c:529
17547 msgid "Metadata handling"
17548 msgstr "Metadata verwerking"
17550 #: src/prefs_other.c:530
17551 msgid ""
17552 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17553 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17554 msgstr ""
17555 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17556 "schrijven,\n"
17557 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17559 #: src/prefs_other.c:535
17560 msgid "Safer"
17561 msgstr "Veiliger"
17563 #: src/prefs_other.c:537
17564 msgid "Faster"
17565 msgstr "Sneller"
17567 #: src/prefs_other.c:555
17568 msgid "Socket I/O timeout"
17569 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17571 #: src/prefs_other.c:576
17572 msgid "Translate header names"
17573 msgstr "Vertaal headernamen"
17575 #: src/prefs_other.c:578
17576 msgid ""
17577 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17578 "translated into your language."
17579 msgstr ""
17580 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17581 "worden weergegeven."
17583 #: src/prefs_other.c:581
17584 msgid "Ask before emptying trash"
17585 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17587 #: src/prefs_other.c:583
17588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17589 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17591 #: src/prefs_other.c:588
17592 msgid "Use secure file deletion if possible"
17593 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17595 #: src/prefs_other.c:592
17596 msgid ""
17597 "Use secure file deletion if possible\n"
17598 "(the 'shred' program is not available)"
17599 msgstr ""
17600 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17601 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17603 #: src/prefs_other.c:597
17604 msgid ""
17605 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17606 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17607 msgstr ""
17608 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17609 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17610 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17612 #: src/prefs_other.c:601
17613 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17614 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17616 #: src/prefs_other.c:604
17617 msgid "Master passphrase"
17618 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17620 #: src/prefs_other.c:607
17621 msgid "Use a master passphrase"
17622 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17624 #: src/prefs_other.c:610
17625 msgid ""
17626 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17627 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17628 msgstr ""
17629 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17630 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17631 "gevraagd om deze in te stellen."
17633 #: src/prefs_other.c:615
17634 msgid "Change master passphrase"
17635 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
17637 #: src/prefs_other.c:786
17638 msgid "Miscellaneous"
17639 msgstr "Overige"
17641 #: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17642 msgid "Mail Handling"
17643 msgstr "E-mailverwerking"
17645 #: src/prefs_quote.c:77
17646 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17647 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17649 #: src/prefs_receive.c:145
17650 msgid "External incorporation program"
17651 msgstr "Extern invoegprogramma"
17653 #: src/prefs_receive.c:148
17654 msgid "Use external program for receiving mail"
17655 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17657 #: src/prefs_receive.c:215
17658 msgid "Check for new mail on start-up"
17659 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17661 #: src/prefs_receive.c:218
17662 msgid "Dialogs"
17663 msgstr "Dialogen"
17665 #: src/prefs_receive.c:220
17666 msgid "Show receive dialog"
17667 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17669 #: src/prefs_receive.c:230
17670 msgid "Only on manual receiving"
17671 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17673 #: src/prefs_receive.c:241
17674 msgid "Close receive dialog when finished"
17675 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17677 #: src/prefs_receive.c:244
17678 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17679 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17681 #: src/prefs_receive.c:247
17682 msgid "After receiving new mail"
17683 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17685 #: src/prefs_receive.c:249
17686 msgid "Go to Inbox"
17687 msgstr "Ga naar Inbox"
17689 #: src/prefs_receive.c:251
17690 msgid "Update all local folders"
17691 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17693 #: src/prefs_receive.c:253
17694 msgid "Run command"
17695 msgstr "Voer opdracht uit"
17697 #: src/prefs_receive.c:258
17698 msgid "after automatic check"
17699 msgstr "na automatisch ophalen"
17701 #: src/prefs_receive.c:260
17702 msgid "after manual check"
17703 msgstr "na handmatig ophalen"
17705 #: src/prefs_receive.c:280
17706 #, c-format
17707 msgid "Use %d as number of new mails"
17708 msgstr "Use %d as number of new mails"
17710 #: src/prefs_receive.c:416
17711 msgid "Receiving"
17712 msgstr "Ontvangen"
17714 #: src/prefs_send.c:176
17715 msgid "Save sent messages"
17716 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17718 #: src/prefs_send.c:179
17719 msgid "Never send Return Receipts"
17720 msgstr "Verstuur nooit een ontvangstbevestiging"
17722 #: src/prefs_send.c:197
17723 msgid "Confirm before sending queued messages"
17724 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17726 #: src/prefs_send.c:200
17727 msgid "Show send dialog"
17728 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17730 #: src/prefs_send.c:203
17731 msgid "Warn when Subject is empty"
17732 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17734 #: src/prefs_send.c:209
17735 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17736 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17738 #: src/prefs_send.c:225
17739 msgid "Outgoing encoding"
17740 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17742 #: src/prefs_send.c:248
17743 msgid ""
17744 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17745 "be used"
17746 msgstr ""
17747 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17748 "huidige locale"
17750 #: src/prefs_send.c:263
17751 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17752 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17754 #: src/prefs_send.c:264
17755 msgid "Unicode (UTF-8)"
17756 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17758 #: src/prefs_send.c:266
17759 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17760 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17762 #: src/prefs_send.c:267
17763 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17764 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17766 #: src/prefs_send.c:269
17767 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17768 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17770 #: src/prefs_send.c:271
17771 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17772 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17774 #: src/prefs_send.c:272
17775 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17776 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17778 #: src/prefs_send.c:274
17779 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17780 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17782 #: src/prefs_send.c:276
17783 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17784 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17786 #: src/prefs_send.c:277
17787 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17788 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17790 #: src/prefs_send.c:279
17791 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17792 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17794 #: src/prefs_send.c:280
17795 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17796 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17798 #: src/prefs_send.c:282
17799 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17800 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17802 #: src/prefs_send.c:284
17803 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17804 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17806 #: src/prefs_send.c:285
17807 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17808 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17810 #: src/prefs_send.c:286
17811 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17812 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17814 #: src/prefs_send.c:287
17815 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17816 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17818 #: src/prefs_send.c:288
17819 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17820 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17822 #: src/prefs_send.c:290
17823 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17824 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17826 #: src/prefs_send.c:292
17827 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17828 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17830 #: src/prefs_send.c:293
17831 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17832 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17834 #: src/prefs_send.c:296
17835 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17836 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17838 #: src/prefs_send.c:297
17839 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17840 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17842 #: src/prefs_send.c:298
17843 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17844 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17846 #: src/prefs_send.c:299
17847 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17848 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17850 #: src/prefs_send.c:301
17851 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17852 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17854 #: src/prefs_send.c:302
17855 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17856 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17858 #: src/prefs_send.c:305
17859 msgid "Korean (EUC-KR)"
17860 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17862 #: src/prefs_send.c:307
17863 msgid "Thai (TIS-620)"
17864 msgstr "Thai (TIS-620)"
17866 #: src/prefs_send.c:308
17867 msgid "Thai (Windows-874)"
17868 msgstr "Thai (Windows-874)"
17870 #: src/prefs_send.c:312
17871 msgid "Transfer encoding"
17872 msgstr "Overdracht-codering"
17874 #: src/prefs_send.c:321
17875 msgid ""
17876 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17877 "characters"
17878 msgstr ""
17879 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17880 "gebruikt moet worden als de inhoud van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17882 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17883 #: src/send_message.c:533
17884 msgid "Sending"
17885 msgstr "Verzenden"
17887 #: src/prefs_spelling.c:80
17888 msgid "Pick color for misspelled word"
17889 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17891 #: src/prefs_spelling.c:128
17892 msgid "Enable spell checker"
17893 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17895 #: src/prefs_spelling.c:133
17896 msgid "Enable alternate dictionary"
17897 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17899 #: src/prefs_spelling.c:138
17900 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17901 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17903 #: src/prefs_spelling.c:140
17904 msgid "Automatic spell checking"
17905 msgstr "Automatisch controleren"
17907 #: src/prefs_spelling.c:148
17908 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17909 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17911 #: src/prefs_spelling.c:152
17912 msgid "Dictionary"
17913 msgstr "Woordenlijst"
17915 #: src/prefs_spelling.c:181
17916 msgid "Check with both dictionaries"
17917 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17919 #: src/prefs_spelling.c:187
17920 msgid "Get more dictionaries..."
17921 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17923 #: src/prefs_spelling.c:196
17924 msgid "Misspelled word color"
17925 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17927 #: src/prefs_spelling.c:208
17928 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17929 msgstr ""
17930 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17932 #: src/prefs_spelling.c:325
17933 msgid "Spell Checking"
17934 msgstr "Spellingcontrole"
17936 #: src/prefs_summaries.c:167
17937 msgid "the abbreviated weekday name"
17938 msgstr "afkorting naam van de dag"
17940 #: src/prefs_summaries.c:168
17941 msgid "the full weekday name"
17942 msgstr "volledige naam van dag"
17944 #: src/prefs_summaries.c:169
17945 msgid "the abbreviated month name"
17946 msgstr "afkorting naam van de dag"
17948 #: src/prefs_summaries.c:170
17949 msgid "the full month name"
17950 msgstr "volledige naam van maand"
17952 #: src/prefs_summaries.c:171
17953 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17954 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17956 #: src/prefs_summaries.c:172
17957 msgid "the century number (year/100)"
17958 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17960 #: src/prefs_summaries.c:173
17961 msgid "the day of the month as a decimal number"
17962 msgstr "dag van de maand"
17964 #: src/prefs_summaries.c:174
17965 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17966 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17968 #: src/prefs_summaries.c:175
17969 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17970 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17972 #: src/prefs_summaries.c:176
17973 msgid "the day of the year as a decimal number"
17974 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17976 #: src/prefs_summaries.c:177
17977 msgid "the month as a decimal number"
17978 msgstr "maandnummer (1-12)"
17980 #: src/prefs_summaries.c:178
17981 msgid "the minute as a decimal number"
17982 msgstr "minuut"
17984 #: src/prefs_summaries.c:179
17985 msgid "either AM or PM"
17986 msgstr "of AM of PM"
17988 #: src/prefs_summaries.c:180
17989 msgid "the second as a decimal number"
17990 msgstr "seconde"
17992 #: src/prefs_summaries.c:181
17993 msgid "the day of the week as a decimal number"
17994 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17996 #: src/prefs_summaries.c:182
17997 msgid "the preferred date for the current locale"
17998 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
18000 #: src/prefs_summaries.c:183
18001 msgid "the last two digits of a year"
18002 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
18004 #: src/prefs_summaries.c:184
18005 msgid "the year as a decimal number"
18006 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
18008 #: src/prefs_summaries.c:185
18009 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18010 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
18012 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
18013 #: src/prefs_summaries.c:486
18014 msgid "Date format"
18015 msgstr "Datumformat"
18017 #: src/prefs_summaries.c:231
18018 msgid "Specifier"
18019 msgstr "Teken"
18021 #: src/prefs_summaries.c:273
18022 msgid "Example"
18023 msgstr "Voorbeeld"
18025 #: src/prefs_summaries.c:400
18026 msgid "Display message count next to folder name"
18027 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
18029 #: src/prefs_summaries.c:410
18030 msgid "Unread messages"
18031 msgstr "Ongelezen berichten"
18033 #: src/prefs_summaries.c:411
18034 msgid "Unread and Total messages"
18035 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
18037 #: src/prefs_summaries.c:417
18038 msgid "Open last opened folder at start-up"
18039 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
18041 #: src/prefs_summaries.c:424
18042 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18043 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
18045 #: src/prefs_summaries.c:437
18046 msgid "letters"
18047 msgstr "tekens"
18049 #: src/prefs_summaries.c:445
18050 msgid "Message list"
18051 msgstr "Berichtenlijst"
18053 #: src/prefs_summaries.c:462
18054 msgid "Lock column headers"
18055 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
18057 #: src/prefs_summaries.c:468
18058 msgid "Displayed in From column"
18059 msgstr "Weergegeven in Van-kolom"
18061 #: src/prefs_summaries.c:479
18062 msgid "Name and Address"
18063 msgstr "Naam en adres"
18065 #: src/prefs_summaries.c:505
18066 msgid "Date format help"
18067 msgstr "Help bij datumformat"
18069 #: src/prefs_summaries.c:511
18070 msgid "Set message selection when entering a folder"
18071 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
18073 #: src/prefs_summaries.c:520
18074 msgid "Open message when selected"
18075 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
18077 #: src/prefs_summaries.c:525
18078 msgid "When opening a folder"
18079 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
18081 #: src/prefs_summaries.c:527
18082 msgid "When displaying search results"
18083 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
18085 #: src/prefs_summaries.c:529
18086 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18087 msgstr ""
18088 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
18090 #: src/prefs_summaries.c:531
18091 msgid "When deleting or moving messages"
18092 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
18094 #: src/prefs_summaries.c:533
18095 msgid "When using directional keys"
18096 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
18098 #: src/prefs_summaries.c:535
18099 msgid "Mark message as read"
18100 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
18102 #: src/prefs_summaries.c:538
18103 msgid "when selected, after"
18104 msgstr "bij selecteren, na"
18106 #: src/prefs_summaries.c:557
18107 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18108 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
18110 #: src/prefs_summaries.c:567
18111 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18112 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
18114 #: src/prefs_summaries.c:577
18115 msgid "Assume 'Yes'"
18116 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
18118 #: src/prefs_summaries.c:578
18119 msgid "Assume 'No'"
18120 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
18122 #: src/prefs_summaries.c:584
18123 msgid "Display sender using address book"
18124 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
18126 #: src/prefs_summaries.c:588
18127 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18128 msgstr ""
18129 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
18130 "van de standaard headers"
18132 #: src/prefs_summaries.c:592
18133 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18134 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
18136 #: src/prefs_summaries.c:594
18137 msgid ""
18138 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18139 "you use 'Tools/Execute'"
18140 msgstr ""
18141 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
18142 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
18144 #: src/prefs_summaries.c:599
18145 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18146 msgstr ""
18147 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
18149 #: src/prefs_summaries.c:602
18150 msgid "Confirm when changing color labels"
18151 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
18153 #: src/prefs_summaries.c:606
18154 msgid "Show tooltips"
18155 msgstr "Geef tooltips weer"
18157 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
18158 msgid "Defaults"
18159 msgstr "Standaard instellingen"
18161 #: src/prefs_summaries.c:618
18162 msgid "New folders"
18163 msgstr "Nieuwe mappen"
18165 #: src/prefs_summaries.c:624
18166 msgid "Sort by"
18167 msgstr "Sorteren op"
18169 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18170 msgid "Number"
18171 msgstr "Nummer"
18173 #: src/prefs_summaries.c:635
18174 msgid "Thread date"
18175 msgstr "Datum van draad"
18177 #: src/prefs_summaries.c:646
18178 msgid "Don't sort"
18179 msgstr "Niet sorteren"
18181 #: src/prefs_summaries.c:661
18182 msgid "Thread view"
18183 msgstr "Boomvorm"
18185 #: src/prefs_summaries.c:664
18186 msgid "Collapse all threads"
18187 msgstr "Berichtenboom inklappen"
18189 #: src/prefs_summaries.c:670
18190 msgid "Hide read messages"
18191 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
18193 #: src/prefs_summaries.c:870
18194 msgid "Summaries"
18195 msgstr "Samenvattingen"
18197 #: src/prefs_summary_column.c:226
18198 msgid "Message list columns configuration"
18199 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
18201 #: src/prefs_summary_column.c:243
18202 msgid ""
18203 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18204 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18205 msgstr ""
18206 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
18207 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
18209 #: src/prefs_summary_open.c:109
18210 msgid "oldest marked email"
18211 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
18213 #: src/prefs_summary_open.c:110
18214 msgid "oldest new email"
18215 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
18217 #: src/prefs_summary_open.c:111
18218 msgid "oldest unread email"
18219 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
18221 #: src/prefs_summary_open.c:112
18222 msgid "last opened email"
18223 msgstr "laatst geopende e-mail"
18225 #: src/prefs_summary_open.c:113
18226 msgid "newest email in the list"
18227 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
18229 #: src/prefs_summary_open.c:115
18230 msgid "oldest email in the list"
18231 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
18233 #: src/prefs_summary_open.c:116
18234 msgid "newest marked email"
18235 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
18237 #: src/prefs_summary_open.c:117
18238 msgid "newest new email"
18239 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
18241 #: src/prefs_summary_open.c:118
18242 msgid "newest unread email"
18243 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
18245 #: src/prefs_summary_open.c:188
18246 msgid "Message selection when entering a folder"
18247 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
18249 #: src/prefs_summary_open.c:233
18250 msgid "Available selections"
18251 msgstr "Beschikbare selecties"
18253 #: src/prefs_summary_open.c:268
18254 msgid "Current selections"
18255 msgstr "Huidige selecties"
18257 #: src/prefs_template.c:79
18258 msgid "This name is used as the Menu item"
18259 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
18261 #: src/prefs_template.c:81
18262 msgid ""
18263 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18264 "account."
18265 msgstr ""
18266 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
18267 "account bij het opstellen."
18269 #: src/prefs_template.c:305
18270 msgid "Append the new template above to the list"
18271 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
18273 #: src/prefs_template.c:314
18274 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18275 msgstr ""
18276 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
18278 #: src/prefs_template.c:322
18279 msgid "Delete the selected template from the list"
18280 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
18282 #: src/prefs_template.c:338
18283 msgid "Show information on configuring templates"
18284 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
18286 #: src/prefs_template.c:362
18287 msgid "Move the selected template to the top"
18288 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
18290 #: src/prefs_template.c:372
18291 msgid "Move the selected template up"
18292 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
18294 #: src/prefs_template.c:380
18295 msgid "Move the selected template down"
18296 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
18298 #: src/prefs_template.c:390
18299 msgid "Move the selected template to the bottom"
18300 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
18302 #: src/prefs_template.c:406
18303 msgid "Template configuration"
18304 msgstr "Sjabloon-instellingen"
18306 #: src/prefs_template.c:595
18307 msgid "Templates list not saved"
18308 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
18310 #: src/prefs_template.c:596
18311 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18312 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
18314 #: src/prefs_template.c:753
18315 msgid "The template's name is not set."
18316 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
18318 #: src/prefs_template.c:796
18319 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18320 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18322 #: src/prefs_template.c:802
18323 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18324 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18326 #: src/prefs_template.c:808
18327 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18328 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18330 #: src/prefs_template.c:814
18331 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18332 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18334 #: src/prefs_template.c:820
18335 msgid ""
18336 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18337 msgstr ""
18338 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18340 #: src/prefs_template.c:826
18341 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18342 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
18344 #: src/prefs_template.c:897
18345 msgid "Delete template"
18346 msgstr "Verwijder sjabloon"
18348 #: src/prefs_template.c:898
18349 msgid "Do you really want to delete this template?"
18350 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
18352 #: src/prefs_template.c:910
18353 msgid "Delete all templates"
18354 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
18356 #: src/prefs_template.c:911
18357 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18358 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
18360 #: src/prefs_template.c:1225
18361 msgid "Current templates"
18362 msgstr "Huidige sjablonen"
18364 #: src/prefs_template.c:1253
18365 msgid "Template"
18366 msgstr "Sjabloon"
18368 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18369 msgid "Default internal theme"
18370 msgstr "Standaard intern thema"
18372 #: src/prefs_themes.c:423
18373 msgid "Themes"
18374 msgstr "Thema's"
18376 #: src/prefs_themes.c:500
18377 #, c-format
18378 msgid "Remove system theme '%s'"
18379 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
18381 #: src/prefs_themes.c:502
18382 #, c-format
18383 msgid "Remove theme '%s'"
18384 msgstr "Verwijder thema '%s'"
18386 #: src/prefs_themes.c:507
18387 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18388 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
18390 #: src/prefs_themes.c:517
18391 #, c-format
18392 msgid ""
18393 "File %s failed\n"
18394 "while removing theme."
18395 msgstr ""
18396 "Bestand %s mislukt\n"
18397 "tijdens verwijderen thema."
18399 #: src/prefs_themes.c:521
18400 msgid "Removing theme directory failed."
18401 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
18403 #: src/prefs_themes.c:524
18404 msgid "Theme removed successfully"
18405 msgstr "Thema verwijderd"
18407 #: src/prefs_themes.c:544
18408 msgid "Select theme folder"
18409 msgstr "Selecteer thema-map"
18411 #: src/prefs_themes.c:559
18412 #, c-format
18413 msgid "Install theme '%s'"
18414 msgstr "Installeer thema '%s'"
18416 #: src/prefs_themes.c:562
18417 msgid ""
18418 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18419 "Install anyway?"
18420 msgstr ""
18421 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
18422 "Toch installeren?"
18424 #: src/prefs_themes.c:572
18425 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18426 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
18428 #: src/prefs_themes.c:592
18429 msgid "Theme exists"
18430 msgstr "Thema bestaat"
18432 #: src/prefs_themes.c:593
18433 msgid ""
18434 "A theme with the same name is\n"
18435 "already installed in this location.\n"
18436 "\n"
18437 "Do you want to replace it?"
18438 msgstr ""
18439 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
18440 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
18441 "\n"
18442 "Wil je het vervangen?"
18444 #: src/prefs_themes.c:600
18445 #, c-format
18446 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18447 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
18449 #: src/prefs_themes.c:609
18450 #, c-format
18451 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18452 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
18454 #: src/prefs_themes.c:623
18455 msgid "Theme installed successfully."
18456 msgstr "Thema geïnstalleerd."
18458 #: src/prefs_themes.c:630
18459 msgid "Failed installing theme"
18460 msgstr "Installatie thema mislukt"
18462 #: src/prefs_themes.c:633
18463 #, c-format
18464 msgid ""
18465 "File %s failed\n"
18466 "while installing theme."
18467 msgstr ""
18468 "Bestand %s mislukt\n"
18469 "tijdens installatie thema."
18471 #: src/prefs_themes.c:803
18472 #, c-format
18473 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18474 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
18476 #: src/prefs_themes.c:844
18477 #, c-format
18478 msgid "Internal theme has %d icons"
18479 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
18481 #: src/prefs_themes.c:850
18482 msgid "No info file available for this theme"
18483 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
18485 #: src/prefs_themes.c:868
18486 msgid "Error: couldn't get theme status"
18487 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
18489 #: src/prefs_themes.c:898
18490 #, c-format
18491 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18492 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
18494 #: src/prefs_themes.c:956
18495 msgid "Selector"
18496 msgstr "Selecteer"
18498 #: src/prefs_themes.c:967
18499 msgid "Install new..."
18500 msgstr "Installeer nieuwe..."
18502 #: src/prefs_themes.c:972
18503 msgid "Get more..."
18504 msgstr "Haal er meer..."
18506 #: src/prefs_themes.c:984
18507 msgid "Information"
18508 msgstr "Informatie"
18510 #: src/prefs_themes.c:999
18511 msgid "Author"
18512 msgstr "Auteur"
18514 #: src/prefs_themes.c:1005
18515 msgid "URL"
18516 msgstr "URL"
18518 #: src/prefs_themes.c:1043
18519 msgid "Preview"
18520 msgstr "Voorbeeld"
18522 #: src/prefs_themes.c:1107
18523 msgid "SVG rendering"
18524 msgstr "SVG rendering"
18526 #: src/prefs_themes.c:1114
18527 msgid "Enable alpha channel"
18528 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
18530 #: src/prefs_themes.c:1115
18531 msgid "Force scaling"
18532 msgstr "Forceer schalen"
18534 #: src/prefs_themes.c:1121
18535 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18536 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
18538 #: src/prefs_toolbar.c:186
18539 msgid ""
18540 "Selected Action already set.\n"
18541 "Please choose another Action from List"
18542 msgstr ""
18543 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18544 "Kies een andere actie van de lijst"
18546 #: src/prefs_toolbar.c:187
18547 msgid "Item has no icon defined."
18548 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18550 #: src/prefs_toolbar.c:188
18551 msgid "Item has no text defined."
18552 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18554 #: src/prefs_toolbar.c:896
18555 msgid "Toolbar item"
18556 msgstr "Werkbalk item"
18558 #: src/prefs_toolbar.c:913
18559 msgid "Item type"
18560 msgstr "Item-type"
18562 #: src/prefs_toolbar.c:921
18563 msgid "Internal Function"
18564 msgstr "Interne Functie"
18566 #: src/prefs_toolbar.c:922
18567 msgid "User Action"
18568 msgstr "Gebruikers Actie"
18570 #: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
18571 msgid "Separator"
18572 msgstr "Scheidingsteken"
18574 #: src/prefs_toolbar.c:929
18575 msgid "Event executed on click"
18576 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18578 #: src/prefs_toolbar.c:948
18579 msgid "Toolbar text"
18580 msgstr "Tekst van werkbalk"
18582 #: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
18583 msgid "Icon"
18584 msgstr "Pictogram"
18586 #: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
18587 msgid "Toolbars"
18588 msgstr "Werkbalken"
18590 #: src/prefs_toolbar.c:1216
18591 msgid "Main Window"
18592 msgstr "Hoofdvenster"
18594 #: src/prefs_toolbar.c:1230
18595 msgid "Message Window"
18596 msgstr "Berichtvenster"
18598 #: src/prefs_toolbar.c:1244
18599 msgid "Compose Window"
18600 msgstr "Venster sluiten"
18602 #: src/prefs_toolbar.c:1359
18603 msgid "Icon text"
18604 msgstr "Pictogramtekst"
18606 #: src/prefs_toolbar.c:1368
18607 msgid "Mapped event"
18608 msgstr "Gebeurtenis"
18610 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18611 msgid "Toolbar item icon"
18612 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18614 #: src/prefs_wrapping.c:80
18615 msgid "Auto wrapping"
18616 msgstr "Automatisch afbreken"
18618 #: src/prefs_wrapping.c:81
18619 msgid "Wrap quotation"
18620 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18622 #: src/prefs_wrapping.c:82
18623 msgid "Wrap pasted text"
18624 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18626 #: src/prefs_wrapping.c:83
18627 msgid "Auto indent"
18628 msgstr "Automatisch inspringen"
18630 #: src/prefs_wrapping.c:89
18631 msgid "Wrap text at"
18632 msgstr "Tekst afbreken op"
18634 #: src/prefs_wrapping.c:153
18635 msgid "Wrapping"
18636 msgstr "Regels afbreken"
18638 #: src/printing.c:436
18639 msgid "Print preview"
18640 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18642 #: src/printing.c:480
18643 msgid "First page"
18644 msgstr "Eerste pagina"
18646 #: src/printing.c:490
18647 msgid "Last page"
18648 msgstr "Laatste pagina"
18650 #: src/printing.c:496
18651 msgid "Zoom 100%"
18652 msgstr "Zoom 100%"
18654 #: src/printing.c:498
18655 msgid "Zoom fit"
18656 msgstr "Zoom passend"
18658 #: src/printing.c:500
18659 msgid "Zoom in"
18660 msgstr "Zoom in"
18662 #: src/printing.c:502
18663 msgid "Zoom out"
18664 msgstr "Zoom uit"
18666 #: src/printing.c:700
18667 #, c-format
18668 msgid "Page %d"
18669 msgstr "Pagina %d"
18671 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18672 msgid "No information available"
18673 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18675 #: src/privacy.c:490
18676 msgid "No recipient keys defined."
18677 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18679 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18680 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18681 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18683 #: src/procmime.c:2797
18684 msgid "Could not decode part"
18685 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18687 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18688 msgid "Already trying to send."
18689 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18691 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18692 #, c-format
18693 msgid "Couldn't open file %s."
18694 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18696 #: src/procmsg.c:1634
18697 msgid "Queued message header is broken."
18698 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18700 #: src/procmsg.c:1654
18701 msgid "An error happened during SMTP session."
18702 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18704 #: src/procmsg.c:1668
18705 msgid ""
18706 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18707 "SMTP session."
18708 msgstr ""
18709 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18710 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18712 #: src/procmsg.c:1676
18713 msgid ""
18714 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18715 "generated by Claws Mail."
18716 msgstr ""
18717 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18718 "met Claws Mail."
18720 #: src/procmsg.c:1699
18721 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18722 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18724 #: src/procmsg.c:1712
18725 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18726 msgstr ""
18727 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18729 #: src/procmsg.c:1726
18730 #, c-format
18731 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18732 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18734 #: src/procmsg.c:2286
18735 msgid "Filtering messages...\n"
18736 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18738 #: src/quote_fmt.c:46
18739 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18740 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18742 #: src/quote_fmt.c:47
18743 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18744 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18746 #: src/quote_fmt.c:50
18747 msgid "email address of sender"
18748 msgstr "e-mailadres van afzender"
18750 #: src/quote_fmt.c:51
18751 msgid "full name of sender"
18752 msgstr "volledige naam van afzender"
18754 #: src/quote_fmt.c:52
18755 msgid "first name of sender"
18756 msgstr "voornaam van afzender"
18758 #: src/quote_fmt.c:53
18759 msgid "last name of sender"
18760 msgstr "achternaam van afzender"
18762 #: src/quote_fmt.c:54
18763 msgid "initials of sender"
18764 msgstr "initialen van afzender"
18766 #: src/quote_fmt.c:61
18767 msgid "message body"
18768 msgstr "inhoud van bericht"
18770 #: src/quote_fmt.c:62
18771 msgid "quoted message body"
18772 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18774 #: src/quote_fmt.c:63
18775 msgid "message body without signature"
18776 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18778 #: src/quote_fmt.c:64
18779 msgid "quoted message body without signature"
18780 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18782 #: src/quote_fmt.c:65
18783 msgid "message tags"
18784 msgstr "bericht-tags"
18786 #: src/quote_fmt.c:66
18787 msgid "current dictionary"
18788 msgstr "huidige woordenboek"
18790 #: src/quote_fmt.c:67
18791 msgid "cursor position"
18792 msgstr "positie van cursor"
18794 #: src/quote_fmt.c:68
18795 msgid "account property: your name"
18796 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18798 #: src/quote_fmt.c:69
18799 msgid "account property: your email address"
18800 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18802 #: src/quote_fmt.c:70
18803 msgid "account property: account name"
18804 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18806 #: src/quote_fmt.c:71
18807 msgid "account property: organization"
18808 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18810 #: src/quote_fmt.c:72
18811 msgid "account property: signature"
18812 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18814 #: src/quote_fmt.c:73
18815 msgid "account property: signature path"
18816 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18818 #: src/quote_fmt.c:74
18819 msgid "account property: default dictionary"
18820 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18822 #: src/quote_fmt.c:75
18823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18824 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18826 #: src/quote_fmt.c:76
18827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18828 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18830 #: src/quote_fmt.c:77
18831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18832 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18834 #: src/quote_fmt.c:79
18835 msgid "literal backslash"
18836 msgstr "letterlijke backslash"
18838 #: src/quote_fmt.c:80
18839 msgid "literal question mark"
18840 msgstr "letterlijk vraagteken"
18842 #: src/quote_fmt.c:81
18843 msgid "literal exclamation mark"
18844 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18846 #: src/quote_fmt.c:82
18847 msgid "literal pipe"
18848 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18850 #: src/quote_fmt.c:83
18851 msgid "literal opening curly brace"
18852 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18854 #: src/quote_fmt.c:84
18855 msgid "literal closing curly brace"
18856 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18858 #: src/quote_fmt.c:85
18859 msgid "tab"
18860 msgstr "tab"
18862 #: src/quote_fmt.c:88
18863 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18864 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18866 #: src/quote_fmt.c:89
18867 msgid ""
18868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18869 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18870 "symbols (or their long equivalent)"
18871 msgstr ""
18872 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18873 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18874 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18876 #: src/quote_fmt.c:90
18877 msgid ""
18878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18879 "of\n"
18880 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18881 "symbols (or their long equivalent)"
18882 msgstr ""
18883 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18884 "waar\n"
18885 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18886 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18888 #: src/quote_fmt.c:91
18889 msgid ""
18890 "insert file:\n"
18891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18892 "to insert"
18893 msgstr ""
18894 "voeg bestand in:\n"
18895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18896 "voegen bestandsnaam"
18898 #: src/quote_fmt.c:92
18899 msgid ""
18900 "insert program output:\n"
18901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18902 "get\n"
18903 "the output from"
18904 msgstr ""
18905 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18907 "opdrachtregel waarvan\n"
18908 "de uitvoer wordt gebruikt"
18910 #: src/quote_fmt.c:93
18911 msgid ""
18912 "insert user input:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18914 "user-entered text"
18915 msgstr ""
18916 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18917 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18918 "wordt\n"
18919 "door ingevoerde tekst"
18921 #: src/quote_fmt.c:94
18922 msgid ""
18923 "attach file:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18925 "to attach"
18926 msgstr ""
18927 "voeg bestand bij:\n"
18928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18929 "het bestand om bij te voegen"
18931 #: src/quote_fmt.c:95
18932 msgid ""
18933 "attach file:\n"
18934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18935 "get\n"
18936 "the filename from"
18937 msgstr ""
18938 "voeg bestand bij:\n"
18939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18940 "opdrachtregel om\n"
18941 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18943 #: src/quote_fmt.c:97
18944 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18945 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18947 #: src/quote_fmt.c:98
18948 msgid ""
18949 "text that can contain any of the symbols or\n"
18950 "commands above"
18951 msgstr ""
18952 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18953 "opdrachten kan bevatten"
18955 #: src/quote_fmt.c:99
18956 msgid ""
18957 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18958 "commands) above"
18959 msgstr ""
18960 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18961 "kan bevatten"
18963 #: src/quote_fmt.c:100
18964 msgid ""
18965 "completion from address book only works with the first\n"
18966 "address of the header, it outputs the full name\n"
18967 "of the contact if that address matches exactly\n"
18968 "one contact in the address book"
18969 msgstr ""
18970 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18971 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18972 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18973 "een enkel contact in het adresboek"
18975 #: src/quote_fmt.c:109
18976 msgid "Description of symbols"
18977 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18979 #: src/quote_fmt.c:110
18980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18981 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18983 #: src/quote_fmt.c:173
18984 msgid "Use template when composing new messages"
18985 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18987 #: src/quote_fmt.c:196
18988 msgid ""
18989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18990 "new message."
18991 msgstr ""
18992 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18993 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18995 #: src/quote_fmt.c:297
18996 msgid "Use template when replying to messages"
18997 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18999 #: src/quote_fmt.c:320
19000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19001 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19003 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19004 msgid "Quotation mark"
19005 msgstr "Citeeropmaak"
19007 #: src/quote_fmt.c:426
19008 msgid "Use template when forwarding messages"
19009 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
19011 #: src/quote_fmt.c:449
19012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19013 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19015 #: src/quote_fmt.c:559
19016 msgid ""
19017 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19018 "address."
19019 msgstr ""
19020 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
19021 "mailadres."
19023 #: src/quote_fmt.c:562
19024 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19025 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
19027 #: src/quote_fmt.c:579
19028 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19029 msgstr ""
19030 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
19032 #: src/quote_fmt.c:599
19033 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19034 msgstr ""
19035 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
19037 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19038 #, c-format
19039 msgid "Enter text to replace '%s'"
19040 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
19042 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19043 msgid "Enter variable"
19044 msgstr "Geef variabele"
19046 #: src/send_message.c:155
19047 #, c-format
19048 msgid "Sending message using command: %s\n"
19049 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
19051 #: src/send_message.c:169
19052 #, c-format
19053 msgid "Couldn't execute command: %s"
19054 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
19056 #: src/send_message.c:205
19057 #, c-format
19058 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19059 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
19061 #: src/send_message.c:357
19062 msgid "Connecting"
19063 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
19065 #: src/send_message.c:362
19066 msgid "Doing POP before SMTP..."
19067 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
19069 #: src/send_message.c:365
19070 msgid "POP before SMTP"
19071 msgstr "POP voor SMTP"
19073 #: src/send_message.c:370
19074 #, c-format
19075 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19076 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
19078 #: src/send_message.c:443
19079 msgid "Mail sent successfully."
19080 msgstr "Bestand verzonden."
19082 #: src/send_message.c:509
19083 msgid "Sending HELO..."
19084 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
19086 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19087 msgid "Authenticating"
19088 msgstr "Bezig met authenticatie"
19090 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19091 msgid "Sending message..."
19092 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
19094 #: src/send_message.c:514
19095 msgid "Sending EHLO..."
19096 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
19098 #: src/send_message.c:523
19099 msgid "Sending MAIL FROM..."
19100 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
19102 #: src/send_message.c:527
19103 msgid "Sending RCPT TO..."
19104 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
19106 #: src/send_message.c:532
19107 msgid "Sending DATA..."
19108 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
19110 #: src/send_message.c:536
19111 msgid "Quitting..."
19112 msgstr "Bezig met sluiten..."
19114 #: src/send_message.c:565
19115 #, c-format
19116 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19117 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
19119 #: src/send_message.c:618
19120 msgid "Sending message"
19121 msgstr "Bericht wordt verzonden"
19123 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19124 msgid "Error occurred while sending the message."
19125 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
19127 #: src/send_message.c:690
19128 #, c-format
19129 msgid ""
19130 "Error occurred while sending the message:\n"
19131 "%s"
19132 msgstr ""
19133 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
19134 "%s"
19136 #: src/setup.c:75
19137 msgid "Mailbox setting"
19138 msgstr "Postvakinstelling"
19140 #: src/setup.c:76
19141 msgid ""
19142 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19143 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19144 "if you have the one.\n"
19145 "If you're not sure, just select OK."
19146 msgstr ""
19147 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
19148 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
19149 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
19151 #: src/sourcewindow.c:65
19152 msgid "Source of the message"
19153 msgstr "Bron van het bericht"
19155 #: src/sourcewindow.c:161
19156 #, c-format
19157 msgid "%s - Source"
19158 msgstr "%s - Bron"
19160 #: src/ssl_manager.c:131
19161 msgid "Expiry"
19162 msgstr "Verloopt"
19164 #: src/ssl_manager.c:195
19165 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19166 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
19168 #: src/ssl_manager.c:446
19169 msgid "Delete certificate"
19170 msgstr "Certificaat verwijderen"
19172 #: src/ssl_manager.c:447
19173 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19174 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
19176 #: src/summary_search.c:288
19177 msgid "Search messages"
19178 msgstr "Zoek berichten"
19180 #: src/summary_search.c:311
19181 msgid "Match any of the following"
19182 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
19184 #: src/summary_search.c:313
19185 msgid "Match all of the following"
19186 msgstr "Zoek alle zoektermen"
19188 #: src/summary_search.c:441
19189 msgid "Body:"
19190 msgstr "Berichtinhoud:"
19192 #: src/summary_search.c:447
19193 msgid "Condition:"
19194 msgstr "Voorwaarde:"
19196 #: src/summary_search.c:480
19197 msgid "Find _all"
19198 msgstr "Vind _alles"
19200 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
19201 #, c-format
19202 msgid "Searching in %s... \n"
19203 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
19205 #: src/summary_search.c:791
19206 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19207 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
19209 #: src/summary_search.c:793
19210 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19211 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
19213 #: src/summaryview.c:425
19214 msgid "Re-edit"
19215 msgstr "Opnieuw wijzigen"
19217 #: src/summaryview.c:438
19218 msgid "Create _filter rule"
19219 msgstr "_Filterregel aanmaken"
19221 #: src/summaryview.c:451
19222 msgid "_Set displayed columns"
19223 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
19225 #: src/summaryview.c:456
19226 msgid "_Lock column headers"
19227 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
19229 #: src/summaryview.c:593
19230 msgid "Toggle quick search bar"
19231 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
19233 #: src/summaryview.c:630
19234 msgid "Toggle multiple selection"
19235 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
19237 #: src/summaryview.c:1325
19238 msgid "Process mark"
19239 msgstr "Verwerkmarkering"
19241 #: src/summaryview.c:1326
19242 msgid "Some marks are left. Process them?"
19243 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
19245 #: src/summaryview.c:1376
19246 #, c-format
19247 msgid "Scanning folder (%s)..."
19248 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
19250 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
19251 msgid "No more unread messages"
19252 msgstr "Geen ongelezen berichten"
19254 #: src/summaryview.c:1938
19255 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19256 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19258 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
19259 #: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
19260 msgid ""
19261 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19262 msgstr ""
19263 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19265 #: src/summaryview.c:1962
19266 msgid "No unread messages."
19267 msgstr "Geen ongelezen berichten."
19269 #: src/summaryview.c:1986
19270 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19271 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19273 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
19274 msgid "No more new messages"
19275 msgstr "Geen nieuwe berichten"
19277 #: src/summaryview.c:2023
19278 msgid "No new message found. Search from the end?"
19279 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19281 #: src/summaryview.c:2047
19282 msgid "No new messages."
19283 msgstr "Geen nieuwe berichten."
19285 #: src/summaryview.c:2071
19286 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19287 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19289 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
19290 msgid "No more marked messages"
19291 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
19293 #: src/summaryview.c:2105
19294 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19295 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19297 #: src/summaryview.c:2114
19298 msgid "No marked messages."
19299 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
19301 #: src/summaryview.c:2138
19302 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19303 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19305 #: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
19306 msgid "No more labeled messages"
19307 msgstr "Geen berichten met labels"
19309 #: src/summaryview.c:2172
19310 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19311 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
19313 #: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
19314 msgid "No labeled messages."
19315 msgstr "Geen berichten met labels."
19317 #: src/summaryview.c:2201
19318 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19319 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
19321 #: src/summaryview.c:2524
19322 msgid "Attracting messages by subject..."
19323 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
19325 #: src/summaryview.c:2712
19326 #, c-format
19327 msgid "%d deleted"
19328 msgstr "%d verwijderd"
19330 #: src/summaryview.c:2716
19331 #, c-format
19332 msgid "%s%d moved"
19333 msgstr "%s%d verplaatst"
19335 #: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
19336 msgid ", "
19337 msgstr ", "
19339 #: src/summaryview.c:2722
19340 #, c-format
19341 msgid "%s%d copied"
19342 msgstr "%s%d gekopieerd"
19344 #: src/summaryview.c:2736
19345 msgid " item selected"
19346 msgid_plural " items selected"
19347 msgstr[0] " item geselecteerd"
19348 msgstr[1] " items geselecteerd"
19350 #: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
19351 #, c-format
19352 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19353 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
19355 #: src/summaryview.c:2774
19356 msgid "Message summary"
19357 msgstr "Berichtsamenvatting"
19359 #: src/summaryview.c:2775
19360 msgid "New:"
19361 msgstr "Nieuw:"
19363 #: src/summaryview.c:2776
19364 msgid "Unread:"
19365 msgstr "Ongelezen:"
19367 #: src/summaryview.c:2777
19368 msgid "Total:"
19369 msgstr "Totaal:"
19371 #: src/summaryview.c:2779
19372 msgid "Marked:"
19373 msgstr "Gemarkeerd:"
19375 #: src/summaryview.c:2780
19376 msgid "Replied:"
19377 msgstr "Beantwoord:"
19379 #: src/summaryview.c:2781
19380 msgid "Forwarded:"
19381 msgstr "Doorgestuurd:"
19383 #: src/summaryview.c:2782
19384 msgid "Locked:"
19385 msgstr "Op slot:"
19387 #: src/summaryview.c:2783
19388 msgid "Ignored:"
19389 msgstr "Genegeerd:"
19391 #: src/summaryview.c:2784
19392 msgid "Watched:"
19393 msgstr "Gevolgd:"
19395 #: src/summaryview.c:2794
19396 #, c-format
19397 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19398 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
19400 #: src/summaryview.c:3082
19401 msgid "Sorting summary..."
19402 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
19404 #: src/summaryview.c:3250
19405 msgid "Setting summary from message data..."
19406 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
19408 #: src/summaryview.c:3456
19409 msgid "(No Date)"
19410 msgstr "(Geen datum)"
19412 #: src/summaryview.c:3513
19413 msgid "(No Recipient)"
19414 msgstr "(Geen ontvanger)"
19416 #: src/summaryview.c:3561
19417 #, c-format
19418 msgid "From: %s, on %s"
19419 msgstr "Van: %s, op %s"
19421 #: src/summaryview.c:3570
19422 #, c-format
19423 msgid "To: %s, on %s"
19424 msgstr "Aan: %s, op %s"
19426 #: src/summaryview.c:4455
19427 msgid "You're not the author of the article."
19428 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
19430 #: src/summaryview.c:4545
19431 #, c-format
19432 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19433 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19434 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
19435 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
19437 #: src/summaryview.c:4548
19438 msgid "Delete message"
19439 msgid_plural "Delete messages"
19440 msgstr[0] "Verwijder bericht"
19441 msgstr[1] "Verwijder bericht"
19443 #: src/summaryview.c:4712
19444 msgid "Destination is same as current folder."
19445 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19447 #: src/summaryview.c:4767
19448 msgid "Select folder to move selected message to"
19449 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19450 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
19451 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
19453 #: src/summaryview.c:4818
19454 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19455 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19457 #: src/summaryview.c:4852
19458 msgid "Select folder to copy selected message to"
19459 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19460 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
19461 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
19463 #: src/summaryview.c:5010
19464 msgid "Append or Overwrite"
19465 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
19467 #: src/summaryview.c:5011
19468 msgid "Append or overwrite existing file?"
19469 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
19471 #: src/summaryview.c:5012
19472 msgid "_Append"
19473 msgstr "_Toevoegen"
19475 #: src/summaryview.c:5012
19476 msgid "_Overwrite"
19477 msgstr "_Overschrijven"
19479 #: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
19480 #, c-format
19481 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19482 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
19484 #: src/summaryview.c:5061
19485 #, c-format
19486 msgid ""
19487 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19488 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
19490 #: src/summaryview.c:5519
19491 msgid "Building threads..."
19492 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
19494 #: src/summaryview.c:5767
19495 msgid "Skip these rules"
19496 msgstr "Sla deze regels over"
19498 #: src/summaryview.c:5770
19499 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19500 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
19502 #: src/summaryview.c:5773
19503 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19504 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
19506 #: src/summaryview.c:5802
19507 msgid "Filtering"
19508 msgstr "Filteren"
19510 #: src/summaryview.c:5803
19511 msgid ""
19512 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19513 "Please choose what to do with these rules:"
19514 msgstr ""
19515 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19516 "Kies wat te doen met deze regels:"
19518 #: src/summaryview.c:5835
19519 msgid "Filtering..."
19520 msgstr "Bezig met filteren..."
19522 #: src/summaryview.c:5918
19523 msgid "Processing configuration"
19524 msgstr "Verwerken instellen"
19526 #: src/summaryview.c:6068
19527 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19528 msgstr ""
19529 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
19531 #: src/summaryview.c:6070
19532 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19533 msgstr ""
19534 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
19536 #: src/summaryview.c:6071
19537 msgid "Reset color label"
19538 msgstr "Kleurlabel herstellen"
19540 #: src/summaryview.c:6071
19541 msgid "Set color label"
19542 msgstr "Kleurlabel instellen"
19544 #: src/summaryview.c:6512
19545 msgid "Ignored thread"
19546 msgstr "Genegeerde draad"
19548 #: src/summaryview.c:6514
19549 msgid "Watched thread"
19550 msgstr "Gevolgde draad"
19552 #: src/summaryview.c:6522
19553 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19554 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19556 #: src/summaryview.c:6524
19557 msgid "Replied - click to see reply"
19558 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19560 #: src/summaryview.c:6536
19561 msgid "To be moved"
19562 msgstr "Nog te verplaatsen"
19564 #: src/summaryview.c:6538
19565 msgid "To be copied"
19566 msgstr "Nog te kopiëren"
19568 #: src/summaryview.c:6550
19569 msgid "Signed, has attachment(s)"
19570 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
19572 #: src/summaryview.c:6554
19573 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19574 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
19576 #: src/summaryview.c:6556
19577 msgid "Encrypted"
19578 msgstr "Versleuteld"
19580 #: src/summaryview.c:6558
19581 msgid "Has attachment(s)"
19582 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19584 #: src/summaryview.c:8269
19585 #, c-format
19586 msgid ""
19587 "Regular expression (regexp) error:\n"
19588 "%s"
19589 msgstr ""
19590 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19591 "%s"
19593 #: src/summaryview.c:8372
19594 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19595 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19597 #: src/summaryview.c:8377
19598 msgid "Go back to the folder list"
19599 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19601 #: src/textview.c:218
19602 msgid "_Open in web browser"
19603 msgstr "_Openen met webbrowser"
19605 #: src/textview.c:219
19606 msgid "Copy this _link"
19607 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19609 #: src/textview.c:226
19610 msgid "_Reply to this address"
19611 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19613 #: src/textview.c:227
19614 msgid "Add to _Address book"
19615 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19617 #: src/textview.c:228
19618 msgid "Copy this add_ress"
19619 msgstr "Kopieer _dit adres"
19621 #: src/textview.c:666
19622 #, c-format
19623 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19624 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19626 #: src/textview.c:669
19627 #, c-format
19628 msgid "[%s (%d bytes)]"
19629 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19631 #: src/textview.c:839
19632 msgid ""
19633 "\n"
19634 "  This message can't be displayed.\n"
19635 "  This is probably due to a network error.\n"
19636 "\n"
19637 "  Use "
19638 msgstr ""
19639 "\n"
19640 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19641 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19642 "\n"
19643 "  Gebruik "
19645 #: src/textview.c:844
19646 msgid "'Network Log'"
19647 msgstr "'Netwerklog'"
19649 #: src/textview.c:845
19650 msgid " in the Tools menu for more information."
19651 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19653 #: src/textview.c:911
19654 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19655 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19657 #: src/textview.c:913
19658 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19659 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19661 #: src/textview.c:917
19662 msgid "     - To save, select "
19663 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19665 #: src/textview.c:918
19666 msgid "'Save as...'"
19667 msgstr "'Opslaan als...'"
19669 #: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
19670 msgid " (Shortcut key: '"
19671 msgstr " (Sneltoets: '"
19673 #: src/textview.c:928
19674 msgid "     - To display as text, select "
19675 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19677 #: src/textview.c:929
19678 msgid "'Display as text'"
19679 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19681 #: src/textview.c:940
19682 msgid "     - To open with an external program, select "
19683 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19685 #: src/textview.c:941
19686 msgid "'Open'"
19687 msgstr "'Openen'"
19689 #: src/textview.c:949
19690 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19691 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19693 #: src/textview.c:950
19694 msgid "mouse button)\n"
19695 msgstr "muisknop)\n"
19697 #: src/textview.c:952
19698 msgid "     - Or use "
19699 msgstr "     - Of gebruik "
19701 #: src/textview.c:953
19702 msgid "'Open with...'"
19703 msgstr "'Open met...'"
19705 #: src/textview.c:1075
19706 #, c-format
19707 msgid ""
19708 "The command to view attachment as text failed:\n"
19709 "    %s\n"
19710 "Exit code %d\n"
19711 msgstr ""
19712 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19713 "    %s\n"
19714 "Uitvoer-code %d\n"
19716 #: src/textview.c:2159
19717 msgid "Tags: "
19718 msgstr "Tags: "
19720 #: src/textview.c:2876
19721 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19722 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19724 #: src/textview.c:2877
19725 msgid "Displayed URL:"
19726 msgstr "Weergegeven URL:"
19728 #: src/textview.c:2878
19729 msgid "Real URL:"
19730 msgstr "Echte URL:"
19732 #: src/textview.c:2879
19733 msgid "Open it anyway?"
19734 msgstr "Toch openen?"
19736 #: src/textview.c:2880
19737 msgid "Phishing attempt warning"
19738 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19740 #: src/textview.c:2881
19741 msgid "_Open URL"
19742 msgstr "_Open URL"
19744 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19745 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19746 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19748 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19749 msgid "Receive Mail from current Account"
19750 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19752 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19753 msgid "Send Queued Messages"
19754 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19756 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19757 msgid "Compose Email"
19758 msgstr "E-mail opstellen"
19760 #: src/toolbar.c:228
19761 msgid "Compose News"
19762 msgstr "Nieuws opstellen"
19764 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19765 msgid "Reply to Message"
19766 msgstr "Beantwoord bericht"
19768 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19769 msgid "Reply to Sender"
19770 msgstr "Beantwoord afzender"
19772 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19773 msgid "Reply to All"
19774 msgstr "Beantwoord allen"
19776 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19777 msgid "Reply to Mailing-list"
19778 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19780 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19781 msgid "Open email"
19782 msgstr "Open e-mail"
19784 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19785 msgid "Forward Message"
19786 msgstr "Stuur bericht door"
19788 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19789 msgid "Trash Message"
19790 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19792 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19793 msgid "Delete Message"
19794 msgstr "Verwijder bericht"
19796 #: src/toolbar.c:237
19797 msgid "Delete duplicate messages"
19798 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19800 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19801 msgid "Go to Previous Unread Message"
19802 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19804 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19805 msgid "Go to Next Unread Message"
19806 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19808 #: src/toolbar.c:244
19809 msgid "Mark Message"
19810 msgstr "Markeer bericht"
19812 #: src/toolbar.c:245
19813 msgid "Unmark Message"
19814 msgstr "Demarkeer bericht"
19816 #: src/toolbar.c:246
19817 msgid "Lock Message"
19818 msgstr "Bericht op slot zetten"
19820 #: src/toolbar.c:247
19821 msgid "Unlock Message"
19822 msgstr "Bericht van slot halen"
19824 #: src/toolbar.c:248
19825 msgid "Mark all Messages as read"
19826 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19828 #: src/toolbar.c:249
19829 msgid "Mark all Messages as unread"
19830 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19832 #: src/toolbar.c:250
19833 msgid "Mark Message as read"
19834 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19836 #: src/toolbar.c:251
19837 msgid "Mark Message as unread"
19838 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19840 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19841 msgid "Print"
19842 msgstr "Afdrukken"
19844 #: src/toolbar.c:254
19845 msgid "Learn Spam or Ham"
19846 msgstr "Leer spam of ham"
19848 #: src/toolbar.c:255
19849 msgid "Open folder/Go to folder list"
19850 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19852 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19853 msgid "Send Message"
19854 msgstr "Verzend bericht"
19856 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19857 msgid "Put into queue folder and send later"
19858 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19860 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19861 msgid "Save to draft folder"
19862 msgstr "Opslaan als klad"
19864 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19865 msgid "Insert file"
19866 msgstr "Bestand invoegen"
19868 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19869 msgid "Attach file"
19870 msgstr "Bestand bijvoegen"
19872 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19873 msgid "Insert signature"
19874 msgstr "Ondertekening invoegen"
19876 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19877 msgid "Replace signature"
19878 msgstr "Ondertekening vervangen"
19880 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19881 msgid "Edit with external editor"
19882 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19884 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19885 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19886 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19888 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19889 msgid "Wrap all long lines"
19890 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19892 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19893 msgid "Check spelling"
19894 msgstr "Controleer spelling"
19896 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19897 msgid "Sign"
19898 msgstr "Ondertekenen"
19900 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19901 msgid "Encrypt"
19902 msgstr "Versleutelen"
19904 #: src/toolbar.c:274
19905 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19906 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19908 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19909 msgid "Cancel receiving"
19910 msgstr "Ophalen annuleren"
19912 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19913 msgid "Cancel receiving/sending"
19914 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19916 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19917 msgid "Close window"
19918 msgstr "Venster sluiten"
19920 #: src/toolbar.c:280
19921 msgid "Claws Mail Plugins"
19922 msgstr "Claws Mail Plugins"
19924 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19925 msgctxt "Toolbar"
19926 msgid "Trash"
19927 msgstr "Prullenbak"
19929 #: src/toolbar.c:485
19930 msgid "Get Mail"
19931 msgstr "Ophalen"
19933 #: src/toolbar.c:486
19934 msgid "Get"
19935 msgstr "Ophalen"
19937 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19938 msgctxt "Toolbar"
19939 msgid "Compose"
19940 msgstr "Opstellen"
19942 #: src/toolbar.c:491
19943 msgctxt "Toolbar"
19944 msgid "Sender"
19945 msgstr "Afzender"
19947 #: src/toolbar.c:492
19948 msgid "All"
19949 msgstr "Allen"
19951 #: src/toolbar.c:493
19952 msgid "List"
19953 msgstr "Lijst"
19955 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19956 msgid "Delete duplicates"
19957 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19959 #: src/toolbar.c:500
19960 msgid "Prev"
19961 msgstr "Vorige"
19963 #: src/toolbar.c:501
19964 msgid "Next"
19965 msgstr "Volgende"
19967 #: src/toolbar.c:509
19968 msgid "All read"
19969 msgstr "Alles gelezen"
19971 #: src/toolbar.c:510
19972 msgid "All unread"
19973 msgstr "Alles ongelezen"
19975 #: src/toolbar.c:511
19976 msgid "Read"
19977 msgstr "Gelezen"
19979 #: src/toolbar.c:516
19980 msgid "Folders"
19981 msgstr "Mappen"
19983 #: src/toolbar.c:521
19984 msgid "Draft"
19985 msgstr "Klad"
19987 #: src/toolbar.c:524
19988 msgid "Insert sig."
19989 msgstr "Ondertekening invoegen."
19991 #: src/toolbar.c:525
19992 msgid "Replace sig."
19993 msgstr "Vervang ond.t."
19995 #: src/toolbar.c:526
19996 msgid "Edit"
19997 msgstr "Bewerken"
19999 #: src/toolbar.c:527
20000 msgid "Wrap para."
20001 msgstr "Breek para. af."
20003 #: src/toolbar.c:528
20004 msgid "Wrap all"
20005 msgstr "Breek allen af"
20007 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
20008 msgid "Stop"
20009 msgstr "Stop"
20011 #: src/toolbar.c:538
20012 msgid "Stop all"
20013 msgstr "Stop alles"
20015 #: src/toolbar.c:951
20016 msgid "Compose News message"
20017 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
20019 #: src/toolbar.c:990
20020 msgid "Learn spam"
20021 msgstr "Spam leren"
20023 #: src/toolbar.c:999
20024 msgid "Ham"
20025 msgstr "Ham"
20027 #: src/toolbar.c:1001
20028 msgid "Learn ham"
20029 msgstr "Ham leren"
20031 #: src/toolbar.c:1916
20032 msgid "Message will be signed"
20033 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
20035 #: src/toolbar.c:1918
20036 msgid "Message will not be signed"
20037 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
20039 #: src/toolbar.c:1937
20040 msgid "Message will be encrypted"
20041 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
20043 #: src/toolbar.c:1939
20044 msgid "Message will not be encrypted"
20045 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
20047 #: src/toolbar.c:2289
20048 msgid "Go to folder list"
20049 msgstr "Ga naar mappenlijst"
20051 #: src/toolbar.c:2295
20052 msgid "Receive Mail from selected Account"
20053 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
20055 #: src/toolbar.c:2311
20056 msgid "Open preferences"
20057 msgstr "Open voorkeuren"
20059 #: src/toolbar.c:2322
20060 msgid "Compose with selected Account"
20061 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
20063 #: src/toolbar.c:2343
20064 msgid "Learn as..."
20065 msgstr "Leren als..."
20067 #: src/toolbar.c:2353
20068 msgid "Learn as _Spam"
20069 msgstr "Leer als _Spam"
20071 #: src/toolbar.c:2354
20072 msgid "Learn as _Ham"
20073 msgstr "Leer als _Ham"
20075 #: src/toolbar.c:2361
20076 msgid "Delete duplicates options"
20077 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
20079 #: src/toolbar.c:2365
20080 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20081 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
20083 #: src/toolbar.c:2366
20084 msgid "Delete duplicates in all folders"
20085 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
20087 #: src/toolbar.c:2377
20088 msgid "Reply to Message options"
20089 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
20091 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
20092 msgid "_Reply with quote"
20093 msgstr "Antwoord met _citaat"
20095 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
20096 msgid "Reply without _quote"
20097 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
20099 #: src/toolbar.c:2394
20100 msgid "Reply to Sender options"
20101 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
20103 #: src/toolbar.c:2411
20104 msgid "Reply to All options"
20105 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
20107 #: src/toolbar.c:2428
20108 msgid "Reply to Mailing-list options"
20109 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
20111 #: src/toolbar.c:2445
20112 msgid "Forward Message options"
20113 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
20115 #: src/uri_opener.c:85
20116 msgid "There are no URLs in this email."
20117 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
20119 #: src/uri_opener.c:113
20120 msgid "Available URLs:"
20121 msgstr "Beschikbare adressen:"
20123 #: src/uri_opener.c:187
20124 msgctxt "Dialog title"
20125 msgid "Open URLs"
20126 msgstr "Open adressen"
20128 #: src/uri_opener.c:215
20129 msgid "Please select the URL to open."
20130 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
20132 #: src/uri_opener.c:223
20133 msgid "Select All"
20134 msgstr "Alles selecteren"
20136 #: src/wizard.c:523
20137 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20138 msgid "Welcome to Claws Mail"
20139 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
20141 #: src/wizard.c:546
20142 #, c-format
20143 msgid ""
20144 "\n"
20145 "Welcome to Claws Mail\n"
20146 "---------------------\n"
20147 "\n"
20148 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20149 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20150 "toolbar.\n"
20151 "\n"
20152 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20153 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20154 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20155 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20156 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20157 "\n"
20158 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20159 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20160 "and change the general Preferences by using\n"
20161 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20162 "\n"
20163 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20164 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20165 "or online at the URL given below.\n"
20166 "\n"
20167 "Useful URLs\n"
20168 "-----------\n"
20169 "Homepage:      <%s>\n"
20170 "Manual:        <%s>\n"
20171 "FAQ:           <%s>\n"
20172 "Themes:        <%s>\n"
20173 "Mailing Lists: <%s>\n"
20174 "\n"
20175 "LICENSE\n"
20176 "-------\n"
20177 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20178 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20179 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20180 "be found at <%s>.\n"
20181 "\n"
20182 "DONATIONS\n"
20183 "---------\n"
20184 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20185 "so at <%s>.\n"
20186 "\n"
20187 msgstr ""
20188 "\n"
20189 "Welkom bij Claws Mail\n"
20190 "---------------------\n"
20191 "\n"
20192 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
20193 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
20194 "\n"
20195 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
20196 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
20197 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
20198 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
20199 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
20200 "\n"
20201 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
20202 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
20203 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
20204 "\n"
20205 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
20206 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
20207 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
20208 "\n"
20209 "Handige URLs\n"
20210 "-----------\n"
20211 "Website:         <%s>\n"
20212 "Handleiding:     <%s>\n"
20213 "FAQ:\t          <%s>\n"
20214 "Thema's:         <%s>\n"
20215 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
20216 "\n"
20217 "LICENTIE\n"
20218 "-------\n"
20219 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
20220 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
20221 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20222 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
20223 "vinden te <%s>.\n"
20224 "\n"
20225 "DONATIES\n"
20226 "--------\n"
20227 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
20228 "dat doen te <%s>.\n"
20229 "\n"
20231 #: src/wizard.c:621
20232 msgid "Please enter the mailbox name."
20233 msgstr "Geef naam van postvak."
20235 #: src/wizard.c:649
20236 msgid "Please enter your name and email address."
20237 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
20239 #: src/wizard.c:660
20240 msgid "Please enter your receiving server and username."
20241 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
20243 #: src/wizard.c:670
20244 msgid "Please enter your username."
20245 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
20247 #: src/wizard.c:680
20248 msgid "Please enter your SMTP server."
20249 msgstr "Geef je SMTP-server."
20251 #: src/wizard.c:691
20252 msgid "Please enter your SMTP username."
20253 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
20255 #: src/wizard.c:974
20256 msgid "Your name:"
20257 msgstr "Je naam:"
20259 #: src/wizard.c:986
20260 msgid "Your email address:"
20261 msgstr "Je e-mailadres:"
20263 #: src/wizard.c:998
20264 msgid "Your organization:"
20265 msgstr "Je organisatie:"
20267 #: src/wizard.c:1032
20268 msgid "Mailbox name:"
20269 msgstr "Postvak-naam:"
20271 #: src/wizard.c:1039
20272 msgid ""
20273 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20274 "Mail\""
20275 msgstr ""
20276 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
20277 "Mail\""
20279 #: src/wizard.c:1109
20280 msgid ""
20281 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20282 "com:25\""
20283 msgstr ""
20284 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20285 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
20287 #: src/wizard.c:1112
20288 msgid "SMTP server address:"
20289 msgstr "SMTP-serveradres:"
20291 #: src/wizard.c:1127
20292 msgid "(empty to use the same as receive)"
20293 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
20295 #: src/wizard.c:1142
20296 msgid "SMTP username:"
20297 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
20299 #: src/wizard.c:1154
20300 msgid "SMTP password:"
20301 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
20303 #: src/wizard.c:1169
20304 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20305 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
20307 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
20308 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20309 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
20311 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
20312 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20313 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
20315 #: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
20316 msgid "Server address:"
20317 msgstr "Serveradres:"
20319 #: src/wizard.c:1331
20320 msgid "Local mailbox:"
20321 msgstr "Lokaal postvak:"
20323 #: src/wizard.c:1499
20324 msgid "Server type:"
20325 msgstr "Servertype:"
20327 #: src/wizard.c:1508
20328 msgid "POP3"
20329 msgstr "POP3"
20331 #: src/wizard.c:1563
20332 msgid ""
20333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20334 "com:110\""
20335 msgstr ""
20336 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20337 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
20339 #: src/wizard.c:1598
20340 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20341 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
20343 #: src/wizard.c:1671
20344 msgid "IMAP server directory:"
20345 msgstr "IMAP-servermap:"
20347 #: src/wizard.c:1682
20348 msgid "Show only subscribed folders"
20349 msgstr "Alleen geabonneerde mappen weergeven"
20351 #: src/wizard.c:1690
20352 msgid ""
20353 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20354 "has been built without IMAP support."
20355 msgstr ""
20356 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
20357 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
20359 #: src/wizard.c:1809
20360 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20361 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
20363 #: src/wizard.c:1843
20364 msgid "Welcome to Claws Mail"
20365 msgstr "Welkom by Claws Mail"
20367 #: src/wizard.c:1850
20368 msgid ""
20369 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20370 "\n"
20371 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20372 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20373 "five minutes."
20374 msgstr ""
20375 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
20376 "\n"
20377 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
20378 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
20379 "gebruiken."
20381 #: src/wizard.c:1863
20382 msgid "About You"
20383 msgstr "Over u"
20385 #: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
20386 msgid "Bold fields must be completed"
20387 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
20389 #: src/wizard.c:1877
20390 msgid "Receiving mail"
20391 msgstr "E-mail ontvangen"
20393 #: src/wizard.c:1891
20394 msgid "Sending mail"
20395 msgstr "E-mail verzenden"
20397 #: src/wizard.c:1906
20398 msgid "Saving mail on disk"
20399 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
20401 #: src/wizard.c:1921
20402 msgid "Configuration finished"
20403 msgstr "Klaar met instellen"
20405 #: src/wizard.c:1928
20406 msgid ""
20407 "Claws Mail is now ready.\n"
20408 "Click Save to start."
20409 msgstr ""
20410 "Claws Mail is nu klaar.\n"
20411 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
20413 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20414 #~ msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
20416 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20417 #~ msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20421 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20422 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met "
20425 #~ "de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
20426 #~ "drukken\n"
20427 #~ "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
20429 #~ msgid "A_dd"
20430 #~ msgstr "_Toevoegen"