2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
86 msgstr "Âtra saglabâðana "
89 msgstr "Droða saglabâðana "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
98 msgstr "Paplaðinâjums:"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Ievadîet lîniju: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Dzçst makro "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
136 msgstr " Glabât makro "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
145 msgstr " Ielâdçt makro "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
151 msgstr " Saglabât failu "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
160 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
161 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Aizvietot ar: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scan&F izteiksme"
195 msgstr "aizvietot vi&Sus"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "&Regulâra izteiksme"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
259 msgstr "Atcelt izieðanu"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabât failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
278 msgstr " Iet uz lîniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadîet lîniju: "
284 msgstr " Saglabât Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
293 msgstr " Sakârtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
299 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
322 msgid "External command"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
369 msgstr "Emacs taustiòð: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
405 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Atvçrt failu..."
414 msgstr "&Saglabât F2"
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
435 msgstr "&Jauns C-x k"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "kopçt uz &Failu... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
441 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
453 msgstr "p&Ârvietot F6"
459 msgstr "&Atsaukt C-u"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
465 msgstr "&Beigas C-PgDn"
467 msgid "&Search... F7"
468 msgstr "&Meklçt... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "&Aizvietot... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "dzçst makr&O... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
510 msgstr "kârto&T... M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
528 msgstr "&Galvenais... "
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Saglabât veidu..."
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
568 msgstr "Li&etotâja definçts:"
573 msgid "Dynamic paragraphing"
574 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
576 msgid "Type writer wrap"
577 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
579 msgid "Word wrap line length: "
580 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
582 msgid "Tab spacing: "
583 msgstr "Tab atstarpes : "
585 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
589 msgid "Save file &position"
590 msgstr " Saglabât failu "
592 msgid "Confir&m before saving"
593 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
595 msgid "Fill tabs with &spaces"
596 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
598 msgid "&Return does autoindent"
599 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
601 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgid "&Fake half tabs"
608 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
610 msgid "Key emulation"
611 msgstr "Taustiòu emulâcija"
613 msgid " Editor options "
614 msgstr " Redaktora opcijas "
640 msgid " Load syntax file "
641 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
645 " Cannot open file %s \n"
648 " Nevar atvçrt failu %s \n"
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Komanda chown "
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Komanda chown "
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
688 msgid "%s: fopen(): %s"
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Komanda chown "
700 msgid "%s not found!"
701 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
710 msgstr "Uzstâdît &visus"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Fona procesa kïûda "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Fona darba kïûda "
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
769 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
770 " kâ mçs varam norîkot. \n"
772 msgid "&Full file list"
773 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
775 msgid "&Brief file list"
776 msgstr "&Îss failu saraksts"
778 msgid "&Long file list"
779 msgstr "&Garðs failu saraksts"
781 msgid "&User defined:"
782 msgstr "Li&etotâja definçts:"
785 msgstr "Saraksta reþîms"
787 msgid "user &Mini status"
788 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
793 msgid "case sensi&tive"
794 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
797 msgstr "Kârtoðanas secîba"
799 msgid "Executable first"
803 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
804 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
806 msgid " confirm &Exit "
807 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
809 msgid " confirm e&Xecute "
810 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
812 msgid " confirm o&Verwrite "
813 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
815 msgid " confirm &Delete "
816 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
818 msgid " Confirmation "
819 msgstr " Apstiprinâðana "
821 msgid "Full 8 bits output"
822 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
830 msgid "F&ull 8 bits input"
831 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
833 msgid " Display bits "
834 msgstr " Displeja biti "
839 msgid "Input / display codepage:"
840 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
846 msgid "Use passive mode over pro&xy"
847 msgstr "&Saglabât veidu..."
850 msgid "Use &passive mode"
851 msgstr "&Saglabât veidu..."
853 msgid "&Use ~/.netrc"
856 msgid "&Always use ftp proxy"
857 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
862 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
863 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
865 msgid "ftp anonymous password:"
866 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
868 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
869 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
871 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
880 msgid "Symbolic link filename:"
881 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
885 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
887 msgid "Symbolic link"
905 msgid "Background Jobs"
912 msgstr "Lietotâjvârds:"
918 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
919 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
922 msgid "Warning: file %s not found\n"
923 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
926 msgid "Cannot translate from %s to %s"
927 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
929 msgid "execute/search by others"
930 msgstr "palaist/meklçt citiem"
932 msgid "write by others"
933 msgstr "rakstît citiem"
935 msgid "read by others"
936 msgstr "lasît citiem"
938 msgid "execute/search by group"
939 msgstr "palaist/meklçt grupai"
941 msgid "write by group"
942 msgstr "rakstît grupai"
944 msgid "read by group"
945 msgstr "lasît grupai"
947 msgid "execute/search by owner"
948 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
950 msgid "write by owner"
951 msgstr "rakstît îpaðniekam"
953 msgid "read by owner"
954 msgstr "lasît îpaðniekam"
959 msgid "set group ID on execution"
960 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
962 msgid "set user ID on execution"
963 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
965 msgid "C&lear marked"
966 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
969 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
972 msgstr "&Izvçlçti visi"
977 msgid "Permissions (Octal)"
978 msgstr "Atïaujas (Octal)"
981 msgstr "Îpaðnieka vârds"
984 msgstr "Grupas vârds"
986 msgid "Use SPACE to change"
987 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
989 msgid "an option, ARROW KEYS"
990 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
992 msgid "to move between options"
993 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Komanda chmod"
1005 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1008 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Grupas vârds "
1023 msgstr " Lietotâja vârds "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Komanda chown "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1041 msgstr " Skatît failu "
1044 msgstr " Faila Nosaukums:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1064 msgid " Malformed regular expression "
1065 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1071 msgstr " Neatlasît "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1082 msgid "&System Wide"
1083 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1086 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1095 msgid "Syntax file edit"
1096 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1099 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1100 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1102 msgid " Compare directories "
1103 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1105 msgid " Select compare method: "
1106 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1112 msgstr "&Tikai izmçrs"
1117 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1120 msgid " The command history is empty "
1121 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1123 msgid " Command history "
1124 msgstr " Komandu vçsture "
1127 " Not an xterm or Linux console; \n"
1128 " the panels cannot be toggled. "
1130 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1131 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1135 msgstr " saite: %s "
1142 msgstr " saite: %s "
1145 msgid " symlink: %s "
1146 msgstr " simbolsaite: %s "
1149 msgid " Symlink `%s' points to: "
1150 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1152 msgid " Edit symlink "
1153 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1156 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1157 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1160 msgid " edit symlink: %s "
1161 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1165 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1168 msgid " Cannot chdir to %s "
1169 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1171 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1172 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1174 msgid " Link to a remote machine "
1175 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1177 msgid " FTP to machine "
1178 msgstr " FTP uz datoru "
1181 msgid " Shell link to machine "
1182 msgstr " SMB saite uz datoru "
1184 msgid " SMB link to machine "
1185 msgstr " SMB saite uz datoru "
1187 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1188 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1191 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1192 " files on: (F1 for details)"
1194 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1195 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1198 msgstr " Uzstâdîðana "
1201 msgid " Setup saved to ~/%s"
1202 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1206 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1209 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1212 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1213 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1215 msgid " The shell is already running a command "
1216 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
1219 msgstr "&Nesakârtots"
1225 msgstr "&Paplaðinâjums"
1227 msgid "&Modify time"
1228 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1230 msgid "&Access time"
1231 msgstr "&Pieejas laiks"
1233 msgid "C&Hange time"
1234 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1243 msgid "Cannot read directory contents"
1244 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1247 msgid "Press any key to continue..."
1248 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
1251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1252 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1256 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1260 " Cannot create temporary command file \n"
1263 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1267 msgstr " Parametrs "
1270 msgid " %s%s file error"
1271 msgstr " faila kïûda "
1275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1277 "Commander package."
1279 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1280 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1281 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1282 "Midnight Commander pakotnes."
1285 msgid " ~/%s file error "
1286 msgstr " faila kïûda "
1290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1299 msgstr " Pârvietot "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1315 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1325 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1332 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1343 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1351 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1359 " are the same file "
1360 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1367 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1375 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1383 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1391 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1395 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1402 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1410 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1418 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1426 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1434 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1445 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1453 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1457 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1470 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1478 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1486 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1494 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1502 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1510 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1518 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1523 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1530 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1538 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1546 " are the same directory "
1547 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1551 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1555 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1562 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1570 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1578 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1605 msgstr "direktoriju"
1608 msgstr "direktoriji"
1610 msgid "files/directories"
1611 msgstr "failus/direktorijas"
1613 msgid " with source mask:"
1614 msgstr " ar avota masku:"
1619 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1620 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1622 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1623 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1630 " Directory not empty. \n"
1631 " Delete it recursively? "
1634 " Direktorija nav tukða. \n"
1635 " Dzçst to rekursîvi? "
1639 " Background process: Directory not empty \n"
1640 " Delete it recursively? "
1643 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
1644 " Dzçst to rekursîvi? "
1653 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1687 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1688 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
1690 msgid "If &size differs"
1691 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
1694 msgstr "&Atjauninât"
1696 msgid "Overwrite all targets?"
1697 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
1705 msgid "Overwrite this target?"
1706 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
1709 msgid "Target date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
1713 msgid "Source date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1717 msgid "Target date: %s, size %u"
1718 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
1721 msgid "Source date: %s, size %u"
1722 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1724 msgid " File exists "
1725 msgstr " Fails eksistç "
1727 msgid " Background process: File exists "
1728 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
1730 msgid "preserve &Attributes"
1731 msgstr "saglabât &Atribûtus"
1733 msgid "follow &Links"
1734 msgstr "sekot &Saitçm"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1745 msgid "&Stable Symlinks"
1746 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1748 msgid "&Dive into subdir if exists"
1749 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
1753 "Invalid source pattern `%s' \n"
1756 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1778 msgstr "&Skatît - F3"
1781 msgstr "&Rediìçt - F4"
1783 msgid "&Find recursively"
1786 msgid "S&kip hidden"
1790 msgstr "Sâknçt iekð:"
1793 msgstr "Faila nosaukums:"
1802 msgstr "Atrast Failu"
1805 msgid "Grepping in %s"
1806 msgstr "Grepoju iekð %s"
1812 msgid "Searching %s"
1818 msgid " Help file format error\n"
1819 msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
1821 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1822 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
1825 msgid " Cannot find node %s in help file "
1826 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
1847 msgstr "Jauns ie&Raksts"
1850 msgstr "Jauna &Grupa"
1855 msgid "&Add current"
1856 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
1862 msgid "Fr&ee VFSs now"
1863 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
1868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1869 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
1871 msgid "Active VFS directories"
1872 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
1874 msgid "Directory hotlist"
1875 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
1877 msgid " Directory path "
1878 msgstr " Direktorija ceïð "
1880 msgid " Directory label "
1881 msgstr " Direktorija nosaukums "
1885 msgstr "Pârvietoju %s"
1887 msgid "New hotlist entry"
1888 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
1890 msgid "Directory label"
1891 msgstr "Direktorija nosaukums"
1893 msgid "Directory path"
1894 msgstr "Direktorija ceïð"
1896 msgid " New hotlist group "
1897 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
1899 msgid "Name of new group"
1900 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
1903 msgid "Label for \"%s\":"
1904 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
1906 msgid " Add to hotlist "
1907 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
1914 " Are you sure you want to remove this entry?"
1919 " Group not empty.\n"
1923 " Grupa nav tukða.\n"
1926 msgid " Top level group "
1927 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
1929 msgid " Hotlist Load "
1930 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
1934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1935 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
1938 msgid "Midnight Commander %s"
1939 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
1946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1947 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
1949 msgid "No node information"
1950 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
1953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1954 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
1956 msgid "No space information"
1957 msgstr "Nav vietas informâcijas"
1963 msgid "non-local vfs"
1964 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
1968 msgstr "Iekârta: %s"
1971 msgid "Filesystem: %s"
1972 msgstr "Failsistçma: %s"
1975 msgid "Accessed: %s"
1976 msgstr "Apmeklçts: %s"
1979 msgid "Modified: %s"
1980 msgstr "Modificçts: %s"
1982 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1985 msgstr "Izveidots: %s"
1988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1993 msgstr "Lielums: %s"
1996 msgid " (%ld block)"
1997 msgid_plural " (%ld blocks)"
1998 msgstr[0] " (%ld bloks)"
1999 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2002 msgid "Owner: %s/%s"
2003 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
2010 msgid "Mode: %s (%04o)"
2011 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2014 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2015 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2018 msgstr "Fails: Nekas"
2024 msgstr "&Horizontâli"
2026 msgid "show free sp&Ace"
2030 msgid "&Xterm window title"
2031 msgstr "&Xterm padomjosla"
2033 msgid "h&Intbar visible"
2034 msgstr "pa&domjosla redzama"
2036 msgid "&Keybar visible"
2037 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2039 msgid "command &Prompt"
2040 msgstr "komandu ie&vade"
2042 msgid "show &Mini status"
2043 msgstr "râdît &Mini statusu"
2045 msgid "menu&Bar visible"
2046 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2048 msgid "&Equal split"
2049 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2051 msgid "pe&Rmissions"
2055 msgstr "&Failu tipi"
2057 msgid " Panel split "
2058 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2060 msgid " Highlight... "
2061 msgstr " Izgaismot... "
2063 msgid " Other options "
2064 msgstr " Citas opcijas"
2066 msgid "output lines"
2067 msgstr "izvades lînijas"
2070 msgstr "Izkârtojums"
2073 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2075 msgid " Teach me a key "
2076 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2080 "Please press the %s\n"
2081 "and then wait until this message disappears.\n"
2083 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2084 "next to its button.\n"
2086 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2089 "Lûdzu nospied %s\n"
2090 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2092 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2093 "blakus ðai pogai.\n"
2095 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2098 msgid " Cannot accept this key "
2099 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2102 msgid " You have entered \"%s\""
2103 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2105 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2110 "It seems that all your keys already\n"
2111 "work fine. That's great."
2113 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2114 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2120 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2121 "All your keys work well."
2123 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2124 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2126 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2127 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2129 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2131 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2134 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2136 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2139 " The Commander can't change to the directory that \n"
2140 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2141 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2142 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2144 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2145 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2146 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2147 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2149 msgid " The Midnight Commander "
2150 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2152 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2153 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2155 msgid "&Listing mode..."
2156 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2158 msgid "&Quick view C-x q"
2159 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2162 msgstr "&Info C-x i"
2164 msgid "&Sort order..."
2165 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2170 msgid "&Network link..."
2171 msgstr "&Tîkla saite..."
2173 msgid "FT&P link..."
2174 msgstr "FT&P saite..."
2177 msgid "S&hell link..."
2178 msgstr "SM&B saite..."
2180 msgid "SM&B link..."
2181 msgstr "SM&B saite..."
2184 msgstr "&Pârskançt C-r"
2186 msgid "&User menu F2"
2187 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2192 msgid "Vie&w file... "
2193 msgstr "S&katît failu... "
2195 msgid "&Filtered view M-!"
2196 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2199 msgstr "&Rediìçt F4"
2204 msgid "c&Hmod C-x c"
2205 msgstr "c&Hmod C-x c"
2208 msgstr "Sait&e C-x l"
2210 msgid "&SymLink C-x s"
2211 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2213 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2214 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2216 msgid "ch&Own C-x o"
2217 msgstr "ch&Own C-x o"
2219 msgid "&Advanced chown "
2220 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2222 msgid "&Rename/Move F6"
2223 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2231 msgid "&Quick cd M-c"
2232 msgstr "&Âtrs cd M-c"
2234 msgid "select &Group M-+"
2235 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
2237 msgid "u&Nselect group M-\\"
2238 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
2240 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2241 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2246 msgid "&Directory tree"
2247 msgstr "&Direktoriju koks"
2249 msgid "&Find file M-?"
2250 msgstr "&Meklçt failu M-?"
2252 msgid "s&Wap panels C-u"
2253 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
2255 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2256 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2258 msgid "&Compare directories C-x d"
2259 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
2261 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2262 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2264 msgid "show directory s&Izes"
2265 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2267 msgid "command &History"
2268 msgstr "komandu &Vçsture"
2270 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2271 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2273 msgid "&Active VFS list C-x a"
2274 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
2276 msgid "&Background jobs C-x j"
2277 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2279 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2280 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2282 msgid "&Listing format edit"
2283 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2285 msgid "Edit &extension file"
2286 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2288 msgid "Edit &menu file"
2289 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2291 msgid "Edit edi&tor menu file"
2292 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2295 msgid "Edit &syntax file"
2296 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2298 msgid "&Configuration..."
2299 msgstr "&Konfigurâcija..."
2302 msgstr "&Izkârtojums..."
2304 msgid "c&Onfirmation..."
2305 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2307 msgid "&Display bits..."
2308 msgstr "&Displeja biti..."
2310 msgid "learn &Keys..."
2311 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2313 msgid "&Virtual FS..."
2314 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2317 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2323 msgstr " &Kreisais "
2340 msgid " Information "
2341 msgstr " Informâcija "
2344 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2345 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2346 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2349 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2350 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2351 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2359 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2362 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2363 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2365 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2366 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2371 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2376 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2377 "to mc-devel@gnome.org\n"
2380 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2381 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2385 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2387 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2390 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2392 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2394 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2396 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2401 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 " brightcyan, lightgray and white\n"
2406 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2408 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2411 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2412 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2413 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2414 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2415 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2416 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2420 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2421 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2422 " brightcyan, lightgray and white\n"
2425 msgid "Displays this help message"
2426 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
2428 msgid "Displays the current version"
2429 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
2431 msgid "Forces xterm features"
2432 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
2434 msgid "Disable mouse support in text version"
2435 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2438 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
2440 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2441 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
2443 msgid "To run on slow terminals"
2444 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
2446 msgid "Use stickchars to draw"
2449 msgid "Requests to run in black and white"
2450 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
2452 msgid "Request to run in color mode"
2453 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
2455 msgid "Specifies a color configuration"
2456 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
2458 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2459 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
2461 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2462 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
2464 msgid "Set debug level"
2468 msgid "Print data directory"
2469 msgstr "direktoriju"
2472 msgid "Print last working directory to specified file"
2473 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
2475 msgid "Enables subshell support (default)"
2476 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
2478 msgid "Disables subshell support"
2479 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
2481 msgid "Launches the file viewer on a file"
2482 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
2484 msgid "Edits one file"
2485 msgstr "Rediìç vienu failu"
2487 msgid "safe de&Lete"
2488 msgstr "droða i&Zdzçðana"
2490 msgid "cd follows lin&Ks"
2491 msgstr "cd seko sai&Tçm"
2493 msgid "L&ynx-like motion"
2494 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
2496 msgid "rotatin&G dash"
2497 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
2499 msgid "co&Mplete: show all"
2500 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
2502 msgid "&Use internal view"
2503 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
2505 msgid "use internal ed&It"
2506 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
2509 msgstr "auto iz&Vçlnes"
2511 msgid "&Auto save setup"
2512 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
2514 msgid "shell &Patterns"
2515 msgstr "èaulas &Raksti"
2517 msgid "Compute &Totals"
2518 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
2520 msgid "&Verbose operation"
2521 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
2523 msgid "Mkdir autoname"
2526 msgid "&Fast dir reload"
2527 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
2529 msgid "mi&X all files"
2530 msgstr "&Miksçt visus failus"
2532 msgid "&Drop down menus"
2533 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
2535 msgid "ma&Rk moves down"
2536 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
2538 msgid "show &Hidden files"
2539 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
2541 msgid "show &Backup files"
2542 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
2547 msgid "on dumb &Terminals"
2548 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
2553 msgid " Panel options "
2554 msgstr " Paneïa opcijas "
2556 msgid " Pause after run... "
2557 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
2559 msgid "Configure options"
2560 msgstr "Konfigurçt opcijas"
2563 msgstr "&Pievienot jaunu"
2565 msgid "External panelize"
2566 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
2571 msgid "Other command"
2572 msgstr "Cita omanda"
2574 msgid " Add to external panelize "
2575 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
2577 msgid " Enter command label: "
2578 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2580 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2582 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
2584 msgid "Find rejects after patching"
2585 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
2587 msgid "Find *.orig after patching"
2588 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
2590 msgid "Find SUID and SGID programs"
2591 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2593 msgid "Cannot invoke command."
2594 msgstr "Nevar palais komandu."
2596 msgid "Pipe close failed"
2597 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
2599 msgid "missing argument"
2603 msgid "unknown option"
2604 msgstr "<Nezinâma grupa>"
2606 msgid "invalid numeric value"
2609 msgid "Show this help message"
2610 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
2612 msgid "Display brief usage message"
2613 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
2620 msgstr "Lietotâjvârds:"
2670 msgid "<readlink failed>"
2671 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
2675 msgid_plural "%s bytes"
2676 msgstr[0] "%s baiti"
2677 msgstr[1] "%s baiti"
2680 msgid "%s in %d file"
2681 msgid_plural "%s in %d files"
2682 msgstr[0] "%s baiti %d failâ"
2683 msgstr[1] "%s baiti %d failâ"
2685 msgid "Unknown tag on display format: "
2686 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
2688 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2690 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
2692 msgid " Do you really want to execute? "
2693 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
2707 msgid " Choose input codepage "
2708 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
2710 msgid "- < No translation >"
2711 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2714 "To use this feature select your codepage in\n"
2715 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2716 "Do not forget to save options."
2718 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
2719 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
2720 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
2724 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2725 "Check the TERM environment variable.\n"
2727 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
2728 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
2731 "GNU Midnight Commander is already\n"
2732 "running on this terminal.\n"
2733 "Subshell support will be disabled."
2737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2738 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
2740 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2741 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
2744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2745 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
2747 msgid "With builtin Editor\n"
2748 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
2750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2751 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
2753 msgid "with terminfo database"
2754 msgstr "ar terminfo datubâzi"
2756 msgid "Using the ncurses library"
2757 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
2759 msgid "With optional subshell support"
2760 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
2762 msgid "With subshell support as default"
2763 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
2765 msgid "With support for background operations\n"
2766 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
2768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2769 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2771 msgid "With mouse support on xterm\n"
2772 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2774 msgid "With support for X11 events\n"
2775 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
2777 msgid "With internationalization support\n"
2778 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
2780 msgid "With multiple codepages support\n"
2781 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
2784 msgid "Virtual File System:"
2785 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
2789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2792 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
2796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2797 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
2800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2801 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2805 " Cannot stat the destination \n"
2808 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
2812 msgid " Delete %s? "
2813 msgstr " Izdzçst %s? "
2832 "Cannot write to the %s file:\n"
2835 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
2838 msgid " Format error on file Extensions File "
2839 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
2842 msgid " The %%var macro has no default "
2843 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
2846 msgid " The %%var macro has no variable "
2847 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
2850 msgstr " Atkïûdoðana "
2859 msgstr " Nepatiess: "
2861 msgid " Warning -- ignoring file "
2862 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
2866 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2867 "Using it may compromise your security"
2869 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
2870 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
2873 msgid " No suitable entries found in %s "
2874 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
2877 msgstr " Lietotâja izvçlne "
2880 msgstr "%b %e %H:%M"
2886 msgid "%s is not a directory\n"
2887 msgstr "direktoriju"
2890 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2896 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2900 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2902 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2906 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2910 msgid "Temporary files will not be created\n"
2913 msgid " Pipe failed "
2914 msgstr " Kanâls neizdevâs "
2916 msgid " Dup failed "
2917 msgstr " Dup neizdevâs "
2920 msgid " Cannot spawn child process "
2921 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
2923 msgid "Empty output from child filter"
2928 " Cannot open \"%s\"\n"
2931 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
2936 " Cannot stat \"%s\"\n"
2939 " Nevar palaist \"%s\"\n"
2942 msgid " Cannot view: not a regular file "
2943 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
2950 msgid "Offset 0x%08lx"
2951 msgstr "Nobîde 0x%08lx"
2954 msgid "Line %lu Col %lu"
2967 " Error while closing the file: \n"
2969 " Data may have been written or not. "
2974 " Cannot save file: \n"
2976 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
2978 msgid "Invalid hex search expression"
2979 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
2981 msgid " Invalid regular expression "
2982 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
2986 " The current line number is %d.\n"
2987 " Enter the new line number:"
2989 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
2990 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
2994 " The current address is 0x%lx.\n"
2995 " Enter the new address:"
2997 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
2998 " Ievadi jaunu adresi:"
3000 msgid " Goto Address "
3001 msgstr " Iet uz adresi "
3004 msgid " Invalid address "
3005 msgstr " Nepareiza parole "
3007 msgid " Enter regexp:"
3008 msgstr " Ievadi regexp:"
3010 msgid "ButtonBar|Help"
3013 msgid "ButtonBar|Quit"
3016 msgid "ButtonBar|Ascii"
3019 msgid "ButtonBar|Hex"
3022 msgid "ButtonBar|Goto"
3025 msgid "ButtonBar|Line"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3031 msgid "ButtonBar|Edit"
3034 msgid "ButtonBar|Save"
3037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3040 msgid "ButtonBar|Wrap"
3043 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3046 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3049 msgid "ButtonBar|Search"
3052 msgid "ButtonBar|Raw"
3055 msgid "ButtonBar|Parse"
3058 msgid "ButtonBar|Unform"
3061 msgid "ButtonBar|Format"
3067 msgid "Function key 1"
3068 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3070 msgid "Function key 2"
3071 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3073 msgid "Function key 3"
3074 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3076 msgid "Function key 4"
3077 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3079 msgid "Function key 5"
3080 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3082 msgid "Function key 6"
3083 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3085 msgid "Function key 7"
3086 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3088 msgid "Function key 8"
3089 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3091 msgid "Function key 9"
3092 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3094 msgid "Function key 10"
3095 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3097 msgid "Function key 11"
3098 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3100 msgid "Function key 12"
3101 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3103 msgid "Function key 13"
3104 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3106 msgid "Function key 14"
3107 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3109 msgid "Function key 15"
3110 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3112 msgid "Function key 16"
3113 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3115 msgid "Function key 17"
3116 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3118 msgid "Function key 18"
3119 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3121 msgid "Function key 19"
3122 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3124 msgid "Function key 20"
3125 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3127 msgid "Backspace key"
3128 msgstr "Backspace taustiòð"
3131 msgstr "End taustiòð"
3133 msgid "Up arrow key"
3134 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3136 msgid "Down arrow key"
3137 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3139 msgid "Left arrow key"
3140 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3142 msgid "Right arrow key"
3143 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3146 msgstr "Home taustiòð"
3148 msgid "Page Down key"
3149 msgstr "Page Down taustiòð"
3152 msgstr "Page Up taustiòð"
3155 msgstr "Insert taustiòð"
3158 msgstr "Delete taustiòð"
3160 msgid "Completion/M-tab"
3161 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3164 msgstr "+ uz klaviatûras"
3167 msgstr "- uz klaviatûras"
3170 msgstr "* uz klaviatûras"
3172 msgid "Left arrow keypad"
3173 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3175 msgid "Right arrow keypad"
3176 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3178 msgid "Up arrow keypad"
3179 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3181 msgid "Down arrow keypad"
3182 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3184 msgid "Home on keypad"
3185 msgstr "Home uz klaviatûras"
3187 msgid "End on keypad"
3188 msgstr "End uz klaviatûras"
3190 msgid "Page Down keypad"
3191 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3193 msgid "Page Up keypad"
3194 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3196 msgid "Insert on keypad"
3197 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3199 msgid "Delete on keypad"
3200 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3202 msgid "Enter on keypad"
3203 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3205 msgid "Slash on keypad"
3206 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3208 msgid "NumLock on keypad"
3209 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3211 msgid "Background process:"
3212 msgstr "Fona process:"
3216 "Cannot open cpio archive\n"
3219 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3224 "Premature end of cpio archive\n"
3227 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3232 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3235 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3240 "Inconsistent hardlinks of\n"
3245 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3247 "iekð cpio archîva\n"
3251 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3252 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
3256 "Unexpected end of file\n"
3259 "Negaidîtas faila beigas\n"
3263 msgid "Directory cache expired for %s"
3264 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
3266 msgid "Starting linear transfer..."
3267 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
3270 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3271 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
3274 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3275 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
3277 msgid "Getting file"
3278 msgstr "Dabûjam failu"
3282 "Cannot open %s archive\n"
3285 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
3288 msgid "Inconsistent extfs archive"
3289 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
3292 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3293 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3295 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3296 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
3298 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3300 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
3302 msgid " fish: Password required for "
3303 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
3305 msgid "fish: Sending password..."
3306 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
3308 msgid "fish: Sending initial line..."
3309 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
3311 msgid "fish: Handshaking version..."
3312 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
3314 msgid "fish: Setting up current directory..."
3315 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
3318 msgid "fish: Connected, home %s."
3319 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
3322 msgid "fish: Reading directory %s..."
3323 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
3327 msgstr "%s: izdarîts."
3331 msgstr "%s: neveiksme"
3334 msgid "fish: store %s: sending command..."
3335 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
3337 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3338 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
3341 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3342 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
3347 msgid "Aborting transfer..."
3348 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
3350 msgid "Error reported after abort."
3351 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
3353 msgid "Aborted transfer would be successful."
3354 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
3357 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3358 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
3360 msgid " FTP: Password required for "
3361 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3363 msgid "ftpfs: sending login name"
3364 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
3366 msgid "ftpfs: sending user password"
3367 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3370 msgid "FTP: Account required for user %s"
3371 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3378 msgid "ftpfs: sending user account"
3379 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3381 msgid "ftpfs: logged in"
3382 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
3385 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3386 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
3388 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3389 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3391 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3392 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3395 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3396 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3398 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3399 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
3402 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3403 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
3406 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3407 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3409 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3410 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
3412 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3413 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
3416 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3417 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
3419 msgid "ftpfs: abort failed"
3420 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
3422 msgid "ftpfs: CWD failed."
3423 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
3425 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3426 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3428 msgid "Resolving symlink..."
3429 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3432 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3433 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3435 msgid "(strict rfc959)"
3436 msgstr "(strict rfc959)"
3438 msgid "(chdir first)"
3439 msgstr "(chdir vispirms)"
3441 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3442 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
3445 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3446 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
3449 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3450 "Remove password or correct mode."
3452 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
3453 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
3458 msgid " The server does not support this version "
3459 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
3462 " The remote server is not running on a system port \n"
3463 " you need a password to log in, but the information may \n"
3464 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3466 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
3467 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
3468 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
3470 msgid " MCFS Password required "
3471 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
3473 msgid " Invalid password "
3474 msgstr " Nepareiza parole "
3477 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3478 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3481 msgid " Cannot create socket: %s "
3482 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3485 msgid " Cannot connect to server: %s "
3486 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3488 msgid " Too many open connections "
3489 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
3493 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3496 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
3501 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3504 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
3509 " reconnect to %s failed\n"
3512 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
3515 msgid " Authentication failed "
3516 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
3519 msgid " Error %s creating directory %s "
3520 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3523 msgid " Error %s removing directory %s "
3524 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3527 msgid " %s opening remote file %s "
3528 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
3531 msgid " %s removing remote file %s "
3532 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
3535 msgid " %s renaming files\n"
3536 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
3540 "Cannot open tar archive\n"
3543 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
3546 msgid "Inconsistent tar archive"
3547 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
3549 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3550 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
3556 "doesn't look like a tar archive."
3560 "neizskatâs pçc tar arhîva."
3562 msgid " undelfs: error "
3563 msgstr " undelfs: kïûda "
3565 msgid " not enough memory "
3566 msgstr " par maz atmiòas "
3568 msgid " while allocating block buffer "
3569 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
3572 msgid " open_inode_scan: %d "
3573 msgstr " open_inode_scan: %d "
3576 msgid " while starting inode scan %d "
3577 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
3580 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3581 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
3584 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3585 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
3587 msgid " no more memory while reallocating array "
3588 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
3591 msgid " while doing inode scan %d "
3592 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
3594 msgid " Ext2lib error "
3595 msgstr " Ext2lib kïûda "
3598 msgid " Cannot open file %s "
3599 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
3601 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3602 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3606 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3609 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
3612 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3613 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3617 " Cannot load block bitmap from: \n"
3620 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
3623 msgid " vfs_info is not fs! "
3624 msgstr " vfs_info nav fs! "
3626 msgid " You have to chdir to extract files first "
3627 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
3629 msgid " while iterating over blocks "
3630 msgstr " kamçr atkârto blokus"
3632 msgid "Cannot parse:"
3633 msgstr "Nevar izanalizçt:"
3635 msgid "More parsing errors will be ignored."
3636 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
3638 msgid "Internal error:"
3639 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
3641 msgid "Changes to file lost"
3642 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
3644 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3645 #~ msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3647 #~ msgid "with termcap database"
3648 #~ msgstr "ar termcap datubâzi"
3666 #~ msgstr "Î&Paðnieks"
3671 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3672 #~ msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
3674 #~ msgid " (%ld blocks)"
3675 #~ msgstr " (%ld bloki)"
3678 #~ msgstr " Paziòojums "
3681 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3682 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3683 #~ " files have been moved now\n"
3685 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3686 #~ " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3687 #~ " faili tagad ir pârvietoti\n"
3689 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3690 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
3692 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3693 #~ msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
3695 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3696 #~ msgstr " Neparasts fails: "
3698 #~ msgid "Format of the "
3699 #~ msgstr "Formatçt "
3702 #~ " file has changed\n"
3703 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3706 #~ " ir mainîjies, sâkot\n"
3707 #~ "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
3711 #~ "mc.ext or use that\n"
3712 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3714 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
3715 #~ "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
3717 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3718 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
3720 #~ msgid " Cannot open file "
3721 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3751 #~ msgstr "NeIekïaut"
3763 #~ msgstr "Analizçt"
3769 #~ msgstr "Formatçt"
3771 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3772 #~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
3774 #~ msgid " Host name "
3775 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
3777 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3778 #~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
3784 #~ "refresh stack underflow!\n"
3791 #~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
3795 #~ msgid " Listing format edit "
3796 #~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
3798 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3799 #~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
3801 #~ msgid "&Drive... M-d"
3802 #~ msgstr "&Iekârta... M-d"
3804 #~ msgid "Use to debug the background code"
3805 #~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3808 #~ msgid "Force subshell execution"
3809 #~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3811 #~ msgid " No action taken "
3812 #~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3814 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3815 #~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"