Changed mind about translating short currency names, instead use the full name in...
[gcalctool.git] / po / cs.po
blobb9b35b14269b64ceedb3df2726611007737350b7
1 # Czech translation of gcalctool.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010 the author(s) of gcalctool.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2006.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
8 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
9 # Petr Pulc <petrpulc@gmail.com>, 2009.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009 – 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=gcalctool&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 14:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: cs\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #. The label on the memory button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:4
31 msgid "<i>x</i>"
32 msgstr "<i>x</i>"
34 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
36 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:2
37 msgid "="
38 msgstr "="
40 #. Accessible name for the absolute value button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
42 msgid "Absolute Value"
43 msgstr "Absolutní hodnota"
45 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
47 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 msgid "Exponent"
49 msgstr "Mocnina"
51 #. Accessible name for the factorial button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
53 msgid "Factorial"
54 msgstr "Faktoriál"
56 #. Accessible name for the factorize button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
58 msgid "Factorize"
59 msgstr "Faktorizovat"
61 #. Accessible name for the inverse button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
63 msgid "Inverse"
64 msgstr "Převrácená hodnota"
66 #. Accessible name for the memory button
67 #. Accessible name for the memory value button
68 #. Tooltip for the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:52
70 #: ../src/math-buttons.c:237
71 msgid "Memory"
72 msgstr "Paměť"
74 #. Accessible name for the scientific exponent button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
76 msgid "Scientific Exponent"
77 msgstr "Vědecký exponent"
79 #. Accessible name for the store value button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
81 msgid "Store"
82 msgstr "Zapamtovat"
84 #. Accessible name for the subscript mode button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
86 msgid "Subscript"
87 msgstr "Dolní index"
89 #. Accessible name for the superscript mode button
90 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
91 msgid "Superscript"
92 msgstr "Horní index"
94 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
96 msgid " in "
97 msgstr " na "
99 #. Compounding Term Dialog: Calculate button
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
101 msgid "C_alculate"
102 msgstr "Spočít_at"
104 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
106 msgid "C_ost:"
107 msgstr "Ná_klady:"
109 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
111 msgid ""
112 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
113 "made at the end of each payment period. "
114 msgstr ""
115 "Spočítá výši pravidelné splátky půjčky, kde jsou platby prováděny na konci "
116 "každého platebního období. "
118 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
120 msgid ""
121 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
122 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
123 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
124 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
125 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
126 msgstr ""
127 "Vypočítá hodnotu degresivního odpisu pro zadané období s použitím metody SYD "
128 "(Sum of The Years' Digits). Jedná se o degresivní metodu odpisů, takže z "
129 "počátku je hodnota odpisů vyšší a časem klesá.  Životnost je počet období, "
130 "typicky v letech, po které je majetek odepisován."
132 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 msgid ""
135 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
136 "time, using the double-declining balance method."
137 msgstr ""
138 "Vypočítá zrychlené odpisy dané aktivy za určité období pomocí dvojité "
139 "degresivní metody odpisu."
141 #. Future Value Dialog: Description of calculation
142 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
143 msgid ""
144 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
145 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
146 "the term."
147 msgstr ""
148 "Vypočítá budoucí hodnotu investic založenou na sérii stejnoměrných plateb s "
149 "pravidelnou úrokovou sazbou po zadaný počet platebních období v dané lhůtě."
151 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
153 msgid ""
154 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
155 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
156 "compounding period."
157 msgstr ""
158 "Vypočítá počet úročených období nutných k navýšení investice ze současné "
159 "hodnoty na budoucí hodnotu při fixní úrokové sazbě po celé úročené období."
161 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
163 msgid ""
164 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
165 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
166 "rate."
167 msgstr ""
168 "Vypočítá počet platebních období nutných při pravidelných platbách k získání "
169 "budoucí hodnoty za dané pravidelné úrokové sazby."
171 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
173 msgid ""
174 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
175 "future value, over the number of compounding periods. "
176 msgstr ""
177 "Vypočítá měsíční úrok nutný k navýšení investice ze současné hodnoty na "
178 "budoucí hodnotu po zadaný počet úročných období."
180 #. Present Value Dialog: Description of calculation
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
182 msgid ""
183 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
184 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
185 "periods in the term. "
186 msgstr ""
187 "Vypočítá současnou hodnotu investice založené na sérii stejnoměrných plateb "
188 "sníženou o pravidelnou úrokovou sazbu po zadaný počet platebních období v "
189 "dané lhůtě."
191 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
193 msgid ""
194 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
195 "wanted gross profit margin."
196 msgstr ""
197 "Vypočítá prodejní cenu produktu založenou na nákladech na produkt a "
198 "požadované hrubé marži."
200 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
201 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
202 msgid ""
203 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
204 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
205 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
206 "typically years, over which an asset is depreciated. "
207 msgstr ""
208 "Vypočítává lineární odpisy dané aktivy za určité období. Lineární metoda "
209 "odpisu dělí odepisovanou hodnotu rovnoměrně po celou použitelnou životnost "
210 "aktiva. Použitelná životnost je počet období, typicky let, po kterou je "
211 "aktivum odepisováno."
213 #. Title of Compounding Term dialog
214 #. Tooltip for the compounding term button
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:261
216 msgid "Compounding Term"
217 msgstr "Doba úročení"
219 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
221 msgid "Ctrm"
222 msgstr "Ctrm"
224 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
226 msgid "Ddb"
227 msgstr "Ddb"
229 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
231 msgid "Double-Declining Depreciation"
232 msgstr "Dvojitě degresivní odpis"
234 #. Title of Future Value dialog
235 #. Tooltip for the future value button
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../src/math-buttons.c:267
237 msgid "Future Value"
238 msgstr "Budoucí hodnota"
240 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
242 msgid "Future _Value:"
243 msgstr "Budoucí _hodnota:"
245 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
247 msgid "Fv"
248 msgstr "Fv"
250 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
252 msgid "Gpm"
253 msgstr "Gpm"
255 #. Title of Gross Profit Margin dialog
256 #. Tooltip for the gross profit margin button
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:288
258 msgid "Gross Profit Margin"
259 msgstr "Hrubá marže"
261 #. Title of Payment Period dialog
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
263 msgid "Payment Period"
264 msgstr "Platební období"
266 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
267 #. Tooltip for the periodic interest rate button
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
269 msgid "Periodic Interest Rate"
270 msgstr "Úroková sazba za období"
272 #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
274 msgid "Periodic Interest _Rate:"
275 msgstr "Ú_roková sazba za období:"
277 #. Title of Periodic Payment dialog
278 #. Tooltip for the periodic payment button
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
280 msgid "Periodic Payment"
281 msgstr "Pravidelná splátka"
283 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
285 msgid "Pmt"
286 msgstr "Pmt"
288 #. Title of Present Value dialog
289 #. Tooltip for the present value button
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
291 msgid "Present Value"
292 msgstr "Současná hodnota"
294 #. Compounding Term Dialog: Label before present value input
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
296 msgid "Present _Value:"
297 msgstr "Současná _hodnota:"
299 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
301 msgid "Pv"
302 msgstr "Pv"
304 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
306 msgid "Rate"
307 msgstr "Rate"
309 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
311 msgid "Sln"
312 msgstr "Sln"
314 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
316 msgid "Straight-Line Depreciation"
317 msgstr "Lineární odpisy"
319 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
321 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
322 msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období"
324 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
326 msgid "Syd"
327 msgstr "Syd"
329 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
331 msgid "Term"
332 msgstr "Term"
334 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
336 msgid "_Cost:"
337 msgstr "_Náklady:"
339 #. Compounding Term Dialog: Label before future value input
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
341 msgid "_Future Value:"
342 msgstr "_Budoucí hodnota:"
344 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
346 msgid "_Life:"
347 msgstr "Ži_votnost:"
349 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
351 msgid "_Margin:"
352 msgstr "_Marže:"
354 #. Future Value Dialog: Label before number of periods input
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
356 msgid "_Number of Periods:"
357 msgstr "_Počet období:"
359 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
361 msgid "_Period:"
362 msgstr "_Období:"
364 #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
366 msgid "_Periodic Payment:"
367 msgstr "_Pravidelná splátka:"
369 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
371 msgid "_Principal:"
372 msgstr "Pů_jčka:"
374 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
376 msgid "_Salvage:"
377 msgstr "_Zůstatek:"
379 #. Periodic Payment Dialog: Label before term input
380 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
381 msgid "_Term:"
382 msgstr "_Doba:"
384 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
386 msgid "Ch_aracter:"
387 msgstr "Z_nak:"
389 #. Accessible name for the insert character button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
391 msgid "Insert Character"
392 msgstr "Vložit znak"
394 #. Title of insert character code dialog
395 #. Tooltip for the insert character code button
396 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
397 msgid "Insert Character Code"
398 msgstr "Vložit kód znaku"
400 #. Accessible name for the shift left button
401 #. Tooltip for the shift left button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:255
403 msgid "Shift Left"
404 msgstr "Posun vlevo"
406 #. Accessible name for the shift right button
407 #. Tooltip for the shift right button
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:258
409 msgid "Shift Right"
410 msgstr "Posun vpravo"
412 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
413 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
414 msgid "_Insert"
415 msgstr "_Vložit"
417 #. The label on the memory button
418 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
419 msgid "x"
420 msgstr "x"
422 #. Word size combo: 16 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:2
424 msgid "16-bit"
425 msgstr "16 bitů"
427 #. Word size combo: 32 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:4
429 msgid "32-bit"
430 msgstr "32 bitů"
432 #. Word size combo: 64 bits
433 #: ../data/preferences.ui.h:6
434 msgid "64-bit"
435 msgstr "64 bitů"
437 #. Word size combo: 8 bits
438 #: ../data/preferences.ui.h:8
439 msgid "8-bit"
440 msgstr "8 bitů"
442 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
443 #: ../data/preferences.ui.h:10
444 msgid "Number _Format:"
445 msgstr "_Formát čísla:"
447 #. Title of preferences dialog
448 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
449 msgid "Preferences"
450 msgstr "Předvolby"
452 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
453 #: ../data/preferences.ui.h:13
454 msgid "Show _thousands separators"
455 msgstr "Zobrazovat _oddělovače tisíců"
457 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
458 #: ../data/preferences.ui.h:15
459 msgid "Show trailing _zeroes"
460 msgstr "Zobrazovat koncové _nuly"
462 #. Preferences dialog: label for word size combo box
463 #: ../data/preferences.ui.h:17
464 msgid "Word _size:"
465 msgstr "Délka _slova:"
467 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
468 #: ../data/preferences.ui.h:19
469 msgid "_Angle units:"
470 msgstr "Ú_hlové jednotky:"
472 #. Title of main window
473 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522
474 msgid "Calculator"
475 msgstr "Kalkulačka"
477 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
478 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
479 msgstr "Provádí aritmetické, vědecké i finanční výpočty"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
482 msgid "Accuracy value"
483 msgstr "Hodnota přesnosti"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
486 msgid "Angle units"
487 msgstr "Úhlové jednotky"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
490 msgid "Button mode"
491 msgstr "Tlačítko režimu"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
494 msgid "Currency of the current calculation"
495 msgstr "Měna současného rozpočtu"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
498 msgid "Currency to convert the current calculation into"
499 msgstr "Měna, na kterou se má současný rozpočet převést"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
502 msgid ""
503 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
504 "shown in the display value."
505 msgstr ""
506 "Udává, zda se u zobrazené hodnoty mají vypisovat koncové nuly za desetinnou "
507 "čárkou."
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
510 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
511 msgstr "Udává, zda se u velkých čísel mají zobrazovat oddělovače tisíců."
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
514 msgid "Number format"
515 msgstr "Formát čísla"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
518 msgid "Numeric Base"
519 msgstr "Číselná soustava"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
522 msgid "Show Thousands Separators"
523 msgstr "Zobrazovat oddělovač tisíců"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
526 msgid "Show Trailing Zeroes"
527 msgstr "Zobrazovat koncové nuly"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
530 msgid "Source currency"
531 msgstr "Zdrojová měna"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
534 msgid "Source units"
535 msgstr "Zdrojová měna"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
538 msgid "Target currency"
539 msgstr "Cílová měna"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
542 msgid "Target units"
543 msgstr "Cílová měna"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
546 msgid "The angle units to use"
547 msgstr "Úhlové jednotky, které se mají používat"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
550 msgid "The button mode"
551 msgstr "Tlačítko režimu"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
554 msgid "The format to display numbers in"
555 msgstr "Formát, ve kterém se mají zobrazovat čísla"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
558 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
559 msgstr "Počet číslic zobrazených za desetinnou čárkou"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
562 msgid "The numeric base"
563 msgstr "Číselná soustava"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
566 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
567 msgstr "Velikost slov použitých při bitových operacích"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
570 msgid "Units of the current calculation"
571 msgstr "Jednotky současného výpočtu"
573 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
574 msgid "Units to convert the current calculation into"
575 msgstr "Jednotky, na které se má současný výpočet převést"
577 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
578 msgid "Word size"
579 msgstr "Velikost slova"
581 #: ../src/currency.h:14
582 msgid "United Arab Emirates dirham"
583 msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
585 #: ../src/currency.h:15
586 msgid "Australian dollar"
587 msgstr "Australský dolar"
589 #: ../src/currency.h:16
590 msgid "Bulgarian lev"
591 msgstr "Bulharská leva"
593 #: ../src/currency.h:17
594 msgid "Bahraini dinar"
595 msgstr "Bahrajnský dinár"
597 #: ../src/currency.h:18
598 msgid "Brunei dollar"
599 msgstr "Brunejský dolar"
601 #: ../src/currency.h:19
602 msgid "Brazilian real"
603 msgstr "Brazilský reál"
605 #: ../src/currency.h:20
606 msgid "Botswana pula"
607 msgstr "Botswanská pula"
609 #: ../src/currency.h:21
610 msgid "Canadian dollar"
611 msgstr "Kanadský dolar"
613 #: ../src/currency.h:22
614 msgid "Swiss franc"
615 msgstr "Švýcarský frank"
617 #: ../src/currency.h:23
618 msgid "Chilean peso"
619 msgstr "Chilské peso"
621 #: ../src/currency.h:24
622 msgid "Chinese yuan renminbi"
623 msgstr "Čínský jüan"
625 #: ../src/currency.h:25
626 msgid "Colombian peso"
627 msgstr "Kolumbijské peso"
629 #: ../src/currency.h:26
630 msgid "Czech koruna"
631 msgstr "Česká koruna"
633 #: ../src/currency.h:27
634 msgid "Danish krone"
635 msgstr "Dánská koruna"
637 #: ../src/currency.h:28
638 msgid "Algerian dinar"
639 msgstr "Alžírský dinár"
641 #: ../src/currency.h:29
642 msgid "Estonian kroon"
643 msgstr "Estonská koruna"
645 #: ../src/currency.h:30
646 msgid "Euro"
647 msgstr "Euro"
649 #: ../src/currency.h:31
650 msgid "Pound sterling"
651 msgstr "Britská libra"
653 #: ../src/currency.h:32
654 msgid "Hong Kong dollar"
655 msgstr "Honkongský dolar"
657 #: ../src/currency.h:33
658 msgid "Croatian kuna"
659 msgstr "Chorvatská kuna"
661 #: ../src/currency.h:34
662 msgid "Hungarian forint"
663 msgstr "Maďarský forint"
665 #: ../src/currency.h:35
666 msgid "Indonesian rupiah"
667 msgstr "Indonéská rupie"
669 #: ../src/currency.h:36
670 msgid "Israeli new shekel"
671 msgstr "Izraelský nový šekel"
673 #: ../src/currency.h:37
674 msgid "Indian rupee"
675 msgstr "Indická rupie"
677 #: ../src/currency.h:38
678 msgid "Iranian rial"
679 msgstr "Iránský reál"
681 #: ../src/currency.h:39
682 msgid "Icelandic krona"
683 msgstr "Islandská koruna"
685 #: ../src/currency.h:40
686 msgid "Japanese yen"
687 msgstr "Japonský jen"
689 #: ../src/currency.h:41
690 msgid "South Korean won"
691 msgstr "Jihokorejský won"
693 #: ../src/currency.h:42
694 msgid "Kuwaiti dinar"
695 msgstr "Kuvajtský dinár"
697 #: ../src/currency.h:43
698 msgid "Kazakhstani tenge"
699 msgstr "Kazachstánské tenge"
701 #: ../src/currency.h:44
702 msgid "Sri Lankan rupee"
703 msgstr "Srílanská rupie"
705 #: ../src/currency.h:45
706 msgid "Lithuanian litas"
707 msgstr "Litevský litas"
709 #: ../src/currency.h:46
710 msgid "Latvian lats"
711 msgstr "Lotyšský lat"
713 #: ../src/currency.h:47
714 msgid "Libyan dinar"
715 msgstr "Libyjský dinár"
717 #: ../src/currency.h:48
718 msgid "Mauritian rupee"
719 msgstr "Mauricijská rupie"
721 #: ../src/currency.h:49
722 msgid "Mexican peso"
723 msgstr "Mexické peso"
725 #: ../src/currency.h:50
726 msgid "Malaysian ringgit"
727 msgstr "Malajsijský ringgit"
729 #: ../src/currency.h:51
730 msgid "Norwegian krone"
731 msgstr "Norská koruna"
733 #: ../src/currency.h:52
734 msgid "Nepalese rupee"
735 msgstr "Nepálská rupie"
737 #: ../src/currency.h:53
738 msgid "New Zealand dollar"
739 msgstr "Novozélandský dolar"
741 #: ../src/currency.h:54
742 msgid "Omani rial"
743 msgstr "Ománský rial"
745 #: ../src/currency.h:55
746 msgid "Peruvian nuevo sol"
747 msgstr "Peruánské nuevo sol"
749 #: ../src/currency.h:56
750 msgid "Philippine peso"
751 msgstr "Filipínské peso"
753 #: ../src/currency.h:57
754 msgid "Pakistani rupee"
755 msgstr "Pakistánská rupie"
757 #: ../src/currency.h:58
758 msgid "Polish zloty"
759 msgstr "Polský złoty"
761 #: ../src/currency.h:59
762 msgid "Qatari riyal"
763 msgstr "Katarský rial"
765 #: ../src/currency.h:60
766 msgid "New Romanian leu"
767 msgstr "Nové rumunské leu"
769 #: ../src/currency.h:61
770 msgid "Russian rouble"
771 msgstr "Ruský rubl"
773 #: ../src/currency.h:62
774 msgid "Saudi riyal"
775 msgstr "Saúdskoarabský rial"
777 #: ../src/currency.h:63
778 msgid "Swedish krona"
779 msgstr "Švédská koruna"
781 #: ../src/currency.h:64
782 msgid "Singapore dollar"
783 msgstr "Singapurský dolar"
785 #: ../src/currency.h:65
786 msgid "Thai baht"
787 msgstr "Thajský baht"
789 #: ../src/currency.h:66
790 msgid "Tunisian dinar"
791 msgstr "Tuniský dinár"
793 #: ../src/currency.h:67
794 msgid "New Turkish lira"
795 msgstr "Nová turecká lira"
797 #: ../src/currency.h:68
798 msgid "Trinidad and Tobago dollar"
799 msgstr "Trinidžský a Tobagžský dolar"
801 #: ../src/currency.h:69
802 msgid "US dollar"
803 msgstr "Americký dolar"
805 #: ../src/currency.h:70
806 msgid "Uruguayan peso"
807 msgstr "Uruguayské peso"
809 #: ../src/currency.h:71
810 msgid "Venezuelan bolívar"
811 msgstr "Venezuelský bolívar"
813 #: ../src/currency.h:72
814 msgid "South African rand"
815 msgstr "Jihoafrický rand"
817 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
818 #: ../src/gcalctool.c:77
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Usage:\n"
822 "  %s — Perform mathematical calculations"
823 msgstr ""
824 "Použití:\n"
825 "  %s — Provést matematické výpočty"
827 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
828 #: ../src/gcalctool.c:85
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Help Options:\n"
832 "  -v, --version                   Show release version\n"
833 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
834 "  --help-all                      Show all help options\n"
835 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
836 msgstr ""
837 "Přepínače nápovědy:\n"
838 "  -v, --version                   Zobrazí verzi vydání\n"
839 "  -h, -?, --help                  Zobrazí nápovědu přepínačů\n"
840 "  --help-all                      Zobrazí úplnou nápovědu přepínačů\n"
841 "  --help-gtk                      Zobrazí přepínače GTK+"
843 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
844 #: ../src/gcalctool.c:96
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "GTK+ Options:\n"
848 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
849 "manager\n"
850 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
851 "manager\n"
852 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
853 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
854 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
855 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
856 msgstr ""
857 "Přepínače GTK+:\n"
858 "  --class=TŘÍDA                   Třída programu, jak je použita okenním "
859 "správcem\n"
860 "  --name=NÁZEV                    Název programu, jak je použit okenním "
861 "správcem\n"
862 "  --screen=OBRAZOVKA              Obrazovka X, která se má použít\n"
863 "  --sync                          Volání X budou synchronní\n"
864 "  --gtk-module=MODULY             Načte přídavné moduly GTK+\n"
865 "  --g-fatal-warnings              Všechna varování budou kritická"
867 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
868 #: ../src/gcalctool.c:110
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Application Options:\n"
872 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
873 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
874 msgstr ""
875 "Přepínače aplikace:\n"
876 "  -u, --unittest                  Provést testy jednotky\n"
877 "  -s, --solve <rovnice>         Vyřešit zadanou rovnici"
879 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
880 #: ../src/gcalctool.c:155
881 #, c-format
882 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
883 msgstr "Přepínač --solve vyžaduje rovnici, která se má vyřešit"
885 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
886 #: ../src/gcalctool.c:169
887 #, c-format
888 msgid "Unknown argument '%s'"
889 msgstr "Neznámý přepínač „%s“"
891 #. Tooltip for the Pi button
892 #: ../src/math-buttons.c:109
893 msgid "Pi [Ctrl+P]"
894 msgstr "Ludolfovo číslo Pí [Ctrl+P]"
896 #. Tooltip for the Euler's Number button
897 #: ../src/math-buttons.c:112
898 msgid "Euler’s Number"
899 msgstr "Eulerovo číslo"
901 #. Tooltip for the subscript button
902 #: ../src/math-buttons.c:117
903 msgid "Subscript mode [Alt]"
904 msgstr "Režim dolního indexu [Alt]"
906 #. Tooltip for the superscript button
907 #: ../src/math-buttons.c:120
908 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
909 msgstr "Režim horního indexu [Ctrl]"
911 #. Tooltip for the scientific exponent button
912 #: ../src/math-buttons.c:123
913 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
914 msgstr "Vědecký exponent [Ctrl+E]"
916 #. Tooltip for the add button
917 #: ../src/math-buttons.c:126
918 msgid "Add [+]"
919 msgstr "Sčítání [+]"
921 #. Tooltip for the subtract button
922 #: ../src/math-buttons.c:129
923 msgid "Subtract [-]"
924 msgstr "Odčítání [-]"
926 #. Tooltip for the multiply button
927 #: ../src/math-buttons.c:132
928 msgid "Multiply [*]"
929 msgstr "Násobení [*]"
931 #. Tooltip for the divide button
932 #: ../src/math-buttons.c:135
933 msgid "Divide [/]"
934 msgstr "Dělení [/]"
936 #. Tooltip for the modulus divide button
937 #: ../src/math-buttons.c:138
938 msgid "Modulus divide"
939 msgstr "Zbytek po dělení"
941 #. Tooltip for the additional functions button
942 #: ../src/math-buttons.c:141
943 msgid "Additional Functions"
944 msgstr "Doplňující funkce"
946 #. Tooltip for the exponent button
947 #: ../src/math-buttons.c:144
948 msgid "Exponent [^ or **]"
949 msgstr "Mocnina [^ nebo **]"
951 #. Tooltip for the square button
952 #: ../src/math-buttons.c:147
953 msgid "Square [Ctrl+2]"
954 msgstr "Druhá mocnina [Ctrl+2]"
956 #. Tooltip for the percentage button
957 #: ../src/math-buttons.c:150
958 msgid "Percentage [%]"
959 msgstr "Procenta [%]"
961 #. Tooltip for the factorial button
962 #: ../src/math-buttons.c:153
963 msgid "Factorial [!]"
964 msgstr "Faktoriál [!]"
966 #. Tooltip for the absolute value button
967 #: ../src/math-buttons.c:156
968 msgid "Absolute value [|]"
969 msgstr "Absolutní hodnota [|]"
971 #. Tooltip for the complex argument component button
972 #: ../src/math-buttons.c:159
973 msgid "Complex argument"
974 msgstr "Argument komplexního čísla"
976 #. Tooltip for the complex conjugate button
977 #: ../src/math-buttons.c:162
978 msgid "Complex conjugate"
979 msgstr "Komplexně sdružené číslo"
981 #. Tooltip for the root button
982 #: ../src/math-buttons.c:165
983 msgid "Root [Ctrl+R]"
984 msgstr "Odmocnina [Ctrl+R]"
986 #. Tooltip for the square root button
987 #: ../src/math-buttons.c:168
988 msgid "Square root [Ctrl+R]"
989 msgstr "Druhá odmocnina [Ctrl+R]"
991 #. Tooltip for the logarithm button
992 #: ../src/math-buttons.c:171
993 msgid "Logarithm"
994 msgstr "Logaritmus"
996 #. Tooltip for the natural logarithm button
997 #: ../src/math-buttons.c:174
998 msgid "Natural Logarithm"
999 msgstr "Přirozený logaritmus"
1001 #. Tooltip for the sine button
1002 #: ../src/math-buttons.c:177
1003 msgid "Sine"
1004 msgstr "Sinus"
1006 #. Tooltip for the cosine button
1007 #: ../src/math-buttons.c:180
1008 msgid "Cosine"
1009 msgstr "Kosinus"
1011 #. Tooltip for the tangent button
1012 #: ../src/math-buttons.c:183
1013 msgid "Tangent"
1014 msgstr "Tangent"
1016 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1017 #: ../src/math-buttons.c:186
1018 msgid "Hyperbolic Sine"
1019 msgstr "Hyperbolický sinus"
1021 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1022 #: ../src/math-buttons.c:189
1023 msgid "Hyperbolic Cosine"
1024 msgstr "Hyperbolický kosinus"
1026 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1027 #: ../src/math-buttons.c:192
1028 msgid "Hyperbolic Tangent"
1029 msgstr "Hyperbolický tangent"
1031 #. Tooltip for the inverse button
1032 #: ../src/math-buttons.c:195
1033 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1034 msgstr "Převrácená hodnota"
1036 #. Tooltip for the boolean AND button
1037 #: ../src/math-buttons.c:198
1038 msgid "Boolean AND"
1039 msgstr "Logická konjunkce AND"
1041 #. Tooltip for the boolean OR button
1042 #: ../src/math-buttons.c:201
1043 msgid "Boolean OR"
1044 msgstr "Logická disjunkce OR"
1046 #. Tooltip for the exclusive OR button
1047 #: ../src/math-buttons.c:204
1048 msgid "Boolean Exclusive OR"
1049 msgstr "Logická exkluzivní disjunkce XOR"
1051 #. Tooltip for the boolean NOT button
1052 #: ../src/math-buttons.c:207
1053 msgid "Boolean NOT"
1054 msgstr "Logická negace NOT"
1056 #. Tooltip for the integer component button
1057 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1187
1058 msgid "Integer Component"
1059 msgstr "Celá část"
1061 #. Tooltip for the fractional component button
1062 #: ../src/math-buttons.c:213 ../src/math-buttons.c:1189
1063 msgid "Fractional Component"
1064 msgstr "Desetinná část"
1066 #. Tooltip for the real component button
1067 #: ../src/math-buttons.c:216
1068 msgid "Real Component"
1069 msgstr "Reálná část"
1071 #. Tooltip for the imaginary component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:219
1073 msgid "Imaginary Component"
1074 msgstr "Imaginární část"
1076 #. Tooltip for the ones complement button
1077 #: ../src/math-buttons.c:222
1078 msgid "Ones Complement"
1079 msgstr "Jedničkový doplněk"
1081 #. Tooltip for the twos complement button
1082 #: ../src/math-buttons.c:225
1083 msgid "Twos Complement"
1084 msgstr "Dvojkový doplněk"
1086 #. Tooltip for the truncate button
1087 #: ../src/math-buttons.c:228
1088 msgid "Truncate"
1089 msgstr "Oříznout hodnotu"
1091 #. Tooltip for the start group button
1092 #: ../src/math-buttons.c:231
1093 msgid "Start Group [(]"
1094 msgstr "Začátek bloku [(]"
1096 #. Tooltip for the end group button
1097 #: ../src/math-buttons.c:234
1098 msgid "End Group [)]"
1099 msgstr "Konec bloku [)]"
1101 #. Tooltip for the solve button
1102 #: ../src/math-buttons.c:243
1103 msgid "Calculate Result"
1104 msgstr "Spočítat výsledek"
1106 #. Tooltip for the factor button
1107 #: ../src/math-buttons.c:246
1108 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1109 msgstr "Faktorizovat [Ctrl+F]"
1111 #. Tooltip for the clear button
1112 #: ../src/math-buttons.c:249
1113 msgid "Clear Display [Escape]"
1114 msgstr "Smazat displej [Escape]"
1116 #. Tooltip for the undo button
1117 #: ../src/math-buttons.c:252
1118 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119 msgstr "Zpět [Ctrl+Z]"
1121 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1122 #: ../src/math-buttons.c:264
1123 msgid "Double Declining Depreciation"
1124 msgstr "Dvojitě degresivní odpis"
1126 #. Tooltip for the financial term button
1127 #: ../src/math-buttons.c:270
1128 msgid "Financial Term"
1129 msgstr "Platební období"
1131 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1132 #: ../src/math-buttons.c:273
1133 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1134 msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období"
1136 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1137 #: ../src/math-buttons.c:276
1138 msgid "Straight Line Depreciation"
1139 msgstr "Lineární odpisy"
1141 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1142 #: ../src/math-buttons.c:485
1143 #, c-format
1144 msgid "%s%s = %s%s"
1145 msgstr "%2$s %1$s = %4$s %3$s"
1147 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1148 #: ../src/math-buttons.c:808
1149 msgid "Binary"
1150 msgstr "Dvojkový"
1152 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1153 #: ../src/math-buttons.c:812
1154 msgid "Octal"
1155 msgstr "Osmičkový"
1157 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1158 #: ../src/math-buttons.c:816
1159 msgid "Decimal"
1160 msgstr "Desítkový"
1162 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1163 #: ../src/math-buttons.c:820
1164 msgid "Hexadecimal"
1165 msgstr "Šestnáctkový"
1167 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1168 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1169 #: ../src/math-buttons.c:1097 ../src/math-buttons.c:1141
1170 #, c-format
1171 msgid "_%d place"
1172 msgid_plural "_%d places"
1173 msgstr[0] "_%d místo"
1174 msgstr[1] "_%d místa"
1175 msgstr[2] "_%d míst"
1177 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1178 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1179 #: ../src/math-buttons.c:1101 ../src/math-buttons.c:1145
1180 #, c-format
1181 msgid "%d place"
1182 msgid_plural "%d places"
1183 msgstr[0] "%d místo"
1184 msgstr[1] "%d místa"
1185 msgstr[2] "%d míst"
1187 #. Tooltip for the round button
1188 #: ../src/math-buttons.c:1191
1189 msgid "Round"
1190 msgstr "Zaokrouhlit"
1192 #. Tooltip for the floor button
1193 #: ../src/math-buttons.c:1193
1194 msgid "Floor"
1195 msgstr "Zaokrouhlit dolů"
1197 #. Tooltip for the ceiling button
1198 #: ../src/math-buttons.c:1195
1199 msgid "Ceiling"
1200 msgstr "Zaokrouhlit nahoru"
1202 #. Tooltip for the ceiling button
1203 #: ../src/math-buttons.c:1197
1204 msgid "Sign"
1205 msgstr "Znaménko"
1207 #: ../src/math-converter.c:54
1208 #| msgid "Angle units"
1209 msgid "Angle"
1210 msgstr "Úhel"
1212 #. Angle unit
1213 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1214 #: ../src/math-converter.c:56 ../src/math-preferences.c:254
1215 msgid "Degrees"
1216 msgstr "Stupně"
1218 #. Angle unit
1219 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1220 #: ../src/math-converter.c:58 ../src/math-preferences.c:258
1221 msgid "Radians"
1222 msgstr "Radiány"
1224 #. Angle unit
1225 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1226 #: ../src/math-converter.c:60 ../src/math-preferences.c:262
1227 msgid "Gradians"
1228 msgstr "Grady"
1230 #: ../src/math-converter.c:62
1231 msgid "Length"
1232 msgstr "Délka"
1234 #. Length unit
1235 #: ../src/math-converter.c:64
1236 #| msgid "Paste"
1237 msgid "Parsecs"
1238 msgstr "Parseky"
1240 #. Length unit
1241 #: ../src/math-converter.c:66
1242 msgid "Light Years"
1243 msgstr "Světelné roky"
1245 #. Length unit
1246 #: ../src/math-converter.c:68
1247 msgid "Astronomical Units"
1248 msgstr "Astronomické jednotky"
1250 #. Length unit
1251 #: ../src/math-converter.c:70
1252 msgid "Nautical Miles"
1253 msgstr "Námořní míle"
1255 #. Length unit
1256 #: ../src/math-converter.c:72
1257 msgid "Miles"
1258 msgstr "Míle"
1260 #. Length unit
1261 #: ../src/math-converter.c:74
1262 msgid "Kilometers"
1263 msgstr "Kilometry"
1265 #. Length unit
1266 #: ../src/math-converter.c:76
1267 msgid "Cables"
1268 msgstr "Kabely"
1270 #. Length unit
1271 #: ../src/math-converter.c:78
1272 msgid "Fathoms"
1273 msgstr "Sáhy"
1275 #. Length unit
1276 #: ../src/math-converter.c:80
1277 msgid "Meters"
1278 msgstr "Metry"
1280 #. Length unit
1281 #: ../src/math-converter.c:82
1282 msgid "Yards"
1283 msgstr "Yardy"
1285 #. Length unit
1286 #: ../src/math-converter.c:84
1287 msgid "Feet"
1288 msgstr "Stopy"
1290 #. Length unit
1291 #: ../src/math-converter.c:86
1292 #| msgid "Inverse"
1293 msgid "Inches"
1294 msgstr "Palce"
1296 #. Length unit
1297 #: ../src/math-converter.c:88
1298 #| msgid "_Contents"
1299 msgid "Centimeters"
1300 msgstr "Centimetry"
1302 #. Length unit
1303 #: ../src/math-converter.c:90
1304 msgid "Millimeters"
1305 msgstr "Milimetry"
1307 #. Length unit
1308 #: ../src/math-converter.c:92
1309 msgid "Micrometers"
1310 msgstr "Mikrometry"
1312 #. Length unit
1313 #: ../src/math-converter.c:94
1314 msgid "Nanometers"
1315 msgstr "Nanometry"
1317 #: ../src/math-converter.c:96
1318 msgid "Area"
1319 msgstr "Plocha"
1321 #. Area unit
1322 #: ../src/math-converter.c:98
1323 msgid "Hectares"
1324 msgstr "Hektary"
1326 #. Area unit
1327 #: ../src/math-converter.c:100
1328 msgid "Acres"
1329 msgstr "Akry"
1331 #. Area unit
1332 #: ../src/math-converter.c:102
1333 msgid "m²"
1334 msgstr "m²"
1336 #. Area unit
1337 #: ../src/math-converter.c:104
1338 msgid "cm²"
1339 msgstr "cm²"
1341 #. Area unit
1342 #: ../src/math-converter.c:106
1343 msgid "mm²"
1344 msgstr "mm²"
1346 #: ../src/math-converter.c:108
1347 msgid "Volume"
1348 msgstr "Objem"
1350 #. Volume unit
1351 #: ../src/math-converter.c:110
1352 msgid "m³"
1353 msgstr "m³"
1355 #. Volume unit
1356 #: ../src/math-converter.c:112
1357 msgid "Gallons"
1358 msgstr "Galony"
1360 #. Volume unit
1361 #: ../src/math-converter.c:114
1362 msgid "Liters"
1363 msgstr "Litry"
1365 #. Volume unit
1366 #: ../src/math-converter.c:116
1367 msgid "Quarts"
1368 msgstr "Kvarty"
1370 #. Volume unit
1371 #: ../src/math-converter.c:118
1372 msgid "Pints"
1373 msgstr "Pinty"
1375 #. Volume unit
1376 #: ../src/math-converter.c:120
1377 msgid "Milliliters"
1378 msgstr "Mililitry"
1380 #. Volume unit
1381 #: ../src/math-converter.c:122
1382 msgid "cm³"
1383 msgstr "cm³"
1385 #. Volume unit
1386 #: ../src/math-converter.c:124
1387 msgid "mm³"
1388 msgstr "mm³"
1390 #: ../src/math-converter.c:126
1391 msgid "Weight"
1392 msgstr "Hmotnost"
1394 #. Weight unit
1395 #: ../src/math-converter.c:128
1396 msgid "Tonnes"
1397 msgstr "Tuny"
1399 #. Weight unit
1400 #: ../src/math-converter.c:130
1401 msgid "Kilograms"
1402 msgstr "Kilogramy"
1404 #. Weight unit
1405 #: ../src/math-converter.c:132
1406 #| msgid "Round"
1407 msgid "Pounds"
1408 msgstr "Libry"
1410 #. Weight unit
1411 #: ../src/math-converter.c:134
1412 msgid "Ounces"
1413 msgstr "Unce"
1415 #. Weight unit
1416 #: ../src/math-converter.c:136
1417 #| msgid "Gradians"
1418 msgid "Grams"
1419 msgstr "Gramy"
1421 #: ../src/math-converter.c:138
1422 msgid "Duration"
1423 msgstr "Čas"
1425 #. Time unit
1426 #: ../src/math-converter.c:140
1427 #| msgid "Clear"
1428 msgid "Years"
1429 msgstr "Roky"
1431 #. Time unit
1432 #: ../src/math-converter.c:142
1433 msgid "Days"
1434 msgstr "Dny"
1436 #. Time unit
1437 #: ../src/math-converter.c:144
1438 msgid "Hours"
1439 msgstr "Hodiny"
1441 #. Time unit
1442 #: ../src/math-converter.c:146
1443 msgid "Minutes"
1444 msgstr "Minuty"
1446 #. Time unit
1447 #: ../src/math-converter.c:148
1448 msgid "Seconds"
1449 msgstr "Sekundy"
1451 #. Time unit
1452 #: ../src/math-converter.c:150
1453 msgid "Milliseconds"
1454 msgstr "Milisekundy"
1456 #. Time unit
1457 #: ../src/math-converter.c:152
1458 msgid "Microseconds"
1459 msgstr "Mikrosekundy"
1461 #: ../src/math-converter.c:449
1462 #| msgid "Currency Converter"
1463 msgid "Currency"
1464 msgstr "Měna"
1466 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1467 #: ../src/math-equation.c:460
1468 msgid "No undo history"
1469 msgstr "Žádná položka v historii změn"
1471 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1472 #: ../src/math-equation.c:485
1473 msgid "No redo history"
1474 msgstr "Žádná položka v historii opakování změn"
1476 #: ../src/math-equation.c:882
1477 msgid "No sane value to store"
1478 msgstr "Nesmyslná hodnota pro uložení"
1480 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1481 #: ../src/math-equation.c:1147
1482 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1483 msgstr "Došlo k přetečení. Zkuste větší velikost slova."
1485 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1486 #: ../src/math-equation.c:1152
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown variable '%s'"
1489 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
1491 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1492 #: ../src/math-equation.c:1157
1493 #, c-format
1494 msgid "Function '%s' is not defined"
1495 msgstr "Funkce „%s“ není definovaná"
1497 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1498 #: ../src/math-equation.c:1162
1499 msgid "Unknown conversion"
1500 msgstr "Neznámý převod"
1502 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1503 #: ../src/math-equation.c:1171
1504 msgid "Malformed expression"
1505 msgstr "Nesprávný výraz"
1507 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1508 #: ../src/math-equation.c:1303
1509 msgid "Need an integer to factorize"
1510 msgstr "Pro rozklad na součin prvočísel je zapotřebí celé číslo"
1512 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1513 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1514 #: ../src/math-equation.c:1370
1515 msgid "No sane value to bitwise shift"
1516 msgstr "Nesmyslná hodnota pro bitový posun"
1518 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1519 #: ../src/math-equation.c:1399
1520 msgid "Displayed value not an integer"
1521 msgstr "Zobrazená hodnota není celé číslo"
1523 #. Digits localized for the given language
1524 #: ../src/math-equation.c:1822
1525 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1526 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1528 #. Label on close button in preferences dialog
1529 #: ../src/math-preferences.c:244
1530 msgid "_Close"
1531 msgstr "_Zavřít"
1533 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1534 #: ../src/math-preferences.c:272
1535 msgid "Automatic"
1536 msgstr "Automaticky"
1538 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1539 #: ../src/math-preferences.c:276
1540 msgid "Fixed"
1541 msgstr "Pevný"
1543 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1544 #: ../src/math-preferences.c:280
1545 msgid "Scientific"
1546 msgstr "Vědecký"
1548 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1549 #: ../src/math-preferences.c:284
1550 msgid "Engineering"
1551 msgstr "Inženýrský"
1553 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1554 #: ../src/math-preferences.c:295
1555 #, c-format
1556 msgid "Show %d decimal _places"
1557 msgstr "Zobrazovat %d desetinných _míst"
1559 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1560 #: ../src/math-window.c:171
1561 msgid "Unable to open help file"
1562 msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou"
1564 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1565 #: ../src/math-window.c:203
1566 msgid "translator-credits"
1567 msgstr ""
1568 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
1569 "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
1570 "Petr Pulc <petrpulc@gmail.com>\n"
1571 "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
1573 #. The license this software is under (GPL2+)
1574 #: ../src/math-window.c:206
1575 msgid ""
1576 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1577 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1578 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1579 "(at your option) any later version.\n"
1580 "\n"
1581 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1582 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1583 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1584 "GNU General Public License for more details.\n"
1585 "\n"
1586 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1587 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1588 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1589 msgstr ""
1590 "Gcalctool je svobodný software; můžete jej šířit a upravovat podle\n"
1591 "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software \n"
1592 "Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence anebo (podle vlastního\n"
1593 "uvážení) v kterékoliv pozdější verze.\n"
1594 "\n"
1595 "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ\n"
1596 "JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI\n"
1597 "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU\n"
1598 "General Public License.\n"
1599 "\n"
1600 "Kopii GNU General Public License byste měl(a) obdržet spolu s tímto\n"
1601 "programem. Pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation,\n"
1602 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1604 #. Program name in the about dialog
1605 #: ../src/math-window.c:223
1606 msgid "Gcalctool"
1607 msgstr "Gcalctool"
1609 #. Copyright notice in the about dialog
1610 #: ../src/math-window.c:227
1611 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1612 msgstr "© 1986-2010 autoři aplikace Gcalctool"
1614 #. Short description in the about dialog
1615 #: ../src/math-window.c:231
1616 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1617 msgstr "Kalkulačka s finančním a vědeckým režimem."
1619 #. Calculator menu
1620 #: ../src/math-window.c:357
1621 msgid "_Calculator"
1622 msgstr "_Kalkulačka"
1624 #. Mode menu
1625 #: ../src/math-window.c:359
1626 msgid "_Mode"
1627 msgstr "Reži_m"
1629 #. Help menu label
1630 #: ../src/math-window.c:361
1631 msgid "_Help"
1632 msgstr "_Nápověda"
1634 #. Basic menu label
1635 #: ../src/math-window.c:363
1636 msgid "_Basic"
1637 msgstr "_Základní"
1639 #. Advanced menu label
1640 #: ../src/math-window.c:365
1641 msgid "_Advanced"
1642 msgstr "_Pokročilá"
1644 #. Financial menu label
1645 #: ../src/math-window.c:367
1646 msgid "_Financial"
1647 msgstr "_Finanční"
1649 #. Programming menu label
1650 #: ../src/math-window.c:369
1651 msgid "_Programming"
1652 msgstr "_Programátorský"
1654 #. Help>Contents menu label
1655 #: ../src/math-window.c:371
1656 msgid "_Contents"
1657 msgstr "_Obsah"
1659 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1660 #: ../src/mp-binary.c:122
1661 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1662 msgstr "Logická konjunkce AND je definovaná pouze pro celá kladná čísla"
1664 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1665 #: ../src/mp-binary.c:135
1666 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1667 msgstr "Logická disjunkce OR je definovaná pouze pro celá kladná čísla"
1669 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1670 #: ../src/mp-binary.c:148
1671 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1672 msgstr ""
1673 "Logická exkluzivní disjunkce XOR je definovaná pouze pro celá kladná čísla"
1675 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1676 #: ../src/mp-binary.c:163
1677 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1678 msgstr "Logická negace NOT je definovaná pouze pro celá kladná čísla"
1680 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1681 #: ../src/mp-binary.c:194
1682 msgid "Shift is only possible on integer values"
1683 msgstr "Posun je možný pouze u celočíselných hodnot"
1685 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1686 #: ../src/mp.c:149
1687 msgid "Argument not defined for zero"
1688 msgstr "Argument není definován pro nulu"
1690 #: ../src/mp.c:300
1691 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1692 msgstr "Přetečení: výsledek nelze vypočítat"
1694 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1695 #: ../src/mp.c:645 ../src/mp.c:677 ../src/mp.c:1611
1696 msgid "Division by zero is undefined"
1697 msgstr "Dělení nulou není definováné"
1699 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1700 #: ../src/mp.c:1282 ../src/mp.c:1319
1701 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1702 msgstr "Logaritmus nuly je nedefinovaný"
1704 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1705 #: ../src/mp.c:1684 ../src/mp.c:1999
1706 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1707 msgstr "Mocnina nuly není definovaná pro záporný exponent"
1709 #: ../src/mp.c:1709
1710 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1711 msgstr "Převrácená hodnota nuly není definovaná"
1713 #: ../src/mp.c:1794
1714 msgid "Root must be non-zero"
1715 msgstr "Odmocnitel musí být nenulový"
1717 #: ../src/mp.c:1812
1718 msgid "Negative root of zero is undefined"
1719 msgstr "Záporná odmocnina z nuly je nedefinovaná"
1721 #: ../src/mp.c:1818
1722 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1723 msgstr "n-tá odmocnina záporného čísla není definovaná pro sudé n"
1725 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1726 #: ../src/mp.c:1939
1727 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1728 msgstr "Faktoriál je definovaný pouze pro přirozená čísla"
1730 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1731 #: ../src/mp.c:1959
1732 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1733 msgstr "Zbytek po dělení je definován pouze pro celá čísla"
1735 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1736 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1737 msgid ""
1738 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1739 msgstr ""
1740 "Tangens není definován pro úhly, které jsou násobky π (180°) a to od π∕2 "
1741 "(90°)"
1743 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1744 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1745 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1746 msgstr "Inverzní sinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]"
1748 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1749 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1750 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1751 msgstr "Inverzní kosinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]"
1753 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1754 #: ../src/mp-trigonometric.c:592
1755 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1756 msgstr ""
1757 "Inverzní hyperbolický kosinus není definován pro hodnoty menší než jedna"
1759 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1760 #: ../src/mp-trigonometric.c:616
1761 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1762 msgstr ""
1763 "Inverzní hyperbolický tangens není definován pro hodnoty mimo interval [-1, "
1764 "1]"
1766 #~ msgid "Recall"
1767 #~ msgstr "Vyvolat"
1769 #~ msgid "← R"
1770 #~ msgstr "← R"
1772 #~ msgid "→ R"
1773 #~ msgstr "→ R"
1775 #~ msgid "Assign Variable"
1776 #~ msgstr "Přiřadit proměnnou"
1778 #~ msgid "Insert Variable"
1779 #~ msgstr "Vložit proměnnou"
1781 #~ msgid "No variables defined"
1782 #~ msgstr "Není definovaná žádná proměnná"
1784 #~ msgid "&#x2190; R"
1785 #~ msgstr "&#x2190; R"
1787 #~ msgid "&#x2192; R"
1788 #~ msgstr "&#x2192; R"
1790 #~ msgid "Undo"
1791 #~ msgstr "Zpět"
1793 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1794 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1798 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1799 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1800 #~ "lower row."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Přepočet mezi různými měnami. Zadejte částku a měnu, kterou chcete "
1803 #~ "přepočítat, do horního řádku a měnu, na kterou chcete přepočítat, do "
1804 #~ "dolního řádku a přepočítaná částka se zobrazí v dolním řádku."
1806 #~ msgid "Currency Conversion"
1807 #~ msgstr "Přepočet měn"
1809 #~ msgid "Display Mode"
1810 #~ msgstr "Typ zobrazení"
1812 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1813 #~ msgstr "Udává, zda se při spuštění zobrazí okno s paměťovými registry."
1815 #~ msgid "Mode"
1816 #~ msgstr "Řežim"
1818 #~ msgid "Show Registers"
1819 #~ msgstr "Zobrazit paměťové registry"
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
1823 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Formát zobrazení použitý v pokročilém režimu. Platné hodnoty jsou "
1826 #~ "„ENG“ (inženýrský), „FIX“ (s pevnou čárkou) a „SCI“ (vědecký)."
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1830 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Počáteční režim kalkulačky. Platné hodnoty jsou „BASIC“ (základní), "
1833 #~ "„FINANCIAL“ (finanční), „LOGICAL“ (pokročilý), „SCIENTIFIC“ (vědecký) a "
1834 #~ "„PROGRAMMING“ (programátorský)."
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1838 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Počáteční trigonometrické jednotky. Platné hodnoty jsou „DEG“ (stupně), "
1841 #~ "„GRAD“ (grady) a „RAD“ (radiány)."
1843 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1844 #~ msgstr "Počáteční pozice x pro okno"
1846 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1847 #~ msgstr "Počáteční pozice y pro okno"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1851 #~ msgstr "Počet pixelů na umístění okna od levého okraje obrazovky."
1853 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1854 #~ msgstr "Počet pixelů na umístění okna od horního okraje obrazovky."
1856 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
1857 #~ msgstr "Číselná soustava (použitá v programátorském režimu)"
1859 #~ msgid "Trigonometric type"
1860 #~ msgstr "Trigonometrické jednotky"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1864 #~ msgstr "Nemáte tabulku aktuálních měnových kurzů. Má se nějaká stáhnout?"
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1868 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Nelze stáhnout tabulku měnových kurzů. Kvůli tomu můžete získat nesprávné "
1871 #~ "výsledky nebo dokonce nemusíte získat vůbec žádné."
1873 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1874 #~ msgstr "Logaritmus záporného čísla je nedefinovaný"
1876 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Mocnina záporných čísel je definovaná pouze pro celočíselné exponenty"
1880 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1881 #~ msgstr "Druhá mocnina není definovaná pro záporná čísla"
1883 #~ msgid "10 places"
1884 #~ msgstr "o 10 míst"
1886 #~ msgid "11 places"
1887 #~ msgstr "o 11 míst"
1889 #~ msgid "12 places"
1890 #~ msgstr "o 12 míst"
1892 #~ msgid "13 places"
1893 #~ msgstr "o 13 míst"
1895 #~ msgid "14 places"
1896 #~ msgstr "o 14 míst"
1898 #~ msgid "15 places"
1899 #~ msgstr "o 15 míst"
1901 #~ msgid "Base 16"
1902 #~ msgstr "Základ 16"
1904 #~ msgid "Base 2"
1905 #~ msgstr "Základ 2"
1907 #~ msgid "Base 8"
1908 #~ msgstr "Základ 8"
1910 #~ msgid "Display _Format:"
1911 #~ msgstr "_Formát zobrazení:"
1913 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1914 #~ msgstr "Rozložit na součin prvočísel (Ctrl+F)"
1916 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1917 #~ msgstr "Vložit hodnotu ASCII"
1919 #~ msgid "Insert character"
1920 #~ msgstr "Vložit znak"
1922 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1923 #~ msgstr "Desetinná čárka [, nebo .]"
1925 #~ msgid "Random number"
1926 #~ msgstr "Náhodné číslo"
1928 #~ msgid "Recall value"
1929 #~ msgstr "Vyvolat hodnotu"
1931 #~ msgid "Result Region"
1932 #~ msgstr "Oblast výsledku"
1934 #~ msgid "Shift left [<]"
1935 #~ msgstr "Posun vlevo [<]"
1937 #~ msgid "Shift right [>]"
1938 #~ msgstr "Posun vpravo [>]"
1940 #~ msgid "Store value"
1941 #~ msgstr "Zapamatovat hodnotu"
1943 #~ msgid "_2 places"
1944 #~ msgstr "o _2 místa"
1946 #~ msgid "_3 places"
1947 #~ msgstr "o _3 místa"
1949 #~ msgid "_4 places"
1950 #~ msgstr "o _4 místa"
1952 #~ msgid "_5 places"
1953 #~ msgstr "o _5 míst"
1955 #~ msgid "_6 places"
1956 #~ msgstr "o _6 míst"
1958 #~ msgid "_7 places"
1959 #~ msgstr "o _7 míst"
1961 #~ msgid "_8 places"
1962 #~ msgstr "o _8 míst"
1964 #~ msgid "_9 places"
1965 #~ msgstr "o _9 míst"
1967 #~ msgid "_Scientific"
1968 #~ msgstr "_Vědecká"
1970 #~ msgid "_View"
1971 #~ msgstr "_Zobrazit"
1973 #~ msgid "No redo steps"
1974 #~ msgstr "Žádné kroky opakování"
1976 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1977 #~ msgstr "Kalkulačka - pokročilá"
1979 #~ msgid "Calculator — Financial"
1980 #~ msgstr "Kalkulačka - finanční"
1982 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1983 #~ msgstr "Kalkulačka - vědecká"
1985 #~ msgid "Calculator — Programming"
1986 #~ msgstr "Kalkulačka - programátorská"
1988 #~ msgid "Error loading user interface"
1989 #~ msgstr "Chyba načítání uživatelského rozhraní"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1993 #~ "\n"
1994 #~ "%s"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Požadovaný soubor chybí nebo je poškozený. Zkontrolujte prosím svoji "
1997 #~ "instalaci.\n"
1998 #~ "\n"
1999 #~ "%s"