1 # Translation of dpkg to German
2 # Copyright © 2024 Dpkg Developers.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
6 # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
7 # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001-2005.
8 # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
9 # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006-2024.
10 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
14 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.7~\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-04-29 18:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "ar-Element-Zeit %jd ist zu groß"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "cannot create base directory for %s"
117 msgstr "Basisverzeichnis für %s kann nicht angelegt werden"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "Es konnte nicht gelesen werden"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "Positionierung fehlgeschlagen"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden"
187 #: lib/dpkg/command.c
188 msgid "PATH is not set"
189 msgstr "PATH ist nicht gesetzt"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
194 msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
199 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
214 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: %s"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
219 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip read error"
224 msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
229 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
234 msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
244 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 write error"
249 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
254 msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 read error"
259 msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
264 msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "unexpected bzip2 error"
268 msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "internal error (bug)"
272 msgstr "interner Fehler (Bug)"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "memory usage limit reached"
276 msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported compression preset"
280 msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported options in file header"
284 msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "compressed data is corrupt"
288 msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "unexpected end of input"
292 msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "file format not recognized"
296 msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unsupported type of integrity check"
300 msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma read error"
305 msgstr "%s: lzma-Lesefehler"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma write error"
310 msgstr "%s: lzma-Schreibfehler"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma close error"
315 msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma error: %s"
320 msgstr "%s: lzma-Fehler: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: zstd error: %s"
325 msgstr "%s: zstd-Fehler: %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
330 msgstr "%s: zstd-Dekomprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
335 msgstr "%s: zstd-Komprimier-Kontext kann nicht angelegt werden"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 msgid "%s: zstd read error"
340 msgstr "%s: zstd-Lesefehler"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 msgid "%s: zstd write error"
345 msgstr "%s: zstd-Schreibfehler"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "%s: zstd close error"
350 msgstr "%s: zstd-Fehler beim Schließen"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "invalid compression level %d"
355 msgstr "ungültiger Komprimierlevel %d"
357 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "unknown compression strategy"
359 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie"
361 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
363 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
364 msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
367 msgid "cannot read info directory"
368 msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden"
370 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
372 msgid "error trying to open %.250s"
373 msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
375 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
377 msgid "corrupt info database format file '%s'"
378 msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
382 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
384 "Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein "
385 "neueres dpkg zu erhalten"
387 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
389 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
390 msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket"
392 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
394 msgid "error creating hard link '%.255s'"
395 msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«"
397 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
399 msgid "error while writing '%s'"
400 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
402 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
404 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
406 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
408 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
410 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
411 msgstr "Wert fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
413 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
415 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
416 msgstr "Trennzeichen fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
418 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
420 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
421 msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« enthält leeren Dateinamen"
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
426 msgstr "Laden der Control-Datei »%s« für Paket »%s«"
428 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
430 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
431 msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
433 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
435 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
437 "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
441 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
442 msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
446 msgid "loading files list file for package '%s'"
447 msgstr "Laden der Dateilisten-Datei des Paketes »%s«"
449 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
452 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
453 "currently installed"
455 "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n"
456 " dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat"
458 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
459 msgid "(Reading database ... "
460 msgstr "(Lese Datenbank ... "
462 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
464 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
465 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
466 msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n"
467 msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
469 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
471 msgid "cannot open %s file"
472 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
474 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
476 msgid "cannot get %s file metadata"
477 msgstr "Metadaten der Datei %s können nicht erhalten werden"
479 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
481 msgid "invalid statoverride uid %s"
482 msgstr "ungültige Statoverride-UID %s"
484 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
486 msgid "invalid statoverride gid %s"
487 msgstr "ungültige Statoverride-GID %s"
489 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
491 msgid "invalid statoverride mode %s"
492 msgstr "ungültiger Statoverride-Modus %s"
494 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
496 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
497 msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«"
499 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
500 msgid "statoverride file is missing final newline"
501 msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei"
503 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
504 msgid "statoverride file contains empty line"
505 msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile"
507 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "syntax error in statoverride file"
509 msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
514 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
515 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
516 "can remove the override manually with %s"
518 "unbekannter Systembenutzer »%s« in der statoverride-Datei; der\n"
519 "Systembenutzer wurde vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich "
521 "Paketierungsfehler ist, um dies auszugleichen können Sie den Override\n"
522 "manuell mit %s entfernen"
524 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
525 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
526 msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
531 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
533 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
534 "can remove the override manually with %s"
536 "unbekannte Systemgruppe »%s« in der statoverride-Datei; die Systemgruppe "
538 "vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich ein Paketierungsfehler "
540 "um dies auszugleichen können Sie den Override manuell mit %s entfernen"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
544 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
545 msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden"
547 #: lib/dpkg/dbmodify.c
550 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
553 "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
556 #: lib/dpkg/dbmodify.c
559 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
561 "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
564 #: lib/dpkg/dbmodify.c
566 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
567 msgstr "Das dpkg-Updates-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
569 #: lib/dpkg/dbmodify.c
571 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
572 msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden"
574 #: lib/dpkg/dbmodify.c
576 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
577 msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
579 #: lib/dpkg/dbmodify.c
581 msgid "unable to fill %.250s with padding"
582 msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden"
584 #: lib/dpkg/dbmodify.c
586 msgid "unable to flush %.250s after padding"
587 msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich"
589 #: lib/dpkg/dbmodify.c
591 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
592 msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden"
594 #: lib/dpkg/dbmodify.c
596 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
598 "Sperrdatei für dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« kann nicht überprüft werden"
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
602 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
604 "Sperrdatei des dpkg-Frontends für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
607 #: lib/dpkg/dbmodify.c
609 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
611 "Sperrdatei der dpkg-Datenbank für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/"
614 #: lib/dpkg/dbmodify.c
616 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
618 "Sieh haben keine Berechtigung, das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s zu sperren"
620 #: lib/dpkg/dbmodify.c
621 msgid "dpkg frontend lock"
622 msgstr "dpkg-Frontend-Sperre"
624 #: lib/dpkg/dbmodify.c
625 msgid "dpkg database lock"
626 msgstr "dpkg-Datenbank-Sperre"
628 #: lib/dpkg/dbmodify.c
629 msgid "requested operation requires superuser privilege"
630 msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
632 #: lib/dpkg/dbmodify.c
634 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
635 msgstr "Das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
637 #: lib/dpkg/dbmodify.c
639 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
640 msgstr "Auf das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden"
642 #: lib/dpkg/dbmodify.c
644 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
645 msgstr "Lese-/Schreibzugriff für dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s benötigt"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
650 msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
652 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
655 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
661 "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
666 msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden"
668 #: lib/dpkg/dbmodify.c
670 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
671 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
673 #: lib/dpkg/dbmodify.c
675 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
676 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
678 #: lib/dpkg/dbmodify.c
680 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
681 msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with too big major component"
685 msgstr "Formatversion mit zu großer Hauptkomponente"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version with empty major component"
689 msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente"
691 #: lib/dpkg/deb-version.c
692 msgid "format version has no dot"
693 msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt"
695 #: lib/dpkg/deb-version.c
696 msgid "format version with too big minor component"
697 msgstr "Formatversion mit zu großer Unterkomponente"
699 #: lib/dpkg/deb-version.c
700 msgid "format version with empty minor component"
701 msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente"
703 #: lib/dpkg/deb-version.c
704 msgid "format version followed by junk"
705 msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn"
709 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
710 msgstr "Debug-Maske kann nicht aus Umgebungsvariable %s ausgewertet werden"
714 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
715 msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden"
719 msgid "unable to sync directory '%s'"
720 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden"
724 msgid "unable to open directory '%s'"
725 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
727 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
729 msgid "unable to open file '%s'"
730 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
732 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
733 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
735 msgid "unable to sync file '%s'"
736 msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden"
740 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
741 msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
745 msgid "unable to set buffering on %s database file"
746 msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden"
750 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
752 "Schreiben des %s-Datenbankabschnitts über »%s« nach »%s« fehlgeschlagen"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 msgid "out of memory for new error context"
769 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
772 msgid "error while cleaning up"
773 msgstr "Fehler beim Aufräumen"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 msgid "too many nested errors during error recovery"
777 msgstr "zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung"
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 msgid "out of memory for new cleanup entry"
781 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
783 #: lib/dpkg/ehandle.c
784 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
785 msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
787 #: lib/dpkg/ehandle.c
788 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
789 msgstr "nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
792 msgid "outside error context, aborting"
793 msgstr "außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch"
795 #: lib/dpkg/ehandle.c
796 msgid "an error occurred with no error handling in place"
797 msgstr "ein Fehler ohne eingerichtete Fehlerbehandlung trat auf"
799 #: lib/dpkg/ehandle.c
800 msgid "internal error"
801 msgstr "interner Fehler"
804 msgid "is missing a value"
805 msgstr "fehlt ein Wert"
809 msgid "has invalid value '%.50s'"
810 msgstr "hat ungültigen Wert »%.50s«"
813 msgid "has trailing junk"
814 msgstr "enthält Unsinn am Ende"
818 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
819 msgstr "ungültiger Paketname im Feld »%s«: %s"
823 msgid "empty archive details '%s' field"
824 msgstr "leeres Archivdetailfeld »%s«"
828 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
829 msgstr "Archivdetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
833 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
834 msgstr "zu viele Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
838 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
839 msgstr "zu wenige Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
843 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
844 msgstr "Boolesches (yes/no) Feld »%s«: %s"
848 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
849 msgstr "Quadstate (foreign/allowed/same/no) Feld »%s«: %s"
853 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
854 msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname in Feld »%s«: %s"
858 msgid "word in '%s' field: %s"
859 msgstr "Wort im Feld »%s«: %s"
863 msgid "obsolete '%s' field used"
864 msgstr "veraltetes Feld »%s« verwendet"
868 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
869 msgstr "Wert für Feld »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
873 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
874 msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »%s«: %s"
878 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
879 msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »%s«: %s"
883 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
884 msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »%s«: %s"
888 msgid "'%s' field value '%.250s'"
889 msgstr "Feld »%s« Wert »%.250s«"
893 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
894 msgstr "Wert für Feld »%s« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
898 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
900 "Wert für Feld »%s« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
904 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
906 "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile in Feld »%s« aufgeführt"
911 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
912 msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
916 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
917 msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
922 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
925 "Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet "
931 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
933 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s"
938 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
939 " bad version relationship %c%c"
941 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
942 " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
947 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
948 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
950 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
951 " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
956 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
957 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
959 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
960 " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
965 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
966 msgstr "Nur genaue Versionen können für Feld »%s« benutzt werden"
971 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
972 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
974 "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
975 " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
976 "Leerzeichen hinzufügen"
980 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
981 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
986 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
987 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c« statt »%c«"
991 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
992 msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version »%s«"
996 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
997 msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
1001 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1002 msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld »%s« nicht erlaubt"
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1006 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1007 msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1011 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1012 msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1016 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1017 msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
1019 # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1022 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1023 msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
1027 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1028 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1032 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1033 msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden"
1037 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1038 msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden"
1042 msgid "cannot stat %s"
1043 msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden"
1047 msgid "%s is not a regular file"
1048 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
1052 msgid "cannot read %s"
1053 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1062 msgid "unable to unlock %s"
1063 msgstr "%s kann nicht entsperrt werden"
1067 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1068 msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden"
1072 msgid "unable to lock %s"
1073 msgstr "%s kann nicht gesperrt werden"
1077 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1078 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1080 "Anmerkung: Die Sperrdatei zu entfernen ist immer falsch, und kann\n"
1081 "den gesperrten Bereich und das gesamte System beschädigen.\n"
1082 "Siehe <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1087 "%s was locked by another process\n"
1090 "%s war von einem anderen Prozess gesperrt\n"
1096 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1099 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1102 "%s war von einem anderen Prozess mit PID %d gesperrt\n"
1107 #| msgctxt "architecture"
1108 #| msgid "<unknown>"
1111 msgstr "<unbekannt>"
1115 msgid "cannot open file %s"
1116 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
1119 msgid "pager to show file"
1120 msgstr "Pager zum Anzeigen der Datei"
1124 msgid "cannot write file %s into the pager"
1125 msgstr "Datei »%s« kann nicht in den Pager geschrieben werden"
1129 msgid "could not open log '%s': %s"
1130 msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
1134 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1136 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren: %s"
1140 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1141 msgstr "In Protokoll-Datei »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
1144 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1145 msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
1149 msgid "unable to write to status fd %d"
1150 msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden"
1152 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1153 msgid "failed to allocate memory"
1154 msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen"
1156 #: lib/dpkg/mustlib.c
1158 msgid "failed to dup for fd %d"
1159 msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
1161 #: lib/dpkg/mustlib.c
1163 msgid "failed to dup for std%s"
1164 msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
1166 #: lib/dpkg/mustlib.c
1167 msgid "failed to create pipe"
1168 msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
1170 #: lib/dpkg/mustlib.c
1172 msgid "error writing to '%s'"
1173 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
1175 #: lib/dpkg/mustlib.c
1177 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1178 msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden"
1180 #: lib/dpkg/mustlib.c
1182 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1183 msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden"
1185 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1187 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1188 msgstr "--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s"
1190 #: lib/dpkg/options.c
1192 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1193 msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
1195 #: lib/dpkg/options.c
1197 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1198 msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s"
1200 #: lib/dpkg/options.c
1202 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1203 msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
1205 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1207 msgid "unknown option '%s'"
1208 msgstr "unbekannte Option »%s«"
1210 #: lib/dpkg/options.c
1212 msgid "'%s' needs a value"
1213 msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "'%s' does not take a value"
1218 msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1223 msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1228 msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1232 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1233 msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1236 msgid "missing program name in argv[0]"
1237 msgstr "fehlender Programmname in argv[0]"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "unknown option --%s"
1242 msgstr "unbekannte Option --%s"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "--%s option takes a value"
1247 msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "--%s option does not take a value"
1252 msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
1254 #: lib/dpkg/options.c
1256 msgid "unknown option -%c"
1257 msgstr "unbekannte Option -%c"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "-%c option takes a value"
1262 msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1266 msgid "-%c option does not take a value"
1267 msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
1269 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1271 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1272 msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
1274 #: lib/dpkg/options.c
1276 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1277 msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "obsolete option '--%s'"
1282 msgstr "veraltete Option »--%s«"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1286 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1287 msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
1291 msgid "duplicate value for '%s' field"
1292 msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
1296 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1297 msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
1301 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1302 msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
1304 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1306 msgid "missing '%s' field"
1307 msgstr "fehlendes Feld »%s«"
1309 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1311 msgid "empty value for '%s' field"
1312 msgstr "leerer Wert für Feld »%s«"
1316 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1317 msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur"
1321 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1322 msgstr "Paket hat Feld »%s«, ist aber Architektur »%s«"
1326 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1327 msgstr "Feld »%s« vorhanden für Paket mit unpassendem Feld »%s«"
1331 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1332 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
1336 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1337 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger werden erwartet"
1341 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1342 msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
1346 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1347 msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger sind anhängig"
1351 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1352 msgstr "Paket hat Status %s und hat Conffiles, vergesse sie"
1356 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1357 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1359 "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n"
1360 " wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version"
1364 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1365 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1367 "gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n"
1368 " Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n"
1369 " von einer inoffziellen dpkg-Version"
1374 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1375 "multiple installed instances"
1377 "Paket %s (%s) mit Feld »%s: %s« kann nicht zusammen mit %s installiert "
1378 "werden, welches mehrere installierte Instanzen hat"
1382 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1383 msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen"
1387 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1388 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1392 msgid "reading package info file '%s': %s"
1393 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%s«: %s"
1397 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1398 msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden"
1402 msgid "reading package info file '%.255s'"
1403 msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«"
1406 msgid "empty field name"
1407 msgstr "leerer Feldname"
1411 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1412 msgstr "Feldname »%.*s« kann nicht mit einem Bindestrich beginnen"
1416 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1417 msgstr "Dateiende nach Feldname »%.*s«"
1421 msgid "newline in field name '%.*s'"
1422 msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
1426 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1427 msgstr "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
1431 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1432 msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
1436 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1438 "Dateiende vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub "
1443 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1445 "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
1449 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1450 msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«"
1454 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1456 "Dateiende im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
1460 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1461 msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«"
1464 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1465 msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
1469 msgid "no package information in '%.255s'"
1470 msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1475 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1478 "Parsen der Datei »%s«, nahe Zeile %d Paket »%s«:\n"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1484 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1487 "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n"
1490 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1491 msgid "must start with an alphanumeric character"
1492 msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1500 msgid "version string is empty"
1501 msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
1503 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1504 msgid "version string has embedded spaces"
1505 msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
1507 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 msgid "epoch in version is empty"
1509 msgstr "Epoche in der Version ist leer"
1511 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1512 msgid "epoch in version is not number"
1513 msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1516 msgid "epoch in version is negative"
1517 msgstr "Epoche in der Version ist negativ"
1519 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1520 msgid "epoch in version is too big"
1521 msgstr "Epoche in der Version ist zu groß"
1523 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1524 msgid "nothing after colon in version number"
1525 msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1528 msgid "revision number is empty"
1529 msgstr "Revisionsnummer ist leer"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1532 msgid "version number is empty"
1533 msgstr "Versionsnummer ist leer"
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 msgid "version number does not start with digit"
1537 msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "invalid character in version number"
1541 msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "invalid character in revision number"
1545 msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
1547 #: lib/dpkg/path-remove.c
1549 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1550 msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
1552 #: lib/dpkg/path-remove.c
1553 msgid "rm command for cleanup"
1554 msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen"
1556 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1558 msgid "invalid character '%c' in field width"
1559 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite"
1561 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1562 msgid "field width is out of range"
1563 msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs"
1565 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1566 msgid "missing closing brace"
1567 msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer"
1569 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1571 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1573 "letztes Dateisystem-Änderungsdatum von Paket %s kann nicht ermittelt werden"
1575 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1577 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1578 msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz"
1580 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1581 msgid "(no description available)"
1582 msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
1584 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1586 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1587 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
1589 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1591 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1592 msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s"
1594 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1596 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1597 msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s"
1599 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1601 #: lib/dpkg/progress.c
1606 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1610 #: lib/dpkg/strwide.c
1612 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1614 "Multibyte-Zeichenkette »%s« kann nicht in eine Wide-Zeichenkette umgewandelt "
1617 #: lib/dpkg/strwide.c
1619 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1621 "Multibyte-Sequenz »%s« kann nicht in ein Wide-Zeichen umgewandelt werden"
1623 #: lib/dpkg/subproc.c
1625 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1626 msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
1628 #: lib/dpkg/subproc.c
1630 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1631 msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden"
1633 #: lib/dpkg/subproc.c
1635 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1636 msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
1638 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1640 msgstr "fork fehlgeschlagen"
1642 #: lib/dpkg/subproc.c
1644 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1645 msgstr "»%s«-Unterprozess gab den Fehlerwert %d zurück"
1647 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid "%s subprocess was interrupted"
1650 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde unterbrochen"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1655 msgstr "»%s«-Unterprozess wurde durch Signal (%s)%s getötet"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 msgid ", core dumped"
1659 msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c
1663 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1664 msgstr "»%s«-Unterprozess mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 msgid "wait for %s subprocess failed"
1669 msgstr "Warten auf »%s«-Unterprozess fehlgeschlagen"
1672 msgid "invalid tar header size field"
1673 msgstr "ungültiges Größenfeld in Tar-Kopfteil"
1676 msgid "invalid tar header mtime field"
1677 msgstr "ungültiges Mtime-Feld in Tar-Kopfteil"
1680 msgid "invalid tar header uid field"
1681 msgstr "ungültiges UID-Feld in Tar-Kopfteil"
1684 msgid "invalid tar header gid field"
1685 msgstr "ungültiges GID-Feld in Tar-Kopfteil"
1688 msgid "invalid tar header checksum field"
1689 msgstr "ungültiges Prüfsumme-Feld in Tar-Kopfteil"
1692 msgid "invalid tar header checksum"
1693 msgstr "ungültige Tar-Kopfteil-Prüfsumme"
1696 msgid "partially read tar header"
1697 msgstr "teilweise gelesener Tar-Kopfteil"
1700 msgid "invalid tar header with empty name field"
1701 msgstr "ungültiger Tar-Kopfteil mit leerem Namensfeld"
1705 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1706 msgstr "nicht unterstützter GNU-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1710 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1711 msgstr "nicht unterstützter Solaris-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1715 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1716 msgstr "nicht unterstützter PAX-Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1720 msgid "unknown tar header type '%c'"
1721 msgstr "unbekannter Tar-Kopfteil-Typ »%c«"
1723 #: lib/dpkg/treewalk.c
1725 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1726 msgstr "Pfadname »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1728 #: lib/dpkg/treewalk.c
1730 msgid "cannot open directory '%s'"
1731 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
1733 #: lib/dpkg/treewalk.c
1735 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1736 msgstr "Treewalk-Wurzel %s ist kein Verzeichnis"
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1741 msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "triggers database lock"
1745 msgstr "Trigger-Datenbank-Sperre"
1747 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1750 msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1752 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1754 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1756 "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1758 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1760 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1762 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt "
1765 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1770 "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« in Zeile %d Zeichen "
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1775 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1777 "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
1779 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1781 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1782 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
1784 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1786 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1788 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
1790 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1792 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1794 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
1796 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1798 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1800 "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden"
1802 #: lib/dpkg/triglib.c
1805 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1808 "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
1809 "Interessen für Paket »%.250s«)"
1811 #: lib/dpkg/triglib.c
1813 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1814 msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1819 msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1827 "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
1830 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1835 "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
1837 #: lib/dpkg/triglib.c
1839 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1840 msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1842 #: lib/dpkg/triglib.c
1844 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1845 msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
1847 #: lib/dpkg/triglib.c
1850 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1851 "file '%.250s'): %.250s"
1853 "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
1854 "an Datei »%.250s«): %.250s"
1856 #: lib/dpkg/triglib.c
1859 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1862 "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
1865 #: lib/dpkg/triglib.c
1867 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1868 msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1870 #: lib/dpkg/triglib.c
1871 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1872 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
1874 #: lib/dpkg/triglib.c
1876 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1877 msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
1879 #: lib/dpkg/triglib.c
1881 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1882 msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden"
1884 #: lib/dpkg/trigname.c
1885 msgid "empty trigger names are not permitted"
1886 msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
1888 #: lib/dpkg/trigname.c
1889 msgid "trigger name contains invalid character"
1890 msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
1894 msgid "read error in '%.250s'"
1895 msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
1899 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1900 msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
1904 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1905 msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
1909 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1910 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von »%.250s«"
1912 #: lib/dpkg/varbuf.c
1914 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1915 msgstr "varbuf kann nicht auf %zu vergrößert werden; es würde überlaufen"
1917 #: lib/dpkg/varbuf.c
1918 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1919 msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
1921 #: src/common/force.c
1922 msgid "Set all force options"
1923 msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen"
1925 #: src/common/force.c
1926 msgid "Use MAC based security if available"
1927 msgstr "MAC-basierte Security verwenden, falls verfügbar"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid "Replace a package with a lower version"
1931 msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen"
1933 #: src/common/force.c
1934 msgid "Configure any package which may help this one"
1935 msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1940 "Nebensächliche Pakete installieren oder entfernen,\n"
1941 "selbst wenn auf »halten«"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1946 "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1951 msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch."
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1956 "Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
1957 "überprüfung misslingt"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Process even packages with wrong versions"
1961 msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1966 "Einen existierenden Status-Override beim\n"
1967 "Hinzufügen überschreiben"
1969 #: src/common/force.c
1970 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1971 msgstr "Einen fehlenden Status-Override beim Entfernen ignorieren"
1973 #: src/common/force.c
1974 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1975 msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben"
1977 #: src/common/force.c
1978 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1980 "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
1981 "Version überschreiben"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1986 "Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
1987 "anderen überschreiben"
1989 #: src/common/force.c
1990 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1992 "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n"
1995 #: src/common/force.c
1996 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1997 msgstr "Nicht in die Umgebung von Betreuerskripten wechseln"
1999 #: src/common/force.c
2000 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2001 msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
2003 #: src/common/force.c
2004 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2005 msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
2007 #: src/common/force.c
2009 "Use the default option for new config files if one\n"
2010 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2011 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2012 "confnew options is also given"
2014 "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n"
2015 "gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
2016 "gefunden werden können, nachfragen, außer confold\n"
2017 "oder confnew ist auch angegeben."
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Always install missing config files"
2021 msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2026 "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2032 "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "Install even if it would break another package"
2038 "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2043 msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2047 msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2051 msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Remove packages which require installation"
2055 msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Remove a protected package"
2059 msgstr "Ein geschütztes Paket entfernen"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Remove an essential package"
2063 msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen"
2065 #: src/common/force.c
2068 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2069 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2070 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2071 " Forcing things:\n"
2073 "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
2075 " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
2076 " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
2078 " Dinge erzwingen:\n"
2080 #: src/common/force.c
2084 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2085 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2088 "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
2089 "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
2091 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2092 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2093 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2094 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2095 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2096 msgid "<standard output>"
2097 msgstr "<Standardausgabe>"
2099 #: src/common/force.c
2103 "Currently enabled options:\n"
2107 "Gegenwärtig aktivierte Optionen:\n"
2110 #: src/common/force.c
2112 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2113 msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
2115 #: src/common/force.c
2117 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2118 msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2122 msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: "
2124 #: src/common/selinux.c
2125 msgid "cannot open security status notification channel"
2127 "Der Sicherheits-Status-Benachrichtigungskanal kann nicht geöffnet werden"
2129 #: src/common/selinux.c
2130 msgid "cannot get security labeling handle"
2131 msgstr "Sicherheits-Markierungs-Handle kann nicht erlangt werden"
2133 #: src/common/selinux.c
2135 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2136 msgstr "Security-Kontext für Dateiobjekt »%s« kann nicht gesetzt werden"
2138 #: src/realpath/main.c
2139 msgid "Use --help for help about this utility."
2140 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zu diesem Programm."
2142 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2144 msgid "Debian %s version %s.\n"
2145 msgstr "Debian %s Version %s.\n"
2147 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2148 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2149 #: utils/update-alternatives.c
2152 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2153 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2155 "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
2156 "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
2159 #: src/realpath/main.c
2162 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2165 "Aufruf: %s [<Option>...] <Pfadname>\n"
2168 #: src/realpath/main.c
2172 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2173 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2174 " --root <directory> set the root directory.\n"
2175 " --version show the version.\n"
2176 " --help show this help message.\n"
2180 " -z, --zero Ausgabezeile mit NUL beenden, nicht mit\n"
2181 " Zeilenvorschub.\n"
2182 " --instdir <Verzeichnis> Das Wurzelverzeichnis setzen.\n"
2183 " --root <Verzeichnis> Das Wurzelverzeichnis setzen.\n"
2184 " --version Version anzeigen.\n"
2185 " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2188 #: src/realpath/main.c
2189 msgid "too many levels of symbolic links"
2190 msgstr "zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
2192 #: src/realpath/main.c
2194 msgid "cannot read link '%s'"
2195 msgstr "Link »%s« kann nicht gelesen werden"
2197 #: src/realpath/main.c
2199 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2200 msgstr "Größe des symbolischen Links »%s« wurde von %jd zu %zd geändert"
2202 #: src/realpath/main.c
2203 msgid "need a pathname argument"
2204 msgstr "Ein Pfadname-Argument wird benötigt"
2206 #: src/realpath/main.c
2208 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2209 msgstr "Link »%s« enthält Wurzelpräfix »%s«"
2213 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2214 msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)"
2217 msgid "control member"
2218 msgstr "control-Element"
2222 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2223 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Pfadname »%s«"
2227 msgstr "data-Element"
2230 msgid "unable to stat control directory"
2231 msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden"
2234 msgid "control directory is not a directory"
2235 msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis"
2239 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2241 "Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 "
2246 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2248 "Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link"
2253 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2256 "Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und "
2261 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2262 msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden"
2265 msgid "error opening conffiles file"
2266 msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei"
2269 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2270 msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles"
2272 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2274 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2275 msgstr "Conffile-Name »%s« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt"
2278 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2280 "Leere Zeilen und solche, die nur Leerzeichen enthalten, sind in Conffiles "
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2285 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2286 msgstr "Zeile mit Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2288 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2290 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2291 msgstr "Conffile-Name »%s« ist kein absoluter Pfadname"
2293 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2295 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2296 msgstr "Conffile-Name fehlt nach Flag »%s«"
2298 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2300 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2301 msgstr "Unbekanntes Flag »%s« für Conffile »%s«"
2305 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2306 msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
2310 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2311 msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor"
2315 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2316 msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden"
2320 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2321 msgstr "Conffile »%s« ist vorhanden, aber zum Entfernen vorgesehen"
2325 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2326 msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei"
2330 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2331 msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden"
2334 msgid "error reading conffiles file"
2335 msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei"
2338 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2340 "Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind"
2343 msgid "package architecture is missing or empty"
2344 msgstr "Paketarchitektur fehlt oder ist leer"
2348 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2349 msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«"
2353 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2354 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2355 msgstr[0] "%d Warnung wegen der control-Datei(en) wird ignoriert"
2356 msgstr[1] "%d Warnungen wegen der control-Datei(en) werden ignoriert"
2360 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2361 msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden"
2363 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2365 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2366 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen"
2369 msgid "compressing tar member"
2370 msgstr "tar-Element wird komprimiert"
2373 msgid "<compress> from tar -cf"
2374 msgstr "<Komprimierung> von tar -cf"
2376 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2378 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2379 msgstr "Zeitstempel »%.255s« kann nicht ausgewertet werden"
2381 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2383 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2384 msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument"
2386 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2388 msgid "--%s takes at most two arguments"
2389 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
2392 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2394 "Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen"
2397 msgid "not checking contents of control area"
2398 msgstr "Inhalte des Control-Bereiches werden nicht überprüft"
2402 msgid "building an unknown package in '%s'."
2403 msgstr "Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut."
2407 msgid "building package '%s' in '%s'."
2408 msgstr "Paket »%s« wird in »%s« gebaut."
2412 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2413 msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2417 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2418 msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s"
2422 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2423 msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
2427 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2428 msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
2432 msgid "error writing '%s'"
2433 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
2437 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2438 msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s"
2440 #: src/deb/extract.c
2441 msgid "shell command to move files"
2442 msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben"
2444 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2446 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2447 msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s"
2449 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2451 msgid "error reading %s from file %.255s"
2452 msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s"
2454 #: src/deb/extract.c
2455 msgid "archive magic version number"
2456 msgstr "magische Archiv-Versionsnummer"
2458 #: src/deb/extract.c
2459 msgid "archive member header"
2460 msgstr "Archivelement-Kopfzeile"
2462 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2465 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2470 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)"
2472 #: src/deb/extract.c
2473 msgid "archive information header member"
2474 msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element"
2476 #: src/deb/extract.c
2477 msgid "archive has no newlines in header"
2478 msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen"
2480 #: src/deb/extract.c
2482 msgid "archive has invalid format version: %s"
2483 msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s"
2485 #: src/deb/extract.c
2487 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2488 msgstr "Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb"
2490 #: src/deb/extract.c
2492 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2493 msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2495 #: src/deb/extract.c
2497 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2499 "Archiv »%s« verwendet unbekannte Komprimierung für Element »%.*s«, Abbruch"
2501 #: src/deb/extract.c
2503 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2504 msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch"
2506 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2509 msgstr "Archiv »%s« enthält vorzeitiges Element »%.*s« vor »%s«, Abbruch"
2511 #: src/deb/extract.c
2514 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2515 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2517 " neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2518 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n"
2520 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "archive control member size"
2522 msgstr "Archiv-control-Elementgröße"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2527 msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«"
2529 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2533 "Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
2535 #: src/deb/extract.c
2538 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2539 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2541 " altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
2542 " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n"
2544 #: src/deb/extract.c
2546 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2547 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2549 "Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n"
2550 " einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde"
2552 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2555 msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2561 "Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekomprimier-Pipe kopiert werden: %s"
2563 #: src/deb/extract.c
2564 msgid "cannot close decompressor pipe"
2565 msgstr "Dekomprimier-Pipe kann nicht geschlossen werden"
2567 #: src/deb/extract.c
2569 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2570 msgstr "Dekomprimieren des Archivs »%s« (Größe=%jd), Element »%s«"
2572 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "failed to create directory"
2574 msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2576 #: src/deb/extract.c
2578 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2579 msgstr "unerwarteter bereits existierender Pfadname %s"
2581 #: src/deb/extract.c
2582 msgid "failed to chdir to directory"
2583 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "<decompress>"
2587 msgstr "<Dekomprimierung>"
2590 #: src/deb/extract.c
2594 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2596 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2597 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument"
2599 #: src/deb/extract.c
2601 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2602 msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)"
2604 #: src/deb/extract.c
2606 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2607 msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)"
2609 #: src/deb/extract.c
2611 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2612 msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen und ein Verzeichnis als Argumente"
2614 #: src/deb/extract.c
2617 "--%s needs a target directory.\n"
2618 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2620 "--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n"
2621 "Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?"
2623 #: src/deb/extract.c
2625 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2627 "--%s unterstützt (noch) nicht das Lesen der .deb-Datei von der "
2630 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2631 msgid "unable to create temporary directory"
2632 msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2636 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2637 msgstr "Control-Datei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s"
2641 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2642 msgstr "»%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«"
2646 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2648 "Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise "
2653 msgid "%d requested control component is missing"
2654 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2655 msgstr[0] "%d benötigte control-Komponente fehlt"
2656 msgstr[1] "%d benötigte control-Komponente fehlen"
2658 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2660 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2661 msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden"
2665 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2666 msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)"
2670 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2671 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)"
2675 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2676 msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)"
2680 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2681 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n"
2685 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2686 msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %.127s\n"
2690 msgid " not a plain file %.255s\n"
2691 msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n"
2694 msgid "no 'control' file in control archive!"
2695 msgstr "keine »control«-Datei im control-Archiv!"
2697 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2699 msgid "error in show format: %s"
2700 msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s"
2702 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2704 msgid "--%s takes exactly one argument"
2705 msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument"
2709 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2710 msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n"
2712 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2715 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2718 "Aufruf: %s [<Option>...] <Befehl>\n"
2725 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2726 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2727 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2728 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2729 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2730 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2731 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2732 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2733 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2734 " Extract control info and files.\n"
2735 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2736 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2740 " -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n"
2741 " -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n"
2742 " -I|--info <Deb> [<CDatei>...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2743 " -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n"
2744 " -f|--field <Deb> [<CFeld>...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n"
2745 " -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n"
2746 " -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n"
2747 " -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n"
2748 " -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n"
2749 " --ctrl-tarfile <Deb> Control-Tardatei ausgeben.\n"
2750 " --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n"
2753 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2757 " -?, --help Show this help message.\n"
2758 " --version Show the version.\n"
2761 " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2762 " --version Version anzeigen.\n"
2768 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2769 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2770 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2773 "<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n"
2774 "<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n"
2775 "<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n"
2782 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2783 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2784 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2785 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2786 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2788 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2790 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2791 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2792 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2794 " -z# Set the compression level when building.\n"
2795 " -Z<type> Set the compression type used when "
2797 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2798 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2800 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2801 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2805 " --showformat=<Format> Alternatives Format für --show "
2807 " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n"
2808 " -D, --debug Debug-Ausgaben einschalten.\n"
2809 " --deb-format=<Format> Archiv-Format auswählen.\n"
2810 " Erlaubte Werte: 0.939000, 2.0 "
2812 " --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n"
2813 " (fehlerhafte Pakete bauen).\n"
2814 " --root-owner-group Als Eigentümer und Gruppe »root« "
2816 " --threads-max=<Threads> Nicht mehr als <Threads> mit\n"
2817 " Komprimierprogramm verwenden.\n"
2818 " --[no-]uniform-compression Die Komprimierungsparameter für alle "
2821 " -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen "
2823 " -Z<Typ> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n"
2824 " Erlaubte Werte: gzip, xz, zstd, none.\n"
2825 " -S<Strategie> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen "
2827 " Erlaubte Werte: none, extreme (xz);\n"
2828 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2831 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2835 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2836 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2837 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2838 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2840 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2842 " case left alignment will be used.\n"
2845 " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
2847 " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
2848 " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
2849 "Paketinformationen\n"
2850 " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
2851 " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
2852 " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
2853 " dann linksbündig.\n"
2859 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2860 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2861 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2864 "Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n"
2865 "»apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete, die\n"
2866 "mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt installiert!\n"
2870 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2871 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2873 "Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n"
2874 "geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein."
2878 msgid "invalid deb format version: %s"
2879 msgstr "ungültige deb-Format-Version: %s"
2883 msgid "unknown deb format version: %s"
2884 msgstr "unbekannte deb-Format-Version: %s"
2888 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2889 msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!"
2893 msgid "unknown compression type '%s'!"
2894 msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!"
2898 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2899 msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen"
2903 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2905 "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz oder gzip stattdessen"
2907 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2909 msgid "need an action option"
2910 msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt"
2914 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2916 "nicht unterstütztes deb-Format »%d.%d« mit uneinheitlicher Komprimierung"
2920 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2921 msgstr "ungültige Komprimiererparameter: %s"
2925 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2927 "nicht unterstützter Komprimierungstyp »%s« mit einheitlicher Komprimierung"
2931 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2932 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s"
2936 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2937 msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s"
2941 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2942 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt"
2946 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2947 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s"
2951 msgid "error reading %.250s"
2952 msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s"
2956 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2958 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile"
2962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2963 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)"
2967 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2968 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich"
2971 msgid "format version number"
2972 msgstr "Format-Versionsnummer"
2976 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2977 msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s"
2981 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2983 "Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-"
2987 msgid "package name"
2991 msgid "package version number"
2992 msgstr "Paket-Versionsnummer"
2996 msgid "package file MD5 checksum"
2997 msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei"
3001 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3002 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«"
3005 msgid "archive total size"
3006 msgstr "Archiv-Gesamtgröße"
3009 msgid "archive part offset"
3010 msgstr "Archivteil-Offset"
3013 msgid "archive part numbers"
3014 msgstr "Archivteilnummern"
3018 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3020 "Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern"
3023 msgid "number of archive parts"
3024 msgstr "Anzahl der Archivteile"
3028 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3029 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile"
3033 msgid "archive parts number"
3034 msgstr "Archivteilenummer"
3038 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3039 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer"
3042 msgid "package architecture"
3043 msgstr "Paketarchitektur"
3047 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3049 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile"
3053 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3054 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement"
3058 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3060 "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen"
3064 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3065 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer"
3069 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3070 msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz"
3074 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3075 msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3079 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3080 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil"
3086 " Part format version: %d.%d\n"
3087 " Part of package: %s\n"
3088 " ... version: %s\n"
3089 " ... architecture: %s\n"
3090 " ... MD5 checksum: %s\n"
3091 " ... length: %jd bytes\n"
3092 " ... split every: %jd bytes\n"
3093 " Part number: %d/%d\n"
3094 " Part length: %jd bytes\n"
3095 " Part offset: %jd bytes\n"
3096 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3100 " Teil-Formatversion: %d.%d\n"
3101 " Teil des Paketes: %s\n"
3102 " ... Version: %s\n"
3103 " ... Architektur: %s\n"
3104 " ... MD5-Prüfsumme: %s\n"
3105 " ... Länge: %jd Byte\n"
3106 " ... geteilt alle: %jd Byte\n"
3107 " Teil-Nummer: %d/%d\n"
3108 " Teil-Länge: %jd Byte\n"
3109 " Teil-Offset: %jd Byte\n"
3110 " Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n"
3114 msgctxt "architecture"
3116 msgstr "<unbekannt>"
3118 #: src/split/info.c src/split/join.c
3120 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3121 msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente"
3125 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3126 msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n"
3130 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3131 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3132 msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: "
3133 msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: "
3137 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3138 msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3142 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3143 msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden"
3147 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3149 "Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen "
3154 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3156 "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
3158 #: src/split/join.c src/split/split.c
3165 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3166 msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei"
3170 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3172 "es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und "
3177 msgid "part %d is missing"
3178 msgstr "Teil %d fehlt"
3182 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3183 msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n"
3185 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3188 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3191 "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
3198 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3199 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3200 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3201 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3202 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3203 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3207 " -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n"
3208 " -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n"
3209 " -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n"
3210 " -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n"
3211 " -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n"
3212 " -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n"
3219 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3220 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3221 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3222 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3223 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3224 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3225 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3226 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3230 " --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n"
3231 " --admindir <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3232 " --root <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3233 " -S, --partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n"
3234 " -o, --output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n"
3235 " <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n"
3236 " -Q, --npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n"
3237 " --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n"
3245 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3250 " 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n"
3254 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3255 msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein."
3258 msgid "part size is far too large or is not positive"
3259 msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv."
3263 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3264 msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)"
3266 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3267 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3268 msgid "<standard error>"
3269 msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
3271 #: src/split/queue.c
3273 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3274 msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3276 #: src/split/queue.c
3277 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3278 msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option"
3280 #: src/split/queue.c
3281 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3282 msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen"
3284 #: src/split/queue.c
3286 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3287 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
3289 #: src/split/queue.c
3291 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3292 msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n"
3294 #: src/split/queue.c
3296 msgid "cannot create directory %s"
3297 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
3299 #: src/split/queue.c
3301 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3302 msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3307 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3309 #: src/split/queue.c
3311 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3312 msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s"
3314 #: src/split/queue.c
3316 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3317 msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden"
3319 #: src/split/queue.c
3321 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3322 msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch "
3324 #: src/split/queue.c
3328 #: src/split/queue.c
3330 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3331 msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
3333 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3334 #: src/main/update.c
3336 msgid "--%s takes no arguments"
3337 msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
3339 #: src/split/queue.c
3341 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3342 msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n"
3344 #: src/split/queue.c
3346 msgid "unable to stat '%.250s'"
3347 msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3349 #: src/split/queue.c
3351 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3352 msgstr " %s (%jd Byte)\n"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid " %s (not a plain file)\n"
3357 msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n"
3359 #: src/split/queue.c
3361 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3362 msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n"
3364 #: src/split/queue.c
3366 msgid " Package %s: part(s) "
3367 msgstr "Paket %s: Teil(e) "
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3372 msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3374 #: src/split/queue.c
3376 msgid "(total %jd bytes)\n"
3377 msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n"
3379 #: src/split/queue.c
3381 msgid "unable to discard '%.250s'"
3382 msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden"
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "Deleted %s.\n"
3387 msgstr "%s ist entfernt worden.\n"
3389 #: src/split/split.c
3390 msgid "package field value extraction"
3391 msgstr "Paket-Feldwertextraktion"
3393 #: src/split/split.c
3394 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3395 msgstr "<dpkg-deb --info Pipe>"
3397 #: src/split/split.c
3399 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3400 msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
3402 #: src/split/split.c
3403 msgid "unable to fstat source file"
3404 msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden"
3406 #: src/split/split.c
3408 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3409 msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
3411 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3413 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3414 msgstr "MD5-Prüfsumme für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
3416 #: src/split/split.c
3418 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3419 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3420 msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: "
3421 msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: "
3423 #: src/split/split.c
3425 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3426 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3428 "Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder "
3430 "Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch"
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid "--split needs a source filename argument"
3434 msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument"
3436 #: src/split/split.c
3437 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3439 "--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix"
3441 #: src/divert/main.c
3442 msgid "Use --help for help about diverting files."
3443 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien."
3445 #: src/divert/main.c
3449 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3450 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3451 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3452 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3453 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3457 " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
3458 " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
3459 " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
3460 " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
3461 " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
3464 #: src/divert/main.c
3468 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3471 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3472 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3473 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3474 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3475 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3476 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3477 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3478 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3479 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3480 " --help show this help message.\n"
3481 " --version show the version.\n"
3485 " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
3486 " umgeleitet werden wird.\n"
3487 " --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n"
3488 " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
3490 " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
3492 " --no-rename Datei nicht beiseite (oder zurück) schieben "
3494 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
3495 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3496 " administrative Verzeichnis.\n"
3497 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3498 " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
3499 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3500 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3501 " --version Version anzeigen.\n"
3504 #: src/divert/main.c
3507 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3508 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3509 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3512 "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
3513 "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
3514 "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
3515 "und --divert angeben.\n"
3517 #: src/divert/main.c
3519 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3522 "Bitte geben Sie »--no-rename« explizit an, die Vorgabe wird in 1.20.x\n"
3523 "auf »--rename« geändert werden"
3525 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3527 msgid "cannot stat file '%s'"
3528 msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3530 #: src/divert/main.c
3532 msgid "error checking '%s'"
3533 msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
3535 #: src/divert/main.c
3538 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3539 " different file '%s', not allowed"
3541 "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
3542 " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
3544 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3546 msgid "unable to create file '%s'"
3547 msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden"
3549 #: src/divert/main.c
3551 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3552 msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
3554 #: src/divert/main.c
3556 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3557 msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden"
3559 #: src/divert/main.c
3561 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3562 msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
3564 #: src/divert/main.c
3566 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3567 msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden"
3569 #: src/divert/main.c
3571 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3572 msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
3574 #: src/divert/main.c
3575 msgid "file may not contain newlines"
3576 msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3578 #: src/divert/main.c
3580 msgid "local diversion of %s"
3581 msgstr "lokale Umleitung von %s"
3583 #: src/divert/main.c
3585 msgid "local diversion of %s to %s"
3586 msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
3588 #: src/divert/main.c
3590 msgid "diversion of %s by %s"
3591 msgstr "Umleitung von %s durch %s"
3593 #: src/divert/main.c
3595 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3596 msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
3598 #: src/divert/main.c
3600 msgid "any diversion of %s"
3601 msgstr "jede Umleitung von %s"
3603 #: src/divert/main.c
3605 msgid "any diversion of %s to %s"
3606 msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
3608 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3610 msgid "--%s needs a single argument"
3611 msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
3613 #: src/divert/main.c
3614 msgid "cannot divert directories"
3615 msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden"
3617 #: src/divert/main.c
3619 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3620 msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden"
3622 #: src/divert/main.c
3624 msgid "Leaving '%s'\n"
3625 msgstr "»%s« wird beibehalten\n"
3627 #: src/divert/main.c
3629 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3630 msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
3632 #: src/divert/main.c
3634 msgid "Adding '%s'\n"
3635 msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n"
3637 #: src/divert/main.c
3639 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3641 "Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum "
3642 "umleitendenden Paket »%s«\n"
3644 #: src/divert/main.c
3647 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3650 "Datei »%s« aus einem essenziellen Paket mit »rename« umzuleiten\n"
3651 "ist gefährlich, verwenden Sie »--no-rename«"
3653 #: src/divert/main.c
3655 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3656 msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
3658 #: src/divert/main.c
3661 "mismatch on divert-to\n"
3662 " when removing '%s'\n"
3665 "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
3666 " beim Entfernen von »%s«\n"
3669 #: src/divert/main.c
3672 "mismatch on package\n"
3673 " when removing '%s'\n"
3676 "Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
3677 " beim Entfernen von »%s«\n"
3680 #: src/divert/main.c
3682 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3684 "Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird "
3687 #: src/divert/main.c
3689 msgid "Removing '%s'\n"
3690 msgstr "»%s« wird entfernt\n"
3692 #: src/divert/main.c
3693 msgid "package may not contain newlines"
3694 msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3696 #: src/divert/main.c
3697 msgid "divert-to may not contain newlines"
3698 msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3700 #: src/statoverride/main.c
3701 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3703 "Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von "
3705 " überschrieben werden können."
3707 #: src/statoverride/main.c
3711 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3712 " add a new <path> entry into the database.\n"
3713 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3714 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3718 " --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Pfad>\n"
3719 " neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n"
3720 " --remove <Pfad > Pfad aus der Datenbank entfernen.\n"
3721 " --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n"
3724 #: src/statoverride/main.c
3728 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3729 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3730 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3731 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3732 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3733 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3734 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3735 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3736 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3737 " --help show this help message.\n"
3738 " --version show the version.\n"
3742 " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n"
3743 " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n"
3744 " administrative Verzeichnis.\n"
3745 " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n"
3746 " --update Zugriffsrechte von <Pfad> sofort aktualisieren.\n"
3747 " --force veralteter Alias für --force-all.\n"
3748 " --force-<Sache>[,...] Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
3749 " --no-force-<Sache>[,...] Anhalten, wenn Probleme auftauchen.\n"
3750 " --refuse-<Sache>[,...] Dito.\n"
3751 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
3752 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3753 " --version Version anzeigen.\n"
3756 #: src/statoverride/main.c
3757 msgid "stripping trailing /"
3758 msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /"
3760 #: src/statoverride/main.c
3762 msgid "user '%s' does not exist"
3763 msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht"
3765 #: src/statoverride/main.c
3767 msgid "group '%s' does not exist"
3768 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
3770 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3772 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3773 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
3775 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3777 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3778 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
3780 #: src/statoverride/main.c
3782 msgid "--%s needs four arguments"
3783 msgstr "--%s benötigt vier Argumente"
3785 #: src/statoverride/main.c
3786 msgid "path may not contain newlines"
3787 msgstr "Pfad darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
3789 #: src/statoverride/main.c
3792 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3794 "Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force "
3797 #: src/statoverride/main.c
3799 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3800 msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch"
3802 #: src/statoverride/main.c
3804 msgid "--update given but %s does not exist"
3805 msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht"
3807 #: src/statoverride/main.c
3808 msgid "no override present"
3809 msgstr "kein Override vorhanden"
3811 #: src/statoverride/main.c
3812 msgid "--update is useless for --remove"
3813 msgstr "--update ist sinnlos für --remove"
3815 #: src/statoverride/main.c
3817 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3818 msgstr "überholte Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen"
3820 #: src/trigger/main.c
3821 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3822 msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein."
3824 #: src/trigger/main.c
3826 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3827 msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n"
3829 #: src/trigger/main.c
3832 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3833 " %s [<option>...] <command>\n"
3836 "Aufruf: %s [<Option>...] <Trigger-Name>\n"
3837 " %s [<Option>...] <Befehl>\n"
3840 #: src/trigger/main.c
3844 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3849 " --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n"
3850 " Trigger unterstützt.\n"
3853 #: src/trigger/main.c
3857 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3858 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3859 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3861 " --await Package needs to await the processing.\n"
3862 " --no-await No package needs to await the "
3864 " --no-act Just test - don't actually change "
3869 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3870 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3871 " --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n"
3872 " wartet (normalerweise von dpkg "
3874 " --await Paket muss auf die Verarbeitung warten.\n"
3875 " --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung "
3877 " --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n"
3880 #: src/trigger/main.c
3881 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3883 "Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package "
3886 #: src/trigger/main.c
3887 msgid "takes one argument, the trigger name"
3888 msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers"
3890 #: src/trigger/main.c
3892 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3893 msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s"
3895 #: src/trigger/main.c
3897 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3898 msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s"
3900 #: src/trigger/main.c
3901 msgid "triggers data directory not yet created"
3902 msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt"
3904 #: src/trigger/main.c
3905 msgid "trigger records not yet in existence"
3906 msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht"
3908 #: src/query/main.c src/main/select.c
3910 msgid "no packages found matching %s"
3911 msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt"
3913 # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
3914 # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
3915 # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
3916 # https://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
3917 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3918 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3919 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3920 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3921 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3922 #. * translated message can use additional lines if needed.
3925 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3926 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3928 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3930 "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
3931 "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
3932 " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
3933 "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
3945 msgid "Architecture"
3946 msgstr "Architektur"
3950 msgstr "Beschreibung"
3953 msgid "showing package list on pager"
3954 msgstr "Anzeige der Paketliste im Pager"
3958 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3959 msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
3963 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3964 msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
3968 msgid "local diversion from: %s\n"
3969 msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
3973 msgid "local diversion to: %s\n"
3974 msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
3977 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3978 msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
3982 msgid "no path found matching pattern %s"
3983 msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt"
3987 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3989 "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar"
3992 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3994 "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven.\n"
3998 msgid "package '%s' is not available"
3999 msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar"
4003 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4004 msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
4006 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4008 msgid "package '%s' is not installed"
4009 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert"
4013 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4014 msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
4018 msgid "locally diverted to: %s\n"
4019 msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
4023 msgid "package diverts others to: %s\n"
4024 msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
4028 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4029 msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
4033 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4035 "Verwenden Sie dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten von "
4040 msgid "control file contains %c"
4041 msgstr "control-Datei enthält %c"
4045 msgid "--%s takes one package name argument"
4046 msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument"
4050 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4051 msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente"
4055 msgid "control file '%s' does not exist"
4056 msgstr "Control-Datei »%s« existiert nicht"
4060 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4061 msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
4067 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4068 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4069 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4070 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4071 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4072 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4073 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4074 " --control-show <package> <file>\n"
4075 " Show the package control file.\n"
4076 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4077 " Print path for package control file.\n"
4081 " -s, --status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
4082 " -p, --print-avail [<Paket>...] Details zur vorhandenen Version "
4084 " -L, --listfiles <Paket>... zu Paket(en) gehörende Dateien "
4086 " -l, --list [<Muster>...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
4087 " -W, --show [<Muster>...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
4088 " -S, --search <Muster>... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
4089 " --control-list <Paket> Control-Dateiliste des Paketes ausgeben.\n"
4090 " --control-show <Paket> <Datei>\n"
4091 " Control-Datei des Paketes anzeigen.\n"
4092 " -c, --control-path <Paket> [<Datei>]\n"
4093 " Pfad zur control-Datei des Paketes "
4101 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4102 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4103 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4104 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4105 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4109 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4110 " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4111 " --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n"
4113 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden.\n"
4114 " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
4119 msgid "Use --help for help about querying packages."
4120 msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
4122 #: src/main/archives.c
4123 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4124 msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
4126 #: src/main/archives.c
4128 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4129 msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s"
4131 #: src/main/archives.c
4133 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4135 "Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht "
4136 "ausgelassen werden: %s"
4138 #: src/main/archives.c
4140 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4142 "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
4144 #: src/main/archives.c
4146 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4148 "Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s"
4150 #: src/main/archives.c
4152 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4153 msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
4155 #: src/main/archives.c
4157 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4158 msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
4160 #: src/main/archives.c
4162 msgid "error creating device '%.255s'"
4163 msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
4165 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4167 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4168 msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«"
4170 #: src/main/archives.c
4172 msgid "error creating directory '%.255s'"
4173 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
4175 #: src/main/archives.c
4177 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4179 "MD5-Prüfsumme für Datei »%.255s« in Tar-Archiv kann nicht berechnet werden: "
4182 #: src/main/archives.c
4184 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4185 msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitstempel von »%.255s«"
4187 #: src/main/archives.c
4189 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4190 msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«"
4192 #: src/main/archives.c
4194 msgid "unable to read link '%.255s'"
4195 msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden"
4197 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4199 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4200 msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert"
4202 #: src/main/archives.c
4205 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4208 "Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden "
4209 "von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist"
4211 #: src/main/archives.c
4213 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4215 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
4218 #: src/main/archives.c
4221 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4224 "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
4225 "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen"
4227 #: src/main/archives.c
4229 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4230 msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Archiv-Objektname »%.255s«"
4232 #: src/main/archives.c
4234 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4235 msgstr "Conffile »%s« zum Entfernen beim Upgrade markiert, enthalten im Paket"
4237 #: src/main/archives.c
4240 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4243 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4244 "»%.250s« (Paket: %.100s) ist"
4246 #: src/main/archives.c
4248 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4250 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
4253 #: src/main/archives.c
4255 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4257 "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat "
4260 #: src/main/archives.c
4263 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4266 "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht "
4269 #: src/main/archives.c
4271 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4273 "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version "
4274 "nicht mit stat abgefragt werden"
4276 #: src/main/archives.c
4278 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4279 msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
4281 #: src/main/archives.c
4283 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4284 msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s (%s) ...\n"
4286 #: src/main/archives.c
4288 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4289 msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s (%s) ...\n"
4291 #: src/main/archives.c
4294 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4297 "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu "
4300 #: src/main/archives.c
4302 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4304 "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4310 "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu "
4313 #: src/main/archives.c
4315 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4317 "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden"
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4323 "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht "
4326 #: src/main/archives.c
4328 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4330 "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann "
4331 "nicht angelegt werden"
4333 #: src/main/archives.c
4335 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4336 msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden"
4338 #: src/main/archives.c
4340 msgid "unable to open '%.255s'"
4341 msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden"
4343 #: src/main/archives.c
4345 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4346 msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden"
4348 #: src/main/archives.c
4351 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4354 "Abhängigkeitsproblem mit Installation von %s wird ignoriert:\n"
4357 #: src/main/archives.c
4360 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4363 "Nein, fortfahren mit Installation von %s nicht möglich (--auto-deconfigure "
4367 #: src/main/archives.c
4370 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4373 "Abhängigkeitsproblem mit Entfernen von %s wird ignoriert:\n"
4376 #: src/main/archives.c
4379 "considering deconfiguration of essential\n"
4380 " package %s, to enable removal of %s"
4382 "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n"
4383 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4385 #: src/main/archives.c
4388 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4389 " it in order to enable removal of %s"
4391 "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4392 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4394 #: src/main/archives.c
4397 "considering deconfiguration of protected\n"
4398 " package %s, to enable removal of %s"
4400 "Dekonfiguration des geschützten Paketes %s\n"
4401 " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4403 #: src/main/archives.c
4406 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4407 " it in order to enable removal of %s"
4409 "dpkg: Nein, %s ist geschützt, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
4410 " um Entfernen von %s zu ermöglichen"
4412 #: src/main/archives.c
4415 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4418 "Nein, fortfahren mit Entfernen von %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird "
4422 #: src/main/archives.c
4425 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4428 "Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch Installation "
4429 "von %s beschädigt würde ..."
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4434 msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)"
4436 #: src/main/archives.c
4439 "regarding %s containing %s:\n"
4442 "Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
4445 #: src/main/archives.c
4446 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4447 msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4449 #: src/main/archives.c
4452 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4453 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4455 "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
4456 " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "installing %.250s would break existing software"
4461 msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
4463 #: src/main/archives.c
4465 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4466 msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..."
4468 #: src/main/archives.c
4470 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4472 "%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden "
4475 #: src/main/archives.c
4477 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4478 msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..."
4480 #: src/main/archives.c
4483 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4485 "Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt"
4487 #: src/main/archives.c
4489 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4490 msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt"
4492 #: src/main/archives.c
4494 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4495 msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt"
4497 #: src/main/archives.c
4499 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4500 msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert"
4502 #: src/main/archives.c
4503 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4504 msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
4506 #: src/main/archives.c
4508 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4509 msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
4511 #: src/main/archives.c
4512 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4513 msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
4515 #: src/main/archives.c
4517 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4518 msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
4520 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4522 msgid "cannot access archive '%s'"
4523 msgstr "Auf das Archiv »%s« kann nicht zugegriffen werden"
4525 #: src/main/archives.c
4527 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4528 msgstr "Archive »%s« ist keine reguläre Datei"
4530 #: src/main/archives.c
4532 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4533 msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n"
4535 #: src/main/archives.c
4537 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4538 msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n"
4540 #: src/main/archives.c
4542 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4543 msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen"
4545 #: src/main/archives.c
4547 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4549 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s "
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4556 "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version "
4557 "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen"
4559 #: src/main/cleanup.c
4562 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4565 "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die "
4566 "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
4568 #: src/main/cleanup.c
4570 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4571 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden"
4573 #: src/main/cleanup.c
4575 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4576 msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4578 #: src/main/cleanup.c
4580 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4581 msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4583 #: src/main/cleanup.c
4585 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4586 msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
4588 #: src/main/configure.c
4590 msgid "Configuration file '%s'\n"
4591 msgstr "Konfigurationsdatei »%s«\n"
4593 #: src/main/configure.c
4595 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4596 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« (eigentlich »%s«)\n"
4598 #: src/main/configure.c
4601 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4602 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4604 " ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n"
4605 " ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
4607 #: src/main/configure.c
4609 msgid " Not modified since installation.\n"
4610 msgstr " Nicht geändert seit der Installation.\n"
4612 #: src/main/configure.c
4614 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4616 " ==> Geändert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4618 #: src/main/configure.c
4620 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4622 " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
4624 #: src/main/configure.c
4626 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4627 msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
4629 #: src/main/configure.c
4631 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4633 " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
4635 #: src/main/configure.c
4637 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4638 msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n"
4640 #: src/main/configure.c
4642 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4643 msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n"
4645 #: src/main/configure.c
4647 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4648 msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
4650 #: src/main/configure.c
4652 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4653 msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
4655 #: src/main/configure.c
4658 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4659 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4660 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4661 " D : show the differences between the versions\n"
4662 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4664 " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
4665 " Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
4666 " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
4667 " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
4668 " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
4670 #: src/main/configure.c
4672 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4673 msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
4675 #: src/main/configure.c
4677 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4678 msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
4680 #: src/main/configure.c
4682 msgstr "[Vorgabe=N]"
4684 #: src/main/configure.c
4686 msgstr "[Vorgabe=Y]"
4688 #: src/main/configure.c
4689 msgid "[no default]"
4690 msgstr "[Keine Vorgabe]"
4692 #: src/main/configure.c
4693 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4695 "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
4696 "Eingabeaufforderung"
4698 #: src/main/configure.c
4699 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4701 "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4703 #: src/main/configure.c
4704 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4705 msgstr "Dateiende von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
4707 #: src/main/configure.c
4708 msgid "conffile difference visualizer"
4709 msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller"
4711 #: src/main/configure.c
4712 msgid "Useful environment variables:\n"
4713 msgstr "Nützliche Umgebungsvariablen:\n"
4715 #: src/main/configure.c
4716 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4717 msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
4719 #: src/main/configure.c
4720 msgid "conffile shell"
4721 msgstr "Conffile-Shell"
4723 #: src/main/configure.c
4725 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4726 msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4728 #: src/main/configure.c
4730 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4732 "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4734 #: src/main/configure.c
4738 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4739 "Installing new config file as you requested.\n"
4742 "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
4743 "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n"
4745 #: src/main/configure.c
4747 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4748 msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4750 #: src/main/configure.c
4752 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4753 msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4755 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4757 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4758 msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4760 #: src/main/configure.c
4762 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4763 msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4765 #: src/main/configure.c
4767 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4768 msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s"
4770 #: src/main/configure.c
4772 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4773 msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
4775 #: src/main/configure.c
4777 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4778 msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n"
4780 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4782 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4783 msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
4785 #: src/main/configure.c
4787 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4788 msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden"
4790 #: src/main/configure.c
4792 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4793 msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
4795 #: src/main/configure.c
4798 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4799 " cannot configure (current status '%.250s')"
4801 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
4802 " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
4804 #: src/main/configure.c
4807 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4809 "Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller "
4812 #: src/main/configure.c
4815 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4817 "Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version "
4820 #: src/main/configure.c
4823 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4826 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
4829 #: src/main/configure.c
4830 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4831 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
4833 #: src/main/configure.c
4836 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4839 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n"
4842 #: src/main/configure.c
4844 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4845 " reinstall it before attempting configuration"
4847 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
4848 " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
4850 #: src/main/configure.c
4852 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4853 msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n"
4855 #: src/main/configure.c
4858 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4861 "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n"
4864 #: src/main/configure.c
4867 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4870 "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n"
4873 #: src/main/configure.c
4876 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4879 "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n"
4882 #: src/main/configure.c
4885 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4886 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4888 "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
4889 " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)"
4891 #: src/main/configure.c
4893 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4895 "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= "
4898 #: src/main/configure.c
4900 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4901 msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
4903 #: src/main/depcon.c
4905 msgid "%s depends on %s"
4906 msgstr "%s hängt von %s ab"
4908 #: src/main/depcon.c
4910 msgid "%s pre-depends on %s"
4911 msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
4913 #: src/main/depcon.c
4915 msgid "%s recommends %s"
4916 msgstr "%s empfiehlt %s"
4918 #: src/main/depcon.c
4920 msgid "%s suggests %s"
4921 msgstr "%s schlägt %s vor"
4923 #: src/main/depcon.c
4925 msgid "%s breaks %s"
4926 msgstr "%s beschädigt %s"
4928 #: src/main/depcon.c
4930 msgid "%s conflicts with %s"
4931 msgstr "%s kollidiert mit %s"
4933 #: src/main/depcon.c
4935 msgid "%s enhances %s"
4936 msgstr "%s erweitert %s"
4938 #: src/main/depcon.c
4940 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4941 msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
4943 #: src/main/depcon.c
4945 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4946 msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
4948 #: src/main/depcon.c
4950 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4951 msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
4953 #: src/main/depcon.c
4955 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4956 msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
4958 #: src/main/depcon.c
4960 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4961 msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
4963 #: src/main/depcon.c
4965 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4966 msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
4968 #: src/main/depcon.c
4970 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4971 msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
4973 #: src/main/depcon.c
4975 msgid " %.250s is %s.\n"
4976 msgstr " %.250s ist %s.\n"
4978 #: src/main/depcon.c
4980 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4981 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
4983 #: src/main/depcon.c
4985 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4986 msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
4988 #: src/main/depcon.c
4990 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4991 msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
4993 #: src/main/depcon.c
4995 msgid " %.250s is not installed.\n"
4996 msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
4998 #: src/main/depcon.c
5000 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5001 msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
5003 #: src/main/depcon.c
5005 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5006 msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
5008 #: src/main/depcon.c
5010 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5011 msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
5013 #: src/main/depcon.c
5015 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5016 msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
5018 #: src/main/enquiry.c
5020 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5021 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5022 "that depend on them) to function properly:\n"
5024 "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
5026 "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
5027 "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
5029 #: src/main/enquiry.c
5031 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5032 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5033 "menu option in dselect for them to work:\n"
5035 "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
5036 "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
5037 "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
5039 #: src/main/enquiry.c
5041 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5042 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5043 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5045 "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
5046 "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
5047 "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
5048 "dselect erneut versucht werden:\n"
5050 #: src/main/enquiry.c
5052 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5053 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5054 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5056 "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
5057 "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
5058 "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
5062 #: src/main/enquiry.c
5064 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5065 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5066 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5068 "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
5069 "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
5070 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
5072 #: src/main/enquiry.c
5074 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5075 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5076 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5078 "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
5079 "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
5080 "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
5082 #: src/main/enquiry.c
5084 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5085 "database, they need to be reinstalled:\n"
5087 "Für die folgenden Pakete fehlt die Dateilisten-Datei in der Datenbank,\n"
5088 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5090 #: src/main/enquiry.c
5092 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5093 "database, they need to be reinstalled:\n"
5095 "Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Prüfsummen-Datei in der Datenbank,\n"
5096 "sie müssen erneut installiert werden:\n"
5098 #: src/main/enquiry.c
5099 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5100 msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n"
5102 #: src/main/enquiry.c
5103 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5104 msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n"
5106 #: src/main/enquiry.c
5108 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5109 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5110 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5112 "Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n"
5113 "Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben "
5115 "indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt "
5118 #: src/main/enquiry.c
5120 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5121 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5123 "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
5124 "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5130 msgstr "<unbekannt>"
5132 #: src/main/enquiry.c
5135 msgstr " %d in %s: "
5137 #: src/main/enquiry.c
5139 msgid " %d package, from the following section:"
5140 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5141 msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:"
5142 msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
5144 #: src/main/enquiry.c
5145 msgid "the Pre-Depends field"
5146 msgstr "das »Pre-Depends«-Feld"
5148 #: src/main/enquiry.c
5149 msgid "epochs in versions"
5150 msgstr "Epoche in Versionen"
5152 #: src/main/enquiry.c
5153 msgid "long filenames in .deb archives"
5154 msgstr "lange Dateinamen in .deb-Archiven"
5156 #: src/main/enquiry.c
5157 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5158 msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
5160 #: src/main/enquiry.c
5161 msgid "multi-arch fields and semantics"
5162 msgstr "»Multi-Arch«-Felder und Semantiken"
5164 #: src/main/enquiry.c
5165 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5166 msgstr "versionierte Beziehungen im »Provides«-Feld"
5168 #: src/main/enquiry.c
5169 msgid "the Protected field"
5170 msgstr "das »Protected«-Feld"
5172 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5175 msgstr "Version »%s« des laufenden dpkg kann nicht ausgewertet werden: %s"
5177 #: src/main/enquiry.c
5180 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5181 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5183 "Laufende Version von dpkg unterstützt %s nicht.\n"
5184 " Bitte aktualisiern sie auf mindestens dpkg %s, und versuchen es danach "
5187 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5191 "%s-Zusicherungs-Optionen - zusichern, ob Funktionalitäten unterstützt "
5194 #: src/main/enquiry.c
5196 msgid "unknown --%s-<feature>"
5197 msgstr "unbekannte --%s-<Funktionalität>"
5199 #: src/main/enquiry.c
5202 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5205 "Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
5208 #: src/main/enquiry.c
5210 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5212 "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch "
5215 #: src/main/enquiry.c
5217 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5218 msgstr "--%s benötigt ein <pkgname>-Argument"
5220 #: src/main/enquiry.c
5222 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5223 msgstr "Paketname »%s« ist ungültig: %s"
5225 #: src/main/enquiry.c
5227 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5228 msgstr "--%s benötigt ein <trigname>-Argument"
5230 #: src/main/enquiry.c
5232 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5233 msgstr "Triggername »%s« ist ungültig: %s"
5235 #: src/main/enquiry.c
5237 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5238 msgstr "--%s benötigt ein <archname>-Argument"
5240 #: src/main/enquiry.c
5242 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5243 msgstr "Architekturname »%s« ist ungültig: %s"
5245 #: src/main/enquiry.c
5247 msgid "--%s takes one <version> argument"
5248 msgstr "--%s benötigt ein <version>-Argument"
5250 #: src/main/enquiry.c
5252 msgid "version '%s' has bad syntax"
5253 msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax"
5255 #: src/main/enquiry.c
5257 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5259 "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
5261 #: src/main/enquiry.c
5262 msgid "--compare-versions bad relation"
5263 msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
5265 #: src/main/enquiry.c
5267 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5268 msgstr "--%s mit veraltetem Beziehungs-Operator »%s« verwendet"
5270 #: src/main/errors.c
5272 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5274 "Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete "
5275 "fehlgeschlagen: %s"
5277 #: src/main/errors.c
5278 msgid "too many errors, stopping"
5279 msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch"
5281 #: src/main/errors.c
5284 "error processing package %s (--%s):\n"
5287 "Fehler beim Bearbeiten des Paketes %s (--%s):\n"
5290 #: src/main/errors.c
5293 "error processing archive %s (--%s):\n"
5296 "Fehler beim Bearbeiten des Archivs %s (--%s):\n"
5299 #: src/main/errors.c
5300 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5301 msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
5303 #: src/main/errors.c
5304 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5305 msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
5307 #: src/main/errors.c
5309 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5310 msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet"
5312 #: src/main/errors.c
5315 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5317 "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, "
5318 "um es trotzdem zu verarbeiten.\n"
5321 msgid "not installed"
5322 msgstr "nicht installiert"
5325 msgid "not installed but configs remain"
5326 msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
5329 msgid "broken due to failed removal or installation"
5331 "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
5334 msgid "unpacked but not configured"
5335 msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
5338 msgid "broken due to postinst failure"
5339 msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
5342 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5343 msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
5351 msgstr "installiert"
5355 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5356 msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar"
5361 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5364 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5367 "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5370 "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
5375 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5377 "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5378 "und /sbin enthalten"
5382 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5383 msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
5389 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5390 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5391 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5392 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5393 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5394 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5395 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5396 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5397 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5398 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5399 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5400 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5401 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5402 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5403 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5404 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5405 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5406 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5407 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5408 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5409 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5410 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5412 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5413 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5414 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5416 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5417 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5418 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5419 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5421 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5422 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5423 " --force-help Show help on forcing.\n"
5424 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5428 " -i|--install <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5429 " --unpack <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5430 " -A|--record-avail <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n"
5431 " --configure <Paket>... | -a|--pending\n"
5432 " --triggers-only <Paket>... | -a|--pending\n"
5433 " -r|--remove <Paket>... | -a|--pending\n"
5434 " -P|--purge <Paket>... | -a|--pending\n"
5435 " -V|--verify [<Paket>...] Integrität von Paket(en) überprüfen.\n"
5436 " --get-selections [<Muster>...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
5438 " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
5439 " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
5440 " --update-avail [<Packages-Dat.>] Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
5441 " --merge-avail [<Packages-Datei>] Listen mit Info aus Datei "
5443 " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
5444 " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
5446 " -s|--status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
5447 " -p|--print-avail [<Paket>...] Details zur verfügbaren Version "
5449 " -L|--listfiles <Paket>... Dateien auflisten, die dem Paket "
5451 " -l|--list [<Muster>...] Pakete kurz auflisten.\n"
5452 " -S|--search <Muster>... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
5454 " -C|--audit [<Paket>...] Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
5455 " --yet-to-unpack Zur Installation ausgewählte Pakete "
5457 " --predep-package Zu entpackende Vor-Abhängigkeiten "
5459 " --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n"
5461 " --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n"
5463 " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
5464 " --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n"
5465 " --assert-help Hilfe über Zusicherungen anzeigen.\n"
5466 " --assert-<Funktionalität> Unterstützung für die angegebene\n"
5467 " Funktionalität zusichern.\n"
5468 " --validate-<Sache> <Zeichenk.> <Zeichenkette> einer <Sache> validieren.\n"
5469 " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
5471 " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
5472 " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
5478 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5481 "Validierbare Sachen: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5487 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5488 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5490 "on archives (type %s --help).\n"
5493 "Verwenden Sie dpkg mit -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --"
5495 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5497 "für Archive (siehe %s --help).\n"
5504 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5505 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5506 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5508 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5509 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5510 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5512 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5514 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5516 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5518 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5520 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5522 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5524 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5525 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5526 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5527 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5528 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5529 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5530 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5532 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5534 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5535 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5536 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5537 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5538 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5539 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5540 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5541 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5545 " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
5546 " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
5547 " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
5548 " admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
5549 " --pre-invoke=<Befehl> Hook vor dem Aufruf setzen.\n"
5550 " --post-invoke=<Befehl> Hook nach dem Aufruf setzen.\n"
5551 " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
5552 " Shell-Muster passen.\n"
5553 " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
5555 " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
5556 " ausgewählte Pakete übergehen.\n"
5557 " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
5558 " und Architektur übergehen.\n"
5559 " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
5560 " Version übergehen.\n"
5561 " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
5563 " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
5566 " --verify-format=<Format> Ausgabeformat für Überprüfung\n"
5567 " (unterstützt: »rpm«).\n"
5568 " --no-pager Keinerlei Pager verwenden\n"
5569 " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
5570 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5571 " Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
5573 " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
5575 " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
5577 " --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von "
5580 " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
5582 " --ignore-depends=<Paket>,...\n"
5583 " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
5585 " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
5586 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5587 " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
5588 " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
5594 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5595 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5597 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5598 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5602 "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
5603 " lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
5604 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
5605 " < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
5611 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5613 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5614 "Paketmanagement.\n"
5618 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5619 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5620 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5621 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5622 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5624 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5627 "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
5629 "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
5630 "Paketmanagement;\n"
5631 "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
5632 "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
5633 "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
5635 "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
5638 msgid "Generally helpful progress information"
5639 msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen"
5642 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5643 msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten"
5646 msgid "Output for each file processed"
5647 msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5650 msgid "Lots of output for each file processed"
5651 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
5654 msgid "Output for each configuration file"
5655 msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5658 msgid "Lots of output for each configuration file"
5659 msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
5662 msgid "Dependencies and conflicts"
5663 msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen"
5666 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5667 msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen"
5670 msgid "Trigger activation and processing"
5671 msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung"
5674 msgid "Lots of output regarding triggers"
5675 msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger"
5678 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5679 msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger"
5682 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5683 msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis"
5686 msgid "Insane amounts of drivel"
5687 msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel"
5692 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5694 " Number Ref. in source Description\n"
5696 "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
5698 " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
5704 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5705 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5708 "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n"
5709 "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
5713 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5714 msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument"
5718 msgid "unknown verify output format '%s'"
5719 msgstr "unbekanntes Ausgabeformat »%s« für Überprüfung"
5723 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5724 msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«"
5728 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5729 msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
5732 msgid "status logger"
5733 msgstr "Statuslogger"
5737 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5738 msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s"
5742 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5743 msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden"
5747 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5748 msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden"
5752 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5753 msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt"
5757 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5759 "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt "
5764 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5765 msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden"
5769 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5770 msgstr "unerwartetes Dateiende vor Ende der Zeile %d"
5773 msgid "cannot set primary group ID to root"
5774 msgstr "Primäre Gruppen-ID kann nicht auf »root« gesetzt werden"
5776 #: src/main/main.c src/main/script.c
5777 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5779 "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden"
5781 #: src/main/packages.c
5783 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5784 "the files they come in"
5786 "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
5787 "Dateien, in denen sie geliefert werden"
5789 #: src/main/packages.c
5791 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5792 msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
5794 #: src/main/packages.c
5796 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5797 msgstr "--%s (ohne --pending) benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
5799 #: src/main/packages.c
5801 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5802 msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
5804 #: src/main/packages.c
5807 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5808 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5810 "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
5811 " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
5813 #: src/main/packages.c
5816 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5817 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5819 "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
5820 " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
5822 #: src/main/packages.c
5824 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5825 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
5827 #: src/main/packages.c
5829 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5830 msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
5832 #: src/main/packages.c
5834 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5835 msgstr " Version von %s auf dem System, bereitgestellt von %s, ist %s.\n"
5837 #: src/main/packages.c
5839 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5840 msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5842 #: src/main/packages.c
5844 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5845 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5847 #: src/main/packages.c
5849 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5850 msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
5852 #: src/main/packages.c
5854 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5855 msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)"
5857 #: src/main/packages.c
5859 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5860 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
5862 #: src/main/packages.c
5864 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5865 msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
5867 #: src/main/packages.c
5869 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5870 msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
5872 #: src/main/packages.c
5874 msgid " Package %s is not installed.\n"
5875 msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
5877 #: src/main/packages.c
5879 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5880 msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
5882 #: src/main/packages.c
5884 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5885 msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
5887 #: src/main/packages.c
5889 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5890 msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
5892 #: src/main/packages.c
5893 msgid " depends on "
5894 msgstr " hängt ab von "
5896 #: src/main/packages.c
5897 msgid "; however:\n"
5900 #: src/main/remove.c
5902 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5904 "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht "
5907 #: src/main/remove.c
5910 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5911 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5913 "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n"
5914 " Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen"
5916 #: src/main/remove.c
5917 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5918 msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5920 #: src/main/remove.c
5921 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5922 msgstr "Dies ist ein geschütztes Paket - es sollte nicht entfernt werden."
5924 #: src/main/remove.c
5927 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5930 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
5933 #: src/main/remove.c
5934 msgid "dependency problems - not removing"
5935 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt"
5937 #: src/main/remove.c
5940 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5943 "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n"
5946 #: src/main/remove.c
5948 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5949 " reinstall it before attempting a removal"
5951 "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
5952 " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
5954 #: src/main/remove.c
5956 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5957 msgstr "%s (%s) würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n"
5959 #: src/main/remove.c
5961 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5962 msgstr "Entfernen von %s (%s) ...\n"
5964 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5966 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5967 msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
5969 #: src/main/remove.c
5972 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5973 "may be a mount point?"
5975 "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
5976 "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
5978 #: src/main/remove.c
5980 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5981 msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
5983 #: src/main/remove.c
5985 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5987 "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
5988 "daher nicht gelöscht"
5990 #: src/main/remove.c
5992 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5993 msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s (%s) ...\n"
5995 #: src/main/remove.c
5997 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5999 "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)"
6001 #: src/main/remove.c
6003 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6005 "Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus "
6008 #: src/main/remove.c
6010 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6012 "Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus "
6015 #: src/main/remove.c
6016 msgid "cannot remove old files list"
6017 msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden"
6019 #: src/main/remove.c
6020 msgid "can't remove old postrm script"
6021 msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden"
6023 #: src/main/script.c
6025 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6026 msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden"
6028 #: src/main/script.c
6029 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6031 "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses "
6032 "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert"
6034 #: src/main/script.c
6036 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6037 "consider using --force-script-chrootless?"
6039 "Nicht genug Privilegien, das Wurzelverzeichnis mit --force-not-root zu "
6040 "ändern, vielleicht sollten Sie --force-script-chrootless verwenden?"
6042 #: src/main/script.c
6044 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6045 msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
6047 #: src/main/script.c
6048 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6050 "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden"
6052 #: src/main/script.c
6053 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6055 "Security-Ausführungskontext für Betreuerskript kann nicht gesetzt werden"
6057 #: src/main/script.c
6059 msgid "installed %s package %s script"
6060 msgstr "installiertes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6062 #: src/main/script.c
6064 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6065 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6067 #: src/main/script.c
6069 msgid "new %s package %s script"
6070 msgstr "neues %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6072 #: src/main/script.c
6074 msgid "old %s package %s script"
6075 msgstr "altes %2$s-Skript des Paketes %1$s"
6077 #: src/main/script.c
6079 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6080 msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
6082 #: src/main/script.c
6083 msgid "trying script from the new package instead ..."
6084 msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..."
6086 #: src/main/script.c
6087 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6088 msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch"
6090 #: src/main/script.c
6091 msgid "... it looks like that went OK"
6092 msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt."
6094 #: src/main/select.c
6096 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6097 msgstr "unerwartetes Dateiende im Paketnamen in Zeile %d"
6099 #: src/main/select.c
6101 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6102 msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d"
6104 #: src/main/select.c
6106 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6107 msgstr "unerwartetes Dateiende nach Paketnamen in Zeile %d"
6109 #: src/main/select.c
6111 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6112 msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d"
6114 #: src/main/select.c
6116 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6117 msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d"
6119 #: src/main/select.c
6121 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6122 msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s"
6124 #: src/main/select.c
6126 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6128 "Paket nicht in der »status«- oder »available«-Datenbank in Zeile %d: %.250s"
6130 #: src/main/select.c
6132 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6133 msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s"
6135 #: src/main/select.c
6136 msgid "read error on standard input"
6137 msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe"
6139 #: src/main/select.c
6141 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6142 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6143 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6145 "unbekannte Pakete wurden gefunden; dies könnte bedeuten, dass die\n"
6146 "»available«-Datenbank veraltet ist und durch eine Frontend-Methode\n"
6147 "aktualisiert werden muss; bitte ziehen Sie die FAQ\n"
6148 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> zu Rate."
6150 #: src/main/trigproc.c
6152 "cycle found while processing triggers:\n"
6153 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6155 "Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n"
6156 " Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:"
6158 #: src/main/trigproc.c
6162 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6165 " anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n"
6167 #: src/main/trigproc.c
6168 msgid "triggers looping, abandoned"
6169 msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben"
6171 #: src/main/trigproc.c
6174 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6177 "Abhängigkeitsprobleme verhindern Triggerverarbeitung für %s:\n"
6180 #: src/main/trigproc.c
6181 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6182 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - Trigger bleiben unverarbeitet"
6184 #: src/main/trigproc.c
6187 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6190 "%s: Abhängigkeitsprobleme, Trigger werden aber wie gefordert dennoch "
6194 #: src/main/trigproc.c
6196 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6197 msgstr "Trigger für %s (%s) werden verarbeitet ...\n"
6199 #: src/main/unpack.c
6204 #: src/main/unpack.c
6206 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6207 msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
6209 #: src/main/unpack.c
6210 msgid "split package reassembly"
6211 msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes"
6213 #: src/main/unpack.c
6214 msgid "reassembled package file"
6215 msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
6217 #: src/main/unpack.c
6219 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6220 msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
6222 #: src/main/unpack.c
6224 msgid "Authenticating %s ...\n"
6225 msgstr "%s wird authentifiziert ...\n"
6227 #: src/main/unpack.c
6228 msgid "package signature verification"
6229 msgstr "Paketsignatur-Überprüfung"
6231 #: src/main/unpack.c
6233 msgid "verification on package %s failed!"
6234 msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
6236 #: src/main/unpack.c
6239 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6241 "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem "
6244 #: src/main/unpack.c
6247 msgstr "bestanden\n"
6249 #: src/main/unpack.c
6252 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6255 "Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
6258 #: src/main/unpack.c
6260 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6261 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert"
6263 #: src/main/unpack.c
6264 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6265 msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!"
6267 #: src/main/unpack.c
6269 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6270 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) entfernen zu können ...\n"
6272 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6275 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) installieren zu können ...\n"
6277 #: src/main/unpack.c
6279 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6280 msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6282 #: src/main/unpack.c
6283 msgid "conffile file contains an empty line"
6284 msgstr "conffile-Datei enthält eine leere Zeile"
6286 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6288 msgid "read error in %.250s"
6289 msgstr "Lesefehler in %.250s"
6291 #: src/main/unpack.c
6293 msgid "error closing %.250s"
6294 msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
6296 #: src/main/unpack.c
6298 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6300 "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
6303 #: src/main/unpack.c
6305 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6306 msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden"
6308 #: src/main/unpack.c
6310 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6311 msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden"
6313 #: src/main/unpack.c
6314 msgid "unable to open temp control directory"
6315 msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
6317 #: src/main/unpack.c
6319 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6321 "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
6324 #: src/main/unpack.c
6326 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6327 msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
6329 #: src/main/unpack.c
6331 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6333 "Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
6336 #: src/main/unpack.c
6338 msgid "package %s contained list as info file"
6339 msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
6341 #: src/main/unpack.c
6343 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6344 msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
6346 #: src/main/unpack.c
6348 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6349 msgstr "Entfernen des veralteten Conffiles %s ...\n"
6351 #: src/main/unpack.c
6353 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6354 msgstr "Veraltetes Conffile »%s« wurde von Ihnen verändert.\n"
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "Saving as %s ...\n"
6359 msgstr "Speichern unter %s ...\n"
6361 #: src/main/unpack.c
6363 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6364 msgstr "%s: Veraltetes Conffile »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
6366 #: src/main/unpack.c
6368 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6370 "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht "
6373 #: src/main/unpack.c
6375 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6376 msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s"
6378 #: src/main/unpack.c
6380 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6382 "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
6384 #: src/main/unpack.c
6386 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6387 msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6389 #: src/main/unpack.c
6392 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6395 "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
6396 "»%.250s« als auch »%.250s«)"
6398 #: src/main/unpack.c
6400 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6401 msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s"
6403 #: src/main/unpack.c
6405 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6406 msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
6408 #: src/main/unpack.c
6409 msgid "package control information extraction"
6410 msgstr "Paket-control-Informationsextraktion"
6412 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6415 msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
6417 #: src/main/unpack.c
6419 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6420 msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
6422 #: src/main/unpack.c
6424 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6425 msgstr "Vorbereitung zum Entpacken von %s ...\n"
6427 #: src/main/unpack.c
6429 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6430 msgstr "Entpacken von %s (%s) ...\n"
6432 #: src/main/unpack.c
6434 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6435 msgstr "Entpacken von %s (%s) über (%s) ...\n"
6437 #: src/main/unpack.c
6438 msgid "package filesystem archive extraction"
6439 msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion"
6441 #: src/main/unpack.c
6442 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6443 msgstr "defektes Tar-Dateisystem in Paketarchiv"
6445 #: src/main/unpack.c
6447 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6448 msgstr "Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s"
6450 #: src/main/unpack.c
6452 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6453 msgstr "Entfernen von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n"
6455 #: src/main/update.c
6457 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6458 msgstr "--%s benötigt höchstens eine Packages-Datei als Argument"
6460 #: src/main/update.c
6462 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6464 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf das\n"
6465 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« zugegriffen werden"
6467 #: src/main/update.c
6470 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6473 "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung ist Schreibzugriff auf das\n"
6474 "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« erforderlich"
6476 #: src/main/update.c
6478 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6480 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6483 #: src/main/update.c
6485 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6487 "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
6490 #: src/main/update.c
6492 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6493 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6494 msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n"
6495 msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n"
6497 #: src/main/update.c
6500 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6502 "veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch "
6505 #: utils/update-alternatives.c
6507 msgid "%s version %s.\n"
6508 msgstr "%s Version %s.\n"
6510 #: utils/update-alternatives.c
6514 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6515 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6516 " add a group of alternatives to the system.\n"
6517 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6518 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6520 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6521 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6522 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6523 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6524 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6525 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6526 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6528 " user to select which one to use.\n"
6529 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6530 " --all call --config on all alternatives.\n"
6534 " --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n"
6535 " [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n"
6536 " Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n"
6537 " --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> "
6539 " --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System "
6541 " --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus "
6543 " --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6544 " --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n"
6545 " --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n"
6546 " --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen "
6548 " --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n"
6549 " --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und "
6551 " Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n"
6552 " --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n"
6553 " --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n"
6556 #: utils/update-alternatives.c
6559 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6560 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6561 "<name> is the master name for this link group.\n"
6563 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6564 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6565 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6567 " automatic mode.\n"
6570 "<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n"
6571 " (z.B. /usr/bin/pager)\n"
6572 "<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n"
6574 "<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n"
6575 " (z.B. /usr/bin/less)\n"
6576 "<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n"
6577 " automatischen Modus höhere Priorität.\n"
6579 #: utils/update-alternatives.c
6583 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6584 " (default is %s).\n"
6585 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6586 " (default is %s).\n"
6587 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6588 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6589 " --log <file> change the log file.\n"
6590 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6591 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6593 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6594 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6595 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6596 " --debug debug output, way more output.\n"
6597 " --help show this help message.\n"
6598 " --version show the version.\n"
6601 " --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern\n"
6602 " (Vorgabe ist %s).\n"
6603 " --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern\n"
6604 " (Vorgabe ist %s).\n"
6605 " --instdir <Verzeichnis> Installations-Verzeichnis ändern.\n"
6606 " --root <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis des Dateisystems ändern.\n"
6607 " --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n"
6608 " --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n"
6609 " Alternativen im automatischen Modus auslassen\n"
6610 " (nur für --config relevant)\n"
6611 " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
6612 " --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n"
6613 " --debug Debug-Ausgabe, wesentlich mehr Ausgaben.\n"
6614 " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
6615 " --version Version anzeigen.\n"
6618 #: utils/update-alternatives.c
6620 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6621 msgstr "Verwenden Sie »%s --help« für Informationen zum Programmaufruf."
6623 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6626 msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6630 msgid "wait for subprocess %s failed"
6631 msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
6633 #: utils/update-alternatives.c
6635 msgid "unable to remove '%s'"
6636 msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden"
6638 #: utils/update-alternatives.c
6640 msgid "cannot create log directory '%s'"
6641 msgstr "Protokoll-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6643 #: utils/update-alternatives.c
6645 msgid "cannot append to '%s'"
6646 msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden"
6648 #: utils/update-alternatives.c
6650 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6652 "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6657 msgstr "Link »%s%.255s« kann nicht gelesen werden"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6662 msgstr "Metadaten der Datei »%s%s« können nicht erhalten werden"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6667 msgstr "Zeitstempel des Symlinks »%s« kann nicht gesetzt werden"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6671 msgstr "automatischer Modus"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgstr "manueller Modus"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6680 msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6684 msgid "while reading %s: %s"
6685 msgstr "Beim Lesen von %s: %s"
6687 #: utils/update-alternatives.c
6689 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6690 msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6692 #: utils/update-alternatives.c
6694 msgid "%s corrupt: %s"
6695 msgstr "%s defekt: %s"
6697 #: utils/update-alternatives.c
6699 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6700 msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten"
6702 #: utils/update-alternatives.c
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid "duplicate slave name %s"
6709 msgstr "doppelter Slave-Name %s"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6715 #: utils/update-alternatives.c
6717 msgid "slave link same as main link %s"
6718 msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgid "duplicate slave link %s"
6723 msgstr "doppelter Slave-Link %s"
6725 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgstr "Master-Datei"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6731 msgid "duplicate path %s"
6732 msgstr "doppelter Pfad %s"
6734 #: utils/update-alternatives.c
6737 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6740 "Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n"
6741 "sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 msgstr "Slave-Datei"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgid "priority of %s: %s"
6754 msgstr "Priorität von %s: %s"
6756 #: utils/update-alternatives.c
6758 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6759 msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s"
6761 #: utils/update-alternatives.c
6765 #: utils/update-alternatives.c
6766 msgid "invalid status"
6767 msgstr "ungültiger Status"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgstr "Master-Link"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6776 msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6781 msgstr "Administratives Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "unable to flush file '%s'"
6786 msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6791 msgstr "»%s%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid " link best version is %s"
6796 msgstr " beste Version des Links ist %s"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid " link best version not available"
6800 msgstr " beste Version des Links nicnt verfügbar"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid " link currently points to %s"
6805 msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid " link currently absent"
6809 msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid " link %s is %s"
6814 msgstr " Link %s ist %s"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid " slave %s is %s"
6819 msgstr " Slave %s ist %s"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "%s - priority %d"
6824 msgstr "%s - Priorität %d"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid " slave %s: %s"
6829 msgstr " Slave %s: %s"
6831 # CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen?
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6835 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6837 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s "
6840 "Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s "
6843 #: utils/update-alternatives.c
6847 #: utils/update-alternatives.c
6851 #: utils/update-alternatives.c
6855 #: utils/update-alternatives.c
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6863 "Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n"
6864 "oder geben Sie die Auswahlnummer ein: "
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "There is no program which provides %s."
6869 msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt."
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "Nothing to configure."
6873 msgstr "Nichts zu konfigurieren."
6875 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid "not replacing %s with a link"
6878 msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt"
6880 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6883 msgstr "Alternativ-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgid "can't install unknown choice %s"
6888 msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6893 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6896 "Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-"
6897 "Gruppe %s) nicht existiert"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6902 msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6907 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6913 "Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6919 msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "there is no program which provides %s"
6924 msgstr "es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt"
6926 # CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)?
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6931 "%s%s/%s ist ein ins Leere zeigender Link; wird mit der besten Auswahl "
6934 #: utils/update-alternatives.c
6937 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6940 "%s%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n"
6941 "es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "setting up automatic selection of %s"
6946 msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6951 msgstr "%s-Slave-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6956 msgstr "%s-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6962 "Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht "
6965 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6969 "Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n"
6970 "verwenden Sie »%s --auto %s«"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6975 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im automatischen Modus bereitzustellen"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6980 msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im manuellen Modus bereitzustellen"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6986 "Alternative %s wird aktualisiert, weil Linkgruppe %s geänderte Slave-Links "
6989 #: utils/update-alternatives.c
6992 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6994 "Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt "
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7001 "Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "selecting alternative %s as auto"
7006 msgstr "Alternative %s wird als automatisch gewählt"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7011 msgstr "Alternative %s wird als Auswahl %s gewählt"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7016 msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "skip unknown alternative %s"
7021 msgstr "unbekannte Alternative %s wird übersprungen"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7026 msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 msgid "skip invalid selection line: %s"
7031 msgstr "ungültige Auswahlzeile wird übersprungen: %s"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7036 msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7041 msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7046 msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7051 msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7056 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7061 msgstr "Alternativen-Pfad %s%s existiert nicht"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7067 "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7072 msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7076 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7077 msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7082 msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "unknown argument '%s'"
7087 msgstr "unbekanntes Argument »%s«"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7092 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7097 msgstr "<Link> »%s« ist identisch mit <Pfad>"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "priority '%s' must be an integer"
7102 msgstr "Priorität »%s« muss eine Ganzzahl sein"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 msgid "priority '%s' is out of range"
7107 msgstr "Priorität »%s« ist außerhalb des Wertebereichs"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "--%s needs <name> <path>"
7112 msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "--%s needs <name>"
7117 msgstr "--%s benötigt <Name>"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgid "--%s only allowed with --%s"
7122 msgstr "--%s ist nur mit --%s erlaubt"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7127 msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad>"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7132 msgstr "<Name> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7137 msgstr "<Link> »%s« ist sowohl primär als auch slave"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7142 msgstr "doppelter <Slave>-Name »%s«"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7147 msgstr "doppelter Slave-<Link> »%s«"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 msgid "--%s needs a <file> argument"
7152 msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7157 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7159 "--%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s oder --%s "
7162 #: utils/update-alternatives.c
7164 msgid "no alternatives for %s"
7165 msgstr "keine Alternativen für %s"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "<standard input>"
7169 msgstr "<Standardeingabe>"
7171 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7172 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7174 "Update-alternatives ausführen, um die Auswahl der System-Alternativen zu "
7177 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7178 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7179 msgstr "Authentifizierung ist erforderlich, um update-alternatives auszuführen"
7181 #~ msgid "failed to open diversions file"
7182 #~ msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen"
7184 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7185 #~ msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7187 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7188 #~ msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen"
7190 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7191 #~ msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7194 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7196 #~ "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s"
7198 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7199 #~ msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein"
7202 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
7203 #~ msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s"
7206 #~ msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
7207 #~ msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
7210 #~ msgid "removal of %.250s"
7211 #~ msgstr "Entfernen von %.250s"
7214 #~ msgid "installation of %.250s"
7215 #~ msgstr "Installation von »%.250s«"
7218 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7220 #~ "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht "
7221 #~ "überprüft werden!\n"
7226 #~ msgid "multi-arch"
7227 #~ msgstr "Multi-Arch"
7229 #~ msgid "versioned Provides"
7230 #~ msgstr "Provides mit Version"
7234 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7235 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7238 #~ "Zusicherbare Merkmale: support-predepends, working-epoch, long-"
7240 #~ "multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7244 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7245 #~ msgstr "%s (%s) wird de-konfiguriert ...\n"
7248 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7249 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7251 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7253 #~ "--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt"
7255 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7257 #~ "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt "
7260 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7261 #~ msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden"
7263 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7264 #~ msgstr "unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei"
7266 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7267 #~ msgstr "unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei"
7269 #~ msgid "%s is missing"
7270 #~ msgstr "%s fehlt"
7272 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7273 #~ msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s"
7275 #~ msgid "junk after %s"
7276 #~ msgstr "Unsinn hinter %s"
7278 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7279 #~ msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
7281 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7282 #~ msgstr "yes/no in booleschem Feld"
7284 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7285 #~ msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version"
7287 #~ msgid "empty value for %s"
7288 #~ msgstr "leerer Wert für %s"
7290 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7291 #~ msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
7293 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7295 #~ "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
7297 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7299 #~ "Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-"
7302 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7303 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
7305 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7306 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geöffnet werden"
7308 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7310 #~ "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7312 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7313 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« ist keine reguläre Datei"
7315 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7316 #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geschlossen werden"
7318 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7319 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
7321 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7323 #~ "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt "
7326 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7327 #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei"
7329 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7330 #~ msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«"
7332 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7333 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen"
7335 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7336 #~ msgstr "Fehlendes Trennzeichen in Control-Datei »%s«"
7338 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7339 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden"
7341 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7342 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s"
7344 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7345 #~ msgstr "%s: Fehler: %s\n"
7347 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7348 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n"
7350 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7351 #~ msgstr "%s: Warnung: %s\n"
7353 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7354 #~ msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
7356 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7357 #~ msgstr "find für dpkg --recursive"
7359 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7360 #~ msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen"
7362 #~ msgid "error reading find's pipe"
7363 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
7365 #~ msgid "error closing find's pipe"
7366 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
7368 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7369 #~ msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
7371 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7372 #~ msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
7374 #~ msgid "compressing control member"
7375 #~ msgstr "control-Element wird dekomprimiert"
7378 #~ msgstr "%s wird aufgerufen."
7380 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7381 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei"
7383 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7384 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei"
7386 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7387 #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei"
7389 #~ msgid "unknown option `%s'"
7390 #~ msgstr "unbekannte Option »%s«"
7392 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7393 #~ msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
7395 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7396 #~ msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
7398 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7399 #~ msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d"
7401 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7402 #~ msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7404 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7405 #~ msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang"
7407 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7408 #~ msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«"
7410 #~ msgid "could not open the `control' component"
7411 #~ msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden"
7413 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7414 #~ msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen"
7416 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7417 #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«"
7419 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7421 #~ "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
7423 #~ msgid " (actually `%s')"
7424 #~ msgstr " (eigentlich »%s«)"
7426 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7427 #~ msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
7429 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7430 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7432 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7433 #~ msgstr "Abfragen der vorherigen statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
7435 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7436 #~ msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n"
7438 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7439 #~ msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7441 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7442 #~ msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«"
7444 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7446 #~ "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7448 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7450 #~ "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
7452 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7453 #~ msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs: %s wurde zu %ld geklemmt"
7455 #~ msgid "ar member file (%s)"
7456 #~ msgstr "ar-Element-Datei (%s)"
7458 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7459 #~ msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7461 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7462 #~ msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
7464 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7465 #~ msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s"
7467 #~ msgid "%s: decompression"
7468 #~ msgstr "%s: Dekomprimierung"
7470 #~ msgid "%s: compression"
7471 #~ msgstr "%s: Komprimierung"
7473 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7474 #~ msgstr "Ein anderer Wert als »any« ist zur Zeit nicht erlaubt"
7476 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7477 #~ msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n"
7479 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7480 #~ msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«"
7485 #~ msgid "file copy"
7486 #~ msgstr "Dateikopie"
7488 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7489 #~ msgstr "Schreiben in die Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7491 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7492 #~ msgstr "Schließen der Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen"
7497 #~ msgid "extracting split part"
7498 #~ msgstr "Extrahieren des abgespaltenen Teils"
7500 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7501 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null"
7503 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7504 #~ msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument"
7506 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7507 #~ msgstr "--build akzeptiert maximal zwei Argumente"
7509 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7510 #~ msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7512 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7513 #~ msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7515 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7516 #~ msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
7518 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7520 #~ "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
7522 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7524 #~ "Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie "
7525 #~ "der %s-Datenbank)"
7527 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7529 #~ "Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-"
7532 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7533 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7535 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7537 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7539 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7541 #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7543 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7544 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden"
7546 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7547 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7549 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7550 #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7552 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7553 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
7555 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7556 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
7558 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7560 #~ "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
7562 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7563 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
7565 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7566 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
7568 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7569 #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden"
7571 #~ msgid "cannot create new %s file"
7572 #~ msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden"
7574 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7575 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old"
7577 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7579 #~ "Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden"
7581 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7583 #~ "Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7585 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7587 #~ "Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7590 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7592 #~ "Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7595 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7597 #~ "Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
7599 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7601 #~ "Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
7604 #~ msgid "ignoring option --%s=%s: %s"
7605 #~ msgstr "Option --%s=%s wird ignoriert: %s"
7607 #~ msgid "this architecture cannot be foreign"
7608 #~ msgstr "Diese Architektur kann nicht fremd sein"
7610 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7611 #~ msgstr "Neue statoverride-Datei kann nicht geöffnet werden"
7613 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7614 #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von statoverride-old"
7616 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7617 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen statoverride-old"
7619 #~ msgid "error installing new statoverride"
7620 #~ msgstr "Fehler beim Installieren der neuen statoverride"
7622 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7623 #~ msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
7625 #~ msgid "it is a master alternative."
7626 #~ msgstr "Sie ist eine Master-Alternative."
7628 #~ msgid "it is a slave of %s"
7629 #~ msgstr "Sie ist ein Slave von %s"
7631 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7632 #~ msgstr "readlink(%s) fehlgeschlagen: %s"
7634 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7635 #~ msgstr "Einlesen von %s fehlgeschlagen: %s"
7637 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7638 #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen: %s"
7640 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7641 #~ msgstr "%s kann nicht zu einem symbolischen Link auf %s gemacht werden: %s"
7643 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7644 #~ msgstr "%s kann nicht als %s installiert werden: %s"
7646 #~ msgid "while writing %s: %s"
7647 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7649 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7650 #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"
7652 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7653 #~ msgstr "%s kann nicht geschlossen werden: %s"
7655 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7656 #~ msgstr "»%.255s« kann nicht entpuffert werden"
7658 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7659 #~ msgstr "Teildatei »%.250s« enthält Müll am Ende"
7661 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7662 #~ msgstr "Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
7664 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7666 #~ "Verschwindende Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
7669 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7671 #~ " number ref. in source description\n"
7672 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7673 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7674 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7675 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7676 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7677 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7678 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7679 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7680 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7681 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7682 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7683 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7685 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7687 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7688 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7690 #~ "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
7692 #~ " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
7693 #~ " 1 general Allgemein hilfreiche "
7694 #~ "Fortschrittsinformationen\n"
7695 #~ " 2 scripts Aufruf und Status von Betreuer-Skripten\n"
7696 #~ " 10 eachfile Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7697 #~ " 100 eachfiledetail Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
7698 #~ " 20 conff Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7699 #~ " 200 conffdetail Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
7700 #~ " 40 depcon Abhängigkeiten und Kollisionen\n"
7701 #~ " 400 depcondetail Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und "
7703 #~ " 10000 triggers Triggeraktivierung und -verarbeitung\n"
7704 #~ " 20000 triggersdetail Viele Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7705 #~ " 40000 triggersstupid Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger\n"
7706 #~ " 1000 veryverbose Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis\n"
7707 #~ " 2000 stupidlyverbose Irrsinnige Mengen von Gefasel\n"
7709 #~ "Debug-Optionen werden durch bitweises Oder zusammengesetzt.\n"
7710 #~ "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
7713 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7714 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7715 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7717 #~ " Forcing things:\n"
7718 #~ " all [!] Set all force options\n"
7719 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7720 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7721 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7722 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7724 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7725 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7726 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7728 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7730 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7731 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7732 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7733 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7734 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7736 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7738 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7740 #~ " confnew options is also given\n"
7741 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7742 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7744 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7745 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7746 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong or no "
7748 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7750 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7752 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7753 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7755 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7756 #~ "installation.\n"
7757 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7759 #~ "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
7761 #~ " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
7762 #~ " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
7764 #~ " Dinge erzwingen:\n"
7765 #~ " all [!] Alle Optionen zum Erzwingen setzen\n"
7766 #~ " downgrade [*] Paket durch eine niedrigere Version ersetzen\n"
7767 #~ " configure-any Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen "
7769 #~ " hold Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf "
7771 #~ " bad-path Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme "
7773 #~ " not-root Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst "
7776 #~ " overwrite Datei eines anderen Paketes überschreiben\n"
7777 #~ " overwrite-diverted Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
7778 #~ " Version überschreiben\n"
7779 #~ " bad-verify Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
7780 #~ " überprüfung misslingt\n"
7781 #~ " depends-version [!] Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7783 #~ " depends [!] Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen "
7785 #~ " confnew [!] Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7787 #~ " confold [!] Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht "
7789 #~ " confdef [!] Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es "
7791 #~ " gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
7792 #~ " gefunden werden können, nachfragen, außer "
7794 #~ " oder confnew ist auch angegeben.\n"
7795 #~ " confmiss [!] Immer fehlende Konf.-Dateien installieren\n"
7796 #~ " confask [!] Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue "
7799 #~ " breaks [!] Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
7801 #~ " conflicts [!] Installation kollidierender Pakete erlauben\n"
7802 #~ " architecture [!] Selbst Pakete mit falscher oder fehlender "
7805 #~ " overwrite-dir [!] Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n"
7806 #~ " anderen überschreiben\n"
7807 #~ " unsafe-io [!] Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-"
7810 #~ " remove-reinstreq [!] Pakete entfernen, die Installation erfordern\n"
7811 #~ " remove-essential [!] Ein essenzielles Paket entfernen\n"
7813 #~ "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre "
7815 #~ "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe "
7818 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7819 #~ msgstr "Größe %7d taucht %5d-mal auf\n"
7821 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7822 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für die Fehlerbehandlung: "
7824 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7825 #~ msgstr "Sperre der dpkg-Status-Datenbank kann nicht aufgehoben werden"
7827 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7828 #~ msgstr "Kopieren der Info-Datei »%.255s«"
7830 #~ msgid "parse error"
7831 #~ msgstr "Fehler beim Parsen"
7833 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7834 #~ msgstr "Schreiben der Parse-Warnung fehlgeschlagen"
7836 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7837 #~ msgstr "Triggerbereich kann nicht gesperrt werden"
7839 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7840 #~ msgstr "Ausführen von %s (%.250s) fehlgeschlagen"
7842 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7843 #~ msgstr "Ausführen der Shell (%.250s) fehlgeschlagen"
7845 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7846 #~ msgstr "Ausführen von rm zum Aufräumen fehlgeschlagen"
7848 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7850 #~ "Ausführen von dpkg-split fehlgeschlagen, um festzustellen, ob es Teil "
7851 #~ "eines Mehrteilers ist"
7854 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7855 #~ msgstr "execl von debsig-verify fehlgeschlagen"
7857 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7859 #~ "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Control-Informationen zu "
7862 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7864 #~ "dpkg-deb kann nicht ausgeführt werden, um Dateisystem-Archiv zu erhalten"
7866 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7867 #~ msgstr "dpkg: %s nicht gefunden.\n"
7869 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7870 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis .../DEBIAN fehlgeschlagen"
7872 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7873 #~ msgstr "Ausführen von »tar -cf« fehlgeschlagen"
7875 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7876 #~ msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7878 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7879 #~ msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (control), %s"
7881 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7882 #~ msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)"
7884 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7885 #~ msgstr "Abfragen temporärer Datei mit fstat fehlgeschlagen (control)"
7887 #~ msgid "failed to exec find"
7888 #~ msgstr "Ausführen von find fehlgeschlagen"
7890 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7891 #~ msgstr "Ausführen von »sh -c mv foo/* &c« fehlgeschlagen"
7893 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7894 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s Länge enthält Nullen"
7897 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7898 #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - negative Elementlänge %zi"
7900 #~ msgid "failed getting the current file position"
7901 #~ msgstr "Erhalten der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7903 #~ msgid "failed setting the current file position"
7904 #~ msgstr "Setzen der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen"
7906 #~ msgid "version number"
7907 #~ msgstr "Versionsnummer"
7909 #~ msgid "member length"
7910 #~ msgstr "Mitglied-Länge"
7912 #~ msgid "header info member"
7913 #~ msgstr "Kopfzeilen-Info-Element"
7915 #~ msgid "skipped control area from %s"
7916 #~ msgstr "Control-Bereich von %s ausgelassen"
7918 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7919 #~ msgstr "Anlegen eines temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
7921 #~ msgid "info_spew"
7922 #~ msgstr "info_spew"
7924 #~ msgid "info length"
7925 #~ msgstr "Info-Länge"
7927 #~ msgid "total length"
7928 #~ msgstr "Gesamtlänge"
7930 #~ msgid "data length"
7931 #~ msgstr "Daten-Länge"
7933 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7934 #~ msgstr "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Feldwert zu extrahieren"
7936 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7937 #~ msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
7939 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7940 #~ msgstr "doppelter Slave-Name %s"
7942 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7943 #~ msgstr "doppelter Slave-Link %s"