build: Add support for compiler analyzer flags
[dpkg.git] / dselect / po / pt.po
blobb89ed99c9063603ae77449b4d2163b2fb8eabe91
1 # Translation of dselect to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: dselect/basecmds.cc
21 msgid "Search for ? "
22 msgstr "Procurar por ? "
24 #: dselect/basecmds.cc
25 msgid "Error: "
26 msgstr "Erro: "
28 #: dselect/basecmds.cc
29 msgid "Help: "
30 msgstr "Ajuda: "
32 #: dselect/basecmds.cc
33 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
34 msgstr ""
35 "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda."
37 #: dselect/basecmds.cc
38 msgid "Help information is available under the following topics:"
39 msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:"
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid ""
43 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
44 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
45 msgstr ""
46 "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n"
47 "  ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda."
49 #: dselect/basecmds.cc
50 msgid "error reading keyboard in help"
51 msgstr "erro lendo o teclado na ajuda"
53 #: dselect/baselist.cc
54 msgid "cannot update screen after window resize"
55 msgstr ""
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "failed to allocate colour pair"
59 msgstr "falhou alocar par de cores"
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "failed to create title window"
63 msgstr "falhou criar o título da janela"
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to create whatinfo window"
67 msgstr "falhou criar a janela whatinfo"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to create baselist pad"
71 msgstr "falhou ao criar baselist pad"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to create heading pad"
75 msgstr "falhou ao criar heading pad"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to create thisstate pad"
79 msgstr "falhou ao criar thisstate pad"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to create info pad"
83 msgstr "falhou ao criar info pad"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to create query window"
87 msgstr "falhou ao criar janela de query"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "Keybindings"
91 msgstr "Keybindings"
93 #: dselect/baselist.cc
94 #, c-format
95 msgid "  -- %d%%, press "
96 msgstr "  -- %d%%, pressione "
98 #: dselect/baselist.cc
99 #, c-format
100 msgid "%s for more"
101 msgstr "%s para mais"
103 #: dselect/baselist.cc
104 #, c-format
105 msgid "%s to go back"
106 msgstr "%s para voltar atrás"
108 #: dselect/bindings.cc
109 msgid "[not bound]"
110 msgstr "[não ligado]"
112 #: dselect/bindings.cc
113 #, c-format
114 msgid "[unk: %d]"
115 msgstr "[desconhecido: %d]"
117 #: dselect/bindings.cc
118 msgid "Scroll onwards through help/information"
119 msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação"
121 #: dselect/bindings.cc
122 msgid "Scroll backwards through help/information"
123 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação"
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "Move up"
127 msgstr "Mover acima"
129 #: dselect/bindings.cc
130 msgid "Move down"
131 msgstr "Mover abaixo"
133 #: dselect/bindings.cc
134 msgid "Go to top of list"
135 msgstr "Ir para o inicio da lista"
137 #: dselect/bindings.cc
138 msgid "Go to end of list"
139 msgstr "Ir para o fim da lista"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Request help (cycle through help screens)"
143 msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Cycle through information displays"
147 msgstr "Percorrer através das páginas de informação"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Redraw display"
151 msgstr "Redesenhar o ecrã"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
155 msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
159 msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
163 msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
167 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll onwards through list"
171 msgstr "Scroll em frente através da lista"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll backwards through list"
175 msgstr "Scroll para trás através da lista"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Mark package(s) for installation"
179 msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
183 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
187 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Make highlight more specific"
191 msgstr "Fazer o destaque mais específico"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Make highlight less specific"
195 msgstr "Fazer o destaque menos específico"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Search for a package whose name contains a string"
199 msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Repeat last search"
203 msgstr "Repetir a última procura"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Swap sort order priority/section"
207 msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
211 msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Quit, confirming without check"
215 msgstr "Sair, confirmar sem verificar"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
219 msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Abort - quit without making changes"
223 msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Revert to old state for all packages"
227 msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Revert to suggested state for all packages"
231 msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
235 msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
239 msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Select currently-highlighted access method"
243 msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Quit without changing selected access method"
247 msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado"
249 #: dselect/helpmsgs.cc
250 msgid "Keystrokes"
251 msgstr "Combinações de teclas"
253 #: dselect/helpmsgs.cc
254 #, fuzzy
255 #| msgid ""
256 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
257 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
258 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
259 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
260 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
261 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
262 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
263 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
264 #| "screen\n"
265 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
266 #| "character\n"
267 #| "\n"
268 #| "Mark packages for later processing:\n"
269 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
270 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
271 #| "uninstalled\n"
272 #| " _          remove & purge config\n"
273 #| "                                             Miscellaneous:\n"
274 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
275 #| "Help)\n"
276 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
277 #| "displays\n"
278 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
279 #| "options\n"
280 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status "
281 #| "display opts\n"
282 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
283 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
284 #| "cancel)\n"
285 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
286 msgid ""
287 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
288 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
289 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
290 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
291 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
292 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
293 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
294 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
295 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
296 "\n"
297 "Mark packages for later processing:\n"
298 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
299 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
300 "uninstalled\n"
301 " _          remove & purge config\n"
302 "                                             Miscellaneous:\n"
303 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
304 "Help)\n"
305 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
306 "displays\n"
307 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
308 "options\n"
309 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
310 "opts\n"
311 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
312 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
313 "cancel)\n"
314 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
315 msgstr ""
316 "Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
317 "  j, Seta-baixo         k, Seta-cima            mover destaque\n"
318 "  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rolar lista em 1 página\n"
319 "  ^n                    ^p                      rolar lista em 1 linha\n"
320 "  t, Home               e, End                  saltar para topo/final da "
321 "lista\n"
322 "  u                     d                       rolar info em 1 página\n"
323 "  ^u                    ^d                      rolar info em 1 linha\n"
324 "  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         mover ecrã em 1/3 do ecrã\n"
325 "  ^b                    ^f                      mover ecrã em 1 caracter\n"
326 "\n"
327 "Marcar pacotes para processamento posterior:\n"
328 " +, Insert  instalar ou actualizar   =, H  manter no estado actual\n"
329 " -, Delete  remover                  :, G  largar: actualizar ou deixar "
330 "desinstalado\n"
331 " _          remover & purgar configuração\n"
332 "                                            Miscelânea:\n"
333 "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!)     ?, F1 pedir ajuda (também "
334 "Ajuda)\n"
335 " Return  Confirmar, sair (verificar depend.) i, I  muda/circula por telas de "
336 "informações.\n"
337 "   Q     Confirmar, sair (ultrap. depend.)   o, O  circular por opções de "
338 "ordenação\n"
339 " X, Esc, eXit, abandonar alterações          v, A, V  mudar opções de "
340 "visualização de estado\n"
341 "   R     Reverte ao estado antes desta lista ^l   redesenhar ecrã\n"
342 "   U     colocar tudo no estado sUgerido      /    procurar (Enter para "
343 "cancelar)\n"
344 "   D     colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última "
345 "procura\n"
347 #: dselect/helpmsgs.cc
348 msgid "Introduction to package selections"
349 msgstr "Introdução à selecção de pacotes"
351 #: dselect/helpmsgs.cc
352 msgid ""
353 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
354 "\n"
355 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
356 "available\n"
357 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
358 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
359 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
360 "that\n"
361 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
362 "the\n"
363 "packages described by the highlighted line.\n"
364 "\n"
365 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
366 "be\n"
367 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
368 "problems.\n"
369 "\n"
370 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
371 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
372 "any time for help.\n"
373 "\n"
374 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
375 "changes,\n"
376 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
377 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
378 "\n"
379 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
380 msgstr ""
381 "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n"
382 "\n"
383 "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou "
384 "disponíveis\n"
385 "para instalação.  Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n"
386 "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
387 "\n"
388 "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n"
389 "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n"
390 "\n"
391 "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n"
392 "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n"
393 "você resolva os problemas.\n"
394 "\n"
395 "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
396 "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n"
397 "altura carregue em `?' para ajuda.\n"
398 "\n"
399 "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n"
400 "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n"
401 "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n"
402 "poderá ver uma sub-lista.\n"
403 "\n"
404 "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n"
406 #: dselect/helpmsgs.cc
407 msgid "Introduction to read-only package list browser"
408 msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura"
410 #: dselect/helpmsgs.cc
411 msgid ""
412 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
413 "\n"
414 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
415 "available\n"
416 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
417 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
418 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
419 "observe\n"
420 "the status of the packages and read information about them.\n"
421 "\n"
422 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
423 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
424 "any time for help.\n"
425 "\n"
426 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
427 "\n"
428 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
429 msgstr ""
430 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
431 "\n"
432 "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n"
433 "disponíveis para instalação.  Uma vez que você não possui os privilégios \n"
434 "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n"
435 "leitura.  Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n"
436 "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n"
437 "ler informações sobre os mesmos.\n"
438 "\n"
439 "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
440 "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n"
441 "altura em `?' para ajuda.\n"
442 "\n"
443 "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n"
444 "\n"
445 "Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n"
447 #: dselect/helpmsgs.cc
448 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
449 msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
451 #: dselect/helpmsgs.cc
452 #, fuzzy
453 #| msgid ""
454 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
455 #| "\n"
456 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
457 #| "-\n"
458 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
459 #| "others, and\n"
460 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
461 #| "\n"
462 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
463 #| "half of\n"
464 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
465 #| "between\n"
466 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
467 #| "\n"
468 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
469 #| "markings in\n"
470 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
471 #| "to\n"
472 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
473 #| "caused\n"
474 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
475 #| "\n"
476 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
477 #| "are more\n"
478 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
479 #| "capital\n"
480 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
481 #| "'Q' to\n"
482 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
483 #| "to\n"
484 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
485 #| "\n"
486 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
487 #| "for help.\n"
488 msgid ""
489 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
490 "\n"
491 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
492 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
493 "and\n"
494 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
495 "\n"
496 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
497 "of\n"
498 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
499 "between\n"
500 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
501 "\n"
502 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
503 "in\n"
504 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
505 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
506 "caused\n"
507 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
508 "\n"
509 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
510 "more\n"
511 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
512 "capital\n"
513 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
514 "to\n"
515 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
516 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
517 "\n"
518 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
519 "help.\n"
520 msgstr ""
521 "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
522 "\n"
523 "Uma ou mais de uma das suas escolhas  levantaram um problema de conflito ou\n"
524 "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
525 "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo "
526 "tempo.\n"
527 "\n"
528 "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos.  A metade inferior do\n"
529 "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n"
530 "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle "
531 "internas.\n"
532 "\n"
533 "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n"
534 "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n"
535 "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões.  Você\n"
536 "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n"
537 "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n"
538 "\n"
539 "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n"
540 "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n"
541 "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n"
542 "atribuições de teclas).  Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n"
543 "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n"
544 "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n"
545 "\n"
546 "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
547 "para ajuda carregue em `?'.\n"
549 #: dselect/helpmsgs.cc
550 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
551 msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status"
553 #: dselect/helpmsgs.cc
554 #, fuzzy
555 #| msgid ""
556 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
557 #| "you see\n"
558 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
559 #| "mode (use\n"
560 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
561 #| "right:\n"
562 #| "\n"
563 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
564 #| "below)\n"
565 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
566 #| "reinstallation;\n"
567 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
568 #| "                       '*'     - installed;\n"
569 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
570 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
571 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
572 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
573 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
574 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
575 #| "list;\n"
576 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
577 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
578 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
579 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
580 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
581 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
582 #| "\n"
583 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
584 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
585 #| "description.\n"
586 msgid ""
587 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
588 "see\n"
589 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
590 "(use\n"
591 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
592 "right:\n"
593 "\n"
594 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
595 "below)\n"
596 "              'R'  - serious error during installation, needs "
597 "reinstallation;\n"
598 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
599 "                       '*'     - installed;\n"
600 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
601 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
602 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
603 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
604 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
605 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
606 " Mark: what is requested for this package:\n"
607 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
608 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
609 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
610 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
611 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
612 "\n"
613 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
614 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
615 "description.\n"
616 msgstr ""
617 "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n"
618 "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação.  No modo "
619 "resumido\n"
620 "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, "
621 "da\n"
622 "esquerda para a direita:\n"
623 "\n"
624 " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado "
625 "estragado\n"
626 "(broken) - veja abaixo)\n"
627 "                `R'    - erro sério durante a instalação, requer "
628 "reinstalação;\n"
629 " Estado Instalado:   \tEspaço\t  - não instalado;\n"
630 "                       `*'\t  - instalado;\n"
631 "                        `-'\t  - não instalado mas os ficheiros de\n"
632 "\t\t\t\t    configuração mantêm-se;\n"
633 "  os pacotes\t\t{ `U'     - descompactado mas ainda não configurado;\n"
634 "  nestes estados\t{ `C'     - semi-configurado (ocorreu um erro);\n"
635 "  não estão bem \t{ `I'\t  - semi-instalado (ocorreu um erro).\n"
636 "  instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n"
637 " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta "
638 "lista;\n"
639 " Marca: o que é pedido para este pacote:\n"
640 "  `*': marcado para instalação ou actualização;\n"
641 "  `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
642 "  `=': manter: o pacote não será processado;\n"
643 "  `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n"
644 "  `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/"
645 "remoção/&c.\n"
646 "\n"
647 "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n"
648 "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n"
649 "e a descrição resumida.\n"
651 #: dselect/helpmsgs.cc
652 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
653 msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação"
655 #: dselect/helpmsgs.cc
656 msgid ""
657 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
658 "indicates\n"
659 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
660 "\n"
661 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
662 "of\n"
663 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
664 "which\n"
665 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
666 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
667 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
668 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
669 "\n"
670 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
671 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
672 "\n"
673 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
674 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
675 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
676 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
677 "\n"
678 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
679 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
680 msgstr ""
681 "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
682 "  qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
683 "\n"
684 "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
685 "  estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
686 "  estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
687 "  significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
688 "  em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
689 "  exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
690 "resumido).\n"
691 "\n"
692 "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
693 "  actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
694 "\n"
695 "  Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
696 "  de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
697 "disponível\n"
698 "  do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
699 "  pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
700 "\n"
701 "  Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
702 "  tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
704 #: dselect/helpmsgs.cc
705 msgid "Introduction to method selection display"
706 msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção"
708 #: dselect/helpmsgs.cc
709 msgid ""
710 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
711 "be\n"
712 "installed from one of a number of different possible places.\n"
713 "\n"
714 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
715 "\n"
716 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
717 "then\n"
718 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
719 "\n"
720 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
721 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
722 "\n"
723 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
724 "list\n"
725 "of installation methods.\n"
726 "\n"
727 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
728 "help\n"
729 "menu reachable by pressing '?'.\n"
730 msgstr ""
731 "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros "
732 "de\n"
733 "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
734 "\n"
735 "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
736 "\n"
737 "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será "
738 "então\n"
739 "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
740 "\n"
741 "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
742 "disponível,\n"
743 "é exibida na parte de baixo da tela.\n"
744 "\n"
745 "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na "
746 "lista\n"
747 "de métodos de instalação.\n"
748 "\n"
749 "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no "
750 "menu\n"
751 "de ajuda acessível pressionando `?'.\n"
753 #: dselect/helpmsgs.cc
754 msgid "Keystrokes for method selection"
755 msgstr "Teclas para selecção de método"
757 #: dselect/helpmsgs.cc
758 msgid ""
759 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
760 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
761 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
762 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
763 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
764 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
765 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
766 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
767 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
768 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
769 "\n"
770 "Quit:\n"
771 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
772 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
773 "method\n"
774 "\n"
775 "Miscellaneous:\n"
776 "  ?, Help, F1      request help\n"
777 " ^l                redraw display\n"
778 "  /                search (just return to cancel)\n"
779 "  \\                repeat last search\n"
780 msgstr ""
781 "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
782 "Frente:\n"
783 "  j, Seta-baixo         k, Seta-cima            mover destaque\n"
784 "  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rolar lista em 1 página\n"
785 "  ^n                    ^p                      rolar lista em 1 linha\n"
786 "  t, Home               e, End                  saltar p/topo/final da "
787 "lista\n"
788 "  u                     d                       rolar info. em 1 página\n"
789 "  ^u                    ^d                      rolar info. em 1 linha\n"
790 "  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         rolar 1/3 da tela p/o lado\n"
791 "  ^b                    ^f                      rolar 1 caractere p/o lado\n"
792 "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
793 "\n"
794 "Sair:\n"
795 " Return, Enter    seleccionar esse método e vai para sua configuração\n"
796 " x, X             sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n"
797 "\n"
798 "Miscelânea:\n"
799 "  ?, Ajuda, F1    pedir ajuda\n"
800 " ^l               redesenhar a tela\n"
801 "  /               procurar (enter para cancelar)\n"
802 "  \\               repetir última busca\n"
804 #: dselect/main.cc
805 msgid "Type dselect --help for help."
806 msgstr "Escreva dselect --help para ajuda."
808 #: dselect/main.cc
809 msgid "a"
810 msgstr "a"
812 #: dselect/main.cc
813 msgid "[A]ccess"
814 msgstr "[A]cesso"
816 #: dselect/main.cc
817 msgid "Choose the access method to use."
818 msgstr "Escolha o método a utilizar."
820 #: dselect/main.cc
821 msgid "u"
822 msgstr "u"
824 #: dselect/main.cc
825 msgid "[U]pdate"
826 msgstr "Act[U]alizar"
828 #: dselect/main.cc
829 msgid "Update list of available packages, if possible."
830 msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível."
832 #: dselect/main.cc
833 msgid "s"
834 msgstr "s"
836 #: dselect/main.cc
837 msgid "[S]elect"
838 msgstr "[S]eleccionar"
840 #: dselect/main.cc
841 msgid "Request which packages you want on your system."
842 msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema."
844 #: dselect/main.cc
845 msgid "i"
846 msgstr "i"
848 #: dselect/main.cc
849 msgid "[I]nstall"
850 msgstr "[I]nstalar"
852 #: dselect/main.cc
853 msgid "Install and upgrade wanted packages."
854 msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados."
856 #: dselect/main.cc
857 msgid "c"
858 msgstr "c"
860 #: dselect/main.cc
861 msgid "[C]onfig"
862 msgstr "[C]onfig"
864 #: dselect/main.cc
865 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
866 msgstr "Configura pacotes ainda não configurados."
868 #: dselect/main.cc
869 msgid "r"
870 msgstr "r"
872 #: dselect/main.cc
873 msgid "[R]emove"
874 msgstr "[R]emover"
876 #: dselect/main.cc
877 msgid "Remove unwanted software."
878 msgstr "Remover software não desejado"
880 #: dselect/main.cc
881 msgid "q"
882 msgstr "q"
884 #: dselect/main.cc
885 msgid "[Q]uit"
886 msgstr "[Q] Sair"
888 #: dselect/main.cc
889 msgid "Quit dselect."
890 msgstr "Sair do dselect."
892 #: dselect/main.cc
893 msgid "menu"
894 msgstr "menu"
896 #: dselect/main.cc
897 #, c-format
898 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
899 msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
901 #: dselect/main.cc
902 msgid ""
903 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
904 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
905 msgstr ""
906 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
907 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
909 #: dselect/main.cc
910 msgid "<standard output>"
911 msgstr "<standard output>"
913 #: dselect/main.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid ""
916 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
917 #| "\n"
918 msgid ""
919 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "Utilização: %s [<opção> ...] [<acção> ...]\n"
923 "\n"
925 #: dselect/main.cc
926 #, c-format
927 msgid "Commands:\n"
928 msgstr ""
930 #: dselect/main.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid ""
933 #| "Options:\n"
934 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
935 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
936 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
937 #| "<file>.\n"
938 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
939 #| "attr[+attr+...]]\n"
940 #| "                             Configure screen colours.\n"
941 #| "\n"
942 msgid ""
943 "Options:\n"
944 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
945 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
946 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
947 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
948 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
949 "<file>.\n"
950 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
951 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
952 msgstr ""
953 "Opções:\n"
954 "  --admindir <directório>    Usar <directório> em vez de %s.\n"
955 "  --expert                   Ligar o modo de especialista.\n"
956 "  --debug <ficheiro> | -D<ficheiro> Ligar o debugging, enviar a saída para "
957 "<ficheiro>.\n"
958 "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
959 "                             Configurar as cores do ecrã.\n"
960 "\n"
962 #: dselect/main.cc
963 #, fuzzy, c-format
964 #| msgid ""
965 #| "  --help                     Show this help message.\n"
966 #| "  --version                  Show the version.\n"
967 #| "\n"
968 msgid ""
969 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
970 "      --version                    Show the version.\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "  --help\t\t      Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
974 "  --version                  Mostrar a versão.\n"
975 "\n"
977 #: dselect/main.cc
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
981 "<attr>[+<attr>]...]\n"
982 msgstr ""
984 #: dselect/main.cc
985 #, fuzzy, c-format
986 #| msgid "Screenparts:\n"
987 msgid "<screen-part> is:"
988 msgstr "Screenparts:\n"
990 #: dselect/main.cc
991 #, c-format
992 msgid "<color> is:"
993 msgstr ""
995 #: dselect/main.cc
996 #, c-format
997 msgid "<attr> is:"
998 msgstr ""
1000 #: dselect/main.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1003 msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"
1005 #: dselect/main.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid %s '%s'"
1008 msgstr "%s inválido '%s'"
1010 #: dselect/main.cc
1011 msgid "screen part"
1012 msgstr "screen part"
1014 #: dselect/main.cc
1015 msgid "null colour specification"
1016 msgstr "especificação de cor nula"
1018 #: dselect/main.cc
1019 msgid "colour"
1020 msgstr "cor"
1022 #: dselect/main.cc
1023 msgid "colour attribute"
1024 msgstr "atributo de cor"
1026 #: dselect/main.cc
1027 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1028 msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n"
1030 #: dselect/main.cc
1031 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1032 msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n"
1034 #: dselect/main.cc
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1038 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1039 msgstr ""
1040 "Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n"
1041 "ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n"
1043 #: dselect/main.cc
1044 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1045 msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo"
1047 #: dselect/main.cc
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "\n"
1051 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1052 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "\n"
1057 "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n"
1058 "Carregue em <enter> para confirmar a selecção.   ^L re-desenha o ecrã.\n"
1060 #: dselect/main.cc
1061 msgid ""
1062 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1063 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1066 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1068 #: dselect/main.cc
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "\n"
1076 "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!"
1078 #: dselect/main.cc
1079 msgid "failed to getch in main menu"
1080 msgstr "falhou o getch no menu principal"
1082 #: dselect/main.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown action string '%.50s'"
1085 msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'"
1087 #: dselect/methlist.cc
1088 msgid "Abbrev."
1089 msgstr "Abrev."
1091 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1092 msgid "Description"
1093 msgstr "Descrição"
1095 #: dselect/methlist.cc
1096 msgid "dselect - list of access methods"
1097 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1099 #: dselect/methlist.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Access method '%s'."
1102 msgstr "Método de acesso `%s'."
1104 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1105 msgid "doupdate failed"
1106 msgstr "falhou doupdate"
1108 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1109 msgid "getch failed"
1110 msgstr "falhou getch"
1112 #: dselect/methlist.cc
1113 msgid "Explanation"
1114 msgstr "Explicação de "
1116 #: dselect/methlist.cc
1117 msgid "No explanation available."
1118 msgstr "Sem explicação disponível."
1120 #: dselect/method.cc
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "Press <enter> to continue."
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "Carregue em <enter> para continuar."
1128 #: dselect/method.cc
1129 msgid "cannot unlock access method area"
1130 msgstr "não consegue retirar o acesso exclusivo à área do método de acesso"
1132 #: dselect/method.cc
1133 msgid "no access methods are available"
1134 msgstr "não estão disponíveis métodos de acesso"
1136 #: dselect/method.cc
1137 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1138 msgstr "a operação pedida necessita de privilégio de super-utilizador"
1140 #: dselect/method.cc
1141 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1142 msgstr ""
1143 "não consegue abrir ou criar o ficheiro de acesso exclusivo do método de "
1144 "acesso"
1146 #: dselect/method.cc
1147 msgid "the access method area is already locked"
1148 msgstr "a área do método de acesso já tem acesso exclusivo"
1150 #: dselect/method.cc
1151 msgid "cannot lock access method area"
1152 msgstr "não consegue acesso exclusivo à área de métodp de acesso"
1154 #: dselect/method.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1157 msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n"
1159 #: dselect/method.cc
1160 msgid "<standard error>"
1161 msgstr "<standard error>"
1163 #: dselect/method.cc
1164 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1165 msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1167 #: dselect/method.cc
1168 msgid "no access method is selected or configured"
1169 msgstr "não está escolhido ou configurado um método de acesso"
1171 #: dselect/method.cc
1172 msgid "update available list script"
1173 msgstr "script de actualização de lista de disponíveis"
1175 #: dselect/method.cc
1176 msgid "installation script"
1177 msgstr "script de instalação"
1179 #: dselect/method.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "running %s %s ...\n"
1182 msgstr ""
1184 #: dselect/method.cc
1185 msgid "query/setup script"
1186 msgstr "script de query/setup"
1188 #: dselect/methparse.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1191 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s"
1193 #: dselect/methparse.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "error reading options file '%.250s'"
1196 msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'"
1198 #: dselect/methparse.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1201 msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura"
1203 #: dselect/methparse.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1206 msgstr ""
1207 "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)"
1209 #: dselect/methparse.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1212 msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'"
1214 #: dselect/methparse.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1217 msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'"
1219 #: dselect/methparse.cc
1220 msgid "non-digit where digit wanted"
1221 msgstr "não dígito onde é esperado dígito"
1223 #: dselect/methparse.cc
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "EOF in index string"
1226 msgid "end of file in index string"
1227 msgstr "EOF no index da string"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "index string too long"
1231 msgstr "index da string demasiado comprido"
1233 #: dselect/methparse.cc
1234 msgid "newline before option name start"
1235 msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 #, fuzzy
1239 #| msgid "newline before option name start"
1240 msgid "end of file before option name start"
1241 msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1245 msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção"
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 msgid "non-alphanum in option name"
1249 msgstr "não alfanumérico no nome de opção"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "EOF in option name"
1254 msgid "end of file in option name"
1255 msgstr "EOF no nome de opção"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "newline before summary"
1259 msgstr "newline antes do sumário"
1261 #: dselect/methparse.cc
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "newline before summary"
1264 msgid "end of file before summary"
1265 msgstr "newline antes do sumário"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1270 msgid "end of file in summary - missing newline"
1271 msgstr "EOF no sumário - falta newline"
1273 #: dselect/methparse.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1276 msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1278 #: dselect/methparse.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1281 msgstr ""
1282 "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1284 #: dselect/methparse.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1287 msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1289 #: dselect/methparse.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1292 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1294 #: dselect/methparse.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1297 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'"
1299 #: dselect/methparse.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1302 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'"
1304 #: dselect/methparse.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1307 msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'"
1309 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 msgid "new package"
1311 msgstr "novo pacote"
1313 #: dselect/pkgdisplay.cc
1314 msgid "install"
1315 msgstr "instalar"
1317 #: dselect/pkgdisplay.cc
1318 msgid "hold"
1319 msgstr "manter"
1321 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 msgid "remove"
1323 msgstr "remover"
1325 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 msgid "purge"
1327 msgstr "purgar"
1329 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1330 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1331 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1332 #. * a single space.
1333 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 msgid " "
1335 msgstr " "
1337 #: dselect/pkgdisplay.cc
1338 msgid "REINSTALL"
1339 msgstr "REINSTALAR"
1341 #: dselect/pkgdisplay.cc
1342 msgid "not installed"
1343 msgstr "não instalado"
1345 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 msgid "removed (configs remain)"
1347 msgstr "removido (as configurações mantém-se)"
1349 #: dselect/pkgdisplay.cc
1350 msgid "half installed"
1351 msgstr "semi-instalado"
1353 #: dselect/pkgdisplay.cc
1354 msgid "unpacked (not set up)"
1355 msgstr "descompactado (não configurado)"
1357 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 msgid "half configured (config failed)"
1359 msgstr "meio configurado (falhou a configuração)"
1361 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 msgid "awaiting trigger processing"
1363 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'"
1365 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 msgid "triggered"
1367 msgstr "feito o 'trigger'"
1369 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 msgid "installed"
1371 msgstr "instalado"
1373 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 msgid "Required"
1375 msgstr "Necessário"
1377 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 msgid "Important"
1379 msgstr "Importante"
1381 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 msgid "Standard"
1383 msgstr "Standard"
1385 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 msgid "Optional"
1387 msgstr "Opcional"
1389 #: dselect/pkgdisplay.cc
1390 msgid "Extra"
1391 msgstr "Extra"
1393 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 msgid "Unclassified"
1395 msgstr "Não classificado"
1397 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 msgid "suggests"
1399 msgstr "sugere"
1401 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 msgid "recommends"
1403 msgstr "recomenda"
1405 #: dselect/pkgdisplay.cc
1406 msgid "depends on"
1407 msgstr "depende de"
1409 #: dselect/pkgdisplay.cc
1410 msgid "pre-depends on"
1411 msgstr "pre-depende de"
1413 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 msgid "breaks"
1415 msgstr "estraga"
1417 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 msgid "conflicts with"
1419 msgstr "em conflito com"
1421 #: dselect/pkgdisplay.cc
1422 msgid "provides"
1423 msgstr "disponibiliza"
1425 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 msgid "replaces"
1427 msgstr "substitui"
1429 #: dselect/pkgdisplay.cc
1430 msgid "enhances"
1431 msgstr "melhora"
1433 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 msgid "Req"
1435 msgstr "Nec"
1437 #: dselect/pkgdisplay.cc
1438 msgid "Imp"
1439 msgstr "Imp"
1441 #: dselect/pkgdisplay.cc
1442 msgid "Std"
1443 msgstr "Std"
1445 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 msgid "Opt"
1447 msgstr "Opc"
1449 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 msgid "Xtr"
1451 msgstr "Xtr"
1453 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 msgid "bUG"
1455 msgstr "bUG"
1457 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 msgid "?"
1459 msgstr "?"
1461 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 msgid "Broken"
1463 msgstr "Danificado"
1465 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 msgid "New"
1467 msgstr "Novo"
1469 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 msgid "Upgradable"
1471 msgstr ""
1473 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 msgid "Obsolete/local"
1475 msgstr "Obsoleto/local"
1477 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 msgid "Installed"
1479 msgstr "Instalado"
1481 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 msgid "Available"
1483 msgstr "Disponíveis"
1485 #: dselect/pkgdisplay.cc
1486 msgid "Removed"
1487 msgstr "Removidos"
1489 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 msgid "Brokenly installed packages"
1491 msgstr "Pacotes instalados danificados"
1493 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 msgid "Newly available packages"
1495 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1497 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "Newly available packages"
1500 msgid "Upgradable packages"
1501 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1506 msgid "Obsolete and locally created packages"
1507 msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1509 #: dselect/pkgdisplay.cc
1510 msgid "Installed packages"
1511 msgstr "Pacotes instalados"
1513 #: dselect/pkgdisplay.cc
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "Up to date installed packages"
1516 msgid "Available not installed packages"
1517 msgstr "Pacotes instalados actualizados"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid "Removed and no longer available packages"
1521 msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis"
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1525 msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1527 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 msgid "Purged packages and those never installed"
1529 msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados"
1531 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 msgid "Purged"
1533 msgstr "Purgado"
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Erro"
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1540 msgid "Installed?"
1541 msgstr "Instalado?"
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 msgid "Old mark"
1545 msgstr "Marca antiga"
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 msgid "Marked for"
1549 msgstr "Marcado para"
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 msgid "EIOM"
1553 msgstr "EIOM"
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1556 msgid "Section"
1557 msgstr "Secção"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1560 msgid "Priority"
1561 msgstr "Prioridade"
1563 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 msgid "Package"
1565 msgstr "Pacote"
1567 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 msgid "Avail.arch"
1569 msgstr "arch.Dispon"
1571 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 msgid "Inst.arch"
1573 msgstr "arch.Inst"
1575 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 msgid "Avail.ver"
1577 msgstr "Ver.Dispon."
1579 #: dselect/pkgdisplay.cc
1580 msgid "Inst.ver"
1581 msgstr "Vers.Inst"
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1584 msgid "dselect - recursive package listing"
1585 msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes"
1587 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 msgid "dselect - inspection of package states"
1589 msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes"
1591 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 msgid "dselect - main package listing"
1593 msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1595 #: dselect/pkgdisplay.cc
1596 msgid " (by section)"
1597 msgstr " (por secção)"
1599 #: dselect/pkgdisplay.cc
1600 msgid " (avail., section)"
1601 msgstr " (disp., secção)"
1603 #: dselect/pkgdisplay.cc
1604 msgid " (status, section)"
1605 msgstr " (status, secção)"
1607 #: dselect/pkgdisplay.cc
1608 msgid " (by priority)"
1609 msgstr "(por prioridade)"
1611 #: dselect/pkgdisplay.cc
1612 msgid " (avail., priority)"
1613 msgstr " (disp., proioridade)"
1615 #: dselect/pkgdisplay.cc
1616 msgid " (status, priority)"
1617 msgstr " (status, prioridade)"
1619 #: dselect/pkgdisplay.cc
1620 msgid " (alphabetically)"
1621 msgstr " (alfabeticamente)"
1623 #: dselect/pkgdisplay.cc
1624 msgid " (by availability)"
1625 msgstr " (por disponibilidade)"
1627 #: dselect/pkgdisplay.cc
1628 msgid " (by status)"
1629 msgstr " (por status)"
1631 #: dselect/pkgdisplay.cc
1632 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1633 msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1635 #: dselect/pkgdisplay.cc
1636 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1637 msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?"
1639 #: dselect/pkgdisplay.cc
1640 msgid " terse:v help:?"
1641 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1643 #: dselect/pkgdisplay.cc
1644 msgid " verbose:v help:?"
1645 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1647 #: dselect/pkginfo.cc
1648 msgid ""
1649 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1650 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1651 "the criterion shown.\n"
1652 "\n"
1653 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1654 "information about that package displayed here.\n"
1655 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1656 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1657 msgstr ""
1658 "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, "
1659 "remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério "
1660 "mostrado.\n"
1661 "\n"
1662 "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação "
1663 "acerca desse pacote mostrada aqui.\n"
1664 "Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a "
1665 "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1667 #: dselect/pkginfo.cc
1668 msgid "Interrelationships"
1669 msgstr "Interrelacionamentos"
1671 #: dselect/pkginfo.cc
1672 msgid "No description available."
1673 msgstr "Sem descrição disponível"
1675 #: dselect/pkginfo.cc
1676 msgid "Installed control file information"
1677 msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'"
1679 #: dselect/pkginfo.cc
1680 msgid "Available control file information"
1681 msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle"
1683 #: dselect/pkglist.cc
1684 msgid "there are no packages"
1685 msgstr "Não existem pacotes"
1687 #: dselect/pkglist.cc
1688 msgid "invalid search option given"
1689 msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1691 #: dselect/pkglist.cc
1692 msgid "error in regular expression"
1693 msgstr "erro em expressão regular"
1695 #: dselect/pkgsublist.cc
1696 msgid " does not appear to be available\n"
1697 msgstr " não parece estar disponível\n"
1699 #: dselect/pkgsublist.cc
1700 msgid " or "
1701 msgstr " ou "
1703 #: dselect/pkgtop.cc
1704 msgid "All"
1705 msgstr "Todos"
1707 #: dselect/pkgtop.cc
1708 msgid "All packages"
1709 msgstr "Todos os pacotes"
1711 #: dselect/pkgtop.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "%s packages without a section"
1714 msgstr "%s pacotes sem secção"
1716 #: dselect/pkgtop.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "%s packages in section %s"
1719 msgstr "%s pacotes na secção %s"
1721 #: dselect/pkgtop.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "%s %s packages"
1724 msgstr "%s %s pacotes"
1726 #: dselect/pkgtop.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "%s %s packages without a section"
1729 msgstr "%s %s pacotes sem secção"
1731 #: dselect/pkgtop.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "%s %s packages in section %s"
1734 msgstr "%s %s pacotes na secção %s"
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1739 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (foi: %s).  %s"
1741 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1742 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
1744 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1745 #~ msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou"
1747 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1748 #~ msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact"
1750 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1751 #~ msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal"
1753 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1754 #~ msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"
1756 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1757 #~ msgstr "falhou bloquear SIGWINCH"
1759 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1760 #~ msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal"
1762 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1763 #~ msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact"
1765 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1766 #~ msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%s: %s\n"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "%s: %s\n"
1777 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1778 #~ msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH"
1780 #~ msgid "Actions:\n"
1781 #~ msgstr "Acções:\n"
1783 #~ msgid "Colours:\n"
1784 #~ msgstr "Cores:\n"
1786 #~ msgid "Attributes:\n"
1787 #~ msgstr "Atributos:\n"
1789 #~ msgid "EOF before option name start"
1790 #~ msgstr "EOF antes de começar nome de opção"
1792 #~ msgid "EOF before summary"
1793 #~ msgstr "EOF antes do sumário"
1795 #~ msgid "!Bug!"
1796 #~ msgstr "!Bug!"
1798 #~ msgid "Updated"
1799 #~ msgstr "Actualizado"
1801 #~ msgid "Up-to-date"
1802 #~ msgstr "Actualizados"
1804 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1805 #~ msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)"
1807 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1808 #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)"
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Actions:\n"
1812 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Acções:\n"
1816 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1817 #~ "\n"
1819 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1820 #~ msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'"
1822 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1823 #~ msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'"
1825 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1826 #~ msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'"
1828 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1829 #~ msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n"
1831 #~ msgid "was interrupted.\n"
1832 #~ msgstr "foi interrompido.\n"
1834 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1835 #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1837 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1838 #~ msgstr "(Deixou um coredump.)\n"
1840 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1841 #~ msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n"
1843 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1844 #~ msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'"
1846 #~ msgid "failed config"
1847 #~ msgstr "falha na configuração"
1849 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1850 #~ msgstr "não foi possível esperar por %.250s'"
1852 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1853 #~ msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld"
1855 #~ msgid "Recommended"
1856 #~ msgstr "Recomendado"
1858 #~ msgid "Contrib"
1859 #~ msgstr "Contrib"
1861 #~ msgid "Rec"
1862 #~ msgstr "Rec"
1864 #~ msgid "Ctb"
1865 #~ msgstr "Ctb"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1873 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1876 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1884 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1887 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1888 #~ "\n"
1890 #~ msgid "[none]"
1891 #~ msgstr "[nenhum]"
1893 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1894 #~ msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n"
1896 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1897 #~ msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s"
1899 #~ msgid "(no clientdata)"
1900 #~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1902 #~ msgid "<null>"
1903 #~ msgstr "<nulo>"
1905 #~ msgid "interrelationships affecting "
1906 #~ msgstr "interrelacionamentos afectando"
1908 #~ msgid "description of "
1909 #~ msgstr "descrição de "
1911 #~ msgid "description"
1912 #~ msgstr "descrição"
1914 #~ msgid "currently installed control info"
1915 #~ msgstr "informação de controle actualmente instalada"
1917 #~ msgid "available version of control info for "
1918 #~ msgstr "versão disponível de informação de controle para "