Dpkg::Vendor::Debian: Add support for new hardening branch feature
[dpkg.git] / po / pt.po
blobe92d4e03220ef87cc70de607dc5b148373820d18
1 # Translation of dpkg to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21 #: lib/dpkg/ar.c
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 #, c-format
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 #, c-format
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
37 #, c-format
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
41 #: lib/dpkg/ar.c
42 #, c-format
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr ""
45 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 #, c-format
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
52 #: lib/dpkg/ar.c
53 #, c-format
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member time %jd too large"
65 msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, c-format
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
70 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
80 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
82 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
83 msgid "may not be empty string"
84 msgstr "não pode ser uma string vazia"
86 #: lib/dpkg/arch.c
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91 #, c-format
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93 msgstr ""
94 "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgctxt "architecture"
98 msgid "<none>"
99 msgstr "<nenhuma>"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<empty>"
104 msgstr "<vazio>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 #, c-format
112 msgid "cannot create base directory for %s"
113 msgstr "não pode abrir o diretório base para %s"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, c-format
117 msgid "unable to create new file '%.250s'"
118 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to write new file '%.250s'"
123 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
128 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
133 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "error removing old backup file '%s'"
143 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error creating new backup file '%s'"
148 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
151 #: src/main/remove.c
152 #, c-format
153 msgid "cannot remove '%.250s'"
154 msgstr "não pode remover '%.250s'"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c
157 #, c-format
158 msgid "error installing new file '%s'"
159 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
161 #: lib/dpkg/buffer.c
162 msgid "failed to write"
163 msgstr "falhou a escrita"
165 #: lib/dpkg/buffer.c
166 msgid "failed to read"
167 msgstr "falhou a leitura"
169 #: lib/dpkg/buffer.c
170 msgid "unexpected end of file or stream"
171 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
173 #: lib/dpkg/buffer.c
174 msgid "failed to seek"
175 msgstr "falhou executar o seek"
177 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
178 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
179 #, c-format
180 msgid "unable to execute %s (%s)"
181 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
183 #: lib/dpkg/compress.c
184 #, c-format
185 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
186 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
188 #: lib/dpkg/compress.c
189 #, c-format
190 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
191 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
193 #: lib/dpkg/compress.c
194 #, c-format
195 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
196 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
198 #: lib/dpkg/compress.c
199 #, c-format
200 msgid "%s: internal gzip write error"
201 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
203 #: lib/dpkg/compress.c
204 #, c-format
205 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
206 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s"
208 #: lib/dpkg/compress.c
209 #, c-format
210 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
211 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
213 #: lib/dpkg/compress.c
214 #, c-format
215 msgid "%s: internal gzip read error"
216 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
218 #: lib/dpkg/compress.c
219 #, c-format
220 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
221 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
223 #: lib/dpkg/compress.c
224 #, c-format
225 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
226 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
228 #: lib/dpkg/compress.c
229 #, c-format
230 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
231 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
233 #: lib/dpkg/compress.c
234 #, c-format
235 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
236 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
238 #: lib/dpkg/compress.c
239 #, c-format
240 msgid "%s: internal bzip2 write error"
241 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
243 #: lib/dpkg/compress.c
244 #, c-format
245 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
246 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 #, c-format
250 msgid "%s: internal bzip2 read error"
251 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 #, c-format
255 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
256 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "unexpected bzip2 error"
260 msgstr "erro inesperado de bzip2"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "internal error (bug)"
264 msgstr "erro interno (bug)"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "memory usage limit reached"
268 msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "unsupported compression preset"
272 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported options in file header"
276 msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "compressed data is corrupt"
280 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unexpected end of input"
284 msgstr "fim de entrada inesperado"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "file format not recognized"
288 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "unsupported type of integrity check"
292 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 #, c-format
296 msgid "%s: lzma read error"
297 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 #, c-format
301 msgid "%s: lzma write error"
302 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 #, c-format
306 msgid "%s: lzma close error"
307 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 #, c-format
311 msgid "%s: lzma error: %s"
312 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
315 #, c-format
316 msgid "%s: zstd error: %s"
317 msgstr "%s: erro de zstd: %s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
320 #, c-format
321 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
322 msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd"
324 #: lib/dpkg/compress.c
325 #, c-format
326 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
327 msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd"
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 #, c-format
331 msgid "%s: zstd read error"
332 msgstr "%s: erro de leitura de zstd"
334 #: lib/dpkg/compress.c
335 #, c-format
336 msgid "%s: zstd write error"
337 msgstr "%s: erro de escrita de zstd"
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, c-format
341 msgid "%s: zstd close error"
342 msgstr "%s: erro de fecho de zstd"
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 #, c-format
346 msgid "invalid compression level %d"
347 msgstr "nível de compressão inválido %d"
349 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "unknown compression strategy"
351 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
353 #: lib/dpkg/dbmodify.c
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
357 "max=%d)"
358 msgstr ""
359 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
360 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
366 msgstr ""
367 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
368 "nomes (ambos %d e %d)"
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 #, c-format
372 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
373 msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 #, c-format
377 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
378 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
380 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 #, c-format
382 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
383 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 #, c-format
387 msgid "unable to fill %.250s with padding"
388 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #, c-format
392 msgid "unable to flush %.250s after padding"
393 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 #, c-format
397 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
398 msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #, c-format
402 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
403 msgstr ""
404 "não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base "
405 "de dados do dpkg"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 #, c-format
409 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
410 msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #, c-format
414 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
415 msgstr ""
416 "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg "
417 "para o directório %s"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #, c-format
421 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
422 msgstr ""
423 "não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "dpkg frontend lock"
427 msgstr "lock ao frontend do dpkg"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "dpkg database lock"
431 msgstr "lock à base de dados do dpkg"
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "requested operation requires superuser privilege"
435 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #, c-format
439 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
440 msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #, c-format
444 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
445 msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 #, c-format
449 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
450 msgstr ""
451 "é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do "
452 "dpkg"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, c-format
456 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
457 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 #, c-format
461 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
462 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 #, c-format
466 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
467 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 #, c-format
471 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
472 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #, c-format
476 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
477 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
482 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
487 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
489 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
490 #, c-format
491 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
492 msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
494 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
495 msgid "cannot read info directory"
496 msgstr "não pode ler directório info"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
499 #, c-format
500 msgid "error trying to open %.250s"
501 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
504 #, c-format
505 msgid "corrupt info database format file '%s'"
506 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
509 #, c-format
510 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
511 msgstr ""
512 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
513 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
516 #, c-format
517 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
518 msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
521 #, c-format
522 msgid "error creating hard link '%.255s'"
523 msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
525 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
526 #, c-format
527 msgid "error while writing '%s'"
528 msgstr "erro ao escrever '%s'"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
531 #, c-format
532 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
533 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
536 #, c-format
537 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
538 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
541 #, c-format
542 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
543 msgstr ""
544 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 #, c-format
548 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
549 msgstr ""
550 "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
553 #, c-format
554 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
555 msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
558 msgid "failed to open diversions file"
559 msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
562 msgid "failed to fstat diversions file"
563 msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
566 #, c-format
567 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
568 msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
571 #, c-format
572 msgid "loading files list file for package '%s'"
573 msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
579 "currently installed"
580 msgstr ""
581 "falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o "
582 "pacote não tem atualmente ficheiros instalados"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
585 #, c-format
586 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
587 msgstr ""
588 "falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o "
589 "pacote '%.250s'"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592 #, c-format
593 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
594 msgstr ""
595 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de "
596 "ficheiro vazio"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 msgid "(Reading database ... "
600 msgstr "(A ler a base de dados ... "
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 #, c-format
604 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
605 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
606 msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n"
607 msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
610 #, c-format
611 msgid "invalid statoverride uid %s"
612 msgstr "uid de statoverride inválido %s"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615 #, c-format
616 msgid "invalid statoverride gid %s"
617 msgstr "gid de statoverride inválido %s"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 #, c-format
621 msgid "invalid statoverride mode %s"
622 msgstr "modo %s de statoverride inválido"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "failed to open statoverride file"
626 msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "failed to fstat statoverride file"
630 msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 #, c-format
634 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
635 msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "statoverride file is missing final newline"
639 msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "statoverride file contains empty line"
643 msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "syntax error in statoverride file"
647 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
653 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
654 "can remove the override manually with %s"
655 msgstr ""
656 "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n"
657 "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n"
658 "será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override "
659 "manualmente com %s"
661 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
662 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
663 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
665 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
669 "removed\n"
670 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
671 "can remove the override manually with %s"
672 msgstr ""
673 "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n"
674 "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n"
675 "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s"
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
678 #, c-format
679 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
680 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version with too big major component"
684 msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with empty major component"
688 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version has no dot"
692 msgstr "formato de versão não tem ponto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big minor component"
696 msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty minor component"
700 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version followed by junk"
704 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
706 #: lib/dpkg/debug.c
707 #, c-format
708 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
709 msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s"
711 #: lib/dpkg/dir.c
712 #, c-format
713 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
714 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'"
716 #: lib/dpkg/dir.c
717 #, c-format
718 msgid "unable to sync directory '%s'"
719 msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'"
721 #: lib/dpkg/dir.c
722 #, c-format
723 msgid "unable to open directory '%s'"
724 msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"
726 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
727 #, c-format
728 msgid "unable to open file '%s'"
729 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
731 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
732 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
733 #, c-format
734 msgid "unable to sync file '%s'"
735 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
737 #: lib/dpkg/dump.c
738 #, c-format
739 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
740 msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
742 #: lib/dpkg/dump.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to set buffering on %s database file"
745 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
747 #: lib/dpkg/dump.c
748 #, c-format
749 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
750 msgstr ""
751 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
754 msgid "error"
755 msgstr "erro"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
761 " %s\n"
762 msgstr ""
763 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
764 " %s\n"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new error context"
768 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "error while cleaning up"
772 msgstr "erro ao limpar"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "too many nested errors during error recovery"
776 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "out of memory for new cleanup entry"
780 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
784 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
788 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "outside error context, aborting"
792 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "an error occurred with no error handling in place"
796 msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
802 #: lib/dpkg/fields.c
803 msgid "is missing a value"
804 msgstr "falta um valor"
806 #: lib/dpkg/fields.c
807 #, c-format
808 msgid "has invalid value '%.50s'"
809 msgstr "tem um valor inválido '%.50s'"
811 #: lib/dpkg/fields.c
812 msgid "has trailing junk"
813 msgstr "tem lixo no final"
815 #: lib/dpkg/fields.c
816 #, c-format
817 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
818 msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"
820 #: lib/dpkg/fields.c
821 #, c-format
822 msgid "empty archive details '%s' field"
823 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio"
825 #: lib/dpkg/fields.c
826 #, c-format
827 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
828 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status"
830 #: lib/dpkg/fields.c
831 #, c-format
832 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
833 msgstr ""
834 "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com "
835 "outros)"
837 #: lib/dpkg/fields.c
838 #, c-format
839 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
840 msgstr ""
841 "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)"
843 #: lib/dpkg/fields.c
844 #, c-format
845 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
846 msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s"
848 #: lib/dpkg/fields.c
849 #, c-format
850 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
851 msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 #, c-format
855 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
856 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s"
858 #: lib/dpkg/fields.c
859 #, c-format
860 msgid "word in '%s' field: %s"
861 msgstr "palavra no campo '%s': %s"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, c-format
865 msgid "obsolete '%s' field used"
866 msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto"
868 #: lib/dpkg/fields.c
869 #, c-format
870 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
871 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, c-format
875 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
876 msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s"
878 #: lib/dpkg/fields.c
879 #, c-format
880 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
881 msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s"
883 #: lib/dpkg/fields.c
884 #, c-format
885 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
886 msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s"
888 #: lib/dpkg/fields.c
889 #, c-format
890 msgid "'%s' field value '%.250s'"
891 msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, c-format
895 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
896 msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
898 #: lib/dpkg/fields.c
899 #, c-format
900 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
901 msgstr ""
902 "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
904 #: lib/dpkg/fields.c
905 #, c-format
906 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
907 msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
913 msgstr ""
914 "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote"
916 #: lib/dpkg/fields.c
917 #, c-format
918 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
919 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
921 #: lib/dpkg/fields.c
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
925 "expected"
926 msgstr ""
927 "campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o "
928 "nome de arquitetura"
930 #: lib/dpkg/fields.c
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
934 msgstr ""
935 "campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s"
937 #: lib/dpkg/fields.c
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
941 " bad version relationship %c%c"
942 msgstr ""
943 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
944 " má relação de versão %c%c"
946 #: lib/dpkg/fields.c
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
950 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
951 msgstr ""
952 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
953 " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
959 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
960 msgstr ""
961 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
962 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
963 "disso"
965 #: lib/dpkg/fields.c
966 #, c-format
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
975 msgstr ""
976 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
977 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
982 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
988 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, c-format
992 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
993 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"
995 #: lib/dpkg/fields.c
996 #, c-format
997 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
998 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1001 #, c-format
1002 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1003 msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1006 #, c-format
1007 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1008 msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1013 msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1018 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1021 #, c-format
1022 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1023 msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado"
1025 #: lib/dpkg/file.c
1026 #, c-format
1027 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1028 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
1030 #: lib/dpkg/file.c
1031 #, c-format
1032 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1033 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
1035 #: lib/dpkg/file.c
1036 #, c-format
1037 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1038 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
1040 #: lib/dpkg/file.c
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot stat %s"
1043 msgstr "não pode fazer stat a %s"
1045 #: lib/dpkg/file.c
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is not a regular file"
1048 msgstr "%s não é um ficheiro normal"
1050 #: lib/dpkg/file.c
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read %s"
1053 msgstr "não pode ler %s"
1055 #: lib/dpkg/file.c
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "não pode abrir %s"
1060 #: lib/dpkg/file.c
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to unlock %s"
1063 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
1065 #: lib/dpkg/file.c
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1068 msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'"
1070 #: lib/dpkg/file.c
1071 #, c-format
1072 msgid "unable to lock %s"
1073 msgstr "não foi possível fazer lock a %s"
1075 #: lib/dpkg/file.c
1076 msgid ""
1077 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1078 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1079 msgstr ""
1080 "Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n"
1081 "bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1082 "lock>."
1084 #: lib/dpkg/file.c
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s was locked by another process\n"
1088 "%s"
1089 msgstr ""
1090 "%s foi bloqueado por outro processo\n"
1091 "%s"
1093 #: lib/dpkg/file.c
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n"
1100 "%s"
1102 #: lib/dpkg/file.c
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot open file %s"
1105 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
1107 #: lib/dpkg/file.c
1108 msgid "pager to show file"
1109 msgstr "pager para mostrar ficheiro"
1111 #: lib/dpkg/file.c
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot write file %s into the pager"
1114 msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
1116 #: lib/dpkg/log.c
1117 #, c-format
1118 msgid "could not open log '%s': %s"
1119 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
1121 #: lib/dpkg/log.c
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1124 msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s"
1126 #: lib/dpkg/log.c
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1129 msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s"
1131 #: lib/dpkg/log.c
1132 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1133 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
1135 #: lib/dpkg/log.c
1136 #, c-format
1137 msgid "unable to write to status fd %d"
1138 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
1140 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1141 msgid "failed to allocate memory"
1142 msgstr "a alocação de memória falhou"
1144 #: lib/dpkg/mlib.c
1145 #, c-format
1146 msgid "failed to dup for fd %d"
1147 msgstr "falhou dup para fd %d"
1149 #: lib/dpkg/mlib.c
1150 #, c-format
1151 msgid "failed to dup for std%s"
1152 msgstr "falhou dup para std%s"
1154 #: lib/dpkg/mlib.c
1155 msgid "failed to create pipe"
1156 msgstr "falhou criar um pipe"
1158 #: lib/dpkg/mlib.c
1159 #, c-format
1160 msgid "error writing to '%s'"
1161 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
1163 #: lib/dpkg/mlib.c
1164 #, c-format
1165 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1166 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
1168 #: lib/dpkg/mlib.c
1169 #, c-format
1170 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1171 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
1173 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1174 #, c-format
1175 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1176 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
1178 #: lib/dpkg/options.c
1179 #, c-format
1180 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1181 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
1183 #: lib/dpkg/options.c
1184 #, c-format
1185 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1186 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
1188 #: lib/dpkg/options.c
1189 #, c-format
1190 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1191 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
1193 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1194 #, c-format
1195 msgid "unknown option '%s'"
1196 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1198 #: lib/dpkg/options.c
1199 #, c-format
1200 msgid "'%s' needs a value"
1201 msgstr "'%s' necessita de um valor"
1203 #: lib/dpkg/options.c
1204 #, c-format
1205 msgid "'%s' does not take a value"
1206 msgstr "'%s' não toma valores"
1208 #: lib/dpkg/options.c
1209 #, c-format
1210 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1211 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
1213 #: lib/dpkg/options.c
1214 #, c-format
1215 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1216 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
1218 #: lib/dpkg/options.c
1219 #, c-format
1220 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1221 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
1223 #: lib/dpkg/options.c
1224 msgid "missing program name in argv[0]"
1225 msgstr "nome do program em falta em argv[0]"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1228 #, c-format
1229 msgid "unknown option --%s"
1230 msgstr "opção desconhecida --%s"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1233 #, c-format
1234 msgid "--%s option takes a value"
1235 msgstr "a opção --%s toma um valor"
1237 #: lib/dpkg/options.c
1238 #, c-format
1239 msgid "--%s option does not take a value"
1240 msgstr "a opção --%s não toma valores"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1243 #, c-format
1244 msgid "unknown option -%c"
1245 msgstr "opção desconhecida -%c"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1248 #, c-format
1249 msgid "-%c option takes a value"
1250 msgstr "a opção -%c toma um valor"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 #, c-format
1254 msgid "-%c option does not take a value"
1255 msgstr "a opção -%c não toma valores"
1257 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1258 #, c-format
1259 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1260 msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1263 #, c-format
1264 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1265 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 #, c-format
1269 msgid "obsolete option '--%s'"
1270 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1273 #, c-format
1274 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1275 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1277 #: lib/dpkg/parse.c
1278 #, c-format
1279 msgid "duplicate value for '%s' field"
1280 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1282 #: lib/dpkg/parse.c
1283 #, c-format
1284 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1285 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
1287 #: lib/dpkg/parse.c
1288 #, c-format
1289 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1290 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
1292 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1293 #, c-format
1294 msgid "missing '%s' field"
1295 msgstr "falta o campo '%s'"
1297 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1298 #, c-format
1299 msgid "empty value for '%s' field"
1300 msgstr "valor vazio para o campo '%s'"
1302 #: lib/dpkg/parse.c
1303 #, c-format
1304 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1305 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
1307 #: lib/dpkg/parse.c
1308 #, c-format
1309 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1310 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'"
1312 #: lib/dpkg/parse.c
1313 #, c-format
1314 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1315 msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'"
1317 #: lib/dpkg/parse.c
1318 #, c-format
1319 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1320 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1322 #: lib/dpkg/parse.c
1323 #, c-format
1324 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1325 msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'"
1327 #: lib/dpkg/parse.c
1328 #, c-format
1329 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1330 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1332 #: lib/dpkg/parse.c
1333 #, c-format
1334 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1335 msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes"
1337 #: lib/dpkg/parse.c
1338 #, c-format
1339 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1340 msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los"
1342 #: lib/dpkg/parse.c
1343 msgid ""
1344 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1345 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1346 msgstr ""
1347 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
1348 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1350 #: lib/dpkg/parse.c
1351 msgid ""
1352 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1353 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1354 msgstr ""
1355 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1356 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1357 "dpkg não-oficial"
1359 #: lib/dpkg/parse.c
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1363 "multiple installed instances"
1364 msgstr ""
1365 "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem "
1366 "várias instâncias instaladas"
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1371 msgstr ""
1372 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1374 #: lib/dpkg/parse.c
1375 #, c-format
1376 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1377 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1379 #: lib/dpkg/parse.c
1380 #, c-format
1381 msgid "reading package info file '%s': %s"
1382 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1384 #: lib/dpkg/parse.c
1385 #, c-format
1386 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1387 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1389 #: lib/dpkg/parse.c
1390 #, c-format
1391 msgid "reading package info file '%.255s'"
1392 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1394 #: lib/dpkg/parse.c
1395 msgid "empty field name"
1396 msgstr "nome de campo vazio"
1398 #: lib/dpkg/parse.c
1399 #, c-format
1400 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1401 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1403 #: lib/dpkg/parse.c
1404 #, c-format
1405 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1406 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, c-format
1410 msgid "newline in field name '%.*s'"
1411 msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
1413 #: lib/dpkg/parse.c
1414 #, c-format
1415 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1416 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1418 #: lib/dpkg/parse.c
1419 #, c-format
1420 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1421 msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1423 #: lib/dpkg/parse.c
1424 #, c-format
1425 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1426 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1428 #: lib/dpkg/parse.c
1429 #, c-format
1430 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1431 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1433 #: lib/dpkg/parse.c
1434 #, c-format
1435 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1436 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1438 #: lib/dpkg/parse.c
1439 #, c-format
1440 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1441 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1443 #: lib/dpkg/parse.c
1444 #, c-format
1445 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1446 msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
1448 #: lib/dpkg/parse.c
1449 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1450 msgstr ""
1451 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1453 #: lib/dpkg/parse.c
1454 #, c-format
1455 msgid "no package information in '%.255s'"
1456 msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
1458 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1462 " "
1463 msgstr ""
1464 "a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n"
1465 " "
1467 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1471 " "
1472 msgstr ""
1473 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1474 " "
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1477 msgid "must start with an alphanumeric character"
1478 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgctxt "version"
1482 msgid "<none>"
1483 msgstr "<nenhuma>"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 msgid "version string is empty"
1487 msgstr "string de versão está vazia"
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 msgid "version string has embedded spaces"
1491 msgstr "string de versão contém espaços"
1493 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 msgid "epoch in version is empty"
1495 msgstr "época na versão está vazia"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "epoch in version is not number"
1499 msgstr "época na versão não é um número"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgid "epoch in version is negative"
1503 msgstr "época na versão é negativa"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 msgid "epoch in version is too big"
1507 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "nothing after colon in version number"
1511 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgid "revision number is empty"
1515 msgstr "número da revisão está vazio"
1517 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1518 msgid "version number is empty"
1519 msgstr "número de versão está vazio"
1521 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1522 msgid "version number does not start with digit"
1523 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1525 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1526 msgid "invalid character in version number"
1527 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1529 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1530 msgid "invalid character in revision number"
1531 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1533 #: lib/dpkg/path-remove.c
1534 #, c-format
1535 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1536 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1538 #: lib/dpkg/path-remove.c
1539 msgid "rm command for cleanup"
1540 msgstr "comando rm para limpar"
1542 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1543 #, c-format
1544 msgid "invalid character '%c' in field width"
1545 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1547 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1548 msgid "field width is out of range"
1549 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1551 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1552 msgid "missing closing brace"
1553 msgstr "falta colchete de fecho"
1555 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1558 msgstr ""
1559 "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do "
1560 "pacote %s"
1562 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1563 #, c-format
1564 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1565 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1567 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1568 msgid "(no description available)"
1569 msgstr "(sem descrição disponível)"
1571 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1572 #, c-format
1573 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1574 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1576 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1577 #, c-format
1578 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1579 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1581 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1582 #, c-format
1583 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1584 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1586 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1587 msgid "warning"
1588 msgstr "aviso"
1590 #: lib/dpkg/strwide.c
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1593 msgstr ""
1594 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1596 #: lib/dpkg/strwide.c
1597 #, c-format
1598 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1599 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1601 #: lib/dpkg/subproc.c
1602 #, c-format
1603 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1604 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1606 #: lib/dpkg/subproc.c
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1609 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1611 #: lib/dpkg/subproc.c
1612 #, c-format
1613 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1614 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1616 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1617 msgid "fork failed"
1618 msgstr "falhou fork"
1620 #: lib/dpkg/subproc.c
1621 #, c-format
1622 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1623 msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1625 #: lib/dpkg/subproc.c
1626 #, c-format
1627 msgid "%s subprocess was interrupted"
1628 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1630 #: lib/dpkg/subproc.c
1631 #, c-format
1632 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1633 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1635 #: lib/dpkg/subproc.c
1636 msgid ", core dumped"
1637 msgstr ", core dumped"
1639 #: lib/dpkg/subproc.c
1640 #, c-format
1641 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1642 msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
1644 #: lib/dpkg/subproc.c
1645 #, c-format
1646 msgid "wait for %s subprocess failed"
1647 msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
1649 #: lib/dpkg/tarfn.c
1650 msgid "invalid tar header size field"
1651 msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido"
1653 #: lib/dpkg/tarfn.c
1654 msgid "invalid tar header mtime field"
1655 msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"
1657 #: lib/dpkg/tarfn.c
1658 msgid "invalid tar header uid field"
1659 msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido"
1661 #: lib/dpkg/tarfn.c
1662 msgid "invalid tar header gid field"
1663 msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido"
1665 #: lib/dpkg/tarfn.c
1666 msgid "invalid tar header checksum field"
1667 msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido"
1669 #: lib/dpkg/tarfn.c
1670 msgid "invalid tar header checksum"
1671 msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido"
1673 #: lib/dpkg/tarfn.c
1674 msgid "partially read tar header"
1675 msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"
1677 #: lib/dpkg/tarfn.c
1678 msgid "invalid tar header with empty name field"
1679 msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio"
1681 #: lib/dpkg/tarfn.c
1682 #, c-format
1683 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1684 msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'"
1686 #: lib/dpkg/tarfn.c
1687 #, c-format
1688 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1689 msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'"
1691 #: lib/dpkg/tarfn.c
1692 #, c-format
1693 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1694 msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado"
1696 #: lib/dpkg/tarfn.c
1697 #, c-format
1698 msgid "unknown tar header type '%c'"
1699 msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'"
1701 #: lib/dpkg/treewalk.c
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1704 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1706 #: lib/dpkg/treewalk.c
1707 #, c-format
1708 msgid "cannot open directory '%s'"
1709 msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
1711 #: lib/dpkg/treewalk.c
1712 #, c-format
1713 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1714 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1716 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1717 #, c-format
1718 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1719 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'"
1721 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1722 msgid "triggers database lock"
1723 msgstr "lock da base de dados de triggers"
1725 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1728 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1730 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1731 #, c-format
1732 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1733 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1735 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1736 #, c-format
1737 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1738 msgstr ""
1739 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1741 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1745 msgstr ""
1746 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
1747 "caractere %zd '%s'"
1749 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1750 #, c-format
1751 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1752 msgstr ""
1753 "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1755 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1756 #, c-format
1757 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1758 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1760 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1761 #, c-format
1762 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1763 msgstr ""
1764 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1766 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1767 #, c-format
1768 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1769 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 #, c-format
1773 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1774 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1776 #: lib/dpkg/triglib.c
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1780 "package '%.250s')"
1781 msgstr ""
1782 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
1783 "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
1785 #: lib/dpkg/triglib.c
1786 #, c-format
1787 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1788 msgstr ""
1789 "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1791 #: lib/dpkg/triglib.c
1792 #, c-format
1793 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1794 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
1796 #: lib/dpkg/triglib.c
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1800 "%.250s"
1801 msgstr ""
1802 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
1803 "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1805 #: lib/dpkg/triglib.c
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1809 msgstr ""
1810 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
1811 "pacote '%.250s'"
1813 #: lib/dpkg/triglib.c
1814 #, c-format
1815 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1816 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1818 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 #, c-format
1820 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1821 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1823 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1827 "file '%.250s'): %.250s"
1828 msgstr ""
1829 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal "
1830 "'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
1832 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1836 "'%.250s': %.250s"
1837 msgstr ""
1838 "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1839 "trigger com o nome '%.250s': %.250s"
1841 #: lib/dpkg/triglib.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1844 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
1846 #: lib/dpkg/triglib.c
1847 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1848 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1850 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 #, c-format
1852 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1853 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
1855 #: lib/dpkg/triglib.c
1856 #, c-format
1857 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1858 msgstr ""
1859 "não foi possível criar o directório, '%.250s',  de estado de 'triggers'"
1861 #: lib/dpkg/trigname.c
1862 msgid "empty trigger names are not permitted"
1863 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1865 #: lib/dpkg/trigname.c
1866 msgid "trigger name contains invalid character"
1867 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1869 #: lib/dpkg/utils.c
1870 #, c-format
1871 msgid "read error in '%.250s'"
1872 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1874 #: lib/dpkg/utils.c
1875 #, c-format
1876 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1877 msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
1879 #: lib/dpkg/utils.c
1880 #, c-format
1881 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1882 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
1884 #: lib/dpkg/utils.c
1885 #, c-format
1886 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1887 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1889 #: lib/dpkg/varbuf.c
1890 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1891 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1893 #: lib/dpkg/varbuf.c
1894 #, c-format
1895 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1896 msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow"
1898 #: src/common/force.c
1899 msgid "Set all force options"
1900 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
1902 #: src/common/force.c
1903 msgid "Use MAC based security if available"
1904 msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível"
1906 #: src/common/force.c
1907 msgid "Replace a package with a lower version"
1908 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
1910 #: src/common/force.c
1911 msgid "Configure any package which may help this one"
1912 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
1914 #: src/common/force.c
1915 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1916 msgstr ""
1917 "Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter"
1919 #: src/common/force.c
1920 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1921 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
1923 #: src/common/force.c
1924 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1925 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
1927 #: src/common/force.c
1928 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1929 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
1931 #: src/common/force.c
1932 msgid "Process even packages with wrong versions"
1933 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
1935 #: src/common/force.c
1936 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1937 msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo"
1939 #: src/common/force.c
1940 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1941 msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1945 msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
1947 #: src/common/force.c
1948 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1949 msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1953 msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1957 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1961 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1965 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1969 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid ""
1973 "Use the default option for new config files if one\n"
1974 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1975 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1976 "confnew options is also given"
1977 msgstr ""
1978 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
1979 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
1980 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
1981 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
1982 "as opções confold ou confnew"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Always install missing config files"
1986 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
1988 #: src/common/force.c
1989 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1990 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
1992 #: src/common/force.c
1993 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1994 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Install even if it would break another package"
1998 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2002 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2006 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2010 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Remove packages which require installation"
2014 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Remove a protected package"
2018 msgstr "Remover um pacote protegido"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Remove an essential package"
2022 msgstr "Remover um pacote essencial"
2024 #: src/common/force.c
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2028 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2029 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2030 " Forcing things:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
2033 "problemas:\n"
2034 "  avisar e continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
2035 "  parar com erro.      --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
2036 "<coisa>,...\n"
2037 " Opções para forçar:\n"
2039 #: src/common/force.c
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2044 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
2048 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
2049 "por\n"
2050 "predefinição.\n"
2052 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2053 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2054 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2055 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2056 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2057 msgid "<standard output>"
2058 msgstr "<saída standard>"
2060 #: src/common/force.c
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Currently enabled options:\n"
2065 " %s\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Opções atualmente ativas:\n"
2069 " %s\n"
2071 #: src/common/force.c
2072 #, c-format
2073 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2074 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
2076 #: src/common/force.c
2077 #, c-format
2078 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2079 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2083 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:"
2085 #: src/common/selinux.c
2086 msgid "cannot open security status notification channel"
2087 msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
2089 #: src/common/selinux.c
2090 msgid "cannot get security labeling handle"
2091 msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
2093 #: src/common/selinux.c
2094 #, c-format
2095 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2096 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
2098 #: src/deb/build.c
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2101 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
2103 #: src/deb/build.c
2104 msgid "control member"
2105 msgstr "membro de control"
2107 #: src/deb/build.c
2108 #, c-format
2109 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2110 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
2112 #: src/deb/build.c
2113 msgid "data member"
2114 msgstr "membro de dados"
2116 #: src/deb/build.c
2117 msgid "unable to stat control directory"
2118 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
2120 #: src/deb/build.c
2121 msgid "control directory is not a directory"
2122 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
2124 #: src/deb/build.c
2125 #, c-format
2126 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2127 msgstr ""
2128 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
2129 "<=0775)"
2131 #: src/deb/build.c
2132 #, c-format
2133 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2134 msgstr ""
2135 "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
2136 "simbólico"
2138 #: src/deb/build.c
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2142 "<=0775)"
2143 msgstr ""
2144 "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
2145 "e <=0775)"
2147 #: src/deb/build.c
2148 #, c-format
2149 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2150 msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
2152 #: src/deb/build.c
2153 msgid "error opening conffiles file"
2154 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
2156 #: src/deb/build.c
2157 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2158 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
2160 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2161 #, c-format
2162 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2163 msgstr ""
2164 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
2166 #: src/deb/build.c
2167 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2168 msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles"
2170 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2171 #, c-format
2172 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2173 msgstr ""
2174 "linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início"
2176 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2177 #, c-format
2178 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2179 msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto"
2181 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2182 #, c-format
2183 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2184 msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'"
2186 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2187 #, c-format
2188 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2189 msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'"
2191 #: src/deb/build.c
2192 #, c-format
2193 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2194 msgstr ""
2195 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
2197 #: src/deb/build.c
2198 #, c-format
2199 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2200 msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
2202 #: src/deb/build.c
2203 #, c-format
2204 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2205 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
2207 #: src/deb/build.c
2208 #, c-format
2209 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2210 msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido"
2212 #: src/deb/build.c
2213 #, c-format
2214 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2215 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
2217 #: src/deb/build.c
2218 #, c-format
2219 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2220 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
2222 #: src/deb/build.c
2223 msgid "error reading conffiles file"
2224 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
2226 #: src/deb/build.c
2227 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2228 msgstr ""
2229 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
2230 "minúsculos nem '-+.'"
2232 #: src/deb/build.c
2233 msgid "package architecture is missing or empty"
2234 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
2236 #: src/deb/build.c
2237 #, c-format
2238 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2239 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
2241 #: src/deb/build.c
2242 #, c-format
2243 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2244 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2245 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
2246 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
2248 #: src/deb/build.c
2249 #, c-format
2250 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2251 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
2253 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2254 #, c-format
2255 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2256 msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
2258 #: src/deb/build.c
2259 msgid "compressing tar member"
2260 msgstr "a comprimir membro de tar"
2262 #: src/deb/build.c
2263 msgid "<compress> from tar -cf"
2264 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
2266 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2267 #, c-format
2268 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2269 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
2271 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2272 #, c-format
2273 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2274 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
2276 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2277 #, c-format
2278 msgid "--%s takes at most two arguments"
2279 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
2281 #: src/deb/build.c
2282 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2283 msgstr ""
2284 "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
2285 "controle"
2287 #: src/deb/build.c
2288 msgid "not checking contents of control area"
2289 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
2291 #: src/deb/build.c
2292 #, c-format
2293 msgid "building an unknown package in '%s'."
2294 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
2296 #: src/deb/build.c
2297 #, c-format
2298 msgid "building package '%s' in '%s'."
2299 msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
2301 #: src/deb/build.c
2302 #, c-format
2303 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2304 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
2306 #: src/deb/build.c
2307 #, c-format
2308 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2309 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
2311 #: src/deb/build.c
2312 #, c-format
2313 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2314 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
2316 #: src/deb/build.c
2317 #, c-format
2318 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2319 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
2321 #: src/deb/build.c
2322 #, c-format
2323 msgid "error writing '%s'"
2324 msgstr "erro ao escrever '%s'"
2326 #: src/deb/build.c
2327 #, c-format
2328 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2329 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
2331 #: src/deb/extract.c
2332 msgid "shell command to move files"
2333 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
2335 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2336 #, c-format
2337 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2338 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
2340 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2341 #, c-format
2342 msgid "error reading %s from file %.255s"
2343 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2345 #: src/deb/extract.c
2346 msgid "archive magic version number"
2347 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
2349 #: src/deb/extract.c
2350 msgid "archive member header"
2351 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
2353 #: src/deb/extract.c
2354 #, c-format
2355 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2356 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
2358 #: src/deb/extract.c
2359 #, c-format
2360 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2361 msgstr ""
2362 "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
2364 #: src/deb/extract.c
2365 msgid "archive information header member"
2366 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
2368 #: src/deb/extract.c
2369 msgid "archive has no newlines in header"
2370 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
2372 #: src/deb/extract.c
2373 #, c-format
2374 msgid "archive has invalid format version: %s"
2375 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
2377 #: src/deb/extract.c
2378 #, c-format
2379 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2380 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
2382 #: src/deb/extract.c
2383 #, c-format
2384 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2385 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
2387 #: src/deb/extract.c
2388 #, c-format
2389 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2390 msgstr ""
2391 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
2392 "desistir"
2394 #: src/deb/extract.c
2395 #, c-format
2396 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2397 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
2399 #: src/deb/extract.c
2400 #, c-format
2401 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2402 msgstr ""
2403 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
2405 #: src/deb/extract.c
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2409 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2410 msgstr ""
2411 " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
2412 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
2414 #: src/deb/extract.c
2415 msgid "archive control member size"
2416 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
2418 #: src/deb/extract.c
2419 #, c-format
2420 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2421 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
2423 #: src/deb/extract.c
2424 #, c-format
2425 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2426 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
2428 #: src/deb/extract.c
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2432 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2433 msgstr ""
2434 " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
2435 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
2437 #: src/deb/extract.c
2438 msgid ""
2439 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2440 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2441 msgstr ""
2442 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
2443 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
2445 #: src/deb/extract.c
2446 #, c-format
2447 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2448 msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
2450 #: src/deb/extract.c
2451 #, c-format
2452 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2453 msgstr ""
2454 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "cannot close decompressor pipe"
2458 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
2460 #: src/deb/extract.c
2461 #, c-format
2462 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2463 msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"
2465 #: src/deb/extract.c
2466 msgid "failed to create directory"
2467 msgstr "falhou criar directório"
2469 #: src/deb/extract.c
2470 #, c-format
2471 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2472 msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "failed to chdir to directory"
2476 msgstr "falhou o chdir para o directório"
2478 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "<decompress>"
2480 msgstr "<descompressão>"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 msgid "paste"
2484 msgstr "colar"
2486 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2487 #, c-format
2488 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2489 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 #, c-format
2493 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2494 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
2496 #: src/deb/extract.c
2497 #, c-format
2498 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2499 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
2501 #: src/deb/extract.c
2502 #, c-format
2503 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2504 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
2506 #: src/deb/extract.c
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "--%s needs a target directory.\n"
2510 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2511 msgstr ""
2512 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
2513 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 #, c-format
2517 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2518 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
2520 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2521 msgid "unable to create temporary directory"
2522 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
2524 #: src/deb/info.c
2525 #, c-format
2526 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2527 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
2529 #: src/deb/info.c
2530 #, c-format
2531 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2532 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
2534 #: src/deb/info.c
2535 #, c-format
2536 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2537 msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
2539 #: src/deb/info.c
2540 #, c-format
2541 msgid "%d requested control component is missing"
2542 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2543 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
2544 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
2546 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2549 msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
2551 #: src/deb/info.c
2552 #, c-format
2553 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2554 msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
2556 #: src/deb/info.c
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2559 msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
2561 #: src/deb/info.c
2562 #, c-format
2563 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2564 msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
2566 #: src/deb/info.c
2567 #, c-format
2568 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2569 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2571 #: src/deb/info.c
2572 #, c-format
2573 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2574 msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"
2576 #: src/deb/info.c
2577 msgid "no 'control' file in control archive!"
2578 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
2580 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2581 #, c-format
2582 msgid "error in show format: %s"
2583 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
2585 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2586 #, c-format
2587 msgid "--%s takes exactly one argument"
2588 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
2590 #: src/deb/main.c
2591 #, c-format
2592 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2593 msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
2595 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2596 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2597 #: utils/update-alternatives.c
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2601 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2602 msgstr ""
2603 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2604 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2606 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2610 "\n"
2611 msgstr ""
2612 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2613 "\n"
2615 #: src/deb/main.c
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Commands:\n"
2619 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2620 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2621 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2622 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2623 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2624 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2625 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2626 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2627 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2628 "                                   Extract control info and files.\n"
2629 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2630 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "Comandos:\n"
2634 "  -b|--build <directório> [<deb>]  Construir um arquivo.\n"
2635 "  -c|--contents <deb>              Listar o conteúdo.\n"
2636 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Mostrar info para stdout.\n"
2637 "  -W|--show <deb>                  Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
2638 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Mostrar campo(s) para stdout.\n"
2639 "  -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
2640 "  -x|--extract <deb> <directório>  Extrair ficheiros.\n"
2641 "  -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
2642 "  -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
2643 "                                   Extrair info de controlo e ficheiros.\n"
2644 "  --ctrl-tarfile <deb>             Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
2645 "  --fsys-tarfile <deb>             Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
2646 "tar.\n"
2647 "\n"
2649 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2650 #: src/main/main.c
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2654 "      --version                    Show the version.\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "  -?, --help                       Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2658 "      --version                    Mostrar a versão.\n"
2659 "\n"
2661 #: src/deb/main.c
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2665 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2666 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2667 "\n"
2668 msgstr ""
2669 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
2670 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
2671 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
2672 "\n"
2674 #: src/deb/main.c
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Options:\n"
2678 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2679 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2680 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2681 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2682 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2683 "(default).\n"
2684 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2685 "                                     packages).\n"
2686 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2687 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2688 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2689 "members.\n"
2690 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2691 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2692 "building.\n"
2693 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2694 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2695 "building.\n"
2696 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2697 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "Opções:\n"
2701 "  -v, --verbose                    Habilitar saída detalhada.\n"
2702 "  -D, --debug                      Habilitar saída de debug.\n"
2703 "      --showformat=<formato>       Usar formato alternativo para --show.\n"
2704 "      --deb-format=<formato>       Escolher o formato de arquivo.\n"
2705 "                                     Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
2706 "(default).\n"
2707 "      --nocheck                    Suprimir verificação do arquivo controlo "
2708 "(construir pacotes mal-formados).\n"
2709 "      --root-owner-group           Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
2710 "      --threads-max=<threads>      Usar no máximo <threads> com o "
2711 "compressor.\n"
2712 "      --[no-]uniform-compression   Usar os parâmetros de compressão em todos "
2713 "os membros.\n"
2714 "  -z#                              Definir o nível de compressão para a "
2715 "compilação.\n"
2716 "  -Z<tipo>                         Definir o tipo de compressão utilizado "
2717 "para a compilação.\n"
2718 "                                     Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, "
2719 "none.\n"
2720 "  -S<estratégia>                   Definir a estratégia de compressão para a "
2721 "compilação.\n"
2722 "                                     Valores  permitidos: none, extreme "
2723 "(xz);\n"
2724 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2725 "\n"
2727 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Format syntax:\n"
2731 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2732 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2733 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2734 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2735 "width]}\n"
2736 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2737 "which\n"
2738 "  case left alignment will be used.\n"
2739 msgstr ""
2740 "Sintaxe de formato:\n"
2741 "  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
2742 "  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
2743 "  (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
2744 "  ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
2745 "  utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
2746 "  a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
2747 "esquerda\n"
2748 "  será utilizado.\n"
2750 #: src/deb/main.c
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2755 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2756 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
2760 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
2761 "com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
2763 #: src/deb/main.c
2764 msgid ""
2765 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2766 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2767 msgstr ""
2768 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
2769 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
2771 #: src/deb/main.c
2772 #, c-format
2773 msgid "invalid deb format version: %s"
2774 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
2776 #: src/deb/main.c
2777 #, c-format
2778 msgid "unknown deb format version: %s"
2779 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
2781 #: src/deb/main.c
2782 #, c-format
2783 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2784 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
2786 #: src/deb/main.c
2787 #, c-format
2788 msgid "unknown compression type '%s'!"
2789 msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
2791 #: src/deb/main.c
2792 #, c-format
2793 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2794 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
2796 #: src/deb/main.c
2797 #, c-format
2798 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2799 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
2801 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2802 #: src/main/main.c
2803 msgid "need an action option"
2804 msgstr "é necessária uma opção de acção"
2806 #: src/deb/main.c
2807 #, c-format
2808 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2809 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
2811 #: src/deb/main.c
2812 #, c-format
2813 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2814 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2816 #: src/split/info.c
2817 #, c-format
2818 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2819 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
2821 #: src/split/info.c
2822 #, c-format
2823 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2824 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
2826 #: src/split/info.c
2827 #, c-format
2828 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2829 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
2831 #: src/split/info.c
2832 #, c-format
2833 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2834 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
2836 #: src/split/info.c
2837 #, c-format
2838 msgid "error reading %.250s"
2839 msgstr "erro ao ler %.250s"
2841 #: src/split/info.c
2842 #, c-format
2843 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2844 msgstr ""
2845 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
2846 "cabeçalho"
2848 #: src/split/info.c
2849 #, c-format
2850 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2851 msgstr ""
2852 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
2853 "%d)"
2855 #: src/split/info.c
2856 #, c-format
2857 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2858 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
2860 #: src/split/info.c
2861 msgid "format version number"
2862 msgstr "formato do número de versão"
2864 #: src/split/info.c
2865 #, c-format
2866 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2867 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
2869 #: src/split/info.c
2870 #, c-format
2871 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2872 msgstr ""
2873 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
2874 "recente"
2876 #: src/split/info.c
2877 msgid "package name"
2878 msgstr "nome do pacote"
2880 #: src/split/info.c
2881 msgid "package version number"
2882 msgstr "número da versão de pacote"
2884 #: src/split/info.c
2885 msgid "package file MD5 checksum"
2886 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
2888 #: src/split/info.c
2889 #, c-format
2890 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2891 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
2893 #: src/split/info.c
2894 msgid "archive total size"
2895 msgstr "tamanho total do arquivo"
2897 #: src/split/info.c
2898 msgid "archive part offset"
2899 msgstr "offset de parte de arquivo"
2901 #: src/split/info.c
2902 msgid "archive part numbers"
2903 msgstr "números de partes do arquivo"
2905 #: src/split/info.c
2906 #, c-format
2907 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2908 msgstr ""
2909 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
2910 "arquivo"
2912 #: src/split/info.c
2913 msgid "number of archive parts"
2914 msgstr "número de partes do arquivo"
2916 #: src/split/info.c
2917 #, c-format
2918 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2919 msgstr ""
2920 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
2922 #: src/split/info.c
2923 msgid "archive parts number"
2924 msgstr "número da parte do arquivo"
2926 #: src/split/info.c
2927 #, c-format
2928 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2929 msgstr ""
2930 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
2932 #: src/split/info.c
2933 msgid "package architecture"
2934 msgstr "arquitectura de pacote"
2936 #: src/split/info.c
2937 #, c-format
2938 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2939 msgstr ""
2940 "o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
2942 #: src/split/info.c
2943 #, c-format
2944 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2945 msgstr ""
2946 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
2947 "dados"
2949 #: src/split/info.c
2950 #, c-format
2951 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2952 msgstr ""
2953 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
2954 "tamanhos citados"
2956 #: src/split/info.c
2957 #, c-format
2958 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2959 msgstr ""
2960 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
2961 "parte citado"
2963 #: src/split/info.c
2964 #, c-format
2965 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2966 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
2968 #: src/split/info.c
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2971 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
2973 #: src/split/info.c
2974 #, c-format
2975 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2976 msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo"
2978 #: src/split/info.c
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "%s:\n"
2982 "    Part format version:            %d.%d\n"
2983 "    Part of package:                %s\n"
2984 "        ... version:                %s\n"
2985 "        ... architecture:           %s\n"
2986 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
2987 "        ... length:                 %jd bytes\n"
2988 "        ... split every:            %jd bytes\n"
2989 "    Part number:                    %d/%d\n"
2990 "    Part length:                    %jd bytes\n"
2991 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
2992 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "%s:\n"
2996 "    Versão do formato de parte:     %d.%d\n"
2997 "    Parte do pacote:                %s\n"
2998 "        ... versão:                 %s\n"
2999 "        ... arquitectura:           %s\n"
3000 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3001 "        ... tamanho:                %jd bytes\n"
3002 "        ... divir a cada:           %jd bytes\n"
3003 "    Número de parte:                %d/%d\n"
3004 "    Tamanho da parte:               %jd bytes\n"
3005 "    Offset da parte:                %jd bytes\n"
3006 "    Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
3007 "\n"
3009 #: src/split/info.c
3010 msgctxt "architecture"
3011 msgid "<unknown>"
3012 msgstr "<desconhecida>"
3014 #: src/split/info.c src/split/join.c
3015 #, c-format
3016 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3017 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
3019 #: src/split/info.c
3020 #, c-format
3021 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3022 msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
3024 #: src/split/join.c
3025 #, c-format
3026 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3027 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3028 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
3029 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
3031 #: src/split/join.c
3032 #, c-format
3033 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3034 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
3036 #: src/split/join.c
3037 #, c-format
3038 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3039 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
3041 #: src/split/join.c
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3044 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
3046 #: src/split/join.c
3047 #, c-format
3048 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3049 msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
3051 #: src/split/join.c src/split/split.c
3052 #, c-format
3053 msgid "done\n"
3054 msgstr "feito\n"
3056 #: src/split/join.c
3057 #, c-format
3058 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3059 msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
3061 #: src/split/join.c
3062 #, c-format
3063 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3064 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3066 #: src/split/join.c
3067 #, c-format
3068 msgid "part %d is missing"
3069 msgstr "falta a parte %d"
3071 #: src/split/main.c
3072 #, c-format
3073 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3074 msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
3076 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3083 "\n"
3085 #: src/split/main.c
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Commands:\n"
3089 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3090 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3091 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3092 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3093 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3094 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "Comandos:\n"
3098 "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
3099 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Unir partes.\n"
3100 "  -I|--info <parte> ...            Mostrar informação sobre parte.\n"
3101 "  -a|--auto -o <completo> <parte>  Auto-acumular partes.\n"
3102 "  -l|--listq                       Listar bocados sem correspondência.\n"
3103 "  -d|--discard [<ficheiro> ...]    Descartar bocados sem correspondência.\n"
3104 "\n"
3106 #: src/split/main.c
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Options:\n"
3110 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3111 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3112 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3113 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3114 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3115 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3116 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3117 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3118 "\n"
3119 msgstr ""
3120 "Opções:\n"
3121 "  --depotdir <directório>          Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
3122 "  --admindir <directório>          Usar <directório> em vez de %s.\n"
3123 "  --root <directório>              Usar <directório> em vez de %s.\n"
3124 "  -S|--partsize <tamanho>          Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
3125 "  -o|--output <ficheiro>           Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
3126 "                                     <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
3127 "  -Q|--npquiet                     Silencioso quando -a não fizer parte.\n"
3128 "  --msdos                          Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
3129 "\n"
3131 #: src/split/main.c
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Exit status:\n"
3135 "  0 = ok\n"
3136 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3137 "  2 = trouble\n"
3138 msgstr ""
3139 "Estado de saída:\n"
3140 "  0 = ok\n"
3141 "  1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
3142 "  2 = problema\n"
3144 #: src/split/main.c
3145 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3146 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
3148 #: src/split/main.c
3149 msgid "part size is far too large or is not positive"
3150 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
3152 #: src/split/main.c
3153 #, c-format
3154 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3155 msgstr ""
3156 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
3158 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3159 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3160 msgid "<standard error>"
3161 msgstr "<erro standard>"
3163 #: src/split/queue.c
3164 #, c-format
3165 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3166 msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
3168 #: src/split/queue.c
3169 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3170 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
3172 #: src/split/queue.c
3173 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3174 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
3176 #: src/split/queue.c
3177 #, c-format
3178 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3179 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
3181 #: src/split/queue.c
3182 #, c-format
3183 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3184 msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
3186 #: src/split/queue.c
3187 #, c-format
3188 msgid "cannot create directory %s"
3189 msgstr "não pode criar o directório %s"
3191 #: src/split/queue.c
3192 #, c-format
3193 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3194 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
3196 #: src/split/queue.c
3197 #, c-format
3198 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3199 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
3201 #: src/split/queue.c
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3204 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
3206 #: src/split/queue.c
3207 #, c-format
3208 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3209 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
3211 #: src/split/queue.c
3212 #, c-format
3213 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3214 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
3216 #: src/split/queue.c
3217 msgid " and "
3218 msgstr " e "
3220 #: src/split/queue.c
3221 #, c-format
3222 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3223 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
3225 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3226 #: src/main/update.c
3227 #, c-format
3228 msgid "--%s takes no arguments"
3229 msgstr "--%s não leva argumentos"
3231 #: src/split/queue.c
3232 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3233 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
3235 #: src/split/queue.c
3236 #, c-format
3237 msgid "unable to stat '%.250s'"
3238 msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
3240 #: src/split/queue.c
3241 #, c-format
3242 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3243 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3245 #: src/split/queue.c
3246 #, c-format
3247 msgid " %s (not a plain file)\n"
3248 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
3250 #: src/split/queue.c
3251 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3252 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
3254 #: src/split/queue.c
3255 #, c-format
3256 msgid " Package %s: part(s) "
3257 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
3259 #: src/split/queue.c
3260 #, c-format
3261 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3262 msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
3264 #: src/split/queue.c
3265 #, c-format
3266 msgid "(total %jd bytes)\n"
3267 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3269 #: src/split/queue.c
3270 #, c-format
3271 msgid "unable to discard '%.250s'"
3272 msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
3274 #: src/split/queue.c
3275 #, c-format
3276 msgid "Deleted %s.\n"
3277 msgstr "Apagado %s.\n"
3279 #: src/split/split.c
3280 msgid "package field value extraction"
3281 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
3283 #: src/split/split.c
3284 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3285 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3287 #: src/split/split.c
3288 #, c-format
3289 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3290 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
3292 #: src/split/split.c
3293 msgid "unable to fstat source file"
3294 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
3296 #: src/split/split.c
3297 #, c-format
3298 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3299 msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
3301 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3302 #, c-format
3303 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3304 msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s"
3306 #: src/split/split.c
3307 #, c-format
3308 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3309 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3310 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
3311 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
3313 #: src/split/split.c
3314 msgid ""
3315 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3316 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3317 msgstr ""
3318 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
3319 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
3320 "outra coisa; a desistir"
3322 #: src/split/split.c
3323 msgid "--split needs a source filename argument"
3324 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
3326 #: src/split/split.c
3327 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3328 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
3330 #: src/divert/main.c
3331 msgid "Use --help for help about diverting files."
3332 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
3334 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3335 #, c-format
3336 msgid "Debian %s version %s.\n"
3337 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
3339 #: src/divert/main.c
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Commands:\n"
3343 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3344 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3345 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3346 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3347 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Comandos:\n"
3351 " [--add] <ficheiro>        acrescentar um desvio.\n"
3352 " --remove <ficheiro>       remover o desvio.\n"
3353 " --list [<glob-pattern>]   mostrar os desvios de ficheiros.\n"
3354 " --listpackage <ficheiro>  mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
3355 " --truename <ficheiro>     retornar o ficheiro desviado.\n"
3357 #: src/divert/main.c
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Options:\n"
3361 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3362 "not\n"
3363 "                             be diverted.\n"
3364 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3365 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3366 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3367 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3368 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3369 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3370 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3371 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3372 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3373 "  --help                   show this help message.\n"
3374 "  --version                show the version.\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Opções:\n"
3378 "  --package <pacote>       nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
3379 "                             será desviada.\n"
3380 "  --local                  todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
3381 "  --divert <desviar para>  o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
3382 "  --rename                 mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
3383 "  --no-rename              não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
3384 "volta) (predefinido).\n"
3385 "  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
3386 "  --instdir <directório>   definir o directório raiz, mas não o directório "
3387 "admin.\n"
3388 "  --root <directório>      definir o directório do sistema de ficheiros "
3389 "raiz.\n"
3390 "  --test                   não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
3391 "  --quiet                  operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
3392 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3393 "  --version                mostrar a versão.\n"
3394 "\n"
3396 #: src/divert/main.c
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3400 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3401 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3402 "divert.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3405 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
3406 "especificados.\n"
3407 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
3408 "divert.\n"
3410 #: src/divert/main.c
3411 msgid ""
3412 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3413 "in 1.20.x"
3414 msgstr ""
3415 "por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
3416 "para --rename na 1.20.x"
3418 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3419 #, c-format
3420 msgid "cannot stat file '%s'"
3421 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
3423 #: src/divert/main.c
3424 #, c-format
3425 msgid "error checking '%s'"
3426 msgstr "erro ao verificar '%s'"
3428 #: src/divert/main.c
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3432 "  different file '%s', not allowed"
3433 msgstr ""
3434 "renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
3435 "  um ficheiro diferente '%s', não permitido"
3437 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3438 #, c-format
3439 msgid "unable to create file '%s'"
3440 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
3442 #: src/divert/main.c
3443 #, c-format
3444 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3445 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
3447 #: src/divert/main.c
3448 #, c-format
3449 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3450 msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
3452 #: src/divert/main.c
3453 #, c-format
3454 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3455 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
3457 #: src/divert/main.c
3458 #, c-format
3459 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3460 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
3462 #: src/divert/main.c
3463 #, c-format
3464 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3465 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
3467 #: src/divert/main.c
3468 msgid "file may not contain newlines"
3469 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
3471 #: src/divert/main.c
3472 #, c-format
3473 msgid "local diversion of %s"
3474 msgstr "desvio local de %s"
3476 #: src/divert/main.c
3477 #, c-format
3478 msgid "local diversion of %s to %s"
3479 msgstr "desvio local de %s para %s"
3481 #: src/divert/main.c
3482 #, c-format
3483 msgid "diversion of %s by %s"
3484 msgstr "desvio de %s por %s"
3486 #: src/divert/main.c
3487 #, c-format
3488 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3489 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
3491 #: src/divert/main.c
3492 #, c-format
3493 msgid "any diversion of %s"
3494 msgstr "qualquer desvio de %s"
3496 #: src/divert/main.c
3497 #, c-format
3498 msgid "any diversion of %s to %s"
3499 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
3501 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3502 #, c-format
3503 msgid "--%s needs a single argument"
3504 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
3506 #: src/divert/main.c
3507 msgid "cannot divert directories"
3508 msgstr "não pode desviar directórios"
3510 #: src/divert/main.c
3511 #, c-format
3512 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3513 msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
3515 #: src/divert/main.c
3516 #, c-format
3517 msgid "Leaving '%s'\n"
3518 msgstr "A deixar '%s'\n"
3520 #: src/divert/main.c
3521 #, c-format
3522 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3523 msgstr "'%s' choca com '%s'"
3525 #: src/divert/main.c
3526 #, c-format
3527 msgid "Adding '%s'\n"
3528 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
3530 #: src/divert/main.c
3531 #, c-format
3532 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3533 msgstr ""
3534 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
3535 "'%s'\n"
3537 #: src/divert/main.c
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3541 "--no-rename"
3542 msgstr ""
3543 "desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
3544 "utilize --no-rename"
3546 #: src/divert/main.c
3547 #, c-format
3548 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3549 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
3551 #: src/divert/main.c
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "mismatch on divert-to\n"
3555 "  when removing '%s'\n"
3556 "  found '%s'"
3557 msgstr ""
3558 "erro ao tentar desviar\n"
3559 "  quando a remover '%s'\n"
3560 "  foi encontrado '%s'"
3562 #: src/divert/main.c
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "mismatch on package\n"
3566 "  when removing '%s'\n"
3567 "  found '%s'"
3568 msgstr ""
3569 "erro no pacote\n"
3570 "  quando a remover '%s'\n"
3571 "  foi encontrado '%s'"
3573 #: src/divert/main.c
3574 #, c-format
3575 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3576 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
3578 #: src/divert/main.c
3579 #, c-format
3580 msgid "Removing '%s'\n"
3581 msgstr "A remover '%s'\n"
3583 #: src/divert/main.c
3584 msgid "package may not contain newlines"
3585 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
3587 #: src/divert/main.c
3588 msgid "divert-to may not contain newlines"
3589 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
3591 #: src/statoverride/main.c
3592 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3593 msgstr ""
3594 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
3596 #: src/statoverride/main.c
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Commands:\n"
3600 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3601 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3602 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3603 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "Comandos:\n"
3607 "  --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
3608 "                           acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
3609 "dados.\n"
3610 "  --remove <caminho>       remover <caminho> da base de dados.\n"
3611 "  --list [<padrão-glob>]   listar os actuais overrides na base de dados.\n"
3612 "\n"
3614 #: src/statoverride/main.c
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Options:\n"
3618 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3619 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3620 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3621 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3622 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3623 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3624 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3625 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3626 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3627 "  --help                   show this help message.\n"
3628 "  --version                show the version.\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Opções:\n"
3632 "  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro "
3633 "statoverride.\n"
3634 "  --instdir <directório>   definir o direcorio raiz, mas não o directório "
3635 "admin.\n"
3636 "  --root <directório>      definir o directório raiz do sistema de "
3637 "ficheiros.\n"
3638 "  --update                 actualizar imediatamente as permissões do "
3639 "<caminho>.\n"
3640 "  --force                  alias descontinuado para --force-all.\n"
3641 "  --force-<coisa>[,...]    ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3642 "  --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n"
3643 "  --refuse-<coisa>[,...]   idem.\n"
3644 "  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima.\n"
3645 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3646 "  --version                mostrar a versão.\n"
3647 "\n"
3649 #: src/statoverride/main.c
3650 msgid "stripping trailing /"
3651 msgstr "a cortar o caminho /"
3653 #: src/statoverride/main.c
3654 #, c-format
3655 msgid "user '%s' does not exist"
3656 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
3658 #: src/statoverride/main.c
3659 #, c-format
3660 msgid "group '%s' does not exist"
3661 msgstr "o grupo '%s' não existe"
3663 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3664 #, c-format
3665 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3666 msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'"
3668 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3669 #, c-format
3670 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3671 msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
3673 #: src/statoverride/main.c
3674 #, c-format
3675 msgid "--%s needs four arguments"
3676 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
3678 #: src/statoverride/main.c
3679 msgid "path may not contain newlines"
3680 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
3682 #: src/statoverride/main.c
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3686 msgstr ""
3687 "já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
3688 "ignorado"
3690 #: src/statoverride/main.c
3691 #, c-format
3692 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3693 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
3695 #: src/statoverride/main.c
3696 #, c-format
3697 msgid "--update given but %s does not exist"
3698 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
3700 #: src/statoverride/main.c
3701 msgid "no override present"
3702 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
3704 #: src/statoverride/main.c
3705 msgid "--update is useless for --remove"
3706 msgstr "--update é inútil para --remove"
3708 #: src/statoverride/main.c
3709 #, c-format
3710 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3711 msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s"
3713 #: src/trigger/main.c
3714 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3715 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
3717 #: src/trigger/main.c
3718 #, c-format
3719 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3720 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
3722 #: src/trigger/main.c
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3726 "       %s [<option>...] <command>\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n"
3730 "            %s [<opções> ...] <comando>\n"
3731 "\n"
3733 #: src/trigger/main.c
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Commands:\n"
3737 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3738 "triggers.\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "Comandos:\n"
3742 "  --check-supported                Verificar se o dpkg em execução suporta "
3743 "'triggers'.\n"
3744 "\n"
3746 #: src/trigger/main.c
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Options:\n"
3750 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3751 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3752 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3753 "                                     by dpkg).\n"
3754 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3755 "  --no-await                       No package needs to await the "
3756 "processing.\n"
3757 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3758 "anything.\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "Opções:\n"
3762 "  --admindir=<directório>          Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3763 "  --root=<directório>              Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3764 "  --by-package=<pacote>            Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
3765 "                                     (normalmente definido pelo dpkg).\n"
3766 "  --await                          Pacote necessita de aguardar o "
3767 "processamento.\n"
3768 "  --no-await                       Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
3769 "processamento.\n"
3770 "  --no-act                         Apenas testar - não alterar nada.\n"
3771 "\n"
3773 #: src/trigger/main.c
3774 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3775 msgstr ""
3776 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
3777 "package)"
3779 #: src/trigger/main.c
3780 msgid "takes one argument, the trigger name"
3781 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
3783 #: src/trigger/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3786 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
3788 #: src/trigger/main.c
3789 #, c-format
3790 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3791 msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
3793 #: src/trigger/main.c
3794 msgid "triggers data directory not yet created"
3795 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
3797 #: src/trigger/main.c
3798 msgid "trigger records not yet in existence"
3799 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
3801 #: src/query/main.c src/main/select.c
3802 #, c-format
3803 msgid "no packages found matching %s"
3804 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3806 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3807 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3808 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3809 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3810 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3811 #. * translated message can use additional lines if needed.
3812 #: src/query/main.c
3813 msgid ""
3814 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3815 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3816 "pend\n"
3817 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3818 msgstr ""
3819 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3820 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3821 "pend\n"
3822 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3824 #: src/query/main.c
3825 msgid "Name"
3826 msgstr "Nome"
3828 #: src/query/main.c
3829 msgid "Version"
3830 msgstr "Versão"
3832 #: src/query/main.c
3833 msgid "Architecture"
3834 msgstr "Arquitectura"
3836 #: src/query/main.c
3837 msgid "Description"
3838 msgstr "Descrição"
3840 #: src/query/main.c
3841 msgid "showing package list on pager"
3842 msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
3844 #: src/query/main.c
3845 #, c-format
3846 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3847 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3849 #: src/query/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3852 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3854 #: src/query/main.c
3855 #, c-format
3856 msgid "local diversion from: %s\n"
3857 msgstr "desvio local de: %s\n"
3859 #: src/query/main.c
3860 #, c-format
3861 msgid "local diversion to: %s\n"
3862 msgstr "desvio local para: %s\n"
3864 #: src/query/main.c
3865 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3866 msgstr ""
3867 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3869 #: src/query/main.c
3870 #, c-format
3871 msgid "no path found matching pattern %s"
3872 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3874 #: src/query/main.c
3875 #, c-format
3876 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3877 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
3879 #: src/query/main.c
3880 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3881 msgstr ""
3882 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
3884 #: src/query/main.c
3885 #, c-format
3886 msgid "package '%s' is not available"
3887 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
3889 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3890 #, c-format
3891 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3892 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
3894 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3895 #, c-format
3896 msgid "package '%s' is not installed"
3897 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
3899 #: src/query/main.c
3900 #, c-format
3901 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3902 msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
3904 #: src/query/main.c
3905 #, c-format
3906 msgid "locally diverted to: %s\n"
3907 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3909 #: src/query/main.c
3910 #, c-format
3911 msgid "package diverts others to: %s\n"
3912 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
3914 #: src/query/main.c
3915 #, c-format
3916 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3917 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3919 #: src/query/main.c
3920 msgid ""
3921 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3922 msgstr ""
3923 "Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
3924 "ficheiros de arquivo.\n"
3926 #: src/query/main.c
3927 #, c-format
3928 msgid "control file contains %c"
3929 msgstr "ficheiro control contém %c"
3931 #: src/query/main.c
3932 #, c-format
3933 msgid "--%s takes one package name argument"
3934 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
3936 #: src/query/main.c
3937 #, c-format
3938 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3939 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
3941 #: src/query/main.c
3942 #, c-format
3943 msgid "control file '%s' does not exist"
3944 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
3946 #: src/query/main.c
3947 #, c-format
3948 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3949 msgstr ""
3950 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
3952 #: src/query/main.c
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Commands:\n"
3956 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
3957 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3958 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
3959 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
3960 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
3961 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
3962 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
3963 "      --control-show <package> <file>\n"
3964 "                                   Show the package control file.\n"
3965 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3966 "                                   Print path for package control file.\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "Comandos:\n"
3970 "  -s|--status [<pacote>...]        Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
3971 "  -p|--print-avail [<pacote>...]   Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3972 "  -L|--listfiles <pacote>...       Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
3973 "pacotes(s).\n"
3974 "  -l|--list [<padrão>...]          Listar os pacotes de forma concisa.\n"
3975 "  -W|--show [<padrão>...]          Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
3976 "  -S|--search <padrão>...          Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
3977 "ficheiro(s).\n"
3978 "     --control-list <pacote>       Mostrar a lista de ficheiros control de "
3979 "pacote.\n"
3980 "     --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
3981 "                                   Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
3982 "  -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
3983 "                                   Escrever o caminho do ficheiro control do "
3984 "pacote.\n"
3985 "\n"
3987 #: src/query/main.c
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Options:\n"
3991 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3992 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3993 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
3994 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
3995 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
3996 "\n"
3997 msgstr ""
3998 "Opções:\n"
3999 "  --admindir=<directório>          Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4000 "  --root=<directório>              Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4001 "  --load-avail                     Usar o ficheiro disponível em --show e --"
4002 "list.\n"
4003 "  --no-pager                       Desabilita o uso de qualquer pager.\n"
4004 "  -f|--showformat=<formato>        Usar o formato alternativo para --show.\n"
4005 "\n"
4007 #: src/query/main.c
4008 msgid "Use --help for help about querying packages."
4009 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4011 #: src/main/archives.c
4012 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4013 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
4015 #: src/main/archives.c
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4018 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
4020 #: src/main/archives.c
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4023 msgstr ""
4024 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
4026 #: src/main/archives.c
4027 #, c-format
4028 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4029 msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
4031 #: src/main/archives.c
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4034 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
4036 #: src/main/archives.c
4037 #, c-format
4038 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4039 msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
4041 #: src/main/archives.c
4042 #, c-format
4043 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4044 msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
4046 #: src/main/archives.c
4047 #, c-format
4048 msgid "error creating device '%.255s'"
4049 msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
4051 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4052 #, c-format
4053 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4054 msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
4056 #: src/main/archives.c
4057 #, c-format
4058 msgid "error creating directory '%.255s'"
4059 msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
4061 #: src/main/archives.c
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4064 msgstr ""
4065 "não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s"
4067 #: src/main/archives.c
4068 #, c-format
4069 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4070 msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
4072 #: src/main/archives.c
4073 #, c-format
4074 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4075 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'"
4077 #: src/main/archives.c
4078 #, c-format
4079 msgid "unable to read link '%.255s'"
4080 msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
4082 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4083 #, c-format
4084 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4085 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
4087 #: src/main/archives.c
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4091 "of package %.250s"
4092 msgstr ""
4093 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
4094 "instâncias do pacote %.250s"
4096 #: src/main/archives.c
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4099 msgstr ""
4100 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
4101 "'%.250s'"
4103 #: src/main/archives.c
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4107 "symlink '%.250s'"
4108 msgstr ""
4109 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
4110 "simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
4112 #: src/main/archives.c
4113 #, c-format
4114 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4115 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'"
4117 #: src/main/archives.c
4118 #, c-format
4119 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4120 msgstr ""
4121 "o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote"
4123 #: src/main/archives.c
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4127 "'%.250s' (package: %.100s)"
4128 msgstr ""
4129 "a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de "
4130 "'%.250s' (pacote: %.100s)"
4132 #: src/main/archives.c
4133 #, c-format
4134 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4135 msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4137 #: src/main/archives.c
4138 #, c-format
4139 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4140 msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)"
4142 #: src/main/archives.c
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4146 "version"
4147 msgstr ""
4148 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
4149 "outra versão"
4151 #: src/main/archives.c
4152 #, c-format
4153 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4154 msgstr ""
4155 "não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
4156 "versão"
4158 #: src/main/archives.c
4159 #, c-format
4160 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4161 msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4163 #: src/main/archives.c
4164 #, c-format
4165 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4166 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
4168 #: src/main/archives.c
4169 #, c-format
4170 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4171 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
4173 #: src/main/archives.c
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4177 "nondirectory"
4178 msgstr ""
4179 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
4180 "não directório"
4182 #: src/main/archives.c
4183 #, c-format
4184 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4185 msgstr ""
4186 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
4188 #: src/main/archives.c
4189 #, c-format
4190 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4191 msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
4193 #: src/main/archives.c
4194 #, c-format
4195 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4196 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
4198 #: src/main/archives.c
4199 #, c-format
4200 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4201 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
4203 #: src/main/archives.c
4204 #, c-format
4205 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4206 msgstr ""
4207 "não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
4208 "versão"
4210 #: src/main/archives.c
4211 #, c-format
4212 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4213 msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
4215 #: src/main/archives.c
4216 #, c-format
4217 msgid "unable to open '%.255s'"
4218 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
4220 #: src/main/archives.c
4221 #, c-format
4222 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4223 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
4225 #: src/main/archives.c
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n"
4232 "%s"
4234 #: src/main/archives.c
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá "
4241 "ajudar):\n"
4242 "%s"
4244 #: src/main/archives.c
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
4251 "%s"
4253 #: src/main/archives.c
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "considering deconfiguration of essential\n"
4257 " package %s, to enable removal of %s"
4258 msgstr ""
4259 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4260 " essencial %s, para permitir a remoção de %s"
4262 #: src/main/archives.c
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4266 " it in order to enable removal of %s"
4267 msgstr ""
4268 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
4269 " de modo a permitir a remoção de %s"
4271 #: src/main/archives.c
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "considering deconfiguration of protected\n"
4275 " package %s, to enable removal of %s"
4276 msgstr ""
4277 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4278 " protegido %s, para permitir a remoção de %s"
4280 #: src/main/archives.c
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4284 " it in order to enable removal of %s"
4285 msgstr ""
4286 "não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n"
4287 " de modo a permitir a remoção de %s"
4289 #: src/main/archives.c
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4293 "%s"
4294 msgstr ""
4295 "não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
4296 "%s"
4298 #: src/main/archives.c
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4302 "%s ..."
4303 msgstr ""
4304 "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de "
4305 "%s ..."
4307 #: src/main/archives.c
4308 #, c-format
4309 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4310 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
4312 #: src/main/archives.c
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "regarding %s containing %s:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "acerca de %s contendo %s:\n"
4319 "%s"
4321 #: src/main/archives.c
4322 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4323 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
4325 #: src/main/archives.c
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4329 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4330 msgstr ""
4331 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
4332 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4334 #: src/main/archives.c
4335 #, c-format
4336 msgid "installing %.250s would break existing software"
4337 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
4339 #: src/main/archives.c
4340 #, c-format
4341 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4342 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
4344 #: src/main/archives.c
4345 #, c-format
4346 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4347 msgstr ""
4348 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
4350 #: src/main/archives.c
4351 #, c-format
4352 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4353 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
4355 #: src/main/archives.c
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4359 msgstr ""
4360 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
4361 "conforme você pediu"
4363 #: src/main/archives.c
4364 #, c-format
4365 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4366 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
4368 #: src/main/archives.c
4369 #, c-format
4370 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4371 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, c-format
4375 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4376 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
4378 #: src/main/archives.c
4379 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4380 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
4382 #: src/main/archives.c
4383 #, c-format
4384 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4385 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
4387 #: src/main/archives.c
4388 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4389 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
4391 #: src/main/archives.c
4392 #, c-format
4393 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4394 msgstr ""
4395 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
4397 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot access archive '%s'"
4400 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
4402 #: src/main/archives.c
4403 #, c-format
4404 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4405 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, c-format
4409 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4410 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
4412 #: src/main/archives.c
4413 #, c-format
4414 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4415 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
4417 #: src/main/archives.c
4418 #, c-format
4419 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4420 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
4422 #: src/main/archives.c
4423 #, c-format
4424 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4425 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, c-format
4429 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4430 msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
4432 #: src/main/cleanup.c
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4436 "of backup copy"
4437 msgstr ""
4438 "não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
4439 "permitir re-instalação de cópia backup"
4441 #: src/main/cleanup.c
4442 #, c-format
4443 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4444 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4446 #: src/main/cleanup.c
4447 #, c-format
4448 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4449 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
4451 #: src/main/cleanup.c
4452 #, c-format
4453 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4454 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
4456 #: src/main/cleanup.c
4457 #, c-format
4458 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4459 msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
4461 #: src/main/configure.c
4462 #, c-format
4463 msgid "Configuration file '%s'\n"
4464 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
4466 #: src/main/configure.c
4467 #, c-format
4468 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4469 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
4471 #: src/main/configure.c
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4475 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4476 msgstr ""
4477 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
4478 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
4480 #: src/main/configure.c
4481 #, c-format
4482 msgid "     Not modified since installation.\n"
4483 msgstr "     Não foi modificado desde a instalação.\n"
4485 #: src/main/configure.c
4486 #, c-format
4487 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4488 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4490 #: src/main/configure.c
4491 #, c-format
4492 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4493 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4495 #: src/main/configure.c
4496 #, c-format
4497 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4498 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
4500 #: src/main/configure.c
4501 #, c-format
4502 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4503 msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4505 #: src/main/configure.c
4506 #, c-format
4507 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4508 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
4510 #: src/main/configure.c
4511 #, c-format
4512 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4513 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
4515 #: src/main/configure.c
4516 #, c-format
4517 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4518 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
4520 #: src/main/configure.c
4521 #, c-format
4522 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4523 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
4525 #: src/main/configure.c
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4529 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4530 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4531 "      D     : show the differences between the versions\n"
4532 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4533 msgstr ""
4534 "   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
4535 "    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
4536 "    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
4537 "      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
4538 "      Z     : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
4540 #: src/main/configure.c
4541 #, c-format
4542 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4543 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
4545 #: src/main/configure.c
4546 #, c-format
4547 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4548 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
4550 #: src/main/configure.c
4551 msgid "[default=N]"
4552 msgstr "[padrão=N]"
4554 #: src/main/configure.c
4555 msgid "[default=Y]"
4556 msgstr "[padrão=Y]"
4558 #: src/main/configure.c
4559 msgid "[no default]"
4560 msgstr "[sem padrão]"
4562 #: src/main/configure.c
4563 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4564 msgstr ""
4565 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
4566 "configuração"
4568 #: src/main/configure.c
4569 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4570 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4572 #: src/main/configure.c
4573 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4574 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4576 #: src/main/configure.c
4577 msgid "conffile difference visualizer"
4578 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
4580 #: src/main/configure.c
4581 msgid "Useful environment variables:\n"
4582 msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
4584 #: src/main/configure.c
4585 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4586 msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
4588 #: src/main/configure.c
4589 msgid "conffile shell"
4590 msgstr "shell conffile"
4592 #: src/main/configure.c
4593 #, c-format
4594 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4595 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
4597 #: src/main/configure.c
4598 #, c-format
4599 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4600 msgstr ""
4601 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
4602 "instalado"
4604 #: src/main/configure.c
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4609 "Installing new config file as you requested.\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
4613 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
4615 #: src/main/configure.c
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4618 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
4620 #: src/main/configure.c
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4623 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
4625 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4628 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
4630 #: src/main/configure.c
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4633 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
4635 #: src/main/configure.c
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4638 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
4640 #: src/main/configure.c
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4643 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
4645 #: src/main/configure.c
4646 #, c-format
4647 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4648 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
4650 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4651 #, c-format
4652 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4653 msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
4655 #: src/main/configure.c
4656 #, c-format
4657 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4658 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
4660 #: src/main/configure.c
4661 #, c-format
4662 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4663 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
4665 #: src/main/configure.c
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4669 " cannot configure (current status '%.250s')"
4670 msgstr ""
4671 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
4672 " não pode configurar (status actual '%.250s')"
4674 #: src/main/configure.c
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4678 msgstr ""
4679 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
4680 "actual '%s')"
4682 #: src/main/configure.c
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4686 msgstr ""
4687 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
4688 "(%s)"
4690 #: src/main/configure.c
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
4697 "%s"
4699 #: src/main/configure.c
4700 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4701 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
4703 #: src/main/configure.c
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4707 "%s"
4708 msgstr ""
4709 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
4710 "%s"
4712 #: src/main/configure.c
4713 msgid ""
4714 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4715 " reinstall it before attempting configuration"
4716 msgstr ""
4717 "o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
4718 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo"
4720 #: src/main/configure.c
4721 #, c-format
4722 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4723 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
4725 #: src/main/configure.c
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4729 " (= '%s'): %s"
4730 msgstr ""
4731 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4732 " (= '%s'): %s"
4734 #: src/main/configure.c
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4738 " (= '%s')"
4739 msgstr ""
4740 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
4741 " (= '%s')"
4743 #: src/main/configure.c
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4747 " (= '%s'): %s"
4748 msgstr ""
4749 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4750 " (= '%s'): %s"
4752 #: src/main/configure.c
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4756 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4757 msgstr ""
4758 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
4759 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
4761 #: src/main/configure.c
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4764 msgstr ""
4765 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
4766 "simbólico (= '%s')"
4768 #: src/main/configure.c
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4771 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s"
4773 #: src/main/depcon.c
4774 #, c-format
4775 msgid "%s depends on %s"
4776 msgstr "%s depende de %s"
4778 #: src/main/depcon.c
4779 #, c-format
4780 msgid "%s pre-depends on %s"
4781 msgstr "%s pre-depende de %s"
4783 #: src/main/depcon.c
4784 #, c-format
4785 msgid "%s recommends %s"
4786 msgstr "%s recomenda %s"
4788 #: src/main/depcon.c
4789 #, c-format
4790 msgid "%s suggests %s"
4791 msgstr "%s sugere %s"
4793 #: src/main/depcon.c
4794 #, c-format
4795 msgid "%s breaks %s"
4796 msgstr "%s danifica %s"
4798 #: src/main/depcon.c
4799 #, c-format
4800 msgid "%s conflicts with %s"
4801 msgstr "%s em conflito com %s"
4803 #: src/main/depcon.c
4804 #, c-format
4805 msgid "%s enhances %s"
4806 msgstr "%s melhora %s"
4808 #: src/main/depcon.c
4809 #, c-format
4810 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4811 msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"
4813 #: src/main/depcon.c
4814 #, c-format
4815 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4816 msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"
4818 #: src/main/depcon.c
4819 #, c-format
4820 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4821 msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
4823 #: src/main/depcon.c
4824 #, c-format
4825 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4826 msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
4828 #: src/main/depcon.c
4829 #, c-format
4830 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4831 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
4833 #: src/main/depcon.c
4834 #, c-format
4835 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4836 msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
4838 #: src/main/depcon.c
4839 #, c-format
4840 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4841 msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
4843 #: src/main/depcon.c
4844 #, c-format
4845 msgid "  %.250s is %s.\n"
4846 msgstr "  %.250s é %s.\n"
4848 #: src/main/depcon.c
4849 #, c-format
4850 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4851 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
4853 #: src/main/depcon.c
4854 #, c-format
4855 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4856 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
4858 #: src/main/depcon.c
4859 #, c-format
4860 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4861 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
4863 #: src/main/depcon.c
4864 #, c-format
4865 msgid "  %.250s is not installed.\n"
4866 msgstr "  %.250s não está instalado.\n"
4868 #: src/main/depcon.c
4869 #, c-format
4870 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4871 msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
4873 #: src/main/depcon.c
4874 #, c-format
4875 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4876 msgstr "  %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
4878 #: src/main/depcon.c
4879 #, c-format
4880 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4881 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
4883 #: src/main/depcon.c
4884 #, c-format
4885 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4886 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
4888 #: src/main/enquiry.c
4889 msgid ""
4890 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4891 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4892 "that depend on them) to function properly:\n"
4893 msgstr ""
4894 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
4895 "a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
4896 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
4898 #: src/main/enquiry.c
4899 msgid ""
4900 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4901 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4902 "menu option in dselect for them to work:\n"
4903 msgstr ""
4904 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
4905 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
4906 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
4908 #: src/main/enquiry.c
4909 msgid ""
4910 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4911 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
4912 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4913 msgstr ""
4914 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
4915 "problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser "
4916 "tentada\n"
4917 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
4918 "no menu do dselect:\n"
4920 #: src/main/enquiry.c
4921 msgid ""
4922 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4923 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4924 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4925 msgstr ""
4926 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
4927 "a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
4928 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
4929 "remove:\n"
4931 #: src/main/enquiry.c
4932 msgid ""
4933 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4934 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
4935 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4936 msgstr ""
4937 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
4938 "noutros pacotes.  Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
4939 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
4941 #: src/main/enquiry.c
4942 msgid ""
4943 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4944 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
4945 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4946 msgstr ""
4947 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
4948 "ainda não foi efectuado.  O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
4949 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
4950 "only):\n"
4952 #: src/main/enquiry.c
4953 msgid ""
4954 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4955 "database, they need to be reinstalled:\n"
4956 msgstr ""
4957 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
4958 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
4960 #: src/main/enquiry.c
4961 msgid ""
4962 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4963 "database, they need to be reinstalled:\n"
4964 msgstr ""
4965 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
4966 "necessitam ser reinstalados:\n"
4968 #: src/main/enquiry.c
4969 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4970 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
4972 #: src/main/enquiry.c
4973 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4974 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
4976 #: src/main/enquiry.c
4977 msgid ""
4978 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4979 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4980 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4981 msgstr ""
4982 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
4983 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
4984 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
4986 #: src/main/enquiry.c
4987 msgid ""
4988 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4989 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4990 msgstr ""
4991 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
4992 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
4993 "isso.\n"
4995 #: src/main/enquiry.c
4996 msgctxt "section"
4997 msgid "<unknown>"
4998 msgstr "<desconhecida>"
5000 #: src/main/enquiry.c
5001 #, c-format
5002 msgid " %d in %s: "
5003 msgstr " %d em %s: "
5005 #: src/main/enquiry.c
5006 #, c-format
5007 msgid " %d package, from the following section:"
5008 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5009 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
5010 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
5012 #: src/main/enquiry.c
5013 msgid "the Pre-Depends field"
5014 msgstr "o campo Pre-Depends"
5016 #: src/main/enquiry.c
5017 msgid "epochs in versions"
5018 msgstr "épocas na versão"
5020 #: src/main/enquiry.c
5021 msgid "long filenames in .deb archives"
5022 msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb"
5024 #: src/main/enquiry.c
5025 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5026 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
5028 #: src/main/enquiry.c
5029 msgid "multi-arch fields and semantics"
5030 msgstr "campos e semânticas multi-arch"
5032 #: src/main/enquiry.c
5033 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5034 msgstr "relações com versões no campo Provides"
5036 #: src/main/enquiry.c
5037 msgid "the Protected field"
5038 msgstr "o campo Protected"
5040 #: src/main/enquiry.c
5041 #, c-format
5042 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5043 msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"
5045 #: src/main/enquiry.c
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5049 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5050 msgstr ""
5051 "A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n"
5052 " Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n"
5054 #: src/main/enquiry.c
5055 #, c-format
5056 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5057 msgstr ""
5058 "%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são "
5059 "suportadas:\n"
5061 #: src/main/enquiry.c
5062 #, c-format
5063 msgid "unknown --%s-<feature>"
5064 msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>"
5066 #: src/main/enquiry.c
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5070 " %s"
5071 msgstr ""
5072 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
5073 " %s"
5075 #: src/main/enquiry.c
5076 #, c-format
5077 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5078 msgstr ""
5079 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
5081 #: src/main/enquiry.c
5082 #, c-format
5083 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5084 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
5086 #: src/main/enquiry.c
5087 #, c-format
5088 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5089 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
5091 #: src/main/enquiry.c
5092 #, c-format
5093 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5094 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
5096 #: src/main/enquiry.c
5097 #, c-format
5098 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5099 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
5101 #: src/main/enquiry.c
5102 #, c-format
5103 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5104 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
5106 #: src/main/enquiry.c
5107 #, c-format
5108 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5109 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
5111 #: src/main/enquiry.c
5112 #, c-format
5113 msgid "--%s takes one <version> argument"
5114 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
5116 #: src/main/enquiry.c
5117 #, c-format
5118 msgid "version '%s' has bad syntax"
5119 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
5121 #: src/main/enquiry.c
5122 msgid ""
5123 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5124 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5126 #: src/main/enquiry.c
5127 msgid "--compare-versions bad relation"
5128 msgstr "má relação de --compare-versions"
5130 #: src/main/enquiry.c
5131 #, c-format
5132 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5133 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
5135 #: src/main/errors.c
5136 #, c-format
5137 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5138 msgstr ""
5139 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
5140 "falharam: %s"
5142 #: src/main/errors.c
5143 msgid "too many errors, stopping"
5144 msgstr "demasiados erros, a parar"
5146 #: src/main/errors.c
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "error processing package %s (--%s):\n"
5150 " %s"
5151 msgstr ""
5152 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
5153 " %s"
5155 #: src/main/errors.c
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "error processing archive %s (--%s):\n"
5159 " %s"
5160 msgstr ""
5161 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
5162 " %s"
5164 #: src/main/errors.c
5165 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5166 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
5168 #: src/main/errors.c
5169 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5170 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
5172 #: src/main/errors.c
5173 #, c-format
5174 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5175 msgstr ""
5176 "o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
5178 #: src/main/errors.c
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5182 msgstr ""
5183 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
5184 "forçar.\n"
5186 #: src/main/help.c
5187 msgid "not installed"
5188 msgstr "não instalado"
5190 #: src/main/help.c
5191 msgid "not installed but configs remain"
5192 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
5194 #: src/main/help.c
5195 msgid "broken due to failed removal or installation"
5196 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
5198 #: src/main/help.c
5199 msgid "unpacked but not configured"
5200 msgstr "descompactado mas não configurado"
5202 #: src/main/help.c
5203 msgid "broken due to postinst failure"
5204 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
5206 #: src/main/help.c
5207 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5208 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
5210 #: src/main/help.c
5211 msgid "triggered"
5212 msgstr "accionado o trigger"
5214 #: src/main/help.c
5215 msgid "installed"
5216 msgstr "instalado"
5218 #: src/main/help.c
5219 msgid "PATH is not set"
5220 msgstr "PATH não está definido"
5222 #: src/main/help.c
5223 #, c-format
5224 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5225 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
5227 #: src/main/help.c
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5231 "%s"
5232 msgid_plural ""
5233 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5234 "%s"
5235 msgstr[0] ""
5236 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
5237 "%s"
5238 msgstr[1] ""
5239 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
5240 "%s"
5242 #: src/main/help.c
5243 msgid ""
5244 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5245 msgstr ""
5246 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5247 "sbin"
5249 #: src/main/main.c
5250 #, c-format
5251 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5252 msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
5254 #: src/main/main.c
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Commands:\n"
5258 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5259 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5260 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5261 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5262 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5263 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5264 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5265 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5266 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5267 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5268 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5269 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5270 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5271 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5272 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5273 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5274 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5275 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5276 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5277 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5278 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5279 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5280 "installation.\n"
5281 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5282 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5283 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5284 "architectures.\n"
5285 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5286 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5287 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5288 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5289 "feature.\n"
5290 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5291 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5292 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5293 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Comandos:\n"
5297 "  -i|--install       <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5298 "  --unpack           <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5299 "  -A|--record-avail  <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5300 "  --configure        <pacote>...  | -a|--pending\n"
5301 "  --triggers-only    <pacote>...  | -a|--pending\n"
5302 "  -r|--remove        <pacote>...  | -a|--pending\n"
5303 "  -P|--purge         <pacote>...  | -a|--pending\n"
5304 "  -V|--verify [<pacote>...]        Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
5305 "  --get-selections [<padrão>...]  Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
5306 "  --set selections                Definir a lista de selecções a partir de "
5307 "stdin.\n"
5308 "  --clear-selections              Desseleccionar todos os pacotes não "
5309 "essenciais.\n"
5310 "  --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes "
5311 "disponíveis.\n"
5312 "  --merge-avail [<ficheiro-Packages>]  Juntar com a informação do ficheiro.\n"
5313 "  --clear-avail                   Apagar a informação existente dos "
5314 "disponíveis.\n"
5315 "  --forget-old-unavail            Esquecer pacotes desinstalados "
5316 "indisponíveis.\n"
5317 "  -s|--status [<pacote>...]       Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
5318 "  -p|--print-avail [<pacote>...]  Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
5319 "  -L|--listfiles <pacote>...      Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
5320 "pacote(s).\n"
5321 "  -l|--list [<padrão> ...]        Listar pacotes resumidamente.\n"
5322 "  -S|--search <padrão>...         Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
5323 "  -C|--audit [<pacote> ...]       Procurar por pacotes com problemas.\n"
5324 "  --yet-to-unpack                 Escrever pacotes selecionados para "
5325 "instalação.\n"
5326 "  --predep-package                Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
5327 "  --add-architecture <arch>       Acrescentar <arch> à lista de "
5328 "arquitecturas.\n"
5329 "  --remove-architecture <arch>    Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
5330 "  --print-architecture            Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
5331 "  --print-foreign-architectures   Escrever arquitecturas estrangeiras "
5332 "permitidas.\n"
5333 "  --assert-help                   Mostrar ajuda em assertions.\n"
5334 "  --assert-<funcionalidade>       Assert ao suporte da funcionalidade "
5335 "especificada.\n"
5336 "  --validate-<coisa> <string>     Validar a <string> da <coisa>.\n"
5337 "  --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
5338 "  --force-help                    Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
5339 "  -Dh|--debug=help                Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
5340 "\n"
5342 #: src/main/main.c
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5346 "\n"
5347 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5349 #: src/main/main.c
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5353 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5354 "tarfile\n"
5355 "on archives (type %s --help).\n"
5356 "\n"
5357 msgstr ""
5358 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5359 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5360 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
5361 "\n"
5363 #: src/main/main.c
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Options:\n"
5367 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5368 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5369 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5370 "dir.\n"
5371 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5372 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5373 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5374 "pattern.\n"
5375 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5376 "exclusion.\n"
5377 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5378 "upgrade.\n"
5379 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5380 "arch.\n"
5381 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5382 "installed.\n"
5383 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5384 "package.\n"
5385 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5386 "processing.\n"
5387 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5388 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5389 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5390 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5391 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5392 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5393 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5394 "<n>.\n"
5395 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5396 "stdin.\n"
5397 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5398 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5399 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5400 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5401 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5402 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5403 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5404 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "Opções:\n"
5408 "  --admindir=<directório>    Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
5409 "  --root=<directório>        Instalar num directório raiz diferente.\n"
5410 "  --instdir=<directório>     Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
5411 "administração.\n"
5412 "  --pre-invoke=<comando>     Definir um hook pre-invoke.\n"
5413 "  --post-invoke=<comando>    Definir um hook post-invoke.\n"
5414 "  --path-exclude=<padrão>    Não instalar caminhos que coincidam com o "
5415 "padrão da shell.\n"
5416 "  --path-include=<padrão>    Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
5417 "  -O|--selected-only         Saltar pacotes não selecionados para instalar/"
5418 "actualizar.\n"
5419 "  -E|--skip-same-version     Saltar pacotes com a mesma versão/arch "
5420 "instalada.\n"
5421 "  -G|--refuse-downgrade      Saltar pacotes com versão anterior à "
5422 "instalada.\n"
5423 "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
5424 "pacote.\n"
5425 "  --[no-]-triggers           Saltar ou forçar o consequente processamento de "
5426 "triggers.\n"
5427 "  --verify-format=<formato>  Verificar o formato da saída (suportado: "
5428 "'rpm').\n"
5429 "  --no-pager                 Desabilita a utilização de qualquer pager.\n"
5430 "  --no-debsig                Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
5431 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5432 "                             Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
5433 "  -D|--debug=<octal>         Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
5434 "debug=help).\n"
5435 "  --status-fd <n>            Enviar actualizações de mudança de estado para "
5436 "o file descriptor <n>.\n"
5437 "  --status-logger=<comando>  Enviar actualizações de mudança de estado para "
5438 "o stdin do <comando>.\n"
5439 "  --log=<nomeficheiro>       Registar mudanças de estado e acções em "
5440 "<nomeficheiro>.\n"
5441 "  --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
5442 "                             Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
5443 "  --force-<coisa>[,...]      Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
5444 "  --no-force-<coisa>[,...]   Parar quando forem encontrados problemas.\n"
5445 "  --refuse-<coisa>[,...]     Idem.\n"
5446 "  --abort-after <n>          Abortar após encontrar <n> erros.\n"
5447 "  --robot                    Utilizar saída machine-readable em alguns "
5448 "comandos.\n"
5449 "\n"
5451 #: src/main/main.c
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5455 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5456 "version);\n"
5457 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5458 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5459 "syntax).\n"
5460 "\n"
5461 msgstr ""
5462 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5463 "  lt le eq ne ge gt\t   (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
5464 "outra versão);\n"
5465 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
5466 "outra versão);\n"
5467 "  < << <= = => >> >       (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
5468 "ficheiro control).\n"
5469 "\n"
5471 #: src/main/main.c
5472 #, c-format
5473 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5474 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
5476 #: src/main/main.c
5477 msgid ""
5478 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5479 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5480 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5481 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5482 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5483 "\n"
5484 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5485 "'more' !"
5486 msgstr ""
5487 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
5488 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
5489 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
5490 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
5491 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
5492 "\n"
5493 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
5494 "'less' ou 'more' !"
5496 #: src/main/main.c
5497 msgid "Generally helpful progress information"
5498 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
5500 #: src/main/main.c
5501 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5502 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
5504 #: src/main/main.c
5505 msgid "Output for each file processed"
5506 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
5508 #: src/main/main.c
5509 msgid "Lots of output for each file processed"
5510 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
5512 #: src/main/main.c
5513 msgid "Output for each configuration file"
5514 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
5516 #: src/main/main.c
5517 msgid "Lots of output for each configuration file"
5518 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
5520 #: src/main/main.c
5521 msgid "Dependencies and conflicts"
5522 msgstr "Dependências e conflitos"
5524 #: src/main/main.c
5525 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5526 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
5528 #: src/main/main.c
5529 msgid "Trigger activation and processing"
5530 msgstr "Activação e processamento de triggers"
5532 #: src/main/main.c
5533 msgid "Lots of output regarding triggers"
5534 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
5536 #: src/main/main.c
5537 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5538 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
5540 #: src/main/main.c
5541 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5542 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
5544 #: src/main/main.c
5545 msgid "Insane amounts of drivel"
5546 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
5548 #: src/main/main.c
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5552 "\n"
5553 " Number  Ref. in source   Description\n"
5554 msgstr ""
5555 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
5556 "\n"
5557 " Número  Ref. na fonte    Descrição\n"
5559 #: src/main/main.c
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "\n"
5563 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5564 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5565 msgstr ""
5566 "\n"
5567 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
5568 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
5570 #: src/main/main.c
5571 #, c-format
5572 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5573 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
5575 #: src/main/main.c
5576 #, c-format
5577 msgid "unknown verify output format '%s'"
5578 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
5580 #: src/main/main.c
5581 #, c-format
5582 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5583 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
5585 #: src/main/main.c
5586 #, c-format
5587 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5588 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
5590 #: src/main/main.c
5591 msgid "status logger"
5592 msgstr "registador de estado"
5594 #: src/main/main.c
5595 #, c-format
5596 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5597 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
5599 #: src/main/main.c
5600 #, c-format
5601 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5602 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
5604 #: src/main/main.c
5605 #, c-format
5606 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5607 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
5609 #: src/main/main.c
5610 #, c-format
5611 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5612 msgstr ""
5613 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
5615 #: src/main/main.c
5616 #, c-format
5617 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5618 msgstr ""
5619 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
5620 "dados"
5622 #: src/main/main.c
5623 #, c-format
5624 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5625 msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
5627 #: src/main/main.c
5628 #, c-format
5629 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5630 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
5632 #: src/main/main.c
5633 msgid "cannot set primary group ID to root"
5634 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
5636 #: src/main/main.c src/main/script.c
5637 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5638 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
5640 #: src/main/packages.c
5641 msgid ""
5642 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5643 "the files they come in"
5644 msgstr ""
5645 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
5646 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
5648 #: src/main/packages.c
5649 #, c-format
5650 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5651 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
5653 #: src/main/packages.c
5654 #, c-format
5655 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5656 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
5658 #: src/main/packages.c
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5662 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
5665 " nesta execução !  Apenas configurando uma vez.\n"
5667 #: src/main/packages.c
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5671 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5672 msgstr ""
5673 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
5674 " (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
5676 #: src/main/packages.c
5677 #, c-format
5678 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5679 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
5681 #: src/main/packages.c
5682 #, c-format
5683 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5684 msgstr "  O pacote %s vai ser removido.\n"
5686 #: src/main/packages.c
5687 #, c-format
5688 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5689 msgstr "  A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
5691 #: src/main/packages.c
5692 #, c-format
5693 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5694 msgstr "  A versão de %s no sistema é %s.\n"
5696 #: src/main/packages.c
5697 #, c-format
5698 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5699 msgstr ""
5700 "  O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
5702 #: src/main/packages.c
5703 #, c-format
5704 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5705 msgstr "  O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
5707 #: src/main/packages.c
5708 #, c-format
5709 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5710 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
5712 #: src/main/packages.c
5713 #, c-format
5714 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5715 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
5717 #: src/main/packages.c
5718 #, c-format
5719 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5720 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
5722 #: src/main/packages.c
5723 #, c-format
5724 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5725 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
5727 #: src/main/packages.c
5728 #, c-format
5729 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5730 msgstr "  O pacote %s não está instalado.\n"
5732 #: src/main/packages.c
5733 #, c-format
5734 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5735 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
5737 #: src/main/packages.c
5738 #, c-format
5739 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5740 msgstr "  %s (%s) disponibiliza %s.\n"
5742 #: src/main/packages.c
5743 #, c-format
5744 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5745 msgstr "  A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
5747 #: src/main/packages.c
5748 msgid " depends on "
5749 msgstr " depende de "
5751 #: src/main/packages.c
5752 msgid "; however:\n"
5753 msgstr "; no entanto:\n"
5755 #: src/main/remove.c
5756 #, c-format
5757 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5758 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
5760 #: src/main/remove.c
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5764 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5765 msgstr ""
5766 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
5767 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
5768 "também"
5770 #: src/main/remove.c
5771 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5772 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
5774 #: src/main/remove.c
5775 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5776 msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido"
5778 #: src/main/remove.c
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5782 "%s"
5783 msgstr ""
5784 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
5785 "%s"
5787 #: src/main/remove.c
5788 msgid "dependency problems - not removing"
5789 msgstr "problemas com dependências - não removido"
5791 #: src/main/remove.c
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5795 "%s"
5796 msgstr ""
5797 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
5798 "pediu:\n"
5799 "%s"
5801 #: src/main/remove.c
5802 msgid ""
5803 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5804 " reinstall it before attempting a removal"
5805 msgstr ""
5806 "0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
5807 " reinstala-lo antes de tentar a remoção"
5809 #: src/main/remove.c
5810 #, c-format
5811 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5812 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
5814 #: src/main/remove.c
5815 #, c-format
5816 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5817 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
5819 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5820 #, c-format
5821 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5822 msgstr ""
5823 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
5825 #: src/main/remove.c
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5829 "may be a mount point?"
5830 msgstr ""
5831 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
5832 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
5834 #: src/main/remove.c
5835 #, c-format
5836 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5837 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
5839 #: src/main/remove.c
5840 #, c-format
5841 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5842 msgstr ""
5843 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
5844 "removido"
5846 #: src/main/remove.c
5847 #, c-format
5848 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5849 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
5851 #: src/main/remove.c
5852 #, c-format
5853 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5854 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
5856 #: src/main/remove.c
5857 #, c-format
5858 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5859 msgstr ""
5860 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
5862 #: src/main/remove.c
5863 #, c-format
5864 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5865 msgstr ""
5866 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
5867 "'%.250s')"
5869 #: src/main/remove.c
5870 msgid "cannot remove old files list"
5871 msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
5873 #: src/main/remove.c
5874 msgid "can't remove old postrm script"
5875 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
5877 #: src/main/script.c
5878 #, c-format
5879 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5880 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
5882 #: src/main/script.c
5883 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5884 msgstr ""
5885 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
5887 #: src/main/script.c
5888 msgid ""
5889 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5890 "consider using --force-script-chrootless?"
5891 msgstr ""
5892 "sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
5893 "root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
5895 #: src/main/script.c
5896 #, c-format
5897 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5898 msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
5900 #: src/main/script.c
5901 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5902 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
5904 #: src/main/script.c
5905 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5906 msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
5908 #: src/main/script.c
5909 #, c-format
5910 msgid "installed %s package %s script"
5911 msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
5913 #: src/main/script.c
5914 #, c-format
5915 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5916 msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
5918 #: src/main/script.c
5919 #, c-format
5920 msgid "new %s package %s script"
5921 msgstr "do pacote %s, novo script %s"
5923 #: src/main/script.c
5924 #, c-format
5925 msgid "old %s package %s script"
5926 msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
5928 #: src/main/script.c
5929 #, c-format
5930 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5931 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
5933 #: src/main/script.c
5934 msgid "trying script from the new package instead ..."
5935 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
5937 #: src/main/script.c
5938 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5939 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
5941 #: src/main/script.c
5942 msgid "... it looks like that went OK"
5943 msgstr "... parece que tudo correu bem"
5945 #: src/main/select.c
5946 #, c-format
5947 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5948 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
5950 #: src/main/select.c
5951 #, c-format
5952 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5953 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
5955 #: src/main/select.c
5956 #, c-format
5957 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5958 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
5960 #: src/main/select.c
5961 #, c-format
5962 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5963 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
5965 #: src/main/select.c
5966 #, c-format
5967 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5968 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
5970 #: src/main/select.c
5971 #, c-format
5972 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5973 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
5975 #: src/main/select.c
5976 #, c-format
5977 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5978 msgstr ""
5979 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
5981 #: src/main/select.c
5982 #, c-format
5983 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5984 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
5986 #: src/main/select.c
5987 msgid "read error on standard input"
5988 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
5990 #: src/main/select.c
5991 msgid ""
5992 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5993 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5994 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5995 msgstr ""
5996 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
5997 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
5998 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
5999 "FAQ#set-selections>"
6001 #: src/main/trigproc.c
6002 msgid ""
6003 "cycle found while processing triggers:\n"
6004 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6005 msgstr ""
6006 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
6007 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
6009 #: src/main/trigproc.c
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "\n"
6013 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6014 msgstr ""
6015 "\n"
6016 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
6018 #: src/main/trigproc.c
6019 msgid "triggers looping, abandoned"
6020 msgstr "triggers em loop, abandonado"
6022 #: src/main/trigproc.c
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6026 "%s"
6027 msgstr ""
6028 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
6029 "%s"
6031 #: src/main/trigproc.c
6032 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6033 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
6035 #: src/main/trigproc.c
6036 #, c-format
6037 msgid ""
6038 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6039 "%s"
6040 msgstr ""
6041 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
6042 "conforme você pediu:\n"
6043 "%s"
6045 #: src/main/trigproc.c
6046 #, c-format
6047 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6048 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
6050 #: src/main/unpack.c
6051 #, c-format
6052 msgid ".../%s"
6053 msgstr ".../%s"
6055 #: src/main/unpack.c
6056 #, c-format
6057 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6058 msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
6060 #: src/main/unpack.c
6061 msgid "split package reassembly"
6062 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
6064 #: src/main/unpack.c
6065 msgid "reassembled package file"
6066 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
6068 #: src/main/unpack.c
6069 #, c-format
6070 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6071 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
6073 #: src/main/unpack.c
6074 #, c-format
6075 msgid "Authenticating %s ...\n"
6076 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6078 #: src/main/unpack.c
6079 msgid "package signature verification"
6080 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
6082 #: src/main/unpack.c
6083 #, c-format
6084 msgid "verification on package %s failed!"
6085 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
6087 #: src/main/unpack.c
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6091 msgstr ""
6092 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
6094 #: src/main/unpack.c
6095 #, c-format
6096 msgid "passed\n"
6097 msgstr "passou\n"
6099 #: src/main/unpack.c
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6103 "%s"
6104 msgstr ""
6105 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
6106 "%s"
6108 #: src/main/unpack.c
6109 #, c-format
6110 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6111 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
6113 #: src/main/unpack.c
6114 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6115 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
6117 #: src/main/unpack.c
6118 #, c-format
6119 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6120 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
6122 #: src/main/unpack.c
6123 #, c-format
6124 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6125 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n"
6127 #: src/main/unpack.c
6128 #, c-format
6129 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6130 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6132 #: src/main/unpack.c
6133 msgid "conffile file contains an empty line"
6134 msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
6136 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6137 #, c-format
6138 msgid "read error in %.250s"
6139 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6141 #: src/main/unpack.c
6142 #, c-format
6143 msgid "error closing %.250s"
6144 msgstr "erro a fechar %.250s"
6146 #: src/main/unpack.c
6147 #, c-format
6148 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6149 msgstr ""
6150 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
6151 "começando por '%.250s'"
6153 #: src/main/unpack.c
6154 #, c-format
6155 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6156 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
6158 #: src/main/unpack.c
6159 #, c-format
6160 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6161 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
6163 #: src/main/unpack.c
6164 msgid "unable to open temp control directory"
6165 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
6167 #: src/main/unpack.c
6168 #, c-format
6169 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6170 msgstr ""
6171 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
6172 "demasiado comprido (começando por '%.50s')"
6174 #: src/main/unpack.c
6175 #, c-format
6176 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6177 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
6179 #: src/main/unpack.c
6180 #, c-format
6181 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6182 msgstr ""
6183 "rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
6185 #: src/main/unpack.c
6186 #, c-format
6187 msgid "package %s contained list as info file"
6188 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
6190 #: src/main/unpack.c
6191 #, c-format
6192 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6193 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
6195 #: src/main/unpack.c
6196 #, c-format
6197 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6198 msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n"
6200 #: src/main/unpack.c
6201 #, c-format
6202 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6203 msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n"
6205 #: src/main/unpack.c
6206 #, c-format
6207 msgid "Saving as %s ...\n"
6208 msgstr "Gravando como %s ...\n"
6210 #: src/main/unpack.c
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6213 msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s"
6215 #: src/main/unpack.c
6216 #, c-format
6217 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6218 msgstr ""
6219 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
6220 "apagado: %s"
6222 #: src/main/unpack.c
6223 #, c-format
6224 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6225 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
6227 #: src/main/unpack.c
6228 #, c-format
6229 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6230 msgstr ""
6231 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
6232 "foi apagado)"
6234 #: src/main/unpack.c
6235 #, c-format
6236 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6237 msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
6239 #: src/main/unpack.c
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6243 "'%.250s')"
6244 msgstr ""
6245 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
6246 "'%.250s' e '%.250s')"
6248 #: src/main/unpack.c
6249 #, c-format
6250 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6251 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
6253 #: src/main/unpack.c
6254 #, c-format
6255 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6256 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
6258 #: src/main/unpack.c
6259 msgid "package control information extraction"
6260 msgstr "extração da informação de controlo"
6262 #: src/main/unpack.c
6263 #, c-format
6264 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6265 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
6267 #: src/main/unpack.c
6268 #, c-format
6269 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6270 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
6272 #: src/main/unpack.c
6273 #, c-format
6274 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6275 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
6277 #: src/main/unpack.c
6278 #, c-format
6279 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6280 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
6282 #: src/main/unpack.c
6283 #, c-format
6284 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6285 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6287 #: src/main/unpack.c
6288 msgid "package filesystem archive extraction"
6289 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
6291 #: src/main/unpack.c
6292 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6293 msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote"
6295 #: src/main/unpack.c
6296 #, c-format
6297 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6298 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
6300 #: src/main/unpack.c
6301 #, c-format
6302 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6303 msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6305 #: src/main/update.c
6306 #, c-format
6307 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6308 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
6310 #: src/main/update.c
6311 #, c-format
6312 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6313 msgstr ""
6314 "não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para "
6315 "actualização em massa"
6317 #: src/main/update.c
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6321 "update"
6322 msgstr ""
6323 "é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg "
6324 "para atualização em massa"
6326 #: src/main/update.c
6327 #, c-format
6328 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6329 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6331 #: src/main/update.c
6332 #, c-format
6333 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6334 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6336 #: src/main/update.c
6337 #, c-format
6338 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6339 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6340 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6341 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6343 #: src/main/update.c
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6347 msgstr ""
6348 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
6350 #: utils/update-alternatives.c
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Commands:\n"
6354 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6355 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6356 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6357 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6358 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6359 "system.\n"
6360 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6361 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6362 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6363 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6364 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6365 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6366 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6367 "the\n"
6368 "                           user to select which one to use.\n"
6369 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6370 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6371 "\n"
6372 msgstr ""
6373 "Comandos:\n"
6374 "  --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6375 "    [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
6376 "                           acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6377 "  --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
6378 "  --remove-all <nome>      remover o grupo <nome> do sistema de "
6379 "alternativas.\n"
6380 "  --auto <nome>            mudar o link principal <nome> para modo "
6381 "automático.\n"
6382 "  --display <nome>         mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
6383 "  --query <nome>           versão processável por máquina de --display "
6384 "<nome>.\n"
6385 "  --list <nome>            mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6386 "  --get-selections         listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
6387 "estado.\n"
6388 "  --set-selections         ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
6389 "  --config <nome>          mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
6390 "                           ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
6391 "  --set <nome> <caminho>   definir o <caminho> como alternativa para "
6392 "<nome>.\n"
6393 "  --all                    chamar --config para todas as alternativas.\n"
6394 "\n"
6396 #: utils/update-alternatives.c
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6400 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6401 "<name> is the master name for this link group.\n"
6402 "  (e.g. pager)\n"
6403 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6404 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6405 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6406 "in\n"
6407 "  automatic mode.\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6411 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6412 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6413 "  (e.g. pager)\n"
6414 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6415 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6416 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6417 "superior em modo automático.\n"
6418 "\n"
6420 #: utils/update-alternatives.c
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "Options:\n"
6424 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6425 "                             (default is %s).\n"
6426 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6427 "                             (default is %s).\n"
6428 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6429 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6430 "  --log <file>             change the log file.\n"
6431 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6432 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6433 "configured\n"
6434 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6435 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6436 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6437 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6438 "  --help                   show this help message.\n"
6439 "  --version                show the version.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Opções:\n"
6442 "  --altdir <directório>    alterar o directório de alternativas.\n"
6443 "                             (a predefinição é %s).\n"
6444 "  --admindir <directório>  alterar o directório administrativo.\n"
6445 "                             (a predefinição é %s).\n"
6446 "  --instdir <directório>   alterar o directório de instalação.\n"
6447 "  --root <directório>      alterar o directório raiz do sistema de "
6448 "ficheiros.\n"
6449 "  --log <ficheiro>         alterar o ficheiro de registo.\n"
6450 "  --force                  permitir substituir ficheiros por links "
6451 "alternativos.\n"
6452 "  --skip-auto              saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6453 "                           configuradas em modo automático (relevante "
6454 "apenas\n"
6455 "                           para --config)\n"
6456 "  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima\n"
6457 "  --verbose                operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6458 "  --debug                  saída de debug, muito mais saída.\n"
6459 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6460 "  --version                mostrar a versão.\n"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 #, c-format
6464 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6465 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6467 #: utils/update-alternatives.c
6468 #, c-format
6469 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6470 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 #, c-format
6474 msgid "wait for subprocess %s failed"
6475 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
6477 #: utils/update-alternatives.c
6478 #, c-format
6479 msgid "unable to remove '%s'"
6480 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6483 #, c-format
6484 msgid "cannot create log directory '%s'"
6485 msgstr "não pode criar o directório de log '%s'"
6487 #: utils/update-alternatives.c
6488 #, c-format
6489 msgid "cannot append to '%s'"
6490 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 #, c-format
6494 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6495 msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'"
6497 #: utils/update-alternatives.c
6498 #, c-format
6499 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6500 msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'"
6502 #: utils/update-alternatives.c
6503 #, c-format
6504 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6505 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
6507 #: utils/update-alternatives.c
6508 #, c-format
6509 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6510 msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 msgid "auto mode"
6514 msgstr "modo automático"
6516 #: utils/update-alternatives.c
6517 msgid "manual mode"
6518 msgstr "modo manual"
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 #, c-format
6522 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6523 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6525 #: utils/update-alternatives.c
6526 #, c-format
6527 msgid "while reading %s: %s"
6528 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6530 #: utils/update-alternatives.c
6531 #, c-format
6532 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6533 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6535 #: utils/update-alternatives.c
6536 #, c-format
6537 msgid "%s corrupt: %s"
6538 msgstr "%s corrompido: %s"
6540 #: utils/update-alternatives.c
6541 #, c-format
6542 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6543 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6545 #: utils/update-alternatives.c
6546 msgid "slave name"
6547 msgstr "nome do escravo"
6549 #: utils/update-alternatives.c
6550 #, c-format
6551 msgid "duplicate slave name %s"
6552 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6555 msgid "slave link"
6556 msgstr "ligação ao escravo"
6558 #: utils/update-alternatives.c
6559 #, c-format
6560 msgid "slave link same as main link %s"
6561 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6564 #, c-format
6565 msgid "duplicate slave link %s"
6566 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6568 #: utils/update-alternatives.c
6569 msgid "master file"
6570 msgstr "ficheiro mestre"
6572 #: utils/update-alternatives.c
6573 #, c-format
6574 msgid "duplicate path %s"
6575 msgstr "caminho duplicado %s"
6577 #: utils/update-alternatives.c
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6581 "alternatives"
6582 msgstr ""
6583 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6584 "de alternativas"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6587 msgid "priority"
6588 msgstr "prioridade"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6591 msgid "slave file"
6592 msgstr "ficheiro escravo"
6594 #: utils/update-alternatives.c
6595 #, c-format
6596 msgid "priority of %s: %s"
6597 msgstr "prioridade de %s: %s"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6600 #, c-format
6601 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6602 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 msgid "status"
6606 msgstr "estado"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6609 msgid "invalid status"
6610 msgstr "estado inválido"
6612 #: utils/update-alternatives.c
6613 msgid "master link"
6614 msgstr "ligação mestre"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6617 #, c-format
6618 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6619 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6621 #: utils/update-alternatives.c
6622 #, c-format
6623 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6624 msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6627 #, c-format
6628 msgid "unable to flush file '%s'"
6629 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6632 #, c-format
6633 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6634 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6637 #, c-format
6638 msgid "  link best version is %s"
6639 msgstr "  a melhor versão do link é %s"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "  link best version not available"
6643 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6646 #, c-format
6647 msgid "  link currently points to %s"
6648 msgstr "  o link actualmente aponta para %s"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "  link currently absent"
6652 msgstr "  link actualmente inexistente"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 #, c-format
6656 msgid "  link %s is %s"
6657 msgstr "  link %s é %s"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6660 #, c-format
6661 msgid "  slave %s is %s"
6662 msgstr "  escravo %s é %s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6665 #, c-format
6666 msgid "%s - priority %d"
6667 msgstr "%s - prioridade %d"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6670 #, c-format
6671 msgid "  slave %s: %s"
6672 msgstr "  escravo %s: %s"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6675 #, c-format
6676 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6677 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6678 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6679 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6681 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "Selection"
6683 msgstr "Selecção"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6686 msgid "Path"
6687 msgstr "Caminho"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgid "Priority"
6691 msgstr "Prioridade"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6694 msgid "Status"
6695 msgstr "Estado"
6697 #: utils/update-alternatives.c
6698 #, c-format
6699 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6700 msgstr ""
6701 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6702 "selecção: "
6704 #: utils/update-alternatives.c
6705 #, c-format
6706 msgid "There is no program which provides %s."
6707 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6709 #: utils/update-alternatives.c
6710 msgid "Nothing to configure."
6711 msgstr "Nada para configurar."
6713 #: utils/update-alternatives.c
6714 #, c-format
6715 msgid "not replacing %s with a link"
6716 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6719 #, c-format
6720 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6721 msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'"
6723 #: utils/update-alternatives.c
6724 #, c-format
6725 msgid "can't install unknown choice %s"
6726 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6728 #: utils/update-alternatives.c
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6732 "exist"
6733 msgstr ""
6734 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6735 "%s) não existe"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6738 #, c-format
6739 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6740 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6743 #, c-format
6744 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6745 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6748 #, c-format
6749 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6750 msgstr ""
6751 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6752 "automático"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6755 #, c-format
6756 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6757 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6759 #: utils/update-alternatives.c
6760 #, c-format
6761 msgid "there is no program which provides %s"
6762 msgstr "não existe programa que disponibilize %s"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6765 #, c-format
6766 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6767 msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6773 "updates only"
6774 msgstr ""
6775 "%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas "
6776 "atualizações manuais"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 #, c-format
6780 msgid "setting up automatic selection of %s"
6781 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6784 #, c-format
6785 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6786 msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6789 #, c-format
6790 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6791 msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 #, c-format
6795 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6796 msgstr ""
6797 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6799 #: utils/update-alternatives.c
6800 #, c-format
6801 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6802 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6804 #: utils/update-alternatives.c
6805 #, c-format
6806 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6807 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6809 #: utils/update-alternatives.c
6810 #, c-format
6811 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6812 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6814 #: utils/update-alternatives.c
6815 #, c-format
6816 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6817 msgstr ""
6818 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6819 "slave"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6825 msgstr ""
6826 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6827 "estragada"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6830 #, c-format
6831 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6832 msgstr ""
6833 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6834 "grupo %s"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6837 #, c-format
6838 msgid "selecting alternative %s as auto"
6839 msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 #, c-format
6843 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6844 msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6847 #, c-format
6848 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6849 msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6852 #, c-format
6853 msgid "skip unknown alternative %s"
6854 msgstr "saltar alternativa %s desconhecida"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6857 #, c-format
6858 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6859 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6862 #, c-format
6863 msgid "skip invalid selection line: %s"
6864 msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6867 #, c-format
6868 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6869 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 #, c-format
6873 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6874 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6877 #, c-format
6878 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6879 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6882 #, c-format
6883 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6884 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
6886 #: utils/update-alternatives.c
6887 #, c-format
6888 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6889 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
6891 #: utils/update-alternatives.c
6892 #, c-format
6893 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6894 msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe"
6896 #: utils/update-alternatives.c
6897 #, c-format
6898 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6899 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
6901 #: utils/update-alternatives.c
6902 #, c-format
6903 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6904 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6907 #, c-format
6908 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6909 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6912 #, c-format
6913 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6914 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6917 #, c-format
6918 msgid "unknown argument '%s'"
6919 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6924 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6929 msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "priority '%s' must be an integer"
6934 msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, c-format
6938 msgid "priority '%s' is out of range"
6939 msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama"
6941 #: utils/update-alternatives.c
6942 #, c-format
6943 msgid "--%s needs <name> <path>"
6944 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6947 #, c-format
6948 msgid "--%s needs <name>"
6949 msgstr "--%s necessita de <nome>"
6951 #: utils/update-alternatives.c
6952 #, c-format
6953 msgid "--%s only allowed with --%s"
6954 msgstr "--%s apenas é permitido com --%s"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, c-format
6958 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6959 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, c-format
6963 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6964 msgstr "<nome> '%s' é primário e slave"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 #, c-format
6968 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6969 msgstr "<link> '%s' é primário e slave"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6972 #, c-format
6973 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6974 msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'"
6976 #: utils/update-alternatives.c
6977 #, c-format
6978 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6979 msgstr "slave <link> duplicado '%s'"
6981 #: utils/update-alternatives.c
6982 #, c-format
6983 msgid "--%s needs a <file> argument"
6984 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6990 msgstr ""
6991 "necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --"
6992 "%s ou --%s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 #, c-format
6996 msgid "no alternatives for %s"
6997 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid "<standard input>"
7001 msgstr "<entrada standard>"
7003 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7004 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7005 msgstr ""
7006 "Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
7007 "alternativas"
7009 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7010 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7011 msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
7013 #, c-format
7014 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza "
7017 #~ "%s: %s"
7019 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7020 #~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
7022 #, c-format
7023 #~ msgid "removal of %.250s"
7024 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7026 #, c-format
7027 #~ msgid "installation of %.250s"
7028 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7030 #, c-format
7031 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
7035 #~ msgid "epoch"
7036 #~ msgstr "era"
7038 #~ msgid "multi-arch"
7039 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7041 #~ msgid "versioned Provides"
7042 #~ msgstr "Provides com versões"
7044 #, fuzzy, c-format
7045 #~| msgid ""
7046 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7047 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7048 #~| "\n"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7051 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7052 #~ "\n"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-"
7055 #~ "filenames,\n"
7056 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7057 #~ "\n"
7059 #, c-format
7060 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7061 #~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7065 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7068 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7070 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
7073 #~ "'triggers'"
7075 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7076 #~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
7078 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7079 #~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
7081 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7082 #~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
7084 #~ msgid "%s is missing"
7085 #~ msgstr "falta %s"
7087 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7088 #~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
7090 #~ msgid "junk after %s"
7091 #~ msgstr "lixo após %s"
7093 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7094 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7096 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7097 #~ msgstr "sim/não no campo booleano"
7099 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7100 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
7102 #~ msgid "empty value for %s"
7103 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7105 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
7109 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
7113 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
7116 #~ "área de estado do dpkg"
7118 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7119 #~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
7121 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7122 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7124 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7125 #~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7127 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7128 #~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
7130 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7131 #~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7133 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
7136 #~ "`%.250s'"
7138 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
7141 #~ "pacote '%.250s'"
7143 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7144 #~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
7146 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7147 #~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
7149 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7150 #~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
7152 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7153 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
7155 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7156 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
7158 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7159 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
7161 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7162 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
7164 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7165 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
7167 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7168 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
7170 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7171 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7173 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7174 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
7176 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7177 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
7179 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7180 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
7182 #~ msgid "error reading find's pipe"
7183 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
7185 #~ msgid "error closing find's pipe"
7186 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
7188 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7189 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
7191 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7192 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
7194 #~ msgid "compressing control member"
7195 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
7197 #~ msgid "Call %s."
7198 #~ msgstr "Chamar %s."
7200 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7201 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
7203 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7204 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
7206 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7207 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
7209 #~ msgid "unknown option `%s'"
7210 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
7212 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7213 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
7215 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7216 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
7218 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7219 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
7221 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7222 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
7224 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7225 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
7227 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7228 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
7230 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7231 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
7233 #~ msgid "could not open the `control' component"
7234 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
7236 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7237 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
7239 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7240 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
7242 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
7245 #~ "comprido (>%d caracteres)"
7247 #~ msgid " (actually `%s')"
7248 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
7250 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7251 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
7253 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7254 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
7256 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
7260 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
7264 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7265 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
7267 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7268 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
7270 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7271 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
7273 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7274 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
7276 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7277 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
7279 #~| msgid "--add needs four arguments"
7280 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7281 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
7283 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7284 #~ msgid "ar member file (%s)"
7285 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
7287 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7288 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
7290 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7291 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
7293 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7294 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
7296 #~ msgid "%s: decompression"
7297 #~ msgstr "%s: descompressão"
7299 #~ msgid "%s: compression"
7300 #~ msgstr "%s: compressão"
7302 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7303 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7304 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7305 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
7307 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7308 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
7310 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7311 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
7313 #~ msgid "md5hash"
7314 #~ msgstr "md5hash"
7316 #~ msgid "file copy"
7317 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
7319 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7320 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
7322 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7323 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
7325 #~ msgid "data"
7326 #~ msgstr "dados"
7328 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
7329 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
7330 #~ msgid "split package part"
7331 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
7333 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7334 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
7336 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7337 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
7339 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7340 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
7342 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7343 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
7345 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
7349 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
7353 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7354 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7356 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7359 #~ "'trigger'"
7361 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7364 #~ "'trigger'"
7366 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7369 #~ "'trigger'"
7371 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "não foi possível instalar  o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7374 #~ "'trigger'"
7376 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
7380 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
7384 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7388 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7392 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7395 #~ "ficheiro"
7397 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7400 #~ "ficheiro"
7402 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7403 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
7405 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
7408 #~ "ficheiro"
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7412 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7413 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7416 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7417 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7419 #~ msgid "cannot create new %s file"
7420 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
7422 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7423 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
7425 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
7428 #~ "pacote %s"
7430 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7433 #~ "pacote %s"
7435 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7438 #~ "%s"
7440 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7443 #~ "pacote %s"
7445 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
7449 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7452 #~ "%s"
7454 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7455 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
7457 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7458 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7462 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7465 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7467 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7468 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
7470 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7471 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
7473 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7474 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
7476 #~ msgid "error installing new statoverride"
7477 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
7479 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7480 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
7482 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7483 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7487 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7488 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7491 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7492 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7494 #~ msgid "it is a master alternative."
7495 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
7497 #~ msgid "it is a slave of %s"
7498 #~ msgstr "é um escravo de %s"
7500 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7501 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
7503 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7504 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
7506 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7507 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
7509 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7510 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
7512 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7513 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
7515 #~ msgid "while writing %s: %s"
7516 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
7518 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7519 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7521 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7522 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
7524 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7525 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7526 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
7528 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7529 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
7531 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7532 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
7534 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7535 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
7537 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7538 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
7540 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7541 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7543 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7544 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
7546 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7547 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
7549 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7550 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
7552 #~ msgid "parse error"
7553 #~ msgstr "erro de parse"
7555 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7556 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
7558 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7559 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
7561 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7562 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
7564 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7565 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
7567 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7568 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
7570 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7571 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ " number  ref. in source   description\n"
7577 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7578 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7579 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7580 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7581 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7582 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7583 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7584 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7585 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7586 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7587 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7588 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7589 #~ "directory\n"
7590 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7591 #~ "\n"
7592 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7593 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7596 #~ "\n"
7597 #~ " número  ref. na fonte    descrição\n"
7598 #~ "      1   general           Informação geral útil acerca do progresso\n"
7599 #~ "      2   scripts           Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
7600 #~ "     10   eachfile          Saída para cada ficheiro processado\n"
7601 #~ "    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
7602 #~ "     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
7603 #~ "    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de "
7604 #~ "configuração\n"
7605 #~ "     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
7606 #~ "    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
7607 #~ "  10000   triggers\t     Activação e processamento de triggers\n"
7608 #~ "  20000   triggersdetail    Muita saída acerca de triggers\n"
7609 #~ "  40000   triggersstupid    Quantidades parvas de saída acerca de "
7610 #~ "triggers\n"
7611 #~ "   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
7612 #~ "info\n"
7613 #~ "   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
7616 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7620 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7621 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7622 #~ "<thing>,...\n"
7623 #~ " Forcing things:\n"
7624 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
7625 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7626 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7627 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7628 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7629 #~ "likely\n"
7630 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7631 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7632 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7633 #~ "version\n"
7634 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7635 #~ "check\n"
7636 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7637 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7638 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7639 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7640 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7641 #~ "one\n"
7642 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7643 #~ "found,\n"
7644 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7645 #~ "or\n"
7646 #~ "                         confnew options is also given\n"
7647 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7648 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7649 #~ "versions\n"
7650 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7651 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7652 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7653 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7654 #~ "file\n"
7655 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7656 #~ "unpacking\n"
7657 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7658 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7661 #~ "installation.\n"
7662 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7665 #~ "problemas:\n"
7666 #~ "  avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7667 #~ "  parar com erro:       --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7668 #~ "<coisa>,...\n"
7669 #~ " Forçar coisas:\n"
7670 #~ "  all [!]                Definir todas opções de forçar\n"
7671 #~ "  downgrade [*]          Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7672 #~ "  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7673 #~ "este\n"
7674 #~ "  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7675 #~ "a ser mantidos\n"
7676 #~ "  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, "
7677 #~ "provavelmente problemas\n"
7678 #~ "  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7679 #~ "root\n"
7680 #~ "  overwrite              Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7681 #~ "  overwrite-diverted     Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7682 #~ "sem desvios\n"
7683 #~ "  bad-verify             Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7684 #~ "de autenticidade\n"
7685 #~ "  depends-version [!]    Tornar problemas de dependências de versão em "
7686 #~ "avisos\n"
7687 #~ "  depends [!]            Tornar todos os problemas de dependências em "
7688 #~ "avisos\n"
7689 #~ "  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7690 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7691 #~ "  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7692 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7693 #~ "  confdef [!]            Utilizar a opção predefinida para novos "
7694 #~ "ficheiros de\n"
7695 #~ "                         configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7696 #~ "                         perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7697 #~ "será\n"
7698 #~ "                         questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7699 #~ "                         confold ou confnew\n"
7700 #~ "  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7701 #~ "falta\n"
7702 #~ "  confask [!]            Oferecer para substituir ficheiros de "
7703 #~ "configuração sem novas versões\n"
7704 #~ "  breaks [!]             Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7705 #~ "  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7706 #~ "  architecture [!]       Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7707 #~ "  overwrite-dir [!]      Substituir o directório de um pacote por "
7708 #~ "ficheiro\n"
7709 #~ "\t\t\t  de outro\n"
7710 #~ "  unsafe-io [!]\t  Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7711 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7712 #~ "  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
7713 #~ "\n"
7714 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7715 #~ "instalação.\n"
7716 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7718 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7721 #~ "partes"
7723 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7724 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7726 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7727 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7729 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7732 #~ "ficheiros"
7734 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7738 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7739 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7741 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7742 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7744 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7745 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7747 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7748 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7750 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7751 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7753 #~ msgid "control"
7754 #~ msgstr "controle"
7756 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7757 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7759 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7760 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7762 #~ msgid "failed to exec find"
7763 #~ msgstr "falhou executar o find"
7765 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7766 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7768 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7772 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7776 #~ msgid "failed getting the current file position"
7777 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7779 #~ msgid "failed setting the current file position"
7780 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7782 #~ msgid "version number"
7783 #~ msgstr "número da versão"
7785 #~ msgid "member length"
7786 #~ msgstr "comprimento do membro"
7788 #~ msgid "header info member"
7789 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7791 #~ msgid "skipped control area from %s"
7792 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7794 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7795 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7797 #~ msgid "info_spew"
7798 #~ msgstr "info_spew"
7800 #~ msgid "info length"
7801 #~ msgstr "informação de comprimento"
7803 #~ msgid "total length"
7804 #~ msgstr "comprimento total"
7806 #~ msgid "data length"
7807 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7809 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7810 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7812 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7813 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7815 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7816 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7818 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7819 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7821 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7822 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7824 #~ msgid "cat (data)"
7825 #~ msgstr "cat (data)"
7827 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7828 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7830 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7831 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7833 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7834 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7836 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7837 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7839 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7840 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "\n"
7844 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7845 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7849 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7851 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7852 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
7854 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7855 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
7857 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7858 #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
7860 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7861 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
7863 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7864 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7866 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7867 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
7869 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7870 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
7872 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7873 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
7875 #~ msgid "install new diversions: %s"
7876 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
7878 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7879 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7881 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7882 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
7884 #, fuzzy
7885 #~ msgid "Debian revision"
7886 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7888 #~ msgid "%d errors in control file"
7889 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
7891 #, fuzzy
7892 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7893 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
7895 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7896 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7898 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7899 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7901 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7902 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7904 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7905 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
7907 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7908 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7912 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7916 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7921 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "\n"
7924 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7925 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "\n"
7929 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7930 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "\n"
7933 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7934 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7936 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7937 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
7939 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7940 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
7942 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7943 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
7945 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7946 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
7948 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7949 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
7951 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7952 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
7954 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7955 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
7957 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
7960 #~ "tiver terminado !\n"
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7964 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7965 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7968 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7969 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
7971 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
7975 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7976 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7981 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
7984 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
7985 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
7986 #~ "\n"
7988 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7989 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
7991 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7992 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
7994 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7995 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
7997 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7998 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
8000 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8001 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
8003 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8004 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
8006 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8007 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
8009 #~ msgid "unable to seek back"
8010 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
8012 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8013 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
8015 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8016 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
8018 #~ msgid "wait for shell failed"
8019 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
8021 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8022 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
8024 #~ msgid "unlink"
8025 #~ msgstr "unlink"
8027 #~ msgid "chmod"
8028 #~ msgstr "chmod"
8030 #~ msgid "delete"
8031 #~ msgstr "delete"
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8035 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
8037 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8038 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "\n"
8042 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "\n"
8045 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8047 #~ msgid "no mode specified"
8048 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8050 #~ msgid "illegal user %s"
8051 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
8053 #~ msgid "non-existing user %s"
8054 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
8056 #~ msgid "illegal group %s"
8057 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
8059 #~ msgid "non-existing group %s"
8060 #~ msgstr "grupo não existente %s"
8062 #~ msgid "illegal mode %s"
8063 #~ msgstr "modo ilegal %s"
8065 #~ msgid "aborting"
8066 #~ msgstr "a abortar"
8068 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8069 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
8071 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8072 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
8074 #~ msgid "failed write during hashreport"
8075 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
8077 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8078 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8080 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8081 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
8083 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8084 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8088 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8092 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
8094 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8095 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "\n"
8099 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "\n"
8102 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8106 #~ "\n"
8107 #~ "Options:\n"
8108 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8109 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8110 #~ "section\n"
8111 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8112 #~ "existent.\n"
8113 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8114 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8115 #~ "entry.\n"
8116 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8117 #~ "directory.\n"
8118 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8119 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8120 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8121 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8122 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8123 #~ "basename.\n"
8124 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8125 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8126 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8127 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8128 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8129 #~ "  --version                show the version.\n"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
8132 #~ "\n"
8133 #~ "Opções:\n"
8134 #~ "  --section <expressão regular> <titulo>\n"
8135 #~ "                           coloque a nova entrada na secção que "
8136 #~ "corresponde a esta                            <expressão regular> ou cria "
8137 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
8138 #~ "  --menuentry=<texto>       configura a entrada de menu.\n"
8139 #~ "  --description=<texto>     configura a descrição a ser utilizada na "
8140 #~ "entrada de menu.\n"
8141 #~ "  --info-file=<caminho>       especifica o ficheiro a ser instalado no "
8142 #~ "directório.\n"
8143 #~ "  --dir-file=<caminho>        especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
8144 #~ "de informação do directório.\n"
8145 #~ "  --infodir=<directório>    o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
8146 #~ "  --info-dir=<directory>   do mesmo modo.\n"
8147 #~ "  --keep-old               não substituir entradas nem remover vazias.\n"
8148 #~ "  --remove                 remover a entrada especificada pelo nome "
8149 #~ "baseado em <filename>.\n"
8150 #~ "  --remove-exactly         remover a entrada exacta de <filename>.\n"
8151 #~ "  --test                   activa o modo de teste (não executa nenhuma "
8152 #~ "acção).\n"
8153 #~ "  --debug                  activa o modo de depuração (mostra mais "
8154 #~ "informação).\n"
8155 #~ "  --quiet                  não mostra mensagens de saída.\n"
8156 #~ "  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8157 #~ "  --version                indica a versão.\n"
8159 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8160 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
8162 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8163 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
8165 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8166 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
8168 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8169 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
8171 #~ msgid "%s: too many arguments"
8172 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
8174 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8175 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
8177 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8178 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
8180 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8181 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
8183 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8184 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
8186 #~ msgid "invalid info entry"
8187 #~ msgstr "entrada de informação errada"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "\n"
8191 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8192 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "\n"
8195 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
8196 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
8198 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
8201 #~ "%s."
8203 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
8206 #~ "ficheiro por omissão."
8208 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8209 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
8211 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8212 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
8214 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8215 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
8217 #~ msgid "try deleting %s?"
8218 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
8220 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8221 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
8223 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8224 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
8226 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8227 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
8229 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8230 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
8232 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8233 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
8235 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
8238 #~ "modo."
8240 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
8244 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8245 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
8247 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8248 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
8250 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8251 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
8253 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
8257 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8258 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
8260 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8261 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
8263 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8264 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
8266 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8267 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
8269 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8270 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
8272 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8273 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
8275 #~ msgid "dbg: %s"
8276 #~ msgstr "dbg: %s"
8278 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8279 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
8281 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8282 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
8284 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8285 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8287 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8288 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
8290 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8291 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
8293 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8294 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8296 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8297 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
8299 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8300 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
8302 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8303 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8305 #~ msgid "System error no.%d"
8306 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
8308 #~ msgid "Signal no.%d"
8309 #~ msgstr "Sinal num.%d"
8311 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8312 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
8314 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8315 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
8317 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8318 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
8320 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8321 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
8323 #~ msgid " package `%.255s'"
8324 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
8326 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8327 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
8329 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8330 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
8332 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8333 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
8335 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8336 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
8338 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8339 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
8341 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8342 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
8344 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8345 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
8347 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8348 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
8350 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8351 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
8353 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8354 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
8356 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8357 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
8359 #~ msgid "unable to execute new %s"
8360 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
8362 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8363 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
8365 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8366 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
8368 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8369 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
8371 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8372 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8376 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
8379 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
8381 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8382 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
8384 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8385 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
8387 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8388 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "\n"
8392 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "\n"
8395 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8399 #~ "\n"
8400 #~ "Options:\n"
8401 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8402 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8403 #~ "file.\n"
8404 #~ "  --help       show this help message.\n"
8405 #~ "  --version    show the version.\n"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ "Opções:\n"
8410 #~ "  --unsafe     inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
8411 #~ "               atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
8412 #~ "saudável.\n"
8413 #~ "  --help       mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8414 #~ "  --version    indica a versão.\n"
8416 #~ msgid "try deleting %s"
8417 #~ msgstr "tente apagar %s"
8419 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8420 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
8422 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8423 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
8425 #~ msgid "%s - status is %s."
8426 #~ msgstr "%s - o status é %s."
8428 #~ msgid " link unreadable - %s"
8429 #~ msgstr " link não funcional - %s"
8431 #~ msgid ""
8432 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8433 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8434 #~ msgstr ""
8435 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
8436 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
8438 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8439 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
8441 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8442 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
8444 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8445 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8449 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
8452 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
8454 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8455 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
8457 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8458 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
8460 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8461 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
8463 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8464 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8468 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
8471 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8475 #~ "\n"
8476 #~ "  Selection    Alternative\n"
8477 #~ "-----------------------------------------------\n"
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
8480 #~ "\n"
8481 #~ "  Selecção    Alternativa\n"
8482 #~ "-----------------------------------------------\n"
8484 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8485 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
8487 #~ msgid "missing newline after %s"
8488 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
8490 #~ msgid "Serious problem: %s"
8491 #~ msgstr "Problema sério: %s"
8493 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8494 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8496 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8497 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8499 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8500 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
8502 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8503 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
8505 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8506 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
8508 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8509 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
8511 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8512 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
8514 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8515 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
8517 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8518 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
8520 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8521 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
8523 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8524 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
8526 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8527 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
8529 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8530 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
8532 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8533 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
8535 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8536 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
8538 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8539 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8543 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
8546 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8550 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
8553 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8555 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8556 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
8558 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8559 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
8561 #~ msgid "to"
8562 #~ msgstr "para"
8564 #~ msgid "from"
8565 #~ msgstr "de"
8567 #~ msgid "error reading %s"
8568 #~ msgstr "erro lendo %s"
8570 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8571 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
8573 #~ msgid "manflag"
8574 #~ msgstr "manflag"
8576 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8577 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
8579 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8580 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
8582 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8583 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
8585 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8586 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8590 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8594 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8598 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8602 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8604 #, fuzzy
8605 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8606 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8610 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8614 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8618 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8623 #~ "\n"
8624 #~ "Commands:\n"
8625 #~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8626 #~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8627 #~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8628 #~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8629 #~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8630 #~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
8631 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
8632 #~ "  --set-selections                     Set package selections from "
8633 #~ "stdin.\n"
8634 #~ "  --clear-selections                   Deselect every non-essential "
8635 #~ "package.\n"
8636 #~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
8637 #~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
8638 #~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
8639 #~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
8640 #~ "pkgs.\n"
8641 #~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
8642 #~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
8643 #~ "details.\n"
8644 #~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
8645 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
8646 #~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
8647 #~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
8648 #~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
8649 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
8650 #~ "below.\n"
8651 #~ "  --help                               Show this help message.\n"
8652 #~ "  --version                            Show the version.\n"
8653 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
8654 #~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
8655 #~ "\n"
8656 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8657 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
8658 #~ "help).\n"
8659 #~ "\n"
8660 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8661 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8662 #~ "conrep.\n"
8663 #~ "\n"
8664 #~ "Options:\n"
8665 #~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
8666 #~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
8667 #~ "elsewhere.\n"
8668 #~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
8669 #~ "dir.\n"
8670 #~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
8671 #~ "upgrade.\n"
8672 #~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
8673 #~ "installed.\n"
8674 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
8675 #~ "installed.\n"
8676 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
8677 #~ "package.\n"
8678 #~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
8679 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8680 #~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
8681 #~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
8682 #~ "debug=help.\n"
8683 #~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
8684 #~ "descriptor <n>.\n"
8685 #~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
8686 #~ "<filename>.\n"
8687 #~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8688 #~ "<package>.\n"
8689 #~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
8690 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
8691 #~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8694 #~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
8695 #~ "version);\n"
8696 #~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8697 #~ "version);\n"
8698 #~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
8699 #~ "syntax).\n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8704 #~ "  -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8705 #~ "  --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8706 #~ "  -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8707 #~ "  --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8708 #~ "  -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8709 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]   obter lista de selecções para "
8710 #~ "stdout\n"
8711 #~ "  --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
8712 #~ "stdin\n"
8713 #~ "  --clear-selections                 deseleccionar todos os pacotes "
8714 #~ "nãoessenciais\n"
8715 #~ "  --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8716 #~ "disponíveis\n"
8717 #~ "  --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
8718 #~ "  --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
8719 #~ "existentes\n"
8720 #~ "  --command-fd <n>                   passar comandos a este file "
8721 #~ "descriptor\n"
8722 #~ "  --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
8723 #~ "indísponíveis \n"
8724 #~ "  -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do "
8725 #~ "pacote\n"
8726 #~ "  -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8727 #~ "disponível\n"
8728 #~ "  -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' "
8729 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8730 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
8731 #~ "  -S|--search <pattern> ...          encontrar pacotes donos de "
8732 #~ "ficheiro(s)\n"
8733 #~ "  -C|--audit                         verificar se existem pacotes "
8734 #~ "estragados\n"
8735 #~ "  --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
8736 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8737 #~ "  --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da arquitectura "
8738 #~ "alvo\n"
8739 #~ "  --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host para "
8740 #~ "inst'n)\n"
8741 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
8742 #~ "abaixo\n"
8743 #~ "  --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
8744 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
8745 #~ "  --licence                          mostrar termos da licença copyright\n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8748 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --"
8749 #~ "help.)\n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8752 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8753 #~ "conrep\n"
8754 #~ "\n"
8755 #~ "Opções:\n"
8756 #~ "  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
8757 #~ "  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro "
8758 #~ "lugar\n"
8759 #~ "  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8760 #~ "directório de admin\n"
8761 #~ "  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8762 #~ "para instalar/actualizar\n"
8763 #~ "  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8764 #~ "está instalada\n"
8765 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão "
8766 #~ "anterior à instalada\n"
8767 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
8768 #~ "pacote\n"
8769 #~ "  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos "
8770 #~ "pacotes\n"
8771 #~ "  --no-act                   Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8772 #~ "farei\n"
8773 #~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8774 #~ "debug=help\n"
8775 #~ "  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças "
8776 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8777 #~ "  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8778 #~ "<pacotee>\n"
8779 #~ "  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8780 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados "
8781 #~ "problemas\n"
8782 #~ "  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
8783 #~ "\n"
8784 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8785 #~ " lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8786 #~ "outra);\n"
8787 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8788 #~ "qualquer outra versão);\n"
8789 #~ " < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8790 #~ "ficheiro de controle).\n"
8791 #~ "\n"
8792 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8793 #~ "friendly.\n"
8795 #~ msgid "  Package "
8796 #~ msgstr "  Pacote "
8798 #~ msgid " which provides "
8799 #~ msgstr " que disponibiliza "
8801 #~ msgid " is to be removed.\n"
8802 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8804 #~ msgid "  Version of "
8805 #~ msgstr "  Versão de "
8807 #~ msgid " on system is "
8808 #~ msgstr " no sistema é "
8810 #~ msgid " is not installed.\n"
8811 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8813 #~ msgid " to: %s\n"
8814 #~ msgstr " para: %s\n"
8816 #~ msgid "fgetpos failed"
8817 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8819 #~ msgid "fsetpos failed"
8820 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ "Commands:\n"
8826 #~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
8827 #~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
8828 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
8829 #~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
8830 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
8831 #~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
8832 #~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
8833 #~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
8834 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
8835 #~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
8836 #~ "  --version                         Show version.\n"
8837 #~ "  --license | --licence             Show license.\n"
8838 #~ "\n"
8839 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8840 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8841 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8842 #~ "\n"
8843 #~ "Options:\n"
8844 #~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
8845 #~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
8846 #~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
8847 #~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
8848 #~ "package).\n"
8849 #~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
8850 #~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
8851 #~ "building.\n"
8852 #~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8853 #~ "\n"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8856 #~ "\n"
8857 #~ "Comandos:\n"
8858 #~ "  -b|--build <directório> [<deb>]   Construir um arquivo.\n"
8859 #~ "  -c|--contents <deb>               Listar conteúdo.\n"
8860 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Mostrar info para stdout.\n"
8861 #~ "  -W|--show <deb>                   Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
8862 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Mostrar campo(s) para stdout.\n"
8863 #~ "  -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
8864 #~ "  -x|--extract <deb> <directório>   Extraír ficheiros.\n"
8865 #~ "  -X|--vextract <deb> <directório>  Extraír & listar ficheiros.\n"
8866 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Exibir sistema de ficheiros do "
8867 #~ "ficheiro tar.\n"
8868 #~ "  -h|--help                         Exibir esta mensagem.\n"
8869 #~ "  --version | --licence             Mostrar versão.\n"
8870 #~ "  --license | --licence             Mostrar licença.\n"
8871 #~ "\n"
8872 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
8873 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
8874 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
8875 #~ "\n"
8876 #~ "Opções:\n"
8877 #~ "  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show.\n"
8878 #~ "  -D                         Habilitar saída de debug.\n"
8879 #~ "  --old, --new               Seleccionar formato de arquivo\n"
8880 #~ "  --nocheck                  Suprimir verificação do ficheiro de controle "
8881 #~ "(construír pacote mau).\n"
8882 #~ "  -z#                        Definir o nível de compressão na "
8883 #~ "construção.\n"
8884 #~ "  -Z<tipo>                   Definit o tipo de compressão na construção.\n"
8885 #~ "                             Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
8886 #~ "\n"
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8890 #~ "\n"
8891 #~ "Commands:\n"
8892 #~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
8893 #~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
8894 #~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
8895 #~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
8896 #~ "  --version                       Show the version.\n"
8897 #~ "  --license                       Show the license.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
8900 #~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
8901 #~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
8902 #~ "\n"
8903 #~ "Options:\n"
8904 #~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8905 #~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
8906 #~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
8907 #~ "deb).\n"
8908 #~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
8909 #~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
8910 #~ "\n"
8911 #~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8914 #~ "\n"
8915 #~ "Comandos:\n"
8916 #~ "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8917 #~ "  -j|--join <parte> <parte> ...     Junta partes.\n"
8918 #~ "  -I|--info <parte> ...             Exibe informação sobre uma parte.\n"
8919 #~ "  -h|--help                         Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
8920 #~ "  --version                         Mostrar a versão.\n"
8921 #~ "  --licence                         Mostrar a licença.\n"
8922 #~ "\n"
8923 #~ "  -a|--auto -o <completa> <part>    Auto-acumula partes,\n"
8924 #~ "  -l|--listq                        Lista bocados que não casam.\n"
8925 #~ "  -d|--discard [<ficheiro>] ...]    Descarta bocados que não casam.\n"
8926 #~ "\n"
8927 #~ "Opções:\n"
8928 #~ "  --depotdir <directório>           Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
8929 #~ "  -S|--partsize <tamanho>           Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
8930 #~ "  -o|--output <ficheiro>            Para -j, (por omissão é <pacote>-"
8931 #~ "<versão>.deb).\n"
8932 #~ "  -Q|--npquiet                      Ficar quieto quando -a não for um "
8933 #~ "bocado.\n"
8934 #~ "  --msdos                           Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
8935 #~ "\n"
8936 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"