Typo fix from Jim Meyering
[findutils.git] / po / pt_BR.po
blobabff2f8a30305f2eebdae0751d193e359ac02a60
1 # Brazilian portuguese messages for findutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2004.
5 # based on the previous translation to pt_BR (v4.1.5) by
6 # Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999, 2000.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-02-08 18:00-0200\n"
13 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 # c-format
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
25 # c-format
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
31 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
32 #. synonyms follow each other
33 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentos válidos são:"
37 #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
38 msgid "Unknown system error"
39 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
44 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
56 #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
57 #: gnulib/lib/getopt.c:1102
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
60 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
65 msgstr "%s: a opção `--%s' não é conhecida\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
68 #, c-format
69 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
70 msgstr "%s: a opção `%c%s' não é conhecida\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
73 #, c-format
74 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
75 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
78 #, c-format
79 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
83 #: gnulib/lib/getopt.c:1168
84 #, c-format
85 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
86 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
91 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
96 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
98 #: gnulib/lib/human.c:361
99 msgid "block size"
100 msgstr "tamanho do bloco"
102 #. Get translations for open and closing quotation marks.
104 #. The message catalog should translate "`" to a left
105 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
106 #. "'".  If the catalog has no translation,
107 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
108 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
110 #. For example, an American English Unicode locale should
111 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
112 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
113 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
114 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
115 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:236
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:237
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1362
125 msgid "Success"
126 msgstr "Sucesso"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1365
129 msgid "No match"
130 msgstr "Não há associações"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1368
133 msgid "Invalid regular expression"
134 msgstr "expressão regularinválida"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1371
137 msgid "Invalid collation character"
138 msgstr "Caractere de colagem inválido"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1374
141 msgid "Invalid character class name"
142 msgstr "Nome da classe de caractere inválida"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1377
145 msgid "Trailing backslash"
146 msgstr "Contrabarra precedente"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1380
149 msgid "Invalid back reference"
150 msgstr "Referência reversa inválida"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1383
153 msgid "Unmatched [ or [^"
154 msgstr "[ ou ^[ não correspondido"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1386
157 msgid "Unmatched ( or \\("
158 msgstr "( ou \\( não correspondido"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1389
161 msgid "Unmatched \\{"
162 msgstr "\\{ não correspondido"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1392
165 msgid "Invalid content of \\{\\}"
166 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
168 #: gnulib/lib/regex.c:1395
169 msgid "Invalid range end"
170 msgstr "Fim do comprimento inválido"
172 #: gnulib/lib/regex.c:1398
173 msgid "Memory exhausted"
174 msgstr "memória exaurida"
176 #: gnulib/lib/regex.c:1401
177 msgid "Invalid preceding regular expression"
178 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
180 #: gnulib/lib/regex.c:1404
181 msgid "Premature end of regular expression"
182 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
184 #: gnulib/lib/regex.c:1407
185 msgid "Regular expression too big"
186 msgstr "Expressão regular muito comprida"
188 #: gnulib/lib/regex.c:1410
189 msgid "Unmatched ) or \\)"
190 msgstr ") ou \\) não correspondido"
192 #: gnulib/lib/regex.c:8029
193 msgid "No previous regular expression"
194 msgstr "Não há uma expressão regular prévia"
196 #: gnulib/lib/rpmatch.c:78
197 msgid "^[yY]"
198 msgstr "^[sS]"
200 #: gnulib/lib/rpmatch.c:81
201 msgid "^[nN]"
202 msgstr "^[nN]"
204 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
205 #. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
206 #: gnulib/lib/xmalloc.c:63
207 msgid "memory exhausted"
208 msgstr "memória exaurida"
210 #: find/util.c:89
211 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
212 msgstr "oops -- inserção padrão de and! inválida"
214 #: find/util.c:147 find/parser.c:555
215 #, c-format
216 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
217 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
219 #: find/find.c:204
220 msgid "paths must precede expression"
221 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
223 #. Command line option not recognized
224 #: find/find.c:209
225 #, c-format
226 msgid "invalid predicate `%s'"
227 msgstr "predicado inválido `%s'"
229 #. Command line option requires an argument
230 #: find/find.c:215
231 #, c-format
232 msgid "missing argument to `%s'"
233 msgstr "faltando argumento para `%s'"
235 #: find/find.c:217
236 #, c-format
237 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
238 msgstr "argumento inválido `%s' para `%s'"
240 #: find/find.c:246
241 msgid "Predicate List:\n"
242 msgstr "Lista dos predicados:\n"
244 #: find/find.c:254
245 msgid "Eval Tree:\n"
246 msgstr "Árvore de avaliação:\n"
248 #: find/find.c:265
249 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
250 msgstr "Árvore de avaliação otimizada:\n"
252 #: find/find.c:279 find/find.c:282
253 msgid "cannot get current directory"
254 msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
256 #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
257 #, c-format
258 msgid "%s changed during execution of %s"
259 msgstr "%s alterado durante a execução de %s"
261 #: find/find.c:498 find/parser.c:939
262 msgid "virtual memory exhausted"
263 msgstr "memória virtual exaurida"
265 #: find/find.c:594
266 #, c-format
267 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
268 msgstr "%s/.. alterado durante a execução de %s"
270 #: find/fstype.c:276
271 #, c-format
272 msgid "error in %s: %s"
273 msgstr "erro em %s: %s"
275 #: find/fstype.c:365
276 msgid "unknown"
277 msgstr "desconhecido"
279 #: find/parser.c:557
280 msgid ""
281 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
282 "expression may consist of:\n"
283 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
284 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
285 msgstr ""
286 "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n"
287 "expressões poden consistir de:\n"
288 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro é explícitado):\n"
289 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
291 #: find/parser.c:562
292 msgid ""
293 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
294 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
295 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
296 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
297 msgstr ""
298 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
299 "opções (sempre verdadeiras): -daystart -depth -follow --help\n"
300 "      -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version --xdev\n"
301 "testes (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n"
303 #: find/parser.c:567
304 msgid ""
305 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
306 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
307 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
308 msgstr ""
309 "      -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
310 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -ipath PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
311 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO\n"
313 #: find/parser.c:571
314 msgid ""
315 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
316 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
317 "      -xtype [bcdpfls]\n"
318 msgstr ""
319 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
320 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOME\n"
321 "      -xtype [bcdpfls]\n"
323 #: find/parser.c:575
324 msgid ""
325 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
326 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
327 msgstr ""
328 "ações: -exec COMANDO ; -fprint ARQUIVO -fprint0 ARQUIVO -fprintf ARQUIVO FORMATO\n"
329 "      -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
331 #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
332 msgid ""
333 "\n"
334 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "Reporte erros para <bug-findutils@gnu.org>."
339 #: find/parser.c:937
340 #, c-format
341 msgid "invalid mode `%s'"
342 msgstr "modo inválido `%s'"
344 #: find/parser.c:1070
345 msgid "invalid null argument to -size"
346 msgstr "argumento nulo inválido para -size"
348 #: find/parser.c:1106
349 #, c-format
350 msgid "invalid -size type `%c'"
351 msgstr "tipo inválido `%c' para -size"
353 #: find/parser.c:1194
354 #, c-format
355 msgid "GNU find version %s\n"
356 msgstr "GNU find versão %s\n"
358 #: find/parser.c:1335
359 #, c-format
360 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
361 msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido `\\%c'"
363 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
364 #: find/parser.c:1381
365 #, c-format
366 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
367 msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida `%%%c'"
369 #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
370 #, c-format
371 msgid "inserting %s\n"
372 msgstr "inserindo %s\n"
374 #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
375 #, c-format
376 msgid "    type: %s    %s  "
377 msgstr "    tipo: %s    %s  "
379 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
380 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
381 #. The exact format is not specified.
382 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
384 #: find/pred.c:984
385 #, c-format
386 msgid "< %s ... %s > ? "
387 msgstr "< %s ... %s > ? "
389 #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
390 msgid "cannot fork"
391 msgstr "não consigo duplicar o processo (fork())"
393 #: find/pred.c:1287
394 #, c-format
395 msgid "error waiting for %s"
396 msgstr "erro esperando por %s"
398 #: find/pred.c:1293
399 #, c-format
400 msgid "%s terminated by signal %d"
401 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
403 #: find/pred.c:1408
404 msgid "left:\n"
405 msgstr "esquerda:\n"
407 #: find/pred.c:1412
408 msgid "right:\n"
409 msgstr "direita:\n"
411 #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
412 #: find/tree.c:146
413 msgid "invalid expression"
414 msgstr "expressão inválida"
416 #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
417 msgid "oops -- invalid expression type!"
418 msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!"
420 #. Normalized tree.
421 #: find/tree.c:231
422 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
423 msgstr "Árvore de avaliação normalizada:\n"
425 #: locate/code.c:145
426 #, c-format
427 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
428 msgstr "Uso: %s bigrams_mais_comuns < lista > lista_codificada\n"
430 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
431 #: locate/locate.c:124
432 msgid "days"
433 msgstr "dias"
435 #. For example:
436 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
437 #: locate/locate.c:305
438 #, c-format
439 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
440 msgstr "aviso: banco de dados `%s' é mais antigo que %d %s"
442 #: locate/locate.c:481
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
446 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
447 msgstr ""
448 "Uso: %s [-d caminho] [--database=caminho] [-e | --existing]\n"
449 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] padrão...\n"
451 #: locate/locate.c:543
452 #, c-format
453 msgid "GNU locate version %s\n"
454 msgstr "GNU locate versão %s\n"
456 #: xargs/xargs.c:309
457 msgid "environment is too large for exec"
458 msgstr "ambiente de execução é muito grande"
460 #: xargs/xargs.c:383
461 #, c-format
462 msgid "GNU xargs version %s\n"
463 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
465 #: xargs/xargs.c:557
466 #, c-format
467 msgid "unmatched %s quote"
468 msgstr "citação %s não encontrada"
470 #: xargs/xargs.c:558
471 msgid "double"
472 msgstr "duplo"
474 #: xargs/xargs.c:558
475 msgid "single"
476 msgstr "simples"
478 #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
479 msgid "argument line too long"
480 msgstr "linha com argumentos muito longa"
482 #: xargs/xargs.c:674
483 msgid "command too long"
484 msgstr "comando muito longo"
486 #: xargs/xargs.c:692
487 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
488 msgstr "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da lista de argumentos"
490 #: xargs/xargs.c:696
491 msgid "argument list too long"
492 msgstr "lista de argumentos muito longa"
494 #: xargs/xargs.c:850
495 msgid "error waiting for child process"
496 msgstr "erro esperando por processo filho"
498 #: xargs/xargs.c:866
499 #, c-format
500 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
501 msgstr "%s: saiu com status 255; abortando"
503 #: xargs/xargs.c:868
504 #, c-format
505 msgid "%s: stopped by signal %d"
506 msgstr "%s: desativado pelo sinal %d"
508 #: xargs/xargs.c:870
509 #, c-format
510 msgid "%s: terminated by signal %d"
511 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
513 #: xargs/xargs.c:893
514 #, c-format
515 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
516 msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
518 #: xargs/xargs.c:899
519 #, c-format
520 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
521 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n"
523 #: xargs/xargs.c:905
524 #, c-format
525 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
526 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser < que %ld\n"
528 #: xargs/xargs.c:928
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
532 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
533 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
534 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
535 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
536 "       [command [initial-arguments]]\n"
537 msgstr ""
538 "Uso: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-linhas]]\n"
539 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
540 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
541 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
542 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
543 "       [command [argumentos iniciais]]\n"