1 # Translation of dselect to Italian
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
8 # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
9 # eventuale sostituzione:
11 # `(hard) link' ......: `collegamento'
12 # `argument' .........: `parametro'
13 # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
14 # `broken' ...........: `difettoso'
15 # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
16 # `checksum' .........: `codice di controllo'
17 # `cleanup' ..........: `pulizia'
18 # `corrupt' ..........: `rovinato'
19 # `diverted by' ......: `diversificato da'
20 # `enter' ............: `invio'
21 # `file details field': `campo dettagli del file'
22 # `giving up' ........: `lascio perdere'
23 # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
24 # `junk' .............: `robaccia'
25 # `maintainer' .......: `responsabile'
26 # `nested errors' ....: `errori correlati'
27 # `newline' ..........: `a-capo'
28 # `pad' ..............: `riempimento'
29 # `pan' ..............: `slittare'
30 # `purge' ............: `elimina'
31 # `required' .........: `essenziale'
32 # `screenpart' .......: `settore schermata'
33 # `set up' ...........: `configurare'
34 # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
35 # `unable' ...........: `impossibile'
36 # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
37 # `unpacked' .........: `spacchettato'
38 # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
39 # `warning' ..........: `attenzione'
43 "Project-Id-Version: dselect 1.10.22\n"
44 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
45 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
46 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:01+0200\n"
47 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
48 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
51 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 #: dselect/basecmds.cc
56 msgstr "Ricerca di ? "
58 #: dselect/basecmds.cc
62 #: dselect/basecmds.cc
66 #: dselect/basecmds.cc
67 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
68 msgstr "Premi ? per menu aiuto, . prossimo argomento, <spazio> per uscire."
70 #: dselect/basecmds.cc
71 msgid "Help information is available under the following topics:"
72 msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:"
74 #: dselect/basecmds.cc
76 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
77 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
79 "Premi un tasto della lista sopra, <spazio> o 'q' per uscire dall'aiuto,\n"
80 " o '.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. "
82 #: dselect/basecmds.cc
83 msgid "error reading keyboard in help"
84 msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto"
86 #: dselect/baselist.cc
87 msgid "cannot update screen after window resize"
90 #: dselect/baselist.cc
91 msgid "failed to allocate colour pair"
92 msgstr "impossibile allocare le coppie di colori"
94 #: dselect/baselist.cc
95 msgid "failed to create title window"
96 msgstr "impossibile creare la finestra del titolo"
98 #: dselect/baselist.cc
99 msgid "failed to create whatinfo window"
100 msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni"
102 #: dselect/baselist.cc
103 msgid "failed to create baselist pad"
104 msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base"
106 #: dselect/baselist.cc
107 msgid "failed to create heading pad"
108 msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione"
110 #: dselect/baselist.cc
111 msgid "failed to create thisstate pad"
112 msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto"
114 #: dselect/baselist.cc
115 msgid "failed to create info pad"
116 msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni"
118 #: dselect/baselist.cc
119 msgid "failed to create query window"
120 msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca"
122 #: dselect/baselist.cc
125 msgstr "funzionalità dei tasti"
127 #: dselect/baselist.cc
129 msgid " -- %d%%, press "
130 msgstr " -- %d%%, premi "
132 #: dselect/baselist.cc
135 msgstr "%s per vedere il resto"
137 #: dselect/baselist.cc
139 msgid "%s to go back"
140 msgstr "%s per tornare indietro"
142 #: dselect/bindings.cc
144 msgstr "[non associato ad alcuna funzione]"
146 #: dselect/bindings.cc
149 msgstr "[sconosc.: %d]"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Scroll onwards through help/information"
153 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Scroll backwards through help/information"
157 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro"
159 #: dselect/bindings.cc
161 msgstr "Spostati in su"
163 #: dselect/bindings.cc
165 msgstr "Spostati in giù"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Go to top of list"
169 msgstr "Vai all'inizio della lista"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Go to end of list"
173 msgstr "Vai alla fine della lista"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Request help (cycle through help screens)"
177 msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Cycle through information displays"
181 msgstr "Vedi le varie pagine di informazione"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Redraw display"
185 msgstr "Ridisegna la schermata"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
189 msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
193 msgstr "Scorri la lista indietro di una riga"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
197 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
201 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Scroll onwards through list"
205 msgstr "Scorri la lista in avanti"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Scroll backwards through list"
209 msgstr "Scorri la lista indietro"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Mark package(s) for installation"
213 msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
217 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
221 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Make highlight more specific"
225 msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Make highlight less specific"
229 msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Search for a package whose name contains a string"
233 msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa"
235 #: dselect/bindings.cc
237 #| msgid "Repeat last search."
238 msgid "Repeat last search"
239 msgstr "Ripeti l'ultima ricerca."
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Swap sort order priority/section"
243 msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
247 msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Quit, confirming without check"
251 msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
255 msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Abort - quit without making changes"
259 msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica"
261 #: dselect/bindings.cc
262 msgid "Revert to old state for all packages"
263 msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti"
265 #: dselect/bindings.cc
266 msgid "Revert to suggested state for all packages"
267 msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti"
269 #: dselect/bindings.cc
270 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
271 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
273 #: dselect/bindings.cc
275 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
276 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
278 #: dselect/bindings.cc
279 msgid "Select currently-highlighted access method"
280 msgstr "Seleziona il metodo evidenziato"
282 #: dselect/bindings.cc
283 msgid "Quit without changing selected access method"
284 msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso"
286 #: dselect/helpmsgs.cc
288 msgstr "Funzionalità dei Tasti"
290 #: dselect/helpmsgs.cc
293 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
294 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
295 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
296 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
297 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
298 " u d scroll info by 1 page\n"
299 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
300 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
301 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
303 "Mark packages for later processing:\n"
304 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
305 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
307 " _ remove & purge config\n"
309 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
311 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
313 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
315 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
317 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
318 " U set all to sUggested state / search (Return to "
320 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
322 "Tasti per lo spostamento: \n"
323 " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n"
324 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
325 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
326 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
328 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
329 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
330 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
332 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
335 "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n"
336 " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n"
337 " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non "
339 " _ rimuovi ed elimina configurazione\n"
341 "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche "
343 " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di "
345 " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento "
347 " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. "
349 " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n"
350 " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per "
352 " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima "
355 #: dselect/helpmsgs.cc
356 msgid "Introduction to package selections"
357 msgstr "Introduzione alla selezione dei pacchetti"
359 #: dselect/helpmsgs.cc
361 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
363 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
365 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
366 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
367 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
369 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
371 "packages described by the highlighted line.\n"
373 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
375 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
378 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
379 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
380 "any time for help.\n"
382 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
384 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
385 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
387 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
389 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.\n"
391 "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o "
393 "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, "
395 "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando "
397 "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; "
399 "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+',`-' e così via "
401 "su tutti i pacchetti indicati dalla riga evidenziata.\n"
403 "Alcune scelte causeranno conflitti o problemi con le dipendenze; ti verrà\n"
404 "proposta una sotto-lista dei pacchetti in questione consentirti di "
407 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle schermate. E'\n"
408 "disponibile svariato aiuto in linea, fanne buon uso - premi `?' in "
410 "momento per ottenerlo.\n"
412 "Quando sei soddisfatto della selezione premi <invio> per confermare le\n"
413 "modifiche, o `X' per uscire senza salvarle. Verrà effettuato un controllo\n"
414 "finale sui conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti ottenere una\n"
417 "Adesso premi <spazio> per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista.\n"
419 #: dselect/helpmsgs.cc
420 msgid "Introduction to read-only package list browser"
421 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)"
423 #: dselect/helpmsgs.cc
425 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
427 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
429 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
430 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
431 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
433 "the status of the packages and read information about them.\n"
435 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
436 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
437 "any time for help.\n"
439 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
441 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
443 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.\n"
445 "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili\n"
446 "ad esserlo. Dal momento che non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo\n"
447 "stato dei pacchetti, sei in modalità di sola lettura. Puoi navigare in "
449 "per la lista con i tasti cursore (vedi l'aiuto sulle associazioni dei "
451 "osservare lo stato dei pacchetti e leggerne le relative informazioni.\n"
453 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n"
454 "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' in "
456 "momento per vederlo.\n"
458 "Quando hai finito di ispezionare, premi `Q' o <invio> per uscire.\n"
460 "Adesso premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la lista.\n"
462 #: dselect/helpmsgs.cc
463 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
465 "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze"
467 #: dselect/helpmsgs.cc
470 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
472 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
474 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
476 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
478 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
480 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
482 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
484 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
486 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
488 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
490 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
492 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
494 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
496 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
498 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
500 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
502 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
505 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
507 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
508 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
510 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
512 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
514 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
516 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
518 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
520 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
521 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
523 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
525 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
527 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
529 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
531 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
532 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
534 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
537 "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n"
539 "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema "
541 "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme "
543 "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n"
544 "combinazione di pacchetti.\n"
546 "Ti viene ora proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La "
548 "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; "
550 "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed "
552 "informazioni di controllo interne.\n"
554 "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali "
556 "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con un "
558 "<invio> tu possa confermare la selezione, se ti va bene. Puoi annullare la\n"
559 "modifica che ha causato il problema, e tornare indietro alla lista "
561 "premendo `X' maiuscola.\n"
563 "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo "
565 "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi "
567 "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n"
568 "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una\n"
569 "raccomandazione o perché pensi il programma sia in errore.\n"
571 "Premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda:"
574 #: dselect/helpmsgs.cc
575 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
576 msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato"
578 #: dselect/helpmsgs.cc
581 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
583 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
585 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
588 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
590 " 'R' - serious error during installation, needs "
592 " Installed state: Space - not installed;\n"
593 " '*' - installed;\n"
594 " '-' - not installed but config files remain;\n"
595 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
596 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
597 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
598 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
599 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
600 " Mark: what is requested for this package:\n"
601 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
602 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
603 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
604 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
605 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
607 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
608 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
611 "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di "
613 "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n"
614 "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra "
617 " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v."
619 " `R' - errori gravi di installaz., necessita "
621 " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n"
622 " `*' - installato;\n"
623 " `-' - non installato, ma file configurazione "
625 " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n"
626 " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche "
628 " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche "
630 " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa "
632 " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n"
633 " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
634 " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di "
636 " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n"
637 " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della "
639 " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n"
641 "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la "
643 "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. "
646 #: dselect/helpmsgs.cc
647 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
649 "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni"
651 #: dselect/helpmsgs.cc
653 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
655 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
657 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
659 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
661 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
662 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
663 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
664 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
666 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
667 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
669 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
670 " control details (either for the installed or available version of the\n"
671 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
672 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
674 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
675 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
677 "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n"
678 " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n"
681 "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n"
682 " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n"
683 " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n"
684 " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n"
685 " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea "
687 " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n"
688 " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n"
690 "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n"
691 " correntemente evidenziato, se c'è.\n"
693 " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di "
695 " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n"
696 " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n"
697 " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n"
700 " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n"
701 " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n"
702 " tutto lo schermo.\n"
704 #: dselect/helpmsgs.cc
705 msgid "Introduction to method selection display"
706 msgstr "Introduzione alla selezione del metodo"
708 #: dselect/helpmsgs.cc
710 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
712 "installed from one of a number of different possible places.\n"
714 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
716 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
718 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
720 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
721 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
723 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
725 "of installation methods.\n"
727 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
729 "menu reachable by pressing '?'.\n"
731 "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n"
732 "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n"
734 "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di "
737 "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi "
739 "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n"
741 "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n"
742 "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n"
744 "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n"
745 "lista dei metodi di installazione.\n"
747 "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n"
748 "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n"
750 #: dselect/helpmsgs.cc
751 msgid "Keystrokes for method selection"
752 msgstr "Tasti per la selezione del metodo"
754 #: dselect/helpmsgs.cc
757 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
758 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
759 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
760 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
761 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
762 " u d scroll info by 1 page\n"
763 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
764 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
765 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
766 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
769 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
770 " x, X exit without changing or setting up the installation "
774 " ?, Help, F1 request help\n"
775 " ^l redraw display\n"
776 " / search (just return to cancel)\n"
777 " \\ repeat last search\n"
779 "Tasti per lo spostamento:\n"
780 " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n"
781 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
782 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
783 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
785 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
786 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
787 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
789 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
791 "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n"
794 " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n"
795 " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di "
799 " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n"
800 " ^l ridisegna la schermata\n"
801 " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n"
802 " \\ ripeti l'ultima ricerca\n"
805 msgid "Type dselect --help for help."
806 msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto."
817 msgid "Choose the access method to use."
818 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
829 msgid "Update list of available packages, if possible."
830 msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili."
841 msgid "Request which packages you want on your system."
842 msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema."
853 msgid "Install and upgrade wanted packages."
854 msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti."
865 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
866 msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare."
877 msgid "Remove unwanted software."
878 msgstr "Rimuovi il software non voluto."
889 msgid "Quit dselect."
890 msgstr "Esci da dselect."
898 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
899 msgstr "Debian `%s' interfaccia per la gestione dei pacchetti versione %s.\n"
904 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
905 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
907 "Questo è software libero; si veda la GNU General Public License versione 2\n"
908 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
909 "Si veda %s --license per il copyright e i dettagli della licenza.\n"
912 msgid "<standard output>"
918 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
921 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
924 "Uso: %s [<opzione> ...] [<azione> ...]\n"
936 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
937 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
938 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
940 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
941 #| "attr[+attr+..]]\n"
942 #| " Configure screen colours.\n"
946 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
948 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
949 " --expert Turn on expert mode.\n"
950 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
952 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
953 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
956 " --admindir <directory> Usa <directory> invece di %s.\n"
957 " --expert Abilita il modo esperto.\n"
958 " --debug <file> | -D<file> Abilita il debugging, mandando l'output a "
960 " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
961 " Configura i colori dello schermo.\n"
967 " -?, --help Show this help message.\n"
968 " --version Show the version.\n"
971 " --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
972 " --version Mostra la versione.\n"
973 " --license | --licence Mostra la licenza.\n"
979 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
980 "<attr>[+<attr>]...]\n"
985 #| msgid "Screenparts:\n"
986 msgid "<screen-part> is:"
987 msgstr "Settori schermata:\n"
1001 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1002 msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n"
1006 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1007 msgid "invalid %s '%s'"
1008 msgstr "Elemento non valido per tabella %s: '%s'\n"
1012 msgstr "settore schermata"
1016 #| msgid "Null colour specification\n"
1017 msgid "null colour specification"
1018 msgstr "Specificato un colore nullo\n"
1025 msgid "colour attribute"
1026 msgstr "attributo colore"
1029 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1031 "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n"
1034 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1035 msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n"
1040 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1041 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1043 "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n"
1044 "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti %s.\n"
1047 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1048 msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere"
1054 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1055 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1060 "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero "
1062 "Premi <invio> per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n"
1067 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1068 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1070 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1071 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1077 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1081 "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!"
1084 msgid "failed to getch in main menu"
1085 msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale"
1089 msgid "unknown action string '%.50s'"
1090 msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'"
1092 #: dselect/methlist.cc
1096 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1098 msgstr "Descrizione"
1100 #: dselect/methlist.cc
1101 msgid "dselect - list of access methods"
1102 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1104 #: dselect/methlist.cc
1106 msgid "Access method '%s'."
1107 msgstr "Metodo d'accesso `%s'."
1109 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1110 msgid "doupdate failed"
1111 msgstr "doupdate fallita"
1113 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1114 msgid "getch failed"
1115 msgstr "getch fallita"
1117 #: dselect/methlist.cc
1120 msgstr "spiegazioni su "
1122 #: dselect/methlist.cc
1123 msgid "No explanation available."
1124 msgstr "Nessuna spiegazione disponibile"
1126 #: dselect/method.cc
1129 "Press <enter> to continue."
1132 "Premi <invio> per continuare."
1134 #: dselect/method.cc
1135 msgid "cannot unlock access method area"
1138 #: dselect/method.cc
1140 #| msgid " does not appear to be available\n"
1141 msgid "no access methods are available"
1142 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1144 #: dselect/method.cc
1145 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1148 #: dselect/method.cc
1150 #| msgid "Choose the access method to use."
1151 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1152 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
1154 #: dselect/method.cc
1155 msgid "the access method area is already locked"
1158 #: dselect/method.cc
1160 #| msgid "dselect - list of access methods"
1161 msgid "cannot lock access method area"
1162 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1164 #: dselect/method.cc
1166 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1167 msgstr "Premi <invio> per continuare.\n"
1169 #: dselect/method.cc
1171 msgid "<standard error>"
1172 msgstr "errore di scrittura su standard error"
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1176 msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma"
1178 #: dselect/method.cc
1179 msgid "no access method is selected or configured"
1182 #: dselect/method.cc
1183 msgid "update available list script"
1184 msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità"
1186 #: dselect/method.cc
1187 msgid "installation script"
1188 msgstr "lo script di installazione"
1190 #: dselect/method.cc
1192 msgid "running %s %s ...\n"
1195 #: dselect/method.cc
1196 msgid "query/setup script"
1197 msgstr "lo script di query/setup"
1199 #: dselect/methparse.cc
1201 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1202 msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s"
1204 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "error reading options file '%.250s'"
1207 msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'"
1209 #: dselect/methparse.cc
1211 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1212 msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi"
1214 #: dselect/methparse.cc
1216 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1217 msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)"
1219 #: dselect/methparse.cc
1221 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1222 msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'"
1224 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1227 msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "non-digit where digit wanted"
1231 msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta"
1233 #: dselect/methparse.cc
1235 #| msgid "EOF in index string"
1236 msgid "end of file in index string"
1237 msgstr "EOF nella stringa di indice"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "index string too long"
1241 msgstr "stringa di indice troppo lunga"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "newline before option name start"
1245 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1247 #: dselect/methparse.cc
1249 #| msgid "newline before option name start"
1250 msgid "end of file before option name start"
1251 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1255 msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "non-alphanum in option name"
1259 msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione"
1261 #: dselect/methparse.cc
1263 #| msgid "EOF in option name"
1264 msgid "end of file in option name"
1265 msgstr "EOF nel nome dell'opzione"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "newline before summary"
1269 msgstr "a-capo prima del sommario"
1271 #: dselect/methparse.cc
1273 #| msgid "newline before summary"
1274 msgid "end of file before summary"
1275 msgstr "a-capo prima del sommario"
1277 #: dselect/methparse.cc
1279 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1280 msgid "end of file in summary - missing newline"
1281 msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo"
1283 #: dselect/methparse.cc
1285 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1286 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1288 #: dselect/methparse.cc
1290 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1292 "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1294 #: dselect/methparse.cc
1296 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1297 msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1299 #: dselect/methparse.cc
1301 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1302 msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1304 #: dselect/methparse.cc
1306 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1307 msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1309 #: dselect/methparse.cc
1311 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1312 msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'"
1314 #: dselect/methparse.cc
1316 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1317 msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'"
1319 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1340 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1341 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1342 #. * a single space.
1343 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 #: dselect/pkgdisplay.cc
1352 msgid "not installed"
1353 msgstr "non installato"
1355 #: dselect/pkgdisplay.cc
1356 msgid "removed (configs remain)"
1357 msgstr "rimosso (rimane la config.)"
1359 #: dselect/pkgdisplay.cc
1360 msgid "half installed"
1361 msgstr "install. parz."
1363 #: dselect/pkgdisplay.cc
1364 msgid "unpacked (not set up)"
1365 msgstr "spacchettato (non conf.)"
1367 #: dselect/pkgdisplay.cc
1368 msgid "half configured (config failed)"
1371 #: dselect/pkgdisplay.cc
1372 msgid "awaiting trigger processing"
1375 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 #: dselect/pkgdisplay.cc
1404 msgid "Unclassified"
1405 msgstr "non classific."
1407 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 #: dselect/pkgdisplay.cc
1420 msgid "pre-depends on"
1421 msgstr "pre-dipende da"
1423 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 #: dselect/pkgdisplay.cc
1428 msgid "conflicts with"
1429 msgstr "è in conflitto con"
1431 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgstr "sostituisce"
1439 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 msgid "Obsolete/local"
1485 msgstr "obsoleti o locali"
1487 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgstr "disponibili"
1495 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 #: dselect/pkgdisplay.cc
1500 msgid "Brokenly installed packages"
1501 msgstr "Pacchetti installati con difetti"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 msgid "Newly available packages"
1505 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 #| msgid "Newly available packages"
1510 msgid "Upgradable packages"
1511 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1513 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1516 msgid "Obsolete and locally created packages"
1517 msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid "Installed packages"
1521 msgstr "Pacchetti installati"
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 #| msgid "Up to date installed packages"
1526 msgid "Available not installed packages"
1527 msgstr "Pacchetti aggiornati già installati"
1529 #: dselect/pkgdisplay.cc
1530 msgid "Removed and no longer available packages"
1531 msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili"
1533 #: dselect/pkgdisplay.cc
1534 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1535 msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)"
1537 #: dselect/pkgdisplay.cc
1538 msgid "Purged packages and those never installed"
1539 msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati"
1541 #: dselect/pkgdisplay.cc
1545 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgstr "Installato?"
1553 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 #: dselect/pkgdisplay.cc
1569 #: dselect/pkgdisplay.cc
1573 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 #| msgid "Avail.ver"
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1589 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 #: dselect/pkgdisplay.cc
1598 msgid "dselect - recursive package listing"
1599 msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti "
1601 #: dselect/pkgdisplay.cc
1602 msgid "dselect - inspection of package states"
1603 msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto"
1605 #: dselect/pkgdisplay.cc
1606 msgid "dselect - main package listing"
1607 msgstr "dselect - lista principale"
1609 #: dselect/pkgdisplay.cc
1610 msgid " (by section)"
1611 msgstr " (per sezione)"
1613 #: dselect/pkgdisplay.cc
1614 msgid " (avail., section)"
1615 msgstr " (dispon., sezione)"
1617 #: dselect/pkgdisplay.cc
1618 msgid " (status, section)"
1619 msgstr " (stato, sezione)"
1621 #: dselect/pkgdisplay.cc
1622 msgid " (by priority)"
1623 msgstr " (per priorità)"
1625 #: dselect/pkgdisplay.cc
1626 msgid " (avail., priority)"
1627 msgstr " (dispon., priorità)"
1629 #: dselect/pkgdisplay.cc
1630 msgid " (status, priority)"
1631 msgstr " (stato, priorità)"
1633 #: dselect/pkgdisplay.cc
1634 msgid " (alphabetically)"
1635 msgstr " (alfabeticamente)"
1637 #: dselect/pkgdisplay.cc
1638 msgid " (by availability)"
1639 msgstr " (per disponibilità)"
1641 #: dselect/pkgdisplay.cc
1642 msgid " (by status)"
1643 msgstr " (per stato)"
1645 #: dselect/pkgdisplay.cc
1646 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1647 msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?"
1649 #: dselect/pkgdisplay.cc
1650 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1651 msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?"
1653 #: dselect/pkgdisplay.cc
1654 msgid " terse:v help:?"
1655 msgstr " concisa:v aiuto:?"
1657 #: dselect/pkgdisplay.cc
1658 msgid " verbose:v help:?"
1659 msgstr " estesa:v aiuto:?"
1661 #: dselect/pkginfo.cc
1663 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1664 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1665 "the criterion shown.\n"
1667 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1668 "information about that package displayed here.\n"
1669 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1670 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1672 "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi "
1673 "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti "
1674 "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n"
1676 "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni "
1677 "relative ad esso visualizzate qui.\n"
1678 "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere "
1679 "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di "
1682 #: dselect/pkginfo.cc
1684 msgid "Interrelationships"
1685 msgstr "interrelazioni"
1687 #: dselect/pkginfo.cc
1689 msgid "No description available."
1690 msgstr "nessuna descrizione disponibile."
1692 #: dselect/pkginfo.cc
1694 msgid "Installed control file information"
1695 msgstr "info di controllo installate di "
1697 #: dselect/pkginfo.cc
1699 msgid "Available control file information"
1700 msgstr "info di controllo della versione disponibile"
1702 #: dselect/pkglist.cc
1704 #| msgid "Installed packages"
1705 msgid "there are no packages"
1706 msgstr "Pacchetti installati"
1708 #: dselect/pkglist.cc
1709 msgid "invalid search option given"
1710 msgstr "specificata opzione di ricerca errata"
1712 #: dselect/pkglist.cc
1713 msgid "error in regular expression"
1714 msgstr "errore nell'espressione regolare"
1716 #: dselect/pkgsublist.cc
1717 msgid " does not appear to be available\n"
1718 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1720 #: dselect/pkgsublist.cc
1724 #: dselect/pkgtop.cc
1728 #: dselect/pkgtop.cc
1729 msgid "All packages"
1730 msgstr "Tutti i pacchetti"
1732 #: dselect/pkgtop.cc
1734 msgid "%s packages without a section"
1735 msgstr "Pacchetti %s senza una sezione"
1737 #: dselect/pkgtop.cc
1739 msgid "%s packages in section %s"
1740 msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s"
1742 #: dselect/pkgtop.cc
1744 msgid "%s %s packages"
1745 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s"
1747 #: dselect/pkgtop.cc
1749 msgid "%s %s packages without a section"
1750 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione"
1752 #: dselect/pkgtop.cc
1754 msgid "%s %s packages in section %s"
1755 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s"
1757 #: dselect/pkgtop.cc
1759 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1760 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1762 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1763 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita"
1765 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1766 #~ msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH"
1768 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1769 #~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
1771 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1772 #~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali"
1774 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1775 #~ msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH"
1777 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1778 #~ msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH"
1780 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1781 #~ msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali"
1783 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1784 #~ msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
1786 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1787 #~ msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH"
1798 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1799 #~ msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH"
1803 #~ msgid "Actions:\n"
1806 #~ msgid "Colours:\n"
1807 #~ msgstr "Colori:\n"
1809 #~ msgid "Attributes:\n"
1810 #~ msgstr "Attributi:\n"
1812 #~ msgid "EOF before option name start"
1813 #~ msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1815 #~ msgid "EOF before summary"
1816 #~ msgstr "EOF prima del sommario"
1822 #~ msgstr "da aggiornare"
1824 #~ msgid "Up-to-date"
1825 #~ msgstr "già aggiornati"
1827 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1828 #~ msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)"
1830 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1831 #~ msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)"
1835 #~ " access update select install config remove quit\n"
1839 #~ " access update select install config remove quit\n"
1842 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1843 #~ msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1845 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1846 #~ msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1848 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1849 #~ msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'"
1851 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1852 #~ msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n"
1854 #~ msgid "was interrupted.\n"
1855 #~ msgstr "è stato interrotto.\n"
1857 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1858 #~ msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n"
1860 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1861 #~ msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n"
1863 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1864 #~ msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n"
1866 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1867 #~ msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'"
1869 #~ msgid "failed config"
1870 #~ msgstr "config. fallita"
1872 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1873 #~ msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s"
1875 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1877 #~ "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito "
1880 #~ msgid "Recommended"
1881 #~ msgstr "raccomandati"
1893 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1895 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1897 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1898 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1900 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1901 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1904 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1906 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1908 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1909 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1911 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1912 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1916 #~ msgstr "[nessuna]"
1918 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1919 #~ msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n"
1921 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1922 #~ msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s"
1924 #~ msgid "(no clientdata)"
1925 #~ msgstr "(no clientdata)"
1930 #~ msgid "interrelationships affecting "
1931 #~ msgstr "interrelazioni relative a "
1933 #~ msgid "description of "
1934 #~ msgstr "descrizione di "
1936 #~ msgid "description"
1937 #~ msgstr "descrizione"
1939 #~ msgid "currently installed control info"
1940 #~ msgstr "info di controllo attualmente installate"
1942 #~ msgid "available version of control info for "
1943 #~ msgstr "info di controllo della versione disponibile di "