1 # Translation of dpkg to German
2 # Copyright © 2023 Dpkg Developers.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
6 # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
7 # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001-2005.
8 # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
9 # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006-2023.
10 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
14 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.1~\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-10-27 18:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "ar-Element-Zeit %jd ist zu groß"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "cannot create base directory for %s"
117 msgstr "Basisverzeichnis für %s kann nicht angelegt werden"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "Es konnte nicht gelesen werden"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "Positionierung fehlgeschlagen"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden"
187 #: lib/dpkg/command.c
188 msgid "PATH is not set"
189 msgstr "PATH ist nicht gesetzt"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
194 msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
199 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
214 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: %s"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
219 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip read error"
224 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
229 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
234 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
244 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 write error"
249 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
254 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 read error"
259 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
264 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "unexpected bzip2 error"
268 msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "internal error (bug)"
272 msgstr "interner Fehler (Bug)"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "memory usage limit reached"
276 msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported compression preset"
280 msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported options in file header"
284 msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "compressed data is corrupt"
288 msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "unexpected end of input"
292 msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "file format not recognized"
296 msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unsupported type of integrity check"
300 msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma read error"
305 msgstr "%s: lzma-Lesefehler"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma write error"
310 msgstr "%s: lzma-Schreibfehler"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma close error"
315 msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma error: %s"
320 msgstr "%s: lzma-Fehler: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: zstd error: %s"
325 msgstr "%s: zstd-Fehler: %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
330 msgstr "%s: zstd-Dekomprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
335 msgstr "%s: zstd-Komprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 msgid "%s: zstd read error"
340 msgstr "%s: zstd-Lesefehler"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 msgid "%s: zstd write error"
345 msgstr "%s: zstd-Schreibfehler"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "%s: zstd close error"
350 msgstr "%s: zstd-Fehler beim Schließen"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "invalid compression level %d"
355 msgstr "ungültiger Komprimierlevel %d"
357 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "unknown compression strategy"
359 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
364 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
367 "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
375 "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
381 msgstr "Das dpkg-Updates-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
386 msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
391 msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "unable to fill %.250s with padding"
396 msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to flush %.250s after padding"
401 msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
406 msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
412 "Sperrdatei für dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« kann nicht überprüft werden"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
418 "Sperrdatei des dpkg-Frontends für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
425 "Sperrdatei der dpkg-Datenbank für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
432 "Sieh haben keine Berechtigung, das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s zu sperren"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg frontend lock"
436 msgstr "dpkg-Frontend-Sperre"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "dpkg database lock"
440 msgstr "dpkg-Datenbank-Sperre"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "requested operation requires superuser privilege"
444 msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
449 msgstr "Das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
454 msgstr "Auf das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
459 msgstr "Lese-/Schreibzugriff für dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s benötigt"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
464 msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
469 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
475 "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
480 msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
485 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
490 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
492 #: lib/dpkg/dbmodify.c
494 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
495 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden"
497 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
499 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
500 msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
502 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
503 msgid "cannot read info directory"
504 msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden"
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
508 msgid "error trying to open %.250s"
509 msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
511 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
513 msgid "corrupt info database format file '%s'"
514 msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«"
516 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
518 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
520 "Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein "
521 "neueres dpkg zu erhalten"
523 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
525 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
526 msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket"
528 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
530 msgid "error creating hard link '%.255s'"
531 msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«"
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 msgid "error while writing '%s'"
536 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
540 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
542 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
547 msgstr "Wert fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
552 msgstr "Trennzeichen fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
556 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
557 msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« enthält leeren Dateinamen"
559 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
561 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
562 msgstr "Laden der Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
564 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
565 msgid "failed to open diversions file"
566 msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
569 msgid "failed to fstat diversions file"
570 msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
575 msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
579 msgid "loading files list file for package '%s'"
580 msgstr "Laden der Dateilisten-Datei des Paketes »%s«"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
585 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
586 "currently installed"
588 "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n"
589 " dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
593 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
595 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
600 msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 msgid "(Reading database ... "
604 msgstr "(Lese Datenbank ... "
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
609 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
610 msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n"
611 msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615 msgid "invalid statoverride uid %s"
616 msgstr "ungültige Statoverride-UID %s"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "invalid statoverride gid %s"
621 msgstr "ungültige Statoverride-GID %s"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "invalid statoverride mode %s"
626 msgstr "ungültiger Statoverride-Modus %s"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "failed to open statoverride file"
630 msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "failed to fstat statoverride file"
634 msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
639 msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "statoverride file is missing final newline"
643 msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "statoverride file contains empty line"
647 msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "syntax error in statoverride file"
651 msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
657 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
658 "can remove the override manually with %s"
660 "unbekannter Systembenutzer »%s« in der statoverride-Datei; der\n"
661 "Systembenutzer wurde vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich "
663 "Paketierungsfehler ist, um dies auszugleichen können Sie den Override\n"
664 "manuell mit %s entfernen"
666 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
667 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
668 msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei"
670 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
675 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
676 "can remove the override manually with %s"
678 "unbekannte Systemgruppe »%s« in der statoverride-Datei; die Systemgruppe "
680 "vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich ein Paketierungsfehler "
682 "um dies auszugleichen können Sie den Override manuell mit %s entfernen"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
687 msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden"
689 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 msgid "format version with too big major component"
691 msgstr "Formatversion mit zu großer Hauptkomponente"
693 #: lib/dpkg/deb-version.c
694 msgid "format version with empty major component"
695 msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente"
697 #: lib/dpkg/deb-version.c
698 msgid "format version has no dot"
699 msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt"
701 #: lib/dpkg/deb-version.c
702 msgid "format version with too big minor component"
703 msgstr "Formatversion mit zu großer Unterkomponente"
705 #: lib/dpkg/deb-version.c
706 msgid "format version with empty minor component"
707 msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente"
709 #: lib/dpkg/deb-version.c
710 msgid "format version followed by junk"
711 msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn"
715 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
716 msgstr "Debug-Maske kann nicht aus Umgebungsvariable %s ausgewertet werden"
720 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
721 msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden"
725 msgid "unable to sync directory '%s'"
726 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden"
730 msgid "unable to open directory '%s'"
731 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
733 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
735 msgid "unable to open file '%s'"
736 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
738 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
739 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
741 msgid "unable to sync file '%s'"
742 msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden"
746 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
747 msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
751 msgid "unable to set buffering on %s database file"
752 msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden"
756 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
758 "Schreiben des %s-Datenbankabschnitts über »%s« nach »%s« fehlgeschlagen"
760 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
764 #: lib/dpkg/ehandle.c
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 msgid "out of memory for new error context"
775 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "error while cleaning up"
779 msgstr "Fehler beim Aufräumen"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 msgid "too many nested errors during error recovery"
783 msgstr "zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 msgid "out of memory for new cleanup entry"
787 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
791 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
795 msgstr "nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch"
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 msgid "outside error context, aborting"
799 msgstr "außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch"
801 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 msgid "an error occurred with no error handling in place"
803 msgstr "ein Fehler ohne eingerichtete Fehlerbehandlung trat auf"
805 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 msgid "internal error"
807 msgstr "interner Fehler"
810 msgid "is missing a value"
811 msgstr "fehlt ein Wert"
815 msgid "has invalid value '%.50s'"
816 msgstr "hat ungültigen Wert »%.50s«"
819 msgid "has trailing junk"
820 msgstr "enthält Unsinn am Ende"
824 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
825 msgstr "ungültiger Paketname im Feld »%s«: %s"
829 msgid "empty archive details '%s' field"
830 msgstr "leeres Archivdetailfeld »%s«"
834 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
835 msgstr "Archivdetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
839 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
840 msgstr "zu viele Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
844 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
845 msgstr "zu wenige Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
849 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
850 msgstr "Boolesches (yes/no) Feld »%s«: %s"
854 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
855 msgstr "Quadstate (foreign/allowed/same/no) Feld »%s«: %s"
859 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
860 msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname in Feld »%s«: %s"
864 msgid "word in '%s' field: %s"
865 msgstr "Wort im Feld »%s«: %s"
869 msgid "obsolete '%s' field used"
870 msgstr "veraltetes Feld »%s« verwendet"
874 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
875 msgstr "Wert für Feld »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
879 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
880 msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »%s«: %s"
884 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
885 msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »%s«: %s"
889 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
890 msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »%s«: %s"
894 msgid "'%s' field value '%.250s'"
895 msgstr "Feld »%s« Wert »%.250s«"
899 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
900 msgstr "Wert für Feld »%s« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
904 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
906 "Wert für Feld »%s« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
910 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
912 "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile in Feld »%s« aufgeführt"
917 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
918 msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
922 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
923 msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
928 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
931 "Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet "
937 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
939 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s"
944 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
945 " bad version relationship %c%c"
947 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
948 " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
953 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
954 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
956 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
957 " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
962 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
963 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
965 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
966 " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
971 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
972 msgstr "Nur genaue Versionen können für Feld »%s« benutzt werden"
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
980 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
981 " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
982 "Leerzeichen hinzufügen"
986 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
987 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
992 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
993 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c« statt »%c«"
997 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
998 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version »%s«"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1003 msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1007 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1008 msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld »%s« nicht erlaubt"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1013 msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1017 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1018 msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1022 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1023 msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
1025 # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
1026 #: lib/dpkg/fields.c
1028 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1029 msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
1033 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1034 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1038 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1039 msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden"
1043 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1044 msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden"
1048 msgid "cannot stat %s"
1049 msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden"
1053 msgid "%s is not a regular file"
1054 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
1058 msgid "cannot read %s"
1059 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1063 msgid "cannot open %s"
1064 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1068 msgid "unable to unlock %s"
1069 msgstr "%s kann nicht entsperrt werden"
1073 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1074 msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden"
1078 msgid "unable to lock %s"
1079 msgstr "%s kann nicht gesperrt werden"
1083 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1084 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1086 "Anmerkung: Die Sperrdatei zu entfernen ist immer falsch, und kann\n"
1087 "den gesperrten Bereich und das gesamte System beschädigen.\n"
1088 "Siehe <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1093 "%s was locked by another process\n"
1096 "%s war von einem anderen Prozess gesperrt\n"
1102 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1105 "%s war von einem anderen Prozess mit PID %d gesperrt\n"
1110 msgid "cannot open file %s"
1111 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
1114 msgid "pager to show file"
1115 msgstr "Pager zum Anzeigen der Datei"
1119 msgid "cannot write file %s into the pager"
1120 msgstr "Datei »%s« kann nicht in den Pager geschrieben werden"
1124 msgid "could not open log '%s': %s"
1125 msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
1129 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1131 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren: %s"
1135 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1136 msgstr "In Protokoll-Datei »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
1139 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1140 msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
1144 msgid "unable to write to status fd %d"
1145 msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden"
1147 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1148 msgid "failed to allocate memory"
1149 msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen"
1151 #: lib/dpkg/mustlib.c
1153 msgid "failed to dup for fd %d"
1154 msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
1156 #: lib/dpkg/mustlib.c
1158 msgid "failed to dup for std%s"
1159 msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
1161 #: lib/dpkg/mustlib.c
1162 msgid "failed to create pipe"
1163 msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
1165 #: lib/dpkg/mustlib.c
1167 msgid "error writing to '%s'"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
1170 #: lib/dpkg/mustlib.c
1172 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1173 msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden"
1175 #: lib/dpkg/mustlib.c
1177 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1178 msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden"
1180 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1182 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1183 msgstr "--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s"
1185 #: lib/dpkg/options.c
1187 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1188 msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
1190 #: lib/dpkg/options.c
1192 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1193 msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s"
1195 #: lib/dpkg/options.c
1197 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1198 msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
1200 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1202 msgid "unknown option '%s'"
1203 msgstr "unbekannte Option »%s«"
1205 #: lib/dpkg/options.c
1207 msgid "'%s' needs a value"
1208 msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
1210 #: lib/dpkg/options.c
1212 msgid "'%s' does not take a value"
1213 msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1218 msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1223 msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1228 msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1231 msgid "missing program name in argv[0]"
1232 msgstr "fehlender Programmname in argv[0]"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1236 msgid "unknown option --%s"
1237 msgstr "unbekannte Option --%s"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "--%s option takes a value"
1242 msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "--%s option does not take a value"
1247 msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "unknown option -%c"
1252 msgstr "unbekannte Option -%c"
1254 #: lib/dpkg/options.c
1256 msgid "-%c option takes a value"
1257 msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "-%c option does not take a value"
1262 msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
1264 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1266 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1267 msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
1269 #: lib/dpkg/options.c
1271 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1272 msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«"
1274 #: lib/dpkg/options.c
1276 msgid "obsolete option '--%s'"
1277 msgstr "veraltete Option »--%s«"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1282 msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
1286 msgid "duplicate value for '%s' field"
1287 msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
1291 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1292 msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
1296 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1297 msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
1299 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1301 msgid "missing '%s' field"
1302 msgstr "fehlendes Feld »%s«"
1304 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1306 msgid "empty value for '%s' field"
1307 msgstr "leerer Wert für Feld »%s«"
1311 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1312 msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur"
1316 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1317 msgstr "Paket hat Feld »%s«, ist aber Architektur »%s«"
1321 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1322 msgstr "Feld »%s« vorhanden für Paket mit unpassendem Feld »%s«"
1326 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1327 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
1331 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1332 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger werden erwartet"
1336 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1337 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
1341 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1342 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger sind anhängig"
1346 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1347 msgstr "Paket hat Status %s und hat Conffiles, vergesse sie"
1351 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1352 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1354 "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n"
1355 " wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version"
1359 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1360 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1362 "gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n"
1363 " Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n"
1364 " von einer inoffziellen dpkg-Version"
1369 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1370 "multiple installed instances"
1372 "Paket %s (%s) mit Feld »%s: %s« kann nicht zusammen mit %s installiert "
1373 "werden, welches mehrere installierte Instanzen hat"
1377 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1378 msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen"
1382 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1383 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1387 msgid "reading package info file '%s': %s"
1388 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%s«: %s"
1392 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1393 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden"
1397 msgid "reading package info file '%.255s'"
1398 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«"
1401 msgid "empty field name"
1402 msgstr "leerer Feldname"
1406 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1407 msgstr "Feldname »%.*s« kann nicht mit einem Bindestrich beginnen"
1411 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1412 msgstr "Dateiende nach Feldname »%.*s«"
1416 msgid "newline in field name '%.*s'"
1417 msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
1421 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1422 msgstr "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
1426 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1427 msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
1431 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1433 "Dateiende vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub "
1438 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1440 "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
1444 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1445 msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«"
1449 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1451 "Dateiende im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
1455 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1456 msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«"
1459 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1460 msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
1464 msgid "no package information in '%.255s'"
1465 msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
1467 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1470 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1473 "Parsen der Datei »%s«, nahe Zeile %d Paket »%s«:\n"
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1479 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1482 "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 msgid "must start with an alphanumeric character"
1487 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1495 msgid "version string is empty"
1496 msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
1498 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 msgid "version string has embedded spaces"
1500 msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
1502 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1503 msgid "epoch in version is empty"
1504 msgstr "Epoche in der Version ist leer"
1506 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 msgid "epoch in version is not number"
1508 msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "epoch in version is negative"
1512 msgstr "Epoche in der Version ist negativ"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgid "epoch in version is too big"
1516 msgstr "Epoche in der Version ist zu groß"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1519 msgid "nothing after colon in version number"
1520 msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 msgid "revision number is empty"
1524 msgstr "Revisionsnummer ist leer"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 msgid "version number is empty"
1528 msgstr "Versionsnummer ist leer"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1531 msgid "version number does not start with digit"
1532 msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 msgid "invalid character in version number"
1536 msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 msgid "invalid character in revision number"
1540 msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
1542 #: lib/dpkg/path-remove.c
1544 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1545 msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
1547 #: lib/dpkg/path-remove.c
1548 msgid "rm command for cleanup"
1549 msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen"
1551 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1553 msgid "invalid character '%c' in field width"
1554 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite"
1556 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1557 msgid "field width is out of range"
1558 msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs"
1560 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1561 msgid "missing closing brace"
1562 msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer"
1564 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1566 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1568 "letztes Dateisystem-Änderungsdatum von Paket %s kann nicht ermittelt werden"
1570 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1572 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1573 msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz"
1575 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1576 msgid "(no description available)"
1577 msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
1579 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1581 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1582 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
1584 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1586 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1587 msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s"
1589 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1591 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1592 msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s"
1594 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1596 #: lib/dpkg/progress.c
1601 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1605 #: lib/dpkg/strwide.c
1607 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1609 "Multibyte-Zeichenkette »%s« kann nicht in eine Wide-Zeichenkette umgewandelt "
1612 #: lib/dpkg/strwide.c
1614 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1616 "Multibyte-Sequenz »%s« kann nicht in ein Wide-Zeichen umgewandelt werden"
1618 #: lib/dpkg/subproc.c
1620 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1621 msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
1623 #: lib/dpkg/subproc.c
1625 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1626 msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden"
1628 #: lib/dpkg/subproc.c
1630 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1631 msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
1633 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1635 msgstr "fork fehlgeschlagen"
1637 #: lib/dpkg/subproc.c
1639 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1640 msgstr "»%s«-Unterprozess gab den Fehlerwert %d zurück"
1642 #: lib/dpkg/subproc.c
1644 msgid "%s subprocess was interrupted"
1645 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde unterbrochen"
1647 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1650 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde durch Signal (%s)%s getötet"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c
1653 msgid ", core dumped"
1654 msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1659 msgstr "»%s«-Unterprozess mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c
1663 msgid "wait for %s subprocess failed"
1664 msgstr "Warten auf »%s«-Unterprozess fehlgeschlagen"
1667 msgid "invalid tar header size field"
1668 msgstr "ungültiges Größenfeld in Tar-Kopfteil"
1671 msgid "invalid tar header mtime field"
1672 msgstr "ungültiges Mtime-Feld in Tar-Kopfteil"
1675 msgid "invalid tar header uid field"
1676 msgstr "ungültiges UID-Feld in Tar-Kopfteil"
1679 msgid "invalid tar header gid field"
1680 msgstr "ungültiges GID-Feld in Tar-Kopfteil"
1683 msgid "invalid tar header checksum field"
1684 msgstr "ungültiges Prüfsumme-Feld in Tar-Kopfteil"
1687 msgid "invalid tar header checksum"
1688 msgstr "ungültige Tar-Kopfteil-Prüfsumme"
1691 msgid "partially read tar header"
1692 msgstr "teilweise gelesener Tar-Kopfteil"
1695 msgid "invalid tar header with empty name field"
1696 msgstr "ungültiger Tar-Kopfteil mit leerem Namensfeld"
1700 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1701 msgstr "nicht unterstützter GNU-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1705 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1706 msgstr "nicht unterstützter Solaris-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1710 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1711 msgstr "nicht unterstützter PAX-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1715 msgid "unknown tar header type '%c'"
1716 msgstr "unbekannter Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1718 #: lib/dpkg/treewalk.c
1720 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1721 msgstr "Pfadname »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1723 #: lib/dpkg/treewalk.c
1725 msgid "cannot open directory '%s'"
1726 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
1728 #: lib/dpkg/treewalk.c
1730 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1731 msgstr "Treewalk-Wurzel %s ist kein Verzeichnis"
1733 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1736 msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden"
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1739 msgid "triggers database lock"
1740 msgstr "Trigger-Datenbank-Sperre"
1742 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1745 msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1747 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1751 "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1753 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1755 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1757 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt "
1760 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1763 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1765 "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« in Zeile %d Zeichen "
1768 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1770 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1772 "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
1774 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1776 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1777 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
1779 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1781 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1783 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
1785 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1787 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1789 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
1791 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1793 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1795 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden"
1797 #: lib/dpkg/triglib.c
1800 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1803 "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
1804 "Interessen für Paket »%.250s«)"
1806 #: lib/dpkg/triglib.c
1808 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1809 msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1811 #: lib/dpkg/triglib.c
1813 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1814 msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1822 "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
1825 #: lib/dpkg/triglib.c
1828 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1830 "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
1832 #: lib/dpkg/triglib.c
1834 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1835 msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1837 #: lib/dpkg/triglib.c
1839 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1840 msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
1842 #: lib/dpkg/triglib.c
1845 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1846 "file '%.250s'): %.250s"
1848 "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
1849 "an Datei »%.250s«): %.250s"
1851 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1857 "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
1860 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1863 msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1865 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1867 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
1869 #: lib/dpkg/triglib.c
1871 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1872 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
1874 #: lib/dpkg/triglib.c
1876 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1877 msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden"
1879 #: lib/dpkg/trigname.c
1880 msgid "empty trigger names are not permitted"
1881 msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
1883 #: lib/dpkg/trigname.c
1884 msgid "trigger name contains invalid character"
1885 msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
1889 msgid "read error in '%.250s'"
1890 msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
1894 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1895 msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
1899 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1900 msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
1904 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1905 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von »%.250s«"
1907 #: lib/dpkg/varbuf.c
1909 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1910 msgstr "varbuf kann nicht auf %zu vergrößert werden; es würde überlaufen"
1912 #: lib/dpkg/varbuf.c
1913 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1914 msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Set all force options"
1918 msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Use MAC based security if available"
1922 msgstr "MAC-basierte Security verwenden, falls verfügbar"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Replace a package with a lower version"
1926 msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen"
1928 #: src/common/force.c
1929 msgid "Configure any package which may help this one"
1930 msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte"
1932 #: src/common/force.c
1933 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1935 "Nebensächliche Pakete installieren oder entfernen,\n"
1936 "selbst wenn auf »halten«"
1938 #: src/common/force.c
1939 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1941 "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
1944 #: src/common/force.c
1945 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1946 msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch."
1948 #: src/common/force.c
1949 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1951 "Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
1952 "überprüfung misslingt"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Process even packages with wrong versions"
1956 msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1961 "Einen existierenden Status-Override beim\n"
1962 "Hinzufügen überschreiben"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1966 msgstr "Einen fehlenden Status-Override beim Entfernen ignorieren"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1970 msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1975 "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
1976 "Version überschreiben"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1981 "Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
1982 "anderen überschreiben"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1987 "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1992 msgstr "Nicht in die Umgebung von Betreuerskripten wechseln"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1996 msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2000 msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
2002 #: src/common/force.c
2004 "Use the default option for new config files if one\n"
2005 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2006 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2007 "confnew options is also given"
2009 "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n"
2010 "gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
2011 "gefunden werden können, nachfragen, außer confold\n"
2012 "oder confnew ist auch angegeben."
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Always install missing config files"
2016 msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2021 "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2027 "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Install even if it would break another package"
2033 "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2038 msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2042 msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2046 msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Remove packages which require installation"
2050 msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Remove a protected package"
2054 msgstr "Ein geschütztes Paket entfernen"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Remove an essential package"
2058 msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen"
2060 #: src/common/force.c
2063 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2064 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2065 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2066 " Forcing things:\n"
2068 "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
2070 " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
2071 " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
2073 " Dinge erzwingen:\n"
2075 #: src/common/force.c
2079 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2080 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2083 "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
2084 "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
2086 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2087 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2088 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2089 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2090 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2091 msgid "<standard output>"
2092 msgstr "<Standardausgabe>"
2094 #: src/common/force.c
2098 "Currently enabled options:\n"
2102 "Gegenwärtig aktivierte Optionen:\n"
2105 #: src/common/force.c
2107 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2108 msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
2110 #: src/common/force.c
2112 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2113 msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2117 msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: "
2119 #: src/common/selinux.c
2120 msgid "cannot open security status notification channel"
2122 "Der Sicherheits-Status-Benachrichtigungskanal kann nicht geöffnet werden"
2124 #: src/common/selinux.c
2125 msgid "cannot get security labeling handle"
2126 msgstr "Sicherheits-Markierungs-Handle kann nicht erlangt werden"
2128 #: src/common/selinux.c
2130 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2131 msgstr "Security-Kontext für Dateiobjekt »%s« kann nicht gesetzt werden"
2135 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2136 msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)"
2139 msgid "control member"
2140 msgstr "control-Element"
2144 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2145 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Pfadname »%s«"
2149 msgstr "data-Element"
2152 msgid "unable to stat control directory"
2153 msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden"
2156 msgid "control directory is not a directory"
2157 msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis"
2161 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2163 "Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 "
2168 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2170 "Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link"
2175 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2178 "Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und "
2183 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2184 msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden"
2187 msgid "error opening conffiles file"
2188 msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei"
2191 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2192 msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles"
2194 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2196 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2197 msgstr "Conffile-Name »%s« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt"
2200 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2202 "Leere Zeilen und solche, die nur Leerzeichen enthalten, sind in Conffiles "
2205 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2207 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2208 msgstr "Zeile mit Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2210 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2212 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2213 msgstr "Conffile-Name »%s« ist kein absoluter Pfadname"
2215 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2217 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2218 msgstr "Conffile-Name fehlt nach Flag »%s«"
2220 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2222 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2223 msgstr "Unbekanntes Flag »%s« für Conffile »%s«"
2227 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2228 msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2232 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2233 msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor"
2237 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2238 msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden"
2242 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2243 msgstr "Conffile »%s« ist vorhanden, aber zum Entfernen vorgesehen"
2247 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2248 msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei"
2252 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2253 msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden"
2256 msgid "error reading conffiles file"
2257 msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei"
2260 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2262 "Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind"
2265 msgid "package architecture is missing or empty"
2266 msgstr "Paketarchitektur fehlt oder ist leer"
2270 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2271 msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«"
2275 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2276 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2277 msgstr[0] "%d Warnung wegen der control-Datei(en) wird ignoriert"
2278 msgstr[1] "%d Warnungen wegen der control-Datei(en) werden ignoriert"
2282 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2283 msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden"
2285 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2287 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2288 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen"
2291 msgid "compressing tar member"
2292 msgstr "tar-Element wird komprimiert"
2295 msgid "<compress> from tar -cf"
2296 msgstr "<Komprimierung> von tar -cf"
2298 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2300 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2301 msgstr "Zeitstempel »%.255s« kann nicht ausgewertet werden"
2303 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2305 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2306 msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument"
2308 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2310 msgid "--%s takes at most two arguments"
2311 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
2314 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2316 "Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen"
2319 msgid "not checking contents of control area"
2320 msgstr "Inhalte des Control-Bereiches werden nicht überprüft"
2324 msgid "building an unknown package in '%s'."
2325 msgstr "Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut."
2329 msgid "building package '%s' in '%s'."
2330 msgstr "Paket »%s« wird in »%s« gebaut."
2334 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2335 msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2339 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2340 msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s"
2344 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2345 msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2349 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2350 msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
2354 msgid "error writing '%s'"
2355 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
2359 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2360 msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s"
2362 #: src/deb/extract.c
2363 msgid "shell command to move files"
2364 msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben"
2366 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2368 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2369 msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s"
2371 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2373 msgid "error reading %s from file %.255s"
2374 msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s"
2376 #: src/deb/extract.c
2377 msgid "archive magic version number"
2378 msgstr "magische Archiv-Versionsnummer"
2380 #: src/deb/extract.c
2381 msgid "archive member header"
2382 msgstr "Archivelement-Kopfzeile"
2384 #: src/deb/extract.c
2386 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2387 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile"
2389 #: src/deb/extract.c
2391 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2392 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)"
2394 #: src/deb/extract.c
2395 msgid "archive information header member"
2396 msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element"
2398 #: src/deb/extract.c
2399 msgid "archive has no newlines in header"
2400 msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen"
2402 #: src/deb/extract.c
2404 msgid "archive has invalid format version: %s"
2405 msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s"
2407 #: src/deb/extract.c
2409 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2410 msgstr "Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb"
2412 #: src/deb/extract.c
2414 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2415 msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2417 #: src/deb/extract.c
2419 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2421 "Archiv »%s« verwendet unbekannte Komprimierung für Element »%.*s«, Abbruch"
2423 #: src/deb/extract.c
2425 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2426 msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch"
2428 #: src/deb/extract.c
2430 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2431 msgstr "Archiv »%s« enthält vorzeitiges Element »%.*s« vor »%s«, Abbruch"
2433 #: src/deb/extract.c
2436 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2437 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2439 " neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2440 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n"
2442 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "archive control member size"
2444 msgstr "Archiv-control-Elementgröße"
2446 #: src/deb/extract.c
2448 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2449 msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«"
2451 #: src/deb/extract.c
2453 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2455 "Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2457 #: src/deb/extract.c
2460 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2461 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2463 " altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2464 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n"
2466 #: src/deb/extract.c
2468 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2469 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2471 "Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n"
2472 " einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde"
2474 #: src/deb/extract.c
2476 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2477 msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format"
2479 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2483 "Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekomprimier-Pipe kopiert werden: %s"
2485 #: src/deb/extract.c
2486 msgid "cannot close decompressor pipe"
2487 msgstr "Dekomprimier-Pipe kann nicht geschlossen werden"
2489 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2492 msgstr "Dekomprimieren des Archivs »%s« (Größe=%jd), Element »%s«"
2494 #: src/deb/extract.c
2495 msgid "failed to create directory"
2496 msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2498 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2501 msgstr "unerwarteter bereits existierender Pfadname %s"
2503 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "failed to chdir to directory"
2505 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen"
2507 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "<decompress>"
2509 msgstr "<Dekomprimierung>"
2512 #: src/deb/extract.c
2516 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2518 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2519 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument"
2521 #: src/deb/extract.c
2523 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2524 msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)"
2526 #: src/deb/extract.c
2528 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2529 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)"
2531 #: src/deb/extract.c
2533 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2534 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen und ein Verzeichnis als Argumente"
2536 #: src/deb/extract.c
2539 "--%s needs a target directory.\n"
2540 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2542 "--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n"
2543 "Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?"
2545 #: src/deb/extract.c
2547 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2549 "--%s unterstützt (noch) nicht das Lesen der .deb-Datei von der "
2552 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2553 msgid "unable to create temporary directory"
2554 msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2558 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2559 msgstr "Control-Datei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s"
2563 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2564 msgstr "»%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«"
2568 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2570 "Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise "
2575 msgid "%d requested control component is missing"
2576 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2577 msgstr[0] "%d benötigte control-Komponente fehlt"
2578 msgstr[1] "%d benötigte control-Komponente fehlen"
2580 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2582 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2583 msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden"
2587 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2588 msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)"
2592 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2593 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)"
2597 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2598 msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)"
2602 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2603 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n"
2607 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2608 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %.127s\n"
2612 msgid " not a plain file %.255s\n"
2613 msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n"
2616 msgid "no 'control' file in control archive!"
2617 msgstr "keine »control«-Datei im control-Archiv!"
2619 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2621 msgid "error in show format: %s"
2622 msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s"
2624 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2626 msgid "--%s takes exactly one argument"
2627 msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument"
2631 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2632 msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n"
2634 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2635 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2636 #: utils/update-alternatives.c
2639 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2640 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2642 "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
2643 "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
2646 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2649 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2652 "Aufruf: %s [<Option>...] <Befehl>\n"
2659 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2660 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2661 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2662 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2663 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2664 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2665 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2666 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2667 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2668 " Extract control info and files.\n"
2669 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2670 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2674 " -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n"
2675 " -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n"
2676 " -I|--info <Deb> [<CDatei>...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2677 " -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n"
2678 " -f|--field <Deb> [<CFeld>...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2679 " -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n"
2680 " -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n"
2681 " -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n"
2682 " -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n"
2683 " --ctrl-tarfile <Deb> Control-Tardatei ausgeben.\n"
2684 " --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n"
2687 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2691 " -?, --help Show this help message.\n"
2692 " --version Show the version.\n"
2695 " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2696 " --version Version anzeigen.\n"
2702 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2703 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2704 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2707 "<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n"
2708 "<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n"
2709 "<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n"
2716 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2717 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2718 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2719 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2720 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2722 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2724 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2725 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2726 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2728 " -z# Set the compression level when building.\n"
2729 " -Z<type> Set the compression type used when "
2731 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2732 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2734 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2735 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2739 " --showformat=<Format> Alternatives Format für --show "
2741 " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n"
2742 " -D, --debug Debug-Ausgaben einschalten.\n"
2743 " --deb-format=<Format> Archiv-Format auswählen.\n"
2744 " Erlaubte Werte: 0.939000, 2.0 "
2746 " --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n"
2747 " (fehlerhafte Pakete bauen).\n"
2748 " --root-owner-group Als Eigentümer und Gruppe »root« "
2750 " --threads-max=<Threads> Nicht mehr als <Threads> mit\n"
2751 " Komprimierprogramm verwenden.\n"
2752 " --[no-]uniform-compression Die Komprimierungsparameter für alle "
2755 " -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen "
2757 " -Z<Typ> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n"
2758 " Erlaubte Werte: gzip, xz, zstd, none.\n"
2759 " -S<Strategie> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen "
2761 " Erlaubte Werte: none, extreme (xz);\n"
2762 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2765 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2769 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2770 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2771 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2772 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2774 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2776 " case left alignment will be used.\n"
2779 " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
2781 " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
2782 " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
2783 "Paketinformationen\n"
2784 " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
2785 " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
2786 " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
2787 " dann linksbündig.\n"
2793 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2794 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2795 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2798 "Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n"
2799 "»apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete, die\n"
2800 "mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt installiert!\n"
2804 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2805 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2807 "Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n"
2808 "geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein."
2812 msgid "invalid deb format version: %s"
2813 msgstr "ungültige deb-Format-Version: %s"
2817 msgid "unknown deb format version: %s"
2818 msgstr "unbekannte deb-Format-Version: %s"
2822 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2823 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!"
2827 msgid "unknown compression type '%s'!"
2828 msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!"
2832 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2833 msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen"
2837 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2839 "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz oder gzip stattdessen"
2841 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2843 msgid "need an action option"
2844 msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt"
2848 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2849 msgstr "ungültige Komprimiererparameter: %s"
2853 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2855 "nicht unterstütztes deb-Format »%d.%d« mit uneinheitlicher Komprimierung"
2859 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2861 "nicht unterstützter Komprimierungstyp »%s« mit einheitlicher Komprimierung"
2865 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2866 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s"
2870 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2871 msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s"
2875 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2876 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt"
2880 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2881 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s"
2885 msgid "error reading %.250s"
2886 msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s"
2890 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2892 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile"
2896 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2897 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)"
2901 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2902 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich"
2905 msgid "format version number"
2906 msgstr "Format-Versionsnummer"
2910 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2911 msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s"
2915 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2917 "Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-"
2921 msgid "package name"
2925 msgid "package version number"
2926 msgstr "Paket-Versionsnummer"
2930 msgid "package file MD5 checksum"
2931 msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei"
2935 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2936 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«"
2939 msgid "archive total size"
2940 msgstr "Archiv-Gesamtgröße"
2943 msgid "archive part offset"
2944 msgstr "Archivteil-Offset"
2947 msgid "archive part numbers"
2948 msgstr "Archivteilnummern"
2952 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2954 "Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern"
2957 msgid "number of archive parts"
2958 msgstr "Anzahl der Archivteile"
2962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2963 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile"
2967 msgid "archive parts number"
2968 msgstr "Archivteilenummer"
2972 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2973 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer"
2976 msgid "package architecture"
2977 msgstr "Paketarchitektur"
2981 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2983 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile"
2987 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2988 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement"
2992 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2994 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen"
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2999 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer"
3003 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3004 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz"
3008 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3009 msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3013 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3014 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil"
3020 " Part format version: %d.%d\n"
3021 " Part of package: %s\n"
3022 " ... version: %s\n"
3023 " ... architecture: %s\n"
3024 " ... MD5 checksum: %s\n"
3025 " ... length: %jd bytes\n"
3026 " ... split every: %jd bytes\n"
3027 " Part number: %d/%d\n"
3028 " Part length: %jd bytes\n"
3029 " Part offset: %jd bytes\n"
3030 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3034 " Teil-Formatversion: %d.%d\n"
3035 " Teil des Paketes: %s\n"
3036 " ... Version: %s\n"
3037 " ... Architektur: %s\n"
3038 " ... MD5-Prüfsumme: %s\n"
3039 " ... Länge: %jd Byte\n"
3040 " ... geteilt alle: %jd Byte\n"
3041 " Teil-Nummer: %d/%d\n"
3042 " Teil-Länge: %jd Byte\n"
3043 " Teil-Offset: %jd Byte\n"
3044 " Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n"
3048 msgctxt "architecture"
3050 msgstr "<unbekannt>"
3052 #: src/split/info.c src/split/join.c
3054 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3055 msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente"
3059 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3060 msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n"
3064 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3065 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3066 msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: "
3067 msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: "
3071 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3072 msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3076 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3077 msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden"
3081 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3083 "Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen "
3088 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3090 "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
3092 #: src/split/join.c src/split/split.c
3099 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3100 msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei"
3104 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3106 "es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und "
3111 msgid "part %d is missing"
3112 msgstr "Teil %d fehlt"
3116 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3117 msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n"
3119 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3122 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3125 "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
3132 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3133 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3134 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3135 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3136 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3137 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3141 " -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n"
3142 " -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n"
3143 " -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n"
3144 " -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n"
3145 " -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n"
3146 " -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n"
3153 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3154 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3155 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3156 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3157 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3158 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3159 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3160 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3164 " --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n"
3165 " --admindir <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3166 " --root <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3167 " -S, --partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n"
3168 " -o, --output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n"
3169 " <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n"
3170 " -Q, --npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n"
3171 " --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n"
3179 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3184 " 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n"
3188 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3189 msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein."
3192 msgid "part size is far too large or is not positive"
3193 msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv."
3197 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3198 msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)"
3200 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3201 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3202 msgid "<standard error>"
3203 msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
3205 #: src/split/queue.c
3207 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3208 msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3210 #: src/split/queue.c
3211 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3212 msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option"
3214 #: src/split/queue.c
3215 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3216 msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen"
3218 #: src/split/queue.c
3220 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3221 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3223 #: src/split/queue.c
3225 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3226 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n"
3228 #: src/split/queue.c
3230 msgid "cannot create directory %s"
3231 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
3233 #: src/split/queue.c
3235 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3236 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden"
3238 #: src/split/queue.c
3240 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3241 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3243 #: src/split/queue.c
3245 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3246 msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s"
3248 #: src/split/queue.c
3250 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3251 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden"
3253 #: src/split/queue.c
3255 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3256 msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch "
3258 #: src/split/queue.c
3262 #: src/split/queue.c
3264 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3265 msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
3267 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3268 #: src/main/update.c
3270 msgid "--%s takes no arguments"
3271 msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
3273 #: src/split/queue.c
3275 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3276 msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n"
3278 #: src/split/queue.c
3280 msgid "unable to stat '%.250s'"
3281 msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3283 #: src/split/queue.c
3285 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3286 msgstr " %s (%jd Byte)\n"
3288 #: src/split/queue.c
3290 msgid " %s (not a plain file)\n"
3291 msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n"
3293 #: src/split/queue.c
3295 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3296 msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n"
3298 #: src/split/queue.c
3300 msgid " Package %s: part(s) "
3301 msgstr "Paket %s: Teil(e) "
3303 #: src/split/queue.c
3305 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3306 msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3308 #: src/split/queue.c
3310 msgid "(total %jd bytes)\n"
3311 msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n"
3313 #: src/split/queue.c
3315 msgid "unable to discard '%.250s'"
3316 msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden"
3318 #: src/split/queue.c
3320 msgid "Deleted %s.\n"
3321 msgstr "%s ist entfernt worden.\n"
3323 #: src/split/split.c
3324 msgid "package field value extraction"
3325 msgstr "Paket-Feldwertextraktion"
3327 #: src/split/split.c
3328 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3329 msgstr "<dpkg-deb --info Pipe>"
3331 #: src/split/split.c
3333 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3334 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3336 #: src/split/split.c
3337 msgid "unable to fstat source file"
3338 msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden"
3340 #: src/split/split.c
3342 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3343 msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3345 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3347 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3348 msgstr "MD5-Prüfsumme für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
3350 #: src/split/split.c
3352 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3353 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3354 msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: "
3355 msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: "
3357 #: src/split/split.c
3359 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3360 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3362 "Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder "
3364 "Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch"
3366 #: src/split/split.c
3367 msgid "--split needs a source filename argument"
3368 msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument"
3370 #: src/split/split.c
3371 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3373 "--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix"
3375 #: src/divert/main.c
3376 msgid "Use --help for help about diverting files."
3377 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien."
3379 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3381 msgid "Debian %s version %s.\n"
3382 msgstr "Debian %s Version %s.\n"
3384 #: src/divert/main.c
3388 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3389 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3390 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3391 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3392 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3396 " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
3397 " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
3398 " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
3399 " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
3400 " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
3403 #: src/divert/main.c
3407 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3410 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3411 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3412 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3413 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3414 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3415 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3416 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3417 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3418 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3419 " --help show this help message.\n"
3420 " --version show the version.\n"
3424 " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
3425 " umgeleitet werden wird.\n"
3426 " --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n"
3427 " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
3429 " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
3431 " --no-rename Datei nicht beiseite (oder zurück) schieben "
3433 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
3434 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3435 " administrative Verzeichnis.\n"
3436 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3437 " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
3438 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3439 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3440 " --version Version anzeigen.\n"
3443 #: src/divert/main.c
3446 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3447 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3448 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3451 "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
3452 "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
3453 "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
3454 "und --divert angeben.\n"
3456 #: src/divert/main.c
3458 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3461 "Bitte geben Sie »--no-rename« explizit an, die Vorgabe wird in 1.20.x\n"
3462 "auf »--rename« geändert werden"
3464 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3466 msgid "cannot stat file '%s'"
3467 msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3469 #: src/divert/main.c
3471 msgid "error checking '%s'"
3472 msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
3474 #: src/divert/main.c
3477 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3478 " different file '%s', not allowed"
3480 "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
3481 " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
3483 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3485 msgid "unable to create file '%s'"
3486 msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden"
3488 #: src/divert/main.c
3490 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3491 msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
3493 #: src/divert/main.c
3495 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3496 msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden"
3498 #: src/divert/main.c
3500 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3501 msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
3503 #: src/divert/main.c
3505 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3506 msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden"
3508 #: src/divert/main.c
3510 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3511 msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
3513 #: src/divert/main.c
3514 msgid "file may not contain newlines"
3515 msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3517 #: src/divert/main.c
3519 msgid "local diversion of %s"
3520 msgstr "lokale Umleitung von %s"
3522 #: src/divert/main.c
3524 msgid "local diversion of %s to %s"
3525 msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
3527 #: src/divert/main.c
3529 msgid "diversion of %s by %s"
3530 msgstr "Umleitung von %s durch %s"
3532 #: src/divert/main.c
3534 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3535 msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
3537 #: src/divert/main.c
3539 msgid "any diversion of %s"
3540 msgstr "jede Umleitung von %s"
3542 #: src/divert/main.c
3544 msgid "any diversion of %s to %s"
3545 msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
3547 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3549 msgid "--%s needs a single argument"
3550 msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
3552 #: src/divert/main.c
3553 msgid "cannot divert directories"
3554 msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden"
3556 #: src/divert/main.c
3558 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3559 msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden"
3561 #: src/divert/main.c
3563 msgid "Leaving '%s'\n"
3564 msgstr "»%s« wird beibehalten\n"
3566 #: src/divert/main.c
3568 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3569 msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
3571 #: src/divert/main.c
3573 msgid "Adding '%s'\n"
3574 msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n"
3576 #: src/divert/main.c
3578 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3580 "Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum "
3581 "umleitendenden Paket »%s«\n"
3583 #: src/divert/main.c
3586 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3589 "Datei »%s« aus einem essenziellen Paket mit »rename« umzuleiten\n"
3590 "ist gefährlich, verwenden Sie »--no-rename«"
3592 #: src/divert/main.c
3594 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3595 msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
3597 #: src/divert/main.c
3600 "mismatch on divert-to\n"
3601 " when removing '%s'\n"
3604 "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
3605 " beim Entfernen von »%s«\n"
3608 #: src/divert/main.c
3611 "mismatch on package\n"
3612 " when removing '%s'\n"
3615 "Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
3616 " beim Entfernen von »%s«\n"
3619 #: src/divert/main.c
3621 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3623 "Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird "
3626 #: src/divert/main.c
3628 msgid "Removing '%s'\n"
3629 msgstr "»%s« wird entfernt\n"
3631 #: src/divert/main.c
3632 msgid "package may not contain newlines"
3633 msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3635 #: src/divert/main.c
3636 msgid "divert-to may not contain newlines"
3637 msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3639 #: src/statoverride/main.c
3640 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3642 "Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von "
3644 " überschrieben werden können."
3646 #: src/statoverride/main.c
3650 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3651 " add a new <path> entry into the database.\n"
3652 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3653 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3657 " --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Pfad>\n"
3658 " neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n"
3659 " --remove <Pfad > Pfad aus der Datenbank entfernen.\n"
3660 " --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n"
3663 #: src/statoverride/main.c
3667 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3668 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3669 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3670 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3671 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3672 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3673 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3674 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3675 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3676 " --help show this help message.\n"
3677 " --version show the version.\n"
3681 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n"
3682 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3683 " administrative Verzeichnis.\n"
3684 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3685 " --update Zugriffsrechte von <Pfad> sofort aktualisieren.\n"
3686 " --force veralteter Alias für --force-all.\n"
3687 " --force-<Sache>[,...] Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
3688 " --no-force-<Sache>[,...] Anhalten, wenn Probleme auftauchen.\n"
3689 " --refuse-<Sache>[,...] Dito.\n"
3690 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3691 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3692 " --version Version anzeigen.\n"
3695 #: src/statoverride/main.c
3696 msgid "stripping trailing /"
3697 msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /"
3699 #: src/statoverride/main.c
3701 msgid "user '%s' does not exist"
3702 msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht"
3704 #: src/statoverride/main.c
3706 msgid "group '%s' does not exist"
3707 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
3709 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3711 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3712 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
3714 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3716 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3717 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
3719 #: src/statoverride/main.c
3721 msgid "--%s needs four arguments"
3722 msgstr "--%s benötigt vier Argumente"
3724 #: src/statoverride/main.c
3725 msgid "path may not contain newlines"
3726 msgstr "Pfad darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3728 #: src/statoverride/main.c
3731 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3733 "Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force "
3736 #: src/statoverride/main.c
3738 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3739 msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch"
3741 #: src/statoverride/main.c
3743 msgid "--update given but %s does not exist"
3744 msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht"
3746 #: src/statoverride/main.c
3747 msgid "no override present"
3748 msgstr "kein Override vorhanden"
3750 #: src/statoverride/main.c
3751 msgid "--update is useless for --remove"
3752 msgstr "--update ist sinnlos für --remove"
3754 #: src/statoverride/main.c
3756 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3757 msgstr "überholte Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen"
3759 #: src/trigger/main.c
3760 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3761 msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein."
3763 #: src/trigger/main.c
3765 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3766 msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n"
3768 #: src/trigger/main.c
3771 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3772 " %s [<option>...] <command>\n"
3775 "Aufruf: %s [<Option>...] <Trigger-Name>\n"
3776 " %s [<Option>...] <Befehl>\n"
3779 #: src/trigger/main.c
3783 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3788 " --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n"
3789 " Trigger unterstützt.\n"
3792 #: src/trigger/main.c
3796 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3797 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3798 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3800 " --await Package needs to await the processing.\n"
3801 " --no-await No package needs to await the "
3803 " --no-act Just test - don't actually change "
3808 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3809 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3810 " --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n"
3811 " wartet (normalerweise von dpkg "
3813 " --await Paket muss auf die Verarbeitung warten.\n"
3814 " --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung "
3816 " --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n"
3819 #: src/trigger/main.c
3820 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3822 "Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package "
3825 #: src/trigger/main.c
3826 msgid "takes one argument, the trigger name"
3827 msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers"
3829 #: src/trigger/main.c
3831 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3832 msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s"
3834 #: src/trigger/main.c
3836 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3837 msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s"
3839 #: src/trigger/main.c
3840 msgid "triggers data directory not yet created"
3841 msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt"
3843 #: src/trigger/main.c
3844 msgid "trigger records not yet in existence"
3845 msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht"
3847 #: src/query/main.c src/main/select.c
3849 msgid "no packages found matching %s"
3850 msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt"
3852 # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
3853 # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
3854 # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
3855 # https://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
3856 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3857 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3858 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3859 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3860 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3861 #. * translated message can use additional lines if needed.
3864 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3865 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3867 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3869 "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
3870 "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
3871 " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
3872 "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
3884 msgid "Architecture"
3885 msgstr "Architektur"
3889 msgstr "Beschreibung"
3892 msgid "showing package list on pager"
3893 msgstr "Anzeige der Paketliste im Pager"
3897 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3898 msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
3902 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3903 msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
3907 msgid "local diversion from: %s\n"
3908 msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
3912 msgid "local diversion to: %s\n"
3913 msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
3916 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3917 msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
3921 msgid "no path found matching pattern %s"
3922 msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt"
3926 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3928 "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar"
3931 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3933 "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven.\n"
3937 msgid "package '%s' is not available"
3938 msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar"
3942 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3943 msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
3945 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3947 msgid "package '%s' is not installed"
3948 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert"
3952 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3953 msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
3957 msgid "locally diverted to: %s\n"
3958 msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
3962 msgid "package diverts others to: %s\n"
3963 msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
3967 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3968 msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
3972 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3974 "Verwenden Sie dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten von "
3979 msgid "control file contains %c"
3980 msgstr "control-Datei enthält %c"
3984 msgid "--%s takes one package name argument"
3985 msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument"
3989 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3990 msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente"
3994 msgid "control file '%s' does not exist"
3995 msgstr "Control-Datei »%s« existiert nicht"
3999 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4000 msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
4006 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4007 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4008 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4009 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4010 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4011 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4012 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4013 " --control-show <package> <file>\n"
4014 " Show the package control file.\n"
4015 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4016 " Print path for package control file.\n"
4020 " -s, --status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
4021 " -p, --print-avail [<Paket>...] Details zur vorhandenen Version "
4023 " -L, --listfiles <Paket>... zu Paket(en) gehörende Dateien "
4025 " -l, --list [<Muster>...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
4026 " -W, --show [<Muster>...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
4027 " -S, --search <Muster>... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
4028 " --control-list <Paket> Control-Dateiliste des Paketes ausgeben.\n"
4029 " --control-show <Paket> <Datei>\n"
4030 " Control-Datei des Paketes anzeigen.\n"
4031 " -c, --control-path <Paket> [<Datei>]\n"
4032 " Pfad zur control-Datei des Paketes "
4040 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4041 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4042 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4043 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4044 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4048 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4049 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4050 " --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n"
4052 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden.\n"
4053 " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
4058 msgid "Use --help for help about querying packages."
4059 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
4061 #: src/main/archives.c
4062 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4063 msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
4065 #: src/main/archives.c
4067 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4068 msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s"
4070 #: src/main/archives.c
4072 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4074 "Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht "
4075 "ausgelassen werden: %s"
4077 #: src/main/archives.c
4079 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4081 "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
4083 #: src/main/archives.c
4085 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4087 "Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s"
4089 #: src/main/archives.c
4091 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4092 msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
4094 #: src/main/archives.c
4096 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4097 msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
4099 #: src/main/archives.c
4101 msgid "error creating device '%.255s'"
4102 msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
4104 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4106 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4107 msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«"
4109 #: src/main/archives.c
4111 msgid "error creating directory '%.255s'"
4112 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
4114 #: src/main/archives.c
4116 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4118 "MD5-Prüfsumme für Datei »%.255s« in Tar-Archiv kann nicht berechnet werden: "
4121 #: src/main/archives.c
4123 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4124 msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitstempel von »%.255s«"
4126 #: src/main/archives.c
4128 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4129 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«"
4131 #: src/main/archives.c
4133 msgid "unable to read link '%.255s'"
4134 msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden"
4136 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4138 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4139 msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert"
4141 #: src/main/archives.c
4144 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4147 "Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden "
4148 "von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist"
4150 #: src/main/archives.c
4152 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4154 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
4157 #: src/main/archives.c
4160 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4163 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
4164 "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen"
4166 #: src/main/archives.c
4168 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4169 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Archiv-Objektname »%.255s«"
4171 #: src/main/archives.c
4173 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4174 msgstr "Conffile »%s« zum Entfernen beim Upgrade markiert, enthalten im Paket"
4176 #: src/main/archives.c
4179 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4180 "'%.250s' (package: %.100s)"
4182 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4183 "»%.250s« (Paket: %.100s) ist"
4185 #: src/main/archives.c
4187 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4189 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4192 #: src/main/archives.c
4194 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4196 "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat "
4199 #: src/main/archives.c
4202 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4205 "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht "
4208 #: src/main/archives.c
4210 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4212 "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version "
4213 "nicht mit stat abgefragt werden"
4215 #: src/main/archives.c
4217 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4218 msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
4220 #: src/main/archives.c
4222 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4223 msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s (%s) ...\n"
4225 #: src/main/archives.c
4227 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4228 msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s (%s) ...\n"
4230 #: src/main/archives.c
4233 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4236 "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu "
4239 #: src/main/archives.c
4241 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4243 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
4245 #: src/main/archives.c
4247 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4249 "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu "
4252 #: src/main/archives.c
4254 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4256 "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden"
4258 #: src/main/archives.c
4260 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4262 "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht "
4265 #: src/main/archives.c
4267 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4269 "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann "
4270 "nicht angelegt werden"
4272 #: src/main/archives.c
4274 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4275 msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden"
4277 #: src/main/archives.c
4279 msgid "unable to open '%.255s'"
4280 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden"
4282 #: src/main/archives.c
4284 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4285 msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden"
4287 #: src/main/archives.c
4290 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4293 "Abhängigkeitsproblem mit Installation von %s wird ignoriert:\n"
4296 #: src/main/archives.c
4299 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4302 "Nein, fortfahren mit Installation von %s nicht möglich (--auto-deconfigure "
4306 #: src/main/archives.c
4309 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4312 "Abhängigkeitsproblem mit Entfernen von %s wird ignoriert:\n"
4315 #: src/main/archives.c
4318 "considering deconfiguration of essential\n"
4319 " package %s, to enable removal of %s"
4321 "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n"
4322 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4324 #: src/main/archives.c
4327 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4328 " it in order to enable removal of %s"
4330 "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4331 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4333 #: src/main/archives.c
4336 "considering deconfiguration of protected\n"
4337 " package %s, to enable removal of %s"
4339 "Dekonfiguration des geschützten Paketes %s\n"
4340 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4342 #: src/main/archives.c
4345 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4346 " it in order to enable removal of %s"
4348 "dpkg: Nein, %s ist geschützt, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4349 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4351 #: src/main/archives.c
4354 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4357 "Nein, fortfahren mit Entfernen von %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird "
4361 #: src/main/archives.c
4364 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4367 "Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch Installation "
4368 "von %s beschädigt würde ..."
4370 #: src/main/archives.c
4372 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4373 msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)"
4375 #: src/main/archives.c
4378 "regarding %s containing %s:\n"
4381 "Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
4384 #: src/main/archives.c
4385 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4386 msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4388 #: src/main/archives.c
4391 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4392 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4394 "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
4395 " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
4397 #: src/main/archives.c
4399 msgid "installing %.250s would break existing software"
4400 msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4405 msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..."
4407 #: src/main/archives.c
4409 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4411 "%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden "
4414 #: src/main/archives.c
4416 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4417 msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..."
4419 #: src/main/archives.c
4422 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4424 "Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt"
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4429 msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt"
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4434 msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt"
4436 #: src/main/archives.c
4438 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4439 msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert"
4441 #: src/main/archives.c
4442 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4443 msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4445 #: src/main/archives.c
4447 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4448 msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
4450 #: src/main/archives.c
4451 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4452 msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
4454 #: src/main/archives.c
4456 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4457 msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
4459 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4461 msgid "cannot access archive '%s'"
4462 msgstr "Auf das Archiv »%s« kann nicht zugegriffen werden"
4464 #: src/main/archives.c
4466 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4467 msgstr "Archive »%s« ist keine reguläre Datei"
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4472 msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n"
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4477 msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n"
4479 #: src/main/archives.c
4481 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4482 msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen"
4484 #: src/main/archives.c
4486 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4488 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s "
4491 #: src/main/archives.c
4493 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4495 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version "
4496 "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen"
4498 #: src/main/cleanup.c
4501 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4504 "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die "
4505 "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
4507 #: src/main/cleanup.c
4509 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4510 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden"
4512 #: src/main/cleanup.c
4514 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4515 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4517 #: src/main/cleanup.c
4519 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4520 msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4522 #: src/main/cleanup.c
4524 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4525 msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4527 #: src/main/configure.c
4529 msgid "Configuration file '%s'\n"
4530 msgstr "Konfigurationsdatei »%s«\n"
4532 #: src/main/configure.c
4534 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4535 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« (eigentlich »%s«)\n"
4537 #: src/main/configure.c
4540 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4541 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4543 " ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n"
4544 " ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
4546 #: src/main/configure.c
4548 msgid " Not modified since installation.\n"
4549 msgstr " Nicht geändert seit der Installation.\n"
4551 #: src/main/configure.c
4553 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4555 " ==> Geändert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4557 #: src/main/configure.c
4559 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4561 " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4563 #: src/main/configure.c
4565 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4566 msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
4568 #: src/main/configure.c
4570 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4572 " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
4574 #: src/main/configure.c
4576 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4577 msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n"
4579 #: src/main/configure.c
4581 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4582 msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n"
4584 #: src/main/configure.c
4586 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4587 msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
4589 #: src/main/configure.c
4591 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4592 msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
4594 #: src/main/configure.c
4597 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4598 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4599 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4600 " D : show the differences between the versions\n"
4601 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4603 " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
4604 " Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
4605 " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
4606 " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
4607 " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
4609 #: src/main/configure.c
4611 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4612 msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
4614 #: src/main/configure.c
4616 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4617 msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
4619 #: src/main/configure.c
4621 msgstr "[Vorgabe=N]"
4623 #: src/main/configure.c
4625 msgstr "[Vorgabe=Y]"
4627 #: src/main/configure.c
4628 msgid "[no default]"
4629 msgstr "[Keine Vorgabe]"
4631 #: src/main/configure.c
4632 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4634 "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
4635 "Eingabeaufforderung"
4637 #: src/main/configure.c
4638 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4640 "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4642 #: src/main/configure.c
4643 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4644 msgstr "Dateiende von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4646 #: src/main/configure.c
4647 msgid "conffile difference visualizer"
4648 msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller"
4650 #: src/main/configure.c
4651 msgid "Useful environment variables:\n"
4652 msgstr "Nützliche Umgebungsvariablen:\n"
4654 #: src/main/configure.c
4655 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4656 msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
4658 #: src/main/configure.c
4659 msgid "conffile shell"
4660 msgstr "Conffile-Shell"
4662 #: src/main/configure.c
4664 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4665 msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4667 #: src/main/configure.c
4669 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4671 "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4673 #: src/main/configure.c
4677 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4678 "Installing new config file as you requested.\n"
4681 "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
4682 "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n"
4684 #: src/main/configure.c
4686 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4687 msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4689 #: src/main/configure.c
4691 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4692 msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4694 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4696 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4697 msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4699 #: src/main/configure.c
4701 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4702 msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4704 #: src/main/configure.c
4706 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4707 msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s"
4709 #: src/main/configure.c
4711 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4712 msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4714 #: src/main/configure.c
4716 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4717 msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n"
4719 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4721 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4722 msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
4724 #: src/main/configure.c
4726 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4727 msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden"
4729 #: src/main/configure.c
4731 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4732 msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
4734 #: src/main/configure.c
4737 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4738 " cannot configure (current status '%.250s')"
4740 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
4741 " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
4743 #: src/main/configure.c
4746 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4748 "Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller "
4751 #: src/main/configure.c
4754 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4756 "Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version "
4759 #: src/main/configure.c
4762 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4765 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
4768 #: src/main/configure.c
4769 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4770 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
4772 #: src/main/configure.c
4775 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4778 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n"
4781 #: src/main/configure.c
4783 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4784 " reinstall it before attempting configuration"
4786 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
4787 " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
4789 #: src/main/configure.c
4791 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4792 msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n"
4794 #: src/main/configure.c
4797 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4800 "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n"
4803 #: src/main/configure.c
4806 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4809 "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n"
4812 #: src/main/configure.c
4815 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4818 "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n"
4821 #: src/main/configure.c
4824 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4825 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4827 "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
4828 " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)"
4830 #: src/main/configure.c
4832 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4834 "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= "
4837 #: src/main/configure.c
4839 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4840 msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
4842 #: src/main/depcon.c
4844 msgid "%s depends on %s"
4845 msgstr "%s hängt von %s ab"
4847 #: src/main/depcon.c
4849 msgid "%s pre-depends on %s"
4850 msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
4852 #: src/main/depcon.c
4854 msgid "%s recommends %s"
4855 msgstr "%s empfiehlt %s"
4857 #: src/main/depcon.c
4859 msgid "%s suggests %s"
4860 msgstr "%s schlägt %s vor"
4862 #: src/main/depcon.c
4864 msgid "%s breaks %s"
4865 msgstr "%s beschädigt %s"
4867 #: src/main/depcon.c
4869 msgid "%s conflicts with %s"
4870 msgstr "%s kollidiert mit %s"
4872 #: src/main/depcon.c
4874 msgid "%s enhances %s"
4875 msgstr "%s erweitert %s"
4877 #: src/main/depcon.c
4879 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4880 msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
4882 #: src/main/depcon.c
4884 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4885 msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
4887 #: src/main/depcon.c
4889 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4890 msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
4892 #: src/main/depcon.c
4894 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4895 msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
4897 #: src/main/depcon.c
4899 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4900 msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
4902 #: src/main/depcon.c
4904 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4905 msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
4907 #: src/main/depcon.c
4909 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4910 msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
4912 #: src/main/depcon.c
4914 msgid " %.250s is %s.\n"
4915 msgstr " %.250s ist %s.\n"
4917 #: src/main/depcon.c
4919 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4920 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
4922 #: src/main/depcon.c
4924 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4925 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
4927 #: src/main/depcon.c
4929 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4930 msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
4932 #: src/main/depcon.c
4934 msgid " %.250s is not installed.\n"
4935 msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
4937 #: src/main/depcon.c
4939 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4940 msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
4942 #: src/main/depcon.c
4944 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4945 msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
4947 #: src/main/depcon.c
4949 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4950 msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
4952 #: src/main/depcon.c
4954 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4955 msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
4957 #: src/main/enquiry.c
4959 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4960 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4961 "that depend on them) to function properly:\n"
4963 "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
4965 "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
4966 "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
4968 #: src/main/enquiry.c
4970 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4971 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4972 "menu option in dselect for them to work:\n"
4974 "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
4975 "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
4976 "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
4978 #: src/main/enquiry.c
4980 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4981 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4982 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4984 "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
4985 "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
4986 "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
4987 "dselect erneut versucht werden:\n"
4989 #: src/main/enquiry.c
4991 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4992 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4993 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4995 "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
4996 "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
4997 "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
5001 #: src/main/enquiry.c
5003 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5004 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5005 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5007 "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
5008 "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
5009 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
5011 #: src/main/enquiry.c
5013 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5014 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5015 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5017 "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
5018 "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
5019 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
5021 #: src/main/enquiry.c
5023 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5024 "database, they need to be reinstalled:\n"
5026 "Für die folgenden Pakete fehlt die Dateilisten-Datei in der Datenbank,\n"
5027 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5029 #: src/main/enquiry.c
5031 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5032 "database, they need to be reinstalled:\n"
5034 "Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Prüfsummen-Datei in der Datenbank,\n"
5035 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5037 #: src/main/enquiry.c
5038 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5039 msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n"
5041 #: src/main/enquiry.c
5042 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5043 msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n"
5045 #: src/main/enquiry.c
5047 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5048 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5049 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5051 "Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n"
5052 "Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben "
5054 "indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt "
5057 #: src/main/enquiry.c
5059 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5060 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5062 "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
5063 "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
5066 #: src/main/enquiry.c
5069 msgstr "<unbekannt>"
5071 #: src/main/enquiry.c
5074 msgstr " %d in %s: "
5076 #: src/main/enquiry.c
5078 msgid " %d package, from the following section:"
5079 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5080 msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:"
5081 msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
5083 #: src/main/enquiry.c
5084 msgid "the Pre-Depends field"
5085 msgstr "das »Pre-Depends«-Feld"
5087 #: src/main/enquiry.c
5088 msgid "epochs in versions"
5089 msgstr "Epoche in Versionen"
5091 #: src/main/enquiry.c
5092 msgid "long filenames in .deb archives"
5093 msgstr "lange Dateinamen in .deb-Archiven"
5095 #: src/main/enquiry.c
5096 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5097 msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
5099 #: src/main/enquiry.c
5100 msgid "multi-arch fields and semantics"
5101 msgstr "»Multi-Arch«-Felder und Semantiken"
5103 #: src/main/enquiry.c
5104 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5105 msgstr "versionierte Beziehungen im »Provides«-Feld"
5107 #: src/main/enquiry.c
5108 msgid "the Protected field"
5109 msgstr "das »Protected«-Feld"
5111 #: src/main/enquiry.c
5113 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5114 msgstr "Version »%s« des laufenden dpkg kann nicht ausgewertet werden: %s"
5116 #: src/main/enquiry.c
5119 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5120 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5122 "Laufende Version von dpkg unterstützt %s nicht.\n"
5123 " Bitte aktualisiern sie auf mindestens dpkg %s, und versuchen es danach "
5126 #: src/main/enquiry.c
5128 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5130 "%s-Zusicherungs-Optionen - zusichern, ob Funktionalitäten unterstützt "
5133 #: src/main/enquiry.c
5135 msgid "unknown --%s-<feature>"
5136 msgstr "unbekannte --%s-<Funktionalität>"
5138 #: src/main/enquiry.c
5141 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5144 "Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5149 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5151 "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch "
5154 #: src/main/enquiry.c
5156 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5157 msgstr "--%s benötigt ein <pkgname>-Argument"
5159 #: src/main/enquiry.c
5161 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5162 msgstr "Paketname »%s« ist ungültig: %s"
5164 #: src/main/enquiry.c
5166 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5167 msgstr "--%s benötigt ein <trigname>-Argument"
5169 #: src/main/enquiry.c
5171 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5172 msgstr "Triggername »%s« ist ungültig: %s"
5174 #: src/main/enquiry.c
5176 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5177 msgstr "--%s benötigt ein <archname>-Argument"
5179 #: src/main/enquiry.c
5181 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5182 msgstr "Architekturname »%s« ist ungültig: %s"
5184 #: src/main/enquiry.c
5186 msgid "--%s takes one <version> argument"
5187 msgstr "--%s benötigt ein <version>-Argument"
5189 #: src/main/enquiry.c
5191 msgid "version '%s' has bad syntax"
5192 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax"
5194 #: src/main/enquiry.c
5196 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5198 "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
5200 #: src/main/enquiry.c
5201 msgid "--compare-versions bad relation"
5202 msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
5204 #: src/main/enquiry.c
5206 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5207 msgstr "--%s mit veraltetem Beziehungs-Operator »%s« verwendet"
5209 #: src/main/errors.c
5211 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5213 "Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete "
5214 "fehlgeschlagen: %s"
5216 #: src/main/errors.c
5217 msgid "too many errors, stopping"
5218 msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch"
5220 #: src/main/errors.c
5223 "error processing package %s (--%s):\n"
5226 "Fehler beim Bearbeiten des Paketes %s (--%s):\n"
5229 #: src/main/errors.c
5232 "error processing archive %s (--%s):\n"
5235 "Fehler beim Bearbeiten des Archivs %s (--%s):\n"
5238 #: src/main/errors.c
5239 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5240 msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
5242 #: src/main/errors.c
5243 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5244 msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
5246 #: src/main/errors.c
5248 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5249 msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet"
5251 #: src/main/errors.c
5254 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5256 "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, "
5257 "um es trotzdem zu verarbeiten.\n"
5260 msgid "not installed"
5261 msgstr "nicht installiert"
5264 msgid "not installed but configs remain"
5265 msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
5268 msgid "broken due to failed removal or installation"
5270 "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
5273 msgid "unpacked but not configured"
5274 msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
5277 msgid "broken due to postinst failure"
5278 msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
5281 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5282 msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
5290 msgstr "installiert"
5294 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5295 msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar"
5300 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5303 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5306 "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5309 "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5314 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5316 "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5317 "und /sbin enthalten"
5321 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5322 msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
5328 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5329 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5330 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5331 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5332 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5333 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5334 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5335 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5336 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5337 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5338 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5339 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5340 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5341 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5342 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5343 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5344 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5345 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5346 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5347 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5348 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5349 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5351 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5352 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5353 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5355 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5356 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5357 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5358 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5360 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5361 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5362 " --force-help Show help on forcing.\n"
5363 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5367 " -i|--install <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5368 " --unpack <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5369 " -A|--record-avail <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5370 " --configure <Paket>... | -a|--pending\n"
5371 " --triggers-only <Paket>... | -a|--pending\n"
5372 " -r|--remove <Paket>... | -a|--pending\n"
5373 " -P|--purge <Paket>... | -a|--pending\n"
5374 " -V|--verify [<Paket>...] Integrität von Paket(en) überprüfen.\n"
5375 " --get-selections [<Muster>...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
5377 " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
5378 " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
5379 " --update-avail [<Packages-Dat.>] Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
5380 " --merge-avail [<Packages-Datei>] Listen mit Info aus Datei "
5382 " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
5383 " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
5385 " -s|--status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
5386 " -p|--print-avail [<Paket>...] Details zur verfügbaren Version "
5388 " -L|--listfiles <Paket>... Dateien auflisten, die dem Paket "
5390 " -l|--list [<Muster>...] Pakete kurz auflisten.\n"
5391 " -S|--search <Muster>... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
5393 " -C|--audit [<Paket>...] Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
5394 " --yet-to-unpack Zur Installation ausgewählte Pakete "
5396 " --predep-package Zu entpackende Vor-Abhängigkeiten "
5398 " --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n"
5400 " --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n"
5402 " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
5403 " --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n"
5404 " --assert-help Hilfe über Zusicherungen anzeigen.\n"
5405 " --assert-<Funktionalität> Unterstützung für die angegebene\n"
5406 " Funktionalität zusichern.\n"
5407 " --validate-<Sache> <Zeichenk.> <Zeichenkette> einer <Sache> validieren.\n"
5408 " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
5410 " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
5411 " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
5417 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5420 "Validierbare Sachen: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5426 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5427 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5429 "on archives (type %s --help).\n"
5432 "Verwenden Sie dpkg mit -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --"
5434 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5436 "für Archive (siehe %s --help).\n"
5443 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5444 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5445 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5447 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5448 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5449 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5451 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5453 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5455 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5457 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5459 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5461 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5463 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5464 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5465 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5466 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5467 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5468 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5469 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5471 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5473 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5474 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5475 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5476 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5477 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5478 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5479 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5480 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5484 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
5485 " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
5486 " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
5487 " admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
5488 " --pre-invoke=<Befehl> Hook vor dem Aufruf setzen.\n"
5489 " --post-invoke=<Befehl> Hook nach dem Aufruf setzen.\n"
5490 " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
5491 " Shell-Muster passen.\n"
5492 " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
5494 " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
5495 " ausgewählte Pakete übergehen.\n"
5496 " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
5497 " und Architektur übergehen.\n"
5498 " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
5499 " Version übergehen.\n"
5500 " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
5502 " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
5505 " --verify-format=<Format> Ausgabeformat für Überprüfung\n"
5506 " (unterstützt: »rpm«).\n"
5507 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden\n"
5508 " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
5509 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5510 " Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
5512 " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
5514 " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
5516 " --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von "
5519 " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
5521 " --ignore-depends=<Paket>,...\n"
5522 " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
5524 " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
5525 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5526 " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
5527 " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
5533 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5534 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5536 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5537 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5541 "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
5542 " lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
5543 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
5544 " < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
5550 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5552 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5553 "Paketmanagement.\n"
5557 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5558 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5559 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5560 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5561 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5563 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5566 "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
5568 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5569 "Paketmanagement;\n"
5570 "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
5571 "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
5572 "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
5574 "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
5577 msgid "Generally helpful progress information"
5578 msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen"
5581 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5582 msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten"
5585 msgid "Output for each file processed"
5586 msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5589 msgid "Lots of output for each file processed"
5590 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5593 msgid "Output for each configuration file"
5594 msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5597 msgid "Lots of output for each configuration file"
5598 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5601 msgid "Dependencies and conflicts"
5602 msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen"
5605 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5606 msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen"
5609 msgid "Trigger activation and processing"
5610 msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung"
5613 msgid "Lots of output regarding triggers"
5614 msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger"
5617 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5618 msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger"
5621 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5622 msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis"
5625 msgid "Insane amounts of drivel"
5626 msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel"
5631 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5633 " Number Ref. in source Description\n"
5635 "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
5637 " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
5643 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5644 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5647 "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n"
5648 "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
5652 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5653 msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument"
5657 msgid "unknown verify output format '%s'"
5658 msgstr "unbekanntes Ausgabeformat »%s« für Überprüfung"
5662 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5663 msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«"
5667 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5668 msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
5671 msgid "status logger"
5672 msgstr "Statuslogger"
5676 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5677 msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s"
5681 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5682 msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden"
5686 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5687 msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden"
5691 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5692 msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt"
5696 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5698 "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt "
5703 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5704 msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden"
5708 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5709 msgstr "unerwartetes Dateiende vor Ende der Zeile %d"
5712 msgid "cannot set primary group ID to root"
5713 msgstr "Primäre Gruppen-ID kann nicht auf »root« gesetzt werden"
5715 #: src/main/main.c src/main/script.c
5716 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5718 "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden"
5720 #: src/main/packages.c
5722 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5723 "the files they come in"
5725 "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
5726 "Dateien, in denen sie geliefert werden"
5728 #: src/main/packages.c
5730 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5731 msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
5733 #: src/main/packages.c
5735 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5736 msgstr "--%s (ohne --pending) benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
5738 #: src/main/packages.c
5740 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5741 msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
5743 #: src/main/packages.c
5746 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5747 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5749 "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
5750 " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
5752 #: src/main/packages.c
5755 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5756 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5758 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
5759 " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
5761 #: src/main/packages.c
5763 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5764 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
5766 #: src/main/packages.c
5768 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5769 msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
5771 #: src/main/packages.c
5773 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5774 msgstr " Version von %s auf dem System, bereitgestellt von %s, ist %s.\n"
5776 #: src/main/packages.c
5778 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5779 msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5781 #: src/main/packages.c
5783 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5784 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5786 #: src/main/packages.c
5788 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5789 msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5791 #: src/main/packages.c
5793 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5794 msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)"
5796 #: src/main/packages.c
5798 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5799 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
5801 #: src/main/packages.c
5803 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5804 msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
5806 #: src/main/packages.c
5808 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5809 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
5811 #: src/main/packages.c
5813 msgid " Package %s is not installed.\n"
5814 msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
5816 #: src/main/packages.c
5818 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5819 msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
5821 #: src/main/packages.c
5823 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5824 msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
5826 #: src/main/packages.c
5828 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5829 msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5831 #: src/main/packages.c
5832 msgid " depends on "
5833 msgstr " hängt ab von "
5835 #: src/main/packages.c
5836 msgid "; however:\n"
5839 #: src/main/remove.c
5841 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5843 "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht "
5846 #: src/main/remove.c
5849 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5850 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5852 "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n"
5853 " Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen"
5855 #: src/main/remove.c
5856 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5857 msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5859 #: src/main/remove.c
5860 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5861 msgstr "Dies ist ein geschütztes Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5863 #: src/main/remove.c
5866 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5869 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
5872 #: src/main/remove.c
5873 msgid "dependency problems - not removing"
5874 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt"
5876 #: src/main/remove.c
5879 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5882 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n"
5885 #: src/main/remove.c
5887 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5888 " reinstall it before attempting a removal"
5890 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
5891 " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
5893 #: src/main/remove.c
5895 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5896 msgstr "%s (%s) würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n"
5898 #: src/main/remove.c
5900 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5901 msgstr "Entfernen von %s (%s) ...\n"
5903 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5905 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5906 msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
5908 #: src/main/remove.c
5911 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5912 "may be a mount point?"
5914 "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
5915 "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
5917 #: src/main/remove.c
5919 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5920 msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
5922 #: src/main/remove.c
5924 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5926 "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
5927 "daher nicht gelöscht"
5929 #: src/main/remove.c
5931 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5932 msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s (%s) ...\n"
5934 #: src/main/remove.c
5936 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5938 "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)"
5940 #: src/main/remove.c
5942 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5944 "Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus "
5947 #: src/main/remove.c
5949 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5951 "Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus "
5954 #: src/main/remove.c
5955 msgid "cannot remove old files list"
5956 msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden"
5958 #: src/main/remove.c
5959 msgid "can't remove old postrm script"
5960 msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden"
5962 #: src/main/script.c
5964 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5965 msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden"
5967 #: src/main/script.c
5968 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5970 "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses "
5971 "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert"
5973 #: src/main/script.c
5975 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5976 "consider using --force-script-chrootless?"
5978 "Nicht genug Privilegien, das Wurzelverzeichnis mit --force-not-root zu "
5979 "ändern, vielleicht sollten Sie --force-script-chrootless verwenden?"
5981 #: src/main/script.c
5983 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5984 msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
5986 #: src/main/script.c
5987 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5989 "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden"
5991 #: src/main/script.c
5992 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5994 "Security-Ausführungskontext für Betreuerskript kann nicht gesetzt werden"
5996 #: src/main/script.c
5998 msgid "installed %s package %s script"
5999 msgstr "installiertes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6001 #: src/main/script.c
6003 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6004 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6006 #: src/main/script.c
6008 msgid "new %s package %s script"
6009 msgstr "neues %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6011 #: src/main/script.c
6013 msgid "old %s package %s script"
6014 msgstr "altes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6016 #: src/main/script.c
6018 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6019 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
6021 #: src/main/script.c
6022 msgid "trying script from the new package instead ..."
6023 msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..."
6025 #: src/main/script.c
6026 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6027 msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch"
6029 #: src/main/script.c
6030 msgid "... it looks like that went OK"
6031 msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt."
6033 #: src/main/select.c
6035 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6036 msgstr "unerwartetes Dateiende im Paketnamen in Zeile %d"
6038 #: src/main/select.c
6040 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6041 msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d"
6043 #: src/main/select.c
6045 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6046 msgstr "unerwartetes Dateiende nach Paketnamen in Zeile %d"
6048 #: src/main/select.c
6050 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6051 msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d"
6053 #: src/main/select.c
6055 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6056 msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d"
6058 #: src/main/select.c
6060 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6061 msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s"
6063 #: src/main/select.c
6065 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6067 "Paket nicht in der »status«- oder »available«-Datenbank in Zeile %d: %.250s"
6069 #: src/main/select.c
6071 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6072 msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s"
6074 #: src/main/select.c
6075 msgid "read error on standard input"
6076 msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe"
6078 #: src/main/select.c
6080 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6081 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6082 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6084 "unbekannte Pakete wurden gefunden; dies könnte bedeuten, dass die\n"
6085 "»available«-Datenbank veraltet ist und durch eine Frontend-Methode\n"
6086 "aktualisiert werden muss; bitte ziehen Sie die FAQ\n"
6087 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> zu Rate."
6089 #: src/main/trigproc.c
6091 "cycle found while processing triggers:\n"
6092 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6094 "Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n"
6095 " Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:"
6097 #: src/main/trigproc.c
6101 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6104 " anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n"
6106 #: src/main/trigproc.c
6107 msgid "triggers looping, abandoned"
6108 msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben"
6110 #: src/main/trigproc.c
6113 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6116 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Triggerverarbeitung für %s:\n"
6119 #: src/main/trigproc.c
6120 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6121 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - Trigger bleiben unverarbeitet"
6123 #: src/main/trigproc.c
6126 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6129 "%s: Abhängigkeitsprobleme, Trigger werden aber wie gefordert dennoch "
6133 #: src/main/trigproc.c
6135 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6136 msgstr "Trigger für %s (%s) werden verarbeitet ...\n"
6138 #: src/main/unpack.c
6143 #: src/main/unpack.c
6145 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6146 msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
6148 #: src/main/unpack.c
6149 msgid "split package reassembly"
6150 msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes"
6152 #: src/main/unpack.c
6153 msgid "reassembled package file"
6154 msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
6156 #: src/main/unpack.c
6158 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6159 msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
6161 #: src/main/unpack.c
6163 msgid "Authenticating %s ...\n"
6164 msgstr "%s wird authentifiziert ...\n"
6166 #: src/main/unpack.c
6167 msgid "package signature verification"
6168 msgstr "Paketsignatur-Überprüfung"
6170 #: src/main/unpack.c
6172 msgid "verification on package %s failed!"
6173 msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
6175 #: src/main/unpack.c
6178 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6180 "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem "
6183 #: src/main/unpack.c
6186 msgstr "bestanden\n"
6188 #: src/main/unpack.c
6191 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6194 "Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
6197 #: src/main/unpack.c
6199 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6200 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert"
6202 #: src/main/unpack.c
6203 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6204 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!"
6206 #: src/main/unpack.c
6208 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6209 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) entfernen zu können ...\n"
6211 #: src/main/unpack.c
6213 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6214 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) installieren zu können ...\n"
6216 #: src/main/unpack.c
6218 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6219 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6221 #: src/main/unpack.c
6222 msgid "conffile file contains an empty line"
6223 msgstr "conffile-Datei enthält eine leere Zeile"
6225 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6227 msgid "read error in %.250s"
6228 msgstr "Lesefehler in %.250s"
6230 #: src/main/unpack.c
6232 msgid "error closing %.250s"
6233 msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
6235 #: src/main/unpack.c
6237 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6239 "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
6242 #: src/main/unpack.c
6244 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6245 msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden"
6247 #: src/main/unpack.c
6249 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6250 msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden"
6252 #: src/main/unpack.c
6253 msgid "unable to open temp control directory"
6254 msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
6256 #: src/main/unpack.c
6258 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6260 "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
6263 #: src/main/unpack.c
6265 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6266 msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
6268 #: src/main/unpack.c
6270 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6272 "Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
6275 #: src/main/unpack.c
6277 msgid "package %s contained list as info file"
6278 msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
6280 #: src/main/unpack.c
6282 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6283 msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
6285 #: src/main/unpack.c
6287 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6288 msgstr "Entfernen des veralteten Conffiles %s ...\n"
6290 #: src/main/unpack.c
6292 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6293 msgstr "Veraltetes Conffile »%s« wurde von Ihnen verändert.\n"
6295 #: src/main/unpack.c
6297 msgid "Saving as %s ...\n"
6298 msgstr "Speichern unter %s ...\n"
6300 #: src/main/unpack.c
6302 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6303 msgstr "%s: Veraltetes Conffile »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
6305 #: src/main/unpack.c
6307 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6309 "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht "
6312 #: src/main/unpack.c
6314 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6315 msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s"
6317 #: src/main/unpack.c
6319 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6321 "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
6323 #: src/main/unpack.c
6325 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6326 msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6328 #: src/main/unpack.c
6331 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6334 "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
6335 "»%.250s« als auch »%.250s«)"
6337 #: src/main/unpack.c
6339 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6340 msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s"
6342 #: src/main/unpack.c
6344 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6345 msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
6347 #: src/main/unpack.c
6348 msgid "package control information extraction"
6349 msgstr "Paket-control-Informationsextraktion"
6351 #: src/main/unpack.c
6353 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6354 msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6359 msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
6361 #: src/main/unpack.c
6363 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6364 msgstr "Vorbereitung zum Entpacken von %s ...\n"
6366 #: src/main/unpack.c
6368 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6369 msgstr "Entpacken von %s (%s) ...\n"
6371 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6374 msgstr "Entpacken von %s (%s) über (%s) ...\n"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "package filesystem archive extraction"
6378 msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion"
6380 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6382 msgstr "defektes Tar-Dateisystem in Paketarchiv"
6384 #: src/main/unpack.c
6386 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6387 msgstr "Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s"
6389 #: src/main/unpack.c
6391 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6392 msgstr "Entfernen von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6394 #: src/main/update.c
6396 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6397 msgstr "--%s benötigt höchstens eine Packages-Datei als Argument"
6399 #: src/main/update.c
6401 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6403 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf das\n"
6404 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« zugegriffen werden"
6406 #: src/main/update.c
6409 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6412 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung ist Schreibzugriff auf das\n"
6413 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« erforderlich"
6415 #: src/main/update.c
6417 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6419 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6422 #: src/main/update.c
6424 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6426 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6429 #: src/main/update.c
6431 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6432 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6433 msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n"
6434 msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n"
6436 #: src/main/update.c
6439 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6441 "veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch "
6444 #: utils/update-alternatives.c
6446 msgid "%s version %s.\n"
6447 msgstr "%s Version %s.\n"
6449 #: utils/update-alternatives.c
6453 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6454 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6455 " add a group of alternatives to the system.\n"
6456 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6457 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6459 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6460 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6461 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6462 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6463 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6464 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6465 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6467 " user to select which one to use.\n"
6468 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6469 " --all call --config on all alternatives.\n"
6473 " --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n"
6474 " [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n"
6475 " Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n"
6476 " --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> "
6478 " --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System "
6480 " --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus "
6482 " --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6483 " --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n"
6484 " --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6485 " --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen "
6487 " --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n"
6488 " --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und "
6490 " Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n"
6491 " --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n"
6492 " --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n"
6495 #: utils/update-alternatives.c
6498 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6499 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6500 "<name> is the master name for this link group.\n"
6502 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6503 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6504 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6506 " automatic mode.\n"
6509 "<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n"
6510 " (z.B. /usr/bin/pager)\n"
6511 "<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n"
6513 "<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n"
6514 " (z.B. /usr/bin/less)\n"
6515 "<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n"
6516 " automatischen Modus höhere Priorität.\n"
6518 #: utils/update-alternatives.c
6522 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6523 " (default is %s).\n"
6524 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6525 " (default is %s).\n"
6526 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6527 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6528 " --log <file> change the log file.\n"
6529 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6530 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6532 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6533 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6534 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6535 " --debug debug output, way more output.\n"
6536 " --help show this help message.\n"
6537 " --version show the version.\n"
6540 " --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern\n"
6541 " (Vorgabe ist %s).\n"
6542 " --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern\n"
6543 " (Vorgabe ist %s).\n"
6544 " --instdir <Verzeichnis> Installations-Verzeichnis ändern.\n"
6545 " --root <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis des Dateisystems ändern.\n"
6546 " --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n"
6547 " --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n"
6548 " Alternativen im automatischen Modus auslassen\n"
6549 " (nur für --config relevant)\n"
6550 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
6551 " --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n"
6552 " --debug Debug-Ausgabe, wesentlich mehr Ausgaben.\n"
6553 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
6554 " --version Version anzeigen.\n"
6557 #: utils/update-alternatives.c
6559 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6560 msgstr "Verwenden Sie »%s --help« für Informationen zum Programmaufruf."
6562 #: utils/update-alternatives.c
6564 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6565 msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
6567 #: utils/update-alternatives.c
6569 msgid "wait for subprocess %s failed"
6570 msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
6572 #: utils/update-alternatives.c
6574 msgid "unable to remove '%s'"
6575 msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden"
6577 #: utils/update-alternatives.c
6579 msgid "cannot create log directory '%s'"
6580 msgstr "Protokoll-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6582 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "cannot append to '%s'"
6585 msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden"
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6591 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren"
6593 #: utils/update-alternatives.c
6595 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6596 msgstr "Link »%s%.255s« kann nicht gelesen werden"
6598 #: utils/update-alternatives.c
6600 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6601 msgstr "Metadaten der Datei »%s%s« können nicht erhalten werden"
6603 #: utils/update-alternatives.c
6605 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6606 msgstr "Zeitstempel des Symlinks »%s« kann nicht gesetzt werden"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6610 msgstr "automatischer Modus"
6612 #: utils/update-alternatives.c
6614 msgstr "manueller Modus"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6618 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6619 msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen"
6621 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "while reading %s: %s"
6624 msgstr "Beim Lesen von %s: %s"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6628 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6629 msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgid "%s corrupt: %s"
6634 msgstr "%s defekt: %s"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6638 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6639 msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "duplicate slave name %s"
6648 msgstr "doppelter Slave-Name %s"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgid "slave link same as main link %s"
6657 msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "duplicate slave link %s"
6662 msgstr "doppelter Slave-Link %s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgstr "Master-Datei"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "duplicate path %s"
6671 msgstr "doppelter Pfad %s"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6676 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6679 "Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n"
6680 "sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgstr "Slave-Datei"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6692 msgid "priority of %s: %s"
6693 msgstr "Priorität von %s: %s"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6698 msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s"
6700 #: utils/update-alternatives.c
6704 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgid "invalid status"
6706 msgstr "ungültiger Status"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6710 msgstr "Master-Link"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6714 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6715 msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6720 msgstr "Administratives Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "unable to flush file '%s'"
6725 msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6730 msgstr "»%s%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6734 msgid " link best version is %s"
6735 msgstr " beste Version des Links ist %s"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6738 msgid " link best version not available"
6739 msgstr " beste Version des Links nicnt verfügbar"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 msgid " link currently points to %s"
6744 msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid " link currently absent"
6748 msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid " link %s is %s"
6753 msgstr " Link %s ist %s"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgid " slave %s is %s"
6758 msgstr " Slave %s ist %s"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 msgid "%s - priority %d"
6763 msgstr "%s - Priorität %d"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgid " slave %s: %s"
6768 msgstr " Slave %s: %s"
6770 # CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen?
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6774 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6776 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s "
6779 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s "
6782 #: utils/update-alternatives.c
6786 #: utils/update-alternatives.c
6790 #: utils/update-alternatives.c
6794 #: utils/update-alternatives.c
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6802 "Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n"
6803 "oder geben Sie die Auswahlnummer ein: "
6805 #: utils/update-alternatives.c
6807 msgid "There is no program which provides %s."
6808 msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt."
6810 #: utils/update-alternatives.c
6811 msgid "Nothing to configure."
6812 msgstr "Nichts zu konfigurieren."
6814 #: utils/update-alternatives.c
6816 msgid "not replacing %s with a link"
6817 msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6822 msgstr "Alternativ-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6826 msgid "can't install unknown choice %s"
6827 msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6832 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6835 "Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-"
6836 "Gruppe %s) nicht existiert"
6838 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6841 msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist"
6843 #: utils/update-alternatives.c
6845 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6846 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt"
6848 #: utils/update-alternatives.c
6850 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6852 "Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6858 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6862 msgid "there is no program which provides %s"
6863 msgstr "es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt"
6865 # CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)?
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6870 "%s%s/%s ist ein ins Leere zeigender Link; wird mit der besten Auswahl "
6873 #: utils/update-alternatives.c
6876 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6879 "%s%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n"
6880 "es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6884 msgid "setting up automatic selection of %s"
6885 msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6890 msgstr "%s-Slave-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6895 msgstr "%s-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6901 "Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht "
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6908 "Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n"
6909 "verwenden Sie »%s --auto %s«"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6914 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im automatischen Modus bereitzustellen"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6919 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im manuellen Modus bereitzustellen"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6925 "Alternative %s wird aktualisiert, weil Linkgruppe %s geänderte Slave-Links "
6928 #: utils/update-alternatives.c
6931 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6933 "Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt "
6936 #: utils/update-alternatives.c
6938 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6940 "Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid "selecting alternative %s as auto"
6945 msgstr "Alternative %s wird als automatisch gewählt"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6949 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6950 msgstr "Alternative %s wird als Auswahl %s gewählt"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6954 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6955 msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist"
6957 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "skip unknown alternative %s"
6960 msgstr "unbekannte Alternative %s wird übersprungen"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6964 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6965 msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6969 msgid "skip invalid selection line: %s"
6970 msgstr "ungültige Auswahlzeile wird übersprungen: %s"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6975 msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6980 msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6985 msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6990 msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6995 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7000 msgstr "Alternativen-Pfad %s%s existiert nicht"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7004 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7006 "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7011 msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7016 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7021 msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "unknown argument '%s'"
7026 msgstr "unbekanntes Argument »%s«"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7031 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7036 msgstr "<Link> »%s« ist identisch mit <Pfad>"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "priority '%s' must be an integer"
7041 msgstr "Priorität »%s« muss eine Ganzzahl sein"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid "priority '%s' is out of range"
7046 msgstr "Priorität »%s« ist außerhalb des Wertebereichs"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "--%s needs <name> <path>"
7051 msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "--%s needs <name>"
7056 msgstr "--%s benötigt <Name>"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid "--%s only allowed with --%s"
7061 msgstr "--%s ist nur mit --%s erlaubt"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7066 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad>"
7068 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7071 msgstr "<Name> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7075 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7076 msgstr "<Link> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7080 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7081 msgstr "doppelter <Slave>-Name »%s«"
7083 #: utils/update-alternatives.c
7085 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7086 msgstr "doppelter Slave-<Link> »%s«"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "--%s needs a <file> argument"
7091 msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7096 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7098 "--%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s oder --%s "
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "no alternatives for %s"
7104 msgstr "keine Alternativen für %s"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "<standard input>"
7108 msgstr "<Standardeingabe>"
7110 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7111 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7113 "Update-alternatives ausführen, um die Auswahl der System-Alternativen zu "
7116 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7117 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7118 msgstr "Authentifizierung ist erforderlich, um update-alternatives auszuführen"
7121 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7123 #~ "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s"
7125 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7126 #~ msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein"
7129 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
7130 #~ msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s"
7133 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
7134 #~ msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
7137 #~ msgid "removal of %.250s"
7138 #~ msgstr "Entfernen von %.250s"
7141 #~ msgid "installation of %.250s"
7142 #~ msgstr "Installation von »%.250s«"
7145 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7147 #~ "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht "
7148 #~ "überprüft werden!\n"
7153 #~ msgid "multi-arch"
7154 #~ msgstr "Multi-Arch"
7156 #~ msgid "versioned Provides"
7157 #~ msgstr "Provides mit Version"
7161 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7162 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7165 #~ "Zusicherbare Merkmale: support-predepends, working-epoch, long-"
7167 #~ "multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7171 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7172 #~ msgstr "%s (%s) wird de-konfiguriert ...\n"
7175 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7176 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7178 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7180 #~ "--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt"
7182 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7184 #~ "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt "
7187 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7188 #~ msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden"
7190 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7191 #~ msgstr "unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei"
7193 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7194 #~ msgstr "unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei"
7196 #~ msgid "%s is missing"
7197 #~ msgstr "%s fehlt"
7199 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7200 #~ msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s"
7202 #~ msgid "junk after %s"
7203 #~ msgstr "Unsinn hinter %s"
7205 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7206 #~ msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
7208 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7209 #~ msgstr "yes/no in booleschem Feld"
7211 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7212 #~ msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version"
7214 #~ msgid "empty value for %s"
7215 #~ msgstr "leerer Wert für %s"
7217 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7218 #~ msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
7220 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7222 #~ "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
7224 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7226 #~ "Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-"
7229 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7230 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
7232 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7233 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geöffnet werden"
7235 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7237 #~ "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7239 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7240 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« ist keine reguläre Datei"
7242 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7243 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geschlossen werden"
7245 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7246 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
7248 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7250 #~ "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt "
7253 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7254 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei"
7256 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7257 #~ msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«"
7259 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7260 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen"
7262 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7263 #~ msgstr "Fehlendes Trennzeichen in Control-Datei »%s«"
7265 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7266 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden"
7268 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7269 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s"
7271 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7272 #~ msgstr "%s: Fehler: %s\n"
7274 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7275 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n"
7277 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7278 #~ msgstr "%s: Warnung: %s\n"
7280 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7281 #~ msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
7283 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7284 #~ msgstr "find für dpkg --recursive"
7286 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7287 #~ msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen"
7289 #~ msgid "error reading find's pipe"
7290 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
7292 #~ msgid "error closing find's pipe"
7293 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
7295 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7296 #~ msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
7298 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7299 #~ msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7301 #~ msgid "compressing control member"
7302 #~ msgstr "control-Element wird dekomprimiert"
7305 #~ msgstr "%s wird aufgerufen."
7307 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7308 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei"
7310 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7311 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei"
7313 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7314 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei"
7316 #~ msgid "unknown option `%s'"
7317 #~ msgstr "unbekannte Option »%s«"
7319 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7320 #~ msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
7322 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7323 #~ msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
7325 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7326 #~ msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d"
7328 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7329 #~ msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7331 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7332 #~ msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang"
7334 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7335 #~ msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«"
7337 #~ msgid "could not open the `control' component"
7338 #~ msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden"
7340 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7341 #~ msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen"
7343 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7344 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«"
7346 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7348 #~ "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
7350 #~ msgid " (actually `%s')"
7351 #~ msgstr " (eigentlich »%s«)"
7353 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7354 #~ msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
7356 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7357 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7359 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7360 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7362 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7363 #~ msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n"
7365 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7366 #~ msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7368 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7369 #~ msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«"
7371 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7373 #~ "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7375 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7377 #~ "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7379 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7380 #~ msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs: %s wurde zu %ld geklemmt"
7382 #~ msgid "ar member file (%s)"
7383 #~ msgstr "ar-Element-Datei (%s)"
7385 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7386 #~ msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7388 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7389 #~ msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7391 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7392 #~ msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s"
7394 #~ msgid "%s: decompression"
7395 #~ msgstr "%s: Dekomprimierung"
7397 #~ msgid "%s: compression"
7398 #~ msgstr "%s: Komprimierung"
7400 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7401 #~ msgstr "Ein anderer Wert als »any« ist zur Zeit nicht erlaubt"
7403 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7404 #~ msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n"
7406 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7407 #~ msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«"
7412 #~ msgid "file copy"
7413 #~ msgstr "Dateikopie"
7415 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7416 #~ msgstr "Schreiben in die Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7418 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7419 #~ msgstr "Schließen der Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7424 #~ msgid "extracting split part"
7425 #~ msgstr "Extrahieren des abgespaltenen Teils"
7427 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7428 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null"
7430 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7431 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument"
7433 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7434 #~ msgstr "--build akzeptiert maximal zwei Argumente"
7436 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7437 #~ msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7439 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7440 #~ msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7442 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7443 #~ msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7445 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7447 #~ "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7449 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7451 #~ "Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie "
7452 #~ "der %s-Datenbank)"
7454 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7456 #~ "Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-"
7459 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7460 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7462 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7464 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7466 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7468 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7470 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7471 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden"
7473 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7474 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7476 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7477 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7479 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7480 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7482 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7483 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7485 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7487 #~ "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7489 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7490 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7492 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7493 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7495 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7496 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden"
7498 #~ msgid "cannot create new %s file"
7499 #~ msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden"
7501 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7502 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old"
7504 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7506 #~ "Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden"
7508 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7510 #~ "Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7512 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7514 #~ "Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7517 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7519 #~ "Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7522 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7524 #~ "Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7526 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7528 #~ "Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7531 #~ msgid "ignoring option --%s=%s: %s"
7532 #~ msgstr "Option --%s=%s wird ignoriert: %s"
7534 #~ msgid "this architecture cannot be foreign"
7535 #~ msgstr "Diese Architektur kann nicht fremd sein"
7537 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7538 #~ msgstr "Neue statoverride-Datei kann nicht geöffnet werden"
7540 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7541 #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von statoverride-old"
7543 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7544 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen statoverride-old"
7546 #~ msgid "error installing new statoverride"
7547 #~ msgstr "Fehler beim Installieren der neuen statoverride"
7549 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7550 #~ msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
7552 #~ msgid "it is a master alternative."
7553 #~ msgstr "Sie ist eine Master-Alternative."
7555 #~ msgid "it is a slave of %s"
7556 #~ msgstr "Sie ist ein Slave von %s"
7558 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7559 #~ msgstr "readlink(%s) fehlgeschlagen: %s"
7561 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7562 #~ msgstr "Einlesen von %s fehlgeschlagen: %s"
7564 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7565 #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen: %s"
7567 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7568 #~ msgstr "%s kann nicht zu einem symbolischen Link auf %s gemacht werden: %s"
7570 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7571 #~ msgstr "%s kann nicht als %s installiert werden: %s"
7573 #~ msgid "while writing %s: %s"
7574 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7576 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7577 #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"
7579 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7580 #~ msgstr "%s kann nicht geschlossen werden: %s"
7582 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7583 #~ msgstr "»%.255s« kann nicht entpuffert werden"
7585 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7586 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« enthält Müll am Ende"
7588 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7589 #~ msgstr "Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
7591 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7593 #~ "Verschwindende Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
7596 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7598 #~ " number ref. in source description\n"
7599 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7600 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7601 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7602 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7603 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7604 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7605 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7606 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7607 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7608 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7609 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7610 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7612 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7614 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7615 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7617 #~ "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
7619 #~ " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
7620 #~ " 1 general Allgemein hilfreiche "
7621 #~ "Fortschrittsinformationen\n"
7622 #~ " 2 scripts Aufruf und Status von Betreuer-Skripten\n"
7623 #~ " 10 eachfile Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7624 #~ " 100 eachfiledetail Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7625 #~ " 20 conff Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7626 #~ " 200 conffdetail Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7627 #~ " 40 depcon Abhängigkeiten und Kollisionen\n"
7628 #~ " 400 depcondetail Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und "
7630 #~ " 10000 triggers Triggeraktivierung und -verarbeitung\n"
7631 #~ " 20000 triggersdetail Viele Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7632 #~ " 40000 triggersstupid Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7633 #~ " 1000 veryverbose Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis\n"
7634 #~ " 2000 stupidlyverbose Irrsinnige Mengen von Gefasel\n"
7636 #~ "Debug-Optionen werden durch bitweises Oder zusammengesetzt.\n"
7637 #~ "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
7640 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7641 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7642 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7644 #~ " Forcing things:\n"
7645 #~ " all [!] Set all force options\n"
7646 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7647 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7648 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7649 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7651 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7652 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7653 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7655 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7657 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7658 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7659 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7660 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7661 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7663 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7665 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7667 #~ " confnew options is also given\n"
7668 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7669 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7671 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7672 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7673 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong or no "
7675 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7677 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7679 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7680 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7682 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7683 #~ "installation.\n"
7684 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7686 #~ "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
7688 #~ " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
7689 #~ " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
7691 #~ " Dinge erzwingen:\n"
7692 #~ " all [!] Alle Optionen zum Erzwingen setzen\n"
7693 #~ " downgrade [*] Paket durch eine niedrigere Version ersetzen\n"
7694 #~ " configure-any Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen "
7696 #~ " hold Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf "
7698 #~ " bad-path Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme "
7700 #~ " not-root Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst "
7703 #~ " overwrite Datei eines anderen Paketes überschreiben\n"
7704 #~ " overwrite-diverted Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
7705 #~ " Version überschreiben\n"
7706 #~ " bad-verify Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
7707 #~ " überprüfung misslingt\n"
7708 #~ " depends-version [!] Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7710 #~ " depends [!] Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7712 #~ " confnew [!] Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7714 #~ " confold [!] Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7716 #~ " confdef [!] Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es "
7718 #~ " gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
7719 #~ " gefunden werden können, nachfragen, außer "
7721 #~ " oder confnew ist auch angegeben.\n"
7722 #~ " confmiss [!] Immer fehlende Konf.-Dateien installieren\n"
7723 #~ " confask [!] Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue "
7726 #~ " breaks [!] Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
7728 #~ " conflicts [!] Installation kollidierender Pakete erlauben\n"
7729 #~ " architecture [!] Selbst Pakete mit falscher oder fehlender "
7732 #~ " overwrite-dir [!] Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
7733 #~ " anderen überschreiben\n"
7734 #~ " unsafe-io [!] Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-"
7737 #~ " remove-reinstreq [!] Pakete entfernen, die Installation erfordern\n"
7738 #~ " remove-essential [!] Ein essenzielles Paket entfernen\n"
7740 #~ "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre "
7742 #~ "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe "
7745 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7746 #~ msgstr "Größe %7d taucht %5d-mal auf\n"
7748 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7749 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für die Fehlerbehandlung: "
7751 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7752 #~ msgstr "Sperre der dpkg-Status-Datenbank kann nicht aufgehoben werden"
7754 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7755 #~ msgstr "Kopieren der Info-Datei »%.255s«"
7757 #~ msgid "parse error"
7758 #~ msgstr "Fehler beim Parsen"
7760 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7761 #~ msgstr "Schreiben der Parse-Warnung fehlgeschlagen"
7763 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7764 #~ msgstr "Triggerbereich kann nicht gesperrt werden"
7766 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7767 #~ msgstr "Ausführen von %s (%.250s) fehlgeschlagen"
7769 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7770 #~ msgstr "Ausführen der Shell (%.250s) fehlgeschlagen"
7772 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7773 #~ msgstr "Ausführen von rm zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7775 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7777 #~ "Ausführen von dpkg-split fehlgeschlagen, um festzustellen, ob es Teil "
7778 #~ "eines Mehrteilers ist"
7781 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7782 #~ msgstr "execl von debsig-verify fehlgeschlagen"
7784 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7786 #~ "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Control-Informationen zu "
7789 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7791 #~ "dpkg-deb kann nicht ausgeführt werden, um Dateisystem-Archiv zu erhalten"
7793 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7794 #~ msgstr "dpkg: %s nicht gefunden.\n"
7796 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7797 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis .../DEBIAN fehlgeschlagen"
7799 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7800 #~ msgstr "Ausführen von »tar -cf« fehlgeschlagen"
7802 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7803 #~ msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7805 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7806 #~ msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (control), %s"
7808 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7809 #~ msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7811 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7812 #~ msgstr "Abfragen temporärer Datei mit fstat fehlgeschlagen (control)"
7814 #~ msgid "failed to exec find"
7815 #~ msgstr "Ausführen von find fehlgeschlagen"
7817 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7818 #~ msgstr "Ausführen von »sh -c mv foo/* &c« fehlgeschlagen"
7820 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7821 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s Länge enthält Nullen"
7824 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7825 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - negative Elementlänge %zi"
7827 #~ msgid "failed getting the current file position"
7828 #~ msgstr "Erhalten der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7830 #~ msgid "failed setting the current file position"
7831 #~ msgstr "Setzen der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7833 #~ msgid "version number"
7834 #~ msgstr "Versionsnummer"
7836 #~ msgid "member length"
7837 #~ msgstr "Mitglied-Länge"
7839 #~ msgid "header info member"
7840 #~ msgstr "Kopfzeilen-Info-Element"
7842 #~ msgid "skipped control area from %s"
7843 #~ msgstr "Control-Bereich von %s ausgelassen"
7845 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7846 #~ msgstr "Anlegen eines temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
7848 #~ msgid "info_spew"
7849 #~ msgstr "info_spew"
7851 #~ msgid "info length"
7852 #~ msgstr "Info-Länge"
7854 #~ msgid "total length"
7855 #~ msgstr "Gesamtlänge"
7857 #~ msgid "data length"
7858 #~ msgstr "Daten-Länge"
7860 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7861 #~ msgstr "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Feldwert zu extrahieren"
7863 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7864 #~ msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
7866 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7867 #~ msgstr "doppelter Slave-Name %s"
7869 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7870 #~ msgstr "doppelter Slave-Link %s"