1 # Translation of dpkg to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo"
64 msgid "ar member time %jd too large"
65 msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
70 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
79 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
80 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
82 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
83 msgid "may not be empty string"
84 msgstr "não pode ser uma string vazia"
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
97 msgctxt "architecture"
102 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 msgid "cannot create base directory for %s"
113 msgstr "não pode abrir o diretório base para %s"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "unable to create new file '%.250s'"
118 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to write new file '%.250s'"
123 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
128 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
133 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "error removing old backup file '%s'"
143 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error creating new backup file '%s'"
148 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
153 msgid "cannot remove '%.250s'"
154 msgstr "não pode remover '%.250s'"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 msgid "error installing new file '%s'"
159 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
162 msgid "failed to write"
163 msgstr "falhou a escrita"
166 msgid "failed to read"
167 msgstr "falhou a leitura"
170 msgid "unexpected end of file or stream"
171 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
174 msgid "failed to seek"
175 msgstr "falhou executar o seek"
177 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
178 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
180 msgid "unable to execute %s (%s)"
181 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
183 #: lib/dpkg/command.c
184 msgid "PATH is not set"
185 msgstr "PATH não está definido"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
190 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
195 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
200 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip write error"
205 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
210 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "erro inesperado de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "erro interno (bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "fim de entrada inesperado"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: zstd error: %s"
321 msgstr "%s: erro de zstd: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
331 msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd"
333 #: lib/dpkg/compress.c
335 msgid "%s: zstd read error"
336 msgstr "%s: erro de leitura de zstd"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 msgid "%s: zstd write error"
341 msgstr "%s: erro de escrita de zstd"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "%s: zstd close error"
346 msgstr "%s: erro de fecho de zstd"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "invalid compression level %d"
351 msgstr "nível de compressão inválido %d"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "unknown compression strategy"
355 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
363 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
364 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
371 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
372 "nomes (ambos %d e %d)"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
377 msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
387 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "unable to fill %.250s with padding"
392 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "unable to flush %.250s after padding"
397 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
402 msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
408 "não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base "
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
414 msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
420 "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg "
421 "para o directório %s"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
427 "não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "dpkg frontend lock"
431 msgstr "lock ao frontend do dpkg"
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "dpkg database lock"
435 msgstr "lock à base de dados do dpkg"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "requested operation requires superuser privilege"
439 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
444 msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
449 msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
455 "é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do "
458 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
461 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
466 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
471 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
476 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
481 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
486 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
491 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
493 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
495 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
496 msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
499 msgid "cannot read info directory"
500 msgstr "não pode ler directório info"
502 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
504 msgid "error trying to open %.250s"
505 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
507 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
509 msgid "corrupt info database format file '%s'"
510 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
514 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
516 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
517 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
521 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
522 msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
526 msgid "error creating hard link '%.255s'"
527 msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "error while writing '%s'"
532 msgstr "erro ao escrever '%s'"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
536 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
537 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
539 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
541 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
542 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
548 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
554 "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
558 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
559 msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
562 msgid "failed to open diversions file"
563 msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
566 msgid "failed to fstat diversions file"
567 msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
571 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
572 msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
574 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
576 msgid "loading files list file for package '%s'"
577 msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
579 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
582 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
583 "currently installed"
585 "falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o "
586 "pacote não tem atualmente ficheiros instalados"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
590 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
592 "falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o "
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
597 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
599 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de "
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 msgid "(Reading database ... "
604 msgstr "(A ler a base de dados ... "
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
608 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
609 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
610 msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n"
611 msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615 msgid "invalid statoverride uid %s"
616 msgstr "uid de statoverride inválido %s"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "invalid statoverride gid %s"
621 msgstr "gid de statoverride inválido %s"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "invalid statoverride mode %s"
626 msgstr "modo %s de statoverride inválido"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "failed to open statoverride file"
630 msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "failed to fstat statoverride file"
634 msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
639 msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "statoverride file is missing final newline"
643 msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "statoverride file contains empty line"
647 msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "syntax error in statoverride file"
651 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
657 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
658 "can remove the override manually with %s"
660 "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n"
661 "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n"
662 "será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override "
665 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
666 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
667 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
669 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
674 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
675 "can remove the override manually with %s"
677 "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n"
678 "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n"
679 "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s"
681 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
684 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with too big major component"
688 msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version with empty major component"
692 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version has no dot"
696 msgstr "formato de versão não tem ponto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with too big minor component"
700 msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version with empty minor component"
704 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version followed by junk"
708 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
712 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
713 msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s"
717 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
718 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'"
722 msgid "unable to sync directory '%s'"
723 msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'"
727 msgid "unable to open directory '%s'"
728 msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"
730 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
732 msgid "unable to open file '%s'"
733 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
735 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
736 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
738 msgid "unable to sync file '%s'"
739 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
743 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
744 msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
748 msgid "unable to set buffering on %s database file"
749 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
753 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
755 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
761 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "out of memory for new error context"
772 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "error while cleaning up"
776 msgstr "erro ao limpar"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "too many nested errors during error recovery"
780 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new cleanup entry"
784 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
788 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
792 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "outside error context, aborting"
796 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "an error occurred with no error handling in place"
800 msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "internal error"
804 msgstr "erro interno"
807 msgid "is missing a value"
808 msgstr "falta um valor"
812 msgid "has invalid value '%.50s'"
813 msgstr "tem um valor inválido '%.50s'"
816 msgid "has trailing junk"
817 msgstr "tem lixo no final"
821 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
822 msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"
826 msgid "empty archive details '%s' field"
827 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio"
831 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
832 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status"
836 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
838 "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com "
843 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
845 "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)"
849 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
850 msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s"
854 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
855 msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s"
859 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
860 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s"
864 msgid "word in '%s' field: %s"
865 msgstr "palavra no campo '%s': %s"
869 msgid "obsolete '%s' field used"
870 msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto"
874 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
875 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
879 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
880 msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s"
884 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
885 msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s"
889 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
890 msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s"
894 msgid "'%s' field value '%.250s'"
895 msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'"
899 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
900 msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
904 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
906 "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
910 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
911 msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'"
916 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
918 "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote"
922 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
923 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
928 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
931 "campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o "
932 "nome de arquitetura"
937 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
939 "campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s"
944 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
945 " bad version relationship %c%c"
947 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
948 " má relação de versão %c%c"
953 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
954 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
956 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
957 " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
962 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
963 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
965 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
966 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
971 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
972 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
980 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
981 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
985 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
986 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
991 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
992 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'"
996 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
997 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"
1001 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1002 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1006 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1007 msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'"
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1011 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1012 msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s"
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1016 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1017 msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1021 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1022 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1027 msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado"
1031 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1032 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
1036 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1037 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
1041 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1042 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
1046 msgid "cannot stat %s"
1047 msgstr "não pode fazer stat a %s"
1051 msgid "%s is not a regular file"
1052 msgstr "%s não é um ficheiro normal"
1056 msgid "cannot read %s"
1057 msgstr "não pode ler %s"
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "não pode abrir %s"
1066 msgid "unable to unlock %s"
1067 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
1071 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1072 msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'"
1076 msgid "unable to lock %s"
1077 msgstr "não foi possível fazer lock a %s"
1081 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1082 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1084 "Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n"
1085 "bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1091 "%s was locked by another process\n"
1094 "%s foi bloqueado por outro processo\n"
1100 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1103 "%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n"
1108 msgid "cannot open file %s"
1109 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
1112 msgid "pager to show file"
1113 msgstr "pager para mostrar ficheiro"
1117 msgid "cannot write file %s into the pager"
1118 msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
1122 msgid "could not open log '%s': %s"
1123 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
1127 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1128 msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s"
1132 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1133 msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s"
1136 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1137 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
1141 msgid "unable to write to status fd %d"
1142 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
1144 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1145 msgid "failed to allocate memory"
1146 msgstr "a alocação de memória falhou"
1148 #: lib/dpkg/mustlib.c
1150 msgid "failed to dup for fd %d"
1151 msgstr "falhou dup para fd %d"
1153 #: lib/dpkg/mustlib.c
1155 msgid "failed to dup for std%s"
1156 msgstr "falhou dup para std%s"
1158 #: lib/dpkg/mustlib.c
1159 msgid "failed to create pipe"
1160 msgstr "falhou criar um pipe"
1162 #: lib/dpkg/mustlib.c
1164 msgid "error writing to '%s'"
1165 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
1167 #: lib/dpkg/mustlib.c
1169 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1170 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
1172 #: lib/dpkg/mustlib.c
1174 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1175 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
1177 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1179 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1180 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
1182 #: lib/dpkg/options.c
1184 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1185 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
1187 #: lib/dpkg/options.c
1189 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1190 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
1192 #: lib/dpkg/options.c
1194 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1195 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
1197 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1199 msgid "unknown option '%s'"
1200 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1202 #: lib/dpkg/options.c
1204 msgid "'%s' needs a value"
1205 msgstr "'%s' necessita de um valor"
1207 #: lib/dpkg/options.c
1209 msgid "'%s' does not take a value"
1210 msgstr "'%s' não toma valores"
1212 #: lib/dpkg/options.c
1214 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1215 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
1217 #: lib/dpkg/options.c
1219 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1220 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1224 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1225 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1228 msgid "missing program name in argv[0]"
1229 msgstr "nome do program em falta em argv[0]"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "unknown option --%s"
1234 msgstr "opção desconhecida --%s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "--%s option takes a value"
1239 msgstr "a opção --%s toma um valor"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "--%s option does not take a value"
1244 msgstr "a opção --%s não toma valores"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1248 msgid "unknown option -%c"
1249 msgstr "opção desconhecida -%c"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "-%c option takes a value"
1254 msgstr "a opção -%c toma um valor"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "-%c option does not take a value"
1259 msgstr "a opção -%c não toma valores"
1261 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1263 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1264 msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1269 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "obsolete option '--%s'"
1274 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1279 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1283 msgid "duplicate value for '%s' field"
1284 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1288 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1289 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
1293 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1294 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
1296 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1298 msgid "missing '%s' field"
1299 msgstr "falta o campo '%s'"
1301 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1303 msgid "empty value for '%s' field"
1304 msgstr "valor vazio para o campo '%s'"
1308 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1309 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
1313 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1314 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'"
1318 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1319 msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'"
1323 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1324 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1328 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1329 msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'"
1333 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1334 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1338 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1339 msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes"
1343 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1344 msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los"
1348 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1349 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1351 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
1352 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1356 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1357 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1359 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1360 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1366 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1367 "multiple installed instances"
1369 "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem "
1370 "várias instâncias instaladas"
1374 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1376 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1380 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1381 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1385 msgid "reading package info file '%s': %s"
1386 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1390 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1391 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1395 msgid "reading package info file '%.255s'"
1396 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1399 msgid "empty field name"
1400 msgstr "nome de campo vazio"
1404 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1405 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1409 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1410 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1414 msgid "newline in field name '%.*s'"
1415 msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
1419 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1420 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1424 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1425 msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1429 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1430 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1434 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1435 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1439 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1440 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1444 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1445 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1449 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1450 msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
1453 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1455 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1459 msgid "no package information in '%.255s'"
1460 msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
1462 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1468 "a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n"
1471 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1474 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1477 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgid "must start with an alphanumeric character"
1482 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1484 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 msgid "version string is empty"
1491 msgstr "string de versão está vazia"
1493 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 msgid "version string has embedded spaces"
1495 msgstr "string de versão contém espaços"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "epoch in version is empty"
1499 msgstr "época na versão está vazia"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgid "epoch in version is not number"
1503 msgstr "época na versão não é um número"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 msgid "epoch in version is negative"
1507 msgstr "época na versão é negativa"
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "epoch in version is too big"
1511 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgid "nothing after colon in version number"
1515 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1517 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1518 msgid "revision number is empty"
1519 msgstr "número da revisão está vazio"
1521 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1522 msgid "version number is empty"
1523 msgstr "número de versão está vazio"
1525 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1526 msgid "version number does not start with digit"
1527 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1529 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1530 msgid "invalid character in version number"
1531 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1533 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 msgid "invalid character in revision number"
1535 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1537 #: lib/dpkg/path-remove.c
1539 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1540 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1542 #: lib/dpkg/path-remove.c
1543 msgid "rm command for cleanup"
1544 msgstr "comando rm para limpar"
1546 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1548 msgid "invalid character '%c' in field width"
1549 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1551 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1552 msgid "field width is out of range"
1553 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1555 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1556 msgid "missing closing brace"
1557 msgstr "falta colchete de fecho"
1559 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1561 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1563 "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do "
1566 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1568 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1569 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1571 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1572 msgid "(no description available)"
1573 msgstr "(sem descrição disponível)"
1575 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1577 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1578 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1580 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1582 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1583 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1585 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1587 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1588 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1590 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1592 #: lib/dpkg/progress.c
1597 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1601 #: lib/dpkg/strwide.c
1603 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1605 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1607 #: lib/dpkg/strwide.c
1609 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1610 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1612 #: lib/dpkg/subproc.c
1614 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1615 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1617 #: lib/dpkg/subproc.c
1619 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1620 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1622 #: lib/dpkg/subproc.c
1624 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1625 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1627 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1629 msgstr "falhou fork"
1631 #: lib/dpkg/subproc.c
1633 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1634 msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1636 #: lib/dpkg/subproc.c
1638 msgid "%s subprocess was interrupted"
1639 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c
1643 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1644 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1647 msgid ", core dumped"
1648 msgstr ", core dumped"
1650 #: lib/dpkg/subproc.c
1652 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1653 msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
1655 #: lib/dpkg/subproc.c
1657 msgid "wait for %s subprocess failed"
1658 msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
1661 msgid "invalid tar header size field"
1662 msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido"
1665 msgid "invalid tar header mtime field"
1666 msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"
1669 msgid "invalid tar header uid field"
1670 msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido"
1673 msgid "invalid tar header gid field"
1674 msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido"
1677 msgid "invalid tar header checksum field"
1678 msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido"
1681 msgid "invalid tar header checksum"
1682 msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido"
1685 msgid "partially read tar header"
1686 msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"
1689 msgid "invalid tar header with empty name field"
1690 msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio"
1694 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1695 msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'"
1699 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1700 msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'"
1704 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1705 msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado"
1709 msgid "unknown tar header type '%c'"
1710 msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'"
1712 #: lib/dpkg/treewalk.c
1714 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1715 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1717 #: lib/dpkg/treewalk.c
1719 msgid "cannot open directory '%s'"
1720 msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
1722 #: lib/dpkg/treewalk.c
1724 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1725 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1727 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1729 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1730 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'"
1732 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1733 msgid "triggers database lock"
1734 msgstr "lock da base de dados de triggers"
1736 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1738 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1739 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1741 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1743 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1744 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1746 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1748 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1750 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1752 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1755 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1757 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
1758 "caractere %zd '%s'"
1760 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1762 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1764 "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1766 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1769 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1773 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1775 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1777 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1780 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1785 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1787 #: lib/dpkg/triglib.c
1790 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1793 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
1794 "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
1796 #: lib/dpkg/triglib.c
1798 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1800 "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1802 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1805 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
1807 #: lib/dpkg/triglib.c
1810 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1813 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
1814 "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1821 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
1824 #: lib/dpkg/triglib.c
1826 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1827 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1829 #: lib/dpkg/triglib.c
1831 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1832 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1834 #: lib/dpkg/triglib.c
1837 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1838 "file '%.250s'): %.250s"
1840 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal "
1841 "'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
1843 #: lib/dpkg/triglib.c
1846 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1849 "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1850 "trigger com o nome '%.250s': %.250s"
1852 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1855 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
1857 #: lib/dpkg/triglib.c
1858 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1859 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1861 #: lib/dpkg/triglib.c
1863 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1864 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
1866 #: lib/dpkg/triglib.c
1868 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1870 "não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'"
1872 #: lib/dpkg/trigname.c
1873 msgid "empty trigger names are not permitted"
1874 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1876 #: lib/dpkg/trigname.c
1877 msgid "trigger name contains invalid character"
1878 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1882 msgid "read error in '%.250s'"
1883 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1887 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1888 msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
1892 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1893 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
1897 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1898 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1900 #: lib/dpkg/varbuf.c
1902 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1903 msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow"
1905 #: lib/dpkg/varbuf.c
1906 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1907 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1909 #: src/common/force.c
1910 msgid "Set all force options"
1911 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
1913 #: src/common/force.c
1914 msgid "Use MAC based security if available"
1915 msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível"
1917 #: src/common/force.c
1918 msgid "Replace a package with a lower version"
1919 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
1921 #: src/common/force.c
1922 msgid "Configure any package which may help this one"
1923 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
1925 #: src/common/force.c
1926 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1928 "Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter"
1930 #: src/common/force.c
1931 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1932 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
1934 #: src/common/force.c
1935 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1936 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
1938 #: src/common/force.c
1939 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1940 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
1942 #: src/common/force.c
1943 msgid "Process even packages with wrong versions"
1944 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
1946 #: src/common/force.c
1947 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1948 msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo"
1950 #: src/common/force.c
1951 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1952 msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1956 msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1960 msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1964 msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1968 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1972 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1976 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1980 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
1982 #: src/common/force.c
1984 "Use the default option for new config files if one\n"
1985 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1986 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1987 "confnew options is also given"
1989 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
1990 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
1991 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
1992 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
1993 "as opções confold ou confnew"
1995 #: src/common/force.c
1996 msgid "Always install missing config files"
1997 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
1999 #: src/common/force.c
2000 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2001 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
2003 #: src/common/force.c
2004 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2005 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
2007 #: src/common/force.c
2008 msgid "Install even if it would break another package"
2009 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2013 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2017 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2021 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Remove packages which require installation"
2025 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
2027 #: src/common/force.c
2028 msgid "Remove a protected package"
2029 msgstr "Remover um pacote protegido"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Remove an essential package"
2033 msgstr "Remover um pacote essencial"
2035 #: src/common/force.c
2038 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2039 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2040 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2042 #| " Forcing things:\n"
2044 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2045 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2046 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2047 " Forcing things:\n"
2049 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
2051 " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
2052 " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
2054 " Opções para forçar:\n"
2056 #: src/common/force.c
2060 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2061 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2064 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
2065 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
2069 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2070 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2071 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2072 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2073 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2074 msgid "<standard output>"
2075 msgstr "<saída standard>"
2077 #: src/common/force.c
2081 "Currently enabled options:\n"
2085 "Opções atualmente ativas:\n"
2088 #: src/common/force.c
2090 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2091 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
2093 #: src/common/force.c
2095 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2096 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2100 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:"
2102 #: src/common/selinux.c
2103 msgid "cannot open security status notification channel"
2104 msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
2106 #: src/common/selinux.c
2107 msgid "cannot get security labeling handle"
2108 msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
2110 #: src/common/selinux.c
2112 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2113 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
2117 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2118 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
2121 msgid "control member"
2122 msgstr "membro de control"
2126 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2127 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
2131 msgstr "membro de dados"
2134 msgid "unable to stat control directory"
2135 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
2138 msgid "control directory is not a directory"
2139 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
2143 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2145 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
2150 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2152 "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
2158 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2161 "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
2166 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2167 msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
2170 msgid "error opening conffiles file"
2171 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
2174 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2175 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
2177 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2179 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2181 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
2184 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2185 msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles"
2187 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2189 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2191 "linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início"
2193 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2195 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2196 msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto"
2198 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2200 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2201 msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'"
2203 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2205 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2206 msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'"
2210 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2212 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
2216 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2217 msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
2221 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2222 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
2226 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2227 msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido"
2231 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2232 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
2236 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2237 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
2240 msgid "error reading conffiles file"
2241 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
2244 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2246 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
2247 "minúsculos nem '-+.'"
2250 msgid "package architecture is missing or empty"
2251 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
2255 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2256 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
2260 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2261 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2262 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
2263 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
2267 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2268 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
2270 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2272 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2273 msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
2276 msgid "compressing tar member"
2277 msgstr "a comprimir membro de tar"
2280 msgid "<compress> from tar -cf"
2281 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
2283 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2285 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2286 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
2288 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2290 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2291 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
2293 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2295 msgid "--%s takes at most two arguments"
2296 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
2299 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2301 "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
2305 msgid "not checking contents of control area"
2306 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
2310 msgid "building an unknown package in '%s'."
2311 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
2315 msgid "building package '%s' in '%s'."
2316 msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
2320 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2321 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
2325 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2326 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
2330 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2331 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
2335 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2336 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
2340 msgid "error writing '%s'"
2341 msgstr "erro ao escrever '%s'"
2345 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2346 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
2348 #: src/deb/extract.c
2349 msgid "shell command to move files"
2350 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
2352 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2354 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2355 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
2357 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2359 msgid "error reading %s from file %.255s"
2360 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2362 #: src/deb/extract.c
2363 msgid "archive magic version number"
2364 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
2366 #: src/deb/extract.c
2367 msgid "archive member header"
2368 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
2370 #: src/deb/extract.c
2372 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2373 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
2375 #: src/deb/extract.c
2377 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2379 "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
2381 #: src/deb/extract.c
2382 msgid "archive information header member"
2383 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
2385 #: src/deb/extract.c
2386 msgid "archive has no newlines in header"
2387 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
2389 #: src/deb/extract.c
2391 msgid "archive has invalid format version: %s"
2392 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
2394 #: src/deb/extract.c
2396 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2397 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
2399 #: src/deb/extract.c
2401 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2402 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
2404 #: src/deb/extract.c
2406 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2408 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
2411 #: src/deb/extract.c
2413 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2414 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
2416 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2420 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
2422 #: src/deb/extract.c
2425 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2426 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2428 " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
2429 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
2431 #: src/deb/extract.c
2432 msgid "archive control member size"
2433 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
2435 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2438 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
2440 #: src/deb/extract.c
2442 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2443 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
2445 #: src/deb/extract.c
2448 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2449 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2451 " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
2452 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
2454 #: src/deb/extract.c
2456 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2457 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2459 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
2460 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
2462 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2465 msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2471 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
2473 #: src/deb/extract.c
2474 msgid "cannot close decompressor pipe"
2475 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
2477 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2480 msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 msgid "failed to create directory"
2484 msgstr "falhou criar directório"
2486 #: src/deb/extract.c
2488 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2489 msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 msgid "failed to chdir to directory"
2493 msgstr "falhou o chdir para o directório"
2495 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "<decompress>"
2497 msgstr "<descompressão>"
2499 #: src/deb/extract.c
2503 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2505 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2506 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
2508 #: src/deb/extract.c
2510 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2511 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
2513 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2516 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
2518 #: src/deb/extract.c
2520 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2521 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
2523 #: src/deb/extract.c
2526 "--%s needs a target directory.\n"
2527 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2529 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
2530 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
2532 #: src/deb/extract.c
2534 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2535 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
2537 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2538 msgid "unable to create temporary directory"
2539 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
2543 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2544 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
2548 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2549 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
2553 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2554 msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
2558 msgid "%d requested control component is missing"
2559 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2560 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
2561 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
2563 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2565 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2566 msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
2570 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2571 msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
2575 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2576 msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
2580 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2581 msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
2585 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2586 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2590 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2591 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2592 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2596 msgid " not a plain file %.255s\n"
2597 msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
2600 msgid "no 'control' file in control archive!"
2601 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
2603 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2605 msgid "error in show format: %s"
2606 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
2608 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2610 msgid "--%s takes exactly one argument"
2611 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
2615 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2616 msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
2618 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2619 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2620 #: utils/update-alternatives.c
2623 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2624 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2626 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2627 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2629 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2632 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2635 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2642 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2643 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2644 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2645 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2646 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2647 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2648 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2649 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2650 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2651 " Extract control info and files.\n"
2652 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2653 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2657 " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
2658 " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
2659 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
2660 " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
2661 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
2662 " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
2663 " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
2664 " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
2665 " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
2666 " Extrair info de controlo e ficheiros.\n"
2667 " --ctrl-tarfile <deb> Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
2668 " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
2672 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2676 " -?, --help Show this help message.\n"
2677 " --version Show the version.\n"
2680 " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2681 " --version Mostrar a versão.\n"
2687 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2688 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2689 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2692 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
2693 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
2694 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
2701 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2702 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2703 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2704 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2705 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2707 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2709 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2710 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2711 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2713 " -z# Set the compression level when building.\n"
2714 " -Z<type> Set the compression type used when "
2716 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2717 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2719 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2720 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2724 " -v, --verbose Habilitar saída detalhada.\n"
2725 " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n"
2726 " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
2727 " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n"
2728 " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
2730 " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo "
2731 "(construir pacotes mal-formados).\n"
2732 " --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
2733 " --threads-max=<threads> Usar no máximo <threads> com o "
2735 " --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos "
2737 " -z# Definir o nível de compressão para a "
2739 " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado "
2740 "para a compilação.\n"
2741 " Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, "
2743 " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a "
2745 " Valores permitidos: none, extreme "
2747 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2750 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2754 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2755 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2756 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2757 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2759 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2761 " case left alignment will be used.\n"
2763 "Sintaxe de formato:\n"
2764 " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
2765 " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
2766 " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
2767 " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
2768 " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
2769 " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
2771 " será utilizado.\n"
2777 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2778 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2779 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2782 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
2783 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
2784 "com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
2788 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2789 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2791 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
2792 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
2796 msgid "invalid deb format version: %s"
2797 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
2801 msgid "unknown deb format version: %s"
2802 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
2806 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2807 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
2811 msgid "unknown compression type '%s'!"
2812 msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
2816 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2817 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
2821 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2822 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
2824 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2826 msgid "need an action option"
2827 msgstr "é necessária uma opção de acção"
2831 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2832 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
2836 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2837 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2838 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2842 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2843 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2847 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2848 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
2852 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2853 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
2857 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2858 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
2862 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2863 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
2867 msgid "error reading %.250s"
2868 msgstr "erro ao ler %.250s"
2872 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2874 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
2879 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2881 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2887 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
2890 msgid "format version number"
2891 msgstr "formato do número de versão"
2895 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2896 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
2900 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2902 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
2906 msgid "package name"
2907 msgstr "nome do pacote"
2910 msgid "package version number"
2911 msgstr "número da versão de pacote"
2914 msgid "package file MD5 checksum"
2915 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
2919 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2920 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
2923 msgid "archive total size"
2924 msgstr "tamanho total do arquivo"
2927 msgid "archive part offset"
2928 msgstr "offset de parte de arquivo"
2931 msgid "archive part numbers"
2932 msgstr "números de partes do arquivo"
2936 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2938 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
2942 msgid "number of archive parts"
2943 msgstr "número de partes do arquivo"
2947 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2949 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
2952 msgid "archive parts number"
2953 msgstr "número da parte do arquivo"
2957 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2959 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
2962 msgid "package architecture"
2963 msgstr "arquitectura de pacote"
2967 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2969 "o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
2973 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2975 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
2980 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2982 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
2987 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2989 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2995 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
2999 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3000 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
3004 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3005 msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo"
3011 " Part format version: %d.%d\n"
3012 " Part of package: %s\n"
3013 " ... version: %s\n"
3014 " ... architecture: %s\n"
3015 " ... MD5 checksum: %s\n"
3016 " ... length: %jd bytes\n"
3017 " ... split every: %jd bytes\n"
3018 " Part number: %d/%d\n"
3019 " Part length: %jd bytes\n"
3020 " Part offset: %jd bytes\n"
3021 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3025 " Versão do formato de parte: %d.%d\n"
3026 " Parte do pacote: %s\n"
3028 " ... arquitectura: %s\n"
3029 " ... MD5 checksum: %s\n"
3030 " ... tamanho: %jd bytes\n"
3031 " ... divir a cada: %jd bytes\n"
3032 " Número de parte: %d/%d\n"
3033 " Tamanho da parte: %jd bytes\n"
3034 " Offset da parte: %jd bytes\n"
3035 " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
3039 msgctxt "architecture"
3041 msgstr "<desconhecida>"
3043 #: src/split/info.c src/split/join.c
3045 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3046 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
3050 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3051 msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
3055 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3056 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3057 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
3058 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
3062 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3063 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
3067 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3068 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
3072 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3073 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
3077 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3078 msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
3080 #: src/split/join.c src/split/split.c
3087 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3088 msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
3092 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3093 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3097 msgid "part %d is missing"
3098 msgstr "falta a parte %d"
3102 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3103 msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
3105 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3108 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3111 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3118 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3119 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3120 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3121 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3122 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3123 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3127 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
3128 " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
3129 " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
3130 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
3131 " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
3132 " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
3139 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3140 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3141 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3142 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3143 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3144 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3145 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3146 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3150 " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
3151 " --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
3152 " --root <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
3153 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
3154 " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
3155 " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
3156 " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não fizer parte.\n"
3157 " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
3165 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3168 "Estado de saída:\n"
3170 " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
3174 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3175 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
3178 msgid "part size is far too large or is not positive"
3179 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
3183 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3185 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
3187 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3188 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3189 msgid "<standard error>"
3190 msgstr "<erro standard>"
3192 #: src/split/queue.c
3194 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3195 msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
3197 #: src/split/queue.c
3198 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3199 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
3201 #: src/split/queue.c
3202 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3203 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
3205 #: src/split/queue.c
3207 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3208 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
3210 #: src/split/queue.c
3212 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3213 msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
3215 #: src/split/queue.c
3217 msgid "cannot create directory %s"
3218 msgstr "não pode criar o directório %s"
3220 #: src/split/queue.c
3222 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3223 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
3225 #: src/split/queue.c
3227 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3228 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
3230 #: src/split/queue.c
3232 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3233 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
3235 #: src/split/queue.c
3237 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3238 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
3240 #: src/split/queue.c
3242 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3243 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
3245 #: src/split/queue.c
3249 #: src/split/queue.c
3251 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3252 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
3254 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3255 #: src/main/update.c
3257 msgid "--%s takes no arguments"
3258 msgstr "--%s não leva argumentos"
3260 #: src/split/queue.c
3261 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3262 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
3264 #: src/split/queue.c
3266 msgid "unable to stat '%.250s'"
3267 msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
3269 #: src/split/queue.c
3271 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3272 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3274 #: src/split/queue.c
3276 msgid " %s (not a plain file)\n"
3277 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
3279 #: src/split/queue.c
3280 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3281 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
3283 #: src/split/queue.c
3285 msgid " Package %s: part(s) "
3286 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
3288 #: src/split/queue.c
3290 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3291 msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
3293 #: src/split/queue.c
3295 msgid "(total %jd bytes)\n"
3296 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3298 #: src/split/queue.c
3300 msgid "unable to discard '%.250s'"
3301 msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
3303 #: src/split/queue.c
3305 msgid "Deleted %s.\n"
3306 msgstr "Apagado %s.\n"
3308 #: src/split/split.c
3309 msgid "package field value extraction"
3310 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
3312 #: src/split/split.c
3313 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3314 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3316 #: src/split/split.c
3318 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3319 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
3321 #: src/split/split.c
3322 msgid "unable to fstat source file"
3323 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
3325 #: src/split/split.c
3327 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3328 msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
3330 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3332 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3333 msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s"
3335 #: src/split/split.c
3337 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3338 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3339 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
3340 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
3342 #: src/split/split.c
3344 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3345 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3347 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
3348 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
3349 "outra coisa; a desistir"
3351 #: src/split/split.c
3352 msgid "--split needs a source filename argument"
3353 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
3355 #: src/split/split.c
3356 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3357 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
3359 #: src/divert/main.c
3360 msgid "Use --help for help about diverting files."
3361 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
3363 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3365 msgid "Debian %s version %s.\n"
3366 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
3368 #: src/divert/main.c
3372 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3373 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3374 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3375 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3376 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3380 " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
3381 " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
3382 " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
3383 " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
3384 " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
3386 #: src/divert/main.c
3390 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3393 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3394 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3395 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3396 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3397 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3398 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3399 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3400 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3401 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3402 " --help show this help message.\n"
3403 " --version show the version.\n"
3407 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
3409 " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
3410 " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
3411 " --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
3412 " --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
3413 "volta) (predefinido).\n"
3414 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
3415 " --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório "
3417 " --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros "
3419 " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
3420 " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
3421 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3422 " --version mostrar a versão.\n"
3425 #: src/divert/main.c
3428 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3429 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3430 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3433 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3434 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
3436 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
3439 #: src/divert/main.c
3441 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3444 "por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
3445 "para --rename na 1.20.x"
3447 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3449 msgid "cannot stat file '%s'"
3450 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
3452 #: src/divert/main.c
3454 msgid "error checking '%s'"
3455 msgstr "erro ao verificar '%s'"
3457 #: src/divert/main.c
3460 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3461 " different file '%s', not allowed"
3463 "renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
3464 " um ficheiro diferente '%s', não permitido"
3466 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3468 msgid "unable to create file '%s'"
3469 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
3471 #: src/divert/main.c
3473 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3474 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
3476 #: src/divert/main.c
3478 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3479 msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
3481 #: src/divert/main.c
3483 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3484 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
3486 #: src/divert/main.c
3488 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3489 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
3491 #: src/divert/main.c
3493 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3494 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
3496 #: src/divert/main.c
3497 msgid "file may not contain newlines"
3498 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
3500 #: src/divert/main.c
3502 msgid "local diversion of %s"
3503 msgstr "desvio local de %s"
3505 #: src/divert/main.c
3507 msgid "local diversion of %s to %s"
3508 msgstr "desvio local de %s para %s"
3510 #: src/divert/main.c
3512 msgid "diversion of %s by %s"
3513 msgstr "desvio de %s por %s"
3515 #: src/divert/main.c
3517 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3518 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
3520 #: src/divert/main.c
3522 msgid "any diversion of %s"
3523 msgstr "qualquer desvio de %s"
3525 #: src/divert/main.c
3527 msgid "any diversion of %s to %s"
3528 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
3530 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3532 msgid "--%s needs a single argument"
3533 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
3535 #: src/divert/main.c
3536 msgid "cannot divert directories"
3537 msgstr "não pode desviar directórios"
3539 #: src/divert/main.c
3541 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3542 msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
3544 #: src/divert/main.c
3546 msgid "Leaving '%s'\n"
3547 msgstr "A deixar '%s'\n"
3549 #: src/divert/main.c
3551 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3552 msgstr "'%s' choca com '%s'"
3554 #: src/divert/main.c
3556 msgid "Adding '%s'\n"
3557 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
3559 #: src/divert/main.c
3561 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3563 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
3566 #: src/divert/main.c
3569 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3572 "desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
3573 "utilize --no-rename"
3575 #: src/divert/main.c
3577 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3578 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
3580 #: src/divert/main.c
3583 "mismatch on divert-to\n"
3584 " when removing '%s'\n"
3587 "erro ao tentar desviar\n"
3588 " quando a remover '%s'\n"
3589 " foi encontrado '%s'"
3591 #: src/divert/main.c
3594 "mismatch on package\n"
3595 " when removing '%s'\n"
3599 " quando a remover '%s'\n"
3600 " foi encontrado '%s'"
3602 #: src/divert/main.c
3604 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3605 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
3607 #: src/divert/main.c
3609 msgid "Removing '%s'\n"
3610 msgstr "A remover '%s'\n"
3612 #: src/divert/main.c
3613 msgid "package may not contain newlines"
3614 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
3616 #: src/divert/main.c
3617 msgid "divert-to may not contain newlines"
3618 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
3620 #: src/statoverride/main.c
3621 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3623 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
3625 #: src/statoverride/main.c
3629 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3630 " add a new <path> entry into the database.\n"
3631 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3632 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3636 " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
3637 " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
3639 " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n"
3640 " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
3643 #: src/statoverride/main.c
3647 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3648 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3649 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3650 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3651 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3652 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3653 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3654 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3655 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3656 " --help show this help message.\n"
3657 " --version show the version.\n"
3661 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
3663 " --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório "
3665 " --root <directório> definir o directório raiz do sistema de "
3667 " --update actualizar imediatamente as permissões do "
3669 " --force alias descontinuado para --force-all.\n"
3670 " --force-<coisa>[,...] ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3671 " --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n"
3672 " --refuse-<coisa>[,...] idem.\n"
3673 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3674 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3675 " --version mostrar a versão.\n"
3678 #: src/statoverride/main.c
3679 msgid "stripping trailing /"
3680 msgstr "a cortar o caminho /"
3682 #: src/statoverride/main.c
3684 msgid "user '%s' does not exist"
3685 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
3687 #: src/statoverride/main.c
3689 msgid "group '%s' does not exist"
3690 msgstr "o grupo '%s' não existe"
3692 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3694 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3695 msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'"
3697 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3699 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3700 msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
3702 #: src/statoverride/main.c
3704 msgid "--%s needs four arguments"
3705 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
3707 #: src/statoverride/main.c
3708 msgid "path may not contain newlines"
3709 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
3711 #: src/statoverride/main.c
3714 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3716 "já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
3719 #: src/statoverride/main.c
3721 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3722 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
3724 #: src/statoverride/main.c
3726 msgid "--update given but %s does not exist"
3727 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
3729 #: src/statoverride/main.c
3730 msgid "no override present"
3731 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
3733 #: src/statoverride/main.c
3734 msgid "--update is useless for --remove"
3735 msgstr "--update é inútil para --remove"
3737 #: src/statoverride/main.c
3739 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3740 msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s"
3742 #: src/trigger/main.c
3743 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3744 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
3746 #: src/trigger/main.c
3748 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3749 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
3751 #: src/trigger/main.c
3754 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3755 " %s [<option>...] <command>\n"
3758 "Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n"
3759 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
3762 #: src/trigger/main.c
3766 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3771 " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
3775 #: src/trigger/main.c
3779 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3780 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3781 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3783 " --await Package needs to await the processing.\n"
3784 " --no-await No package needs to await the "
3786 " --no-act Just test - don't actually change "
3791 " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3792 " --root=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3793 " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
3794 " (normalmente definido pelo dpkg).\n"
3795 " --await Pacote necessita de aguardar o "
3797 " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
3799 " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
3802 #: src/trigger/main.c
3803 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3805 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
3808 #: src/trigger/main.c
3809 msgid "takes one argument, the trigger name"
3810 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
3812 #: src/trigger/main.c
3814 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3815 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
3817 #: src/trigger/main.c
3819 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3820 msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
3822 #: src/trigger/main.c
3823 msgid "triggers data directory not yet created"
3824 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
3826 #: src/trigger/main.c
3827 msgid "trigger records not yet in existence"
3828 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
3830 #: src/query/main.c src/main/select.c
3832 msgid "no packages found matching %s"
3833 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3835 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3836 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3837 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3838 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3839 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3840 #. * translated message can use additional lines if needed.
3843 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3844 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3846 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3848 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3849 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3851 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3862 msgid "Architecture"
3863 msgstr "Arquitectura"
3870 msgid "showing package list on pager"
3871 msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
3875 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3876 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3880 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3881 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3885 msgid "local diversion from: %s\n"
3886 msgstr "desvio local de: %s\n"
3890 msgid "local diversion to: %s\n"
3891 msgstr "desvio local para: %s\n"
3894 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3896 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3900 msgid "no path found matching pattern %s"
3901 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3905 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3906 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
3909 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3911 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
3915 msgid "package '%s' is not available"
3916 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
3920 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3921 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
3923 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3925 msgid "package '%s' is not installed"
3926 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
3930 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3931 msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
3935 msgid "locally diverted to: %s\n"
3936 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3940 msgid "package diverts others to: %s\n"
3941 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
3945 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3946 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3950 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3952 "Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
3953 "ficheiros de arquivo.\n"
3957 msgid "control file contains %c"
3958 msgstr "ficheiro control contém %c"
3962 msgid "--%s takes one package name argument"
3963 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
3967 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3968 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
3972 msgid "control file '%s' does not exist"
3973 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
3977 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3979 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
3985 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3986 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3987 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3988 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3989 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3990 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3991 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3992 " --control-show <package> <file>\n"
3993 " Show the package control file.\n"
3994 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3995 " Print path for package control file.\n"
3999 " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
4000 " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
4001 " -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
4003 " -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n"
4004 " -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4005 " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
4007 " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de "
4009 " --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
4010 " Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
4011 " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
4012 " Escrever o caminho do ficheiro control do "
4020 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4021 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4022 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4023 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4024 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4028 " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4029 " --root=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4030 " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --"
4032 " --no-pager Desabilita o uso de qualquer pager.\n"
4033 " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
4037 msgid "Use --help for help about querying packages."
4038 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4040 #: src/main/archives.c
4041 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4042 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
4044 #: src/main/archives.c
4046 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4047 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
4049 #: src/main/archives.c
4051 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4053 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
4055 #: src/main/archives.c
4057 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4058 msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
4060 #: src/main/archives.c
4062 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4063 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
4065 #: src/main/archives.c
4067 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4068 msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
4070 #: src/main/archives.c
4072 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4073 msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
4075 #: src/main/archives.c
4077 msgid "error creating device '%.255s'"
4078 msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
4080 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4082 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4083 msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
4085 #: src/main/archives.c
4087 msgid "error creating directory '%.255s'"
4088 msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
4090 #: src/main/archives.c
4092 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4094 "não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s"
4096 #: src/main/archives.c
4098 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4099 msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
4101 #: src/main/archives.c
4103 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4104 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'"
4106 #: src/main/archives.c
4108 msgid "unable to read link '%.255s'"
4109 msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
4111 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4113 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4114 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
4116 #: src/main/archives.c
4119 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4122 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
4123 "instâncias do pacote %.250s"
4125 #: src/main/archives.c
4127 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4129 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
4132 #: src/main/archives.c
4135 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4138 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
4139 "simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
4141 #: src/main/archives.c
4143 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4144 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'"
4146 #: src/main/archives.c
4148 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4150 "o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote"
4152 #: src/main/archives.c
4155 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4156 "'%.250s' (package: %.100s)"
4158 "a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de "
4159 "'%.250s' (pacote: %.100s)"
4161 #: src/main/archives.c
4163 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4164 msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4166 #: src/main/archives.c
4168 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4169 msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)"
4171 #: src/main/archives.c
4174 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4177 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
4180 #: src/main/archives.c
4182 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4184 "não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
4187 #: src/main/archives.c
4189 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4190 msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4192 #: src/main/archives.c
4194 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4195 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
4197 #: src/main/archives.c
4199 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4200 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
4202 #: src/main/archives.c
4205 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4208 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
4211 #: src/main/archives.c
4213 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4215 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
4217 #: src/main/archives.c
4219 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4220 msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
4222 #: src/main/archives.c
4224 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4225 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
4227 #: src/main/archives.c
4229 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4230 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
4232 #: src/main/archives.c
4234 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4236 "não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
4239 #: src/main/archives.c
4241 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4242 msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
4244 #: src/main/archives.c
4246 msgid "unable to open '%.255s'"
4247 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
4249 #: src/main/archives.c
4251 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4252 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
4254 #: src/main/archives.c
4257 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4260 "a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n"
4263 #: src/main/archives.c
4266 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4269 "não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá "
4273 #: src/main/archives.c
4276 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4279 "a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
4282 #: src/main/archives.c
4285 "considering deconfiguration of essential\n"
4286 " package %s, to enable removal of %s"
4288 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4289 " essencial %s, para permitir a remoção de %s"
4291 #: src/main/archives.c
4294 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4295 " it in order to enable removal of %s"
4297 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
4298 " de modo a permitir a remoção de %s"
4300 #: src/main/archives.c
4303 "considering deconfiguration of protected\n"
4304 " package %s, to enable removal of %s"
4306 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4307 " protegido %s, para permitir a remoção de %s"
4309 #: src/main/archives.c
4312 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4313 " it in order to enable removal of %s"
4315 "não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n"
4316 " de modo a permitir a remoção de %s"
4318 #: src/main/archives.c
4321 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4324 "não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
4327 #: src/main/archives.c
4330 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4333 "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de "
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4339 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
4341 #: src/main/archives.c
4344 "regarding %s containing %s:\n"
4347 "acerca de %s contendo %s:\n"
4350 #: src/main/archives.c
4351 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4352 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
4354 #: src/main/archives.c
4357 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4358 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4360 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
4361 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4363 #: src/main/archives.c
4365 msgid "installing %.250s would break existing software"
4366 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
4368 #: src/main/archives.c
4370 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4371 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
4373 #: src/main/archives.c
4375 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4377 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4382 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
4384 #: src/main/archives.c
4387 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4389 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
4390 "conforme você pediu"
4392 #: src/main/archives.c
4394 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4395 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
4397 #: src/main/archives.c
4399 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4400 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4405 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
4407 #: src/main/archives.c
4408 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4409 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4414 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
4416 #: src/main/archives.c
4417 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4418 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
4420 #: src/main/archives.c
4422 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4424 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
4426 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4428 msgid "cannot access archive '%s'"
4429 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4434 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
4436 #: src/main/archives.c
4438 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4439 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
4441 #: src/main/archives.c
4443 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4444 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
4446 #: src/main/archives.c
4448 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4449 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
4451 #: src/main/archives.c
4453 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4454 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
4456 #: src/main/archives.c
4458 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4459 msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
4461 #: src/main/cleanup.c
4464 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4467 "não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
4468 "permitir re-instalação de cópia backup"
4470 #: src/main/cleanup.c
4472 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4473 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4475 #: src/main/cleanup.c
4477 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4478 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
4480 #: src/main/cleanup.c
4482 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4483 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
4485 #: src/main/cleanup.c
4487 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4488 msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
4490 #: src/main/configure.c
4492 msgid "Configuration file '%s'\n"
4493 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
4495 #: src/main/configure.c
4497 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4498 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
4500 #: src/main/configure.c
4503 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4504 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4506 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
4507 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
4509 #: src/main/configure.c
4511 msgid " Not modified since installation.\n"
4512 msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n"
4514 #: src/main/configure.c
4516 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4517 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4519 #: src/main/configure.c
4521 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4522 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4524 #: src/main/configure.c
4526 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4527 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
4529 #: src/main/configure.c
4531 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4532 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4534 #: src/main/configure.c
4536 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4537 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
4539 #: src/main/configure.c
4541 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4542 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
4544 #: src/main/configure.c
4546 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4547 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
4549 #: src/main/configure.c
4551 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4552 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
4554 #: src/main/configure.c
4557 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4558 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4559 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4560 " D : show the differences between the versions\n"
4561 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4563 " O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
4564 " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
4565 " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
4566 " D : mostrar diferenças entre as versões\n"
4567 " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
4569 #: src/main/configure.c
4571 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4572 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
4574 #: src/main/configure.c
4576 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4577 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
4579 #: src/main/configure.c
4583 #: src/main/configure.c
4587 #: src/main/configure.c
4588 msgid "[no default]"
4589 msgstr "[sem padrão]"
4591 #: src/main/configure.c
4592 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4594 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
4597 #: src/main/configure.c
4598 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4599 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4601 #: src/main/configure.c
4602 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4603 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4605 #: src/main/configure.c
4606 msgid "conffile difference visualizer"
4607 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
4609 #: src/main/configure.c
4610 msgid "Useful environment variables:\n"
4611 msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
4613 #: src/main/configure.c
4614 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4615 msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
4617 #: src/main/configure.c
4618 msgid "conffile shell"
4619 msgstr "shell conffile"
4621 #: src/main/configure.c
4623 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4624 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
4626 #: src/main/configure.c
4628 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4630 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
4633 #: src/main/configure.c
4637 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4638 "Installing new config file as you requested.\n"
4641 "Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
4642 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
4644 #: src/main/configure.c
4646 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4647 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
4649 #: src/main/configure.c
4651 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4652 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
4654 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4656 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4657 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
4659 #: src/main/configure.c
4661 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4662 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
4664 #: src/main/configure.c
4666 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4667 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
4669 #: src/main/configure.c
4671 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4672 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
4674 #: src/main/configure.c
4676 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4677 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
4679 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4681 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4682 msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
4684 #: src/main/configure.c
4686 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4687 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
4689 #: src/main/configure.c
4691 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4692 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
4694 #: src/main/configure.c
4697 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4698 " cannot configure (current status '%.250s')"
4700 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
4701 " não pode configurar (status actual '%.250s')"
4703 #: src/main/configure.c
4706 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4708 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
4711 #: src/main/configure.c
4714 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4716 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
4719 #: src/main/configure.c
4722 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4725 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
4728 #: src/main/configure.c
4729 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4730 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
4732 #: src/main/configure.c
4735 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4738 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
4741 #: src/main/configure.c
4743 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4744 " reinstall it before attempting configuration"
4746 "o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
4747 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo"
4749 #: src/main/configure.c
4751 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4752 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
4754 #: src/main/configure.c
4757 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4760 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4763 #: src/main/configure.c
4766 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4769 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
4772 #: src/main/configure.c
4775 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4778 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4781 #: src/main/configure.c
4784 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4785 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4787 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
4788 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
4790 #: src/main/configure.c
4792 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4794 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
4795 "simbólico (= '%s')"
4797 #: src/main/configure.c
4799 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4800 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s"
4802 #: src/main/depcon.c
4804 msgid "%s depends on %s"
4805 msgstr "%s depende de %s"
4807 #: src/main/depcon.c
4809 msgid "%s pre-depends on %s"
4810 msgstr "%s pre-depende de %s"
4812 #: src/main/depcon.c
4814 msgid "%s recommends %s"
4815 msgstr "%s recomenda %s"
4817 #: src/main/depcon.c
4819 msgid "%s suggests %s"
4820 msgstr "%s sugere %s"
4822 #: src/main/depcon.c
4824 msgid "%s breaks %s"
4825 msgstr "%s danifica %s"
4827 #: src/main/depcon.c
4829 msgid "%s conflicts with %s"
4830 msgstr "%s em conflito com %s"
4832 #: src/main/depcon.c
4834 msgid "%s enhances %s"
4835 msgstr "%s melhora %s"
4837 #: src/main/depcon.c
4839 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4840 msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
4842 #: src/main/depcon.c
4844 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4845 msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
4847 #: src/main/depcon.c
4849 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4850 msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
4852 #: src/main/depcon.c
4854 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4855 msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
4857 #: src/main/depcon.c
4859 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4860 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
4862 #: src/main/depcon.c
4864 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4865 msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
4867 #: src/main/depcon.c
4869 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4870 msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
4872 #: src/main/depcon.c
4874 msgid " %.250s is %s.\n"
4875 msgstr " %.250s é %s.\n"
4877 #: src/main/depcon.c
4879 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4880 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
4882 #: src/main/depcon.c
4884 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4885 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
4887 #: src/main/depcon.c
4889 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4890 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
4892 #: src/main/depcon.c
4894 msgid " %.250s is not installed.\n"
4895 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
4897 #: src/main/depcon.c
4899 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4900 msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
4902 #: src/main/depcon.c
4904 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4905 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
4907 #: src/main/depcon.c
4909 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4910 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
4912 #: src/main/depcon.c
4914 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4915 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
4917 #: src/main/enquiry.c
4919 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4920 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4921 "that depend on them) to function properly:\n"
4923 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
4924 "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
4925 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
4927 #: src/main/enquiry.c
4929 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4930 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4931 "menu option in dselect for them to work:\n"
4933 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
4934 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
4935 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
4937 #: src/main/enquiry.c
4939 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4940 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4941 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4943 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
4944 "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
4946 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
4947 "no menu do dselect:\n"
4949 #: src/main/enquiry.c
4951 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4952 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4953 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4955 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
4956 "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
4957 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
4960 #: src/main/enquiry.c
4962 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4963 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4964 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4966 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
4967 "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
4968 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
4970 #: src/main/enquiry.c
4972 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4973 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4974 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4976 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
4977 "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
4978 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
4981 #: src/main/enquiry.c
4983 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4984 "database, they need to be reinstalled:\n"
4986 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
4987 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
4989 #: src/main/enquiry.c
4991 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4992 "database, they need to be reinstalled:\n"
4994 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
4995 "necessitam ser reinstalados:\n"
4997 #: src/main/enquiry.c
4998 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4999 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
5001 #: src/main/enquiry.c
5002 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5003 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
5005 #: src/main/enquiry.c
5007 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5008 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5009 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5011 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
5012 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
5013 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
5015 #: src/main/enquiry.c
5017 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5018 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5020 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
5021 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
5024 #: src/main/enquiry.c
5027 msgstr "<desconhecida>"
5029 #: src/main/enquiry.c
5032 msgstr " %d em %s: "
5034 #: src/main/enquiry.c
5036 msgid " %d package, from the following section:"
5037 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5038 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
5039 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
5041 #: src/main/enquiry.c
5042 msgid "the Pre-Depends field"
5043 msgstr "o campo Pre-Depends"
5045 #: src/main/enquiry.c
5046 msgid "epochs in versions"
5047 msgstr "épocas na versão"
5049 #: src/main/enquiry.c
5050 msgid "long filenames in .deb archives"
5051 msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb"
5053 #: src/main/enquiry.c
5054 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5055 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
5057 #: src/main/enquiry.c
5058 msgid "multi-arch fields and semantics"
5059 msgstr "campos e semânticas multi-arch"
5061 #: src/main/enquiry.c
5062 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5063 msgstr "relações com versões no campo Provides"
5065 #: src/main/enquiry.c
5066 msgid "the Protected field"
5067 msgstr "o campo Protected"
5069 #: src/main/enquiry.c
5071 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5072 msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"
5074 #: src/main/enquiry.c
5077 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5078 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5080 "A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n"
5081 " Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n"
5083 #: src/main/enquiry.c
5085 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5087 "%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são "
5090 #: src/main/enquiry.c
5092 msgid "unknown --%s-<feature>"
5093 msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>"
5095 #: src/main/enquiry.c
5098 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5101 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
5104 #: src/main/enquiry.c
5106 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5108 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
5110 #: src/main/enquiry.c
5112 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5113 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
5115 #: src/main/enquiry.c
5117 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5118 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
5120 #: src/main/enquiry.c
5122 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5123 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
5125 #: src/main/enquiry.c
5127 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5128 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
5130 #: src/main/enquiry.c
5132 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5133 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
5135 #: src/main/enquiry.c
5137 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5138 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
5140 #: src/main/enquiry.c
5142 msgid "--%s takes one <version> argument"
5143 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
5145 #: src/main/enquiry.c
5147 msgid "version '%s' has bad syntax"
5148 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
5150 #: src/main/enquiry.c
5152 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5153 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5155 #: src/main/enquiry.c
5156 msgid "--compare-versions bad relation"
5157 msgstr "má relação de --compare-versions"
5159 #: src/main/enquiry.c
5161 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5162 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
5164 #: src/main/errors.c
5166 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5168 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
5171 #: src/main/errors.c
5172 msgid "too many errors, stopping"
5173 msgstr "demasiados erros, a parar"
5175 #: src/main/errors.c
5178 "error processing package %s (--%s):\n"
5181 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
5184 #: src/main/errors.c
5187 "error processing archive %s (--%s):\n"
5190 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
5193 #: src/main/errors.c
5194 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5195 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
5197 #: src/main/errors.c
5198 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5199 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
5201 #: src/main/errors.c
5203 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5205 "o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
5207 #: src/main/errors.c
5210 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5212 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
5216 msgid "not installed"
5217 msgstr "não instalado"
5220 msgid "not installed but configs remain"
5221 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
5224 msgid "broken due to failed removal or installation"
5225 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
5228 msgid "unpacked but not configured"
5229 msgstr "descompactado mas não configurado"
5232 msgid "broken due to postinst failure"
5233 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
5236 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5237 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
5241 msgstr "accionado o trigger"
5249 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5250 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
5255 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5258 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5261 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
5264 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
5269 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5271 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5276 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5277 msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
5283 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5284 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5285 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5286 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5287 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5288 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5289 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5290 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5291 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5292 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5293 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5294 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5295 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5296 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5297 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5298 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5299 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5300 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5301 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5302 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5303 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5304 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5306 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5307 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5308 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5310 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5311 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5312 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5313 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5315 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5316 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5317 " --force-help Show help on forcing.\n"
5318 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5322 " -i|--install <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5323 " --unpack <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5324 " -A|--record-avail <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5325 " --configure <pacote>... | -a|--pending\n"
5326 " --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n"
5327 " -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n"
5328 " -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n"
5329 " -V|--verify [<pacote>...] Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
5330 " --get-selections [<padrão>...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
5331 " --set selections Definir a lista de selecções a partir de "
5333 " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não "
5335 " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes "
5337 " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n"
5338 " --clear-avail Apagar a informação existente dos "
5340 " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados "
5342 " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
5343 " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
5344 " -L|--listfiles <pacote>... Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
5346 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n"
5347 " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
5348 " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar por pacotes com problemas.\n"
5349 " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para "
5351 " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
5352 " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de "
5354 " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
5355 " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
5356 " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras "
5358 " --assert-help Mostrar ajuda em assertions.\n"
5359 " --assert-<funcionalidade> Assert ao suporte da funcionalidade "
5361 " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n"
5362 " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
5363 " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
5364 " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
5370 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5372 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5377 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5378 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5380 "on archives (type %s --help).\n"
5383 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5384 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5385 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
5392 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5393 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5394 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5396 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5397 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5398 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5400 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5402 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5404 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5406 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5408 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5410 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5412 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5413 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5414 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5415 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5416 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5417 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5418 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5420 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5422 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5423 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5424 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5425 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5426 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5427 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5428 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5429 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5433 " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
5434 " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
5435 " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
5437 " --pre-invoke=<comando> Definir um hook pre-invoke.\n"
5438 " --post-invoke=<comando> Definir um hook post-invoke.\n"
5439 " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
5440 "padrão da shell.\n"
5441 " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
5442 " -O|--selected-only Saltar pacotes não selecionados para instalar/"
5444 " -E|--skip-same-version Saltar pacotes com a mesma versão/arch "
5446 " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
5448 " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
5450 " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
5452 " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: "
5454 " --no-pager Desabilita a utilização de qualquer pager.\n"
5455 " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
5456 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5457 " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
5458 " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
5460 " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
5461 "o file descriptor <n>.\n"
5462 " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para "
5463 "o stdin do <comando>.\n"
5464 " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em "
5466 " --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
5467 " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
5468 " --force-<coisa>[,...] Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
5469 " --no-force-<coisa>[,...] Parar quando forem encontrados problemas.\n"
5470 " --refuse-<coisa>[,...] Idem.\n"
5471 " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
5472 " --robot Utilizar saída machine-readable em alguns "
5479 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5480 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5482 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5483 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5487 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5488 " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
5490 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
5492 " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
5493 "ficheiro control).\n"
5498 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5499 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
5503 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5504 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5505 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5506 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5507 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5509 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5512 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
5513 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
5514 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
5515 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
5516 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
5518 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
5519 "'less' ou 'more' !"
5522 msgid "Generally helpful progress information"
5523 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
5526 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5527 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
5530 msgid "Output for each file processed"
5531 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
5534 msgid "Lots of output for each file processed"
5535 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
5538 msgid "Output for each configuration file"
5539 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
5542 msgid "Lots of output for each configuration file"
5543 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
5546 msgid "Dependencies and conflicts"
5547 msgstr "Dependências e conflitos"
5550 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5551 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
5554 msgid "Trigger activation and processing"
5555 msgstr "Activação e processamento de triggers"
5558 msgid "Lots of output regarding triggers"
5559 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
5562 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5563 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
5566 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5567 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
5570 msgid "Insane amounts of drivel"
5571 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
5576 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5578 " Number Ref. in source Description\n"
5580 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
5582 " Número Ref. na fonte Descrição\n"
5588 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5589 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5592 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
5593 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
5597 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5598 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
5602 msgid "unknown verify output format '%s'"
5603 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
5607 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5608 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
5612 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5613 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
5616 msgid "status logger"
5617 msgstr "registador de estado"
5621 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5622 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
5626 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5627 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
5631 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5632 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
5636 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5638 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
5642 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5644 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
5649 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5650 msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
5654 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5655 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
5658 msgid "cannot set primary group ID to root"
5659 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
5661 #: src/main/main.c src/main/script.c
5662 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5663 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
5665 #: src/main/packages.c
5667 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5668 "the files they come in"
5670 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
5671 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
5673 #: src/main/packages.c
5675 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5676 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
5678 #: src/main/packages.c
5680 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5681 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5682 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
5684 #: src/main/packages.c
5686 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5687 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
5689 #: src/main/packages.c
5692 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5693 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5695 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
5696 " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
5698 #: src/main/packages.c
5701 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5702 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5704 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
5705 " (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
5707 #: src/main/packages.c
5709 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5710 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
5712 #: src/main/packages.c
5714 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5715 msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
5717 #: src/main/packages.c
5719 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5720 msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
5722 #: src/main/packages.c
5724 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5725 msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
5727 #: src/main/packages.c
5729 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5731 " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
5733 #: src/main/packages.c
5735 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5736 msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
5738 #: src/main/packages.c
5740 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5741 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
5743 #: src/main/packages.c
5745 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5746 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
5748 #: src/main/packages.c
5750 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5751 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
5753 #: src/main/packages.c
5755 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5756 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
5758 #: src/main/packages.c
5760 msgid " Package %s is not installed.\n"
5761 msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
5763 #: src/main/packages.c
5765 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5766 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
5768 #: src/main/packages.c
5770 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5771 msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
5773 #: src/main/packages.c
5775 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5776 msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
5778 #: src/main/packages.c
5779 msgid " depends on "
5780 msgstr " depende de "
5782 #: src/main/packages.c
5783 msgid "; however:\n"
5784 msgstr "; no entanto:\n"
5786 #: src/main/remove.c
5788 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5789 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
5791 #: src/main/remove.c
5794 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5795 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5797 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
5798 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
5801 #: src/main/remove.c
5802 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5803 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
5805 #: src/main/remove.c
5806 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5807 msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido"
5809 #: src/main/remove.c
5812 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5815 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
5818 #: src/main/remove.c
5819 msgid "dependency problems - not removing"
5820 msgstr "problemas com dependências - não removido"
5822 #: src/main/remove.c
5825 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5828 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
5832 #: src/main/remove.c
5834 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5835 " reinstall it before attempting a removal"
5837 "0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
5838 " reinstala-lo antes de tentar a remoção"
5840 #: src/main/remove.c
5842 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5843 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
5845 #: src/main/remove.c
5847 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5848 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
5850 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5852 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5854 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
5856 #: src/main/remove.c
5859 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5860 "may be a mount point?"
5862 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
5863 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
5865 #: src/main/remove.c
5867 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5868 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
5870 #: src/main/remove.c
5872 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5874 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
5877 #: src/main/remove.c
5879 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5880 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
5882 #: src/main/remove.c
5884 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5885 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
5887 #: src/main/remove.c
5889 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5891 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
5893 #: src/main/remove.c
5895 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5897 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
5900 #: src/main/remove.c
5901 msgid "cannot remove old files list"
5902 msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
5904 #: src/main/remove.c
5905 msgid "can't remove old postrm script"
5906 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
5908 #: src/main/script.c
5910 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5911 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
5913 #: src/main/script.c
5914 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5916 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
5918 #: src/main/script.c
5920 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5921 "consider using --force-script-chrootless?"
5923 "sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
5924 "root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
5926 #: src/main/script.c
5928 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5929 msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
5931 #: src/main/script.c
5932 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5933 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
5935 #: src/main/script.c
5936 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5937 msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
5939 #: src/main/script.c
5941 msgid "installed %s package %s script"
5942 msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
5944 #: src/main/script.c
5946 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5947 msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
5949 #: src/main/script.c
5951 msgid "new %s package %s script"
5952 msgstr "do pacote %s, novo script %s"
5954 #: src/main/script.c
5956 msgid "old %s package %s script"
5957 msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
5959 #: src/main/script.c
5961 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5962 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
5964 #: src/main/script.c
5965 msgid "trying script from the new package instead ..."
5966 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
5968 #: src/main/script.c
5969 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5970 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
5972 #: src/main/script.c
5973 msgid "... it looks like that went OK"
5974 msgstr "... parece que tudo correu bem"
5976 #: src/main/select.c
5978 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5979 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
5981 #: src/main/select.c
5983 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5984 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
5986 #: src/main/select.c
5988 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5989 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
5991 #: src/main/select.c
5993 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5994 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
5996 #: src/main/select.c
5998 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5999 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
6001 #: src/main/select.c
6003 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6004 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6006 #: src/main/select.c
6008 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6010 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
6012 #: src/main/select.c
6014 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6015 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
6017 #: src/main/select.c
6018 msgid "read error on standard input"
6019 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
6021 #: src/main/select.c
6023 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6024 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6025 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6027 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
6028 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
6029 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
6030 "FAQ#set-selections>"
6032 #: src/main/trigproc.c
6034 "cycle found while processing triggers:\n"
6035 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6037 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
6038 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
6040 #: src/main/trigproc.c
6044 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6047 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
6049 #: src/main/trigproc.c
6050 msgid "triggers looping, abandoned"
6051 msgstr "triggers em loop, abandonado"
6053 #: src/main/trigproc.c
6056 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6059 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
6062 #: src/main/trigproc.c
6063 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6064 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
6066 #: src/main/trigproc.c
6069 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6072 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
6073 "conforme você pediu:\n"
6076 #: src/main/trigproc.c
6078 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6079 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
6081 #: src/main/unpack.c
6086 #: src/main/unpack.c
6088 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6089 msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
6091 #: src/main/unpack.c
6092 msgid "split package reassembly"
6093 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
6095 #: src/main/unpack.c
6096 msgid "reassembled package file"
6097 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
6099 #: src/main/unpack.c
6101 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6102 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
6104 #: src/main/unpack.c
6106 msgid "Authenticating %s ...\n"
6107 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6109 #: src/main/unpack.c
6110 msgid "package signature verification"
6111 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
6113 #: src/main/unpack.c
6115 msgid "verification on package %s failed!"
6116 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
6118 #: src/main/unpack.c
6121 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6123 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
6125 #: src/main/unpack.c
6130 #: src/main/unpack.c
6133 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6136 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
6139 #: src/main/unpack.c
6141 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6142 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
6144 #: src/main/unpack.c
6145 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6146 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
6148 #: src/main/unpack.c
6150 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6151 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
6153 #: src/main/unpack.c
6155 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6156 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n"
6158 #: src/main/unpack.c
6160 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6161 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6163 #: src/main/unpack.c
6164 msgid "conffile file contains an empty line"
6165 msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
6167 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6169 msgid "read error in %.250s"
6170 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6172 #: src/main/unpack.c
6174 msgid "error closing %.250s"
6175 msgstr "erro a fechar %.250s"
6177 #: src/main/unpack.c
6179 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6181 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
6182 "começando por '%.250s'"
6184 #: src/main/unpack.c
6186 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6187 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
6189 #: src/main/unpack.c
6191 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6192 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
6194 #: src/main/unpack.c
6195 msgid "unable to open temp control directory"
6196 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
6198 #: src/main/unpack.c
6200 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6202 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
6203 "demasiado comprido (começando por '%.50s')"
6205 #: src/main/unpack.c
6207 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6208 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
6210 #: src/main/unpack.c
6212 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6214 "rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
6216 #: src/main/unpack.c
6218 msgid "package %s contained list as info file"
6219 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
6221 #: src/main/unpack.c
6223 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6224 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
6226 #: src/main/unpack.c
6228 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6229 msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n"
6231 #: src/main/unpack.c
6233 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6234 msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n"
6236 #: src/main/unpack.c
6238 msgid "Saving as %s ...\n"
6239 msgstr "Gravando como %s ...\n"
6241 #: src/main/unpack.c
6243 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6244 msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s"
6246 #: src/main/unpack.c
6248 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6250 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
6253 #: src/main/unpack.c
6255 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6256 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
6258 #: src/main/unpack.c
6260 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6262 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
6265 #: src/main/unpack.c
6267 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6268 msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
6270 #: src/main/unpack.c
6273 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6276 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
6277 "'%.250s' e '%.250s')"
6279 #: src/main/unpack.c
6281 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6282 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
6284 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6287 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
6289 #: src/main/unpack.c
6290 msgid "package control information extraction"
6291 msgstr "extração da informação de controlo"
6293 #: src/main/unpack.c
6295 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6296 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
6298 #: src/main/unpack.c
6300 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6301 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
6303 #: src/main/unpack.c
6305 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6306 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
6308 #: src/main/unpack.c
6310 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6311 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
6313 #: src/main/unpack.c
6315 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6316 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6318 #: src/main/unpack.c
6319 msgid "package filesystem archive extraction"
6320 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
6322 #: src/main/unpack.c
6323 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6324 msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote"
6326 #: src/main/unpack.c
6328 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6329 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
6331 #: src/main/unpack.c
6333 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6334 msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6336 #: src/main/update.c
6338 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6339 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
6341 #: src/main/update.c
6343 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6345 "não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para "
6346 "actualização em massa"
6348 #: src/main/update.c
6351 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6354 "é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg "
6355 "para atualização em massa"
6357 #: src/main/update.c
6359 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6360 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6362 #: src/main/update.c
6364 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6365 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6367 #: src/main/update.c
6369 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6370 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6371 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6372 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6374 #: src/main/update.c
6377 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6379 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
6381 #: utils/update-alternatives.c
6383 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6384 msgid "%s version %s.\n"
6385 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
6387 #: utils/update-alternatives.c
6391 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6392 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6393 " add a group of alternatives to the system.\n"
6394 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6395 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6397 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6398 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6399 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6400 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6401 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6402 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6403 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6405 " user to select which one to use.\n"
6406 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6407 " --all call --config on all alternatives.\n"
6411 " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6412 " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
6413 " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6414 " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
6415 " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
6417 " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo "
6419 " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
6420 " --query <nome> versão processável por máquina de --display "
6422 " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6423 " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
6425 " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
6426 " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
6427 " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
6428 " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
6430 " --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
6433 #: utils/update-alternatives.c
6436 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6437 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6438 "<name> is the master name for this link group.\n"
6440 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6441 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6442 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6444 " automatic mode.\n"
6447 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6448 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6449 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6451 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6452 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6453 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6454 "superior em modo automático.\n"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6461 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6462 " (default is %s).\n"
6463 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6464 " (default is %s).\n"
6465 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6466 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6467 " --log <file> change the log file.\n"
6468 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6469 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6471 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6472 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6473 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6474 " --debug debug output, way more output.\n"
6475 " --help show this help message.\n"
6476 " --version show the version.\n"
6479 " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
6480 " (a predefinição é %s).\n"
6481 " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n"
6482 " (a predefinição é %s).\n"
6483 " --instdir <directório> alterar o directório de instalação.\n"
6484 " --root <directório> alterar o directório raiz do sistema de "
6486 " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n"
6487 " --force permitir substituir ficheiros por links "
6489 " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6490 " configuradas em modo automático (relevante "
6493 " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n"
6494 " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6495 " --debug saída de debug, muito mais saída.\n"
6496 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6497 " --version mostrar a versão.\n"
6499 #: utils/update-alternatives.c
6501 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6502 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6504 #: utils/update-alternatives.c
6506 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6507 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6511 msgid "wait for subprocess %s failed"
6512 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
6514 #: utils/update-alternatives.c
6516 msgid "unable to remove '%s'"
6517 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "cannot create log directory '%s'"
6522 msgstr "não pode criar o directório de log '%s'"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6526 msgid "cannot append to '%s'"
6527 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6531 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6532 msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'"
6534 #: utils/update-alternatives.c
6536 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6537 msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'"
6539 #: utils/update-alternatives.c
6541 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6542 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
6544 #: utils/update-alternatives.c
6546 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6547 msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'"
6549 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgstr "modo automático"
6553 #: utils/update-alternatives.c
6555 msgstr "modo manual"
6557 #: utils/update-alternatives.c
6559 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6560 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6562 #: utils/update-alternatives.c
6564 msgid "while reading %s: %s"
6565 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6567 #: utils/update-alternatives.c
6569 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6570 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6572 #: utils/update-alternatives.c
6574 msgid "%s corrupt: %s"
6575 msgstr "%s corrompido: %s"
6577 #: utils/update-alternatives.c
6579 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6580 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6582 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgstr "nome do escravo"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6588 msgid "duplicate slave name %s"
6589 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6591 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgstr "ligação ao escravo"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "slave link same as main link %s"
6598 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "duplicate slave link %s"
6603 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6607 msgstr "ficheiro mestre"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "duplicate path %s"
6612 msgstr "caminho duplicado %s"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6617 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6620 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6623 #: utils/update-alternatives.c
6627 #: utils/update-alternatives.c
6629 msgstr "ficheiro escravo"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgid "priority of %s: %s"
6634 msgstr "prioridade de %s: %s"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6638 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6639 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6645 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgid "invalid status"
6647 msgstr "estado inválido"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgstr "ligação mestre"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6656 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6661 msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'"
6663 #: utils/update-alternatives.c
6665 msgid "unable to flush file '%s'"
6666 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6671 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgid " link best version is %s"
6676 msgstr " a melhor versão do link é %s"
6678 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid " link best version not available"
6680 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6684 msgid " link currently points to %s"
6685 msgstr " o link actualmente aponta para %s"
6687 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid " link currently absent"
6689 msgstr " link actualmente inexistente"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6693 msgid " link %s is %s"
6694 msgstr " link %s é %s"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgid " slave %s is %s"
6699 msgstr " escravo %s é %s"
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 msgid "%s - priority %d"
6704 msgstr "%s - prioridade %d"
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid " slave %s: %s"
6709 msgstr " escravo %s: %s"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6714 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6715 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6716 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6718 #: utils/update-alternatives.c
6722 #: utils/update-alternatives.c
6726 #: utils/update-alternatives.c
6730 #: utils/update-alternatives.c
6734 #: utils/update-alternatives.c
6736 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6738 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 msgid "There is no program which provides %s."
6744 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6746 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid "Nothing to configure."
6748 msgstr "Nada para configurar."
6750 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "not replacing %s with a link"
6753 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6758 msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 msgid "can't install unknown choice %s"
6763 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6768 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6771 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6777 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6779 #: utils/update-alternatives.c
6781 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6782 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6788 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6794 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "there is no program which provides %s"
6799 msgstr "não existe programa que disponibilize %s"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6804 msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6809 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6812 "%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas "
6813 "atualizações manuais"
6815 #: utils/update-alternatives.c
6817 msgid "setting up automatic selection of %s"
6818 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6820 #: utils/update-alternatives.c
6822 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6823 msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s"
6825 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6828 msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s"
6830 #: utils/update-alternatives.c
6832 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6834 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6839 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6844 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6849 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6855 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6858 #: utils/update-alternatives.c
6861 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6863 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6870 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 msgid "selecting alternative %s as auto"
6876 msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6881 msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s"
6883 #: utils/update-alternatives.c
6885 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6886 msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível"
6888 #: utils/update-alternatives.c
6890 msgid "skip unknown alternative %s"
6891 msgstr "saltar alternativa %s desconhecida"
6893 #: utils/update-alternatives.c
6895 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6896 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 msgid "skip invalid selection line: %s"
6901 msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s"
6903 #: utils/update-alternatives.c
6905 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6906 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6911 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6916 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6920 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6921 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6925 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6926 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6930 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6931 msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6936 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6941 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6946 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6951 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "unknown argument '%s'"
6956 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6961 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6966 msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "priority '%s' must be an integer"
6971 msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 msgid "priority '%s' is out of range"
6976 msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "--%s needs <name> <path>"
6981 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "--%s needs <name>"
6986 msgstr "--%s necessita de <nome>"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "--%s only allowed with --%s"
6991 msgstr "--%s apenas é permitido com --%s"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6996 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7001 msgstr "<nome> '%s' é primário e slave"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7006 msgstr "<link> '%s' é primário e slave"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7011 msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7016 msgstr "slave <link> duplicado '%s'"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "--%s needs a <file> argument"
7021 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7026 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7028 "necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "no alternatives for %s"
7034 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid "<standard input>"
7038 msgstr "<entrada standard>"
7040 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7041 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7043 "Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
7046 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7047 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7048 msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
7051 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7053 #~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza "
7056 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7057 #~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
7060 #~ msgid "removal of %.250s"
7061 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7064 #~ msgid "installation of %.250s"
7065 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7068 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7070 #~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
7075 #~ msgid "multi-arch"
7076 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7078 #~ msgid "versioned Provides"
7079 #~ msgstr "Provides com versões"
7083 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7084 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7087 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7088 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7091 #~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-"
7093 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7097 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7098 #~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
7101 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7102 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7104 #~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7105 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7107 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7109 #~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
7112 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7113 #~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
7115 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7116 #~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
7118 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7119 #~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
7121 #~ msgid "%s is missing"
7122 #~ msgstr "falta %s"
7124 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7125 #~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
7127 #~ msgid "junk after %s"
7128 #~ msgstr "lixo após %s"
7130 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7131 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7133 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7134 #~ msgstr "sim/não no campo booleano"
7136 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7137 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
7139 #~ msgid "empty value for %s"
7140 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7142 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7144 #~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
7146 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7148 #~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
7150 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7152 #~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
7153 #~ "área de estado do dpkg"
7155 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7156 #~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
7158 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7159 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7161 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7162 #~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7164 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7165 #~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
7167 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7168 #~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7170 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7172 #~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
7175 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7177 #~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
7178 #~ "pacote '%.250s'"
7180 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7181 #~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
7183 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7184 #~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
7186 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7187 #~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
7189 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7190 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
7192 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7193 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
7195 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7196 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
7198 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7199 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
7201 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7202 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
7204 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7205 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
7207 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7208 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7210 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7211 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
7213 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7214 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
7216 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7217 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
7219 #~ msgid "error reading find's pipe"
7220 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
7222 #~ msgid "error closing find's pipe"
7223 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
7225 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7226 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
7228 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7229 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
7231 #~ msgid "compressing control member"
7232 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
7235 #~ msgstr "Chamar %s."
7237 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7238 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
7240 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7241 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
7243 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7244 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
7246 #~ msgid "unknown option `%s'"
7247 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
7249 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7250 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
7252 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7253 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
7255 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7256 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
7258 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7259 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
7261 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7262 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
7264 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7265 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
7267 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7268 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
7270 #~ msgid "could not open the `control' component"
7271 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
7273 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7274 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
7276 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7277 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
7279 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7281 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
7282 #~ "comprido (>%d caracteres)"
7284 #~ msgid " (actually `%s')"
7285 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
7287 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7288 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
7290 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7291 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
7293 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7295 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
7297 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7299 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
7301 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7302 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
7304 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7305 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
7307 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7308 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
7310 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7311 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
7313 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7314 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
7316 #~| msgid "--add needs four arguments"
7317 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7318 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
7320 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7321 #~ msgid "ar member file (%s)"
7322 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
7324 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7325 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
7327 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7328 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
7330 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7331 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
7333 #~ msgid "%s: decompression"
7334 #~ msgstr "%s: descompressão"
7336 #~ msgid "%s: compression"
7337 #~ msgstr "%s: compressão"
7339 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7340 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7341 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7342 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
7344 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7345 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
7347 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7348 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
7353 #~ msgid "file copy"
7354 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
7356 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7357 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
7359 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7360 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
7365 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
7366 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
7367 #~ msgid "split package part"
7368 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
7370 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7371 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
7373 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7374 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
7376 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7377 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
7379 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7380 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
7382 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7384 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
7386 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7388 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
7390 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7391 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7393 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7395 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7398 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7400 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7403 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7405 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7408 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7410 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7413 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7415 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
7417 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7419 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
7421 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7423 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7425 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7427 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7429 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7431 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7434 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7436 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7439 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7440 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
7442 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7444 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
7448 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7449 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7450 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7452 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7453 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7454 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7456 #~ msgid "cannot create new %s file"
7457 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
7459 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7460 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
7462 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7464 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
7467 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7469 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7472 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7474 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7477 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7479 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7482 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7484 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
7486 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7488 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7491 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7492 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
7494 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7495 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
7498 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7499 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7501 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7502 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7504 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7505 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
7507 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7508 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
7510 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7511 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
7513 #~ msgid "error installing new statoverride"
7514 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
7516 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7517 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
7519 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7520 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7523 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7524 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7525 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7527 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7528 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7529 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7531 #~ msgid "it is a master alternative."
7532 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
7534 #~ msgid "it is a slave of %s"
7535 #~ msgstr "é um escravo de %s"
7537 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7538 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
7540 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7541 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
7543 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7544 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
7546 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7547 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
7549 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7550 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
7552 #~ msgid "while writing %s: %s"
7553 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
7555 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7556 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7558 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7559 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
7561 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7562 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7563 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
7565 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7566 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
7568 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7569 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
7571 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7572 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
7574 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7575 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
7577 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7578 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7580 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7581 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
7583 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7584 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
7586 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7587 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
7589 #~ msgid "parse error"
7590 #~ msgstr "erro de parse"
7592 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7593 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
7595 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7596 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
7598 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7599 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
7601 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7602 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
7604 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7605 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
7607 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7608 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
7611 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7613 #~ " number ref. in source description\n"
7614 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7615 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7616 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7617 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7618 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7619 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7620 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7621 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7622 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7623 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7624 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7625 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7627 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7629 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7630 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7632 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7634 #~ " número ref. na fonte descrição\n"
7635 #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
7636 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
7637 #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
7638 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
7639 #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
7640 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
7642 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
7643 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
7644 #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
7645 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
7646 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
7648 #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
7650 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
7652 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
7653 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7656 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7657 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7658 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7660 #~ " Forcing things:\n"
7661 #~ " all [!] Set all force options\n"
7662 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7663 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7664 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7665 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7667 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7668 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7669 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7671 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7673 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7674 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7675 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7676 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7677 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7679 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7681 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7683 #~ " confnew options is also given\n"
7684 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7685 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7687 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7688 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7689 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7690 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7692 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7694 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7695 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7697 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7698 #~ "installation.\n"
7699 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7701 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7703 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7704 #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7706 #~ " Forçar coisas:\n"
7707 #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
7708 #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7709 #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7711 #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7712 #~ "a ser mantidos\n"
7713 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
7714 #~ "provavelmente problemas\n"
7715 #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7717 #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7718 #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7720 #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7721 #~ "de autenticidade\n"
7722 #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
7724 #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
7726 #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7727 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7728 #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7729 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7730 #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
7732 #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7733 #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7735 #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7736 #~ " confold ou confnew\n"
7737 #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7739 #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
7740 #~ "configuração sem novas versões\n"
7741 #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7742 #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7743 #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7744 #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
7746 #~ "\t\t\t de outro\n"
7747 #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7748 #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7749 #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
7751 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7753 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7755 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7757 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7760 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7761 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7763 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7764 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7766 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7768 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7771 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7773 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7775 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7776 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7778 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7779 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7781 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7782 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7784 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7785 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7787 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7788 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7791 #~ msgstr "controle"
7793 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7794 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7796 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7797 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7799 #~ msgid "failed to exec find"
7800 #~ msgstr "falhou executar o find"
7802 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7803 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7805 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7807 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7809 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7811 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7813 #~ msgid "failed getting the current file position"
7814 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7816 #~ msgid "failed setting the current file position"
7817 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7819 #~ msgid "version number"
7820 #~ msgstr "número da versão"
7822 #~ msgid "member length"
7823 #~ msgstr "comprimento do membro"
7825 #~ msgid "header info member"
7826 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7828 #~ msgid "skipped control area from %s"
7829 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7831 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7832 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7834 #~ msgid "info_spew"
7835 #~ msgstr "info_spew"
7837 #~ msgid "info length"
7838 #~ msgstr "informação de comprimento"
7840 #~ msgid "total length"
7841 #~ msgstr "comprimento total"
7843 #~ msgid "data length"
7844 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7846 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7847 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7849 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7850 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7852 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7853 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7855 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7856 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7858 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7859 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7861 #~ msgid "cat (data)"
7862 #~ msgstr "cat (data)"
7864 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7865 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7867 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7868 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7870 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7871 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7873 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7874 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7876 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7877 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7881 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7882 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7885 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7886 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7888 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7889 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
7891 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7892 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
7894 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7895 #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
7897 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7898 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
7900 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7901 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7903 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7904 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
7906 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7907 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
7909 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7910 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
7912 #~ msgid "install new diversions: %s"
7913 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
7915 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7916 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7918 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7919 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
7922 #~ msgid "Debian revision"
7923 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7925 #~ msgid "%d errors in control file"
7926 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
7929 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7930 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
7932 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7933 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7935 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7936 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7938 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7939 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7941 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7942 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
7944 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7945 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7948 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7949 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
7952 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7953 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
7957 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7958 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7961 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7962 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7966 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7967 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7970 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7971 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7973 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7974 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
7976 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7977 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
7979 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7980 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
7982 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7983 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
7985 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7986 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
7988 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7989 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
7991 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7992 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
7994 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7996 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
7997 #~ "tiver terminado !\n"
8000 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8001 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8002 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8004 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8005 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8006 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
8008 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8010 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
8012 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8013 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
8017 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8018 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8020 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
8021 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
8022 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
8025 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8026 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
8028 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8029 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
8031 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8032 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
8034 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8035 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
8037 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8038 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
8040 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8041 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
8043 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8044 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
8046 #~ msgid "unable to seek back"
8047 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
8049 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8050 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
8052 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8053 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
8055 #~ msgid "wait for shell failed"
8056 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
8058 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8059 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
8071 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8072 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
8074 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8075 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
8079 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8082 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8084 #~ msgid "no mode specified"
8085 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8087 #~ msgid "illegal user %s"
8088 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
8090 #~ msgid "non-existing user %s"
8091 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
8093 #~ msgid "illegal group %s"
8094 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
8096 #~ msgid "non-existing group %s"
8097 #~ msgstr "grupo não existente %s"
8099 #~ msgid "illegal mode %s"
8100 #~ msgstr "modo ilegal %s"
8103 #~ msgstr "a abortar"
8105 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8106 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
8108 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8109 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
8111 #~ msgid "failed write during hashreport"
8112 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
8114 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8115 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8117 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8118 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
8120 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8121 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
8124 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8125 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
8128 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8129 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
8131 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8132 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
8136 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8139 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8142 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8145 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8146 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8148 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8150 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8151 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8153 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8155 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8156 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8157 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8158 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8159 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8161 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8162 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8163 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8164 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8165 #~ " --help show this help message.\n"
8166 #~ " --version show the version.\n"
8168 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
8171 #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
8172 #~ " coloque a nova entrada na secção que "
8173 #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
8174 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
8175 #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
8176 #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
8177 #~ "entrada de menu.\n"
8178 #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
8180 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
8181 #~ "de informação do directório.\n"
8182 #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
8183 #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
8184 #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
8185 #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
8186 #~ "baseado em <filename>.\n"
8187 #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
8188 #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
8190 #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
8192 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
8193 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8194 #~ " --version indica a versão.\n"
8196 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8197 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
8199 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8200 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
8202 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8203 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
8205 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8206 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
8208 #~ msgid "%s: too many arguments"
8209 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
8211 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8212 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
8214 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8215 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
8217 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8218 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
8220 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8221 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
8223 #~ msgid "invalid info entry"
8224 #~ msgstr "entrada de informação errada"
8228 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8229 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8232 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
8233 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
8235 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8237 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
8240 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8242 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
8243 #~ "ficheiro por omissão."
8245 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8246 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
8248 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8249 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
8251 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8252 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
8254 #~ msgid "try deleting %s?"
8255 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
8257 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8258 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
8260 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8261 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
8263 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8264 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
8266 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8267 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
8269 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8270 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
8272 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8274 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
8277 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8279 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
8281 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8282 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
8284 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8285 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
8287 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8288 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
8290 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8292 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
8294 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8295 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
8297 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8298 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
8300 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8301 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
8303 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8304 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
8306 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8307 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
8309 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8310 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
8315 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8316 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
8318 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8319 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
8321 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8322 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8324 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8325 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
8327 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8328 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
8330 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8331 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8333 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8334 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
8336 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8337 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
8339 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8340 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8342 #~ msgid "System error no.%d"
8343 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
8345 #~ msgid "Signal no.%d"
8346 #~ msgstr "Sinal num.%d"
8348 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8349 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
8351 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8352 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
8354 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8355 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
8357 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8358 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
8360 #~ msgid " package `%.255s'"
8361 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
8363 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8364 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
8366 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8367 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
8369 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8370 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
8372 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8373 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
8375 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8376 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
8378 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8379 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
8381 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8382 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
8384 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8385 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
8387 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8388 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
8390 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8391 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
8393 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8394 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
8396 #~ msgid "unable to execute new %s"
8397 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
8399 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8400 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
8402 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8403 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
8405 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8406 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
8408 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8409 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8412 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8413 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8415 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
8416 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
8418 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8419 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
8421 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8422 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
8424 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8425 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
8429 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8432 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8435 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8438 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8439 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8441 #~ " --help show this help message.\n"
8442 #~ " --version show the version.\n"
8444 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
8447 #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
8448 #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
8450 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8451 #~ " --version indica a versão.\n"
8453 #~ msgid "try deleting %s"
8454 #~ msgstr "tente apagar %s"
8456 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8457 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
8459 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8460 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
8462 #~ msgid "%s - status is %s."
8463 #~ msgstr "%s - o status é %s."
8465 #~ msgid " link unreadable - %s"
8466 #~ msgstr " link não funcional - %s"
8469 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8470 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8472 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
8473 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
8475 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8476 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
8478 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8479 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
8481 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8482 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
8485 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8486 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8488 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
8489 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
8491 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8492 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
8494 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8495 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
8497 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8498 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
8500 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8501 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
8504 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8505 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8507 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
8508 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
8511 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8513 #~ " Selection Alternative\n"
8514 #~ "-----------------------------------------------\n"
8516 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
8518 #~ " Selecção Alternativa\n"
8519 #~ "-----------------------------------------------\n"
8521 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8522 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
8524 #~ msgid "missing newline after %s"
8525 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
8527 #~ msgid "Serious problem: %s"
8528 #~ msgstr "Problema sério: %s"
8530 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8531 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8533 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8534 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8536 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8537 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
8539 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8540 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
8542 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8543 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
8545 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8546 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
8548 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8549 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
8551 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8552 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
8554 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8555 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
8557 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8558 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
8560 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8561 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
8563 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8564 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
8566 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8567 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
8569 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8570 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
8572 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8573 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
8575 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8576 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
8579 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8580 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8582 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
8583 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
8586 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8587 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8589 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
8590 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8592 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8593 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
8595 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8596 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
8604 #~ msgid "error reading %s"
8605 #~ msgstr "erro lendo %s"
8607 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8608 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
8613 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8614 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
8616 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8617 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
8619 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8620 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
8622 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8623 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8626 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8627 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
8630 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8631 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8634 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8635 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
8638 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8639 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8642 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8643 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
8646 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8647 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8650 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8651 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8654 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8655 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8659 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8662 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8663 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8664 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8665 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8666 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8667 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8668 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8669 #~ " --set-selections Set package selections from "
8671 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
8673 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8674 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8675 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8676 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8678 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8679 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8681 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8682 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8683 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8684 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8685 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8686 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8688 #~ " --help Show this help message.\n"
8689 #~ " --version Show the version.\n"
8690 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8691 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8693 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8694 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8697 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8698 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8702 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8703 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8705 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8707 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8709 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8711 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8713 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8715 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8716 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8717 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8718 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8720 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8721 #~ "descriptor <n>.\n"
8722 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8724 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8726 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8727 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8728 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8730 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8731 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8733 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8735 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8738 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8740 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8741 #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8742 #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8743 #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8744 #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8745 #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8746 #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
8748 #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
8750 #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
8751 #~ "nãoessenciais\n"
8752 #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8754 #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
8755 #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
8757 #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
8759 #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
8760 #~ "indísponíveis \n"
8761 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
8763 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8765 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' "
8766 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8767 #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
8768 #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de "
8770 #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
8772 #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
8773 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8774 #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
8776 #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
8778 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
8780 #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
8781 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
8782 #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
8784 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8785 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
8788 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8789 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8793 #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
8794 #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
8796 #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8797 #~ "directório de admin\n"
8798 #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8799 #~ "para instalar/actualizar\n"
8800 #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8801 #~ "está instalada\n"
8802 #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
8803 #~ "anterior à instalada\n"
8804 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
8806 #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
8808 #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8810 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8812 #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
8813 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8814 #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8816 #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8817 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
8819 #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
8821 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8822 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8824 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8825 #~ "qualquer outra versão);\n"
8826 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8827 #~ "ficheiro de controle).\n"
8829 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8832 #~ msgid " Package "
8833 #~ msgstr " Pacote "
8835 #~ msgid " which provides "
8836 #~ msgstr " que disponibiliza "
8838 #~ msgid " is to be removed.\n"
8839 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8841 #~ msgid " Version of "
8842 #~ msgstr " Versão de "
8844 #~ msgid " on system is "
8845 #~ msgstr " no sistema é "
8847 #~ msgid " is not installed.\n"
8848 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8850 #~ msgid " to: %s\n"
8851 #~ msgstr " para: %s\n"
8853 #~ msgid "fgetpos failed"
8854 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8856 #~ msgid "fsetpos failed"
8857 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8860 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8863 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8864 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8865 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8866 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8867 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8868 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8869 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8870 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8871 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8872 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8873 #~ " --version Show version.\n"
8874 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8876 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8877 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8878 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8881 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8882 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8883 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8884 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8886 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8887 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8889 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8892 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8895 #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
8896 #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
8897 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
8898 #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
8899 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
8900 #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
8901 #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
8902 #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
8903 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
8904 #~ "ficheiro tar.\n"
8905 #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
8906 #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
8907 #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
8909 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
8910 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
8911 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
8914 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
8915 #~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
8916 #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
8917 #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
8918 #~ "(construír pacote mau).\n"
8919 #~ " -z# Definir o nível de compressão na "
8921 #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
8922 #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
8926 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8929 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8930 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8931 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8932 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8933 #~ " --version Show the version.\n"
8934 #~ " --license Show the license.\n"
8936 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8937 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8938 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8941 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8942 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8943 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8945 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8946 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8948 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8950 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8953 #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8954 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
8955 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
8956 #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
8957 #~ " --version Mostrar a versão.\n"
8958 #~ " --licence Mostrar a licença.\n"
8960 #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
8961 #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
8962 #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
8965 #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
8966 #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
8967 #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
8968 #~ "<versão>.deb).\n"
8969 #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
8971 #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
8973 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"