dpkg (1.13.6) experimental; urgency=low
[dpkg.git] / po / pt.po
blob7f458cee958d013678b12d4aa24e6337c75635d6
1 # PT translation for dpkg.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 05:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 09:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/compat.c:46
18 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
19 msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"
21 #: lib/compat.c:48
22 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
23 msgstr "não foi possível o rewind no ínicio do vsnprintf"
25 #: lib/compat.c:49
26 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
27 msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
29 #: lib/compat.c:51
30 msgid "write error in vsnprintf"
31 msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
33 #: lib/compat.c:52
34 msgid "unable to flush in vsnprintf"
35 msgstr "não foi possível fazer flush em vsnprintf"
37 #: lib/compat.c:53
38 msgid "unable to stat in vsnprintf"
39 msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
41 #: lib/compat.c:54
42 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
43 msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
45 #: lib/compat.c:62
46 msgid "read error in vsnprintf truncated"
47 msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
49 #: lib/compat.c:89
50 #, c-format
51 msgid "System error no.%d"
52 msgstr "Erro de sistema num.%d"
54 #: lib/compat.c:99
55 #, c-format
56 msgid "Signal no.%d"
57 msgstr "Sinal num.%d"
59 #: lib/compression.c:45
60 #, c-format
61 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
62 msgstr "%s: erro interno de gzip: `%s'"
64 #: lib/compression.c:60
65 #, c-format
66 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
67 msgstr "%s: falhou a execução de gzip -dc"
69 #: lib/compression.c:76
70 #, c-format
71 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
72 msgstr "%s: erro interno de bzip2: `%s'"
74 #: lib/compression.c:91
75 #, c-format
76 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
77 msgstr "%s: falhou a execução de bzip2 -dc"
79 #: lib/compression.c:94
80 #, c-format
81 msgid "%s: decompression"
82 msgstr "%s: descompressão"
84 #: lib/compression.c:128
85 #, c-format
86 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
87 msgstr "%s: erro interno de gzip: lido: `%s'"
89 #: lib/compression.c:138
90 #, c-format
91 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
92 msgstr "%s: erro interno de gzip: escrito: `%s'"
94 #: lib/compression.c:141
95 #, c-format
96 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
97 msgstr "%s: erro interno de gzip: lido(%i) != escrito(%i)"
99 #: lib/compression.c:157
100 #, c-format
101 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
102 msgstr "%s: falhou a execução de gzip %s"
104 #: lib/compression.c:171
105 #, c-format
106 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
107 msgstr "%s: erro interno de bzip2: lido: `%s'"
109 #: lib/compression.c:181
110 #, c-format
111 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
112 msgstr "%s: erro interno de bzip2: escrito: `%s'"
114 #: lib/compression.c:184
115 #, c-format
116 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
117 msgstr "%s: erro interno de bzip2: lido(%i) != escrito(%i)"
119 #: lib/compression.c:200
120 #, c-format
121 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
122 msgstr "%s: falhou a execução de bzip2 %s"
124 #: lib/compression.c:203
125 #, c-format
126 msgid "%s: compression"
127 msgstr "%s: compressão"
129 #: lib/database.c:125
130 #, c-format
131 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
132 msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
134 #: lib/database.c:195
135 #, c-format
136 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
137 msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
139 #: lib/database.c:196
140 msgid "failed write during hashreport"
141 msgstr "falhou a escrita durante o hashreport"
143 #: lib/dbmodify.c:59
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
147 "max=%d)"
148 msgstr ""
149 "actualiza o directório contendo o ficheiro `%.250s' cujo nome é demasiado "
150 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
152 #: lib/dbmodify.c:63
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
156 msgstr ""
157 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
158 "nomes (ambos %d e %d)"
160 #: lib/dbmodify.c:77
161 #, c-format
162 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
163 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'"
165 #: lib/dbmodify.c:93
166 #, c-format
167 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
168 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
170 #: lib/dbmodify.c:110
171 #, c-format
172 msgid "unable to create %.250s"
173 msgstr "não conseguiu criar %.250s"
175 #: lib/dbmodify.c:114
176 #, c-format
177 msgid "unable to fill %.250s with padding"
178 msgstr "não conseguiu preencher %.250s com enchimento"
180 #: lib/dbmodify.c:116
181 #, c-format
182 msgid "unable flush %.250s after padding"
183 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
185 #: lib/dbmodify.c:118
186 #, c-format
187 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
188 msgstr "não foi possível executar seek para o ínicio de %.250s após enchimento"
190 #: lib/dbmodify.c:148
191 msgid "requested operation requires superuser privilege"
192 msgstr "a operação requisitada requer privilégios de superutilizador"
194 #: lib/dbmodify.c:153
195 msgid "unable to access dpkg status area"
196 msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"
198 #: lib/dbmodify.c:155
199 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
200 msgstr "a operação requer acesso de leitura/escrita na área do status do dpkg"
202 #: lib/dbmodify.c:203
203 #, c-format
204 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
205 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
207 #: lib/dbmodify.c:278
208 #, c-format
209 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
210 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"
212 #: lib/dbmodify.c:280
213 #, c-format
214 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
215 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"
217 #: lib/dbmodify.c:282
218 #, c-format
219 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
220 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"
222 #: lib/dbmodify.c:284
223 #, c-format
224 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
225 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"
227 #: lib/dbmodify.c:286
228 #, c-format
229 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
230 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"
232 #: lib/dbmodify.c:289
233 #, c-format
234 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
235 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"
237 #: lib/dump.c:291
238 #, c-format
239 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
240 msgstr "falhou abrir `%s' para escrita da informação %s"
242 #: lib/dump.c:294
243 msgid "unable to set buffering on status file"
244 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de status"
246 #: lib/dump.c:305
247 #, c-format
248 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
249 msgstr "falhou a escrita do registo %s cerca de `%.50s' a `%.250s'"
251 #: lib/dump.c:313
252 #, c-format
253 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
254 msgstr "falhou esvaziar a informação %s para `%.250s'"
256 #: lib/dump.c:315
257 #, c-format
258 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
259 msgstr "falhou executar fsync na informação %s para `%.250s'"
261 #: lib/dump.c:317
262 #, c-format
263 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
264 msgstr "falhou o fecho de '%.250s' após a escrita da informação %s"
266 #: lib/dump.c:321
267 #, c-format
268 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
269 msgstr "falhou criar link `%.250s' para `%.250s' para backup de info %s"
271 #: lib/dump.c:324
272 #, c-format
273 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
274 msgstr "falhou instalar `%.250s' como `%.250s' contendo info %s"
276 #: lib/ehandle.c:81
277 msgid "out of memory pushing error handler: "
278 msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
280 #: lib/ehandle.c:96
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s: error while cleaning up:\n"
284 " %s\n"
285 msgstr ""
286 "%s: erro enquanto limpava:\n"
287 " %s\n"
289 #: lib/ehandle.c:111
290 #, c-format
291 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
292 msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n"
294 #: lib/ehandle.c:184
295 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
296 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
298 #: lib/ehandle.c:196
299 msgid "out of memory for new cleanup entry"
300 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
302 #: lib/ehandle.c:284
303 #, c-format
304 msgid "error writing `%s'"
305 msgstr "erro ao escrever `%s'"
307 #: lib/ehandle.c:288
308 #, c-format
309 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
310 msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n"
312 #: lib/fields.c:44
313 #, c-format
314 msgid "%s is missing"
315 msgstr "falta %s"
317 #: lib/fields.c:57
318 #, c-format
319 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
320 msgstr "`%.*s' não é permitido para %s"
322 #: lib/fields.c:64
323 #, c-format
324 msgid "junk after %s"
325 msgstr "lixo após %s"
327 #: lib/fields.c:74
328 #, c-format
329 msgid "invalid package name (%.250s)"
330 msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
332 #: lib/fields.c:91
333 #, c-format
334 msgid "empty file details field `%s'"
335 msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"
337 #: lib/fields.c:94
338 #, c-format
339 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
340 msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"
342 #: lib/fields.c:104
343 #, c-format
344 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
345 msgstr ""
346 "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)"
348 #: lib/fields.c:117
349 #, c-format
350 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
351 msgstr ""
352 "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)"
354 #: lib/fields.c:133
355 msgid "yes/no in boolean field"
356 msgstr "sim/não no campo booleano"
358 #: lib/fields.c:166
359 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
360 msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto"
362 #: lib/fields.c:177
363 msgid "third (status) word in `status' field"
364 msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'"
366 #: lib/fields.c:188
367 #, c-format
368 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
369 msgstr "erro na string Versão `%.250s': %.250s"
371 #: lib/fields.c:199
372 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
373 msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'"
375 #: lib/fields.c:217
376 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
377 msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
379 #: lib/fields.c:221
380 #, c-format
381 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
382 msgstr "erro na string Config-Version `%.250s': %.250s"
384 #: lib/fields.c:238
385 #, c-format
386 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
387 msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'"
389 #: lib/fields.c:244
390 #, c-format
391 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
392 msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'"
394 #: lib/fields.c:250
395 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
396 msgstr "raíz ou directório nulo está listado como conffile"
398 #: lib/fields.c:305
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
402 msgstr ""
403 "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"
405 #: lib/fields.c:308
406 #, c-format
407 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
408 msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
410 #: lib/fields.c:339
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
414 " bad version relationship %c%c"
415 msgstr ""
416 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
417 " má relação de versão %c%c"
419 #: lib/fields.c:345
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
423 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
424 msgstr ""
425 "campo `%s', referência a `%255s':\n"
426 " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"
428 #: lib/fields.c:355
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
432 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
433 msgstr ""
434 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
435 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em "
436 "vezdisso"
438 #: lib/fields.c:362
439 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
440 msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides"
442 #: lib/fields.c:366
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
446 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
447 msgstr ""
448 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
449 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
451 #: lib/fields.c:381
452 #, c-format
453 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
454 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('"
456 #: lib/fields.c:384
457 #, c-format
458 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
459 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
461 #: lib/fields.c:387
462 #, c-format
463 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
464 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
466 #: lib/fields.c:397
467 #, c-format
468 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
469 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro na versão: %.255s"
471 #: lib/fields.c:406
472 #, c-format
473 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
474 msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"
476 #: lib/fields.c:413
477 #, c-format
478 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
479 msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s"
481 #: lib/lock.c:45
482 msgid "unable to unlock dpkg status database"
483 msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
485 #: lib/lock.c:65
486 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
487 msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg"
489 #: lib/lock.c:66
490 msgid "unable to open/create status database lockfile"
491 msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"
493 #: lib/lock.c:75
494 msgid "status database area is locked by another process"
495 msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo"
497 #: lib/lock.c:76
498 msgid "unable to lock dpkg status database"
499 msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg"
501 #: lib/mlib.c:51
502 #, c-format
503 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
504 msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
506 #: lib/mlib.c:64
507 #, c-format
508 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
509 msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
511 #: lib/mlib.c:71
512 #, c-format
513 msgid "%s (subprocess): %s\n"
514 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
516 #: lib/mlib.c:85
517 msgid "fork failed"
518 msgstr "falhou fork"
520 #: lib/mlib.c:98
521 #, c-format
522 msgid "failed to dup for std%s"
523 msgstr "falhou dup para std%s"
525 #: lib/mlib.c:99
526 #, c-format
527 msgid "failed to dup for fd %d"
528 msgstr "falhou dup para fd %d"
530 #: lib/mlib.c:105
531 msgid "failed to create pipe"
532 msgstr "falhou criar um pipe"
534 #: lib/mlib.c:114
535 #, c-format
536 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
537 msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
539 #: lib/mlib.c:116
540 #, c-format
541 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
542 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
544 #: lib/mlib.c:121
545 #, c-format
546 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
547 msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
549 #: lib/mlib.c:124
550 #, c-format
551 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
552 msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
554 #: lib/mlib.c:127
555 #, c-format
556 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
557 msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"
559 #: lib/mlib.c:137
560 #, c-format
561 msgid "wait for %s failed"
562 msgstr "wait para %s falhou"
564 #: lib/mlib.c:145
565 #, c-format
566 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
567 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
569 #: lib/mlib.c:147
570 #, c-format
571 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
572 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
574 #: lib/mlib.c:199
575 #, c-format
576 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
577 msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
579 #: lib/mlib.c:206
580 #, c-format
581 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
582 msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
584 #: lib/mlib.c:208
585 #, c-format
586 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
587 msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
589 #: lib/mlib.c:214
590 #, c-format
591 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
592 msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
594 #: lib/mlib.c:230
595 #, c-format
596 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
597 msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
599 #: lib/mlib.c:237
600 #, c-format
601 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
602 msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
604 #: lib/mlib.c:240
605 #, c-format
606 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
607 msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
609 #: lib/mlib.c:306
610 #, c-format
611 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
612 msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
614 #: lib/mlib.c:337
615 #, c-format
616 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
617 msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
619 #: lib/mlib.c:338
620 #, c-format
621 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
622 msgstr "foi lido um short em buffer_copy (%s)"
624 #: lib/myopt.c:40
625 #, c-format
626 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
627 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração `%.255s' para leitura"
629 #: lib/myopt.c:73
630 #, c-format
631 msgid "configuration error: unknown option %s"
632 msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
634 #: lib/myopt.c:76
635 #, c-format
636 msgid "configuration error: %s needs a value"
637 msgstr "erro de configuração: %s necessita de um valor"
639 #: lib/myopt.c:80
640 #, c-format
641 msgid "configuration error: %s does not take a value"
642 msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
644 #: lib/myopt.c:85
645 #, c-format
646 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
647 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"
649 #: lib/myopt.c:86
650 #, c-format
651 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
652 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"
654 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
655 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
656 msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
658 #: lib/myopt.c:130
659 #, c-format
660 msgid "unknown option --%s"
661 msgstr "opção desconhecida --%s"
663 #: lib/myopt.c:134
664 #, c-format
665 msgid "--%s option takes a value"
666 msgstr "a opção --%s toma um valor"
668 #: lib/myopt.c:139
669 #, c-format
670 msgid "--%s option does not take a value"
671 msgstr "a opção --%s não toma valores"
673 #: lib/myopt.c:146
674 #, c-format
675 msgid "unknown option -%c"
676 msgstr "opção desconhecida -%c"
678 #: lib/myopt.c:151
679 #, c-format
680 msgid "-%c option takes a value"
681 msgstr "a opção -%c toma um valor"
683 #: lib/myopt.c:159
684 #, c-format
685 msgid "-%c option does not take a value"
686 msgstr "a opção -%c não toma valores"
688 #: lib/parse.c:105
689 #, c-format
690 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
691 msgstr ""
692 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"
694 #: lib/parse.c:110
695 #, c-format
696 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
697 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
699 #: lib/parse.c:114
700 #, c-format
701 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
702 msgstr "não pode fazer mmap ao fichero de informação do pacote `%.255s'"
704 #: lib/parse.c:117
705 #, c-format
706 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
707 msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
709 #: lib/parse.c:119
710 #, c-format
711 msgid "copy info file `%.255s'"
712 msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
714 #: lib/parse.c:148
715 #, c-format
716 msgid "EOF after field name `%.*s'"
717 msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'"
719 #: lib/parse.c:151
720 #, c-format
721 msgid "newline in field name `%.*s'"
722 msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"
724 #: lib/parse.c:154
725 #, c-format
726 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
727 msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'"
729 #: lib/parse.c:157
730 #, c-format
731 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
732 msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
734 #: lib/parse.c:165
735 #, c-format
736 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
737 msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)"
739 #: lib/parse.c:169
740 #, c-format
741 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
742 msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)"
744 #: lib/parse.c:183
745 #, c-format
746 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
747 msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)"
749 #: lib/parse.c:206
750 #, c-format
751 msgid "duplicate value for `%s' field"
752 msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
754 #: lib/parse.c:211
755 #, c-format
756 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
757 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"
759 #: lib/parse.c:216
760 #, c-format
761 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
762 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"
764 #: lib/parse.c:229
765 msgid "several package info entries found, only one allowed"
766 msgstr ""
767 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
769 #: lib/parse.c:255
770 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
771 msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado"
773 #: lib/parse.c:269
774 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
775 msgstr ""
776 "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, "
777 "esquecendo-os"
779 #: lib/parse.c:324
780 #, c-format
781 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
782 msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
784 #: lib/parse.c:325
785 #, c-format
786 msgid "no package information in `%.255s'"
787 msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"
789 #: lib/parsehelp.c:38
790 #, c-format
791 msgid "failed to read `%s' at line %d"
792 msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
794 #: lib/parsehelp.c:39
795 #, c-format
796 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
797 msgstr "%s, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
799 #: lib/parsehelp.c:40
800 msgid "warning"
801 msgstr "aviso"
803 #: lib/parsehelp.c:40
804 msgid "parse error"
805 msgstr "erro de parse"
807 #: lib/parsehelp.c:42
808 #, c-format
809 msgid " package `%.255s'"
810 msgstr " pacote `%.255s'"
812 #: lib/parsehelp.c:53
813 msgid "failed to write parsing warning"
814 msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
816 #: lib/parsehelp.c:113
817 msgid "may not be empty string"
818 msgstr "não pode ser uma string vazia"
820 #: lib/parsehelp.c:114
821 msgid "must start with an alphanumeric"
822 msgstr "tem de começar por um alfanumérico"
824 #: lib/parsehelp.c:123
825 #, c-format
826 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
827 msgstr ""
828 "caractere `%c' não é permitido - apenas letras, dígitos e %s são permitidos"
830 #: lib/parsehelp.c:178
831 msgid "<none>"
832 msgstr "<nenhum>"
834 #: lib/parsehelp.c:193
835 msgid "version string is empty"
836 msgstr "string de versão está vazia"
838 #: lib/parsehelp.c:204
839 msgid "version string has embedded spaces"
840 msgstr "string de versão contém espaços"
842 #: lib/parsehelp.c:209
843 msgid "epoch in version is not number"
844 msgstr "época na versão não é um número"
846 #: lib/parsehelp.c:210
847 msgid "nothing after colon in version number"
848 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
850 #: lib/parsehelp.c:232
851 #, c-format
852 msgid "missing %s"
853 msgstr "falta %s"
855 #: lib/parsehelp.c:236
856 #, c-format
857 msgid "empty value for %s"
858 msgstr "valor vazio para %s"
860 #: lib/showcright.c:33
861 msgid "cannot open GPL file "
862 msgstr "não pode abrir ficheiro GPL "
864 #: lib/showpkg.c:70
865 #, c-format
866 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
867 msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n"
869 #: lib/showpkg.c:157
870 #, c-format
871 msgid "Closing brace missing in format\n"
872 msgstr "Falta parentesis de fecho no formato\n"
874 #: lib/varbuf.c:105
875 msgid "failed to realloc for variable buffer"
876 msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
878 #: src/archives.c:202
879 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
880 msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
882 #: src/archives.c:222
883 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
884 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
886 #: src/archives.c:259
887 #, c-format
888 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
889 msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"
891 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
892 #, c-format
893 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
894 msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"
896 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
897 #, c-format
898 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
899 msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"
901 #: src/archives.c:352
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
905 "%.100s%.10s"
906 msgstr ""
907 "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão divergente de `%250s'%.10s"
908 "%.100s%.10s"
910 #: src/archives.c:356
911 msgid " (package: "
912 msgstr " (pacote: "
914 #: src/archives.c:378
915 #, c-format
916 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
917 msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ía instalar)"
919 #: src/archives.c:386
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
923 "version"
924 msgstr ""
925 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
926 "outra versão"
928 #: src/archives.c:392
929 #, c-format
930 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
931 msgstr ""
932 "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra "
933 "versão"
935 #: src/archives.c:424
936 #, c-format
937 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
938 msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
940 #: src/archives.c:461
941 #, c-format
942 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
943 msgstr "Substituindo ficheiros no pacote antigo %s ...\n"
945 #: src/archives.c:464
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
948 msgstr "Substituindo ficheiros no pacote antigo %s ...\n"
950 #: src/archives.c:470
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
954 msgstr ""
955 "a tentar sobre-escrever o directório `%.250s' no pacote %.250s com um não "
956 "directório"
958 #: src/archives.c:480
959 #, c-format
960 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
961 msgstr "a tentar sobre-escrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"
963 #: src/archives.c:505
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
966 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"
968 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
969 #, c-format
970 msgid "unable to create `%.255s'"
971 msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
973 #: src/archives.c:530
974 #, c-format
975 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
976 msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
978 #: src/archives.c:548
979 #, c-format
980 msgid "error closing/writing `%.255s'"
981 msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"
983 #: src/archives.c:553
984 #, c-format
985 msgid "error creating pipe `%.255s'"
986 msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"
988 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
989 #, c-format
990 msgid "error creating device `%.255s'"
991 msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"
993 #: src/archives.c:574
994 #, c-format
995 msgid "error creating hard link `%.255s'"
996 msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"
998 #: src/archives.c:581
999 #, c-format
1000 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1001 msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"
1003 #: src/archives.c:590
1004 #, c-format
1005 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1006 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'"
1008 #: src/archives.c:595
1009 #, c-format
1010 msgid "error creating directory `%.255s'"
1011 msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"
1013 #: src/archives.c:630
1014 #, c-format
1015 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1016 msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"
1018 #: src/archives.c:639
1019 #, c-format
1020 msgid "unable to read link `%.255s'"
1021 msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"
1023 #: src/archives.c:643
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1026 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"
1028 #: src/archives.c:649
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1031 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"
1033 #: src/archives.c:653
1034 #, c-format
1035 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1036 msgstr ""
1037 "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova "
1038 "versão"
1040 #: src/archives.c:659
1041 #, c-format
1042 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1043 msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"
1045 #: src/archives.c:673
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "dpkg: aviso - a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
1052 "%s"
1054 #: src/archives.c:680
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1058 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "dpkg - aviso - a considerar a desconfiguração do pacote essencial %s, para "
1061 "permitir a remoção de %s.\n"
1063 #: src/archives.c:684
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1067 " it in order to enable removal of %s.\n"
1068 msgstr ""
1069 "dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
1070 " de modo a permitir a remoção de %s.\n"
1072 #: src/archives.c:697
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "dpkg: não, não pode remover %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
1079 "%s"
1081 #: src/archives.c:731
1082 #, c-format
1083 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1084 msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n"
1086 #: src/archives.c:735
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1089 msgstr ""
1090 "%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências "
1091 "nele.\n"
1093 #: src/archives.c:762
1094 #, c-format
1095 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1096 msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n"
1098 #: src/archives.c:777
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1102 "request.\n"
1103 msgstr ""
1104 "dpkg: o pacote %s requer reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
1105 "como requisitou.\n"
1107 #: src/archives.c:780
1108 #, c-format
1109 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1110 msgstr "dpkg: o pacote %s requer reinstalação, não irá remover.\n"
1112 #: src/archives.c:793
1113 #, c-format
1114 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1115 msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n"
1117 #: src/archives.c:801
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1121 "%s"
1122 msgstr ""
1123 "dpkg: acerca de %s contendo %s:\n"
1124 "%s"
1126 #: src/archives.c:804
1127 #, c-format
1128 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1129 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
1131 #: src/archives.c:805
1132 #, c-format
1133 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1134 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !\n"
1136 #: src/archives.c:843
1137 #, c-format
1138 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1139 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
1141 #: src/archives.c:873
1142 msgid "failed to exec find for --recursive"
1143 msgstr "falhou executar find para --recursive"
1145 #: src/archives.c:878
1146 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1147 msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
1149 #: src/archives.c:884
1150 msgid "error reading find's pipe"
1151 msgstr "erro na leitura do pipe de find"
1153 #: src/archives.c:885
1154 msgid "error closing find's pipe"
1155 msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
1157 #: src/archives.c:888
1158 #, c-format
1159 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1160 msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
1162 #: src/archives.c:891
1163 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1164 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
1166 #: src/archives.c:907
1167 #, c-format
1168 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1169 msgstr ""
1170 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
1172 #: src/archives.c:977
1173 #, c-format
1174 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1175 msgstr "A seleccionar pacote previamente des-seleccionado %s\n"
1177 #: src/archives.c:982
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1180 msgstr "A passar à frente do pacote desseleccionado %s.\n"
1182 #: src/archives.c:996
1183 #, c-format
1184 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1185 msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, a passar à frente,\n"
1187 #: src/archives.c:1008
1188 #, c-format
1189 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1190 msgstr "%s - aviso: downgrade de %.250s de %.250s para %.250s.\n"
1192 #: src/archives.c:1014
1193 #, c-format
1194 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, a passar à "
1197 "frente.\n"
1199 #: src/cleanup.c:84
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1203 "of backup copy"
1204 msgstr ""
1205 "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para "
1206 "permitir re-instalação de cópia backup"
1208 #: src/cleanup.c:91
1209 #, c-format
1210 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1211 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
1213 #: src/cleanup.c:97
1214 #, c-format
1215 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1216 msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"
1218 #: src/configure.c:91
1219 #, c-format
1220 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1221 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"
1223 #: src/configure.c:93
1224 #, c-format
1225 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1226 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
1228 #: src/configure.c:95
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1232 " cannot configure (current status `%.250s')"
1233 msgstr ""
1234 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
1235 " não pode configurar (status actual `%.250s')"
1237 #: src/configure.c:114
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
1244 "%s"
1246 #: src/configure.c:117
1247 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1248 msgstr "problemas com dependências - deixar por configurar"
1250 #: src/configure.c:121
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme "
1257 "pediu:\n"
1258 "%s"
1260 #: src/configure.c:129
1261 msgid ""
1262 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1263 " reinstall it before attempting configuration."
1264 msgstr ""
1265 "O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n"
1266 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo."
1268 #: src/configure.c:132
1269 #, c-format
1270 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1271 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
1273 #: src/configure.c:179
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1276 msgstr "não foi possível fazer stat do novo dist conffile `%.250s'"
1278 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1281 msgstr ""
1282 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente "
1283 "instalado"
1285 #: src/configure.c:198
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1290 "Installing new config file as you request.\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
1294 "A instalar novo ficheiro de configuração como você requisitou.\n"
1296 #: src/configure.c:230
1297 #, c-format
1298 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1299 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover o backup antigo `%.250s': %s\n"
1301 #: src/configure.c:238
1302 #, c-format
1303 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1304 msgstr "dpkg: %s: aviso - falho renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n"
1306 #: src/configure.c:246
1307 #, c-format
1308 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1309 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
1311 #: src/configure.c:254
1312 #, c-format
1313 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1314 msgstr ""
1315 "dpkg: %s: aviso - falhou remover a versão antiga distrib `%.250s': %s\n"
1317 #: src/configure.c:259
1318 #, c-format
1319 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1320 msgstr ""
1321 "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s' (antes de sobre-escrever): %s\n"
1323 #: src/configure.c:263
1324 #, c-format
1325 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1326 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou fazer o link `%.250s' para `%.250s': %s\n"
1328 #: src/configure.c:267
1329 #, c-format
1330 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1331 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
1333 #: src/configure.c:271
1334 #, c-format
1335 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1336 msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
1338 #: src/configure.c:332
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1342 " (= `%s'): %s\n"
1343 msgstr ""
1344 "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%"
1345 "s'\n"
1346 " (= `%s'): %s\n"
1348 #: src/configure.c:343
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1352 " (= `%s')\n"
1353 msgstr ""
1354 "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%s' é um link circular\n"
1355 " (= `%s')\n"
1357 #: src/configure.c:356
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1361 " (= `%s'): %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer readlink ao ficheiro de "
1364 "configuração `%s'\n"
1365 " (= '%s'): %s\n"
1367 #: src/configure.c:376
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1371 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1372 msgstr ""
1373 "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' leva a ficheiro "
1374 "degenerado\n"
1375 " (`%s é um link simbólico para `%s')\n"
1377 #: src/configure.c:389
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1381 "s')\n"
1382 msgstr ""
1383 "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' não é um ficheiro comum "
1384 "ou link simbólico (= `%s')\n"
1386 #: src/configure.c:407
1387 msgid "md5hash"
1388 msgstr "md5hash"
1390 #: src/configure.c:413
1391 #, c-format
1392 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1393 msgstr ""
1394 "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para "
1395 "o hash: %s\n"
1397 #: src/configure.c:431
1398 #, c-format
1399 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1400 msgstr ""
1401 "não foi possível mudar o dono do novo ficheiro de configuração da "
1402 "distribuição `%.250s'"
1404 #: src/configure.c:434
1405 #, c-format
1406 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1407 msgstr ""
1408 "não foi possível definir o novo ficheiro de configuração, `%.250s', da "
1409 "distribuição"
1411 #: src/configure.c:464
1412 #, c-format
1413 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1414 msgstr "falhou ao correr %s (%.250s)"
1416 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1417 msgid "wait for shell failed"
1418 msgstr "falha ao esperar por uma shell"
1420 #: src/configure.c:493
1421 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1422 msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"
1424 #: src/configure.c:502
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1427 msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
1429 #: src/configure.c:514
1430 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1431 msgstr ""
1432 "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando tiver "
1433 "terminado !\n"
1435 #: src/configure.c:553
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "Configuration file `%s'"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "Ficheiro de configuração `%s'"
1444 #: src/configure.c:555
1445 #, c-format
1446 msgid " (actually `%s')"
1447 msgstr " (actualmente `%s')"
1449 #: src/configure.c:559
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1454 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
1458 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
1460 #: src/configure.c:564
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
1469 #: src/configure.c:565
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "     Not modified since installation.\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "     Não foi modificado desde a instalação.\n"
1478 #: src/configure.c:568
1479 #, c-format
1480 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1481 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
1483 #: src/configure.c:569
1484 #, c-format
1485 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1486 msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
1488 #: src/configure.c:576
1489 #, c-format
1490 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1491 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro como você requisitou.\n"
1493 #: src/configure.c:580
1494 #, c-format
1495 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1496 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo tal como você requisitou.\n"
1498 #: src/configure.c:590
1499 #, c-format
1500 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1501 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como padrão.\n"
1503 #: src/configure.c:594
1504 #, c-format
1505 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1506 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
1508 #: src/configure.c:602
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1512 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1513 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1514 "      D     : show the differences between the versions\n"
1515 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
1516 msgstr ""
1517 "   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
1518 "    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
1519 "    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
1520 "      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
1521 "      Z     : colocar este processo em background para examinar a situação\n"
1523 #: src/configure.c:609
1524 #, c-format
1525 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1526 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
1528 #: src/configure.c:611
1529 #, c-format
1530 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1531 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
1533 #: src/configure.c:617
1534 msgid "[default=N]"
1535 msgstr "[padrão=N]"
1537 #: src/configure.c:618
1538 msgid "[default=Y]"
1539 msgstr "[padrão=Y]"
1541 #: src/configure.c:618
1542 msgid "[no default]"
1543 msgstr "[sem padrão]"
1545 #: src/configure.c:621
1546 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1547 msgstr ""
1548 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheirode "
1549 "configuração"
1551 #: src/configure.c:628
1552 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1553 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
1555 #: src/configure.c:629
1556 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1557 msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
1559 #: src/depcon.c:76
1560 #, c-format
1561 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1562 msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
1564 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1565 msgid " depends on "
1566 msgstr " depende de "
1568 #: src/depcon.c:154
1569 msgid " pre-depends on "
1570 msgstr " pre-depende de "
1572 #: src/depcon.c:155
1573 msgid " recommends "
1574 msgstr " recomenda "
1576 #: src/depcon.c:156
1577 msgid " conflicts with "
1578 msgstr " em conflito com "
1580 #: src/depcon.c:157
1581 msgid " suggests "
1582 msgstr " sugere "
1584 #: src/depcon.c:158
1585 msgid " enhances "
1586 msgstr " melhora "
1588 #: src/depcon.c:234
1589 #, c-format
1590 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
1591 msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"
1593 #: src/depcon.c:237
1594 #, c-format
1595 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
1596 msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"
1598 #: src/depcon.c:241
1599 #, c-format
1600 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1601 msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
1603 #: src/depcon.c:249
1604 #, c-format
1605 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1606 msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
1608 #: src/depcon.c:264
1609 #, c-format
1610 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1611 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
1613 #: src/depcon.c:268
1614 #, c-format
1615 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1616 msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
1618 #: src/depcon.c:274
1619 #, c-format
1620 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1621 msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
1623 #: src/depcon.c:283
1624 #, c-format
1625 msgid "  %.250s is %s.\n"
1626 msgstr "  %.250s é %s.\n"
1628 #: src/depcon.c:319
1629 #, c-format
1630 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1631 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
1633 #: src/depcon.c:323
1634 #, c-format
1635 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1636 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
1638 #: src/depcon.c:328
1639 #, c-format
1640 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1641 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
1643 #: src/depcon.c:342
1644 #, c-format
1645 msgid "  %.250s is not installed.\n"
1646 msgstr "  %.250s não está instalado.\n"
1648 #: src/depcon.c:373
1649 #, c-format
1650 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1651 msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
1653 #: src/depcon.c:387
1654 #, c-format
1655 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1656 msgstr "  %.250s (versão %.250s) é %s.\n"
1658 #: src/depcon.c:412
1659 #, c-format
1660 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1661 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
1663 #: src/depcon.c:443
1664 #, c-format
1665 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1666 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e é %s.\n"
1668 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1669 msgid "(no description available)"
1670 msgstr "(sem descrição disponível)"
1672 #: src/enquiry.c:81
1673 msgid ""
1674 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1675 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1676 "that depend on them) to function properly:\n"
1677 msgstr ""
1678 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
1679 "a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
1680 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
1682 #: src/enquiry.c:86
1683 msgid ""
1684 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1685 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1686 "menu option in dselect for them to work:\n"
1687 msgstr ""
1688 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
1689 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
1690 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
1692 #: src/enquiry.c:91
1693 msgid ""
1694 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1695 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
1696 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1697 msgstr ""
1698 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
1699 "problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser "
1700 "tentada\n"
1701 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou utilizando a opção \n"
1702 "configurar no menu do dselect:\n"
1704 #: src/enquiry.c:96
1705 msgid ""
1706 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1707 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1708 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1709 msgstr ""
1710 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
1711 "a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada ao tentar de\n"
1712 "novo; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --remove:\n"
1714 #: src/enquiry.c:121
1715 msgid "--audit does not take any arguments"
1716 msgstr "--audit não leva argumentos"
1718 #: src/enquiry.c:156
1719 msgid "<unknown>"
1720 msgstr "<desconhecido>"
1722 #: src/enquiry.c:173
1723 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1724 msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
1726 #: src/enquiry.c:211
1727 #, c-format
1728 msgid " %d in %s: "
1729 msgstr "%d em %s: "
1731 #: src/enquiry.c:226
1732 #, c-format
1733 msgid " %d packages, from the following sections:"
1734 msgstr " %d pacotes, das seguintes secções:"
1736 #: src/enquiry.c:245
1737 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1738 msgstr "--assert-* não leva argumentos"
1740 #: src/enquiry.c:260
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1744 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1745 msgstr ""
1746 "A versão do dpkg com suporte de época a funcionar ainda não está "
1747 "configurado.\n"
1748 " Por favor utilize `dpkg --configure dpkg', e depois tente de novo.\n"
1750 #: src/enquiry.c:264
1751 #, c-format
1752 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1753 msgstr ""
1754 "dpkg não marcado como instalado, não pode verificar o suporte para épocas !\n"
1756 #: src/enquiry.c:307
1757 msgid "--predep-package does not take any argument"
1758 msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
1760 #: src/enquiry.c:359
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1764 " %s\n"
1765 msgstr ""
1766 "dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
1767 " %s\n"
1769 #: src/enquiry.c:360
1770 #, c-format
1771 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1772 msgstr ""
1773 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
1775 #: src/enquiry.c:377
1776 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1777 msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
1779 #: src/enquiry.c:419
1780 msgid ""
1781 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1782 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
1784 #: src/enquiry.c:424
1785 msgid "--compare-versions bad relation"
1786 msgstr "má relação de --compare-versions"
1788 #: src/enquiry.c:429
1789 #, c-format
1790 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1791 msgstr "versão a tem sintaxe errada: %s\n"
1793 #: src/enquiry.c:439
1794 #, c-format
1795 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1796 msgstr "versão b tem sintaxe errada: %s\n"
1798 #: src/errors.c:58
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1802 " %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "%s: erro ao processar %s (--%s):\n"
1805 " %s\n"
1807 #: src/errors.c:81
1808 msgid ""
1809 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1810 msgstr ""
1811 "dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
1812 "falharam."
1814 #: src/errors.c:91
1815 #, c-format
1816 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1817 msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n"
1819 #: src/errors.c:97
1820 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1821 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
1823 #: src/errors.c:104
1824 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1825 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
1827 #: src/errors.c:112
1828 #, c-format
1829 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1830 msgstr ""
1831 "O pacote %s estava em espera, a processa-lo à mesma conforme você pediu.\n"
1833 #: src/errors.c:116
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Pacote %s está a ser mantido (hold), sem lhe tocar.\n"
1839 "Utilize --force-hold para forçar.\n"
1841 #: src/errors.c:125
1842 msgid ""
1843 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1844 " "
1845 msgstr ""
1846 "dpkg - aviso, a ultrapassar problema porque --force está activo:\n"
1847 " "
1849 #: src/filesdb.c:123
1850 #, c-format
1851 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1852 msgstr ""
1853 "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
1854 "%.250s'"
1856 #: src/filesdb.c:128
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1860 "assuming package has no files currently installed.\n"
1861 msgstr ""
1862 "dpkg: aviso sério: falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo "
1863 "que o pacote não tem actualmente ficheiros instalados.\n"
1865 #: src/filesdb.c:145
1866 #, c-format
1867 msgid "files list for package `%.250s'"
1868 msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
1870 #: src/filesdb.c:158
1871 #, c-format
1872 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1873 msgstr ""
1874 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
1875 "vazio"
1877 #: src/filesdb.c:170
1878 #, c-format
1879 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1880 msgstr "erro ao fechar ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
1882 #: src/filesdb.c:201
1883 #, c-format
1884 msgid "(Reading database ... "
1885 msgstr "(A ler a base de dados ... "
1887 #: src/filesdb.c:209
1888 #, c-format
1889 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1890 msgstr "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"
1892 #: src/filesdb.c:240
1893 #, c-format
1894 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1895 msgstr ""
1896 "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
1897 "pacote %s"
1899 #: src/filesdb.c:250
1900 #, c-format
1901 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1902 msgstr ""
1903 "falhou ao escrever para o ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
1904 "pacote %s"
1906 #: src/filesdb.c:252
1907 #, c-format
1908 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1909 msgstr ""
1910 "falhou ao esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
1911 "%s"
1913 #: src/filesdb.c:254
1914 #, c-format
1915 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1916 msgstr ""
1917 "falhou ao síncronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
1918 "pacote %s"
1920 #: src/filesdb.c:257
1921 #, c-format
1922 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1923 msgstr ""
1924 "falhou ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
1925 "%s"
1927 #: src/filesdb.c:259
1928 #, c-format
1929 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1930 msgstr ""
1931 "falhou ao instalar o ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
1932 "pacote %s"
1934 #: src/filesdb.c:323
1935 msgid "failed to open statoverride file"
1936 msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
1938 #: src/filesdb.c:327
1939 msgid "failed to fstat statoverride file"
1940 msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"
1942 #: src/filesdb.c:330
1943 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1944 msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride anterior"
1946 #: src/filesdb.c:349
1947 #, c-format
1948 msgid "statoverride file `%.250s'"
1949 msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"
1951 #: src/filesdb.c:362
1952 msgid "statoverride file contains empty line"
1953 msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
1955 #: src/filesdb.c:447
1956 msgid "failed to open diversions file"
1957 msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
1959 #: src/filesdb.c:451
1960 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1961 msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
1963 #: src/filesdb.c:453
1964 msgid "failed to fstat diversions file"
1965 msgstr "falhou fstat ao ficheiro deversions"
1967 #: src/filesdb.c:474
1968 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1969 msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [i]"
1971 #: src/filesdb.c:475
1972 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1973 msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
1975 #: src/filesdb.c:481
1976 msgid "read error in diversions [ii]"
1977 msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
1979 #: src/filesdb.c:482
1980 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1981 msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
1983 #: src/filesdb.c:485
1984 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1985 msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
1987 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
1988 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1989 msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
1991 #: src/filesdb.c:492
1992 msgid "read error in diversions [iii]"
1993 msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
1995 #: src/filesdb.c:493
1996 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1997 msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
1999 #: src/filesdb.c:496
2000 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2001 msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
2003 #: src/filesdb.c:504
2004 #, c-format
2005 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2006 msgstr "diversions em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"
2008 #: src/filesdb.c:513
2009 msgid "read error in diversions [i]"
2010 msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
2012 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2013 msgid "not installed"
2014 msgstr "não instalado"
2016 #: src/help.c:42
2017 msgid "unpacked but not configured"
2018 msgstr "descompactado mas não configurado"
2020 #: src/help.c:43
2021 msgid "broken due to postinst failure"
2022 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
2024 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2025 msgid "installed"
2026 msgstr "instalado"
2028 #: src/help.c:45
2029 msgid "broken due to failed removal"
2030 msgstr "estragado devido a remoção falhada"
2032 #: src/help.c:46
2033 msgid "not installed but configs remain"
2034 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
2036 #: src/help.c:87
2037 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2038 msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
2040 #: src/help.c:102
2041 #, c-format
2042 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2043 msgstr "dpkg: `%s' não foi encontrado em PATH.\n"
2045 #: src/help.c:109
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2049 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2050 msgstr ""
2051 "%d programa(s) esperado(s) não foram encontrados na PATH.\n"
2052 "NB: a path do root normalmente deve conter /usr/local/bin, /usr/bin e /sbin."
2054 #: src/help.c:179
2055 #, c-format
2056 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2057 msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"
2059 #: src/help.c:227
2060 #, c-format
2061 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2062 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
2064 #: src/help.c:245
2065 #, c-format
2066 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2067 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr o script"
2069 #: src/help.c:254
2070 #, c-format
2071 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2072 msgstr "não foi possivel definir permissões de execução em `%.250s'"
2074 #: src/help.c:299
2075 #, c-format
2076 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2077 msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
2079 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2080 #, c-format
2081 msgid "unable to execute %s"
2082 msgstr "não foi possível executar %s"
2084 #: src/help.c:325
2085 #, c-format
2086 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2087 msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
2089 #: src/help.c:327
2090 #, c-format
2091 msgid "unable to execute new %s"
2092 msgstr "não foi possível executar novo %s"
2094 #: src/help.c:346
2095 #, c-format
2096 msgid "old %s script"
2097 msgstr "script %s antigo"
2099 #: src/help.c:354
2100 #, c-format
2101 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2102 msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
2104 #: src/help.c:361
2105 #, c-format
2106 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2107 msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n"
2109 #: src/help.c:368
2110 #, c-format
2111 msgid "new %s script"
2112 msgstr "novo script %s"
2114 #: src/help.c:372
2115 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2116 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - desistindo"
2118 #: src/help.c:374
2119 #, c-format
2120 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2121 msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"
2123 #: src/help.c:378
2124 #, c-format
2125 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2126 msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n"
2128 #: src/help.c:473
2129 #, c-format
2130 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2131 msgstr "falhou rmdir/unlink `%.250s'"
2133 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2134 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2135 msgstr "falhou executar rm para limpeza"
2137 #: src/main.c:44
2138 msgid "Debian GNU/Linux `"
2139 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2141 #: src/main.c:46
2142 msgid "' package management program version "
2143 msgstr "' versão de programa de gestão de pacotes "
2145 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2146 msgid ""
2147 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2148 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
2149 "See "
2150 msgstr ""
2151 "Isto é software livre; veja a licença GNU General Public Licence versão 2 "
2152 "ou\n"
2153 "superior para condições de cópia.  NÃO existe garantia.\n"
2154 "Veja "
2156 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2157 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2158 msgstr " --licence para detalhes de copyright e licença.\n"
2160 #: src/main.c:58
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid ""
2163 "Usage: \n"
2164 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2165 "  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2166 "  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2167 "  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
2168 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2169 "  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
2170 "  dpkg --set-selections                    set package selections from "
2171 "stdin\n"
2172 "  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
2173 "  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
2174 "  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
2175 "  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
2176 "pkgs\n"
2177 "  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2178 "  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2179 "details\n"
2180 "  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2181 "  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2182 "  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2183 "  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
2184 "  dpkg --print-architecture                print dpkg architecture\n"
2185 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
2186 "below\n"
2187 "  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
2188 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
2189 "  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
2190 "\n"
2191 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2192 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
2193 "\n"
2194 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2195 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2196 "\n"
2197 "Options:\n"
2198 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2199 "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2200 "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
2201 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2202 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
2203 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2204 "installed\n"
2205 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2206 "package\n"
2207 "  --no-debsig                Do no try to verify package signatures\n"
2208 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2209 "                             Just say what we would do - don't do it\n"
2210 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2211 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
2212 "<n>\n"
2213 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>\n"
2214 "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2215 "  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
2216 "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
2217 "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors\n"
2218 "\n"
2219 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2220 " lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any version);\n"
2221 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2222 " < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
2223 "\n"
2224 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2225 msgstr ""
2226 "Utilização: \n"
2227 "  dpkg -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive "
2228 "<dir> ...\n"
2229 "  dpkg --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive "
2230 "<dir> ...\n"
2231 "  dpkg -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive "
2232 "<dir> ...\n"
2233 "  dpkg --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
2234 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
2235 "  dpkg --get-selections [<padrão> ...]   obter lista de selecções para "
2236 "stdout\n"
2237 "  dpkg --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
2238 "stdin\n"
2239 "  dpkg --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
2240 "disponíveis\n"
2241 "  dpkg --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
2242 "  dpkg --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
2243 "existentes\n"
2244 "  dpkg --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
2245 "indísponíveis \n"
2246 "  dpkg -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do "
2247 "pacote\n"
2248 "  dpkg -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
2249 "disponível\n"
2250 "  dpkg -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' "
2251 "pelo(s) pacote(s)\n"
2252 "  dpkg -l|--list [<padrão> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
2253 "  dpkg -S|--search <padrão> ...          encontrar pacotes donos de ficheiro"
2254 "(s)\n"
2255 "  dpkg -C|--audit                         verificar se existem pacotes "
2256 "estragados\n"
2257 "  dpkg --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
2258 "(utiliza o GCC)\n"
2259 "  dpkg --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da "
2260 "arquitectura alvo\n"
2261 "  dpkg --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host para "
2262 "inst'n)\n"
2263 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
2264 "abaixo\n"
2265 "  dpkg --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
2266 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
2267 "  dpkg --licence                          mostrar termos da licença "
2268 "copyright\n"
2269 "\n"
2270 "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2271 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --"
2272 "help.)\n"
2273 "\n"
2274 "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2275 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2276 "\n"
2277 "Opções:\n"
2278 "  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
2279 "  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro "
2280 "lugar\n"
2281 "  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
2282 "directório de admin\n"
2283 "  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
2284 "para instalar/actualizar\n"
2285 "  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
2286 "está instalada\n"
2287 "  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão anterior "
2288 "à instalada\n"
2289 "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro pacote\n"
2290 "  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos pacotes\n"
2291 "  --no-act|--dry-run|--simulate  Apenas direi o que vou fazer - mas não "
2292 "farei\n"
2293 "  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
2294 "debug=help\n"
2295 "  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças "
2296 "para o file descriptor <n>\n"
2297 "  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo <pacotee>\n"
2298 "  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
2299 "  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados problemas\n"
2300 "  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
2301 "\n"
2302 "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
2303 " lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
2304 "outra);\n"
2305 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
2306 "qualquer outra versão);\n"
2307 " < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
2308 "ficheiro de controle).\n"
2309 "\n"
2310 "Utilize o `dselect' ou o aptitude para uma gestão de pacotes user-friendly.\n"
2312 #: src/main.c:119
2313 #, fuzzy
2314 msgid ""
2315 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2316 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2317 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2318 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2319 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2320 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2321 "[*].\n"
2322 "\n"
2323 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2324 "`more' !"
2325 msgstr ""
2326 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes "
2327 "[*];\n"
2328 "Utilize dselect para gestão de pacotes user-friendly;\n"
2329 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
2330 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
2331 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
2332 "Escreva dpkg --licence para licença de copyright e falta de garantia (GNU "
2333 "GPL) [*].\n"
2334 "\n"
2335 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
2336 "`less' ou `more' !"
2338 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2339 #, c-format
2340 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2341 msgstr "acções em conflito --%s e --%s"
2343 #: src/main.c:189
2344 #, c-format
2345 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2346 msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n"
2348 #: src/main.c:197
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2352 "\n"
2353 " number  ref. in source   description\n"
2354 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2355 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2356 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2357 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2358 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2359 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2360 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2361 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2362 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2363 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2364 "\n"
2365 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2366 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2367 msgstr ""
2368 "%s opção de debug, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
2369 "\n"
2370 " número  ref. na fonte    descrição\n"
2371 "      1   general           Informação de progresso geralmente valiosa\n"
2372 "      2   scripts           Invocação e status dos scripts do maintainer\n"
2373 "     10   eachfile          Saída para cada arquivo processado\n"
2374 "    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
2375 "     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
2376 "    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de configuração\n"
2377 "     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
2378 "    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
2379 "   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre por exemplo dirs dpkg/"
2380 "info\n"
2381 "   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
2382 "\n"
2383 "Opções de debug são misturadas utilizando o bitwise-or.\n"
2384 "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
2386 #: src/main.c:216
2387 msgid "--debug requires an octal argument"
2388 msgstr "--debug requer um argumento em octal"
2390 #: src/main.c:240
2391 #, c-format
2392 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2393 msgstr ""
2394 "nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends`"
2395 "%.250s'"
2397 #: src/main.c:246
2398 #, c-format
2399 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2400 msgstr ""
2401 "--ignore-depends requer um nome de pacote válido.  `%.250s' não o é; %s"
2403 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2406 msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
2408 #: src/main.c:291
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "couldn't open log `%s'"
2411 msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"
2413 #: src/main.c:310
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2417 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2418 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2419 " Forcing things:\n"
2420 "  all                    Set all force options\n"
2421 "  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
2422 "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
2423 "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
2424 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2425 "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
2426 "likely\n"
2427 "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
2428 "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
2429 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2430 "version\n"
2431 "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
2432 "check\n"
2433 "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
2434 "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
2435 "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
2436 "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
2437 "  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
2438 "                         is available, don't prompt. If no default can be "
2439 "found,\n"
2440 "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
2441 "                         confnew options is also given\n"
2442 "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
2443 "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
2444 "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
2445 "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
2446 "file\n"
2447 "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
2448 "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
2449 "\n"
2450 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2451 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Opções para forçar o %s - controla o comportamento quando são encontrados "
2454 "problemas:\n"
2455 "  avisar mas continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
2456 "  parar com erro(s):     --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
2457 "<coisa>,...\n"
2458 " Forçar coisas:\n"
2459 "  all                    Definir todas opções de forçar\n"
2460 "  auto-select [*]        (De)selecionar pacotes para instalar (remover) "
2461 "eles\n"
2462 "  downgrade [*]          Substituir um pacote com uma versão mais antiga\n"
2463 "  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa vir a ajudar "
2464 "este\n"
2465 "  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão a "
2466 "ser mantidos\n"
2467 "  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, devendo "
2468 "aparecer problemas\n"
2469 "  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
2470 "  overwrite              Sobrescrever um ficheiro de um pacote com outro\n"
2471 "  overwrite-diverted     Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão "
2472 "sem desvios\n"
2473 "  depends-version [!]    Converter problemas de dependências da versão em "
2474 "avisos\n"
2475 "  depends [!]            Converter todos os problemas de dependências em "
2476 "avisos\n"
2477 "  depends [!]            Converter todos os problemas de dependências em "
2478 "avisos\n"
2479 "  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, "
2480 "sem perguntar\n"
2481 "  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
2482 "configuração, sem perguntar\n"
2483 "  confdef [!]            Usar as opções padrões para novos ficheiros de "
2484 "configuração se um\n"
2485 "                         estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão "
2486 "pode ser encontrado,\n"
2487 "                         você será questionado a menos que uma das opções, "
2488 "confold ou\n"
2489 "                         confnew também sejam dadas\n"
2490 "  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em falta\n"
2491 "  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
2492 "  architecture [!]       Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
2493 "  overwrite-dir [!]      Sobrescrever um diretório de um pacote com um "
2494 "ficheiro de outro\n"
2495 "  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que requerem instalação\n"
2496 "  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
2497 "\n"
2498 "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
2499 "instalação.\n"
2500 "Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"
2502 #: src/main.c:355
2503 #, c-format
2504 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2505 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"
2507 #: src/main.c:458 src/main.c:462
2508 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2509 msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
2511 #: src/main.c:460 src/main.c:467
2512 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2513 msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
2515 #: src/main.c:471
2516 #, c-format
2517 msgid "failed to exec %s"
2518 msgstr "falhou executar %s"
2520 #: src/main.c:483
2521 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2522 msgstr "--command-fd leva 1 argumento, não 0"
2524 #: src/main.c:484
2525 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2526 msgstr "--command-df leva apenas 1 argumento"
2528 #: src/main.c:486
2529 msgid "invalid number for --command-fd"
2530 msgstr "número inválido para --command-fd"
2532 #: src/main.c:488
2533 #, c-format
2534 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2535 msgstr "não pode abrir `%i' para stream"
2537 #: src/main.c:513
2538 #, c-format
2539 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2540 msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d"
2542 #: src/main.c:557 src/main.c:572 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2543 #: dpkg-split/main.c:157
2544 msgid "need an action option"
2545 msgstr "é necessária uma opção de acção"
2547 #: src/packages.c:79
2548 #, c-format
2549 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2550 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
2552 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2553 #, c-format
2554 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2555 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
2557 #: src/packages.c:116
2558 msgid ""
2559 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2560 "the files they come in"
2561 msgstr ""
2562 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
2563 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
2565 #: src/packages.c:150
2566 #, c-format
2567 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2568 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processar uma vez.\n"
2570 #: src/packages.c:154
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2574 " in this run !  Only configuring it once.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
2577 " nesta execução !  Apenas configurar uma vez.\n"
2579 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2580 msgid "  Package "
2581 msgstr "  Pacote "
2583 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2584 msgid " which provides "
2585 msgstr " que disponibiliza "
2587 #: src/packages.c:273
2588 msgid " is to be removed.\n"
2589 msgstr " está para ser removido.\n"
2591 #: src/packages.c:285
2592 msgid "  Version of "
2593 msgstr "  Versão de "
2595 #: src/packages.c:287
2596 msgid " on system is "
2597 msgstr " no sistema é "
2599 #: src/packages.c:307
2600 #, c-format
2601 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2602 msgstr "dpkg: configurar também `%s' (requerido por `%s')\n"
2604 #: src/packages.c:317
2605 msgid " is not configured yet.\n"
2606 msgstr " ainda não está configurado.\n"
2608 #: src/packages.c:330
2609 msgid " is not installed.\n"
2610 msgstr " não está instalado.\n"
2612 #: src/packages.c:395
2613 msgid "; however:\n"
2614 msgstr "; no entanto:\n"
2616 #: src/processarc.c:102
2617 msgid "cannot access archive"
2618 msgstr "não pode aceder ao arquivo"
2620 #: src/processarc.c:112
2621 #, c-format
2622 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2623 msgstr "erro assegurando que `%.250s' não existe"
2625 #: src/processarc.c:117
2626 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2627 msgstr ""
2628 "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em partes"
2630 #: src/processarc.c:120
2631 msgid "wait for dpkg-split failed"
2632 msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
2634 #: src/processarc.c:126
2635 msgid "reassembled package file"
2636 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
2638 #: src/processarc.c:141
2639 #, c-format
2640 msgid "Authenticating %s ...\n"
2641 msgstr "A autenticar %s ...\n"
2643 #: src/processarc.c:146
2644 msgid "failed to execl debsig-verify"
2645 msgstr "falhou o execl debsig-verify"
2647 #: src/processarc.c:152
2648 #, c-format
2649 msgid "Verification on package %s failed!"
2650 msgstr "A verificação do pacote %s falhou!"
2652 #: src/processarc.c:154
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Verification on package %s failed,\n"
2656 "but installing anyway as you request.\n"
2657 msgstr ""
2658 "A Verificação do pacote %s falhou,\n"
2659 "mas a instalar à mesma como você requisitou.\n"
2661 #: src/processarc.c:157
2662 #, c-format
2663 msgid "passed\n"
2664 msgstr "passou\n"
2666 #: src/processarc.c:166
2667 msgid "unable to get unique filename for control info"
2668 msgstr ""
2669 "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
2671 #: src/processarc.c:188
2672 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2673 msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informaçção de controle"
2675 #: src/processarc.c:205
2676 #, c-format
2677 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2678 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
2680 #: src/processarc.c:214
2681 #, c-format
2682 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2683 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
2685 #: src/processarc.c:265
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
2692 "%s"
2694 #: src/processarc.c:268
2695 #, c-format
2696 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2697 msgstr "problema de pré-dependência - não instalar %.250s"
2699 #: src/processarc.c:269
2700 #, c-format
2701 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2702 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema de pré-dependência !\n"
2704 #: src/processarc.c:284
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2707 msgstr "Preparando para substituir %s %s (a usar %s) ...\n"
2709 #: src/processarc.c:289
2710 #, c-format
2711 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2712 msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n"
2714 #: src/processarc.c:311
2715 #, c-format
2716 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2717 msgstr ""
2718 "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado comprido (>"
2719 "%d caracteres)"
2721 #: src/processarc.c:365
2722 #, c-format
2723 msgid "read error in %.250s"
2724 msgstr "erro de leitura em %.250s"
2726 #: src/processarc.c:367
2727 #, c-format
2728 msgid "error closing %.250s"
2729 msgstr "erro a fechar %.250s"
2731 #: src/processarc.c:369
2732 #, c-format
2733 msgid "error trying to open %.250s"
2734 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
2736 #: src/processarc.c:402
2737 #, c-format
2738 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2739 msgstr "Des-configurando %s, para que possamos remover %s ...\n"
2741 #: src/processarc.c:460
2742 #, c-format
2743 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2744 msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
2746 #: src/processarc.c:539
2747 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2748 msgstr ""
2749 "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistemade "
2750 "ficheiros."
2752 #: src/processarc.c:552
2753 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2754 msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
2756 #: src/processarc.c:554
2757 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2758 msgstr ""
2759 "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
2760 "corrompido"
2762 #: src/processarc.c:557
2763 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2764 msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros"
2766 #: src/processarc.c:663
2767 #, c-format
2768 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2769 msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n"
2771 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2772 msgid "cannot read info directory"
2773 msgstr "não pode ler directório info"
2775 #: src/processarc.c:698
2776 #, c-format
2777 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2778 msgstr ""
2779 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
2780 "começando por `%.250s'"
2782 #: src/processarc.c:710
2783 #, c-format
2784 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2785 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"
2787 #: src/processarc.c:713
2788 #, c-format
2789 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2790 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"
2792 #: src/processarc.c:720
2793 msgid "unable to open temp control directory"
2794 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
2796 #: src/processarc.c:729
2797 #, c-format
2798 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2799 msgstr ""
2800 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
2801 "demasiado comprido (começando por `%.50s')"
2803 #: src/processarc.c:734
2804 #, c-format
2805 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2806 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"
2808 #: src/processarc.c:736
2809 #, c-format
2810 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2811 msgstr ""
2812 "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"
2814 #: src/processarc.c:742
2815 #, c-format
2816 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2817 msgstr "dpkg: aviso - o pacote %s continha lista como ficheiro info"
2819 #: src/processarc.c:749
2820 #, c-format
2821 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2822 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"
2824 #: src/processarc.c:902
2825 #, c-format
2826 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2827 msgstr "(Notando o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
2829 #: src/processarc.c:938
2830 #, c-format
2831 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2832 msgstr "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
2834 #: src/query.c:160
2835 msgid ""
2836 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2837 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2838 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2839 "uppercase=bad)\n"
2840 msgstr ""
2841 "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/Purgar/H=Manter\n"
2842 "| Status=Não/Instalado/Config-files/U=Descompac/Falhou-config/H=Semi-instal\n"
2843 "|/ Erro?=(nenhum)/H=Mantido/precisa-Reinst/X=os 2 problemas (Status,Erro: "
2844 "maíusculas=errado)\n"
2846 #: src/query.c:164
2847 msgid "Name"
2848 msgstr "Nome"
2850 #: src/query.c:164
2851 msgid "Version"
2852 msgstr "Versão"
2854 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2855 msgid "Description"
2856 msgstr "Descrição"
2858 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2859 #, c-format
2860 msgid "No packages found matching %s.\n"
2861 msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n"
2863 #: src/query.c:240
2864 #, c-format
2865 msgid "diversion by %s"
2866 msgstr "desvio por %s"
2868 #: src/query.c:241
2869 #, c-format
2870 msgid "local diversion"
2871 msgstr "desvio local"
2873 #: src/query.c:242
2874 msgid "to"
2875 msgstr "para"
2877 #: src/query.c:242
2878 msgid "from"
2879 msgstr "de"
2881 #: src/query.c:275
2882 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2883 msgstr ""
2884 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
2886 #: src/query.c:303
2887 #, c-format
2888 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2889 msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
2891 #: src/query.c:341
2892 #, c-format
2893 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2894 msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n"
2896 #: src/query.c:350
2897 #, c-format
2898 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2899 msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n"
2901 #: src/query.c:360
2902 #, c-format
2903 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2904 msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n"
2906 #: src/query.c:369
2907 #, c-format
2908 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2909 msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
2911 #: src/query.c:375
2912 #, c-format
2913 msgid "locally diverted"
2914 msgstr "localmente desviado"
2916 #: src/query.c:376
2917 #, c-format
2918 msgid "package diverts others"
2919 msgstr "o pacote desvia outros"
2921 #: src/query.c:377
2922 #, c-format
2923 msgid "diverted by %s"
2924 msgstr "desviado por %s"
2926 #: src/query.c:378
2927 #, c-format
2928 msgid " to: %s\n"
2929 msgstr " para: %s\n"
2931 #: src/query.c:397
2932 msgid ""
2933 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2934 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
2937 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"
2939 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2940 msgid "Debian `"
2941 msgstr "Debian `"
2943 #: src/query.c:460
2944 msgid "' package management program query tool\n"
2945 msgstr "' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
2947 #: src/query.c:472
2948 #, c-format
2949 msgid "Usage: "
2950 msgstr "Utilização: "
2952 #: src/query.c:473
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 " [<option>] <command>\n"
2956 "Commands:\n"
2957 "  -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2958 "  -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2959 "  -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2960 "  -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2961 "  -W|--show <pattern> ...             show information on package(s)\n"
2962 "  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2963 "  --help | --version                  show this help / version number\n"
2964 "  --licence                           print copyright licensing terms\n"
2965 "\n"
2966 "Options:\n"
2967 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2968 "  -f|--showformat=<format>   Use alternative format for --show\n"
2969 "\n"
2970 "Format syntax:\n"
2971 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2972 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2973 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2974 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2975 "width]}\n"
2976 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2977 "which\n"
2978 "   case left aligenment will be used. \n"
2979 msgstr ""
2980 " [<opção>] <comando>\n"
2981 "Commands:\n"
2982 "  -s|--status <nome-pacote> ...       mostra detalhes de detalhe do pacote\n"
2983 "  -p|--print-avail <nome-pacote> ...  mostra detalhes de versões "
2984 "disponíveis\n"
2985 "  -L|--listfiles <nome-pacote> ...    lista ficheiros que pertençem ao(s) "
2986 "pacotes(s)\n"
2987 "  -l|--list [<padrão> ...]            lista pacotes de forma concisa\n"
2988 "  -W|--show <padrão> ...              mostra informação sobre o(s) pacote"
2989 "(s)\n"
2990 "  -S|--search <padrão> ...            mostra pacote(s) proprietário(s) do(s) "
2991 "ficheiro(s)\n"
2992 "  --help | --version                  mostra esta ajuda/ número de versão\n"
2993 "  --licence                           mostra termos da licença de copyright\n"
2994 "\n"
2995 "Opções:\n"
2996 "  --admindir=<directório>     Utilizar <directório> em vez de %s\n"
2997 "  --showformat=<formato>      Utilizar formato alternativo para --show\n"
2998 "\n"
2999 "Sintaxe de formato:\n"
3000 "  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
3001 "  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r "
3002 "(carriage\n"
3003 "  return) ou \\\\ (plain backslash). Infrmação de pacote pode ser incluída\n"
3004 "  inserindo referências variáveis para campos de pacotes utilizando a \n"
3005 "  sintaxe ${var[; width]}. Os campos serão alinhados à direita a não ser "
3006 "que\n"
3007 "  a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à esquerda será "
3008 "utilizado.\n"
3010 #: src/query.c:500
3011 msgid ""
3012 "Use --help for help about querying packages;\n"
3013 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
3017 "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
3018 "garantia (GNU GPL).\n"
3019 "\n"
3021 #: src/remove.c:92
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
3025 msgstr ""
3026 "dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
3028 #: src/remove.c:100
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3032 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
3033 msgstr ""
3034 "dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
3035 "configuração do mesmo estão no sistema.  Utilize --purge para removê-los.\n"
3037 #: src/remove.c:109
3038 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3039 msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."
3041 #: src/remove.c:135
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047 "dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
3048 "%s"
3050 #: src/remove.c:137
3051 msgid "dependency problems - not removing"
3052 msgstr "problemas com dependências - não serão removidas"
3054 #: src/remove.c:141
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3060 "dpkg: %s: problemas com dependências, mas a remover de qualquer forma "
3061 "conforme pedido:\n"
3062 "%s"
3064 #: src/remove.c:149
3065 msgid ""
3066 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3067 " reinstall it before attempting a removal."
3068 msgstr ""
3069 "O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n"
3070 " reinstala-lo antes de tentar removê-lo."
3072 #: src/remove.c:156
3073 #, c-format
3074 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3075 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n"
3077 #: src/remove.c:164
3078 #, c-format
3079 msgid "Removing %s ...\n"
3080 msgstr "A remover %s ...\n"
3082 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3086 "s - directory may be a mount point ?\n"
3087 msgstr ""
3088 "dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, não foi possível remover o directório "
3089 "`%.250s': %s - o directório seria um ponto de montagem ?\n"
3091 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot remove `%.250s'"
3094 msgstr "não pode remover `%.250s'"
3096 #: src/remove.c:276
3097 #, c-format
3098 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3099 msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'"
3101 #: src/remove.c:309
3102 #, c-format
3103 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3104 msgstr ""
3105 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"
3107 #: src/remove.c:358
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3111 "removed.\n"
3112 msgstr ""
3113 "dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, o directório `%.250s' não estava "
3114 "vazio, logo não foi removido.\n"
3116 #: src/remove.c:394
3117 #, c-format
3118 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3119 msgstr "A fazer purge aos arquivos de configuração para %s ...\n"
3121 #: src/remove.c:439
3122 #, c-format
3123 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3124 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
3126 #: src/remove.c:454
3127 #, c-format
3128 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3129 msgstr ""
3130 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')"
3132 #: src/remove.c:489
3133 #, c-format
3134 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3135 msgstr ""
3136 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `"
3137 "%.250s')"
3139 #: src/remove.c:525
3140 #, c-format
3141 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3142 msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
3144 #: src/remove.c:560
3145 msgid "cannot remove old files list"
3146 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"
3148 #: src/remove.c:566
3149 msgid "can't remove old postrm script"
3150 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
3152 #: src/select.c:95
3153 msgid "--set-selections does not take any argument"
3154 msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
3156 #: src/select.c:114
3157 #, c-format
3158 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3159 msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
3161 #: src/select.c:115
3162 #, c-format
3163 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3164 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
3166 #: src/select.c:119
3167 #, c-format
3168 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3169 msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
3171 #: src/select.c:120
3172 #, c-format
3173 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3174 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
3176 #: src/select.c:129
3177 #, c-format
3178 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3179 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
3181 #: src/select.c:134
3182 #, c-format
3183 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3184 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
3186 #: src/select.c:136
3187 #, c-format
3188 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3189 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
3191 #: src/select.c:142
3192 msgid "read error on standard input"
3193 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
3195 #: src/update.c:44
3196 #, c-format
3197 msgid "--%s takes no arguments"
3198 msgstr "--%s não leva argumentos"
3200 #: src/update.c:48
3201 #, c-format
3202 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3203 msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages"
3205 #: src/update.c:57
3206 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3207 msgstr ""
3208 "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
3209 "actualização"
3211 #: src/update.c:59
3212 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3213 msgstr ""
3214 "actualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de "
3215 "status do dpkg"
3217 #: src/update.c:66
3218 #, c-format
3219 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3220 msgstr "Substituindo a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
3222 #: src/update.c:69
3223 #, c-format
3224 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3225 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
3227 #: src/update.c:93
3228 #, c-format
3229 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3230 msgstr "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
3232 #: src/update.c:101
3233 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3234 msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
3236 #: dselect/basecmds.cc:121
3237 msgid "Search for ? "
3238 msgstr "Procurar por ? "
3240 #: dselect/basecmds.cc:143
3241 msgid "Error: "
3242 msgstr "Erro: "
3244 #: dselect/basecmds.cc:171
3245 msgid "Help: "
3246 msgstr "Ajuda: "
3248 #: dselect/basecmds.cc:177
3249 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3250 msgstr ""
3251 "Tecla ? p/ menu de ajuda,<espaço> p/ próximo tópico,<enter> sair da ajuda."
3253 #: dselect/basecmds.cc:184
3254 msgid "Help information is available under the following topics:"
3255 msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:"
3257 #: dselect/basecmds.cc:192
3258 msgid ""
3259 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3260 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3261 msgstr ""
3262 "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n"
3263 "  ou `.' (ponto final) para ler cada página de ajuda à vez."
3265 #: dselect/basecmds.cc:198
3266 msgid "error reading keyboard in help"
3267 msgstr "erro ao ler o teclado na ajuda"
3269 #: dselect/baselist.cc:57
3270 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3271 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
3273 #: dselect/baselist.cc:60
3274 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3275 msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou"
3277 #: dselect/baselist.cc:67
3278 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3279 msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact"
3281 #: dselect/baselist.cc:69
3282 msgid "failed to restore old signal mask"
3283 msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal"
3285 #: dselect/baselist.cc:79
3286 msgid "failed to get old signal mask"
3287 msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal"
3289 #: dselect/baselist.cc:80
3290 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3291 msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact"
3293 #: dselect/baselist.cc:84
3294 msgid "failed to block SIGWINCH"
3295 msgstr "falhou bloquear SIGWINCH"
3297 #: dselect/baselist.cc:89
3298 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3299 msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact"
3301 #: dselect/baselist.cc:126
3302 msgid "failed to allocate colour pair"
3303 msgstr "falhou alocar par de cores"
3305 #: dselect/baselist.cc:166
3306 msgid "failed to create title window"
3307 msgstr "falhou criar o título da janela"
3309 #: dselect/baselist.cc:170
3310 msgid "failed to create whatinfo window"
3311 msgstr "falhou criar a janela whatinfo"
3313 #: dselect/baselist.cc:174
3314 msgid "failed to create baselist pad"
3315 msgstr "falhou ao criar baselist pad"
3317 #: dselect/baselist.cc:177
3318 msgid "failed to create heading pad"
3319 msgstr "falhou ao criar heading pad"
3321 #: dselect/baselist.cc:181
3322 msgid "failed to create thisstate pad"
3323 msgstr "falhou ao criar thisstate pad"
3325 #: dselect/baselist.cc:185
3326 msgid "failed to create info pad"
3327 msgstr "falhou ao criar info pad"
3329 #: dselect/baselist.cc:190
3330 msgid "failed to create query window"
3331 msgstr "falhou ao criar janela de query"
3333 #: dselect/baselist.cc:203
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3337 "\n"
3338 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3339 "\n"
3340 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3341 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3342 "\n"
3343 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3344 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "baselist::startdisplay() feito ...\n"
3348 "\n"
3349 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3350 "\n"
3351 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3352 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3353 "\n"
3354 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3355 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3356 "\n"
3358 #: dselect/baselist.cc:259
3359 msgid "keybindings"
3360 msgstr "keybindings"
3362 #: dselect/baselist.cc:307
3363 #, c-format
3364 msgid "  -- %d%%, press "
3365 msgstr "  -- %d%%, pressione "
3367 #: dselect/baselist.cc:310
3368 #, c-format
3369 msgid "%s for more"
3370 msgstr "%s para mais"
3372 #: dselect/baselist.cc:314
3373 #, c-format
3374 msgid "%s to go back"
3375 msgstr "%s para voltar atrás"
3377 #: dselect/bindings.cc:71
3378 msgid "[not bound]"
3379 msgstr "[não ligado]"
3381 #: dselect/bindings.cc:75
3382 #, c-format
3383 msgid "[unk: %d]"
3384 msgstr "[desconhecido: %d]"
3386 #: dselect/bindings.cc:129
3387 msgid "Scroll onwards through help/information"
3388 msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação"
3390 #: dselect/bindings.cc:130
3391 msgid "Scroll backwards through help/information"
3392 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação"
3394 #: dselect/bindings.cc:131
3395 msgid "Move up"
3396 msgstr "Mover acima"
3398 #: dselect/bindings.cc:132
3399 msgid "Move down"
3400 msgstr "Mover abaixo"
3402 #: dselect/bindings.cc:133
3403 msgid "Go to top of list"
3404 msgstr "Ir para o inicio da lista"
3406 #: dselect/bindings.cc:134
3407 msgid "Go to end of list"
3408 msgstr "Ir para o fim da lista"
3410 #: dselect/bindings.cc:135
3411 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3412 msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)"
3414 #: dselect/bindings.cc:136
3415 msgid "Cycle through information displays"
3416 msgstr "Percorrer através das páginas de informação"
3418 #: dselect/bindings.cc:137
3419 msgid "Redraw display"
3420 msgstr "Redesenhar o ecrã"
3422 #: dselect/bindings.cc:138
3423 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3424 msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha"
3426 #: dselect/bindings.cc:139
3427 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3428 msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha"
3430 #: dselect/bindings.cc:140
3431 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3432 msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha"
3434 #: dselect/bindings.cc:141
3435 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3436 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha"
3438 #: dselect/bindings.cc:142
3439 msgid "Scroll onwards through list"
3440 msgstr "Scroll em frente através da lista"
3442 #: dselect/bindings.cc:143
3443 msgid "Scroll backwards through list"
3444 msgstr "Scroll para trás através da lista"
3446 #: dselect/bindings.cc:146
3447 msgid "Mark package(s) for installation"
3448 msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
3450 #: dselect/bindings.cc:147
3451 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3452 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
3454 #: dselect/bindings.cc:148
3455 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3456 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar"
3458 #: dselect/bindings.cc:149
3459 msgid "Make highlight more specific"
3460 msgstr "Fazer o destaque mais específico"
3462 #: dselect/bindings.cc:150
3463 msgid "Make highlight less specific"
3464 msgstr "Fazer o destaque menos específico"
3466 #: dselect/bindings.cc:151
3467 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3468 msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string"
3470 #: dselect/bindings.cc:152
3471 msgid "Repeat last search."
3472 msgstr "Repetir a última procura."
3474 #: dselect/bindings.cc:153
3475 msgid "Swap sort order priority/section"
3476 msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção"
3478 #: dselect/bindings.cc:154
3479 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3480 msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências"
3482 #: dselect/bindings.cc:155
3483 msgid "Quit, confirming without check"
3484 msgstr "Sair, confirmar sem verificar"
3486 #: dselect/bindings.cc:156
3487 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3488 msgstr "Sair, rejeitar sugestões de conflitos/dependências"
3490 #: dselect/bindings.cc:157
3491 msgid "Abort - quit without making changes"
3492 msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações"
3494 #: dselect/bindings.cc:158
3495 msgid "Revert to old state for all packages"
3496 msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes"
3498 #: dselect/bindings.cc:159
3499 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3500 msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes"
3502 #: dselect/bindings.cc:160
3503 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3504 msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes"
3506 #: dselect/bindings.cc:163
3507 msgid "Select currently-highlighted access method"
3508 msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado"
3510 #: dselect/bindings.cc:164
3511 msgid "Quit without changing selected access method"
3512 msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado"
3514 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3515 msgid "Keystrokes"
3516 msgstr "Combinações de teclas"
3518 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3519 msgid ""
3520 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3521 "  Down-arrow, j         Up-arrow, k             move highlight\n"
3522 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3523 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3524 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3525 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3526 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3527 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3528 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3529 "\n"
3530 "Mark packages for later processing:\n"
3531 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
3532 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
3533 "uninstalled\n"
3534 " _          remove & purge config\n"
3535 "                                             Miscellaneous:\n"
3536 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
3537 "Help)\n"
3538 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
3539 "displays\n"
3540 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
3541 "options\n"
3542 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
3543 "opts\n"
3544 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
3545 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
3546 "cancel)\n"
3547 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
3548 msgstr ""
3549 "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
3550 "Frente:\n"
3551 "  Seta-baixo, j         Seta-cima, k            move destaque\n"
3552 "  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n"
3553 "  ^n                    ^p                      rola lista em 1 linha\n"
3554 "  t, Home               e, End                  rola p/topo/final da lista\n"
3555 "  u                     d                       rola info. em 1 página\n"
3556 "  ^u                    ^d                      rola info. em 1 linha\n"
3557 "  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         rola 1/3 do ecrã p/o lado\n"
3558 "  ^b                    ^f                      rola 1 caractere p/o lado\n"
3559 "\n"
3560 "Marcar pacotes para processamento posterior:\n"
3561 " +, Insert  instala ou actualiza    =, H  manter no estado atual\n"
3562 " -, Delete  remove                  :, G  largar: actualizar ou deixar "
3563 "desinst.\n"
3564 " _          remover & purgar config.\n"
3565 "                                             Miscelânea:\n"
3566 "Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!)    ?, F1 pedir ajuda (também "
3567 "Ajuda)\n"
3568 " Return  Confirma, deixa (verif. depend.)      i, I  ent./circ. p/ ecrãs de "
3569 "inf.\n"
3570 "   Q     Confirma, deixa (ignora depend.)     o, O  circ. por opc. de "
3571 "classif.\n"
3572 "   X, Esc  eXit, abandonar quaisquer alterações feitas   v, V  alterar "
3573 "opções de mostrar status\n"
3574 "   R     Reverte ao estado anterior           ^l    redesenhar ecrã\n"
3575 "   U     colocar tudo no estado sUgerido       /    procurar (Enter p/"
3576 "cancelar)\n"
3577 "   D     colocar tudo em est. Diretamente req. \\    repetir últ. busca\n"
3579 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3580 msgid "Introduction to package selections"
3581 msgstr "Introdução à selecção de pacotes"
3583 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3584 msgid ""
3585 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3586 "\n"
3587 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3588 "available\n"
3589 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3590 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3591 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3592 "that\n"
3593 "the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
3594 "the\n"
3595 "packages described by the highlighted line.\n"
3596 "\n"
3597 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3598 "be\n"
3599 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3600 "problems.\n"
3601 "\n"
3602 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3603 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3604 "any time for help.\n"
3605 "\n"
3606 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3607 "changes,\n"
3608 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3609 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3610 "\n"
3611 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3612 msgstr ""
3613 "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n"
3614 "\n"
3615 "Ser-lhe-à apresentada lista de pacotes que estão instalados ou disponíveis\n"
3616 " para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n"
3617 "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
3618 "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, "
3619 "você\n"
3620 "vai ver que a linha `Todos os pacotes' está seleccionada.  `+', `-', e "
3621 "outros irão afectar todos os pacotes descritos pela linha em destaque.\n"
3622 " \n"
3623 "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; \n"
3624 "ser-lhe-á apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que você\n"
3625 "possa resolver os problemas.\n"
3626 "\n"
3627 "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações no ecrã .\n"
3628 "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - pressione "
3629 "`?'\n"
3630 "a qualquer momento para ajuda.\n"
3631 "\n"
3632 "Quando terminar de escolher os pacotes, pressione <enter> para confirmar \n"
3633 "as alterações ou `X' para sair sem gravar as alterações. Uma verificação\n"
3634 "final de conflitos e de dependências será feita - aqui, você também poderá \n"
3635 "ver uma sub-lista.\n"
3636 "\n"
3637 "Pressione Espaço para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
3639 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3640 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3641 msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura"
3643 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3644 msgid ""
3645 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3646 "\n"
3647 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3648 "available\n"
3649 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3650 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
3651 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3652 "observe\n"
3653 "the status of the packages and read information about them.\n"
3654 "\n"
3655 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3656 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3657 "any time for help.\n"
3658 "\n"
3659 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3660 "\n"
3661 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3662 msgstr ""
3663 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
3664 "\n"
3665 "Ser-lhe-à apresentada uma lista de pacotes os quais estão instalados ou "
3666 "disponíveis\n"
3667 " para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios necessários "
3668 "para actualizar o estado dos pacotes, você está em modo de somente leitura. "
3669 "Você pode navegar pela lista utilizando as teclas de cursor (por favor veja "
3670 "o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar\n"
3671 " o status dos pacotes e ler informações sobre os mesmos.\n"
3672 "\n"
3673 "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações no ecrã.\n"
3674 "Muita ajuda on-line está disponível, por favor faça uso dela - tecle `?' \n"
3675 "para ajuda a qualquer momento.\n"
3676 "\n"
3677 "Quando acabar de navegar, tecle `Q' ou <enter> para sair.\n"
3678 "\n"
3679 "Pressione <enter> para deixar a ajuda e entrar na lista agora.\n"
3681 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3682 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3683 msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
3685 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3686 msgid ""
3687 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3688 "\n"
3689 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3690 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3691 "and\n"
3692 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3693 "\n"
3694 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
3695 "of\n"
3696 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3697 "between\n"
3698 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3699 "\n"
3700 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3701 "in\n"
3702 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3703 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
3704 "caused\n"
3705 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3706 "\n"
3707 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3708 "more\n"
3709 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3710 "capital\n"
3711 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
3712 "to\n"
3713 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3714 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3715 "\n"
3716 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3717 "help.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
3720 "\n"
3721 "Uma ou mais de uma das suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito\n"
3722 "ou de dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunção com\n"
3723 "outros, e algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas\n"
3724 "ao mesmo tempo.\n"
3725 "\n"
3726 "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos.  A metade de baixo "
3727 "do\n"
3728 "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular "
3729 "entre\n"
3730 "estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
3731 "\n"
3732 "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
3733 "nessa\n"
3734 "sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa "
3735 "apenas\n"
3736 "pressionar Return (Enter) para aceitar as sugestões caso queira. Você pode "
3737 "abortar\n"
3738 "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista "
3739 "principal,\n"
3740 "pressionando `X' maiúsculo.\n"
3741 "\n"
3742 "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
3743 "elas\n"
3744 "estejam mais da maneira que você queira, e você pode `rejeitar' minhas "
3745 "sugestões\n"
3746 "usando as teclas `D' or `R' maiúsculas (veja o ecrã de ajuda de atribuições "
3747 "de teclas).\n"
3748 "Você pode usar `Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a situação como ela "
3749 "está, no\n"
3750 "caso de você querer ignorar uma recomendação ou pensar que o programa está "
3751 "enganado.\n"
3752 "\n"
3753 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
3754 "pressione `?' para ajuda.\n"
3756 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3757 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3758 msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status"
3760 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3761 msgid ""
3762 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
3763 "see\n"
3764 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
3765 "(use\n"
3766 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3767 "right:\n"
3768 "\n"
3769 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3770 "below)\n"
3771 "              `R'  - serious error during installation, needs "
3772 "reinstallation;\n"
3773 " Installed state:   Space - not installed;\n"
3774 "                     `*'  - installed;\n"
3775 "                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
3776 "       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
3777 "      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
3778 "        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
3779 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3780 " Mark: what is requested for this package:\n"
3781 "  `*': marked for installation or upgrade;\n"
3782 "  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3783 "  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3784 "  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3785 "  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3786 "\n"
3787 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3788 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3789 "description.\n"
3790 msgstr ""
3791 "A metade de cima do ecrã mostra uma lista de pacotes.  Para cada pacote você "
3792 "vê\n"
3793 "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação.  No modo "
3794 "resumido\n"
3795 "(use `v' para mudar a exibição detalhada), esses são caracteres simples, da "
3796 "esq.\n"
3797 "para a direita:\n"
3798 "\n"
3799 " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar estragado - veja "
3800 "abaixo)\n"
3801 "                `R'    - erro sério durante a instalação, requer "
3802 "reinstalação;\n"
3803 " Estado de Instalação:   Espaço - não instalado;\n"
3804 "                         `*'  - instalado;\n"
3805 "                         `-'  - não instalado mas ficheiros de config. "
3806 "existem;\n"
3807 "               pacotes   { `U'  - descompactado mas ainda não configurado;\n"
3808 "        nesses estados   { `C'  - semi-configurado (um erro aconteceu);\n"
3809 "       estão quebrados   { `I'  - semi-instalado (um erro aconteceu).\n"
3810 " Marca antiga: o que foi req. para esse pacote antes de apresentar essa "
3811 "lista;\n"
3812 " Marca: o que é requesitado para este pacote:\n"
3813 "  `*': marcado para instalação ou actualização;\n"
3814 "  `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
3815 "  `=': em manutenção: pacote não será processado;\n"
3816 "  `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n"
3817 "  `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
3818 "\n"
3819 "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, núm. de versão inst. e\n"
3820 "disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n"
3822 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3823 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3824 msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação"
3826 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3827 msgid ""
3828 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
3829 "indicates\n"
3830 "  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3831 "\n"
3832 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3833 "of\n"
3834 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3835 "which\n"
3836 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
3837 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3838 "  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3839 "  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3840 "\n"
3841 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3842 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3843 "\n"
3844 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3845 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
3846 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3847 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3848 "\n"
3849 "  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3850 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3851 msgstr ""
3852 "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
3853 "  qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
3854 "\n"
3855 "* A linha divisória no meio do ecrã mostra uma explicação breve do\n"
3856 "  estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
3857 "  estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
3858 "  significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
3859 "  em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
3860 "  exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
3861 "resumido).\n"
3862 "\n"
3863 "* A parte de baixo do ecrã mostra mais informação sobre o pacote\n"
3864 "  actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
3865 "\n"
3866 "  Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
3867 "  de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
3868 "disponível\n"
3869 "  do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
3870 "  pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
3871 "\n"
3872 "  Use a tecla `i' para circular pelos ecrãs, e `I' para esconder esse\n"
3873 "  ecrã de informação ou expandí-la por quase todo o ecrã .\n"
3875 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3876 msgid "Introduction to method selection display"
3877 msgstr "Introdução ao ecrã de métodos de selecção"
3879 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3880 msgid ""
3881 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3882 "be\n"
3883 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3884 "\n"
3885 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3886 "\n"
3887 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
3888 "then\n"
3889 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3890 "\n"
3891 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3892 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3893 "\n"
3894 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3895 "list\n"
3896 "of installation methods.\n"
3897 "\n"
3898 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3899 "help\n"
3900 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3901 msgstr ""
3902 "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros "
3903 "de\n"
3904 "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
3905 "\n"
3906 "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
3907 "\n"
3908 "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será "
3909 "então\n"
3910 "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
3911 "\n"
3912 "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
3913 "disponível,\n"
3914 "é exibida na parte de baixo do ecrã.\n"
3915 "\n"
3916 "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na "
3917 "lista\n"
3918 "de métodos de instalação.\n"
3919 "\n"
3920 "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no "
3921 "menu\n"
3922 "de ajuda acessível pressionando `?'.\n"
3924 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3925 msgid "Keystrokes for method selection"
3926 msgstr "Teclas para selecção de método"
3928 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3929 msgid ""
3930 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3931 "  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
3932 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3933 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3934 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3935 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3936 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3937 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3938 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3939 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3940 "\n"
3941 "Quit:\n"
3942 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
3943 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
3944 "method\n"
3945 "\n"
3946 "Miscellaneous:\n"
3947 "  ?, Help, F1      request help\n"
3948 " ^l                redraw display\n"
3949 "  /                search (just return to cancel)\n"
3950 "  \\                repeat last search\n"
3951 msgstr ""
3952 "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
3953 "Frente:\n"
3954 "  n, Seta-baixo         p, Seta-cima            move destaque\n"
3955 "  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n"
3956 "  ^n                    ^p                      rola lista em 1 linha\n"
3957 "  t, Home               e, End                  pula p/topo/final da lista\n"
3958 "  u                     d                       rola info. em 1 página\n"
3959 "  ^u                    ^d                      rola info. em 1 linha\n"
3960 "  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         rola 1/3 do ecrã p/o lado\n"
3961 "  ^b                    ^f                      rola 1 caractere p/o lado\n"
3962 "(Essas são as mesmas teclas de movimentação do ecrã da lista de pacotes.)\n"
3963 "\n"
3964 "Sair:\n"
3965 " Return, Enter    selecciona esse método e vai para sua configuração\n"
3966 " x, X             sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
3967 "\n"
3968 "Miscelânea:\n"
3969 "  ?, Ajuda, F1    pedir ajuda\n"
3970 " ^l               redesenhar o ecrã\n"
3971 "  /               procurar (enter para cancelar procura)\n"
3972 "  \\               repetir última busca\n"
3974 #: dselect/main.cc:55
3975 msgid "Type dselect --help for help."
3976 msgstr "Escreva dselect --help para ajuda."
3978 #: dselect/main.cc:138
3979 msgid "a"
3980 msgstr "a"
3982 #: dselect/main.cc:138
3983 msgid "[A]ccess"
3984 msgstr "[A]cesso"
3986 #: dselect/main.cc:138
3987 msgid "Choose the access method to use."
3988 msgstr "Escolha o método a utilizar."
3990 #: dselect/main.cc:139
3991 msgid "u"
3992 msgstr "u"
3994 #: dselect/main.cc:139
3995 msgid "[U]pdate"
3996 msgstr "Act[U]alizar"
3998 #: dselect/main.cc:139
3999 msgid "Update list of available packages, if possible."
4000 msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível."
4002 #: dselect/main.cc:140
4003 msgid "s"
4004 msgstr "s"
4006 #: dselect/main.cc:140
4007 msgid "[S]elect"
4008 msgstr "[S]eleccionar"
4010 #: dselect/main.cc:140
4011 msgid "Request which packages you want on your system."
4012 msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema."
4014 #: dselect/main.cc:141
4015 msgid "i"
4016 msgstr "i"
4018 #: dselect/main.cc:141
4019 msgid "[I]nstall"
4020 msgstr "[I]nstalar"
4022 #: dselect/main.cc:141
4023 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4024 msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados."
4026 #: dselect/main.cc:142
4027 msgid "c"
4028 msgstr "c"
4030 #: dselect/main.cc:142
4031 msgid "[C]onfig"
4032 msgstr "[C]onfig"
4034 #: dselect/main.cc:142
4035 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4036 msgstr "Configura pacotes ainda não configurados."
4038 #: dselect/main.cc:143
4039 msgid "r"
4040 msgstr "r"
4042 #: dselect/main.cc:143
4043 msgid "[R]emove"
4044 msgstr "[R]emover"
4046 #: dselect/main.cc:143
4047 msgid "Remove unwanted software."
4048 msgstr "Remover software não desejado"
4050 #: dselect/main.cc:144
4051 msgid "q"
4052 msgstr "q"
4054 #: dselect/main.cc:144
4055 msgid "[Q]uit"
4056 msgstr "[Q] Sair"
4058 #: dselect/main.cc:144
4059 msgid "Quit dselect."
4060 msgstr "Sair do dselect."
4062 #: dselect/main.cc:145
4063 msgid "menu"
4064 msgstr "menu"
4066 #: dselect/main.cc:150
4067 #, c-format
4068 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4069 msgstr "Interface de gestão de pacotes do Debian `%s'."
4071 #: dselect/main.cc:153
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Version %s.\n"
4075 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4076 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4077 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4078 "or later for copying conditions.  There is NO warranty.  See\n"
4079 "dselect --licence for details.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Versão %s.\n"
4082 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4083 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4084 "Isto é software livre; veja a licença GNU General Public Licence versão 2\n"
4085 "ou posterior para condições de cópia.  Não há NENHUMA garantia.  Veja\n"
4086 "dselect --licence para os detalhes.\n"
4088 #: dselect/main.cc:169
4089 msgid ""
4090 "Usage: dselect [options]\n"
4091 "       dselect [options] action ...\n"
4092 "Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
4093 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4094 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4095 "Actions:  access update select install config remove quit\n"
4096 msgstr ""
4097 "Uso:   dselect [opções]\n"
4098 "       dselect [opções] acção ...\n"
4099 "Opções: --admindir <directorio>  (padrão é /var/lib/dpkg)\n"
4100 "        --help --version --licence --expert --debug <ficheiros> | -"
4101 "D<ficheiro>\n"
4102 "        --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4103 "Acções:  access update select install config remove quit\n"
4105 #: dselect/main.cc:177
4106 #, c-format
4107 msgid "Screenparts:\n"
4108 msgstr "Screenparts:\n"
4110 #: dselect/main.cc:182
4111 #, c-format
4112 msgid "Colours:\n"
4113 msgstr "Cores:\n"
4115 #: dselect/main.cc:187
4116 #, c-format
4117 msgid "Attributes:\n"
4118 msgstr "Atributos:\n"
4120 #: dselect/main.cc:207
4121 #, c-format
4122 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4123 msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"
4125 #: dselect/main.cc:222
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4128 msgstr "%s inválido `%s'\n"
4130 #: dselect/main.cc:239
4131 msgid "screen part"
4132 msgstr "screen part"
4134 #: dselect/main.cc:245
4135 msgid "Null colour specification\n"
4136 msgstr "Especificação de cor nula\n"
4138 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4139 msgid "colour"
4140 msgstr "cor"
4142 #: dselect/main.cc:266
4143 msgid "colour attribute"
4144 msgstr "atributo de cor"
4146 #: dselect/main.cc:300
4147 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4148 msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n"
4150 #: dselect/main.cc:302
4151 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4152 msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n"
4154 #: dselect/main.cc:303
4155 msgid ""
4156 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4157 "or make do with the per-package management tool "
4158 msgstr ""
4159 "Defina a veriável TERM correctamente, utilize um terminal melhor,\n"
4160 "ou faça com a ferramente de gestão por pacote "
4162 #: dselect/main.cc:306
4163 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4164 msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo"
4166 #: dselect/main.cc:384
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "\n"
4170 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4171 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "\n"
4176 "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n"
4177 "Carregue em <enter> para confirmar a selecção.   ^L re-desenha o ecrã.\n"
4179 #: dselect/main.cc:398
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "\n"
4183 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "\n"
4187 "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!"
4189 #: dselect/main.cc:417
4190 msgid "failed to getch in main menu"
4191 msgstr "falhou o getch no menu principal"
4193 #: dselect/main.cc:490
4194 #, c-format
4195 msgid "unknown action string `%.50s'"
4196 msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'"
4198 #: dselect/methlist.cc:78
4199 msgid "dselect - list of access methods"
4200 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
4202 #: dselect/methlist.cc:87
4203 #, c-format
4204 msgid "Access method `%s'."
4205 msgstr "Método de acesso `%s'."
4207 #: dselect/methlist.cc:121
4208 msgid "Abbrev."
4209 msgstr "Abrev."
4211 #: dselect/methlist.cc:166
4212 msgid "doupdate failed"
4213 msgstr "falhou doupdate"
4215 #: dselect/methlist.cc:168
4216 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4217 msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"
4219 #: dselect/methlist.cc:172
4220 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4221 msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH"
4223 #: dselect/methlist.cc:173
4224 msgid "getch failed"
4225 msgstr "falhou getch"
4227 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4228 msgid "[none]"
4229 msgstr "[nenhum]"
4231 #: dselect/methlist.cc:191
4232 msgid "explanation of "
4233 msgstr "explicação de "
4235 #: dselect/methlist.cc:201
4236 msgid "No explanation available."
4237 msgstr "Sem explicação disponível."
4239 #: dselect/method.cc:64
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "\n"
4244 "%s: %s\n"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "\n"
4248 "%s: %s\n"
4250 #: dselect/method.cc:67
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "Press <enter> to continue."
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "Carregue em <enter> para continuar."
4258 #: dselect/method.cc:144
4259 #, c-format
4260 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4261 msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n"
4263 #: dselect/method.cc:162
4264 #, c-format
4265 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4266 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s"
4268 #: dselect/method.cc:169
4269 #, c-format
4270 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4271 msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'"
4273 #: dselect/method.cc:173
4274 #, c-format
4275 msgid "unable to wait for %.250s"
4276 msgstr "não foi possível esperar por %.250s'"
4278 #: dselect/method.cc:175
4279 #, c-format
4280 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4281 msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld"
4283 #: dselect/method.cc:186
4284 #, c-format
4285 msgid "returned error exit status %d.\n"
4286 msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n"
4288 #: dselect/method.cc:190
4289 #, c-format
4290 msgid "was interrupted.\n"
4291 msgstr "foi interrompido.\n"
4293 #: dselect/method.cc:192
4294 #, c-format
4295 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4296 msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
4298 #: dselect/method.cc:195
4299 #, c-format
4300 msgid "(It left a coredump.)\n"
4301 msgstr "(Deixou um coredump.)\n"
4303 #: dselect/method.cc:197
4304 #, c-format
4305 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4306 msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n"
4308 #: dselect/method.cc:199
4309 #, c-format
4310 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4311 msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n"
4313 #: dselect/method.cc:201
4314 msgid "write error on standard error"
4315 msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"
4317 #: dselect/method.cc:204
4318 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4319 msgstr "erro ao ler o reconhecimento da mensagem de falha do programa"
4321 #: dselect/method.cc:235
4322 msgid "update available list script"
4323 msgstr "script de actualização de lista de disponíveis"
4325 #: dselect/method.cc:239
4326 msgid "installation script"
4327 msgstr "script de instalação"
4329 #: dselect/method.cc:287
4330 msgid "query/setup script"
4331 msgstr "script de query/setup"
4333 #: dselect/methparse.cc:53
4334 #, c-format
4335 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4336 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s"
4338 #: dselect/methparse.cc:58
4339 #, c-format
4340 msgid "error reading options file `%.250s'"
4341 msgstr "erro ao ler o ficheiro de opções `%.250s'"
4343 #: dselect/methparse.cc:86
4344 #, c-format
4345 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4346 msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura"
4348 #: dselect/methparse.cc:100
4349 #, c-format
4350 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4351 msgstr ""
4352 "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)"
4354 #: dselect/methparse.cc:111
4355 #, c-format
4356 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4357 msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'"
4359 #: dselect/methparse.cc:117
4360 #, c-format
4361 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4362 msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'"
4364 #: dselect/methparse.cc:140
4365 msgid "non-digit where digit wanted"
4366 msgstr "não dígito onde é esperado dígito"
4368 #: dselect/methparse.cc:143
4369 msgid "EOF in index string"
4370 msgstr "EOF no index da string"
4372 #: dselect/methparse.cc:146
4373 msgid "index string too long"
4374 msgstr "index da string demasiado comprido"
4376 #: dselect/methparse.cc:149
4377 msgid "newline before option name start"
4378 msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
4380 #: dselect/methparse.cc:151
4381 msgid "EOF before option name start"
4382 msgstr "EOF antes de começar nome de opção"
4384 #: dselect/methparse.cc:155
4385 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4386 msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção"
4388 #: dselect/methparse.cc:157
4389 msgid "non-alphanum in option name"
4390 msgstr "não alfanumérico no nome de opção"
4392 #: dselect/methparse.cc:160
4393 msgid "EOF in option name"
4394 msgstr "EOF no nome de opção"
4396 #: dselect/methparse.cc:165
4397 msgid "newline before summary"
4398 msgstr "newline antes do sumário"
4400 #: dselect/methparse.cc:167
4401 msgid "EOF before summary"
4402 msgstr "EOF antes do sumário"
4404 #: dselect/methparse.cc:173
4405 msgid "EOF in summary - missing newline"
4406 msgstr "EOF no sumário - falta newline"
4408 #: dselect/methparse.cc:183
4409 #, c-format
4410 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4411 msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
4413 #: dselect/methparse.cc:187
4414 #, c-format
4415 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4416 msgstr ""
4417 "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
4419 #: dselect/methparse.cc:191
4420 #, c-format
4421 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4422 msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
4424 #: dselect/methparse.cc:194
4425 #, c-format
4426 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4427 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
4429 #: dselect/methparse.cc:216
4430 #, c-format
4431 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4432 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'"
4434 #: dselect/methparse.cc:246
4435 #, c-format
4436 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4437 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'"
4439 #: dselect/methparse.cc:284
4440 #, c-format
4441 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4442 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'"
4444 #: dselect/methparse.cc:287
4445 #, c-format
4446 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4447 msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'"
4449 #: dselect/methparse.cc:290
4450 #, c-format
4451 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4452 msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'"
4454 #: dselect/methparse.cc:292
4455 #, c-format
4456 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4457 msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'"
4459 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4460 msgid "(no clientdata)"
4461 msgstr "(sem dados do cliente)"
4463 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4464 msgid "new package"
4465 msgstr "novo pacote"
4467 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4468 msgid "install"
4469 msgstr "instalar"
4471 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4472 msgid "hold"
4473 msgstr "manter"
4475 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4476 msgid "remove"
4477 msgstr "remover"
4479 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4480 msgid "purge"
4481 msgstr "purgar"
4483 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4484 msgid " "
4485 msgstr " "
4487 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4488 msgid "REINSTALL"
4489 msgstr "REINSTALAR"
4491 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4492 msgid "unpacked (not set up)"
4493 msgstr "descompactado (não configurado)"
4495 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4496 msgid "failed config"
4497 msgstr "falha na configuração"
4499 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4500 msgid "half installed"
4501 msgstr "semi-instalado"
4503 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4504 msgid "removed (configs remain)"
4505 msgstr "removido (as configurações mantém-se)"
4507 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4508 msgid "Required"
4509 msgstr "Necessário"
4511 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4512 msgid "Important"
4513 msgstr "Importante"
4515 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4516 msgid "Standard"
4517 msgstr "Standard"
4519 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4520 msgid "Recommended"
4521 msgstr "Recomendado"
4523 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4524 msgid "Optional"
4525 msgstr "Opcional"
4527 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4528 msgid "Extra"
4529 msgstr "Extra"
4531 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4532 msgid "Contrib"
4533 msgstr "Contrib"
4535 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4536 msgid "!Bug!"
4537 msgstr "!Bug!"
4539 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4540 msgid "Unclassified"
4541 msgstr "Não classificado"
4543 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4544 msgid "suggests"
4545 msgstr "sugere"
4547 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4548 msgid "recommends"
4549 msgstr "recomenda"
4551 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4552 msgid "depends on"
4553 msgstr "depende de"
4555 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4556 msgid "pre-depends on"
4557 msgstr "pre-depende de"
4559 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4560 msgid "conflicts with"
4561 msgstr "em conflito com"
4563 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4564 msgid "provides"
4565 msgstr "disponibiliza"
4567 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4568 msgid "replaces"
4569 msgstr "substitui"
4571 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4572 msgid "enhances"
4573 msgstr "melhora"
4575 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4576 msgid "Req"
4577 msgstr "Nec"
4579 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4580 msgid "Imp"
4581 msgstr "Imp"
4583 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4584 msgid "Std"
4585 msgstr "Std"
4587 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4588 msgid "Rec"
4589 msgstr "Rec"
4591 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4592 msgid "Opt"
4593 msgstr "Opc"
4595 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4596 msgid "Xtr"
4597 msgstr "Xtr"
4599 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4600 msgid "Ctb"
4601 msgstr "Ctb"
4603 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4604 msgid "bUG"
4605 msgstr "bUG"
4607 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4608 msgid "?"
4609 msgstr "?"
4611 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4612 msgid "Broken"
4613 msgstr "Danificado"
4615 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4616 msgid "New"
4617 msgstr "Novo"
4619 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4620 msgid "Updated"
4621 msgstr "Actualizado"
4623 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4624 msgid "Obsolete/local"
4625 msgstr "Obsoleto/local"
4627 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4628 msgid "Up-to-date"
4629 msgstr "Actualizados"
4631 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4632 msgid "Available"
4633 msgstr "Disponíveis"
4635 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4636 msgid "Removed"
4637 msgstr "Removidos"
4639 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4640 msgid "Brokenly installed packages"
4641 msgstr "Pacotes instalados danificados"
4643 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4644 msgid "Newly available packages"
4645 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
4647 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4648 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4649 msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)"
4651 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4652 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4653 msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
4655 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4656 msgid "Up to date installed packages"
4657 msgstr "Pacotes instalados actualizados"
4659 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4660 msgid "Available packages (not currently installed)"
4661 msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)"
4663 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4664 msgid "Removed and no longer available packages"
4665 msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis"
4667 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4668 msgid "Installed packages"
4669 msgstr "Pacotes instalados"
4671 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4672 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4673 msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
4675 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4676 msgid "Purged packages and those never installed"
4677 msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados"
4679 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4680 msgid "Installed"
4681 msgstr "Instalado"
4683 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4684 msgid "Purged"
4685 msgstr "Purgado"
4687 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4688 msgid "dselect - recursive package listing"
4689 msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes"
4691 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4692 msgid "dselect - inspection of package states"
4693 msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes"
4695 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4696 msgid "dselect - main package listing"
4697 msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
4699 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4700 msgid " (by section)"
4701 msgstr " (por secção)"
4703 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4704 msgid " (avail., section)"
4705 msgstr " (disp., secção)"
4707 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4708 msgid " (status, section)"
4709 msgstr " (status, secção)"
4711 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4712 msgid " (by priority)"
4713 msgstr "(por prioridade)"
4715 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4716 msgid " (avail., priority)"
4717 msgstr " (disp., proioridade)"
4719 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4720 msgid " (status, priority)"
4721 msgstr " (status, prioridade)"
4723 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4724 msgid " (alphabetically)"
4725 msgstr " (alfabeticamente)"
4727 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4728 msgid " (by availability)"
4729 msgstr " (por disponibilidade)"
4731 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4732 msgid " (by status)"
4733 msgstr " (por status)"
4735 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4736 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4737 msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
4739 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4740 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4741 msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?"
4743 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4744 msgid " terse:v help:?"
4745 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
4747 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4748 msgid " verbose:v help:?"
4749 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
4751 #: dselect/pkginfo.cc:82
4752 msgid ""
4753 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4754 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4755 "the criterion shown.\n"
4756 "\n"
4757 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4758 "information about that package displayed here.\n"
4759 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4760 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4761 msgstr ""
4762 "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, "
4763 "remover, manter, etc. vai afectar todos os pacotes que coincidam com o "
4764 "critério mostrado.\n"
4765 "\n"
4766 "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação "
4767 "acerca desse pacote mostrada aqui.\n"
4768 "Pode utilizar 'o' ou 'O' para modificar a ordenação e poder ter a "
4769 "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
4771 #: dselect/pkginfo.cc:96
4772 msgid "interrelationships affecting "
4773 msgstr "interrelacionamentos afectando"
4775 #: dselect/pkginfo.cc:102
4776 msgid "interrelationships"
4777 msgstr "interrelacionamentos"
4779 #: dselect/pkginfo.cc:108
4780 msgid "description of "
4781 msgstr "descrição de "
4783 #: dselect/pkginfo.cc:112
4784 msgid "no description available."
4785 msgstr "sem descrição disponível"
4787 #: dselect/pkginfo.cc:125
4788 msgid "description"
4789 msgstr "descrição"
4791 #: dselect/pkginfo.cc:132
4792 msgid "currently installed control info"
4793 msgstr "informação de controle actualmente instalada"
4795 #: dselect/pkginfo.cc:134
4796 msgid "installed control info for "
4797 msgstr "informação de controle instalada para "
4799 #: dselect/pkginfo.cc:148
4800 msgid "available version of control file info"
4801 msgstr "informação disponível da versão do ficheiro de controle"
4803 #: dselect/pkginfo.cc:150
4804 msgid "available version of control info for "
4805 msgstr "versão disponível de informação de controle para "
4807 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4808 msgid "<null>"
4809 msgstr "<nulo>"
4811 #: dselect/pkglist.cc:507
4812 msgid "invalid search option given"
4813 msgstr "fornecida opção de busca inválida"
4815 #: dselect/pkglist.cc:521
4816 msgid "error in regular expression"
4817 msgstr "erro em expressão regular"
4819 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4820 msgid " does not appear to be available\n"
4821 msgstr " não parece estar disponível\n"
4823 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4824 msgid " or "
4825 msgstr " ou "
4827 #: dselect/pkgtop.cc:56
4828 msgid "All"
4829 msgstr "Todos"
4831 #: dselect/pkgtop.cc:78
4832 msgid "All packages"
4833 msgstr "Todos os pacotes"
4835 #: dselect/pkgtop.cc:82
4836 #, c-format
4837 msgid "%s packages without a section"
4838 msgstr "%s pacotes sem secção"
4840 #: dselect/pkgtop.cc:84
4841 #, c-format
4842 msgid "%s packages in section %s"
4843 msgstr "%s pacotes na secção %s"
4845 #: dselect/pkgtop.cc:90
4846 #, c-format
4847 msgid "%s %s packages"
4848 msgstr "%s %s pacotes"
4850 #: dselect/pkgtop.cc:94
4851 #, c-format
4852 msgid "%s %s packages without a section"
4853 msgstr "%s %s pacotes sem secção"
4855 #: dselect/pkgtop.cc:96
4856 #, c-format
4857 msgid "%s %s packages in section %s"
4858 msgstr "%s %s pacotes na secção %s"
4860 #: dselect/pkgtop.cc:117
4861 #, c-format
4862 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
4863 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (foi: %s).  %s"
4865 #: dselect/pkgtop.cc:269
4866 msgid "Error"
4867 msgstr "Erro"
4869 #: dselect/pkgtop.cc:273
4870 msgid "Installed?"
4871 msgstr "Instalado?"
4873 #: dselect/pkgtop.cc:277
4874 msgid "Old mark"
4875 msgstr "Marca antiga"
4877 #: dselect/pkgtop.cc:281
4878 msgid "Marked for"
4879 msgstr "Marcado para"
4881 #: dselect/pkgtop.cc:284
4882 msgid "EIOM"
4883 msgstr "EIOM"
4885 #: dselect/pkgtop.cc:286
4886 msgid "Section"
4887 msgstr "Secção"
4889 #: dselect/pkgtop.cc:287
4890 msgid "Priority"
4891 msgstr "Prioridade"
4893 #: dselect/pkgtop.cc:288
4894 msgid "Package"
4895 msgstr "Pacote"
4897 #: dselect/pkgtop.cc:292
4898 msgid "Inst.ver"
4899 msgstr "Vers.Inst"
4901 #: dselect/pkgtop.cc:295
4902 msgid "Avail.ver"
4903 msgstr "Ver.Dispon."
4905 #: dpkg-deb/build.c:67
4906 #, c-format
4907 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4908 msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
4910 #: dpkg-deb/build.c:170
4911 msgid "--build needs a directory argument"
4912 msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
4914 #: dpkg-deb/build.c:179
4915 msgid "--build takes at most two arguments"
4916 msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
4918 #: dpkg-deb/build.c:183
4919 #, c-format
4920 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4921 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"
4923 #: dpkg-deb/build.c:198
4924 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4925 msgstr ""
4926 "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de "
4927 "controle"
4929 #: dpkg-deb/build.c:199
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4933 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4934 msgstr ""
4935 "dpkg-deb: aviso, não verificando o conteúdo da área de controle.\n"
4936 "dpkg-deb: construíndo um pacote desconhecido em `%s'.\n"
4938 #: dpkg-deb/build.c:217
4939 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4940 msgstr ""
4941 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
4942 "minúsculos nem `-+.'"
4944 #: dpkg-deb/build.c:219
4945 #, c-format
4946 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4947 msgstr "aviso, `%s' contém o valor Prioridade `%s' definido pelo utilizador\n"
4949 #: dpkg-deb/build.c:224
4950 #, c-format
4951 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4952 msgstr "aviso, `%s' contém o campo `%s' definido pelo utilizador\n"
4954 #: dpkg-deb/build.c:230
4955 #, c-format
4956 msgid "%d errors in control file"
4957 msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
4959 #: dpkg-deb/build.c:241
4960 #, c-format
4961 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4962 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote `%s' em `%s'.\n"
4964 #: dpkg-deb/build.c:249
4965 #, c-format
4966 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4967 msgstr ""
4968 "directório de controle possui permissões erradas %03lo (devem ser >=0755e "
4969 "<=0775)"
4971 #: dpkg-deb/build.c:260
4972 #, c-format
4973 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4974 msgstr ""
4975 "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
4976 "simbólico"
4978 #: dpkg-deb/build.c:262
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4982 "<=0775)"
4983 msgstr ""
4984 "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
4985 "e <=0775)"
4987 #: dpkg-deb/build.c:266
4988 #, c-format
4989 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4990 msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"
4992 #: dpkg-deb/build.c:276
4993 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4994 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
4996 #: dpkg-deb/build.c:278
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
5000 msgstr ""
5001 "aviso, nome de conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta o newline "
5002 "final\n"
5004 #: dpkg-deb/build.c:290
5005 #, c-format
5006 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
5007 msgstr "o conffile ^%.250s' não aparece no pacote"
5009 #: dpkg-deb/build.c:292
5010 #, c-format
5011 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
5012 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"
5014 #: dpkg-deb/build.c:294
5015 #, c-format
5016 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
5017 msgstr "aviso, o confile `%s' não é um ficheiro comum\n"
5019 #: dpkg-deb/build.c:299
5020 msgid "error reading conffiles file"
5021 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
5023 #: dpkg-deb/build.c:302
5024 msgid "error opening conffiles file"
5025 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
5027 #: dpkg-deb/build.c:305
5028 #, c-format
5029 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
5030 msgstr "dpkg-deb: a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n"
5032 #: dpkg-deb/build.c:315
5033 #, c-format
5034 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
5035 msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
5037 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
5038 #, c-format
5039 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
5040 msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"
5042 #: dpkg-deb/build.c:321
5043 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
5044 msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
5046 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
5047 msgid "failed to exec tar -cf"
5048 msgstr "falhou executar tar -cf"
5050 #: dpkg-deb/build.c:328
5051 msgid "failed to make tmpfile (control)"
5052 msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
5054 #: dpkg-deb/build.c:329
5055 #, c-format
5056 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5057 msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
5059 #: dpkg-deb/build.c:332
5060 #, c-format
5061 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5062 msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
5064 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5065 msgid "control"
5066 msgstr "controle"
5068 #: dpkg-deb/build.c:345
5069 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5070 msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
5072 #: dpkg-deb/build.c:368
5073 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5074 msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
5076 #: dpkg-deb/build.c:376
5077 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5078 msgstr "falhou criar tmpfile (data)"
5080 #: dpkg-deb/build.c:377
5081 #, c-format
5082 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5083 msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
5085 #: dpkg-deb/build.c:380
5086 #, c-format
5087 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5088 msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s"
5090 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5091 msgid "data"
5092 msgstr "dados"
5094 #: dpkg-deb/build.c:416
5095 msgid "failed to exec find"
5096 msgstr "falhou executar o find"
5098 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5099 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5100 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)"
5102 #: dpkg-deb/build.c:448
5103 #, c-format
5104 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5105 msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
5107 #: dpkg-deb/build.c:460
5108 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5109 msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)"
5111 #: dpkg-deb/build.c:461
5112 msgid "cat (data)"
5113 msgstr "cat (data)"
5115 #: dpkg-deb/extract.c:51
5116 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5117 msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
5119 #: dpkg-deb/extract.c:59
5120 #, c-format
5121 msgid "error reading %s from %.255s"
5122 msgstr "erro ao ler %s desde %.255s"
5124 #: dpkg-deb/extract.c:61
5125 #, c-format
5126 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5127 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
5129 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5130 #, c-format
5131 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5132 msgstr ""
5133 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
5135 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5136 #, c-format
5137 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5138 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
5140 #: dpkg-deb/extract.c:104
5141 #, c-format
5142 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5143 msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"
5145 #: dpkg-deb/extract.c:105
5146 msgid "failed to fstat archive"
5147 msgstr "falhou o fstat ao arquivo"
5149 #: dpkg-deb/extract.c:106
5150 msgid "version number"
5151 msgstr "número da versão"
5153 #: dpkg-deb/extract.c:115
5154 msgid "between members"
5155 msgstr "entre os números"
5157 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5158 #, c-format
5159 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5160 msgstr ""
5161 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
5162 "cabeçalho"
5164 #: dpkg-deb/extract.c:121
5165 #, c-format
5166 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5167 msgstr ""
5168 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
5170 #: dpkg-deb/extract.c:125
5171 #, c-format
5172 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5173 msgstr ""
5174 "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
5176 #: dpkg-deb/extract.c:128
5177 msgid "header info member"
5178 msgstr "membro do cabeçalho info"
5180 #: dpkg-deb/extract.c:131
5181 msgid "archive has no newlines in header"
5182 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
5184 #: dpkg-deb/extract.c:134
5185 msgid "archive has no dot in version number"
5186 msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"
5188 #: dpkg-deb/extract.c:137
5189 #, c-format
5190 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5191 msgstr ""
5192 "versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais "
5193 "recente"
5195 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5196 #, c-format
5197 msgid "skipped member data from %s"
5198 msgstr "saltou dado membro de %s"
5200 #: dpkg-deb/extract.c:165
5201 #, c-format
5202 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5203 msgstr ""
5204 "o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, "
5205 "desistindo"
5207 #: dpkg-deb/extract.c:171
5208 #, c-format
5209 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5210 msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
5212 #: dpkg-deb/extract.c:183
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 " new debian package, version %s.\n"
5216 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5217 msgstr ""
5218 " novo pacote debian, versão %s.\n"
5219 " %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
5221 #: dpkg-deb/extract.c:195
5222 msgid "ctrl information length"
5223 msgstr "tamanho da informação de ctrl"
5225 #: dpkg-deb/extract.c:197
5226 #, c-format
5227 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5228 msgstr "o arquivo tem ctrl len mal formado `%s'"
5230 #: dpkg-deb/extract.c:200
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 " old debian package, version %s.\n"
5234 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5235 msgstr ""
5236 " pacote debian antigo, versão %s,\n"
5237 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
5239 #: dpkg-deb/extract.c:209
5240 msgid "ctrlarea"
5241 msgstr "ctrlarea"
5243 #: dpkg-deb/extract.c:215
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5247 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5248 msgstr ""
5249 "dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
5250 "dpkg-deb:    por ter sido feito o download em modo ASCII\n"
5252 #: dpkg-deb/extract.c:220
5253 #, c-format
5254 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5255 msgstr "^%.255s não é um arquivo de formato debian"
5257 #: dpkg-deb/extract.c:225
5258 msgid "fgetpos failed"
5259 msgstr "falhou o fgetpos"
5261 #: dpkg-deb/extract.c:229
5262 msgid "fsetpos failed"
5263 msgstr "falhou o fsetpos"
5265 #: dpkg-deb/extract.c:236
5266 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5267 msgstr "falhou ao fazer fdopen p1 em paste"
5269 #: dpkg-deb/extract.c:238
5270 msgid "failed to write to gzip -dc"
5271 msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
5273 #: dpkg-deb/extract.c:239
5274 msgid "failed to close gzip -dc"
5275 msgstr "falhou fechar gzip -dc"
5277 #: dpkg-deb/extract.c:246
5278 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5279 msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
5281 #: dpkg-deb/extract.c:254
5282 msgid "failed to write to pipe in copy"
5283 msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
5285 #: dpkg-deb/extract.c:255
5286 msgid "failed to close pipe in copy"
5287 msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
5289 #: dpkg-deb/extract.c:276
5290 msgid "failed to create directory"
5291 msgstr "falhou criar directório"
5293 #: dpkg-deb/extract.c:277
5294 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5295 msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
5297 #: dpkg-deb/extract.c:279
5298 msgid "failed to chdir to directory"
5299 msgstr "falhou o chdir para o directório"
5301 #: dpkg-deb/extract.c:293
5302 msgid "failed to exec tar"
5303 msgstr "falhou executar o tar"
5305 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5306 #, c-format
5307 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5308 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
5310 #: dpkg-deb/extract.c:319
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "--%s needs a target directory.\n"
5314 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5315 msgstr ""
5316 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
5317 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
5319 #: dpkg-deb/extract.c:322
5320 #, c-format
5321 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5322 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
5324 #: dpkg-deb/extract.c:333
5325 #, c-format
5326 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5327 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
5329 #: dpkg-deb/info.c:49
5330 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5331 msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
5333 #: dpkg-deb/info.c:51
5334 msgid "failed to fork for cleanup"
5335 msgstr "falhou o fork para limpeza"
5337 #: dpkg-deb/info.c:56
5338 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5339 msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
5341 #: dpkg-deb/info.c:57
5342 #, c-format
5343 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5344 msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
5346 #: dpkg-deb/info.c:71
5347 msgid "failed to make temporary directoryname"
5348 msgstr "falhou criar nome de directório temporário"
5350 #: dpkg-deb/info.c:75
5351 msgid "failed to exec rm -rf"
5352 msgstr "falhou executar rm -rf"
5354 #: dpkg-deb/info.c:95
5355 msgid "info_spew"
5356 msgstr "info_spew"
5358 #: dpkg-deb/info.c:97
5359 #, c-format
5360 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5361 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n"
5363 #: dpkg-deb/info.c:101
5364 #, c-format
5365 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5366 msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
5368 #: dpkg-deb/info.c:106
5369 msgid "One requested control component is missing"
5370 msgstr "Falta um componente de controle requisitado."
5372 #: dpkg-deb/info.c:108
5373 #, c-format
5374 msgid "%d requested control components are missing"
5375 msgstr "Faltam %d componentes de controle requisitados"
5377 #: dpkg-deb/info.c:121
5378 #, c-format
5379 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5380 msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"
5382 #: dpkg-deb/info.c:126
5383 #, c-format
5384 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5385 msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"
5387 #: dpkg-deb/info.c:129
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5390 msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"
5392 #: dpkg-deb/info.c:143
5393 #, c-format
5394 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5395 msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"
5397 #: dpkg-deb/info.c:146
5398 #, c-format
5399 msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5400 msgstr " %7ld bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"
5402 #: dpkg-deb/info.c:152
5403 #, c-format
5404 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5405 msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"
5407 #: dpkg-deb/info.c:157
5408 #, c-format
5409 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5410 msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
5412 #: dpkg-deb/info.c:158
5413 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5414 msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n"
5416 #: dpkg-deb/info.c:178
5417 msgid "could not open the `control' component"
5418 msgstr "não pode abrir o componente `control'"
5420 #: dpkg-deb/info.c:208
5421 msgid "failed during read of `control' component"
5422 msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
5424 #: dpkg-deb/info.c:219
5425 msgid "Error in format"
5426 msgstr "Erro no formato"
5428 #: dpkg-deb/info.c:255
5429 msgid "--contents takes exactly one argument"
5430 msgstr "--contents toma exactamente um argumento"
5432 #: dpkg-deb/main.c:48
5433 msgid "' package archive backend version "
5434 msgstr "' versão backend do arquivo de pacote "
5436 #: dpkg-deb/main.c:50
5437 msgid ""
5438 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5439 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5440 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5441 msgstr ""
5442 "Isto é software livre; veja a Licença GNU General Public Licence versão 2 \n"
5443 "ou posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
5444 "Veja os detalhes em dpkg-deb --licence.\n"
5446 #: dpkg-deb/main.c:58
5447 #, fuzzy
5448 msgid ""
5449 "Command:\n"
5450 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
5451 "  -c|--contents <deb>               list contents.\n"
5452 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      show info to stdout.\n"
5453 "  -W|--show <deb>                   show information on package(s)\n"
5454 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    show field(s) to stdout.\n"
5455 "  -e|--control <deb> [<directory>]  extract control info.\n"
5456 "  -x|--extract <deb> <directory>    extract files.\n"
5457 "  -X|--vextract <deb> <directory>   extract & list files.\n"
5458 "  --fsys-tarfile <deb>              output filesystem tarfile.\n"
5459 "  -h|--help                         display this message.\n"
5460 "  --version | --licence             show version/licence.\n"
5461 "\n"
5462 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5463 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5464 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5465 "\n"
5466 "Options:\n"
5467 "  --showformat=<format>      use alternative format for --show\n"
5468 "  -D                         enable debugging output\n"
5469 "  --old, --new               select archive format\n"
5470 "  --nocheck                  suppress control file check (build bad "
5471 "package).\n"
5472 "  -z# to set the compression when building\n"
5473 "  -Z<type>                   set the compression type to use when building.\n"
5474 "                             allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5475 "\n"
5476 "Format syntax:\n"
5477 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5478 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5479 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5480 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5481 "width]}\n"
5482 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5483 "which\n"
5484 "   case left alignment will be used. \n"
5485 "\n"
5486 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5487 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
5488 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5489 msgstr ""
5490 "Comando:\n"
5491 "  -b|--build <directório> [<deb>]   constrói um arquivo.\n"
5492 "  -c|--contents <deb>               lista o conteúdo.\n"
5493 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      mostra informação em stdout.\n"
5494 "  -W|--show <deb>                   mostra informação sobre pacote(s)\n"
5495 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    mostra campo(s) em stdout.\n"
5496 "  -e|--control <deb> [<directório>] extrai informação de controle.\n"
5497 "  -x|--extract <deb> <directório>   extrai arquivos.\n"
5498 "  -X|--vextract <deb> <directório>  extrai & lista arquivos.\n"
5499 "  --fsys-tarfile <deb>              exibe arquivo tar do sistema de "
5500 "arquivo.\n"
5501 "  -h|--help                         exibe esta mensagem.\n"
5502 "  --version | --licence             mostra versão/licença.\n"
5503 "\n"
5504 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian,\n"
5505 "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
5506 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
5507 "\n"
5508 "Opções:\n"
5509 "  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show\n"
5510 "  -D                         Habilita saída de debug\n"
5511 "  --old, --new               selecciona formato de arquivo\n"
5512 "  --nocheck                  suprime verificação de arquivo de controle "
5513 "(constroí pacote com erros).\n"
5514 "  -z# para definir compressão na construção\n"
5515 "\n"
5516 "Sintaxe de Formato:\n"
5517 "  Um formato é uma string que será a saída para cada pacote. O formato\n"
5518 "  pode incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r \n"
5519 "  (carriage return) ou \\\\ (backslash puro). A informação de pacote pode\n"
5520 "  ser incluída inserindo referências variáveis para campos de pacote usando\n"
5521 "  a sintaxe $[var[;width]}\n"
5522 ", Campos serão alinhados à direita a menos que o\n"
5523 "  largura seja negativa e nesse caso o alinhamento a esquerda será usado. \n"
5524 "\n"
5525 "Use `dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema, ou `dselect'\n"
5526 "para uma gestão de pacotes user-friendly. Pacotes descompactados\n"
5527 "utilizando `dpkg-deb --extract' serão instalados incorretamente !\n"
5529 #: dpkg-deb/main.c:100
5530 msgid ""
5531 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5532 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5533 msgstr ""
5534 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
5535 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar de desinstalar pacotes."
5537 #: dpkg-deb/main.c:176
5538 #, c-format
5539 msgid "unknown compression type `%s'!"
5540 msgstr "tipo de compressão desconhecida `%s'!"
5542 #: dpkg-split/info.c:64
5543 #, c-format
5544 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5545 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
5547 #: dpkg-split/info.c:67
5548 #, c-format
5549 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5550 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
5552 #: dpkg-split/info.c:91
5553 msgid "unable to seek back"
5554 msgstr "não foi possivel procurar atrás"
5556 #: dpkg-split/info.c:105
5557 #, c-format
5558 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5559 msgstr ""
5560 "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
5561 "(%d)"
5563 #: dpkg-split/info.c:109
5564 #, c-format
5565 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5566 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
5568 #: dpkg-split/info.c:116
5569 #, c-format
5570 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5571 msgstr ""
5572 "o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita de um "
5573 "dpkg-split mais recente"
5575 #: dpkg-split/info.c:124
5576 #, c-format
5577 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5578 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"
5580 #: dpkg-split/info.c:131
5581 #, c-format
5582 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5583 msgstr ""
5584 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes"
5586 #: dpkg-split/info.c:140
5587 #, c-format
5588 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5589 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"
5591 #: dpkg-split/info.c:145
5592 #, c-format
5593 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5594 msgstr ""
5595 "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
5597 #: dpkg-split/info.c:147
5598 #, c-format
5599 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5600 msgstr ""
5601 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
5602 "dados"
5604 #: dpkg-split/info.c:153
5605 #, c-format
5606 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5607 msgstr ""
5608 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para "
5609 "ostamanhos citados"
5611 #: dpkg-split/info.c:157
5612 #, c-format
5613 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5614 msgstr ""
5615 "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
5616 "parte citado"
5618 #: dpkg-split/info.c:163
5619 #, c-format
5620 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5621 msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
5623 #: dpkg-split/info.c:169
5624 #, c-format
5625 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5626 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
5628 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5629 #, c-format
5630 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5631 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"
5633 #: dpkg-split/info.c:183
5634 #, c-format
5635 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5636 msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"
5638 #: dpkg-split/info.c:188
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "%s:\n"
5642 "    Part format version:            %s\n"
5643 "    Part of package:                %s\n"
5644 "        ... version:                %s\n"
5645 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
5646 "        ... length:                 %lu bytes\n"
5647 "        ... split every:            %lu bytes\n"
5648 "    Part number:                    %d/%d\n"
5649 "    Part length:                    %zi bytes\n"
5650 "    Part offset:                    %lu bytes\n"
5651 "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
5652 "\n"
5653 msgstr ""
5654 "%s:\n"
5655 "    Versão do formato parte:        %s\n"
5656 "    Parte do pacote:                %s\n"
5657 "        ... versão:                 %s\n"
5658 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
5659 "        ... tamanho:                %lu bytes\n"
5660 "        ... divido a cada:          %lu bytes\n"
5661 "    Número de parte:                %d/%d\n"
5662 "    Tamanho da parte:               %zi bytes\n"
5663 "    Offset da parte:                %lu bytes\n"
5664 "    Tam. arq. parte (porção usada): %lu bytes\n"
5665 "\n"
5667 #: dpkg-split/info.c:218
5668 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5669 msgstr "--info requer um ou mais partes de ficheiro como argumentos"
5671 #: dpkg-split/info.c:228
5672 #, c-format
5673 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5674 msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"
5676 #: dpkg-split/join.c:48
5677 #, c-format
5678 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5679 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"
5681 #: dpkg-split/join.c:52
5682 #, c-format
5683 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5684 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"
5686 #: dpkg-split/join.c:68
5687 #, c-format
5688 msgid "done\n"
5689 msgstr "feito\n"
5691 #: dpkg-split/join.c:84
5692 #, c-format
5693 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5694 msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro."
5696 #: dpkg-split/join.c:89
5697 #, c-format
5698 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5699 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
5701 #: dpkg-split/join.c:102
5702 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5703 msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
5705 #: dpkg-split/join.c:123
5706 #, c-format
5707 msgid "part %d is missing"
5708 msgstr "falta a parte %d"
5710 #: dpkg-split/main.c:39
5711 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5712 msgstr ""
5713 "Pacote Debian GNU/Linux `dpkg-split' ferramenta de dividir/juntar; versão "
5715 #: dpkg-split/main.c:41
5716 msgid ""
5717 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
5718 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5719 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
5720 msgstr ""
5721 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Isto é software livre; veja a licença\n"
5722 "GNU General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia.\n"
5723 "NÃO existe garantia.  Veja dpkg-split --licence para detalhes.\n"
5725 #: dpkg-split/main.c:48
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5729 "       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5730 "       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
5731 "part.\n"
5732 "       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show help/version/"
5733 "licence.\n"
5734 "\n"
5735 "       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5736 "       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5737 "       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
5738 "pieces.\n"
5739 "\n"
5740 "Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
5741 "          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5742 "          -o|--output <file>      (for -j, default is <package>-<version>."
5743 "deb)\n"
5744 "          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
5745 "          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
5746 "\n"
5747 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
5748 msgstr ""
5749 "Uso: dpkg-split -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]  Divide um arquivo.\n"
5750 "     dpkg-split -j|--join <parte> <parte> ...      Junta partes.\n"
5751 "     dpkg-split -I|--info <parte> ...              Exibe informação sobre "
5752 "uma parte.\n"
5753 "   dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Exibe ajuda /versão/licença.\n"
5754 "\n"
5755 "     dpkg-split -a|--auto -o <completa> <part>     Auto-acumula partes,\n"
5756 "     dpkg-split -l|--listq                         Lista peças que não "
5757 "casam.\n"
5758 "     dpkg-split -d|--discard [<nomeficheiro>] ...]  Descarta peças que não "
5759 "casam.\n"
5760 "\n"
5761 "Opções:   --depotdir <directório> (padrão é %s/%s)\n"
5762 "          -S|--partsize <tamanho> (em Kb, para -s, padrão é 450)\n"
5763 "          -o|--output <ficheiro>  (para -j, padrão é <pacote>-<versão>.deb)\n"
5764 "          -Q|--npquiet            (ficar quieto quando -a não for uma "
5765 "parte)\n"
5766 "          --msdos                 (gerar nome de ficheiros 8.3)\n"
5767 "\n"
5768 "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
5770 #: dpkg-split/main.c:69
5771 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5772 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
5774 #: dpkg-split/main.c:79
5775 #, c-format
5776 msgid "error reading %s"
5777 msgstr "erro ao ler %s"
5779 #: dpkg-split/main.c:83
5780 #, c-format
5781 msgid "error reading %.250s"
5782 msgstr "erro ao ler %.250s"
5784 #: dpkg-split/main.c:84
5785 #, c-format
5786 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5787 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
5789 #: dpkg-split/main.c:104
5790 msgid "part size is far too large or is not positive"
5791 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
5793 #: dpkg-split/main.c:108
5794 #, c-format
5795 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5796 msgstr ""
5797 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %dk (para permitir o cabeçalho)"
5799 #: dpkg-split/queue.c:69
5800 #, c-format
5801 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5802 msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"
5804 #: dpkg-split/queue.c:107
5805 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5806 msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
5808 #: dpkg-split/queue.c:109
5809 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5810 msgstr "--auto requer exactamente um ficheiro de parte como argumento"
5812 #: dpkg-split/queue.c:113
5813 #, c-format
5814 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5815 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"
5817 #: dpkg-split/queue.c:116
5818 #, c-format
5819 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5820 msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
5822 #: dpkg-split/queue.c:143
5823 #, c-format
5824 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5825 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"
5827 #: dpkg-split/queue.c:147
5828 #, c-format
5829 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5830 msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
5832 #: dpkg-split/queue.c:156
5833 #, c-format
5834 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5835 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"
5837 #: dpkg-split/queue.c:160
5838 #, c-format
5839 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5840 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"
5842 #: dpkg-split/queue.c:162
5843 #, c-format
5844 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5845 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
5847 #: dpkg-split/queue.c:166
5848 msgid " and "
5849 msgstr " e "
5851 #: dpkg-split/queue.c:179
5852 #, c-format
5853 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5854 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"
5856 #: dpkg-split/queue.c:194
5857 msgid "--listq does not take any arguments"
5858 msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
5860 #: dpkg-split/queue.c:197
5861 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5862 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
5864 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5865 #, c-format
5866 msgid "unable to stat `%.250s'"
5867 msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"
5869 #: dpkg-split/queue.c:205
5870 #, c-format
5871 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5872 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
5874 #: dpkg-split/queue.c:207
5875 #, c-format
5876 msgid " %s (not a plain file)\n"
5877 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
5879 #: dpkg-split/queue.c:212
5880 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5881 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
5883 #: dpkg-split/queue.c:228
5884 #, c-format
5885 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5886 msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"
5888 #: dpkg-split/queue.c:233
5889 #, c-format
5890 msgid "(total %lu bytes)\n"
5891 msgstr "(total %lu bytes)\n"
5893 #: dpkg-split/queue.c:256
5894 #, c-format
5895 msgid "unable to discard `%.250s'"
5896 msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"
5898 #: dpkg-split/queue.c:257
5899 #, c-format
5900 msgid "Deleted %s.\n"
5901 msgstr "Apagado %s.\n"
5903 #: dpkg-split/split.c:45
5904 msgid "--split needs a source filename argument"
5905 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
5907 #: dpkg-split/split.c:48
5908 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5909 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
5911 #: dpkg-split/split.c:62
5912 #, c-format
5913 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5914 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
5916 #: dpkg-split/split.c:63
5917 msgid "unable to fstat source file"
5918 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
5920 #: dpkg-split/split.c:64
5921 #, c-format
5922 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5923 msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"
5925 #: dpkg-split/split.c:70
5926 msgid "unable to exec mksplit"
5927 msgstr "não foi possível executar mksplit"
5929 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5930 #~ msgstr "Escreva md5sum --help para ajuda."
5932 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5933 #~ msgstr "erro a processar %s: %s\n"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5937 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5938 #~ "    -c  check message digests (default is generate)\n"
5939 #~ "    -v  verbose, print file names when checking\n"
5940 #~ "    -b  read files in binary mode\n"
5941 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5942 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "utilização: md5sum [-bv] [-c [ficheiro] | [ficheiro...]\n"
5945 #~ "Gera ou verifica MD5 Message Digests\n"
5946 #~ "    -c  verifica message digests (padrão é gerar)\n"
5947 #~ "    -v  detalhado, imprimir nomes de ficheiros quando verifica\n"
5948 #~ "    -b  ler ficheiros em modo binário\n"
5949 #~ "A entrada para -c deverá ser uma lista de message digests e nomes de \n"
5950 #~ "ficheiros que é impressa na saída padrão por este programa quando o \n"
5951 #~ "mesmo gera digests.\n"
5953 #~ msgid "mdfile"
5954 #~ msgstr "mdfile"
5956 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
5957 #~ msgstr "%s: linha não reconhecida\n"
5959 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
5960 #~ msgstr "%s: não pode abrir %s\n"
5962 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
5963 #~ msgstr "%s: erro ao ler %s\n"
5965 #~ msgid "FAILED\n"
5966 #~ msgstr "FALHOU\n"
5968 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
5969 #~ msgstr "%s: a verificação MD5 falhou para '%s'\n"
5971 #~ msgid "OK\n"
5972 #~ msgstr "OK\n"
5974 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
5975 #~ msgstr "%s: %d de %d ficheiro(s) falharam a verificação MD5\n"
5977 #~ msgid "%s: no files checked\n"
5978 #~ msgstr "%s: não foram verificados ficheiros\n"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5982 #~ " `%s'\n"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "dpkg: saída não esperada de `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5985 #~ " `%s'\n"
5987 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "não foi compreendido o nome do ficheiro do compilador libgcc: %.250s"
5991 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
5992 #~ msgstr "--print -installation-architecture não leva qualquer argumento"
5994 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
5995 #~ msgstr "falhou ao fazer fdopen ao CC pipe"
5997 #~ msgid "error reading from CC pipe"
5998 #~ msgstr "erro ao ler do pipe CC"
6000 #~ msgid "empty output"
6001 #~ msgstr "saída vazia"
6003 #~ msgid "no newline"
6004 #~ msgstr "sem newline"
6006 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "dpkg: aviso, a arquitectura `%s' não está na tabela de remapeamento\n"
6010 #~ msgid "must be at least two characters"
6011 #~ msgstr "tem de ter pelo menos dois caracteres"
6013 #~ msgid "no gcc-lib component"
6014 #~ msgstr "sem component gcc-lib"
6016 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
6017 #~ msgstr "sem barra (/) após gcc-lib"