further include file fixups
[free-mc.git] / po / lv.po
blob4e626f45bf2f6f09b912770e512c96e92aa97a0c
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Par "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Kïûda"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "&Atcelt"
61 msgid "Warning"
62 msgstr "Brîdinâjums"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr ""
67 msgid "&Yes"
68 msgstr "&Jâ"
70 msgid "&No"
71 msgstr "&Nç"
73 msgid "&Cancel"
74 msgstr "&Atsaukt"
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr ""
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Âtra saglabâðana "
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Droða saglabâðana "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
94 msgid "&OK"
95 msgstr "&Labi"
97 msgid "Extension:"
98 msgstr "Paplaðinâjums:"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
103 msgid " Save As "
104 msgstr " Glabât Kâ "
106 #, fuzzy
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Ievadîet lîniju: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
113 #, fuzzy
114 msgid "&Overwrite"
115 msgstr "Pârrakstît"
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Atsaukt"
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Dzçst makro "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " Glabât makro "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
144 msgid " Load macro "
145 msgstr " Ielâdçt makro "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
150 msgid " Save file "
151 msgstr " Saglabât failu "
153 msgid "&Save"
154 msgstr "&Saglabât"
156 msgid ""
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
159 msgstr ""
160 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
161 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
163 #, fuzzy
164 msgid "C&ontinue"
165 msgstr "Turpinât"
167 msgid " Load "
168 msgstr " Ielâdçt "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
173 msgid "O&ne"
174 msgstr "vie&Ns"
176 msgid "A&ll"
177 msgstr "vi&Si"
179 msgid "&Skip"
180 msgstr "&Izlaist"
182 msgid "&Replace"
183 msgstr "&Aizvietot"
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Aizvietot ar: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scan&F izteiksme"
194 msgid "replace &All"
195 msgstr "aizvietot vi&Sus"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
200 msgid "&Backwards"
201 msgstr "at&Pakaï"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "&Regulâra izteiksme"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Aizvietot "
224 msgid "Search"
225 msgstr "Meklçt"
227 msgid ""
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 msgstr ""
230 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
231 "konversijâm "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
236 #, fuzzy
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
240 #, c-format
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
247 #, c-format
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Iziet"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "Atcelt izieðanu"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "Kïûda"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabât failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Iet uz lîniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadîet lîniju: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Saglabât Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Sakârtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr ""
303 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Kârtot "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Cita omanda"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
344 msgid " Mail "
345 msgstr " Pasts"
347 msgid " Copies to"
348 msgstr " Kopét uz"
350 msgid " Subject"
351 msgstr " Subjekts"
353 msgid " To"
354 msgstr " Uz"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
368 msgid " Emacs key: "
369 msgstr "Emacs taustiòð: "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "User: %s\n"
375 "Process ID: %d"
376 msgstr ""
378 msgid "File locked"
379 msgstr ""
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr ""
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr ""
387 msgid " About "
388 msgstr " Par "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
405 "           priekð Pusnakts Komandiera.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Atvçrt failu..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Jauns            C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Saglabât          F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "saglabât &Kâ...   F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "&Par...              "
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "&Iziet            F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Jauns          C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "kopçt uz &Failu...   "
440 msgid "&Toggle Mark       F3"
441 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau       F3"
443 msgid "&Mark Columns    S-F3"
444 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas    S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
449 msgid "&Copy              F5"
450 msgstr "&Kopçt             F5"
452 msgid "&Move              F6"
453 msgstr "p&Ârvietot         F6"
455 msgid "&Delete            F8"
456 msgstr "&Dzçst             F8"
458 msgid "&Undo             C-u"
459 msgstr "&Atsaukt          C-u"
461 msgid "&Beginning     C-PgUp"
462 msgstr "&Sâkums        C-PgUp"
464 msgid "&End           C-PgDn"
465 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
467 msgid "&Search...         F7"
468 msgstr "&Meklçt...         F7"
470 msgid "Search &again     F17"
471 msgstr "meklçt &Vçlreiz   F17"
473 msgid "&Replace...        F4"
474 msgstr "&Aizvietot...      F4"
476 msgid "&Go to line...            M-l"
477 msgstr "&Iet uz lîniju...            M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
480 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
482 msgid "Insert &literal...       C-q"
483 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
485 msgid "&Refresh screen          C-l"
486 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu          C-l"
488 msgid "&Start record macro      C-r"
489 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu      C-r"
491 msgid "&Finish record macro...  C-r"
492 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu...  C-r"
494 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
495 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
497 msgid "Delete macr&o...            "
498 msgstr "dzçst makr&O...            "
500 msgid "Insert &date/time           "
501 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
503 msgid "Format p&aragraph        M-p"
504 msgstr "formatçt p&Aragrâfu        M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
507 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
509 msgid "Sor&t...                 M-t"
510 msgstr "kârto&T...                 M-t"
512 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
513 msgstr ""
515 msgid "E&xternal Formatter      F19"
516 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs      F19"
518 msgid "&Mail...                    "
519 msgstr "&Pasts..."
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
524 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
525 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
527 msgid "&General...  "
528 msgstr "&Galvenais...  "
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Saglabât veidu..."
533 #, fuzzy
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
537 #, fuzzy
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
541 #, fuzzy
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
545 msgid " File "
546 msgstr " Fails "
548 msgid " Edit "
549 msgstr " Rediìçt "
551 msgid " Sear/Repl "
552 msgstr " Mekl/Aizv "
554 msgid " Command "
555 msgstr " Komanda "
557 msgid " Options "
558 msgstr " Opcijas "
560 msgid "Intuitive"
561 msgstr "Intuitîvi"
563 msgid "Emacs"
564 msgstr "Emacs"
566 #, fuzzy
567 msgid "User-defined"
568 msgstr "Li&etotâja definçts:"
570 msgid "None"
571 msgstr "Nekas"
573 msgid "Dynamic paragraphing"
574 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
576 msgid "Type writer wrap"
577 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
579 msgid "Word wrap line length: "
580 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
582 msgid "Tab spacing: "
583 msgstr "Tab atstarpes : "
585 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
588 #, fuzzy
589 msgid "Save file &position"
590 msgstr " Saglabât failu "
592 msgid "Confir&m before saving"
593 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
595 msgid "Fill tabs with &spaces"
596 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
598 msgid "&Return does autoindent"
599 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
601 msgid "&Backspace through tabs"
602 msgstr ""
604 msgid "&Fake half tabs"
605 msgstr ""
607 msgid "Wrap mode"
608 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
610 msgid "Key emulation"
611 msgstr "Taustiòu emulâcija"
613 msgid " Editor options "
614 msgstr " Redaktora opcijas "
616 msgid "Help"
617 msgstr "Palîdzîba"
619 msgid "Save"
620 msgstr "Glabât"
622 msgid "Mark"
623 msgstr "Atzîmçt"
625 msgid "Replac"
626 msgstr "Aizvietot"
628 msgid "Copy"
629 msgstr "Kopçt"
631 msgid "Move"
632 msgstr "Pârvietot"
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Dzçst"
637 msgid "PullDn"
638 msgstr "IzvLej"
640 msgid " Load syntax file "
641 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
643 #, c-format
644 msgid ""
645 " Cannot open file %s \n"
646 " %s "
647 msgstr ""
648 " Nevar atvçrt failu %s \n"
649 " %s "
651 #, c-format
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
655 #, c-format
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgstr ""
667 #, c-format
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgstr ""
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Komanda chown "
675 #, c-format
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgstr ""
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Komanda chown "
683 #, c-format
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgstr ""
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Komanda chown "
695 #, c-format
696 msgid "%s:%d: %s"
697 msgstr ""
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s not found!"
701 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
703 msgid "&Set"
704 msgstr "&Uzstâdît"
706 msgid "S&kip"
707 msgstr "Iz&laist"
709 msgid "Set &all"
710 msgstr "Uzstâdît &visus"
712 msgid "owner"
713 msgstr "îpaðnieks"
715 msgid "group"
716 msgstr "grupa"
718 msgid "other"
719 msgstr "citi"
721 msgid "On"
722 msgstr "Ieslçgts"
724 msgid "Flag"
725 msgstr "Karogs"
727 msgid "Mode"
728 msgstr "Reþîms"
730 #, c-format
731 msgid "%6d of %d"
732 msgstr "%6d no %d"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
737 #, c-format
738 msgid ""
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " %s "
741 msgstr ""
742 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
743 " %s "
745 #, c-format
746 msgid ""
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " %s "
749 msgstr ""
750 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
751 " %s "
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Fona procesa kïûda "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Fona darba kïûda "
765 msgid ""
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
768 msgstr ""
769 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
770 " kâ mçs varam norîkot. \n"
772 msgid "&Full file list"
773 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
775 msgid "&Brief file list"
776 msgstr "&Îss failu saraksts"
778 msgid "&Long file list"
779 msgstr "&Garðs failu saraksts"
781 msgid "&User defined:"
782 msgstr "Li&etotâja definçts:"
784 msgid "Listing mode"
785 msgstr "Saraksta reþîms"
787 msgid "user &Mini status"
788 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
790 msgid "&Reverse"
791 msgstr "&Pretçji"
793 msgid "case sensi&tive"
794 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
796 msgid "Sort order"
797 msgstr "Kârtoðanas secîba"
799 msgid "Executable first"
800 msgstr ""
802 #, fuzzy
803 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
804 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
806 msgid " confirm &Exit "
807 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
809 msgid " confirm e&Xecute "
810 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
812 msgid " confirm o&Verwrite "
813 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
815 msgid " confirm &Delete "
816 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
818 msgid " Confirmation "
819 msgstr " Apstiprinâðana "
821 msgid "Full 8 bits output"
822 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
824 msgid "ISO 8859-1"
825 msgstr "ISO 8859-1"
827 msgid "7 bits"
828 msgstr "7 biti"
830 msgid "F&ull 8 bits input"
831 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
833 msgid " Display bits "
834 msgstr " Displeja biti "
836 msgid "Other 8 bit"
837 msgstr "Citi 8 bitu"
839 msgid "Input / display codepage:"
840 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
842 msgid "&Select"
843 msgstr "a&tlasît"
845 #, fuzzy
846 msgid "Use passive mode over pro&xy"
847 msgstr "&Saglabât veidu..."
849 #, fuzzy
850 msgid "Use &passive mode"
851 msgstr "&Saglabât veidu..."
853 msgid "&Use ~/.netrc"
854 msgstr ""
856 msgid "&Always use ftp proxy"
857 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
859 msgid "sec"
860 msgstr "sek"
862 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
863 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
865 msgid "ftp anonymous password:"
866 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
868 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
869 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
871 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
874 msgid "Quick cd"
875 msgstr "Âtrs cd"
877 msgid "cd"
878 msgstr "cd"
880 msgid "Symbolic link filename:"
881 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
884 msgstr ""
885 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
887 msgid "Symbolic link"
888 msgstr "Simbolsaite"
890 msgid "Running "
891 msgstr "Darbojas"
893 msgid "Stopped"
894 msgstr "Apstâdînâts"
896 msgid "&Stop"
897 msgstr "&Stop"
899 msgid "&Resume"
900 msgstr "&Rezumçt"
902 msgid "&Kill"
903 msgstr "&Nokaut"
905 msgid "Background Jobs"
906 msgstr "Fona Darbi"
908 msgid "Domain:"
909 msgstr "Domçns:"
911 msgid "Username:"
912 msgstr "Lietotâjvârds:"
914 msgid "Password:"
915 msgstr "Parole:"
917 #, c-format
918 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
919 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
921 #, c-format
922 msgid "Warning: file %s not found\n"
923 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot translate from %s to %s"
927 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
929 msgid "execute/search by others"
930 msgstr "palaist/meklçt citiem"
932 msgid "write by others"
933 msgstr "rakstît citiem"
935 msgid "read by others"
936 msgstr "lasît citiem"
938 msgid "execute/search by group"
939 msgstr "palaist/meklçt grupai"
941 msgid "write by group"
942 msgstr "rakstît grupai"
944 msgid "read by group"
945 msgstr "lasît grupai"
947 msgid "execute/search by owner"
948 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
950 msgid "write by owner"
951 msgstr "rakstît îpaðniekam"
953 msgid "read by owner"
954 msgstr "lasît îpaðniekam"
956 msgid "sticky bit"
957 msgstr "lipîgs"
959 msgid "set group ID on execution"
960 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
962 msgid "set user ID on execution"
963 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
965 msgid "C&lear marked"
966 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
968 msgid "S&et marked"
969 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
971 msgid "&Marked all"
972 msgstr "&Izvçlçti visi"
974 msgid "Name"
975 msgstr "Nosaukums"
977 msgid "Permissions (Octal)"
978 msgstr "Atïaujas (Octal)"
980 msgid "Owner name"
981 msgstr "Îpaðnieka vârds"
983 msgid "Group name"
984 msgstr "Grupas vârds"
986 msgid "Use SPACE to change"
987 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
989 msgid "an option, ARROW KEYS"
990 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
992 msgid "to move between options"
993 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
998 msgid " Permission "
999 msgstr " Atïauja "
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Komanda chmod"
1004 msgid "Set &users"
1005 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1007 msgid "Set &groups"
1008 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1010 msgid " Name "
1011 msgstr " Vârds "
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Grupas vârds "
1019 msgid " Size "
1020 msgstr " Izmçrs "
1022 msgid " User name "
1023 msgstr " Lietotâja vârds "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Komanda chown "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1040 msgid " View file "
1041 msgstr " Skatît failu "
1043 msgid " Filename:"
1044 msgstr " Faila Nosaukums:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1058 msgid " Filter "
1059 msgstr " Filtrs "
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1064 msgid "  Malformed regular expression  "
1065 msgstr "  Nepareizi veidota regulâra izteiksme  "
1067 msgid " Select "
1068 msgstr " Atlasît "
1070 msgid " Unselect "
1071 msgstr " Neatlasît "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1079 msgid "&User"
1080 msgstr "&Lietotâjs"
1082 msgid "&System Wide"
1083 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1085 msgid " Menu edit "
1086 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1091 msgid "&Local"
1092 msgstr "&Vietçji"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Syntax file edit"
1096 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1098 #, fuzzy
1099 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1100 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1102 msgid " Compare directories "
1103 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1105 msgid " Select compare method: "
1106 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1108 msgid "&Quick"
1109 msgstr "&Âtri"
1111 msgid "&Size only"
1112 msgstr "&Tikai izmçrs"
1114 msgid "&Thorough"
1115 msgstr "&Pamatîgi"
1117 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1120 msgid " The command history is empty "
1121 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1123 msgid " Command history "
1124 msgstr " Komandu vçsture "
1126 msgid ""
1127 " Not an xterm or Linux console; \n"
1128 " the panels cannot be toggled. "
1129 msgstr ""
1130 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1131 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Link %s to:"
1135 msgstr " saite: %s "
1137 msgid " Link "
1138 msgstr " Saite "
1140 #, c-format
1141 msgid " link: %s "
1142 msgstr " saite: %s "
1144 #, c-format
1145 msgid " symlink: %s "
1146 msgstr " simbolsaite: %s "
1148 #, c-format
1149 msgid " Symlink `%s' points to: "
1150 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1152 msgid " Edit symlink "
1153 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1155 #, c-format
1156 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1157 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1159 #, c-format
1160 msgid " edit symlink: %s "
1161 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1163 #, c-format
1164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1165 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1167 #, c-format
1168 msgid " Cannot chdir to %s "
1169 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1171 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1172 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1174 msgid " Link to a remote machine "
1175 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1177 msgid " FTP to machine "
1178 msgstr " FTP uz datoru "
1180 #, fuzzy
1181 msgid " Shell link to machine "
1182 msgstr " SMB saite uz datoru "
1184 msgid " SMB link to machine "
1185 msgstr " SMB saite uz datoru "
1187 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1188 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1190 msgid ""
1191 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1192 "   files on: (F1 for details)"
1193 msgstr ""
1194 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1195 "   atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1197 msgid " Setup "
1198 msgstr " Uzstâdîðana "
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid " Setup saved to ~/%s"
1202 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1207 " %s "
1208 msgstr ""
1209 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1210 " %s "
1212 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1213 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1215 msgid " The shell is already running a command "
1216 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
1218 msgid "&Unsorted"
1219 msgstr "&Nesakârtots"
1221 msgid "&Name"
1222 msgstr "&Vârds"
1224 msgid "&Extension"
1225 msgstr "&Paplaðinâjums"
1227 msgid "&Modify time"
1228 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1230 msgid "&Access time"
1231 msgstr "&Pieejas laiks"
1233 msgid "C&Hange time"
1234 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1236 msgid "&Size"
1237 msgstr "&Lielums"
1239 msgid "&Inode"
1240 msgstr "&Inode"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Cannot read directory contents"
1244 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1246 #, c-format
1247 msgid "Press any key to continue..."
1248 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
1250 #, c-format
1251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1252 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1254 #, c-format
1255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1256 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 " Cannot create temporary command file \n"
1261 " %s "
1262 msgstr ""
1263 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1264 " %s "
1266 msgid " Parameter "
1267 msgstr " Parametrs "
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid " %s%s file error"
1271 msgstr " faila kïûda "
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid ""
1275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1276 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1277 "Commander package."
1278 msgstr ""
1279 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1280 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1281 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1282 "Midnight Commander pakotnes."
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid " ~/%s file error "
1286 msgstr " faila kïûda "
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1292 "it."
1293 msgstr ""
1295 msgid " Copy "
1296 msgstr " Kopçt "
1298 msgid " Move "
1299 msgstr " Pârvietot "
1301 msgid " Delete "
1302 msgstr " Dzçst "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " %s "
1314 msgstr ""
1315 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1316 " %s "
1318 msgid ""
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1320 "\n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1322 msgstr ""
1323 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1324 "\n"
1325 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1333 " %s "
1335 msgid "&Abort"
1336 msgstr "&Atsaukt"
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1344 " %s "
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 " %s "
1350 msgstr ""
1351 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1352 " %s "
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 " `%s' \n"
1357 " and \n"
1358 " `%s' \n"
1359 " are the same file "
1360 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1392 " %s "
1394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1395 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 msgid "(stalled)"
1438 msgstr "(staïïots)"
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1454 " %s "
1456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1457 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1459 msgid "&Delete"
1460 msgstr "&Dzçst"
1462 msgid "&Keep"
1463 msgstr "&Paturçt"
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1484 " `%s' "
1485 msgstr ""
1486 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1487 " `%s' "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1523 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 " `%s' \n"
1544 " and \n"
1545 " `%s' \n"
1546 " are the same directory "
1547 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1549 #, c-format
1550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1551 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1553 #, c-format
1554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1555 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 msgid "1Copy"
1582 msgstr "1Kopçt"
1584 msgid "1Move"
1585 msgstr "1Pârvietot"
1587 msgid "1Delete"
1588 msgstr "1Izdzçst"
1590 #, no-c-format
1591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1594 #, no-c-format
1595 msgid "%o %d %f%m"
1596 msgstr "%o %d %f%m"
1598 msgid "file"
1599 msgstr "failu"
1601 msgid "files"
1602 msgstr "failus"
1604 msgid "directory"
1605 msgstr "direktoriju"
1607 msgid "directories"
1608 msgstr "direktoriji"
1610 msgid "files/directories"
1611 msgstr "failus/direktorijas"
1613 msgid " with source mask:"
1614 msgstr " ar avota masku:"
1616 msgid " to:"
1617 msgstr " uz:"
1619 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1620 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1622 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1623 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1625 msgid "&Retry"
1626 msgstr "&Vçlreiz"
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "   Directory not empty.   \n"
1631 "   Delete it recursively? "
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "   Direktorija nav tukða.   \n"
1635 "   Dzçst to rekursîvi? "
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "   Background process: Directory not empty \n"
1640 "   Delete it recursively? "
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "   Fona process: Direktorija nav tukða \n"
1644 "   Dzçst to rekursîvi? "
1646 msgid " Delete: "
1647 msgstr " Dzçst: "
1649 msgid "Non&e"
1650 msgstr "n&Evienu"
1652 #, c-format
1653 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1654 msgstr ""
1656 #, c-format
1657 msgid "%.2f MB/s"
1658 msgstr ""
1660 #, c-format
1661 msgid "%.2f KB/s"
1662 msgstr ""
1664 #, c-format
1665 msgid "%ld B/s"
1666 msgstr ""
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Fails"
1671 msgid "Count"
1672 msgstr "Skaitît"
1674 msgid "Bytes"
1675 msgstr "Baiti"
1677 msgid "Source"
1678 msgstr "Avots"
1680 msgid "Target"
1681 msgstr "Mçríis"
1683 msgid "Deleting"
1684 msgstr "Dzçðana"
1686 #, c-format
1687 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1688 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
1690 msgid "If &size differs"
1691 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
1693 msgid "&Update"
1694 msgstr "&Atjauninât"
1696 msgid "Overwrite all targets?"
1697 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
1699 msgid "&Reget"
1700 msgstr "&Pârdabût"
1702 msgid "A&ppend"
1703 msgstr "pie&Vienot"
1705 msgid "Overwrite this target?"
1706 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Target date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Source date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Target date: %s, size %u"
1718 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Source date: %s, size %u"
1722 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1724 msgid " File exists "
1725 msgstr " Fails eksistç "
1727 msgid " Background process: File exists "
1728 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
1730 msgid "preserve &Attributes"
1731 msgstr "saglabât &Atribûtus"
1733 msgid "follow &Links"
1734 msgstr "sekot &Saitçm"
1736 msgid "to:"
1737 msgstr "uz:"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Lietoj"
1742 msgid "&Background"
1743 msgstr "&Fonâ"
1745 msgid "&Stable Symlinks"
1746 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1748 msgid "&Dive into subdir if exists"
1749 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Invalid source pattern `%s' \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1757 " %s "
1759 msgid "&Suspend"
1760 msgstr "At&likt"
1762 msgid "Con&tinue"
1763 msgstr "Tu&rpinât"
1765 msgid "&Chdir"
1766 msgstr "&Chdir"
1768 msgid "&Again"
1769 msgstr "%Atkal"
1771 msgid "&Quit"
1772 msgstr "I&Ziet"
1774 msgid "Pane&lize"
1775 msgstr "Pa&nelçt"
1777 msgid "&View - F3"
1778 msgstr "&Skatît - F3"
1780 msgid "&Edit - F4"
1781 msgstr "&Rediìçt - F4"
1783 msgid "&Find recursively"
1784 msgstr ""
1786 msgid "S&kip hidden"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Start at:"
1790 msgstr "Sâknçt iekð:"
1792 msgid "Filename:"
1793 msgstr "Faila nosaukums:"
1795 msgid "Content: "
1796 msgstr "SAturs"
1798 msgid "&Tree"
1799 msgstr "&Koks"
1801 msgid "Find File"
1802 msgstr "Atrast Failu"
1804 #, c-format
1805 msgid "Grepping in %s"
1806 msgstr "Grepoju iekð %s"
1808 msgid "Finished"
1809 msgstr "Babeigts"
1811 #, c-format
1812 msgid "Searching %s"
1813 msgstr "Meklçju %s"
1815 msgid "Searching"
1816 msgstr "Meklçju"
1818 msgid " Help file format error\n"
1819 msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
1821 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1822 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
1824 #, c-format
1825 msgid " Cannot find node %s in help file "
1826 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
1828 msgid "Index"
1829 msgstr "Indekss"
1831 msgid "Prev"
1832 msgstr "Iepr"
1834 msgid "&Move"
1835 msgstr "&Pârvietot"
1837 msgid "&Remove"
1838 msgstr "&Izòemt"
1840 msgid "&Append"
1841 msgstr "pie&Likt"
1843 msgid "&Insert"
1844 msgstr "ie&Vietot"
1846 msgid "New &Entry"
1847 msgstr "Jauns ie&Raksts"
1849 msgid "New &Group"
1850 msgstr "Jauna &Grupa"
1852 msgid "&Up"
1853 msgstr "&Augðup"
1855 msgid "&Add current"
1856 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Refresh"
1860 msgstr "&Pretçji"
1862 msgid "Fr&ee VFSs now"
1863 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
1865 msgid "Change &To"
1866 msgstr "Iet &Uz"
1868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1869 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
1871 msgid "Active VFS directories"
1872 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
1874 msgid "Directory hotlist"
1875 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
1877 msgid " Directory path "
1878 msgstr " Direktorija ceïð "
1880 msgid " Directory label "
1881 msgstr " Direktorija nosaukums "
1883 #, c-format
1884 msgid "Moving %s"
1885 msgstr "Pârvietoju %s"
1887 msgid "New hotlist entry"
1888 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
1890 msgid "Directory label"
1891 msgstr "Direktorija nosaukums"
1893 msgid "Directory path"
1894 msgstr "Direktorija ceïð"
1896 msgid " New hotlist group "
1897 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
1899 msgid "Name of new group"
1900 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
1902 #, c-format
1903 msgid "Label for \"%s\":"
1904 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
1906 msgid " Add to hotlist "
1907 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
1909 msgid " Remove: "
1910 msgstr " Izòemt: "
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 " Are you sure you want to remove this entry?"
1915 msgstr ""
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 " Group not empty.\n"
1920 " Remove it?"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 " Grupa nav tukða.\n"
1924 " Izòemt to?"
1926 msgid " Top level group "
1927 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
1929 msgid " Hotlist Load "
1930 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid ""
1934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1935 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
1937 #, c-format
1938 msgid "Midnight Commander %s"
1939 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
1941 #, c-format
1942 msgid "File:       %s"
1943 msgstr "Fails:       %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1947 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
1949 msgid "No node information"
1950 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
1952 #, c-format
1953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1954 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
1956 msgid "No space information"
1957 msgstr "Nav vietas informâcijas"
1959 #, c-format
1960 msgid "Type:      %s "
1961 msgstr "Tips:      %s "
1963 msgid "non-local vfs"
1964 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
1966 #, c-format
1967 msgid "Device:    %s"
1968 msgstr "Iekârta:    %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Filesystem: %s"
1972 msgstr "Failsistçma: %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Accessed:  %s"
1976 msgstr "Apmeklçts:  %s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Modified:  %s"
1980 msgstr "Modificçts:  %s"
1982 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Status:    %s"
1985 msgstr "Izveidots:   %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Size:      %s"
1993 msgstr "Lielums:      %s"
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid " (%ld block)"
1997 msgid_plural " (%ld blocks)"
1998 msgstr[0] " (%ld bloks)"
1999 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2001 #, c-format
2002 msgid "Owner:     %s/%s"
2003 msgstr "Îpaðnieks:     %s/%s"
2005 #, c-format
2006 msgid "Links:     %d"
2007 msgstr "Saites:     %d"
2009 #, c-format
2010 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2011 msgstr "Reþîms:      %s (%04o)"
2013 #, c-format
2014 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2015 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2017 msgid "File:       None"
2018 msgstr "Fails:       Nekas"
2020 msgid "&Vertical"
2021 msgstr "&Vertikâli"
2023 msgid "&Horizontal"
2024 msgstr "&Horizontâli"
2026 msgid "show free sp&Ace"
2027 msgstr ""
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Xterm window title"
2031 msgstr "&Xterm padomjosla"
2033 msgid "h&Intbar visible"
2034 msgstr "pa&domjosla redzama"
2036 msgid "&Keybar visible"
2037 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2039 msgid "command &Prompt"
2040 msgstr "komandu ie&vade"
2042 msgid "show &Mini status"
2043 msgstr "râdît &Mini statusu"
2045 msgid "menu&Bar visible"
2046 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2048 msgid "&Equal split"
2049 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2051 msgid "pe&Rmissions"
2052 msgstr "a&tïaujas"
2054 msgid "&File types"
2055 msgstr "&Failu tipi"
2057 msgid " Panel split "
2058 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2060 msgid " Highlight... "
2061 msgstr " Izgaismot... "
2063 msgid " Other options "
2064 msgstr " Citas opcijas"
2066 msgid "output lines"
2067 msgstr "izvades lînijas"
2069 msgid "Layout"
2070 msgstr "Izkârtojums"
2072 msgid "Learn keys"
2073 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2075 msgid " Teach me a key "
2076 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Please press the %s\n"
2081 "and then wait until this message disappears.\n"
2082 "\n"
2083 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2084 "next to its button.\n"
2085 "\n"
2086 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2087 "and wait as well."
2088 msgstr ""
2089 "Lûdzu nospied %s\n"
2090 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2091 "\n"
2092 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2093 "blakus ðai pogai.\n"
2094 "\n"
2095 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2096 "un uzgaidil."
2098 msgid " Cannot accept this key "
2099 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2101 #, c-format
2102 msgid " You have entered \"%s\""
2103 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2105 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2106 msgid "OK"
2107 msgstr "OK"
2109 msgid ""
2110 "It seems that all your keys already\n"
2111 "work fine. That's great."
2112 msgstr ""
2113 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2114 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2116 msgid "&Discard"
2117 msgstr "&Atsaukt"
2119 msgid ""
2120 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2121 "All your keys work well."
2122 msgstr ""
2123 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2124 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2126 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2127 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2129 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2130 msgstr ""
2131 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2132 "trûkstoðajiem"
2134 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2135 msgstr ""
2136 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2138 msgid ""
2139 " The Commander can't change to the directory that \n"
2140 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2141 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2142 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2143 msgstr ""
2144 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2145 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties.  Iespçjams, ka esat \n"
2146 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2147 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2149 msgid " The Midnight Commander "
2150 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2152 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2153 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2155 msgid "&Listing mode..."
2156 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2158 msgid "&Quick view     C-x q"
2159 msgstr "&Âtrais skatîjums     C-x q"
2161 msgid "&Info           C-x i"
2162 msgstr "&Info           C-x i"
2164 msgid "&Sort order..."
2165 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2167 msgid "&Filter..."
2168 msgstr "&Filtrs..."
2170 msgid "&Network link..."
2171 msgstr "&Tîkla saite..."
2173 msgid "FT&P link..."
2174 msgstr "FT&P saite..."
2176 #, fuzzy
2177 msgid "S&hell link..."
2178 msgstr "SM&B saite..."
2180 msgid "SM&B link..."
2181 msgstr "SM&B saite..."
2183 msgid "&Rescan         C-r"
2184 msgstr "&Pârskançt         C-r"
2186 msgid "&User menu          F2"
2187 msgstr "&Lietotâja izvçlne          F2"
2189 msgid "&View               F3"
2190 msgstr "Ska&tît               F3"
2192 msgid "Vie&w file...         "
2193 msgstr "S&katît failu...         "
2195 msgid "&Filtered view     M-!"
2196 msgstr "&Filtrçts skatîjums     M-!"
2198 msgid "&Edit               F4"
2199 msgstr "&Rediìçt               F4"
2201 msgid "&Copy               F5"
2202 msgstr "&Kopçt               F5"
2204 msgid "c&Hmod           C-x c"
2205 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2207 msgid "&Link            C-x l"
2208 msgstr "Sait&e            C-x l"
2210 msgid "&SymLink         C-x s"
2211 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2213 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2214 msgstr "rediìçt si&mbolsait  C-x C-s"
2216 msgid "ch&Own           C-x o"
2217 msgstr "ch&Own           C-x o"
2219 msgid "&Advanced chown       "
2220 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2222 msgid "&Rename/Move        F6"
2223 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot        F6"
2225 msgid "&Mkdir              F7"
2226 msgstr "&Izvdir              F7"
2228 msgid "&Delete             F8"
2229 msgstr "&Dzçst             F8"
2231 msgid "&Quick cd          M-c"
2232 msgstr "&Âtrs cd          M-c"
2234 msgid "select &Group      M-+"
2235 msgstr "izvçlçties &Grupu      M-+"
2237 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2238 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu    M-\\"
2240 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2241 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2243 msgid "e&Xit              F10"
2244 msgstr "i&Ziet              F10"
2246 msgid "&Directory tree"
2247 msgstr "&Direktoriju koks"
2249 msgid "&Find file            M-?"
2250 msgstr "&Meklçt failu            M-?"
2252 msgid "s&Wap panels          C-u"
2253 msgstr "mai&Nît paneïus          C-u"
2255 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2256 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2258 msgid "&Compare directories  C-x d"
2259 msgstr "&Salîdzinât direktorijus  C-x d"
2261 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2262 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2264 msgid "show directory s&Izes"
2265 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2267 msgid "command &History"
2268 msgstr "komandu &Vçsture"
2270 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2271 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2273 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2274 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts      C-x a"
2276 msgid "&Background jobs      C-x j"
2277 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2279 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2280 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2282 msgid "&Listing format edit"
2283 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2285 msgid "Edit &extension file"
2286 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2288 msgid "Edit &menu file"
2289 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2291 msgid "Edit edi&tor menu file"
2292 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Edit &syntax file"
2296 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2298 msgid "&Configuration..."
2299 msgstr "&Konfigurâcija..."
2301 msgid "&Layout..."
2302 msgstr "&Izkârtojums..."
2304 msgid "c&Onfirmation..."
2305 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2307 msgid "&Display bits..."
2308 msgstr "&Displeja biti..."
2310 msgid "learn &Keys..."
2311 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2313 msgid "&Virtual FS..."
2314 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2316 msgid "&Save setup"
2317 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2319 msgid " &Above "
2320 msgstr " &Virs "
2322 msgid " &Left "
2323 msgstr " &Kreisais "
2325 msgid " &File "
2326 msgstr " &Fails "
2328 msgid " &Command "
2329 msgstr " &Komanda "
2331 msgid " &Options "
2332 msgstr " &Opcijas "
2334 msgid " &Below "
2335 msgstr " &Zem "
2337 msgid " &Right "
2338 msgstr " &Labais "
2340 msgid " Information "
2341 msgstr " Informâcija "
2343 msgid ""
2344 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2345 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2346 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2347 " the details.                                           "
2348 msgstr ""
2349 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2350 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2351 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2352 "man lapâs.  \n"
2353 "                                        "
2355 msgid "Menu"
2356 msgstr "Izvçlne"
2358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2359 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2361 #, c-format
2362 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2363 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2365 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2366 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2368 msgid "+number"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2372 msgstr ""
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2377 "to mc-devel@gnome.org\n"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2381 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2386 "\n"
2387 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2388 "\n"
2389 "Keywords:\n"
2390 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2392 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2393 "                 errdhotfocus\n"
2394 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2396 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2398 "core\n"
2399 "\n"
2400 "Colors:\n"
2401 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2407 "\n"
2408 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2409 "\n"
2410 "Keywords:\n"
2411 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2412 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2413 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2414 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2415 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2416 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2417 "core\n"
2418 "\n"
2419 "Colors:\n"
2420 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2421 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2422 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2423 "\n"
2425 msgid "Displays this help message"
2426 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
2428 msgid "Displays the current version"
2429 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
2431 msgid "Forces xterm features"
2432 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
2434 msgid "Disable mouse support in text version"
2435 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2438 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
2440 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2441 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
2443 msgid "To run on slow terminals"
2444 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
2446 msgid "Use stickchars to draw"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Requests to run in black and white"
2450 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
2452 msgid "Request to run in color mode"
2453 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
2455 msgid "Specifies a color configuration"
2456 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
2458 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2459 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
2461 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2462 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
2464 msgid "Set debug level"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Print data directory"
2469 msgstr "direktoriju"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Print last working directory to specified file"
2473 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
2475 msgid "Enables subshell support (default)"
2476 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
2478 msgid "Disables subshell support"
2479 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
2481 msgid "Launches the file viewer on a file"
2482 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
2484 msgid "Edits one file"
2485 msgstr "Rediìç vienu failu"
2487 msgid "safe de&Lete"
2488 msgstr "droða i&Zdzçðana"
2490 msgid "cd follows lin&Ks"
2491 msgstr "cd seko sai&Tçm"
2493 msgid "L&ynx-like motion"
2494 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
2496 msgid "rotatin&G dash"
2497 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
2499 msgid "co&Mplete: show all"
2500 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
2502 msgid "&Use internal view"
2503 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
2505 msgid "use internal ed&It"
2506 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
2508 msgid "auto m&Enus"
2509 msgstr "auto iz&Vçlnes"
2511 msgid "&Auto save setup"
2512 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
2514 msgid "shell &Patterns"
2515 msgstr "èaulas &Raksti"
2517 msgid "Compute &Totals"
2518 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
2520 msgid "&Verbose operation"
2521 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
2523 msgid "Mkdir autoname"
2524 msgstr ""
2526 msgid "&Fast dir reload"
2527 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
2529 msgid "mi&X all files"
2530 msgstr "&Miksçt visus failus"
2532 msgid "&Drop down menus"
2533 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
2535 msgid "ma&Rk moves down"
2536 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
2538 msgid "show &Hidden files"
2539 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
2541 msgid "show &Backup files"
2542 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
2544 msgid "&Never"
2545 msgstr "&Nekad"
2547 msgid "on dumb &Terminals"
2548 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
2550 msgid "Alwa&ys"
2551 msgstr "vien&Mçr"
2553 msgid " Panel options "
2554 msgstr " Paneïa opcijas "
2556 msgid " Pause after run... "
2557 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
2559 msgid "Configure options"
2560 msgstr "Konfigurçt opcijas"
2562 msgid "&Add new"
2563 msgstr "&Pievienot jaunu"
2565 msgid "External panelize"
2566 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
2568 msgid "Command"
2569 msgstr "Komanda"
2571 msgid "Other command"
2572 msgstr "Cita omanda"
2574 msgid " Add to external panelize "
2575 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
2577 msgid " Enter command label: "
2578 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2580 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2581 msgstr ""
2582 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
2584 msgid "Find rejects after patching"
2585 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
2587 msgid "Find *.orig after patching"
2588 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
2590 msgid "Find SUID and SGID programs"
2591 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2593 msgid "Cannot invoke command."
2594 msgstr "Nevar palais komandu."
2596 msgid "Pipe close failed"
2597 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
2599 msgid "missing argument"
2600 msgstr ""
2602 #, fuzzy
2603 msgid "unknown option"
2604 msgstr "<Nezinâma grupa>"
2606 msgid "invalid numeric value"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Show this help message"
2610 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
2612 msgid "Display brief usage message"
2613 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
2615 msgid "ARG"
2616 msgstr ""
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Usage:"
2620 msgstr "Lietotâjvârds:"
2622 msgid "[dev]"
2623 msgstr ""
2625 msgid "UP--DIR"
2626 msgstr "AUGÐ--DIR"
2628 msgid "SYMLINK"
2629 msgstr ""
2631 msgid "SUB-DIR"
2632 msgstr "ZEM-DIR"
2634 msgid "Size"
2635 msgstr "Lielums"
2637 msgid "MTime"
2638 msgstr "MLaiks"
2640 msgid "ATime"
2641 msgstr "ALaiks"
2643 msgid "CTime"
2644 msgstr "CLaiks"
2646 msgid "Permission"
2647 msgstr "Atïauja"
2649 msgid "Perm"
2650 msgstr "Atï"
2652 msgid "Nl"
2653 msgstr "Nl"
2655 msgid "Inode"
2656 msgstr "Inode"
2658 msgid "UID"
2659 msgstr "UID"
2661 msgid "GID"
2662 msgstr "GID"
2664 msgid "Owner"
2665 msgstr "Îpaðnieks"
2667 msgid "Group"
2668 msgstr "Grupa"
2670 msgid "<readlink failed>"
2671 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "%s byte"
2675 msgid_plural "%s bytes"
2676 msgstr[0] "%s baiti"
2677 msgstr[1] "%s baiti"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "%s in %d file"
2681 msgid_plural "%s in %d files"
2682 msgstr[0] "%s baiti %d failâ"
2683 msgstr[1] "%s baiti %d failâ"
2685 msgid "Unknown tag on display format: "
2686 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
2688 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2689 msgstr ""
2690 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
2692 msgid " Do you really want to execute? "
2693 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
2695 msgid "View"
2696 msgstr "Skatît"
2698 msgid "Edit"
2699 msgstr "Rediìçt"
2701 msgid "RenMov"
2702 msgstr "PârsPârv"
2704 msgid "Mkdir"
2705 msgstr "Izvdir"
2707 msgid " Choose input codepage "
2708 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
2710 msgid "-  < No translation >"
2711 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
2713 msgid ""
2714 "To use this feature select your codepage in\n"
2715 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2716 "Do not forget to save options."
2717 msgstr ""
2718 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
2719 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
2720 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2725 "Check the TERM environment variable.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
2728 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
2730 msgid ""
2731 "GNU Midnight Commander is already\n"
2732 "running on this terminal.\n"
2733 "Subshell support will be disabled."
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2738 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
2740 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2741 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
2743 #, c-format
2744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2745 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
2747 msgid "With builtin Editor\n"
2748 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
2750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2751 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
2753 msgid "with terminfo database"
2754 msgstr "ar terminfo datubâzi"
2756 msgid "Using the ncurses library"
2757 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
2759 msgid "With optional subshell support"
2760 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
2762 msgid "With subshell support as default"
2763 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
2765 msgid "With support for background operations\n"
2766 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
2768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2769 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2771 msgid "With mouse support on xterm\n"
2772 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2774 msgid "With support for X11 events\n"
2775 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
2777 msgid "With internationalization support\n"
2778 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
2780 msgid "With multiple codepages support\n"
2781 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
2783 #, c-format
2784 msgid "Virtual File System:"
2785 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2790 "%s\n"
2791 msgstr ""
2792 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
2793 "%s\n"
2795 #, c-format
2796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2797 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
2799 #, c-format
2800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2801 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 " Cannot stat the destination \n"
2806 " %s "
2807 msgstr ""
2808 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
2809 " %s "
2811 #, c-format
2812 msgid "  Delete %s?  "
2813 msgstr "  Izdzçst %s?  "
2815 msgid "Static"
2816 msgstr "Statisks"
2818 msgid "Dynamc"
2819 msgstr "Dinamisks"
2821 msgid "Rescan"
2822 msgstr "Pârskençt"
2824 msgid "Forget"
2825 msgstr "Aizmirst"
2827 msgid "Rmdir"
2828 msgstr "Izdzdir"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write to the %s file:\n"
2833 "%s\n"
2834 msgstr ""
2835 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
2836 "%s\n"
2838 msgid " Format error on file Extensions File "
2839 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
2841 #, c-format
2842 msgid " The %%var macro has no default "
2843 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
2845 #, c-format
2846 msgid " The %%var macro has no variable "
2847 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
2849 msgid " Debug "
2850 msgstr " Atkïûdoðana "
2852 msgid " ERROR: "
2853 msgstr " KÏÛDA: "
2855 msgid " True:  "
2856 msgstr " Patiess:  "
2858 msgid " False: "
2859 msgstr " Nepatiess: "
2861 msgid " Warning -- ignoring file "
2862 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2867 "Using it may compromise your security"
2868 msgstr ""
2869 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
2870 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
2872 #, c-format
2873 msgid " No suitable entries found in %s "
2874 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
2876 msgid " User menu "
2877 msgstr " Lietotâja izvçlne "
2879 msgid "%b %e %H:%M"
2880 msgstr "%b %e %H:%M"
2882 msgid "%b %e  %Y"
2883 msgstr "%b %e  %Y"
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s is not a directory\n"
2887 msgstr "direktoriju"
2889 #, c-format
2890 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2891 msgstr ""
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2895 msgstr ""
2896 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2897 " %s "
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2901 msgstr ""
2902 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2903 " %s "
2905 #, c-format
2906 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Temporary files will not be created\n"
2911 msgstr ""
2913 msgid " Pipe failed "
2914 msgstr " Kanâls neizdevâs "
2916 msgid " Dup failed "
2917 msgstr " Dup neizdevâs "
2919 #, fuzzy
2920 msgid " Cannot spawn child process "
2921 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
2923 msgid "Empty output from child filter"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " Cannot open \"%s\"\n"
2929 " %s "
2930 msgstr ""
2931 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
2932 " %s "
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 " Cannot stat \"%s\"\n"
2937 " %s "
2938 msgstr ""
2939 " Nevar palaist \"%s\"\n"
2940 " %s "
2942 msgid " Cannot view: not a regular file "
2943 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "Fails: %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Offset 0x%08lx"
2951 msgstr "Nobîde 0x%08lx"
2953 #, c-format
2954 msgid "Line %lu Col %lu"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "%s bytes"
2959 msgstr "%s baiti"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid ">= %s bytes"
2963 msgstr "%s baiti"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " Error while closing the file: \n"
2968 " %s \n"
2969 " Data may have been written or not. "
2970 msgstr ""
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot save file: \n"
2975 " %s "
2976 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
2978 msgid "Invalid hex search expression"
2979 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
2981 msgid " Invalid regular expression "
2982 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 " The current line number is %d.\n"
2987 " Enter the new line number:"
2988 msgstr ""
2989 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
2990 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 " The current address is 0x%lx.\n"
2995 " Enter the new address:"
2996 msgstr ""
2997 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
2998 " Ievadi jaunu adresi:"
3000 msgid " Goto Address "
3001 msgstr " Iet uz adresi "
3003 #, fuzzy
3004 msgid " Invalid address "
3005 msgstr " Nepareiza parole "
3007 msgid " Enter regexp:"
3008 msgstr " Ievadi regexp:"
3010 msgid "ButtonBar|Help"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Quit"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|Ascii"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Hex"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Goto"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Line"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Edit"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Save"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Wrap"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3044 msgstr ""
3046 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3047 msgstr ""
3049 msgid "ButtonBar|Search"
3050 msgstr ""
3052 msgid "ButtonBar|Raw"
3053 msgstr ""
3055 msgid "ButtonBar|Parse"
3056 msgstr ""
3058 msgid "ButtonBar|Unform"
3059 msgstr ""
3061 msgid "ButtonBar|Format"
3062 msgstr ""
3064 msgid " History "
3065 msgstr " Vçsture "
3067 msgid "Function key 1"
3068 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3070 msgid "Function key 2"
3071 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3073 msgid "Function key 3"
3074 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3076 msgid "Function key 4"
3077 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3079 msgid "Function key 5"
3080 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3082 msgid "Function key 6"
3083 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3085 msgid "Function key 7"
3086 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3088 msgid "Function key 8"
3089 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3091 msgid "Function key 9"
3092 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3094 msgid "Function key 10"
3095 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3097 msgid "Function key 11"
3098 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3100 msgid "Function key 12"
3101 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3103 msgid "Function key 13"
3104 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3106 msgid "Function key 14"
3107 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3109 msgid "Function key 15"
3110 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3112 msgid "Function key 16"
3113 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3115 msgid "Function key 17"
3116 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3118 msgid "Function key 18"
3119 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3121 msgid "Function key 19"
3122 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3124 msgid "Function key 20"
3125 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3127 msgid "Backspace key"
3128 msgstr "Backspace taustiòð"
3130 msgid "End key"
3131 msgstr "End taustiòð"
3133 msgid "Up arrow key"
3134 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3136 msgid "Down arrow key"
3137 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3139 msgid "Left arrow key"
3140 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3142 msgid "Right arrow key"
3143 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3145 msgid "Home key"
3146 msgstr "Home taustiòð"
3148 msgid "Page Down key"
3149 msgstr "Page Down taustiòð"
3151 msgid "Page Up key"
3152 msgstr "Page Up taustiòð"
3154 msgid "Insert key"
3155 msgstr "Insert taustiòð"
3157 msgid "Delete key"
3158 msgstr "Delete taustiòð"
3160 msgid "Completion/M-tab"
3161 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3163 msgid "+ on keypad"
3164 msgstr "+ uz klaviatûras"
3166 msgid "- on keypad"
3167 msgstr "- uz klaviatûras"
3169 msgid "* on keypad"
3170 msgstr "* uz klaviatûras"
3172 msgid "Left arrow keypad"
3173 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3175 msgid "Right arrow keypad"
3176 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3178 msgid "Up arrow keypad"
3179 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3181 msgid "Down arrow keypad"
3182 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3184 msgid "Home on keypad"
3185 msgstr "Home uz klaviatûras"
3187 msgid "End on keypad"
3188 msgstr "End uz klaviatûras"
3190 msgid "Page Down keypad"
3191 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3193 msgid "Page Up keypad"
3194 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3196 msgid "Insert on keypad"
3197 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3199 msgid "Delete on keypad"
3200 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3202 msgid "Enter on keypad"
3203 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3205 msgid "Slash on keypad"
3206 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3208 msgid "NumLock on keypad"
3209 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3211 msgid "Background process:"
3212 msgstr "Fona process:"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot open cpio archive\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3220 "%s"
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Premature end of cpio archive\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3228 "%s"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3236 "%s"
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Inconsistent hardlinks of\n"
3241 "%s\n"
3242 "in cpio archive\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3246 "%s\n"
3247 "iekð cpio archîva\n"
3248 "%s"
3250 #, c-format
3251 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3252 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unexpected end of file\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3259 "Negaidîtas faila beigas\n"
3260 "%s"
3262 #, c-format
3263 msgid "Directory cache expired for %s"
3264 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
3266 msgid "Starting linear transfer..."
3267 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3271 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3275 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
3277 msgid "Getting file"
3278 msgstr "Dabûjam failu"
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot open %s archive\n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3285 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
3286 "%s"
3288 msgid "Inconsistent extfs archive"
3289 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
3291 #, c-format
3292 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3293 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3295 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3296 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
3298 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3299 msgstr ""
3300 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
3302 msgid " fish: Password required for "
3303 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
3305 msgid "fish: Sending password..."
3306 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
3308 msgid "fish: Sending initial line..."
3309 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
3311 msgid "fish: Handshaking version..."
3312 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
3314 msgid "fish: Setting up current directory..."
3315 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
3317 #, c-format
3318 msgid "fish: Connected, home %s."
3319 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
3321 #, c-format
3322 msgid "fish: Reading directory %s..."
3323 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: done."
3327 msgstr "%s: izdarîts."
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: failure"
3331 msgstr "%s: neveiksme"
3333 #, c-format
3334 msgid "fish: store %s: sending command..."
3335 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
3337 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3338 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3342 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
3344 msgid "zeros"
3345 msgstr "nulles"
3347 msgid "Aborting transfer..."
3348 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
3350 msgid "Error reported after abort."
3351 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
3353 msgid "Aborted transfer would be successful."
3354 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
3356 #, c-format
3357 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3358 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
3360 msgid " FTP: Password required for "
3361 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3363 msgid "ftpfs: sending login name"
3364 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
3366 msgid "ftpfs: sending user password"
3367 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "FTP: Account required for user %s"
3371 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Account:"
3375 msgstr "Skaitît"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "ftpfs: sending user account"
3379 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3381 msgid "ftpfs: logged in"
3382 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
3384 #, c-format
3385 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3386 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
3388 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3389 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3391 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3392 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3396 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3398 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3399 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
3401 #, c-format
3402 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3403 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3407 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3409 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3410 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
3412 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3413 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
3415 #, c-format
3416 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3417 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
3419 msgid "ftpfs: abort failed"
3420 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
3422 msgid "ftpfs: CWD failed."
3423 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
3425 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3426 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3428 msgid "Resolving symlink..."
3429 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3431 #, c-format
3432 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3433 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3435 msgid "(strict rfc959)"
3436 msgstr "(strict rfc959)"
3438 msgid "(chdir first)"
3439 msgstr "(chdir vispirms)"
3441 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3442 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3446 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
3448 msgid ""
3449 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3450 "Remove password or correct mode."
3451 msgstr ""
3452 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
3453 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
3455 msgid " MCFS "
3456 msgstr " MCFS "
3458 msgid " The server does not support this version "
3459 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
3461 msgid ""
3462 " The remote server is not running on a system port \n"
3463 " you need a password to log in, but the information may \n"
3464 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3465 msgstr ""
3466 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
3467 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
3468 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ.  Turpinât? \n"
3470 msgid " MCFS Password required "
3471 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
3473 msgid " Invalid password "
3474 msgstr " Nepareiza parole "
3476 #, c-format
3477 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3478 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3480 #, c-format
3481 msgid " Cannot create socket: %s "
3482 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3484 #, c-format
3485 msgid " Cannot connect to server: %s "
3486 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3488 msgid " Too many open connections "
3489 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
3497 "%s\n"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
3505 "%s\n"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 " reconnect to %s failed\n"
3510 " "
3511 msgstr ""
3512 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
3513 " "
3515 msgid " Authentication failed "
3516 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
3518 #, c-format
3519 msgid " Error %s creating directory %s "
3520 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3522 #, c-format
3523 msgid " Error %s removing directory %s "
3524 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3526 #, c-format
3527 msgid " %s opening remote file %s "
3528 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
3530 #, c-format
3531 msgid " %s removing remote file %s "
3532 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
3534 #, c-format
3535 msgid " %s renaming files\n"
3536 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open tar archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
3544 "%s"
3546 msgid "Inconsistent tar archive"
3547 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
3549 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3550 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Hmm,...\n"
3555 "%s\n"
3556 "doesn't look like a tar archive."
3557 msgstr ""
3558 "Hmm,...\n"
3559 "%s\n"
3560 "neizskatâs pçc tar arhîva."
3562 msgid " undelfs: error "
3563 msgstr " undelfs: kïûda "
3565 msgid " not enough memory "
3566 msgstr " par maz atmiòas "
3568 msgid " while allocating block buffer "
3569 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
3571 #, c-format
3572 msgid " open_inode_scan: %d "
3573 msgstr " open_inode_scan: %d "
3575 #, c-format
3576 msgid " while starting inode scan %d "
3577 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
3579 #, c-format
3580 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3581 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
3583 #, c-format
3584 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3585 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
3587 msgid " no more memory while reallocating array "
3588 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
3590 #, c-format
3591 msgid " while doing inode scan %d "
3592 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
3594 msgid " Ext2lib error "
3595 msgstr " Ext2lib kïûda "
3597 #, c-format
3598 msgid " Cannot open file %s "
3599 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
3601 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3602 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3607 " %s \n"
3608 msgstr ""
3609 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
3610 " %s \n"
3612 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3613 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 " Cannot load block bitmap from: \n"
3618 " %s \n"
3619 msgstr ""
3620 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
3621 " %s \n"
3623 msgid " vfs_info is not fs! "
3624 msgstr " vfs_info nav fs! "
3626 msgid " You have to chdir to extract files first "
3627 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
3629 msgid " while iterating over blocks "
3630 msgstr " kamçr atkârto blokus"
3632 msgid "Cannot parse:"
3633 msgstr "Nevar izanalizçt:"
3635 msgid "More parsing errors will be ignored."
3636 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
3638 msgid "Internal error:"
3639 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
3641 msgid "Changes to file lost"
3642 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
3644 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3645 #~ msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3647 #~ msgid "with termcap database"
3648 #~ msgstr "ar termcap datubâzi"
3650 #~ msgid "&Home"
3651 #~ msgstr "&Mâjas"
3653 #~ msgid "&Type"
3654 #~ msgstr "&Tips"
3656 #~ msgid "&Links"
3657 #~ msgstr "&Saites"
3659 #~ msgid "N&GID"
3660 #~ msgstr "N&GID"
3662 #~ msgid "N&UID"
3663 #~ msgstr "N&UID"
3665 #~ msgid "&Owner"
3666 #~ msgstr "Î&Paðnieks"
3668 #~ msgid "&Group"
3669 #~ msgstr "&Grupa"
3671 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3672 #~ msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
3674 #~ msgid " (%ld blocks)"
3675 #~ msgstr " (%ld bloki)"
3677 #~ msgid " Notice "
3678 #~ msgstr " Paziòojums "
3680 #~ msgid ""
3681 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3682 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3683 #~ " files have been moved now\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3686 #~ " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3687 #~ " faili tagad ir pârvietoti\n"
3689 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3690 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
3692 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3693 #~ msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
3695 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3696 #~ msgstr " Neparasts fails: "
3698 #~ msgid "Format of the "
3699 #~ msgstr "Formatçt "
3701 #~ msgid ""
3702 #~ " file has changed\n"
3703 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3704 #~ "copy it from "
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ " ir mainîjies, sâkot\n"
3707 #~ "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
3708 #~ "kopçt to no "
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "mc.ext or use that\n"
3712 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
3715 #~ "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
3717 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3718 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
3720 #~ msgid " Cannot open file "
3721 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3723 #~ msgid "Col %d"
3724 #~ msgstr "Kol %d"
3726 #~ msgid "  [grow]"
3727 #~ msgstr "  [augt]"
3729 #~ msgid "Ascii"
3730 #~ msgstr "Ascii"
3732 #~ msgid "Hex"
3733 #~ msgstr "Hex"
3735 #~ msgid "Goto"
3736 #~ msgstr "Ietuz"
3738 #~ msgid "Line"
3739 #~ msgstr "Lînija"
3741 #~ msgid "RxSrch"
3742 #~ msgstr "RxMekl"
3744 #~ msgid "EdHex"
3745 #~ msgstr "ReHex"
3747 #~ msgid "EdText"
3748 #~ msgstr "ReTektu"
3750 #~ msgid "UnWrap"
3751 #~ msgstr "NeIekïaut"
3753 #~ msgid "Wrap"
3754 #~ msgstr "Iekïaut"
3756 #~ msgid "HxSrch"
3757 #~ msgstr "HxMekl"
3759 #~ msgid "Raw"
3760 #~ msgstr "Jçls"
3762 #~ msgid "Parse"
3763 #~ msgstr "Analizçt"
3765 #~ msgid "Unform"
3766 #~ msgstr "Atform"
3768 #~ msgid "Format"
3769 #~ msgstr "Formatçt"
3771 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3772 #~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
3774 #~ msgid " Host name "
3775 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
3777 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3778 #~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "refresh stack underflow!\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "\n"
3795 #~ msgid " Listing format edit "
3796 #~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
3798 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3799 #~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
3801 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3802 #~ msgstr "&Iekârta...       M-d"
3804 #~ msgid "Use to debug the background code"
3805 #~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Force subshell execution"
3809 #~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3811 #~ msgid " No action taken "
3812 #~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3814 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3815 #~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"