1 # Translation of dpkg to German
2 # Copyright © 2023 Dpkg Developers.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
6 # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
7 # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001-2005.
8 # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
9 # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006-2023.
10 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
14 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0~\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-05-29 11:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-05-29 11:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "ar-Element-Zeit %jd ist zu groß"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "cannot create base directory for %s"
117 msgstr "Basisverzeichnis für %s kann nicht angelegt werden"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "Es konnte nicht gelesen werden"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "Positionierung fehlgeschlagen"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
190 msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
195 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
200 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip write error"
205 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
210 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: %s"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "interner Fehler (Bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: lzma-Lesefehler"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: lzma-Schreibfehler"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: lzma-Fehler: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: zstd error: %s"
321 msgstr "%s: zstd-Fehler: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "%s: zstd-Dekomprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
331 msgstr "%s: zstd-Komprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
333 #: lib/dpkg/compress.c
335 msgid "%s: zstd read error"
336 msgstr "%s: zstd-Lesefehler"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 msgid "%s: zstd write error"
341 msgstr "%s: zstd-Schreibfehler"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "%s: zstd close error"
346 msgstr "%s: zstd-Fehler beim Schließen"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "invalid compression level %d"
351 msgstr "ungültiger Komprimierlevel %d"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "unknown compression strategy"
355 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie"
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
363 "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
371 "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
377 msgstr "Das dpkg-Updates-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
387 msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "unable to fill %.250s with padding"
392 msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "unable to flush %.250s after padding"
397 msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
402 msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
408 "Sperrdatei für dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« kann nicht überprüft werden"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
414 "Sperrdatei des dpkg-Frontends für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
421 "Sperrdatei der dpkg-Datenbank für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
428 "Sieh haben keine Berechtigung, das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s zu sperren"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "dpkg frontend lock"
432 msgstr "dpkg-Frontend-Sperre"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg database lock"
436 msgstr "dpkg-Datenbank-Sperre"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "requested operation requires superuser privilege"
440 msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
445 msgstr "Das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
450 msgstr "Auf das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
455 msgstr "Lese-/Schreibzugriff für dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s benötigt"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
460 msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
465 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
471 "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
476 msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
481 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
486 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
491 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden"
493 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
495 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
496 msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
499 msgid "cannot read info directory"
500 msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden"
502 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
504 msgid "error trying to open %.250s"
505 msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
507 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
509 msgid "corrupt info database format file '%s'"
510 msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
514 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
516 "Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein "
517 "neueres dpkg zu erhalten"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
521 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
522 msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
526 msgid "error creating hard link '%.255s'"
527 msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "error while writing '%s'"
532 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
536 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
538 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
543 msgstr "Wert fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
548 msgstr "Trennzeichen fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
553 msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« enthält leeren Dateinamen"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
558 msgstr "Laden der Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
560 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
561 msgid "failed to open diversions file"
562 msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen"
564 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
565 msgid "failed to fstat diversions file"
566 msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
570 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
571 msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
575 msgid "loading files list file for package '%s'"
576 msgstr "Laden der Dateilisten-Datei des Paketes »%s«"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
581 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
582 "currently installed"
584 "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n"
585 " dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
589 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
591 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
593 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
595 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
596 msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 msgid "(Reading database ... "
600 msgstr "(Lese Datenbank ... "
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
604 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
605 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
606 msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n"
607 msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
611 msgid "invalid statoverride uid %s"
612 msgstr "ungültige Statoverride-UID %s"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "invalid statoverride gid %s"
617 msgstr "ungültige Statoverride-GID %s"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
621 msgid "invalid statoverride mode %s"
622 msgstr "ungültiger Statoverride-Modus %s"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "failed to open statoverride file"
626 msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "failed to fstat statoverride file"
630 msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
634 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
635 msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "statoverride file is missing final newline"
639 msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "statoverride file contains empty line"
643 msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "syntax error in statoverride file"
647 msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
653 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
654 "can remove the override manually with %s"
656 "unbekannter Systembenutzer »%s« in der statoverride-Datei; der\n"
657 "Systembenutzer wurde vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich "
659 "Paketierungsfehler ist, um dies auszugleichen können Sie den Override\n"
660 "manuell mit %s entfernen"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
664 msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei"
666 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
671 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
672 "can remove the override manually with %s"
674 "unbekannte Systemgruppe »%s« in der statoverride-Datei; die Systemgruppe "
676 "vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich ein Paketierungsfehler "
678 "um dies auszugleichen können Sie den Override manuell mit %s entfernen"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
683 msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden"
685 #: lib/dpkg/deb-version.c
686 msgid "format version with too big major component"
687 msgstr "Formatversion mit zu großer Hauptkomponente"
689 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 msgid "format version with empty major component"
691 msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente"
693 #: lib/dpkg/deb-version.c
694 msgid "format version has no dot"
695 msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt"
697 #: lib/dpkg/deb-version.c
698 msgid "format version with too big minor component"
699 msgstr "Formatversion mit zu großer Unterkomponente"
701 #: lib/dpkg/deb-version.c
702 msgid "format version with empty minor component"
703 msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente"
705 #: lib/dpkg/deb-version.c
706 msgid "format version followed by junk"
707 msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn"
711 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
712 msgstr "Debug-Maske kann nicht aus Umgebungsvariable %s ausgewertet werden"
716 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
717 msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden"
721 msgid "unable to sync directory '%s'"
722 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden"
726 msgid "unable to open directory '%s'"
727 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
729 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
731 msgid "unable to open file '%s'"
732 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
734 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
735 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
737 msgid "unable to sync file '%s'"
738 msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden"
742 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
743 msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
747 msgid "unable to set buffering on %s database file"
748 msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden"
752 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
754 "Schreiben des %s-Datenbankabschnitts über »%s« nach »%s« fehlgeschlagen"
756 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
760 #: lib/dpkg/ehandle.c
769 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 msgid "out of memory for new error context"
771 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 msgid "error while cleaning up"
775 msgstr "Fehler beim Aufräumen"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "too many nested errors during error recovery"
779 msgstr "zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 msgid "out of memory for new cleanup entry"
783 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
787 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
791 msgstr "nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch"
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 msgid "outside error context, aborting"
795 msgstr "außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch"
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 msgid "an error occurred with no error handling in place"
799 msgstr "ein Fehler ohne eingerichtete Fehlerbehandlung trat auf"
801 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 msgid "internal error"
803 msgstr "interner Fehler"
806 msgid "is missing a value"
807 msgstr "fehlt ein Wert"
811 msgid "has invalid value '%.50s'"
812 msgstr "hat ungültigen Wert »%.50s«"
815 msgid "has trailing junk"
816 msgstr "enthält Unsinn am Ende"
820 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
821 msgstr "ungültiger Paketname im Feld »%s«: %s"
825 msgid "empty archive details '%s' field"
826 msgstr "leeres Archivdetailfeld »%s«"
830 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
831 msgstr "Archivdetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
835 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
836 msgstr "zu viele Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
840 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
841 msgstr "zu wenige Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
845 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
846 msgstr "Boolesches (yes/no) Feld »%s«: %s"
850 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
851 msgstr "Quadstate (foreign/allowed/same/no) Feld »%s«: %s"
855 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
856 msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname in Feld »%s«: %s"
860 msgid "word in '%s' field: %s"
861 msgstr "Wort im Feld »%s«: %s"
865 msgid "obsolete '%s' field used"
866 msgstr "veraltetes Feld »%s« verwendet"
870 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
871 msgstr "Wert für Feld »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
875 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
876 msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »%s«: %s"
880 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
881 msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »%s«: %s"
885 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
886 msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »%s«: %s"
890 msgid "'%s' field value '%.250s'"
891 msgstr "Feld »%s« Wert »%.250s«"
895 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
896 msgstr "Wert für Feld »%s« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
900 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
902 "Wert für Feld »%s« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
906 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
908 "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile in Feld »%s« aufgeführt"
913 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
914 msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
918 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
919 msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
924 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
927 "Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet "
933 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
935 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s"
940 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
941 " bad version relationship %c%c"
943 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
944 " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
949 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
950 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
952 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
953 " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
958 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
959 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
961 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
962 " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "Nur genaue Versionen können für Feld »%s« benutzt werden"
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
976 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
977 " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
978 "Leerzeichen hinzufügen"
982 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
983 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
988 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
989 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c« statt »%c«"
993 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
994 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version »%s«"
998 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
999 msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1003 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1004 msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld »%s« nicht erlaubt"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1008 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1009 msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
1011 #: lib/dpkg/fields.c
1013 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1014 msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
1016 #: lib/dpkg/fields.c
1018 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1019 msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
1021 # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1024 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1025 msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
1029 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1030 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1034 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1035 msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden"
1039 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1040 msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden"
1044 msgid "cannot stat %s"
1045 msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden"
1049 msgid "%s is not a regular file"
1050 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
1054 msgid "cannot read %s"
1055 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1064 msgid "unable to unlock %s"
1065 msgstr "%s kann nicht entsperrt werden"
1069 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1070 msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden"
1074 msgid "unable to lock %s"
1075 msgstr "%s kann nicht gesperrt werden"
1079 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1080 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1082 "Anmerkung: Die Sperrdatei zu entfernen ist immer falsch, und kann\n"
1083 "den gesperrten Bereich und das gesamte System beschädigen.\n"
1084 "Siehe <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1089 "%s was locked by another process\n"
1092 "%s war von einem anderen Prozess gesperrt\n"
1098 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1101 "%s war von einem anderen Prozess mit PID %d gesperrt\n"
1106 msgid "cannot open file %s"
1107 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
1110 msgid "pager to show file"
1111 msgstr "Pager zum Anzeigen der Datei"
1115 msgid "cannot write file %s into the pager"
1116 msgstr "Datei »%s« kann nicht in den Pager geschrieben werden"
1120 msgid "could not open log '%s': %s"
1121 msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
1125 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1127 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren: %s"
1131 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1132 msgstr "In Protokoll-Datei »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
1135 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1136 msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
1140 msgid "unable to write to status fd %d"
1141 msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden"
1143 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1144 msgid "failed to allocate memory"
1145 msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen"
1147 #: lib/dpkg/mustlib.c
1149 msgid "failed to dup for fd %d"
1150 msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
1152 #: lib/dpkg/mustlib.c
1154 msgid "failed to dup for std%s"
1155 msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
1157 #: lib/dpkg/mustlib.c
1158 msgid "failed to create pipe"
1159 msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
1161 #: lib/dpkg/mustlib.c
1163 msgid "error writing to '%s'"
1164 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
1166 #: lib/dpkg/mustlib.c
1168 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1169 msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden"
1171 #: lib/dpkg/mustlib.c
1173 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1174 msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden"
1176 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1178 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1179 msgstr "--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1183 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1184 msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1188 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1189 msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1194 msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
1196 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1198 msgid "unknown option '%s'"
1199 msgstr "unbekannte Option »%s«"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "'%s' needs a value"
1204 msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "'%s' does not take a value"
1209 msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1213 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1214 msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1218 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1219 msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1223 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1224 msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "missing program name in argv[0]"
1228 msgstr "fehlender Programmname in argv[0]"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1232 msgid "unknown option --%s"
1233 msgstr "unbekannte Option --%s"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "--%s option takes a value"
1238 msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1242 msgid "--%s option does not take a value"
1243 msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1247 msgid "unknown option -%c"
1248 msgstr "unbekannte Option -%c"
1250 #: lib/dpkg/options.c
1252 msgid "-%c option takes a value"
1253 msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "-%c option does not take a value"
1258 msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
1260 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1262 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1263 msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1267 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1268 msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«"
1270 #: lib/dpkg/options.c
1272 msgid "obsolete option '--%s'"
1273 msgstr "veraltete Option »--%s«"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1278 msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
1282 msgid "duplicate value for '%s' field"
1283 msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
1287 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1288 msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
1292 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1293 msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
1295 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1297 msgid "missing '%s' field"
1298 msgstr "fehlendes Feld »%s«"
1300 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1302 msgid "empty value for '%s' field"
1303 msgstr "leerer Wert für Feld »%s«"
1307 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1308 msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur"
1312 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1313 msgstr "Paket hat Feld »%s«, ist aber Architektur »%s«"
1317 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1318 msgstr "Feld »%s« vorhanden für Paket mit unpassendem Feld »%s«"
1322 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1323 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
1327 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1328 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger werden erwartet"
1332 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1333 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
1337 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1338 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger sind anhängig"
1342 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1343 msgstr "Paket hat Status %s und hat Conffiles, vergesse sie"
1347 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1348 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1350 "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n"
1351 " wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version"
1355 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1356 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1358 "gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n"
1359 " Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n"
1360 " von einer inoffziellen dpkg-Version"
1365 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1366 "multiple installed instances"
1368 "Paket %s (%s) mit Feld »%s: %s« kann nicht zusammen mit %s installiert "
1369 "werden, welches mehrere installierte Instanzen hat"
1373 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1374 msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen"
1378 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1379 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1383 msgid "reading package info file '%s': %s"
1384 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%s«: %s"
1388 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1389 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden"
1393 msgid "reading package info file '%.255s'"
1394 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«"
1397 msgid "empty field name"
1398 msgstr "leerer Feldname"
1402 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1403 msgstr "Feldname »%.*s« kann nicht mit einem Bindestrich beginnen"
1407 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1408 msgstr "Dateiende nach Feldname »%.*s«"
1412 msgid "newline in field name '%.*s'"
1413 msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
1417 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1418 msgstr "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
1422 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1423 msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
1427 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1429 "Dateiende vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub "
1434 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1436 "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
1440 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1441 msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«"
1445 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1447 "Dateiende im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
1451 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1452 msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«"
1455 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1456 msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
1460 msgid "no package information in '%.255s'"
1461 msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
1463 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1466 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1469 "Parsen der Datei »%s«, nahe Zeile %d Paket »%s«:\n"
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1475 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1478 "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 msgid "must start with an alphanumeric character"
1483 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1491 msgid "version string is empty"
1492 msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1495 msgid "version string has embedded spaces"
1496 msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
1498 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 msgid "epoch in version is empty"
1500 msgstr "Epoche in der Version ist leer"
1502 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1503 msgid "epoch in version is not number"
1504 msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
1506 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 msgid "epoch in version is negative"
1508 msgstr "Epoche in der Version ist negativ"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "epoch in version is too big"
1512 msgstr "Epoche in der Version ist zu groß"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgid "nothing after colon in version number"
1516 msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1519 msgid "revision number is empty"
1520 msgstr "Revisionsnummer ist leer"
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 msgid "version number is empty"
1524 msgstr "Versionsnummer ist leer"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 msgid "version number does not start with digit"
1528 msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1531 msgid "invalid character in version number"
1532 msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 msgid "invalid character in revision number"
1536 msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
1538 #: lib/dpkg/path-remove.c
1540 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1541 msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
1543 #: lib/dpkg/path-remove.c
1544 msgid "rm command for cleanup"
1545 msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen"
1547 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1549 msgid "invalid character '%c' in field width"
1550 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite"
1552 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1553 msgid "field width is out of range"
1554 msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs"
1556 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1557 msgid "missing closing brace"
1558 msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer"
1560 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1562 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1564 "letztes Dateisystem-Änderungsdatum von Paket %s kann nicht ermittelt werden"
1566 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1568 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1569 msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz"
1571 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1572 msgid "(no description available)"
1573 msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
1575 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1577 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1578 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
1580 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1582 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1583 msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s"
1585 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1587 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1588 msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s"
1590 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1592 #: lib/dpkg/progress.c
1597 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1601 #: lib/dpkg/strwide.c
1603 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1605 "Multibyte-Zeichenkette »%s« kann nicht in eine Wide-Zeichenkette umgewandelt "
1608 #: lib/dpkg/strwide.c
1610 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1612 "Multibyte-Sequenz »%s« kann nicht in ein Wide-Zeichen umgewandelt werden"
1614 #: lib/dpkg/subproc.c
1616 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1617 msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
1619 #: lib/dpkg/subproc.c
1621 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1622 msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden"
1624 #: lib/dpkg/subproc.c
1626 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1627 msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1631 msgstr "fork fehlgeschlagen"
1633 #: lib/dpkg/subproc.c
1635 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1636 msgstr "»%s«-Unterprozess gab den Fehlerwert %d zurück"
1638 #: lib/dpkg/subproc.c
1640 msgid "%s subprocess was interrupted"
1641 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde unterbrochen"
1643 #: lib/dpkg/subproc.c
1645 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1646 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde durch Signal (%s)%s getötet"
1648 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid ", core dumped"
1650 msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1655 msgstr "»%s«-Unterprozess mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1659 msgid "wait for %s subprocess failed"
1660 msgstr "Warten auf »%s«-Unterprozess fehlgeschlagen"
1663 msgid "invalid tar header size field"
1664 msgstr "ungültiges Größenfeld in Tar-Kopfteil"
1667 msgid "invalid tar header mtime field"
1668 msgstr "ungültiges Mtime-Feld in Tar-Kopfteil"
1671 msgid "invalid tar header uid field"
1672 msgstr "ungültiges UID-Feld in Tar-Kopfteil"
1675 msgid "invalid tar header gid field"
1676 msgstr "ungültiges GID-Feld in Tar-Kopfteil"
1679 msgid "invalid tar header checksum field"
1680 msgstr "ungültiges Prüfsumme-Feld in Tar-Kopfteil"
1683 msgid "invalid tar header checksum"
1684 msgstr "ungültige Tar-Kopfteil-Prüfsumme"
1687 msgid "partially read tar header"
1688 msgstr "teilweise gelesener Tar-Kopfteil"
1691 msgid "invalid tar header with empty name field"
1692 msgstr "ungültiger Tar-Kopfteil mit leerem Namensfeld"
1696 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1697 msgstr "nicht unterstützter GNU-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1701 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1702 msgstr "nicht unterstützter Solaris-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1706 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1707 msgstr "nicht unterstützter PAX-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1711 msgid "unknown tar header type '%c'"
1712 msgstr "unbekannter Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1714 #: lib/dpkg/treewalk.c
1716 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1717 msgstr "Pfadname »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1719 #: lib/dpkg/treewalk.c
1721 msgid "cannot open directory '%s'"
1722 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
1724 #: lib/dpkg/treewalk.c
1726 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1727 msgstr "Treewalk-Wurzel %s ist kein Verzeichnis"
1729 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1731 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1732 msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden"
1734 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 msgid "triggers database lock"
1736 msgstr "Trigger-Datenbank-Sperre"
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1741 msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1747 "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1749 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1751 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1753 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt "
1756 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1759 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1761 "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« in Zeile %d Zeichen "
1764 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1766 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1768 "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
1770 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1773 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
1775 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1777 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1779 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
1781 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1785 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
1787 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1791 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden"
1793 #: lib/dpkg/triglib.c
1796 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1799 "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
1800 "Interessen für Paket »%.250s«)"
1802 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1805 msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1807 #: lib/dpkg/triglib.c
1809 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1810 msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1812 #: lib/dpkg/triglib.c
1815 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1818 "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1826 "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
1828 #: lib/dpkg/triglib.c
1830 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1831 msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1833 #: lib/dpkg/triglib.c
1835 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1836 msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
1838 #: lib/dpkg/triglib.c
1841 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1842 "file '%.250s'): %.250s"
1844 "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
1845 "an Datei »%.250s«): %.250s"
1847 #: lib/dpkg/triglib.c
1850 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1853 "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
1856 #: lib/dpkg/triglib.c
1858 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1859 msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1861 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1863 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
1865 #: lib/dpkg/triglib.c
1867 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1868 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
1870 #: lib/dpkg/triglib.c
1872 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1873 msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden"
1875 #: lib/dpkg/trigname.c
1876 msgid "empty trigger names are not permitted"
1877 msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
1879 #: lib/dpkg/trigname.c
1880 msgid "trigger name contains invalid character"
1881 msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
1885 msgid "read error in '%.250s'"
1886 msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
1890 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1891 msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
1895 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1896 msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
1900 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1901 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von »%.250s«"
1903 #: lib/dpkg/varbuf.c
1904 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1905 msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
1907 #: lib/dpkg/varbuf.c
1909 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1910 msgstr "varbuf kann nicht auf %zu vergrößert werden; es würde überlaufen"
1912 #: src/common/force.c
1913 msgid "Set all force options"
1914 msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Use MAC based security if available"
1918 msgstr "MAC-basierte Security verwenden, falls verfügbar"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Replace a package with a lower version"
1922 msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Configure any package which may help this one"
1926 msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte"
1928 #: src/common/force.c
1929 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1931 "Nebensächliche Pakete installieren oder entfernen,\n"
1932 "selbst wenn auf »halten«"
1934 #: src/common/force.c
1935 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1937 "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
1940 #: src/common/force.c
1941 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1942 msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch."
1944 #: src/common/force.c
1945 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1947 "Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
1948 "überprüfung misslingt"
1950 #: src/common/force.c
1951 msgid "Process even packages with wrong versions"
1952 msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1957 "Einen existierenden Status-Override beim\n"
1958 "Hinzufügen überschreiben"
1960 #: src/common/force.c
1961 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1962 msgstr "Einen fehlenden Status-Override beim Entfernen ignorieren"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1966 msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1971 "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
1972 "Version überschreiben"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1977 "Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
1978 "anderen überschreiben"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1983 "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1988 msgstr "Nicht in die Umgebung von Betreuerskripten wechseln"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1992 msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1996 msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
1998 #: src/common/force.c
2000 "Use the default option for new config files if one\n"
2001 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2002 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2003 "confnew options is also given"
2005 "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n"
2006 "gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
2007 "gefunden werden können, nachfragen, außer confold\n"
2008 "oder confnew ist auch angegeben."
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Always install missing config files"
2012 msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2017 "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2023 "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Install even if it would break another package"
2029 "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2034 msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2038 msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2042 msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Remove packages which require installation"
2046 msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Remove a protected package"
2050 msgstr "Ein geschütztes Paket entfernen"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Remove an essential package"
2054 msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen"
2056 #: src/common/force.c
2059 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2060 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2061 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2062 " Forcing things:\n"
2064 "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
2066 " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
2067 " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
2069 " Dinge erzwingen:\n"
2071 #: src/common/force.c
2075 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2076 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2079 "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
2080 "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
2082 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2083 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2084 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2085 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2086 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2087 msgid "<standard output>"
2088 msgstr "<Standardausgabe>"
2090 #: src/common/force.c
2094 "Currently enabled options:\n"
2098 "Gegenwärtig aktivierte Optionen:\n"
2101 #: src/common/force.c
2103 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2104 msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
2106 #: src/common/force.c
2108 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2109 msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2113 msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: "
2115 #: src/common/selinux.c
2116 msgid "cannot open security status notification channel"
2118 "Der Sicherheits-Status-Benachrichtigungskanal kann nicht geöffnet werden"
2120 #: src/common/selinux.c
2121 msgid "cannot get security labeling handle"
2122 msgstr "Sicherheits-Markierungs-Handle kann nicht erlangt werden"
2124 #: src/common/selinux.c
2126 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2127 msgstr "Security-Kontext für Dateiobjekt »%s« kann nicht gesetzt werden"
2131 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2132 msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)"
2135 msgid "control member"
2136 msgstr "control-Element"
2140 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2141 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Pfadname »%s«"
2145 msgstr "data-Element"
2148 msgid "unable to stat control directory"
2149 msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden"
2152 msgid "control directory is not a directory"
2153 msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis"
2157 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2159 "Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 "
2164 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2166 "Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link"
2171 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2174 "Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und "
2179 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2180 msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden"
2183 msgid "error opening conffiles file"
2184 msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei"
2187 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2188 msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles"
2190 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2192 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2193 msgstr "Conffile-Name »%s« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt"
2196 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2198 "Leere Zeilen und solche, die nur Leerzeichen enthalten, sind in Conffiles "
2201 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2203 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2204 msgstr "Zeile mit Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2206 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2208 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2209 msgstr "Conffile-Name »%s« ist kein absoluter Pfadname"
2211 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2213 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2214 msgstr "Conffile-Name fehlt nach Flag »%s«"
2216 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2218 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2219 msgstr "Unbekanntes Flag »%s« für Conffile »%s«"
2223 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2224 msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2228 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2229 msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor"
2233 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2234 msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden"
2238 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2239 msgstr "Conffile »%s« ist vorhanden, aber zum Entfernen vorgesehen"
2243 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2244 msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei"
2248 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2249 msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden"
2252 msgid "error reading conffiles file"
2253 msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei"
2256 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2258 "Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind"
2261 msgid "package architecture is missing or empty"
2262 msgstr "Paketarchitektur fehlt oder ist leer"
2266 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2267 msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«"
2271 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2272 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2273 msgstr[0] "%d Warnung wegen der control-Datei(en) wird ignoriert"
2274 msgstr[1] "%d Warnungen wegen der control-Datei(en) werden ignoriert"
2278 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2279 msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden"
2281 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2283 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2284 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen"
2287 msgid "compressing tar member"
2288 msgstr "tar-Element wird komprimiert"
2291 msgid "<compress> from tar -cf"
2292 msgstr "<Komprimierung> von tar -cf"
2294 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2296 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2297 msgstr "Zeitstempel »%.255s« kann nicht ausgewertet werden"
2299 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2301 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2302 msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument"
2304 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2306 msgid "--%s takes at most two arguments"
2307 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
2310 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2312 "Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen"
2315 msgid "not checking contents of control area"
2316 msgstr "Inhalte des Control-Bereiches werden nicht überprüft"
2320 msgid "building an unknown package in '%s'."
2321 msgstr "Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut."
2325 msgid "building package '%s' in '%s'."
2326 msgstr "Paket »%s« wird in »%s« gebaut."
2330 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2331 msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2335 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2336 msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s"
2340 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2341 msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2345 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2346 msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
2350 msgid "error writing '%s'"
2351 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
2355 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2356 msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s"
2358 #: src/deb/extract.c
2359 msgid "shell command to move files"
2360 msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben"
2362 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2364 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2365 msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s"
2367 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2369 msgid "error reading %s from file %.255s"
2370 msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s"
2372 #: src/deb/extract.c
2373 msgid "archive magic version number"
2374 msgstr "magische Archiv-Versionsnummer"
2376 #: src/deb/extract.c
2377 msgid "archive member header"
2378 msgstr "Archivelement-Kopfzeile"
2380 #: src/deb/extract.c
2382 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2383 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile"
2385 #: src/deb/extract.c
2387 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2388 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)"
2390 #: src/deb/extract.c
2391 msgid "archive information header member"
2392 msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element"
2394 #: src/deb/extract.c
2395 msgid "archive has no newlines in header"
2396 msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen"
2398 #: src/deb/extract.c
2400 msgid "archive has invalid format version: %s"
2401 msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s"
2403 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2406 msgstr "Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb"
2408 #: src/deb/extract.c
2410 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2411 msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2413 #: src/deb/extract.c
2415 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2417 "Archiv »%s« verwendet unbekannte Komprimierung für Element »%.*s«, Abbruch"
2419 #: src/deb/extract.c
2421 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2422 msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch"
2424 #: src/deb/extract.c
2426 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2427 msgstr "Archiv »%s« enthält vorzeitiges Element »%.*s« vor »%s«, Abbruch"
2429 #: src/deb/extract.c
2432 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2433 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2435 " neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2436 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n"
2438 #: src/deb/extract.c
2439 msgid "archive control member size"
2440 msgstr "Archiv-control-Elementgröße"
2442 #: src/deb/extract.c
2444 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2445 msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«"
2447 #: src/deb/extract.c
2449 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2451 "Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2453 #: src/deb/extract.c
2456 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2457 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2459 " altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2460 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n"
2462 #: src/deb/extract.c
2464 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2465 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2467 "Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n"
2468 " einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde"
2470 #: src/deb/extract.c
2472 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2473 msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format"
2475 #: src/deb/extract.c
2477 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2479 "Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekomprimier-Pipe kopiert werden: %s"
2481 #: src/deb/extract.c
2482 msgid "cannot close decompressor pipe"
2483 msgstr "Dekomprimier-Pipe kann nicht geschlossen werden"
2485 #: src/deb/extract.c
2487 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2488 msgstr "Dekomprimieren des Archivs »%s« (Größe=%jd), Element »%s«"
2490 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "failed to create directory"
2492 msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2494 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2497 msgstr "unerwarteter bereits existierender Pfadname %s"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "failed to chdir to directory"
2501 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen"
2503 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "<decompress>"
2505 msgstr "<Dekomprimierung>"
2508 #: src/deb/extract.c
2512 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2514 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2515 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument"
2517 #: src/deb/extract.c
2519 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2520 msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)"
2522 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2525 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)"
2527 #: src/deb/extract.c
2529 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2530 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen und ein Verzeichnis als Argumente"
2532 #: src/deb/extract.c
2535 "--%s needs a target directory.\n"
2536 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2538 "--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n"
2539 "Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?"
2541 #: src/deb/extract.c
2543 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2545 "--%s unterstützt (noch) nicht das Lesen der .deb-Datei von der "
2548 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2549 msgid "unable to create temporary directory"
2550 msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2554 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2555 msgstr "Control-Datei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s"
2559 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2560 msgstr "»%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«"
2564 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2566 "Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise "
2571 msgid "%d requested control component is missing"
2572 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2573 msgstr[0] "%d benötigte control-Komponente fehlt"
2574 msgstr[1] "%d benötigte control-Komponente fehlen"
2576 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2578 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2579 msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden"
2583 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2584 msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)"
2588 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2589 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)"
2593 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2594 msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)"
2598 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2599 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n"
2603 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2604 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %.127s\n"
2608 msgid " not a plain file %.255s\n"
2609 msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n"
2612 msgid "no 'control' file in control archive!"
2613 msgstr "keine »control«-Datei im control-Archiv!"
2615 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2617 msgid "error in show format: %s"
2618 msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s"
2620 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2622 msgid "--%s takes exactly one argument"
2623 msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument"
2627 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2628 msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n"
2630 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2631 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2632 #: utils/update-alternatives.c
2635 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2636 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2638 "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
2639 "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
2642 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2645 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2648 "Aufruf: %s [<Option>...] <Befehl>\n"
2655 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2656 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2657 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2658 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2659 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2660 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2661 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2662 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2663 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2664 " Extract control info and files.\n"
2665 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2666 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2670 " -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n"
2671 " -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n"
2672 " -I|--info <Deb> [<CDatei>...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2673 " -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n"
2674 " -f|--field <Deb> [<CFeld>...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2675 " -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n"
2676 " -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n"
2677 " -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n"
2678 " -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n"
2679 " --ctrl-tarfile <Deb> Control-Tardatei ausgeben.\n"
2680 " --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n"
2683 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2687 " -?, --help Show this help message.\n"
2688 " --version Show the version.\n"
2691 " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2692 " --version Version anzeigen.\n"
2698 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2699 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2700 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2703 "<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n"
2704 "<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n"
2705 "<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n"
2712 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2713 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2714 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2715 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2716 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2718 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2720 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2721 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2722 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2724 " -z# Set the compression level when building.\n"
2725 " -Z<type> Set the compression type used when "
2727 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2728 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2730 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2731 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2735 " --showformat=<Format> Alternatives Format für --show "
2737 " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n"
2738 " -D, --debug Debug-Ausgaben einschalten.\n"
2739 " --deb-format=<Format> Archiv-Format auswählen.\n"
2740 " Erlaubte Werte: 0.939000, 2.0 "
2742 " --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n"
2743 " (fehlerhafte Pakete bauen).\n"
2744 " --root-owner-group Als Eigentümer und Gruppe »root« "
2746 " --threads-max=<Threads> Nicht mehr als <Threads> mit\n"
2747 " Komprimierprogramm verwenden.\n"
2748 " --[no-]uniform-compression Die Komprimierungsparameter für alle "
2751 " -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen "
2753 " -Z<Typ> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n"
2754 " Erlaubte Werte: gzip, xz, zstd, none.\n"
2755 " -S<Strategie> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen "
2757 " Erlaubte Werte: none, extreme (xz);\n"
2758 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2761 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2765 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2766 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2767 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2768 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2770 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2772 " case left alignment will be used.\n"
2775 " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
2777 " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
2778 " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
2779 "Paketinformationen\n"
2780 " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
2781 " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
2782 " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
2783 " dann linksbündig.\n"
2789 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2790 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2791 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2794 "Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n"
2795 "»apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete, die\n"
2796 "mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt installiert!\n"
2800 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2801 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2803 "Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n"
2804 "geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein."
2808 msgid "invalid deb format version: %s"
2809 msgstr "ungültige deb-Format-Version: %s"
2813 msgid "unknown deb format version: %s"
2814 msgstr "unbekannte deb-Format-Version: %s"
2818 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2819 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!"
2823 msgid "unknown compression type '%s'!"
2824 msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!"
2828 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2829 msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen"
2833 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2835 "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz oder gzip stattdessen"
2837 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2839 msgid "need an action option"
2840 msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt"
2844 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2845 msgstr "ungültige Komprimiererparameter: %s"
2849 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2851 "nicht unterstützter Komprimierungstyp »%s« mit einheitlicher Komprimierung"
2855 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2856 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s"
2860 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2861 msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s"
2865 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2866 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt"
2870 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2871 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s"
2875 msgid "error reading %.250s"
2876 msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s"
2880 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2882 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile"
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2887 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)"
2891 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2892 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich"
2895 msgid "format version number"
2896 msgstr "Format-Versionsnummer"
2900 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2901 msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s"
2905 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2907 "Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-"
2911 msgid "package name"
2915 msgid "package version number"
2916 msgstr "Paket-Versionsnummer"
2920 msgid "package file MD5 checksum"
2921 msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei"
2925 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2926 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«"
2929 msgid "archive total size"
2930 msgstr "Archiv-Gesamtgröße"
2933 msgid "archive part offset"
2934 msgstr "Archivteil-Offset"
2937 msgid "archive part numbers"
2938 msgstr "Archivteilnummern"
2942 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2944 "Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern"
2947 msgid "number of archive parts"
2948 msgstr "Anzahl der Archivteile"
2952 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2953 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile"
2957 msgid "archive parts number"
2958 msgstr "Archivteilenummer"
2962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2963 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer"
2966 msgid "package architecture"
2967 msgstr "Paketarchitektur"
2971 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2973 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile"
2977 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2978 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement"
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2984 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen"
2988 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2989 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer"
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2994 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz"
2998 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2999 msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3003 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3004 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil"
3010 " Part format version: %d.%d\n"
3011 " Part of package: %s\n"
3012 " ... version: %s\n"
3013 " ... architecture: %s\n"
3014 " ... MD5 checksum: %s\n"
3015 " ... length: %jd bytes\n"
3016 " ... split every: %jd bytes\n"
3017 " Part number: %d/%d\n"
3018 " Part length: %jd bytes\n"
3019 " Part offset: %jd bytes\n"
3020 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3024 " Teil-Formatversion: %d.%d\n"
3025 " Teil des Paketes: %s\n"
3026 " ... Version: %s\n"
3027 " ... Architektur: %s\n"
3028 " ... MD5-Prüfsumme: %s\n"
3029 " ... Länge: %jd Byte\n"
3030 " ... geteilt alle: %jd Byte\n"
3031 " Teil-Nummer: %d/%d\n"
3032 " Teil-Länge: %jd Byte\n"
3033 " Teil-Offset: %jd Byte\n"
3034 " Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n"
3038 msgctxt "architecture"
3040 msgstr "<unbekannt>"
3042 #: src/split/info.c src/split/join.c
3044 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3045 msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente"
3049 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3050 msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n"
3054 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3055 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3056 msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: "
3057 msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: "
3061 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3062 msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3066 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3067 msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden"
3071 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3073 "Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen "
3078 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3080 "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
3082 #: src/split/join.c src/split/split.c
3089 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3090 msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei"
3094 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3096 "es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und "
3101 msgid "part %d is missing"
3102 msgstr "Teil %d fehlt"
3106 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3107 msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n"
3109 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3112 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3115 "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
3122 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3123 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3124 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3125 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3126 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3127 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3131 " -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n"
3132 " -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n"
3133 " -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n"
3134 " -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n"
3135 " -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n"
3136 " -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n"
3143 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3144 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3145 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3146 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3147 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3148 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3149 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3150 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3154 " --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n"
3155 " --admindir <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3156 " --root <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3157 " -S, --partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n"
3158 " -o, --output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n"
3159 " <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n"
3160 " -Q, --npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n"
3161 " --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n"
3169 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3174 " 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n"
3178 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3179 msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein."
3182 msgid "part size is far too large or is not positive"
3183 msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv."
3187 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3188 msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)"
3190 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3191 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3192 msgid "<standard error>"
3193 msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
3195 #: src/split/queue.c
3197 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3198 msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3200 #: src/split/queue.c
3201 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3202 msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option"
3204 #: src/split/queue.c
3205 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3206 msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen"
3208 #: src/split/queue.c
3210 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3211 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3213 #: src/split/queue.c
3215 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3216 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n"
3218 #: src/split/queue.c
3220 msgid "cannot create directory %s"
3221 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
3223 #: src/split/queue.c
3225 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3226 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden"
3228 #: src/split/queue.c
3230 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3231 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3233 #: src/split/queue.c
3235 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3236 msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s"
3238 #: src/split/queue.c
3240 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3241 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden"
3243 #: src/split/queue.c
3245 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3246 msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch "
3248 #: src/split/queue.c
3252 #: src/split/queue.c
3254 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3255 msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
3257 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3258 #: src/main/update.c
3260 msgid "--%s takes no arguments"
3261 msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
3263 #: src/split/queue.c
3264 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3265 msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n"
3267 #: src/split/queue.c
3269 msgid "unable to stat '%.250s'"
3270 msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3272 #: src/split/queue.c
3274 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3275 msgstr " %s (%jd Byte)\n"
3277 #: src/split/queue.c
3279 msgid " %s (not a plain file)\n"
3280 msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n"
3282 #: src/split/queue.c
3283 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3284 msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n"
3286 #: src/split/queue.c
3288 msgid " Package %s: part(s) "
3289 msgstr "Paket %s: Teil(e) "
3291 #: src/split/queue.c
3293 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3294 msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3296 #: src/split/queue.c
3298 msgid "(total %jd bytes)\n"
3299 msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n"
3301 #: src/split/queue.c
3303 msgid "unable to discard '%.250s'"
3304 msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden"
3306 #: src/split/queue.c
3308 msgid "Deleted %s.\n"
3309 msgstr "%s ist entfernt worden.\n"
3311 #: src/split/split.c
3312 msgid "package field value extraction"
3313 msgstr "Paket-Feldwertextraktion"
3315 #: src/split/split.c
3316 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3317 msgstr "<dpkg-deb --info Pipe>"
3319 #: src/split/split.c
3321 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3322 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3324 #: src/split/split.c
3325 msgid "unable to fstat source file"
3326 msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden"
3328 #: src/split/split.c
3330 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3331 msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3333 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3335 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3336 msgstr "MD5-Prüfsumme für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
3338 #: src/split/split.c
3340 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3341 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3342 msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: "
3343 msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: "
3345 #: src/split/split.c
3347 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3348 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3350 "Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder "
3352 "Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch"
3354 #: src/split/split.c
3355 msgid "--split needs a source filename argument"
3356 msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument"
3358 #: src/split/split.c
3359 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3361 "--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix"
3363 #: src/divert/main.c
3364 msgid "Use --help for help about diverting files."
3365 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien."
3367 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3369 msgid "Debian %s version %s.\n"
3370 msgstr "Debian %s Version %s.\n"
3372 #: src/divert/main.c
3376 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3377 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3378 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3379 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3380 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3384 " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
3385 " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
3386 " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
3387 " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
3388 " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
3391 #: src/divert/main.c
3395 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3398 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3399 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3400 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3401 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3402 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3403 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3404 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3405 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3406 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3407 " --help show this help message.\n"
3408 " --version show the version.\n"
3412 " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
3413 " umgeleitet werden wird.\n"
3414 " --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n"
3415 " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
3417 " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
3419 " --no-rename Datei nicht beiseite (oder zurück) schieben "
3421 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
3422 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3423 " administrative Verzeichnis.\n"
3424 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3425 " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
3426 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3427 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3428 " --version Version anzeigen.\n"
3431 #: src/divert/main.c
3434 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3435 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3436 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3439 "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
3440 "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
3441 "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
3442 "und --divert angeben.\n"
3444 #: src/divert/main.c
3446 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3449 "Bitte geben Sie »--no-rename« explizit an, die Vorgabe wird in 1.20.x\n"
3450 "auf »--rename« geändert werden"
3452 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3454 msgid "cannot stat file '%s'"
3455 msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3457 #: src/divert/main.c
3459 msgid "error checking '%s'"
3460 msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
3462 #: src/divert/main.c
3465 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3466 " different file '%s', not allowed"
3468 "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
3469 " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
3471 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3473 msgid "unable to create file '%s'"
3474 msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden"
3476 #: src/divert/main.c
3478 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3479 msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
3481 #: src/divert/main.c
3483 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3484 msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden"
3486 #: src/divert/main.c
3488 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3489 msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
3491 #: src/divert/main.c
3493 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3494 msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden"
3496 #: src/divert/main.c
3498 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3499 msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
3501 #: src/divert/main.c
3502 msgid "file may not contain newlines"
3503 msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3505 #: src/divert/main.c
3507 msgid "local diversion of %s"
3508 msgstr "lokale Umleitung von %s"
3510 #: src/divert/main.c
3512 msgid "local diversion of %s to %s"
3513 msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
3515 #: src/divert/main.c
3517 msgid "diversion of %s by %s"
3518 msgstr "Umleitung von %s durch %s"
3520 #: src/divert/main.c
3522 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3523 msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
3525 #: src/divert/main.c
3527 msgid "any diversion of %s"
3528 msgstr "jede Umleitung von %s"
3530 #: src/divert/main.c
3532 msgid "any diversion of %s to %s"
3533 msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
3535 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3537 msgid "--%s needs a single argument"
3538 msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
3540 #: src/divert/main.c
3541 msgid "cannot divert directories"
3542 msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden"
3544 #: src/divert/main.c
3546 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3547 msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden"
3549 #: src/divert/main.c
3551 msgid "Leaving '%s'\n"
3552 msgstr "»%s« wird beibehalten\n"
3554 #: src/divert/main.c
3556 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3557 msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
3559 #: src/divert/main.c
3561 msgid "Adding '%s'\n"
3562 msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n"
3564 #: src/divert/main.c
3566 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3568 "Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum "
3569 "umleitendenden Paket »%s«\n"
3571 #: src/divert/main.c
3574 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3577 "Datei »%s« aus einem essenziellen Paket mit »rename« umzuleiten\n"
3578 "ist gefährlich, verwenden Sie »--no-rename«"
3580 #: src/divert/main.c
3582 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3583 msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
3585 #: src/divert/main.c
3588 "mismatch on divert-to\n"
3589 " when removing '%s'\n"
3592 "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
3593 " beim Entfernen von »%s«\n"
3596 #: src/divert/main.c
3599 "mismatch on package\n"
3600 " when removing '%s'\n"
3603 "Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
3604 " beim Entfernen von »%s«\n"
3607 #: src/divert/main.c
3609 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3611 "Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird "
3614 #: src/divert/main.c
3616 msgid "Removing '%s'\n"
3617 msgstr "»%s« wird entfernt\n"
3619 #: src/divert/main.c
3620 msgid "package may not contain newlines"
3621 msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3623 #: src/divert/main.c
3624 msgid "divert-to may not contain newlines"
3625 msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3627 #: src/statoverride/main.c
3628 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3630 "Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von "
3632 " überschrieben werden können."
3634 #: src/statoverride/main.c
3638 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3639 " add a new <path> entry into the database.\n"
3640 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3641 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3645 " --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Pfad>\n"
3646 " neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n"
3647 " --remove <Pfad > Pfad aus der Datenbank entfernen.\n"
3648 " --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n"
3651 #: src/statoverride/main.c
3655 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3656 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3657 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3658 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3659 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3660 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3661 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3662 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3663 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3664 " --help show this help message.\n"
3665 " --version show the version.\n"
3669 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n"
3670 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3671 " administrative Verzeichnis.\n"
3672 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3673 " --update Zugriffsrechte von <Pfad> sofort aktualisieren.\n"
3674 " --force veralteter Alias für --force-all.\n"
3675 " --force-<Sache>[,...] Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
3676 " --no-force-<Sache>[,...] Anhalten, wenn Probleme auftauchen.\n"
3677 " --refuse-<Sache>[,...] Dito.\n"
3678 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3679 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3680 " --version Version anzeigen.\n"
3683 #: src/statoverride/main.c
3684 msgid "stripping trailing /"
3685 msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /"
3687 #: src/statoverride/main.c
3689 msgid "user '%s' does not exist"
3690 msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht"
3692 #: src/statoverride/main.c
3694 msgid "group '%s' does not exist"
3695 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
3697 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3699 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3700 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
3702 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3704 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3705 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
3707 #: src/statoverride/main.c
3709 msgid "--%s needs four arguments"
3710 msgstr "--%s benötigt vier Argumente"
3712 #: src/statoverride/main.c
3713 msgid "path may not contain newlines"
3714 msgstr "Pfad darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3716 #: src/statoverride/main.c
3719 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3721 "Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force "
3724 #: src/statoverride/main.c
3726 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3727 msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch"
3729 #: src/statoverride/main.c
3731 msgid "--update given but %s does not exist"
3732 msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht"
3734 #: src/statoverride/main.c
3735 msgid "no override present"
3736 msgstr "kein Override vorhanden"
3738 #: src/statoverride/main.c
3739 msgid "--update is useless for --remove"
3740 msgstr "--update ist sinnlos für --remove"
3742 #: src/statoverride/main.c
3744 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3745 msgstr "überholte Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen"
3747 #: src/trigger/main.c
3748 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3749 msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein."
3751 #: src/trigger/main.c
3753 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3754 msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n"
3756 #: src/trigger/main.c
3759 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3760 " %s [<option>...] <command>\n"
3763 "Aufruf: %s [<Option>...] <Trigger-Name>\n"
3764 " %s [<Option>...] <Befehl>\n"
3767 #: src/trigger/main.c
3771 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3776 " --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n"
3777 " Trigger unterstützt.\n"
3780 #: src/trigger/main.c
3784 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3785 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3786 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3788 " --await Package needs to await the processing.\n"
3789 " --no-await No package needs to await the "
3791 " --no-act Just test - don't actually change "
3796 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3797 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3798 " --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n"
3799 " wartet (normalerweise von dpkg "
3801 " --await Paket muss auf die Verarbeitung warten.\n"
3802 " --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung "
3804 " --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n"
3807 #: src/trigger/main.c
3808 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3810 "Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package "
3813 #: src/trigger/main.c
3814 msgid "takes one argument, the trigger name"
3815 msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers"
3817 #: src/trigger/main.c
3819 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3820 msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s"
3822 #: src/trigger/main.c
3824 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3825 msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s"
3827 #: src/trigger/main.c
3828 msgid "triggers data directory not yet created"
3829 msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt"
3831 #: src/trigger/main.c
3832 msgid "trigger records not yet in existence"
3833 msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht"
3835 #: src/query/main.c src/main/select.c
3837 msgid "no packages found matching %s"
3838 msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt"
3840 # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
3841 # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
3842 # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
3843 # https://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
3844 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3845 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3846 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3847 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3848 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3849 #. * translated message can use additional lines if needed.
3852 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3853 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3855 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3857 "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
3858 "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
3859 " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
3860 "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
3872 msgid "Architecture"
3873 msgstr "Architektur"
3877 msgstr "Beschreibung"
3880 msgid "showing package list on pager"
3881 msgstr "Anzeige der Paketliste im Pager"
3885 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3886 msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
3890 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3891 msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
3895 msgid "local diversion from: %s\n"
3896 msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
3900 msgid "local diversion to: %s\n"
3901 msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
3904 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3905 msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
3909 msgid "no path found matching pattern %s"
3910 msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt"
3914 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3916 "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar"
3919 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3921 "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven.\n"
3925 msgid "package '%s' is not available"
3926 msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar"
3930 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3931 msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
3933 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3935 msgid "package '%s' is not installed"
3936 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert"
3940 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3941 msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
3945 msgid "locally diverted to: %s\n"
3946 msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
3950 msgid "package diverts others to: %s\n"
3951 msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
3955 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3956 msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
3960 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3962 "Verwenden Sie dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten von "
3967 msgid "control file contains %c"
3968 msgstr "control-Datei enthält %c"
3972 msgid "--%s takes one package name argument"
3973 msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument"
3977 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3978 msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente"
3982 msgid "control file '%s' does not exist"
3983 msgstr "Control-Datei »%s« existiert nicht"
3987 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3988 msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
3994 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3995 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3996 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3997 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3998 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3999 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4000 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4001 " --control-show <package> <file>\n"
4002 " Show the package control file.\n"
4003 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4004 " Print path for package control file.\n"
4008 " -s, --status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
4009 " -p, --print-avail [<Paket>...] Details zur vorhandenen Version "
4011 " -L, --listfiles <Paket>... zu Paket(en) gehörende Dateien "
4013 " -l, --list [<Muster>...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
4014 " -W, --show [<Muster>...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
4015 " -S, --search <Muster>... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
4016 " --control-list <Paket> Control-Dateiliste des Paketes ausgeben.\n"
4017 " --control-show <Paket> <Datei>\n"
4018 " Control-Datei des Paketes anzeigen.\n"
4019 " -c, --control-path <Paket> [<Datei>]\n"
4020 " Pfad zur control-Datei des Paketes "
4028 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4029 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4030 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4031 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4032 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4036 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4037 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4038 " --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n"
4040 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden.\n"
4041 " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
4046 msgid "Use --help for help about querying packages."
4047 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
4049 #: src/main/archives.c
4050 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4051 msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
4053 #: src/main/archives.c
4055 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4056 msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s"
4058 #: src/main/archives.c
4060 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4062 "Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht "
4063 "ausgelassen werden: %s"
4065 #: src/main/archives.c
4067 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4069 "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
4071 #: src/main/archives.c
4073 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4075 "Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s"
4077 #: src/main/archives.c
4079 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4080 msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
4082 #: src/main/archives.c
4084 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4085 msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
4087 #: src/main/archives.c
4089 msgid "error creating device '%.255s'"
4090 msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
4092 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4094 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4095 msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«"
4097 #: src/main/archives.c
4099 msgid "error creating directory '%.255s'"
4100 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
4102 #: src/main/archives.c
4104 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4106 "MD5-Prüfsumme für Datei »%.255s« in Tar-Archiv kann nicht berechnet werden: "
4109 #: src/main/archives.c
4111 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4112 msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitstempel von »%.255s«"
4114 #: src/main/archives.c
4116 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4117 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«"
4119 #: src/main/archives.c
4121 msgid "unable to read link '%.255s'"
4122 msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden"
4124 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4126 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4127 msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert"
4129 #: src/main/archives.c
4132 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4135 "Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden "
4136 "von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist"
4138 #: src/main/archives.c
4140 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4142 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
4145 #: src/main/archives.c
4148 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4151 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
4152 "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen"
4154 #: src/main/archives.c
4156 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4157 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Archiv-Objektname »%.255s«"
4159 #: src/main/archives.c
4161 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4162 msgstr "Conffile »%s« zum Entfernen beim Upgrade markiert, enthalten im Paket"
4164 #: src/main/archives.c
4167 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4168 "'%.250s' (package: %.100s)"
4170 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4171 "»%.250s« (Paket: %.100s) ist"
4173 #: src/main/archives.c
4175 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4177 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4180 #: src/main/archives.c
4182 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4184 "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat "
4187 #: src/main/archives.c
4190 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4193 "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht "
4196 #: src/main/archives.c
4198 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4200 "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version "
4201 "nicht mit stat abgefragt werden"
4203 #: src/main/archives.c
4205 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4206 msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
4208 #: src/main/archives.c
4210 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4211 msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s (%s) ...\n"
4213 #: src/main/archives.c
4215 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4216 msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s (%s) ...\n"
4218 #: src/main/archives.c
4221 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4224 "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu "
4227 #: src/main/archives.c
4229 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4231 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
4233 #: src/main/archives.c
4235 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4237 "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu "
4240 #: src/main/archives.c
4242 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4244 "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden"
4246 #: src/main/archives.c
4248 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4250 "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht "
4253 #: src/main/archives.c
4255 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4257 "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann "
4258 "nicht angelegt werden"
4260 #: src/main/archives.c
4262 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4263 msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden"
4265 #: src/main/archives.c
4267 msgid "unable to open '%.255s'"
4268 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden"
4270 #: src/main/archives.c
4272 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4273 msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden"
4275 #: src/main/archives.c
4278 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4281 "Abhängigkeitsproblem mit Installation von %s wird ignoriert:\n"
4284 #: src/main/archives.c
4287 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4290 "Nein, fortfahren mit Installation von %s nicht möglich (--auto-deconfigure "
4294 #: src/main/archives.c
4297 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4300 "Abhängigkeitsproblem mit Entfernen von %s wird ignoriert:\n"
4303 #: src/main/archives.c
4306 "considering deconfiguration of essential\n"
4307 " package %s, to enable removal of %s"
4309 "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n"
4310 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4312 #: src/main/archives.c
4315 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4316 " it in order to enable removal of %s"
4318 "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4319 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4321 #: src/main/archives.c
4324 "considering deconfiguration of protected\n"
4325 " package %s, to enable removal of %s"
4327 "Dekonfiguration des geschützten Paketes %s\n"
4328 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4330 #: src/main/archives.c
4333 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4334 " it in order to enable removal of %s"
4336 "dpkg: Nein, %s ist geschützt, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4337 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4339 #: src/main/archives.c
4342 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4345 "Nein, fortfahren mit Entfernen von %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird "
4349 #: src/main/archives.c
4352 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4355 "Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch Installation "
4356 "von %s beschädigt würde ..."
4358 #: src/main/archives.c
4360 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4361 msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)"
4363 #: src/main/archives.c
4366 "regarding %s containing %s:\n"
4369 "Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
4372 #: src/main/archives.c
4373 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4374 msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4376 #: src/main/archives.c
4379 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4380 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4382 "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
4383 " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "installing %.250s would break existing software"
4388 msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4393 msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..."
4395 #: src/main/archives.c
4397 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4399 "%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden "
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4405 msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..."
4407 #: src/main/archives.c
4410 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4412 "Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt"
4414 #: src/main/archives.c
4416 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4417 msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt"
4419 #: src/main/archives.c
4421 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4422 msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt"
4424 #: src/main/archives.c
4426 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4427 msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert"
4429 #: src/main/archives.c
4430 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4431 msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4436 msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
4438 #: src/main/archives.c
4439 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4440 msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
4442 #: src/main/archives.c
4444 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4445 msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
4447 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4449 msgid "cannot access archive '%s'"
4450 msgstr "Auf das Archiv »%s« kann nicht zugegriffen werden"
4452 #: src/main/archives.c
4454 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4455 msgstr "Archive »%s« ist keine reguläre Datei"
4457 #: src/main/archives.c
4459 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4460 msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n"
4462 #: src/main/archives.c
4464 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4465 msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n"
4467 #: src/main/archives.c
4469 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4470 msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen"
4472 #: src/main/archives.c
4474 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4476 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s "
4479 #: src/main/archives.c
4481 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4483 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version "
4484 "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen"
4486 #: src/main/cleanup.c
4489 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4492 "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die "
4493 "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
4495 #: src/main/cleanup.c
4497 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4498 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden"
4500 #: src/main/cleanup.c
4502 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4503 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4505 #: src/main/cleanup.c
4507 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4508 msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4510 #: src/main/cleanup.c
4512 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4513 msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4515 #: src/main/configure.c
4517 msgid "Configuration file '%s'\n"
4518 msgstr "Konfigurationsdatei »%s«\n"
4520 #: src/main/configure.c
4522 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4523 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« (eigentlich »%s«)\n"
4525 #: src/main/configure.c
4528 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4529 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4531 " ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n"
4532 " ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
4534 #: src/main/configure.c
4536 msgid " Not modified since installation.\n"
4537 msgstr " Nicht geändert seit der Installation.\n"
4539 #: src/main/configure.c
4541 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4543 " ==> Geändert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4545 #: src/main/configure.c
4547 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4549 " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4551 #: src/main/configure.c
4553 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4554 msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
4556 #: src/main/configure.c
4558 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4560 " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
4562 #: src/main/configure.c
4564 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4565 msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n"
4567 #: src/main/configure.c
4569 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4570 msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n"
4572 #: src/main/configure.c
4574 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4575 msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
4577 #: src/main/configure.c
4579 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4580 msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
4582 #: src/main/configure.c
4585 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4586 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4587 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4588 " D : show the differences between the versions\n"
4589 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4591 " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
4592 " Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
4593 " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
4594 " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
4595 " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
4597 #: src/main/configure.c
4599 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4600 msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
4602 #: src/main/configure.c
4604 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4605 msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
4607 #: src/main/configure.c
4609 msgstr "[Vorgabe=N]"
4611 #: src/main/configure.c
4613 msgstr "[Vorgabe=Y]"
4615 #: src/main/configure.c
4616 msgid "[no default]"
4617 msgstr "[Keine Vorgabe]"
4619 #: src/main/configure.c
4620 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4622 "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
4623 "Eingabeaufforderung"
4625 #: src/main/configure.c
4626 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4628 "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4630 #: src/main/configure.c
4631 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4632 msgstr "Dateiende von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4634 #: src/main/configure.c
4635 msgid "conffile difference visualizer"
4636 msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller"
4638 #: src/main/configure.c
4639 msgid "Useful environment variables:\n"
4640 msgstr "Nützliche Umgebungsvariablen:\n"
4642 #: src/main/configure.c
4643 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4644 msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
4646 #: src/main/configure.c
4647 msgid "conffile shell"
4648 msgstr "Conffile-Shell"
4650 #: src/main/configure.c
4652 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4653 msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4655 #: src/main/configure.c
4657 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4659 "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4661 #: src/main/configure.c
4665 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4666 "Installing new config file as you requested.\n"
4669 "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
4670 "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n"
4672 #: src/main/configure.c
4674 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4675 msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4677 #: src/main/configure.c
4679 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4680 msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4682 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4684 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4685 msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4687 #: src/main/configure.c
4689 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4690 msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4692 #: src/main/configure.c
4694 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4695 msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s"
4697 #: src/main/configure.c
4699 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4700 msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4702 #: src/main/configure.c
4704 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4705 msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n"
4707 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4709 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4710 msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4715 msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden"
4717 #: src/main/configure.c
4719 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4720 msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
4722 #: src/main/configure.c
4725 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4726 " cannot configure (current status '%.250s')"
4728 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
4729 " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
4731 #: src/main/configure.c
4734 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4736 "Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller "
4739 #: src/main/configure.c
4742 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4744 "Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version "
4747 #: src/main/configure.c
4750 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4753 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
4756 #: src/main/configure.c
4757 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4758 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
4760 #: src/main/configure.c
4763 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4766 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n"
4769 #: src/main/configure.c
4771 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4772 " reinstall it before attempting configuration"
4774 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
4775 " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
4777 #: src/main/configure.c
4779 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4780 msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n"
4782 #: src/main/configure.c
4785 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4788 "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n"
4791 #: src/main/configure.c
4794 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4797 "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n"
4800 #: src/main/configure.c
4803 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4806 "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n"
4809 #: src/main/configure.c
4812 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4813 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4815 "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
4816 " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)"
4818 #: src/main/configure.c
4820 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4822 "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= "
4825 #: src/main/configure.c
4827 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4828 msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
4830 #: src/main/depcon.c
4832 msgid "%s depends on %s"
4833 msgstr "%s hängt von %s ab"
4835 #: src/main/depcon.c
4837 msgid "%s pre-depends on %s"
4838 msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
4840 #: src/main/depcon.c
4842 msgid "%s recommends %s"
4843 msgstr "%s empfiehlt %s"
4845 #: src/main/depcon.c
4847 msgid "%s suggests %s"
4848 msgstr "%s schlägt %s vor"
4850 #: src/main/depcon.c
4852 msgid "%s breaks %s"
4853 msgstr "%s beschädigt %s"
4855 #: src/main/depcon.c
4857 msgid "%s conflicts with %s"
4858 msgstr "%s kollidiert mit %s"
4860 #: src/main/depcon.c
4862 msgid "%s enhances %s"
4863 msgstr "%s erweitert %s"
4865 #: src/main/depcon.c
4867 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4868 msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
4870 #: src/main/depcon.c
4872 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4873 msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
4875 #: src/main/depcon.c
4877 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4878 msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
4880 #: src/main/depcon.c
4882 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4883 msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
4885 #: src/main/depcon.c
4887 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4888 msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
4890 #: src/main/depcon.c
4892 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4893 msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
4895 #: src/main/depcon.c
4897 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4898 msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
4900 #: src/main/depcon.c
4902 msgid " %.250s is %s.\n"
4903 msgstr " %.250s ist %s.\n"
4905 #: src/main/depcon.c
4907 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4908 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
4910 #: src/main/depcon.c
4912 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4913 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
4915 #: src/main/depcon.c
4917 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4918 msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
4920 #: src/main/depcon.c
4922 msgid " %.250s is not installed.\n"
4923 msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
4925 #: src/main/depcon.c
4927 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4928 msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
4930 #: src/main/depcon.c
4932 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4933 msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
4935 #: src/main/depcon.c
4937 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4938 msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
4940 #: src/main/depcon.c
4942 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4943 msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
4945 #: src/main/enquiry.c
4947 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4948 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4949 "that depend on them) to function properly:\n"
4951 "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
4953 "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
4954 "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
4956 #: src/main/enquiry.c
4958 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4959 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4960 "menu option in dselect for them to work:\n"
4962 "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
4963 "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
4964 "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
4966 #: src/main/enquiry.c
4968 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4969 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4970 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4972 "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
4973 "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
4974 "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
4975 "dselect erneut versucht werden:\n"
4977 #: src/main/enquiry.c
4979 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4980 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4981 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4983 "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
4984 "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
4985 "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
4989 #: src/main/enquiry.c
4991 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4992 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4993 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4995 "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
4996 "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
4997 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
4999 #: src/main/enquiry.c
5001 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5002 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5003 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5005 "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
5006 "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
5007 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
5009 #: src/main/enquiry.c
5011 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5012 "database, they need to be reinstalled:\n"
5014 "Für die folgenden Pakete fehlt die Dateilisten-Datei in der Datenbank,\n"
5015 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5017 #: src/main/enquiry.c
5019 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5020 "database, they need to be reinstalled:\n"
5022 "Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Prüfsummen-Datei in der Datenbank,\n"
5023 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5025 #: src/main/enquiry.c
5026 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5027 msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n"
5029 #: src/main/enquiry.c
5030 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5031 msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n"
5033 #: src/main/enquiry.c
5035 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5036 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5037 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5039 "Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n"
5040 "Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben "
5042 "indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt "
5045 #: src/main/enquiry.c
5047 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5048 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5050 "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
5051 "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
5054 #: src/main/enquiry.c
5057 msgstr "<unbekannt>"
5059 #: src/main/enquiry.c
5062 msgstr " %d in %s: "
5064 #: src/main/enquiry.c
5066 msgid " %d package, from the following section:"
5067 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5068 msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:"
5069 msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
5071 #: src/main/enquiry.c
5072 msgid "the Pre-Depends field"
5073 msgstr "das »Pre-Depends«-Feld"
5075 #: src/main/enquiry.c
5076 msgid "epochs in versions"
5077 msgstr "Epoche in Versionen"
5079 #: src/main/enquiry.c
5080 msgid "long filenames in .deb archives"
5081 msgstr "lange Dateinamen in .deb-Archiven"
5083 #: src/main/enquiry.c
5084 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5085 msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
5087 #: src/main/enquiry.c
5088 msgid "multi-arch fields and semantics"
5089 msgstr "»Multi-Arch«-Felder und Semantiken"
5091 #: src/main/enquiry.c
5092 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5093 msgstr "versionierte Beziehungen im »Provides«-Feld"
5095 #: src/main/enquiry.c
5096 msgid "the Protected field"
5097 msgstr "das »Protected«-Feld"
5099 #: src/main/enquiry.c
5101 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5102 msgstr "Version »%s« des laufenden dpkg kann nicht ausgewertet werden: %s"
5104 #: src/main/enquiry.c
5107 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5108 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5110 "Laufende Version von dpkg unterstützt %s nicht.\n"
5111 " Bitte aktualisiern sie auf mindestens dpkg %s, und versuchen es danach "
5114 #: src/main/enquiry.c
5116 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5118 "%s-Zusicherungs-Optionen - zusichern, ob Funktionalitäten unterstützt "
5121 #: src/main/enquiry.c
5123 msgid "unknown --%s-<feature>"
5124 msgstr "unbekannte --%s-<Funktionalität>"
5126 #: src/main/enquiry.c
5129 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5132 "Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
5135 #: src/main/enquiry.c
5137 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5139 "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch "
5142 #: src/main/enquiry.c
5144 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5145 msgstr "--%s benötigt ein <pkgname>-Argument"
5147 #: src/main/enquiry.c
5149 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5150 msgstr "Paketname »%s« ist ungültig: %s"
5152 #: src/main/enquiry.c
5154 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5155 msgstr "--%s benötigt ein <trigname>-Argument"
5157 #: src/main/enquiry.c
5159 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5160 msgstr "Triggername »%s« ist ungültig: %s"
5162 #: src/main/enquiry.c
5164 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5165 msgstr "--%s benötigt ein <archname>-Argument"
5167 #: src/main/enquiry.c
5169 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5170 msgstr "Architekturname »%s« ist ungültig: %s"
5172 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "--%s takes one <version> argument"
5175 msgstr "--%s benötigt ein <version>-Argument"
5177 #: src/main/enquiry.c
5179 msgid "version '%s' has bad syntax"
5180 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax"
5182 #: src/main/enquiry.c
5184 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5186 "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "--compare-versions bad relation"
5190 msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
5192 #: src/main/enquiry.c
5194 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5195 msgstr "--%s mit veraltetem Beziehungs-Operator »%s« verwendet"
5197 #: src/main/errors.c
5199 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5201 "Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete "
5202 "fehlgeschlagen: %s"
5204 #: src/main/errors.c
5205 msgid "too many errors, stopping"
5206 msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch"
5208 #: src/main/errors.c
5211 "error processing package %s (--%s):\n"
5214 "Fehler beim Bearbeiten des Paketes %s (--%s):\n"
5217 #: src/main/errors.c
5220 "error processing archive %s (--%s):\n"
5223 "Fehler beim Bearbeiten des Archivs %s (--%s):\n"
5226 #: src/main/errors.c
5227 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5228 msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
5230 #: src/main/errors.c
5231 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5232 msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
5234 #: src/main/errors.c
5236 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5237 msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet"
5239 #: src/main/errors.c
5242 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5244 "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, "
5245 "um es trotzdem zu verarbeiten.\n"
5248 msgid "not installed"
5249 msgstr "nicht installiert"
5252 msgid "not installed but configs remain"
5253 msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
5256 msgid "broken due to failed removal or installation"
5258 "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
5261 msgid "unpacked but not configured"
5262 msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
5265 msgid "broken due to postinst failure"
5266 msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
5269 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5270 msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
5278 msgstr "installiert"
5281 msgid "PATH is not set"
5282 msgstr "PATH ist nicht gesetzt"
5286 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5287 msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar"
5292 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5295 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5298 "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5301 "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5306 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5308 "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5309 "und /sbin enthalten"
5313 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5314 msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
5320 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5321 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5322 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5323 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5324 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5325 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5326 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5327 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5328 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5329 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5330 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5331 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5332 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5333 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5334 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5335 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5336 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5337 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5338 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5339 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5340 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5341 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5343 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5344 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5345 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5347 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5348 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5349 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5350 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5352 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5353 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5354 " --force-help Show help on forcing.\n"
5355 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5359 " -i|--install <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5360 " --unpack <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5361 " -A|--record-avail <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5362 " --configure <Paket>... | -a|--pending\n"
5363 " --triggers-only <Paket>... | -a|--pending\n"
5364 " -r|--remove <Paket>... | -a|--pending\n"
5365 " -P|--purge <Paket>... | -a|--pending\n"
5366 " -V|--verify [<Paket>...] Integrität von Paket(en) überprüfen.\n"
5367 " --get-selections [<Muster>...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
5369 " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
5370 " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
5371 " --update-avail [<Packages-Dat.>] Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
5372 " --merge-avail [<Packages-Datei>] Listen mit Info aus Datei "
5374 " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
5375 " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
5377 " -s|--status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
5378 " -p|--print-avail [<Paket>...] Details zur verfügbaren Version "
5380 " -L|--listfiles <Paket>... Dateien auflisten, die dem Paket "
5382 " -l|--list [<Muster>...] Pakete kurz auflisten.\n"
5383 " -S|--search <Muster>... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
5385 " -C|--audit [<Paket>...] Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
5386 " --yet-to-unpack Zur Installation ausgewählte Pakete "
5388 " --predep-package Zu entpackende Vor-Abhängigkeiten "
5390 " --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n"
5392 " --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n"
5394 " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
5395 " --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n"
5396 " --assert-help Hilfe über Zusicherungen anzeigen.\n"
5397 " --assert-<Funktionalität> Unterstützung für die angegebene\n"
5398 " Funktionalität zusichern.\n"
5399 " --validate-<Sache> <Zeichenk.> <Zeichenkette> einer <Sache> validieren.\n"
5400 " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
5402 " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
5403 " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
5409 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5412 "Validierbare Sachen: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5418 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5419 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5421 "on archives (type %s --help).\n"
5424 "Verwenden Sie dpkg mit -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --"
5426 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5428 "für Archive (siehe %s --help).\n"
5435 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5436 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5437 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5439 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5440 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5441 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5443 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5445 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5447 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5449 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5451 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5453 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5455 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5456 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5457 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5458 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5459 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5460 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5461 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5463 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5465 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5466 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5467 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5468 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5469 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5470 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5471 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5472 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5476 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
5477 " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
5478 " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
5479 " admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
5480 " --pre-invoke=<Befehl> Hook vor dem Aufruf setzen.\n"
5481 " --post-invoke=<Befehl> Hook nach dem Aufruf setzen.\n"
5482 " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
5483 " Shell-Muster passen.\n"
5484 " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
5486 " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
5487 " ausgewählte Pakete übergehen.\n"
5488 " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
5489 " und Architektur übergehen.\n"
5490 " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
5491 " Version übergehen.\n"
5492 " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
5494 " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
5497 " --verify-format=<Format> Ausgabeformat für Überprüfung\n"
5498 " (unterstützt: »rpm«).\n"
5499 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden\n"
5500 " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
5501 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5502 " Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
5504 " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
5506 " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
5508 " --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von "
5511 " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
5513 " --ignore-depends=<Paket>,...\n"
5514 " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
5516 " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
5517 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5518 " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
5519 " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
5525 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5526 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5528 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5529 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5533 "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
5534 " lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
5535 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
5536 " < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
5542 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5544 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5545 "Paketmanagement.\n"
5549 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5550 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5551 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5552 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5553 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5555 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5558 "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
5560 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5561 "Paketmanagement;\n"
5562 "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
5563 "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
5564 "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
5566 "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
5569 msgid "Generally helpful progress information"
5570 msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen"
5573 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5574 msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten"
5577 msgid "Output for each file processed"
5578 msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5581 msgid "Lots of output for each file processed"
5582 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5585 msgid "Output for each configuration file"
5586 msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5589 msgid "Lots of output for each configuration file"
5590 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5593 msgid "Dependencies and conflicts"
5594 msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen"
5597 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5598 msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen"
5601 msgid "Trigger activation and processing"
5602 msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung"
5605 msgid "Lots of output regarding triggers"
5606 msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger"
5609 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5610 msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger"
5613 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5614 msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis"
5617 msgid "Insane amounts of drivel"
5618 msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel"
5623 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5625 " Number Ref. in source Description\n"
5627 "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
5629 " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
5635 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5636 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5639 "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n"
5640 "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
5644 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5645 msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument"
5649 msgid "unknown verify output format '%s'"
5650 msgstr "unbekanntes Ausgabeformat »%s« für Überprüfung"
5654 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5655 msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«"
5659 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5660 msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
5663 msgid "status logger"
5664 msgstr "Statuslogger"
5668 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5669 msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s"
5673 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5674 msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden"
5678 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5679 msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden"
5683 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5684 msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt"
5688 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5690 "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt "
5695 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5696 msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden"
5700 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5701 msgstr "unerwartetes Dateiende vor Ende der Zeile %d"
5704 msgid "cannot set primary group ID to root"
5705 msgstr "Primäre Gruppen-ID kann nicht auf »root« gesetzt werden"
5707 #: src/main/main.c src/main/script.c
5708 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5710 "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden"
5712 #: src/main/packages.c
5714 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5715 "the files they come in"
5717 "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
5718 "Dateien, in denen sie geliefert werden"
5720 #: src/main/packages.c
5722 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5723 msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
5725 #: src/main/packages.c
5727 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5728 msgstr "--%s (ohne --pending) benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
5730 #: src/main/packages.c
5732 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5733 msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
5735 #: src/main/packages.c
5738 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5739 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5741 "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
5742 " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
5744 #: src/main/packages.c
5747 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5748 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5750 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
5751 " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
5753 #: src/main/packages.c
5755 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5756 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
5758 #: src/main/packages.c
5760 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5761 msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
5763 #: src/main/packages.c
5765 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5766 msgstr " Version von %s auf dem System, bereitgestellt von %s, ist %s.\n"
5768 #: src/main/packages.c
5770 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5771 msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5773 #: src/main/packages.c
5775 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5776 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5778 #: src/main/packages.c
5780 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5781 msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5783 #: src/main/packages.c
5785 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5786 msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)"
5788 #: src/main/packages.c
5790 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5791 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
5793 #: src/main/packages.c
5795 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5796 msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
5798 #: src/main/packages.c
5800 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5801 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
5803 #: src/main/packages.c
5805 msgid " Package %s is not installed.\n"
5806 msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
5808 #: src/main/packages.c
5810 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5811 msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
5813 #: src/main/packages.c
5815 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5816 msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
5818 #: src/main/packages.c
5820 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5821 msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5823 #: src/main/packages.c
5824 msgid " depends on "
5825 msgstr " hängt ab von "
5827 #: src/main/packages.c
5828 msgid "; however:\n"
5831 #: src/main/remove.c
5833 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5835 "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht "
5838 #: src/main/remove.c
5841 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5842 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5844 "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n"
5845 " Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen"
5847 #: src/main/remove.c
5848 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5849 msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5851 #: src/main/remove.c
5852 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5853 msgstr "Dies ist ein geschütztes Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5855 #: src/main/remove.c
5858 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5861 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
5864 #: src/main/remove.c
5865 msgid "dependency problems - not removing"
5866 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt"
5868 #: src/main/remove.c
5871 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5874 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n"
5877 #: src/main/remove.c
5879 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5880 " reinstall it before attempting a removal"
5882 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
5883 " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
5885 #: src/main/remove.c
5887 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5888 msgstr "%s (%s) würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n"
5890 #: src/main/remove.c
5892 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5893 msgstr "Entfernen von %s (%s) ...\n"
5895 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5897 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5898 msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
5900 #: src/main/remove.c
5903 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5904 "may be a mount point?"
5906 "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
5907 "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
5909 #: src/main/remove.c
5911 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5912 msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
5914 #: src/main/remove.c
5916 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5918 "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
5919 "daher nicht gelöscht"
5921 #: src/main/remove.c
5923 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5924 msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s (%s) ...\n"
5926 #: src/main/remove.c
5928 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5930 "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)"
5932 #: src/main/remove.c
5934 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5936 "Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus "
5939 #: src/main/remove.c
5941 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5943 "Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus "
5946 #: src/main/remove.c
5947 msgid "cannot remove old files list"
5948 msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden"
5950 #: src/main/remove.c
5951 msgid "can't remove old postrm script"
5952 msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden"
5954 #: src/main/script.c
5956 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5957 msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden"
5959 #: src/main/script.c
5960 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5962 "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses "
5963 "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert"
5965 #: src/main/script.c
5967 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5968 "consider using --force-script-chrootless?"
5970 "Nicht genug Privilegien, das Wurzelverzeichnis mit --force-not-root zu "
5971 "ändern, vielleicht sollten Sie --force-script-chrootless verwenden?"
5973 #: src/main/script.c
5975 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5976 msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
5978 #: src/main/script.c
5979 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5981 "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden"
5983 #: src/main/script.c
5984 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5986 "Security-Ausführungskontext für Betreuerskript kann nicht gesetzt werden"
5988 #: src/main/script.c
5990 msgid "installed %s package %s script"
5991 msgstr "installiertes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
5993 #: src/main/script.c
5995 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5996 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
5998 #: src/main/script.c
6000 msgid "new %s package %s script"
6001 msgstr "neues %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6003 #: src/main/script.c
6005 msgid "old %s package %s script"
6006 msgstr "altes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6008 #: src/main/script.c
6010 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6011 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
6013 #: src/main/script.c
6014 msgid "trying script from the new package instead ..."
6015 msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..."
6017 #: src/main/script.c
6018 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6019 msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch"
6021 #: src/main/script.c
6022 msgid "... it looks like that went OK"
6023 msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt."
6025 #: src/main/select.c
6027 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6028 msgstr "unerwartetes Dateiende im Paketnamen in Zeile %d"
6030 #: src/main/select.c
6032 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6033 msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d"
6035 #: src/main/select.c
6037 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6038 msgstr "unerwartetes Dateiende nach Paketnamen in Zeile %d"
6040 #: src/main/select.c
6042 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6043 msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d"
6045 #: src/main/select.c
6047 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6048 msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d"
6050 #: src/main/select.c
6052 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6053 msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s"
6055 #: src/main/select.c
6057 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6059 "Paket nicht in der »status«- oder »available«-Datenbank in Zeile %d: %.250s"
6061 #: src/main/select.c
6063 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6064 msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s"
6066 #: src/main/select.c
6067 msgid "read error on standard input"
6068 msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe"
6070 #: src/main/select.c
6072 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6073 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6074 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6076 "unbekannte Pakete wurden gefunden; dies könnte bedeuten, dass die\n"
6077 "»available«-Datenbank veraltet ist und durch eine Frontend-Methode\n"
6078 "aktualisiert werden muss; bitte ziehen Sie die FAQ\n"
6079 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> zu Rate."
6081 #: src/main/trigproc.c
6083 "cycle found while processing triggers:\n"
6084 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6086 "Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n"
6087 " Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:"
6089 #: src/main/trigproc.c
6093 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6096 " anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n"
6098 #: src/main/trigproc.c
6099 msgid "triggers looping, abandoned"
6100 msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben"
6102 #: src/main/trigproc.c
6105 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6108 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Triggerverarbeitung für %s:\n"
6111 #: src/main/trigproc.c
6112 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6113 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - Trigger bleiben unverarbeitet"
6115 #: src/main/trigproc.c
6118 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6121 "%s: Abhängigkeitsprobleme, Trigger werden aber wie gefordert dennoch "
6125 #: src/main/trigproc.c
6127 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6128 msgstr "Trigger für %s (%s) werden verarbeitet ...\n"
6130 #: src/main/unpack.c
6135 #: src/main/unpack.c
6137 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6138 msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
6140 #: src/main/unpack.c
6141 msgid "split package reassembly"
6142 msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes"
6144 #: src/main/unpack.c
6145 msgid "reassembled package file"
6146 msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
6148 #: src/main/unpack.c
6150 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6151 msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
6153 #: src/main/unpack.c
6155 msgid "Authenticating %s ...\n"
6156 msgstr "%s wird authentifiziert ...\n"
6158 #: src/main/unpack.c
6159 msgid "package signature verification"
6160 msgstr "Paketsignatur-Überprüfung"
6162 #: src/main/unpack.c
6164 msgid "verification on package %s failed!"
6165 msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
6167 #: src/main/unpack.c
6170 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6172 "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem "
6175 #: src/main/unpack.c
6178 msgstr "bestanden\n"
6180 #: src/main/unpack.c
6183 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6186 "Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
6189 #: src/main/unpack.c
6191 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6192 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert"
6194 #: src/main/unpack.c
6195 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6196 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!"
6198 #: src/main/unpack.c
6200 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6201 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) entfernen zu können ...\n"
6203 #: src/main/unpack.c
6205 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6206 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) installieren zu können ...\n"
6208 #: src/main/unpack.c
6210 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6211 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6213 #: src/main/unpack.c
6214 msgid "conffile file contains an empty line"
6215 msgstr "conffile-Datei enthält eine leere Zeile"
6217 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6219 msgid "read error in %.250s"
6220 msgstr "Lesefehler in %.250s"
6222 #: src/main/unpack.c
6224 msgid "error closing %.250s"
6225 msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
6227 #: src/main/unpack.c
6229 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6231 "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
6234 #: src/main/unpack.c
6236 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6237 msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden"
6239 #: src/main/unpack.c
6241 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6242 msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden"
6244 #: src/main/unpack.c
6245 msgid "unable to open temp control directory"
6246 msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
6248 #: src/main/unpack.c
6250 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6252 "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
6255 #: src/main/unpack.c
6257 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6258 msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
6260 #: src/main/unpack.c
6262 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6264 "Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
6267 #: src/main/unpack.c
6269 msgid "package %s contained list as info file"
6270 msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
6272 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6275 msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
6277 #: src/main/unpack.c
6279 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6280 msgstr "Entfernen des veralteten Conffiles %s ...\n"
6282 #: src/main/unpack.c
6284 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6285 msgstr "Veraltetes Conffile »%s« wurde von Ihnen verändert.\n"
6287 #: src/main/unpack.c
6289 msgid "Saving as %s ...\n"
6290 msgstr "Speichern unter %s ...\n"
6292 #: src/main/unpack.c
6294 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6295 msgstr "%s: Veraltetes Conffile »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
6297 #: src/main/unpack.c
6299 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6301 "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht "
6304 #: src/main/unpack.c
6306 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6307 msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s"
6309 #: src/main/unpack.c
6311 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6313 "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
6315 #: src/main/unpack.c
6317 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6318 msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6320 #: src/main/unpack.c
6323 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6326 "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
6327 "»%.250s« als auch »%.250s«)"
6329 #: src/main/unpack.c
6331 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6332 msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s"
6334 #: src/main/unpack.c
6336 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6337 msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
6339 #: src/main/unpack.c
6340 msgid "package control information extraction"
6341 msgstr "Paket-control-Informationsextraktion"
6343 #: src/main/unpack.c
6345 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6346 msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
6348 #: src/main/unpack.c
6350 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6351 msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
6353 #: src/main/unpack.c
6355 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6356 msgstr "Vorbereitung zum Entpacken von %s ...\n"
6358 #: src/main/unpack.c
6360 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6361 msgstr "Entpacken von %s (%s) ...\n"
6363 #: src/main/unpack.c
6365 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6366 msgstr "Entpacken von %s (%s) über (%s) ...\n"
6368 #: src/main/unpack.c
6369 msgid "package filesystem archive extraction"
6370 msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion"
6372 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6374 msgstr "defektes Tar-Dateisystem in Paketarchiv"
6376 #: src/main/unpack.c
6378 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6379 msgstr "Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s"
6381 #: src/main/unpack.c
6383 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6384 msgstr "Entfernen von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6386 #: src/main/update.c
6388 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6389 msgstr "--%s benötigt höchstens eine Packages-Datei als Argument"
6391 #: src/main/update.c
6393 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6395 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf das\n"
6396 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« zugegriffen werden"
6398 #: src/main/update.c
6401 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6404 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung ist Schreibzugriff auf das\n"
6405 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« erforderlich"
6407 #: src/main/update.c
6409 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6411 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6414 #: src/main/update.c
6416 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6418 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6421 #: src/main/update.c
6423 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6424 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6425 msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n"
6426 msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n"
6428 #: src/main/update.c
6431 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6433 "veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch "
6436 #: utils/update-alternatives.c
6440 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6441 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6442 " add a group of alternatives to the system.\n"
6443 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6444 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6446 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6447 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6448 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6449 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6450 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6451 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6452 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6454 " user to select which one to use.\n"
6455 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6456 " --all call --config on all alternatives.\n"
6460 " --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n"
6461 " [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n"
6462 " Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n"
6463 " --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> "
6465 " --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System "
6467 " --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus "
6469 " --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6470 " --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n"
6471 " --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6472 " --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen "
6474 " --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n"
6475 " --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und "
6477 " Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n"
6478 " --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n"
6479 " --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6485 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6486 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6487 "<name> is the master name for this link group.\n"
6489 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6490 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6491 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6493 " automatic mode.\n"
6496 "<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n"
6497 " (z.B. /usr/bin/pager)\n"
6498 "<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n"
6500 "<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n"
6501 " (z.B. /usr/bin/less)\n"
6502 "<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n"
6503 " automatischen Modus höhere Priorität.\n"
6505 #: utils/update-alternatives.c
6509 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6510 " (default is %s).\n"
6511 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6512 " (default is %s).\n"
6513 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6514 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6515 " --log <file> change the log file.\n"
6516 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6517 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6519 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6520 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6521 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6522 " --debug debug output, way more output.\n"
6523 " --help show this help message.\n"
6524 " --version show the version.\n"
6527 " --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern\n"
6528 " (Vorgabe ist %s).\n"
6529 " --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern\n"
6530 " (Vorgabe ist %s).\n"
6531 " --instdir <Verzeichnis> Installations-Verzeichnis ändern.\n"
6532 " --root <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis des Dateisystems ändern.\n"
6533 " --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n"
6534 " --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n"
6535 " Alternativen im automatischen Modus auslassen\n"
6536 " (nur für --config relevant)\n"
6537 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
6538 " --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n"
6539 " --debug Debug-Ausgabe, wesentlich mehr Ausgaben.\n"
6540 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
6541 " --version Version anzeigen.\n"
6544 #: utils/update-alternatives.c
6546 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6547 msgstr "Verwenden Sie »%s --help« für Informationen zum Programmaufruf."
6549 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6552 msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "wait for subprocess %s failed"
6557 msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "unable to remove '%s'"
6562 msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden"
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "cannot create log directory '%s'"
6567 msgstr "Protokoll-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 msgid "cannot append to '%s'"
6572 msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6578 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6582 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6583 msgstr "Link »%s%.255s« kann nicht gelesen werden"
6585 #: utils/update-alternatives.c
6587 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6588 msgstr "Metadaten der Datei »%s%s« können nicht erhalten werden"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6593 msgstr "Zeitstempel des Symlinks »%s« kann nicht gesetzt werden"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgstr "automatischer Modus"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6601 msgstr "manueller Modus"
6603 #: utils/update-alternatives.c
6605 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6606 msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6610 msgid "while reading %s: %s"
6611 msgstr "Beim Lesen von %s: %s"
6613 #: utils/update-alternatives.c
6615 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6616 msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6618 #: utils/update-alternatives.c
6620 msgid "%s corrupt: %s"
6621 msgstr "%s defekt: %s"
6623 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6626 msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6632 #: utils/update-alternatives.c
6634 msgid "duplicate slave name %s"
6635 msgstr "doppelter Slave-Name %s"
6637 #: utils/update-alternatives.c
6641 #: utils/update-alternatives.c
6643 msgid "slave link same as main link %s"
6644 msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s"
6646 #: utils/update-alternatives.c
6648 msgid "duplicate slave link %s"
6649 msgstr "doppelter Slave-Link %s"
6651 #: utils/update-alternatives.c
6653 msgstr "Master-Datei"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6657 msgid "duplicate path %s"
6658 msgstr "doppelter Pfad %s"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6663 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6666 "Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n"
6667 "sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgstr "Slave-Datei"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid "priority of %s: %s"
6680 msgstr "Priorität von %s: %s"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6684 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6685 msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s"
6687 #: utils/update-alternatives.c
6691 #: utils/update-alternatives.c
6692 msgid "invalid status"
6693 msgstr "ungültiger Status"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgstr "Master-Link"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6702 msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6706 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6707 msgstr "Administratives Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6711 msgid "unable to flush file '%s'"
6712 msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
6714 #: utils/update-alternatives.c
6716 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6717 msgstr "»%s%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6719 #: utils/update-alternatives.c
6721 msgid " link best version is %s"
6722 msgstr " beste Version des Links ist %s"
6724 #: utils/update-alternatives.c
6725 msgid " link best version not available"
6726 msgstr " beste Version des Links nicnt verfügbar"
6728 #: utils/update-alternatives.c
6730 msgid " link currently points to %s"
6731 msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6734 msgid " link currently absent"
6735 msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid " link %s is %s"
6740 msgstr " Link %s ist %s"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid " slave %s is %s"
6745 msgstr " Slave %s ist %s"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 msgid "%s - priority %d"
6750 msgstr "%s - Priorität %d"
6752 #: utils/update-alternatives.c
6754 msgid " slave %s: %s"
6755 msgstr " Slave %s: %s"
6757 # CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen?
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6761 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6763 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s "
6766 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s "
6769 #: utils/update-alternatives.c
6773 #: utils/update-alternatives.c
6777 #: utils/update-alternatives.c
6781 #: utils/update-alternatives.c
6785 #: utils/update-alternatives.c
6787 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6789 "Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n"
6790 "oder geben Sie die Auswahlnummer ein: "
6792 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgid "There is no program which provides %s."
6795 msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt."
6797 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "Nothing to configure."
6799 msgstr "Nichts zu konfigurieren."
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "not replacing %s with a link"
6804 msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6809 msgstr "Alternativ-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "can't install unknown choice %s"
6814 msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6819 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6822 "Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-"
6823 "Gruppe %s) nicht existiert"
6825 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6828 msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist"
6830 #: utils/update-alternatives.c
6832 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6833 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt"
6835 #: utils/update-alternatives.c
6837 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6839 "Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6845 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 msgid "there is no program which provides %s"
6850 msgstr "es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt"
6852 # CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)?
6853 #: utils/update-alternatives.c
6855 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6857 "%s%s/%s ist ein ins Leere zeigender Link; wird mit der besten Auswahl "
6860 #: utils/update-alternatives.c
6863 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6866 "%s%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n"
6867 "es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid "setting up automatic selection of %s"
6872 msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6877 msgstr "%s-Slave-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6882 msgstr "%s-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6888 "Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht "
6891 #: utils/update-alternatives.c
6893 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6895 "Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n"
6896 "verwenden Sie »%s --auto %s«"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6901 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im automatischen Modus bereitzustellen"
6903 #: utils/update-alternatives.c
6905 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6906 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im manuellen Modus bereitzustellen"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6912 "Alternative %s wird aktualisiert, weil Linkgruppe %s geänderte Slave-Links "
6915 #: utils/update-alternatives.c
6918 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6920 "Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt "
6923 #: utils/update-alternatives.c
6925 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6927 "Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet"
6929 #: utils/update-alternatives.c
6931 msgid "selecting alternative %s as auto"
6932 msgstr "Alternative %s wird als automatisch gewählt"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6937 msgstr "Alternative %s wird als Auswahl %s gewählt"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6942 msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6946 msgid "skip unknown alternative %s"
6947 msgstr "unbekannte Alternative %s wird übersprungen"
6949 #: utils/update-alternatives.c
6951 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6952 msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6954 #: utils/update-alternatives.c
6956 msgid "skip invalid selection line: %s"
6957 msgstr "ungültige Auswahlzeile wird übersprungen: %s"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6961 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6962 msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6966 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6967 msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6972 msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6977 msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6982 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6986 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6987 msgstr "Alternativen-Pfad %s%s existiert nicht"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6993 "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6997 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6998 msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7003 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7008 msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgid "unknown argument '%s'"
7013 msgstr "unbekanntes Argument »%s«"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7017 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7018 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7023 msgstr "<Link> »%s« ist identisch mit <Pfad>"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 msgid "priority '%s' must be an integer"
7028 msgstr "Priorität »%s« muss eine Ganzzahl sein"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 msgid "priority '%s' is out of range"
7033 msgstr "Priorität »%s« ist außerhalb des Wertebereichs"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid "--%s needs <name> <path>"
7038 msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>"
7040 #: utils/update-alternatives.c
7042 msgid "--%s needs <name>"
7043 msgstr "--%s benötigt <Name>"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7047 msgid "--%s only allowed with --%s"
7048 msgstr "--%s ist nur mit --%s erlaubt"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7052 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7053 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad>"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7058 msgstr "<Name> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7063 msgstr "<Link> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7068 msgstr "doppelter <Slave>-Name »%s«"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7073 msgstr "doppelter Slave-<Link> »%s«"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgid "--%s needs a <file> argument"
7078 msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument"
7080 #: utils/update-alternatives.c
7083 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7085 "--%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s oder --%s "
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "no alternatives for %s"
7091 msgstr "keine Alternativen für %s"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid "<standard input>"
7095 msgstr "<Standardeingabe>"
7097 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7098 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7100 "Update-alternatives ausführen, um die Auswahl der System-Alternativen zu "
7103 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7104 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7105 msgstr "Authentifizierung ist erforderlich, um update-alternatives auszuführen"
7108 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7110 #~ "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s"
7112 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7113 #~ msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein"
7116 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
7117 #~ msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s"
7120 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
7121 #~ msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
7124 #~ msgid "removal of %.250s"
7125 #~ msgstr "Entfernen von %.250s"
7128 #~ msgid "installation of %.250s"
7129 #~ msgstr "Installation von »%.250s«"
7132 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7134 #~ "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht "
7135 #~ "überprüft werden!\n"
7140 #~ msgid "multi-arch"
7141 #~ msgstr "Multi-Arch"
7143 #~ msgid "versioned Provides"
7144 #~ msgstr "Provides mit Version"
7148 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7149 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7152 #~ "Zusicherbare Merkmale: support-predepends, working-epoch, long-"
7154 #~ "multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7158 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7159 #~ msgstr "%s (%s) wird de-konfiguriert ...\n"
7162 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7163 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7165 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7167 #~ "--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt"
7169 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7171 #~ "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt "
7174 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7175 #~ msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden"
7177 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7178 #~ msgstr "unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei"
7180 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7181 #~ msgstr "unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei"
7183 #~ msgid "%s is missing"
7184 #~ msgstr "%s fehlt"
7186 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7187 #~ msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s"
7189 #~ msgid "junk after %s"
7190 #~ msgstr "Unsinn hinter %s"
7192 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7193 #~ msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
7195 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7196 #~ msgstr "yes/no in booleschem Feld"
7198 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7199 #~ msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version"
7201 #~ msgid "empty value for %s"
7202 #~ msgstr "leerer Wert für %s"
7204 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7205 #~ msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
7207 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7209 #~ "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
7211 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7213 #~ "Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-"
7216 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7217 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
7219 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7220 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geöffnet werden"
7222 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7224 #~ "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7226 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7227 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« ist keine reguläre Datei"
7229 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7230 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geschlossen werden"
7232 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7233 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
7235 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7237 #~ "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt "
7240 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7241 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei"
7243 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7244 #~ msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«"
7246 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7247 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen"
7249 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7250 #~ msgstr "Fehlendes Trennzeichen in Control-Datei »%s«"
7252 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7253 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden"
7255 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7256 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s"
7258 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7259 #~ msgstr "%s: Fehler: %s\n"
7261 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7262 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n"
7264 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7265 #~ msgstr "%s: Warnung: %s\n"
7267 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7268 #~ msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
7270 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7271 #~ msgstr "find für dpkg --recursive"
7273 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7274 #~ msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen"
7276 #~ msgid "error reading find's pipe"
7277 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
7279 #~ msgid "error closing find's pipe"
7280 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
7282 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7283 #~ msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
7285 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7286 #~ msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7288 #~ msgid "compressing control member"
7289 #~ msgstr "control-Element wird dekomprimiert"
7292 #~ msgstr "%s wird aufgerufen."
7294 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7295 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei"
7297 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7298 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei"
7300 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7301 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei"
7303 #~ msgid "unknown option `%s'"
7304 #~ msgstr "unbekannte Option »%s«"
7306 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7307 #~ msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
7309 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7310 #~ msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
7312 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7313 #~ msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d"
7315 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7316 #~ msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7318 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7319 #~ msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang"
7321 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7322 #~ msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«"
7324 #~ msgid "could not open the `control' component"
7325 #~ msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden"
7327 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7328 #~ msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen"
7330 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7331 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«"
7333 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7335 #~ "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
7337 #~ msgid " (actually `%s')"
7338 #~ msgstr " (eigentlich »%s«)"
7340 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7341 #~ msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
7343 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7344 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7346 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7347 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7349 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7350 #~ msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n"
7352 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7353 #~ msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7355 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7356 #~ msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«"
7358 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7360 #~ "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7362 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7364 #~ "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7366 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7367 #~ msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs: %s wurde zu %ld geklemmt"
7369 #~ msgid "ar member file (%s)"
7370 #~ msgstr "ar-Element-Datei (%s)"
7372 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7373 #~ msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7375 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7376 #~ msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7378 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7379 #~ msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s"
7381 #~ msgid "%s: decompression"
7382 #~ msgstr "%s: Dekomprimierung"
7384 #~ msgid "%s: compression"
7385 #~ msgstr "%s: Komprimierung"
7387 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7388 #~ msgstr "Ein anderer Wert als »any« ist zur Zeit nicht erlaubt"
7390 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7391 #~ msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n"
7393 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7394 #~ msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«"
7399 #~ msgid "file copy"
7400 #~ msgstr "Dateikopie"
7402 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7403 #~ msgstr "Schreiben in die Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7405 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7406 #~ msgstr "Schließen der Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7411 #~ msgid "extracting split part"
7412 #~ msgstr "Extrahieren des abgespaltenen Teils"
7414 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7415 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null"
7417 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7418 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument"
7420 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7421 #~ msgstr "--build akzeptiert maximal zwei Argumente"
7423 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7424 #~ msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7426 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7427 #~ msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7429 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7430 #~ msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7432 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7434 #~ "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7436 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7438 #~ "Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie "
7439 #~ "der %s-Datenbank)"
7441 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7443 #~ "Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-"
7446 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7447 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7449 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7451 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7453 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7455 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7457 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7458 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden"
7460 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7461 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7463 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7464 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7466 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7467 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7469 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7470 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7472 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7474 #~ "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7476 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7477 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7479 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7480 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7482 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7483 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden"
7485 #~ msgid "cannot create new %s file"
7486 #~ msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden"
7488 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7489 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old"
7491 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7493 #~ "Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden"
7495 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7497 #~ "Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7499 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7501 #~ "Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7504 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7506 #~ "Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7509 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7511 #~ "Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7513 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7515 #~ "Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7518 #~ msgid "ignoring option --%s=%s: %s"
7519 #~ msgstr "Option --%s=%s wird ignoriert: %s"
7521 #~ msgid "this architecture cannot be foreign"
7522 #~ msgstr "Diese Architektur kann nicht fremd sein"
7524 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7525 #~ msgstr "Neue statoverride-Datei kann nicht geöffnet werden"
7527 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7528 #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von statoverride-old"
7530 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7531 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen statoverride-old"
7533 #~ msgid "error installing new statoverride"
7534 #~ msgstr "Fehler beim Installieren der neuen statoverride"
7536 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7537 #~ msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
7539 #~ msgid "it is a master alternative."
7540 #~ msgstr "Sie ist eine Master-Alternative."
7542 #~ msgid "it is a slave of %s"
7543 #~ msgstr "Sie ist ein Slave von %s"
7545 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7546 #~ msgstr "readlink(%s) fehlgeschlagen: %s"
7548 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7549 #~ msgstr "Einlesen von %s fehlgeschlagen: %s"
7551 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7552 #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen: %s"
7554 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7555 #~ msgstr "%s kann nicht zu einem symbolischen Link auf %s gemacht werden: %s"
7557 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7558 #~ msgstr "%s kann nicht als %s installiert werden: %s"
7560 #~ msgid "while writing %s: %s"
7561 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7563 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7564 #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"
7566 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7567 #~ msgstr "%s kann nicht geschlossen werden: %s"
7569 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7570 #~ msgstr "»%.255s« kann nicht entpuffert werden"
7572 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7573 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« enthält Müll am Ende"
7575 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7576 #~ msgstr "Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
7578 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7580 #~ "Verschwindende Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
7583 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7585 #~ " number ref. in source description\n"
7586 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7587 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7588 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7589 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7590 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7591 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7592 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7593 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7594 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7595 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7596 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7597 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7599 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7601 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7602 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7604 #~ "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
7606 #~ " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
7607 #~ " 1 general Allgemein hilfreiche "
7608 #~ "Fortschrittsinformationen\n"
7609 #~ " 2 scripts Aufruf und Status von Betreuer-Skripten\n"
7610 #~ " 10 eachfile Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7611 #~ " 100 eachfiledetail Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7612 #~ " 20 conff Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7613 #~ " 200 conffdetail Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7614 #~ " 40 depcon Abhängigkeiten und Kollisionen\n"
7615 #~ " 400 depcondetail Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und "
7617 #~ " 10000 triggers Triggeraktivierung und -verarbeitung\n"
7618 #~ " 20000 triggersdetail Viele Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7619 #~ " 40000 triggersstupid Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7620 #~ " 1000 veryverbose Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis\n"
7621 #~ " 2000 stupidlyverbose Irrsinnige Mengen von Gefasel\n"
7623 #~ "Debug-Optionen werden durch bitweises Oder zusammengesetzt.\n"
7624 #~ "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
7627 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7628 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7629 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7631 #~ " Forcing things:\n"
7632 #~ " all [!] Set all force options\n"
7633 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7634 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7635 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7636 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7638 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7639 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7640 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7642 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7644 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7645 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7646 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7647 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7648 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7650 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7652 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7654 #~ " confnew options is also given\n"
7655 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7656 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7658 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7659 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7660 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong or no "
7662 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7664 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7666 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7667 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7669 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7670 #~ "installation.\n"
7671 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7673 #~ "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
7675 #~ " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
7676 #~ " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
7678 #~ " Dinge erzwingen:\n"
7679 #~ " all [!] Alle Optionen zum Erzwingen setzen\n"
7680 #~ " downgrade [*] Paket durch eine niedrigere Version ersetzen\n"
7681 #~ " configure-any Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen "
7683 #~ " hold Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf "
7685 #~ " bad-path Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme "
7687 #~ " not-root Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst "
7690 #~ " overwrite Datei eines anderen Paketes überschreiben\n"
7691 #~ " overwrite-diverted Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
7692 #~ " Version überschreiben\n"
7693 #~ " bad-verify Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
7694 #~ " überprüfung misslingt\n"
7695 #~ " depends-version [!] Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7697 #~ " depends [!] Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7699 #~ " confnew [!] Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7701 #~ " confold [!] Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7703 #~ " confdef [!] Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es "
7705 #~ " gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
7706 #~ " gefunden werden können, nachfragen, außer "
7708 #~ " oder confnew ist auch angegeben.\n"
7709 #~ " confmiss [!] Immer fehlende Konf.-Dateien installieren\n"
7710 #~ " confask [!] Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue "
7713 #~ " breaks [!] Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
7715 #~ " conflicts [!] Installation kollidierender Pakete erlauben\n"
7716 #~ " architecture [!] Selbst Pakete mit falscher oder fehlender "
7719 #~ " overwrite-dir [!] Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
7720 #~ " anderen überschreiben\n"
7721 #~ " unsafe-io [!] Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-"
7724 #~ " remove-reinstreq [!] Pakete entfernen, die Installation erfordern\n"
7725 #~ " remove-essential [!] Ein essenzielles Paket entfernen\n"
7727 #~ "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre "
7729 #~ "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe "
7732 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7733 #~ msgstr "Größe %7d taucht %5d-mal auf\n"
7735 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7736 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für die Fehlerbehandlung: "
7738 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7739 #~ msgstr "Sperre der dpkg-Status-Datenbank kann nicht aufgehoben werden"
7741 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7742 #~ msgstr "Kopieren der Info-Datei »%.255s«"
7744 #~ msgid "parse error"
7745 #~ msgstr "Fehler beim Parsen"
7747 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7748 #~ msgstr "Schreiben der Parse-Warnung fehlgeschlagen"
7750 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7751 #~ msgstr "Triggerbereich kann nicht gesperrt werden"
7753 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7754 #~ msgstr "Ausführen von %s (%.250s) fehlgeschlagen"
7756 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7757 #~ msgstr "Ausführen der Shell (%.250s) fehlgeschlagen"
7759 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7760 #~ msgstr "Ausführen von rm zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7762 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7764 #~ "Ausführen von dpkg-split fehlgeschlagen, um festzustellen, ob es Teil "
7765 #~ "eines Mehrteilers ist"
7768 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7769 #~ msgstr "execl von debsig-verify fehlgeschlagen"
7771 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7773 #~ "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Control-Informationen zu "
7776 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7778 #~ "dpkg-deb kann nicht ausgeführt werden, um Dateisystem-Archiv zu erhalten"
7780 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7781 #~ msgstr "dpkg: %s nicht gefunden.\n"
7783 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7784 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis .../DEBIAN fehlgeschlagen"
7786 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7787 #~ msgstr "Ausführen von »tar -cf« fehlgeschlagen"
7789 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7790 #~ msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7792 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7793 #~ msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (control), %s"
7795 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7796 #~ msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7798 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7799 #~ msgstr "Abfragen temporärer Datei mit fstat fehlgeschlagen (control)"
7801 #~ msgid "failed to exec find"
7802 #~ msgstr "Ausführen von find fehlgeschlagen"
7804 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7805 #~ msgstr "Ausführen von »sh -c mv foo/* &c« fehlgeschlagen"
7807 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7808 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s Länge enthält Nullen"
7811 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7812 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - negative Elementlänge %zi"
7814 #~ msgid "failed getting the current file position"
7815 #~ msgstr "Erhalten der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7817 #~ msgid "failed setting the current file position"
7818 #~ msgstr "Setzen der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7820 #~ msgid "version number"
7821 #~ msgstr "Versionsnummer"
7823 #~ msgid "member length"
7824 #~ msgstr "Mitglied-Länge"
7826 #~ msgid "header info member"
7827 #~ msgstr "Kopfzeilen-Info-Element"
7829 #~ msgid "skipped control area from %s"
7830 #~ msgstr "Control-Bereich von %s ausgelassen"
7832 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7833 #~ msgstr "Anlegen eines temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
7835 #~ msgid "info_spew"
7836 #~ msgstr "info_spew"
7838 #~ msgid "info length"
7839 #~ msgstr "Info-Länge"
7841 #~ msgid "total length"
7842 #~ msgstr "Gesamtlänge"
7844 #~ msgid "data length"
7845 #~ msgstr "Daten-Länge"
7847 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7848 #~ msgstr "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Feldwert zu extrahieren"
7850 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7851 #~ msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
7853 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7854 #~ msgstr "doppelter Slave-Name %s"
7856 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7857 #~ msgstr "doppelter Slave-Link %s"