Move app menu out of the window code
[gcalctool.git] / po / el.po
blob0874c8e01b37b83627d70bbcda9e9ee8faff8bb8
1 # translation of gcalctool.gnome-2-26.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
4 # kostas full translation
5 # nikos  review 06Sep2003
6 # kostas:25Jan2004, update
7 # kostas:23Feb2004, update
8 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003,2004, 2006, 2008.
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
12 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 18:32+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:39+0200\n"
23 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: el\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32 #. Accessible name for the inverse button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
34 msgid "Inverse"
35 msgstr "Αντίστροφο"
37 #. Accessible name for the factorize button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
39 msgid "Factorize"
40 msgstr "Παραγοντοποίηση"
42 #. Accessible name for the factorial button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
44 msgid "Factorial"
45 msgstr "Παραγοντικό"
47 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
50 msgid "="
51 msgstr "="
53 #. Accessible name for the subscript mode button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
55 msgid "Subscript"
56 msgstr "Δείκτης"
58 #. Accessible name for the superscript mode button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
60 msgid "Superscript"
61 msgstr "Εκθέτης"
63 #. Accessible name for the scientific exponent button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
65 msgid "Scientific Exponent"
66 msgstr "Εκθετικός αριθμός"
68 #. Accessible name for the memory button
69 #. Accessible name for the memory value button
70 #. Tooltip for the memory button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
72 #: ../src/math-buttons.c:222
73 msgid "Memory"
74 msgstr "Μνήμη"
76 #. The label on the memory button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
78 msgid "<i>x</i>"
79 msgstr "<i>x</i>"
81 #. Accessible name for the absolute value button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
83 msgid "Absolute Value"
84 msgstr "Απόλυτη τιμή"
86 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
89 msgid "Exponent"
90 msgstr "Δύναμη"
92 #. Accessible name for the store value button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
94 msgid "Store"
95 msgstr "Αποθήκευση"
97 #. Title of Compounding Term dialog
98 #. Tooltip for the compounding term button
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
100 msgid "Compounding Term"
101 msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού"
103 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
105 msgid "C_alculate"
106 msgstr "_Υπολογισμός"
108 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
110 msgid "Present _Value:"
111 msgstr "Τρέχουσα _αξία:"
113 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
115 msgid "Periodic Interest _Rate:"
116 msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:"
118 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
120 msgid ""
121 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
122 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
123 "compounding period."
124 msgstr ""
125 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να "
126 "ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το "
127 "επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού."
129 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
130 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
131 msgid "_Future Value:"
132 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
134 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
135 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
136 msgid "Double-Declining Depreciation"
137 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
139 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
141 msgid ""
142 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
143 "time, using the double-declining balance method."
144 msgstr ""
145 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
146 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό."
148 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
150 msgid "C_ost:"
151 msgstr "_Κόστος:"
153 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
155 msgid "_Life:"
156 msgstr "_Ζωή:"
158 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
160 msgid "_Period:"
161 msgstr "Πε_ρίοδος:"
163 #. Title of Future Value dialog
164 #. Tooltip for the future value button
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
166 msgid "Future Value"
167 msgstr "Μελλοντική αξία"
169 #. Future Value Dialog: Description of calculation
170 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
171 msgid ""
172 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
173 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
174 "the term."
175 msgstr ""
176 "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
177 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
178 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
180 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
182 msgid "_Periodic Payment:"
183 msgstr "_Περιοδική πληρωμή:"
185 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
187 msgid "_Number of Periods:"
188 msgstr "Αριθ_μός περιόδων:"
190 #. Title of Gross Profit Margin dialog
191 #. Tooltip for the gross profit margin button
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
193 msgid "Gross Profit Margin"
194 msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους"
196 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
198 msgid ""
199 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
200 "wanted gross profit margin."
201 msgstr ""
202 "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του "
203 "προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους."
205 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
207 msgid "_Margin:"
208 msgstr "Περι_θώριο:"
210 #. Title of Periodic Payment dialog
211 #. Tooltip for the periodic payment button
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
213 msgid "Periodic Payment"
214 msgstr "Περιοδική πληρωμή"
216 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
218 msgid ""
219 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
220 "made at the end of each payment period. "
221 msgstr ""
222 "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) του δανείου, αν η πληρωμή "
223 "των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου."
225 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
227 msgid "_Principal:"
228 msgstr "Κύρ_ια:"
230 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
232 msgid "_Term:"
233 msgstr "_Διάρκεια:"
235 #. Title of Present Value dialog
236 #. Tooltip for the present value button
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
238 msgid "Present Value"
239 msgstr "Τρέχουσα αξία"
241 #. Present Value Dialog: Description of calculation
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
243 msgid ""
244 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
245 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
246 "periods in the term. "
247 msgstr ""
248 "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
249 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
250 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
252 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
253 #. Tooltip for the periodic interest rate button
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
255 msgid "Periodic Interest Rate"
256 msgstr "Περιοδικό επιτόκιο"
258 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
260 msgid ""
261 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
262 "future value, over the number of compounding periods. "
263 msgstr ""
264 "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η "
265 "αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό "
266 "περιόδων ανατοκισμού."
268 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
270 msgid "Straight-Line Depreciation"
271 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
273 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
275 msgid "_Cost:"
276 msgstr "_Κόστος:"
278 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
280 msgid "_Salvage:"
281 msgstr "_Υπολειμματική αξία:"
283 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
285 msgid ""
286 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
287 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
288 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
289 "typically years, over which an asset is depreciated. "
290 msgstr ""
291 "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη "
292 "περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της "
293 "ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των "
294 "περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."
296 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
298 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
299 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
301 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
303 msgid ""
304 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
305 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
306 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
307 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
308 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
309 msgstr ""
310 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
311 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. "
312 "Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η "
313 "απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. "
314 "Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια "
315 "των οποίων συντελείται η απόσβεση."
317 #. Title of Payment Period dialog
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
319 msgid "Payment Period"
320 msgstr "Περίοδος πληρωμής"
322 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
324 msgid "Future _Value:"
325 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
327 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
329 msgid ""
330 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
331 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
332 "rate."
333 msgstr ""
334 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια "
335 "μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση "
336 "συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο."
338 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
340 msgid "Ctrm"
341 msgstr "Ctrm"
343 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
345 msgid "Ddb"
346 msgstr "Ddb"
348 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
350 msgid "Fv"
351 msgstr "Fv"
353 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
355 msgid "Term"
356 msgstr "Term"
358 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
360 msgid "Syd"
361 msgstr "Syd"
363 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
365 msgid "Sln"
366 msgstr "Sln"
368 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
370 msgid "Rate"
371 msgstr "Rate"
373 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
375 msgid "Pv"
376 msgstr "Pv"
378 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
379 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
380 msgid "Pmt"
381 msgstr "Pmt"
383 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
384 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
385 msgid "Gpm"
386 msgstr "Gpm"
388 #. The label on the memory button
389 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
390 msgid "x"
391 msgstr "x"
393 #. Accessible name for the shift left button
394 #. Tooltip for the shift left button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
396 msgid "Shift Left"
397 msgstr "Μετατόπιση αριστερά"
399 #. Accessible name for the shift right button
400 #. Tooltip for the shift right button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
402 msgid "Shift Right"
403 msgstr "Μετατόπιση δεξιά"
405 #. Accessible name for the insert character button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
407 msgid "Insert Character"
408 msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
410 #. Title of insert character code dialog
411 #. Tooltip for the insert character code button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
413 msgid "Insert Character Code"
414 msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα"
416 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
418 msgid "Ch_aracter:"
419 msgstr "Χα_ρακτήρας:"
421 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
422 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
423 msgid "_Insert"
424 msgstr "_Εισαγωγή"
426 #. Word size combo: 8 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:2
428 msgid "8-bit"
429 msgstr "8-bit"
431 #. Word size combo: 16 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:4
433 msgid "16-bit"
434 msgstr "16-bit"
436 #. Word size combo: 32 bits
437 #: ../data/preferences.ui.h:6
438 msgid "32-bit"
439 msgstr "32-bit"
441 #. Word size combo: 64 bits
442 #: ../data/preferences.ui.h:8
443 msgid "64-bit"
444 msgstr "64-bit"
446 #. Title of preferences dialog
447 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
448 #: ../src/math-window.c:369
449 msgid "Preferences"
450 msgstr "Προτιμήσεις"
452 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
453 #: ../data/preferences.ui.h:11
454 msgid "_Angle units:"
455 msgstr "Μονάδες _γωνιών:"
457 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:13
459 msgid "Number _Format:"
460 msgstr "_Μορφή αριθμών:"
462 #. Preferences dialog: label for word size combo box
463 #: ../data/preferences.ui.h:15
464 msgid "Word _size:"
465 msgstr "Μήκος _λέξης:"
467 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
468 #: ../data/preferences.ui.h:17
469 msgid "Show trailing _zeroes"
470 msgstr "Εμφάνιση _μηδενικών στο τέλος"
472 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
473 #: ../data/preferences.ui.h:19
474 msgid "Show _thousands separators"
475 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού _χιλιάδων"
477 #. Title of main window
478 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
479 msgid "Calculator"
480 msgstr "Αριθμομηχανή"
482 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
483 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
484 msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
487 msgid "Accuracy value"
488 msgstr "Τιμή ακρίβειας"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
491 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
492 msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την υποδιαστολή"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
495 msgid "Word size"
496 msgstr "Μήκος λέξης"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
499 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
500 msgstr "Το μέγεθος των λέξεων που χρησιμοποιούνται στους υπολογισμούς κατά bit"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
503 msgid "Numeric Base"
504 msgstr "Αριθμητική βάση"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
507 msgid "The numeric base"
508 msgstr "Η αριθμητική βάση"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
511 msgid "Show Thousands Separators"
512 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού χιλιάδων"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
515 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
516 msgstr ""
517 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το διαχωριστικό χιλιάδων στους μεγάλους "
518 "αριθμούς."
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
521 msgid "Show Trailing Zeroes"
522 msgstr "Εμφάνιση μηδενικών στο τέλος"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
525 msgid ""
526 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
527 "shown in the display value."
528 msgstr ""
529 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζονται στην οθόνη μηδενικά στο τέλος του "
530 "κλασματικού μέρους των δεκαδικών αριθμών."
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
533 msgid "Number format"
534 msgstr "Μορφή αριθμών"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
537 msgid "The format to display numbers in"
538 msgstr "Η μορφή που θα εμφανίζονται οι αριθμοί"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
541 msgid "Angle units"
542 msgstr "Μονάδες γωνιών"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
545 msgid "The angle units to use"
546 msgstr "Οι μονάδες γωνιών που θα χρησιμοποιούνται"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
549 msgid "Button mode"
550 msgstr "Λειτουργία με κουμπιά"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
553 msgid "The button mode"
554 msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας με κουμπιά"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
557 msgid "Source currency"
558 msgstr "Νόμισμα πηγής"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
561 msgid "Currency of the current calculation"
562 msgstr "Νόμισμα του τρέχοντος υπολογισμού"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
565 msgid "Target currency"
566 msgstr "Νόμισμα προορισμού"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
569 msgid "Currency to convert the current calculation into"
570 msgstr "Νόμισμα στο οποίο θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
573 msgid "Source units"
574 msgstr "Μονάδες προέλευσης"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
577 msgid "Units of the current calculation"
578 msgstr "Μονάδες του τρέχοντος υπολογισμού"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
581 msgid "Target units"
582 msgstr "Μονάδες προορισμού"
584 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
585 msgid "Units to convert the current calculation into"
586 msgstr "Μονάδες στις οποίες θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
588 #: ../src/currency-manager.c:30
589 msgid "UAE Dirham"
590 msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"
592 #: ../src/currency-manager.c:31
593 msgid "Australian Dollar"
594 msgstr "Δολάριο Αυστραλίας"
596 #: ../src/currency-manager.c:32
597 msgid "Bulgarian Lev"
598 msgstr "Λεβ Βουλγαρίας"
600 #: ../src/currency-manager.c:33
601 msgid "Bahraini Dinar"
602 msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν"
604 #: ../src/currency-manager.c:34
605 msgid "Brunei Dollar"
606 msgstr "Δολάριο Μπρουνέι"
608 #: ../src/currency-manager.c:35
609 msgid "Brazilian Real"
610 msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"
612 #: ../src/currency-manager.c:36
613 msgid "Botswana Pula"
614 msgstr "Πούλα Μποτσουάνας"
616 #: ../src/currency-manager.c:37
617 msgid "Canadian Dollar"
618 msgstr "Δολάριο Καναδά"
620 #: ../src/currency-manager.c:38
621 msgid "CFA Franc"
622 msgstr "Φράγκο CFA"
624 #: ../src/currency-manager.c:39
625 msgid "Swiss Franc"
626 msgstr "Φράγκο Ελβετίας"
628 #: ../src/currency-manager.c:40
629 msgid "Chilean Peso"
630 msgstr "Πέσο Χιλής"
632 #: ../src/currency-manager.c:41
633 msgid "Chinese Yuan"
634 msgstr "Ρενμινμπί γιουάν Κίνας"
636 #: ../src/currency-manager.c:42
637 msgid "Colombian Peso"
638 msgstr "Πέσο Κολομβίας"
640 #: ../src/currency-manager.c:43
641 msgid "Czech Koruna"
642 msgstr "Κορόνα Τσεχίας"
644 #: ../src/currency-manager.c:44
645 msgid "Danish Krone"
646 msgstr "Κορόνα Δανίας"
648 #: ../src/currency-manager.c:45
649 msgid "Algerian Dinar"
650 msgstr "Δηνάριο Αλγερίας"
652 #: ../src/currency-manager.c:46
653 msgid "Estonian Kroon"
654 msgstr "Κορόνα Εσθονίας"
656 #: ../src/currency-manager.c:47
657 msgid "Euro"
658 msgstr "Ευρώ"
660 #: ../src/currency-manager.c:48
661 msgid "Pound Sterling"
662 msgstr "Λίρα στερλίνα"
664 #: ../src/currency-manager.c:49
665 msgid "Hong Kong Dollar"
666 msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ"
668 #: ../src/currency-manager.c:50
669 msgid "Croatian Kuna"
670 msgstr "Κούνα Κροατίας"
672 #: ../src/currency-manager.c:51
673 msgid "Hungarian Forint"
674 msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας"
676 #: ../src/currency-manager.c:52
677 msgid "Indonesian Rupiah"
678 msgstr "Ρουπία Ινδονησίας"
680 #: ../src/currency-manager.c:53
681 msgid "Israeli New Shekel"
682 msgstr "Νέο σεκέλ Ισραήλ"
684 #: ../src/currency-manager.c:54
685 msgid "Indian Rupee"
686 msgstr "Ρουπία Ινδίας"
688 #: ../src/currency-manager.c:55
689 msgid "Iranian Rial"
690 msgstr "Ριάλ Ιράν"
692 #: ../src/currency-manager.c:56
693 msgid "Icelandic Krona"
694 msgstr "Κορόνα Ισλανδίας"
696 #: ../src/currency-manager.c:57
697 msgid "Japanese Yen"
698 msgstr "Γιεν Ιαπωνίας"
700 #: ../src/currency-manager.c:58
701 msgid "South Korean Won"
702 msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας"
704 #: ../src/currency-manager.c:59
705 msgid "Kuwaiti Dinar"
706 msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ"
708 #: ../src/currency-manager.c:60
709 msgid "Kazakhstani Tenge"
710 msgstr "Τένγκε Καζακστάν"
712 #: ../src/currency-manager.c:61
713 msgid "Sri Lankan Rupee"
714 msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα"
716 #: ../src/currency-manager.c:62
717 msgid "Lithuanian Litas"
718 msgstr "Λίτας Λιθουανίας"
720 #: ../src/currency-manager.c:63
721 msgid "Latvian Lats"
722 msgstr "Λατς Λετονίας"
724 #: ../src/currency-manager.c:64
725 msgid "Libyan Dinar"
726 msgstr "Δηνάριο Λιβύης"
728 #: ../src/currency-manager.c:65
729 msgid "Mauritian Rupee"
730 msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας"
732 #: ../src/currency-manager.c:66
733 msgid "Mexican Peso"
734 msgstr "Πέσο Μεξικού"
736 #: ../src/currency-manager.c:67
737 msgid "Malaysian Ringgit"
738 msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας"
740 #: ../src/currency-manager.c:68
741 msgid "Norwegian Krone"
742 msgstr "Κορόνα Νορβηγίας"
744 #: ../src/currency-manager.c:69
745 msgid "Nepalese Rupee"
746 msgstr "Ρουπία Νεπάλ"
748 #: ../src/currency-manager.c:70
749 msgid "New Zealand Dollar"
750 msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας"
752 #: ../src/currency-manager.c:71
753 msgid "Omani Rial"
754 msgstr "Ριάλ του Ομάν"
756 #: ../src/currency-manager.c:72
757 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
758 msgstr "Νέο Σολ του Περού"
760 #: ../src/currency-manager.c:73
761 msgid "Philippine Peso"
762 msgstr "Πέσο Φιλιππίνων"
764 #: ../src/currency-manager.c:74
765 msgid "Pakistani Rupee"
766 msgstr "Ρουπία Πακιστάν"
768 #: ../src/currency-manager.c:75
769 msgid "Polish Zloty"
770 msgstr "Ζλότι Πολωνίας  "
772 #: ../src/currency-manager.c:76
773 msgid "Qatari Riyal"
774 msgstr "Ριγιάλ του Κατάρ"
776 #: ../src/currency-manager.c:77
777 msgid "New Romanian Leu"
778 msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας"
780 #: ../src/currency-manager.c:78
781 msgid "Russian Rouble"
782 msgstr "Ρούβλι Ρωσίας"
784 #: ../src/currency-manager.c:79
785 msgid "Saudi Riyal"
786 msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας"
788 #: ../src/currency-manager.c:80
789 msgid "Swedish Krona"
790 msgstr "Κορόνα Σουηδίας"
792 #: ../src/currency-manager.c:81
793 msgid "Singapore Dollar"
794 msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης"
796 #: ../src/currency-manager.c:82
797 msgid "Thai Baht"
798 msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης"
800 #: ../src/currency-manager.c:83
801 msgid "Tunisian Dinar"
802 msgstr "Δηνάριο Τυνησίας"
804 #: ../src/currency-manager.c:84
805 msgid "New Turkish Lira"
806 msgstr "Νέα Λίρα Τουρκίας"
808 #: ../src/currency-manager.c:85
809 msgid "T&T Dollar (TTD)"
810 msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)"
812 #: ../src/currency-manager.c:86
813 msgid "US Dollar"
814 msgstr "Δολάριο ΗΠΑ"
816 #: ../src/currency-manager.c:87
817 msgid "Uruguayan Peso"
818 msgstr "Πέσο Ουρουγουάης"
820 #: ../src/currency-manager.c:88
821 msgid "Venezuelan Bolívar"
822 msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας"
824 #: ../src/currency-manager.c:89
825 msgid "South African Rand"
826 msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής"
828 #: ../src/financial.c:70
829 msgid "Error: the number of periods must be positive"
830 msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός"
832 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
833 #: ../src/gcalctool.c:77
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Usage:\n"
837 "  %s — Perform mathematical calculations"
838 msgstr ""
839 "Χρήση:\n"
840 "  %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών"
842 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
843 #: ../src/gcalctool.c:85
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Help Options:\n"
847 "  -v, --version                   Show release version\n"
848 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
849 "  --help-all                      Show all help options\n"
850 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
851 msgstr ""
852 "Επιλογές βοήθειας:\n"
853 "  -v, --version                   Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
854 "  -h, -?, --help                  Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
855 "  --help-all                      Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
856 "  --help-gtk                      Εμφάνιση επιλογών GTK+"
858 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
859 #: ../src/gcalctool.c:96
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "GTK+ Options:\n"
863 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
864 "manager\n"
865 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
866 "manager\n"
867 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
868 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
869 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
870 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
871 msgstr ""
872 "Επιλογές GTK+:\n"
873 "  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
874 "διαχειριστή παραθύρων\n"
875 "  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
876 "διαχειριστή παραθύρων\n"
877 "  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n"
878 "  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
879 "  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
880 "  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
882 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
883 #: ../src/gcalctool.c:110
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Application Options:\n"
887 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
888 msgstr ""
889 "Επιλογές εφαρμογής:\n"
890 "  -s, --solve <equation>          Επίλυση της δοσμένης εξίσωσης"
892 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
893 #: ../src/gcalctool.c:154
894 #, c-format
895 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
896 msgstr "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση"
898 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
899 #: ../src/gcalctool.c:164
900 #, c-format
901 msgid "Unknown argument '%s'"
902 msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'"
904 #. Tooltip for the Pi button
905 #: ../src/math-buttons.c:94
906 msgid "Pi [Ctrl+P]"
907 msgstr "π [Ctrl+P]"
909 #. Tooltip for the Euler's Number button
910 #: ../src/math-buttons.c:97
911 msgid "Euler’s Number"
912 msgstr "Αριθμός Euler"
914 #. Tooltip for the subscript button
915 #: ../src/math-buttons.c:102
916 msgid "Subscript mode [Alt]"
917 msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]"
919 #. Tooltip for the superscript button
920 #: ../src/math-buttons.c:105
921 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
922 msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]"
924 #. Tooltip for the scientific exponent button
925 #: ../src/math-buttons.c:108
926 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
927 msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]"
929 #. Tooltip for the add button
930 #: ../src/math-buttons.c:111
931 msgid "Add [+]"
932 msgstr "Πρόσθεση [+]"
934 #. Tooltip for the subtract button
935 #: ../src/math-buttons.c:114
936 msgid "Subtract [-]"
937 msgstr "Αφαίρεση [-]"
939 #. Tooltip for the multiply button
940 #: ../src/math-buttons.c:117
941 msgid "Multiply [*]"
942 msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]"
944 #. Tooltip for the divide button
945 #: ../src/math-buttons.c:120
946 msgid "Divide [/]"
947 msgstr "Διαίρεση [/]"
949 #. Tooltip for the modulus divide button
950 #: ../src/math-buttons.c:123
951 msgid "Modulus divide"
952 msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων"
954 #. Tooltip for the additional functions button
955 #: ../src/math-buttons.c:126
956 msgid "Additional Functions"
957 msgstr "Επιπλέον συναρτήσεις"
959 #. Tooltip for the exponent button
960 #: ../src/math-buttons.c:129
961 msgid "Exponent [^ or **]"
962 msgstr "Δύναμη [^ ή **]"
964 #. Tooltip for the square button
965 #: ../src/math-buttons.c:132
966 msgid "Square [Ctrl+2]"
967 msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]"
969 #. Tooltip for the percentage button
970 #: ../src/math-buttons.c:135
971 msgid "Percentage [%]"
972 msgstr "Ποσοστό [%]"
974 #. Tooltip for the factorial button
975 #: ../src/math-buttons.c:138
976 msgid "Factorial [!]"
977 msgstr "Παραγοντικό [!]"
979 #. Tooltip for the absolute value button
980 #: ../src/math-buttons.c:141
981 msgid "Absolute value [|]"
982 msgstr "Απόλυτη τιμή [|]"
984 #. Tooltip for the complex argument component button
985 #: ../src/math-buttons.c:144
986 msgid "Complex argument"
987 msgstr "Όρισμα μιγαδικού"
989 #. Tooltip for the complex conjugate button
990 #: ../src/math-buttons.c:147
991 msgid "Complex conjugate"
992 msgstr "Συζυγής μιγαδικός"
994 #. Tooltip for the root button
995 #: ../src/math-buttons.c:150
996 msgid "Root [Ctrl+R]"
997 msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]"
999 #. Tooltip for the square root button
1000 #: ../src/math-buttons.c:153
1001 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1002 msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]"
1004 #. Tooltip for the logarithm button
1005 #: ../src/math-buttons.c:156
1006 msgid "Logarithm"
1007 msgstr "Λογάριθμος"
1009 #. Tooltip for the natural logarithm button
1010 #: ../src/math-buttons.c:159
1011 msgid "Natural Logarithm"
1012 msgstr "Φυσικός λογάριθμος"
1014 #. Tooltip for the sine button
1015 #: ../src/math-buttons.c:162
1016 msgid "Sine"
1017 msgstr "Ημίτονο"
1019 #. Tooltip for the cosine button
1020 #: ../src/math-buttons.c:165
1021 msgid "Cosine"
1022 msgstr "Συνημίτονο"
1024 #. Tooltip for the tangent button
1025 #: ../src/math-buttons.c:168
1026 msgid "Tangent"
1027 msgstr "Εφαπτομένη"
1029 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1030 #: ../src/math-buttons.c:171
1031 msgid "Hyperbolic Sine"
1032 msgstr "Υπερβολικό ημίτονο"
1034 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1035 #: ../src/math-buttons.c:174
1036 msgid "Hyperbolic Cosine"
1037 msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο"
1039 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1040 #: ../src/math-buttons.c:177
1041 msgid "Hyperbolic Tangent"
1042 msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη"
1044 #. Tooltip for the inverse button
1045 #: ../src/math-buttons.c:180
1046 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1047 msgstr "Αντίστροφο [Ctrl+I]"
1049 #. Tooltip for the boolean AND button
1050 #: ../src/math-buttons.c:183
1051 msgid "Boolean AND"
1052 msgstr "Λογικό AND"
1054 #. Tooltip for the boolean OR button
1055 #: ../src/math-buttons.c:186
1056 msgid "Boolean OR"
1057 msgstr "Λογικό OR"
1059 #. Tooltip for the exclusive OR button
1060 #: ../src/math-buttons.c:189
1061 msgid "Boolean Exclusive OR"
1062 msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR"
1064 #. Tooltip for the boolean NOT button
1065 #: ../src/math-buttons.c:192
1066 msgid "Boolean NOT"
1067 msgstr "Λογικό NOT"
1069 #. Tooltip for the integer component button
1070 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1071 msgid "Integer Component"
1072 msgstr "Ακέραιο μέρος"
1074 #. Tooltip for the fractional component button
1075 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1076 msgid "Fractional Component"
1077 msgstr "Κλασματικό μέρος"
1079 #. Tooltip for the real component button
1080 #: ../src/math-buttons.c:201
1081 msgid "Real Component"
1082 msgstr "Πραγματικό μέρος"
1084 #. Tooltip for the imaginary component button
1085 #: ../src/math-buttons.c:204
1086 msgid "Imaginary Component"
1087 msgstr "Φανταστικό μέρος"
1089 #. Tooltip for the ones' complement button
1090 #: ../src/math-buttons.c:207
1091 msgid "Ones' Complement"
1092 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1"
1094 #. Tooltip for the two's complement button
1095 #: ../src/math-buttons.c:210
1096 msgid "Two's Complement"
1097 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2"
1099 #. Tooltip for the truncate button
1100 #: ../src/math-buttons.c:213
1101 msgid "Truncate"
1102 msgstr "Αποκοπή ψηφίων"
1104 #. Tooltip for the start group button
1105 #: ../src/math-buttons.c:216
1106 msgid "Start Group [(]"
1107 msgstr "Αρχή ομάδας [(]"
1109 #. Tooltip for the end group button
1110 #: ../src/math-buttons.c:219
1111 msgid "End Group [)]"
1112 msgstr "Τέλος ομάδας [)]"
1114 #. Tooltip for the solve button
1115 #: ../src/math-buttons.c:228
1116 msgid "Calculate Result"
1117 msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος"
1119 #. Tooltip for the factor button
1120 #: ../src/math-buttons.c:231
1121 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1122 msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]"
1124 #. Tooltip for the clear button
1125 #: ../src/math-buttons.c:234
1126 msgid "Clear Display [Escape]"
1127 msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]"
1129 #. Tooltip for the undo button
1130 #: ../src/math-buttons.c:237
1131 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1132 msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]"
1134 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1135 #: ../src/math-buttons.c:249
1136 msgid "Double Declining Depreciation"
1137 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
1139 #. Tooltip for the financial term button
1140 #: ../src/math-buttons.c:255
1141 msgid "Financial Term"
1142 msgstr "Οικονομική περίοδος"
1144 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1145 #: ../src/math-buttons.c:258
1146 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1147 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
1149 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1150 #: ../src/math-buttons.c:261
1151 msgid "Straight Line Depreciation"
1152 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
1154 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1155 #: ../src/math-buttons.c:601
1156 msgid "Binary"
1157 msgstr "Δυαδική"
1159 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1160 #: ../src/math-buttons.c:605
1161 msgid "Octal"
1162 msgstr "Οκταδική"
1164 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1165 #: ../src/math-buttons.c:609
1166 msgid "Decimal"
1167 msgstr "Δεκαδική"
1169 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1170 #: ../src/math-buttons.c:613
1171 msgid "Hexadecimal"
1172 msgstr "Δεκαεξαδική"
1174 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1175 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1176 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1177 #, c-format
1178 msgid "_%d place"
1179 msgid_plural "_%d places"
1180 msgstr[0] "_%d θέση"
1181 msgstr[1] "_%d θέσεις"
1183 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1184 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1185 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1186 #, c-format
1187 msgid "%d place"
1188 msgid_plural "%d places"
1189 msgstr[0] "%d θέση"
1190 msgstr[1] "%d θέσεις"
1192 #. Tooltip for the round button
1193 #: ../src/math-buttons.c:987
1194 msgid "Round"
1195 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο"
1197 #. Tooltip for the floor button
1198 #: ../src/math-buttons.c:989
1199 msgid "Floor"
1200 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω"
1202 #. Tooltip for the ceiling button
1203 #: ../src/math-buttons.c:991
1204 msgid "Ceiling"
1205 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω"
1207 #. Tooltip for the ceiling button
1208 #: ../src/math-buttons.c:993
1209 msgid "Sign"
1210 msgstr "Πρόσημο"
1212 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1213 #: ../src/math-converter.c:412
1214 msgid " in "
1215 msgstr " σε "
1217 #. Tooltip for swap conversion button
1218 #: ../src/math-converter.c:427
1219 msgid "Switch conversion units"
1220 msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής"
1222 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1223 #: ../src/math-equation.c:459
1224 msgid "No undo history"
1225 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό αναίρεσης"
1227 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1228 #: ../src/math-equation.c:486
1229 msgid "No redo history"
1230 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ενεργειών για επνάληψη"
1232 #: ../src/math-equation.c:944
1233 msgid "No sane value to store"
1234 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση"
1236 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1237 #: ../src/math-equation.c:1226
1238 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1239 msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε να επιλέξετε μεγαλύτερο μήκος λέξης"
1241 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1242 #: ../src/math-equation.c:1231
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown variable '%s'"
1245 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή '%s'"
1247 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1248 #: ../src/math-equation.c:1236
1249 #, c-format
1250 msgid "Function '%s' is not defined"
1251 msgstr "Η συνάρτηση '%s' δεν έχει οριστεί"
1253 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1254 #: ../src/math-equation.c:1241
1255 msgid "Unknown conversion"
1256 msgstr "Άγνωστη μετατροπή"
1258 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1259 #: ../src/math-equation.c:1250
1260 msgid "Malformed expression"
1261 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης"
1263 #: ../src/math-equation.c:1264
1264 msgid "Calculating"
1265 msgstr "Υπολογισμός"
1267 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1268 #: ../src/math-equation.c:1380
1269 msgid "Need an integer to factorize"
1270 msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση"
1272 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1273 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1274 #: ../src/math-equation.c:1452
1275 msgid "No sane value to bitwise shift"
1276 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για τη μετατόπιση κατά bit."
1278 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1279 #: ../src/math-equation.c:1483
1280 msgid "Displayed value not an integer"
1281 msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια"
1283 #. Digits localized for the given language
1284 #: ../src/math-equation.c:1908
1285 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1286 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1288 #. Label on close button in preferences dialog
1289 #: ../src/math-preferences.c:236
1290 msgid "_Close"
1291 msgstr "_Κλείσιμο"
1293 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1294 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1295 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1296 msgid "Degrees"
1297 msgstr "Μοίρες"
1299 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1300 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1301 msgid "Radians"
1302 msgstr "Ακτίνια"
1304 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1305 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1306 msgid "Gradians"
1307 msgstr "Βαθμοί"
1309 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1310 #: ../src/math-preferences.c:264
1311 msgid "Automatic"
1312 msgstr "Αυτόματoς"
1314 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1315 #: ../src/math-preferences.c:268
1316 msgid "Fixed"
1317 msgstr "Σταθερό"
1319 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1320 #: ../src/math-preferences.c:272
1321 msgid "Scientific"
1322 msgstr "Επιστημονική"
1324 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1325 #: ../src/math-preferences.c:276
1326 msgid "Engineering"
1327 msgstr "Τεχνολογική"
1329 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1330 #: ../src/math-preferences.c:287
1331 #, c-format
1332 msgid "Show %d decimal _places"
1333 msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων"
1335 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1336 #: ../src/math-window.c:171
1337 msgid "Unable to open help file"
1338 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"
1340 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1341 #: ../src/math-window.c:204
1342 msgid "translator-credits"
1343 msgstr ""
1344 "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
1345 "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
1346 "Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
1347 "Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>"
1349 #. The license this software is under (GPL2+)
1350 #: ../src/math-window.c:207
1351 msgid ""
1352 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1353 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1354 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1355 "(at your option) any later version.\n"
1356 "\n"
1357 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1358 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1359 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1360 "GNU General Public License for more details.\n"
1361 "\n"
1362 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1363 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1364 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1365 msgstr ""
1366 "Το Gcalctool είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \n"
1367 "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \n"
1368 "GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n"
1369 "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \n"
1370 "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n"
1371 "\n"
1372 "Το Gcalctool διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \n"
1373 "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \n"
1374 "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n"
1375 "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \n"
1376 "Χρήσης GNU.\n"
1377 "\n"
1378 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n"
1379 "Χρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \n"
1380 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n"
1381 "USA"
1383 #. Program name in the about dialog
1384 #: ../src/math-window.c:224
1385 msgid "Gcalctool"
1386 msgstr "Gcalctool"
1388 #. Copyright notice in the about dialog
1389 #: ../src/math-window.c:228
1390 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1391 msgstr "© 1986–2010 Οι συγγραφείς του Gcalctool"
1393 #. Short description in the about dialog
1394 #: ../src/math-window.c:232
1395 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1396 msgstr "Αριθμομηχανή με εμπορικές και επιστημονικές λειτουργίες."
1398 #: ../src/math-window.c:362
1399 msgid "Basic"
1400 msgstr "Βασική"
1402 #: ../src/math-window.c:363
1403 msgid "Advanced"
1404 msgstr "Προχωρημένη"
1406 #: ../src/math-window.c:364
1407 msgid "Financial"
1408 msgstr "Εμπορική"
1410 #: ../src/math-window.c:365
1411 msgid "Programming"
1412 msgstr "Προγραμματιστική"
1414 #: ../src/math-window.c:366
1415 msgid "Mode"
1416 msgstr "Λειτουργία"
1418 #: ../src/math-window.c:373
1419 msgid "About Calculator"
1420 msgstr "Περί Αριθμομηχανή"
1422 #: ../src/math-window.c:374
1423 msgid "Help"
1424 msgstr "Βοήθεια"
1426 #: ../src/math-window.c:375
1427 msgid "Quit"
1428 msgstr "Έξοδος"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:115
1432 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1433 msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:128
1437 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1438 msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1440 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:141
1442 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1443 msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1445 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1446 #: ../src/mp-binary.c:156
1447 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1448 msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1450 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1451 #: ../src/mp-binary.c:187
1452 msgid "Shift is only possible on integer values"
1453 msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές"
1455 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1456 #: ../src/mp.c:148
1457 msgid "Argument not defined for zero"
1458 msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν"
1460 #: ../src/mp.c:299
1461 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1462 msgstr "Υπέρβαση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί"
1464 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1465 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1466 msgid "Division by zero is undefined"
1467 msgstr "Η διαίρεση δια του μηδενός δεν ορίζεται"
1469 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1470 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1471 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1472 msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός"
1474 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1475 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1476 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1477 msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες"
1479 #: ../src/mp.c:1704
1480 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1481 msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται"
1483 #: ../src/mp.c:1789
1484 msgid "Root must be non-zero"
1485 msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός"
1487 #: ../src/mp.c:1807
1488 msgid "Negative root of zero is undefined"
1489 msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός"
1491 #: ../src/mp.c:1813
1492 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1493 msgstr "Η νιοστή ρίζα αρνητικού αριθμού δεν ορίζεται αν ο ν είναι άρτιος."
1495 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1496 #: ../src/mp.c:1934
1497 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1498 msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για φυσικούς αριθμούς"
1500 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1501 #: ../src/mp.c:1954
1502 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1503 msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών"
1505 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1506 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1507 msgid ""
1508 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1509 msgstr ""
1510 "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες πολλαπλάσιες του απ + π∕2 (α180°+90°)"
1512 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1513 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1514 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1515 msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1517 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1518 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1519 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1520 msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]"
1522 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1523 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1524 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1525 msgstr ""
1526 "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες "
1527 "του 1"
1529 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1530 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1531 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1532 msgstr ""
1533 "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1535 #: ../src/unit-manager.c:54
1536 #, c-format
1537 msgctxt "unit-format"
1538 msgid "%s degrees"
1539 msgstr "%s Μοίρες"
1541 #: ../src/unit-manager.c:54
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "degree,degrees,deg"
1544 msgstr "μοίρα,μοίρες,deg"
1546 #: ../src/unit-manager.c:55
1547 #, c-format
1548 msgctxt "unit-format"
1549 msgid "%s radians"
1550 msgstr "%s ακτίνια"
1552 #: ../src/unit-manager.c:55
1553 msgctxt "unit-symbols"
1554 msgid "radian,radians,rad"
1555 msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad"
1557 #: ../src/unit-manager.c:56
1558 #, c-format
1559 msgctxt "unit-format"
1560 msgid "%s gradians"
1561 msgstr "%s βαθμοί"
1563 #: ../src/unit-manager.c:56
1564 msgctxt "unit-symbols"
1565 msgid "gradian,gradians,grad"
1566 msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad"
1568 #: ../src/unit-manager.c:57
1569 msgid "Parsecs"
1570 msgstr "Parsec"
1572 #: ../src/unit-manager.c:57
1573 #, c-format
1574 msgctxt "unit-format"
1575 msgid "%s pc"
1576 msgstr "%s pc"
1578 #: ../src/unit-manager.c:57
1579 msgctxt "unit-symbols"
1580 msgid "parsec,parsecs,pc"
1581 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1583 #: ../src/unit-manager.c:58
1584 msgid "Light Years"
1585 msgstr "Έτη φωτός"
1587 #: ../src/unit-manager.c:58
1588 #, c-format
1589 msgctxt "unit-format"
1590 msgid "%s ly"
1591 msgstr "%s ly"
1593 #: ../src/unit-manager.c:58
1594 msgctxt "unit-symbols"
1595 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1596 msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly"
1598 #: ../src/unit-manager.c:59
1599 msgid "Astronomical Units"
1600 msgstr "Αστρονομικές Μονάδες (AU)"
1602 #: ../src/unit-manager.c:59
1603 #, c-format
1604 msgctxt "unit-format"
1605 msgid "%s au"
1606 msgstr "%s au"
1608 #: ../src/unit-manager.c:59
1609 msgctxt "unit-symbols"
1610 msgid "au"
1611 msgstr "au"
1613 #: ../src/unit-manager.c:60
1614 msgid "Nautical Miles"
1615 msgstr "Ναυτικά μίλια"
1617 #: ../src/unit-manager.c:60
1618 #, c-format
1619 msgctxt "unit-format"
1620 msgid "%s nmi"
1621 msgstr "%s nmi"
1623 #: ../src/unit-manager.c:60
1624 msgctxt "unit-symbols"
1625 msgid "nmi"
1626 msgstr "nmi"
1628 #: ../src/unit-manager.c:61
1629 msgid "Miles"
1630 msgstr "Μίλια"
1632 #: ../src/unit-manager.c:61
1633 #, c-format
1634 msgctxt "unit-format"
1635 msgid "%s mi"
1636 msgstr "%s μι"
1638 #: ../src/unit-manager.c:61
1639 msgctxt "unit-symbols"
1640 msgid "mile,miles,mi"
1641 msgstr "μίλι,μίλια,μι"
1643 #: ../src/unit-manager.c:62
1644 msgid "Kilometers"
1645 msgstr "Χιλιόμετρα"
1647 #: ../src/unit-manager.c:62
1648 #, c-format
1649 msgctxt "unit-format"
1650 msgid "%s km"
1651 msgstr "%s km"
1653 #: ../src/unit-manager.c:62
1654 msgctxt "unit-symbols"
1655 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1656 msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ"
1658 #: ../src/unit-manager.c:63
1659 msgid "Cables"
1660 msgstr "Καλώδια"
1662 #: ../src/unit-manager.c:63
1663 #, c-format
1664 msgctxt "unit-format"
1665 msgid "%s cb"
1666 msgstr "%s cb"
1668 #: ../src/unit-manager.c:63
1669 msgctxt "unit-symbols"
1670 msgid "cable,cables,cb"
1671 msgstr "cable,cables,cb"
1673 #: ../src/unit-manager.c:64
1674 msgid "Fathoms"
1675 msgstr "Οργιές"
1677 #: ../src/unit-manager.c:64
1678 #, c-format
1679 msgctxt "unit-format"
1680 msgid "%s ftm"
1681 msgstr "%s ftm"
1683 #: ../src/unit-manager.c:64
1684 msgctxt "unit-symbols"
1685 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1686 msgstr "οργιά,οργιές,ftm"
1688 #: ../src/unit-manager.c:65
1689 msgid "Meters"
1690 msgstr "Μέτρα"
1692 #: ../src/unit-manager.c:65
1693 #, c-format
1694 msgctxt "unit-format"
1695 msgid "%s m"
1696 msgstr "%s m"
1698 #: ../src/unit-manager.c:65
1699 msgctxt "unit-symbols"
1700 msgid "meter,meters,m"
1701 msgstr "μέτρο,μέτρα,m"
1703 #: ../src/unit-manager.c:66
1704 msgid "Yards"
1705 msgstr "Γιάρδες"
1707 #: ../src/unit-manager.c:66
1708 #, c-format
1709 msgctxt "unit-format"
1710 msgid "%s yd"
1711 msgstr "%s yd"
1713 #: ../src/unit-manager.c:66
1714 msgctxt "unit-symbols"
1715 msgid "yard,yards,yd"
1716 msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd"
1718 #: ../src/unit-manager.c:67
1719 msgid "Feet"
1720 msgstr "Πόδια"
1722 #: ../src/unit-manager.c:67
1723 #, c-format
1724 msgctxt "unit-format"
1725 msgid "%s ft"
1726 msgstr "%s ft"
1728 #: ../src/unit-manager.c:67
1729 msgctxt "unit-symbols"
1730 msgid "foot,feet,ft"
1731 msgstr "πόδι,πόδια,ft"
1733 #: ../src/unit-manager.c:68
1734 msgid "Inches"
1735 msgstr "Ίντσες"
1737 #: ../src/unit-manager.c:68
1738 #, c-format
1739 msgctxt "unit-format"
1740 msgid "%s in"
1741 msgstr "%s in"
1743 #: ../src/unit-manager.c:68
1744 msgctxt "unit-symbols"
1745 msgid "inch,inches,in"
1746 msgstr "ίντσα,ίντσες,in"
1748 #: ../src/unit-manager.c:69
1749 msgid "Centimeters"
1750 msgstr "Εκατοστά"
1752 #: ../src/unit-manager.c:69
1753 #, c-format
1754 msgctxt "unit-format"
1755 msgid "%s cm"
1756 msgstr "%s cm"
1758 #: ../src/unit-manager.c:69
1759 msgctxt "unit-symbols"
1760 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1761 msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms"
1763 #: ../src/unit-manager.c:70
1764 msgid "Millimeters"
1765 msgstr "Χιλιοστά"
1767 #: ../src/unit-manager.c:70
1768 #, c-format
1769 msgctxt "unit-format"
1770 msgid "%s mm"
1771 msgstr "%s mm"
1773 #: ../src/unit-manager.c:70
1774 msgctxt "unit-symbols"
1775 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1776 msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm\\"
1778 #: ../src/unit-manager.c:71
1779 msgid "Micrometers"
1780 msgstr "Μικρόμετρα"
1782 #: ../src/unit-manager.c:71
1783 #, c-format
1784 msgctxt "unit-format"
1785 msgid "%s μm"
1786 msgstr "%s μm"
1788 #: ../src/unit-manager.c:71
1789 msgctxt "unit-symbols"
1790 msgid "micrometer,micrometers,um"
1791 msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm"
1793 #: ../src/unit-manager.c:72
1794 msgid "Nanometers"
1795 msgstr "Νανόμετρα"
1797 #: ../src/unit-manager.c:72
1798 #, c-format
1799 msgctxt "unit-format"
1800 msgid "%s nm"
1801 msgstr "%s νμ"
1803 #: ../src/unit-manager.c:72
1804 msgctxt "unit-symbols"
1805 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1806 msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,νμ"
1808 #: ../src/unit-manager.c:73
1809 msgid "Hectares"
1810 msgstr "Εκτάρια"
1812 #: ../src/unit-manager.c:73
1813 #, c-format
1814 msgctxt "unit-format"
1815 msgid "%s ha"
1816 msgstr "%s ha"
1818 #: ../src/unit-manager.c:73
1819 msgctxt "unit-symbols"
1820 msgid "hectare,hectares,ha"
1821 msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha"
1823 #: ../src/unit-manager.c:74
1824 msgid "Acres"
1825 msgstr "Acre"
1827 #: ../src/unit-manager.c:74
1828 #, c-format
1829 msgctxt "unit-format"
1830 msgid "%s acres"
1831 msgstr "%s acres"
1833 #: ../src/unit-manager.c:74
1834 msgctxt "unit-symbols"
1835 msgid "acre,acres"
1836 msgstr "acre,acres"
1838 #: ../src/unit-manager.c:75
1839 msgid "Square Meters"
1840 msgstr "Τετραγωνικά μέτρα"
1842 #: ../src/unit-manager.c:75
1843 #, c-format
1844 msgctxt "unit-format"
1845 msgid "%s m²"
1846 msgstr "%s m²"
1848 #: ../src/unit-manager.c:75
1849 msgctxt "unit-symbols"
1850 msgid "m²"
1851 msgstr "m²"
1853 #: ../src/unit-manager.c:76
1854 msgid "Square Centimeters"
1855 msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά"
1857 #: ../src/unit-manager.c:76
1858 #, c-format
1859 msgctxt "unit-format"
1860 msgid "%s cm²"
1861 msgstr "%s cm²"
1863 #: ../src/unit-manager.c:76
1864 msgctxt "unit-symbols"
1865 msgid "cm²"
1866 msgstr "cm²"
1868 #: ../src/unit-manager.c:77
1869 msgid "Square Millimeters"
1870 msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά"
1872 #: ../src/unit-manager.c:77
1873 #, c-format
1874 msgctxt "unit-format"
1875 msgid "%s mm²"
1876 msgstr "%s mm²"
1878 #: ../src/unit-manager.c:77
1879 msgctxt "unit-symbols"
1880 msgid "mm²"
1881 msgstr "mm²"
1883 #: ../src/unit-manager.c:78
1884 msgid "Cubic Meters"
1885 msgstr "Κυβικά μέτρα"
1887 #: ../src/unit-manager.c:78
1888 #, c-format
1889 msgctxt "unit-format"
1890 msgid "%s m³"
1891 msgstr "%s m³"
1893 #: ../src/unit-manager.c:78
1894 msgctxt "unit-symbols"
1895 msgid "m³"
1896 msgstr "m³"
1898 #: ../src/unit-manager.c:79
1899 msgid "Gallons"
1900 msgstr "Γαλόνια"
1902 #: ../src/unit-manager.c:79
1903 #, c-format
1904 msgctxt "unit-format"
1905 msgid "%s gal"
1906 msgstr "%s gal"
1908 #: ../src/unit-manager.c:79
1909 msgctxt "unit-symbols"
1910 msgid "gallon,gallons,gal"
1911 msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal"
1913 #: ../src/unit-manager.c:80
1914 msgid "Litres"
1915 msgstr "Λίτρα"
1917 #: ../src/unit-manager.c:80
1918 #, c-format
1919 msgctxt "unit-format"
1920 msgid "%s L"
1921 msgstr "%s L"
1923 #: ../src/unit-manager.c:80
1924 msgctxt "unit-symbols"
1925 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1926 msgstr "λίτρο,λίτρα,L"
1928 #: ../src/unit-manager.c:81
1929 msgid "Quarts"
1930 msgstr "Quarts"
1932 #: ../src/unit-manager.c:81
1933 #, c-format
1934 msgctxt "unit-format"
1935 msgid "%s qt"
1936 msgstr "%s qt"
1938 #: ../src/unit-manager.c:81
1939 msgctxt "unit-symbols"
1940 msgid "quart,quarts,qt"
1941 msgstr "quart,quarts,qt"
1943 #: ../src/unit-manager.c:82
1944 msgid "Pints"
1945 msgstr "Pints"
1947 #: ../src/unit-manager.c:82
1948 #, c-format
1949 msgctxt "unit-format"
1950 msgid "%s pt"
1951 msgstr "%s pt"
1953 #: ../src/unit-manager.c:82
1954 msgctxt "unit-symbols"
1955 msgid "pint,pints,pt"
1956 msgstr "pint,pints,pt"
1958 #: ../src/unit-manager.c:83
1959 msgid "Millilitres"
1960 msgstr "Χιλιοστόλιτρα"
1962 #: ../src/unit-manager.c:83
1963 #, c-format
1964 msgctxt "unit-format"
1965 msgid "%s mL"
1966 msgstr "%s mL"
1968 #: ../src/unit-manager.c:83
1969 msgctxt "unit-symbols"
1970 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1971 msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³"
1973 #: ../src/unit-manager.c:84
1974 msgid "Microlitres"
1975 msgstr "Μικρόλιτρα"
1977 #: ../src/unit-manager.c:84
1978 #, c-format
1979 msgctxt "unit-format"
1980 msgid "%s μL"
1981 msgstr "%s μL"
1983 #: ../src/unit-manager.c:84
1984 msgctxt "unit-symbols"
1985 msgid "mm³,μL,uL"
1986 msgstr "mm³,μL,uL"
1988 #: ../src/unit-manager.c:85
1989 msgid "Tonnes"
1990 msgstr "Τόνοι"
1992 #: ../src/unit-manager.c:85
1993 #, c-format
1994 msgctxt "unit-format"
1995 msgid "%s T"
1996 msgstr "%s T"
1998 #: ../src/unit-manager.c:85
1999 msgctxt "unit-symbols"
2000 msgid "tonne,tonnes"
2001 msgstr "τόνος,τόνοι"
2003 #: ../src/unit-manager.c:86
2004 msgid "Kilograms"
2005 msgstr "Κιλά"
2007 #: ../src/unit-manager.c:86
2008 #, c-format
2009 msgctxt "unit-format"
2010 msgid "%s kg"
2011 msgstr "%s kg"
2013 #: ../src/unit-manager.c:86
2014 msgctxt "unit-symbols"
2015 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2016 msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs"
2018 #: ../src/unit-manager.c:87
2019 msgid "Pounds"
2020 msgstr "Λίβρες"
2022 #: ../src/unit-manager.c:87
2023 #, c-format
2024 msgctxt "unit-format"
2025 msgid "%s lb"
2026 msgstr "%s lb"
2028 #: ../src/unit-manager.c:87
2029 msgctxt "unit-symbols"
2030 msgid "pound,pounds,lb"
2031 msgstr "λίβρα,λίβρες,lb"
2033 #: ../src/unit-manager.c:88
2034 msgid "Ounces"
2035 msgstr "Ουγκιές"
2037 #: ../src/unit-manager.c:88
2038 #, c-format
2039 msgctxt "unit-format"
2040 msgid "%s oz"
2041 msgstr "%s oz"
2043 #: ../src/unit-manager.c:88
2044 msgctxt "unit-symbols"
2045 msgid "ounce,ounces,oz"
2046 msgstr "ουγγία,ουγιές,oz"
2048 #: ../src/unit-manager.c:89
2049 msgid "Grams"
2050 msgstr "Γραμμάρια"
2052 #: ../src/unit-manager.c:89
2053 #, c-format
2054 msgctxt "unit-format"
2055 msgid "%s g"
2056 msgstr "%s g"
2058 #: ../src/unit-manager.c:89
2059 msgctxt "unit-symbols"
2060 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2061 msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g"
2063 #: ../src/unit-manager.c:90
2064 msgid "Years"
2065 msgstr "Έτη"
2067 #: ../src/unit-manager.c:90
2068 #, c-format
2069 msgctxt "unit-format"
2070 msgid "%s years"
2071 msgstr "%s έτη"
2073 #: ../src/unit-manager.c:90
2074 msgctxt "unit-symbols"
2075 msgid "year,years"
2076 msgstr "έτος,έτη"
2078 #: ../src/unit-manager.c:91
2079 msgid "Days"
2080 msgstr "Ημέρες"
2082 #: ../src/unit-manager.c:91
2083 #, c-format
2084 msgctxt "unit-format"
2085 msgid "%s days"
2086 msgstr "%s ημέρες"
2088 #: ../src/unit-manager.c:91
2089 msgctxt "unit-symbols"
2090 msgid "day,days"
2091 msgstr "ημέρα,ημέρες"
2093 #: ../src/unit-manager.c:92
2094 msgid "Hours"
2095 msgstr "Ώρες"
2097 #: ../src/unit-manager.c:92
2098 #, c-format
2099 msgctxt "unit-format"
2100 msgid "%s hours"
2101 msgstr "%s ώρες"
2103 #: ../src/unit-manager.c:92
2104 msgctxt "unit-symbols"
2105 msgid "hour,hours"
2106 msgstr "ώρα,ώρες"
2108 #: ../src/unit-manager.c:93
2109 msgid "Minutes"
2110 msgstr "Λεπτά"
2112 #: ../src/unit-manager.c:93
2113 #, c-format
2114 msgctxt "unit-format"
2115 msgid "%s minutes"
2116 msgstr "%s λεπτά"
2118 #: ../src/unit-manager.c:93
2119 msgctxt "unit-symbols"
2120 msgid "minute,minutes"
2121 msgstr "λεπτό,λεπτά"
2123 #: ../src/unit-manager.c:94
2124 msgid "Seconds"
2125 msgstr "Δευτερόλεπτα"
2127 #: ../src/unit-manager.c:94
2128 #, c-format
2129 msgctxt "unit-format"
2130 msgid "%s s"
2131 msgstr "%s s"
2133 #: ../src/unit-manager.c:94
2134 msgctxt "unit-symbols"
2135 msgid "second,seconds,s"
2136 msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s"
2138 #: ../src/unit-manager.c:95
2139 msgid "Milliseconds"
2140 msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου"
2142 #: ../src/unit-manager.c:95
2143 #, c-format
2144 msgctxt "unit-format"
2145 msgid "%s ms"
2146 msgstr "%s ms"
2148 #: ../src/unit-manager.c:95
2149 msgctxt "unit-symbols"
2150 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2151 msgstr "millisecond,milliseconds,ms"
2153 #: ../src/unit-manager.c:96
2154 msgid "Microseconds"
2155 msgstr "Microseconds"
2157 #: ../src/unit-manager.c:96
2158 #, c-format
2159 msgctxt "unit-format"
2160 msgid "%s μs"
2161 msgstr "%s μs"
2163 #: ../src/unit-manager.c:96
2164 msgctxt "unit-symbols"
2165 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2166 msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs"
2168 #: ../src/unit-manager.c:97
2169 msgid "Celsius"
2170 msgstr "Κελσίου"
2172 #: ../src/unit-manager.c:97
2173 #, c-format
2174 msgctxt "unit-format"
2175 msgid "%s ˚C"
2176 msgstr "%s˚Κελσίου"
2178 #: ../src/unit-manager.c:97
2179 msgctxt "unit-symbols"
2180 msgid "degC,˚C"
2181 msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C"
2183 #: ../src/unit-manager.c:98
2184 msgid "Farenheit"
2185 msgstr "Φαρενάιτ"
2187 #: ../src/unit-manager.c:98
2188 #, c-format
2189 msgctxt "unit-format"
2190 msgid "%s ˚F"
2191 msgstr "%s˚Φαρενάιτ"
2193 #: ../src/unit-manager.c:98
2194 msgctxt "unit-symbols"
2195 msgid "degF,˚F"
2196 msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F"
2198 #: ../src/unit-manager.c:99
2199 msgid "Kelvin"
2200 msgstr "Κέλβιν"
2202 #: ../src/unit-manager.c:99
2203 #, c-format
2204 msgctxt "unit-format"
2205 msgid "%s K"
2206 msgstr "%s Κέλβιν"
2208 #: ../src/unit-manager.c:99
2209 msgctxt "unit-symbols"
2210 msgid "K"
2211 msgstr "Κέλβιν"
2213 #: ../src/unit-manager.c:100
2214 msgid "Rankine"
2215 msgstr "Rankine"
2217 #: ../src/unit-manager.c:100
2218 #, c-format
2219 msgctxt "unit-format"
2220 msgid "%s ˚R"
2221 msgstr "%s ˚R"
2223 #: ../src/unit-manager.c:100
2224 msgctxt "unit-symbols"
2225 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2226 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2228 #: ../src/unit-manager.c:109
2229 msgid "Angle"
2230 msgstr "Γωνία"
2232 #: ../src/unit-manager.c:110
2233 msgid "Length"
2234 msgstr "Μήκος"
2236 #: ../src/unit-manager.c:111
2237 msgid "Area"
2238 msgstr "Εμβαδά"
2240 #: ../src/unit-manager.c:112
2241 msgid "Volume"
2242 msgstr "Όγκος"
2244 #: ../src/unit-manager.c:113
2245 msgid "Weight"
2246 msgstr "Βάρος"
2248 #: ../src/unit-manager.c:114
2249 msgid "Duration"
2250 msgstr "Διάρκεια"
2252 #: ../src/unit-manager.c:115
2253 msgid "Temperature"
2254 msgstr "Θερμοκρασία"
2256 #: ../src/unit-manager.c:127
2257 msgid "Currency"
2258 msgstr "Νόμισμα"
2260 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2261 #: ../src/unit-manager.c:137
2262 #, c-format
2263 msgid "%s%%s"
2264 msgstr "%s%%s"
2266 #~ msgid "_Calculator"
2267 #~ msgstr "Αρ_ιθμομηχανή"
2269 #~ msgid "_Mode"
2270 #~ msgstr "_Λειτουργία"
2272 #~ msgid "_Contents"
2273 #~ msgstr "_Περιεχόμενα"
2275 #~ msgctxt "unit-format"
2276 #~ msgid "%s˚K"
2277 #~ msgstr "%s˚K"
2279 #~ msgctxt "unit-symbols"
2280 #~ msgid "degK,˚K"
2281 #~ msgstr "βαθμοί Κελβίν,˚K"
2283 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2284 #~ msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"
2286 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2287 #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο"
2289 #~ msgid "cm³"
2290 #~ msgstr "cm³"
2292 #~ msgid "mm³"
2293 #~ msgstr "mm³"
2295 #~ msgid "&#x2190; R"
2296 #~ msgstr "&#x2190; Μ"
2298 #~ msgid "&#x2192; R"
2299 #~ msgstr "&#x2192; Μ"
2301 #~ msgid "Recall"
2302 #~ msgstr "Ανάκληση"
2304 #~ msgid "Undo"
2305 #~ msgstr "Αναίρεση"
2307 #~ msgid "Assign Variable"
2308 #~ msgstr "Αντιστοίχιση μεταβλητής"
2310 #~ msgid "Insert Variable"
2311 #~ msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
2313 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2314 #~ msgstr "%s ακτίνια = %s μοίρες"
2316 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2317 #~ msgstr "%s βαθμοί = %s μοίρες"
2319 #~ msgid "No variables defined"
2320 #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές"
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2324 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2325 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2326 #~ "lower row."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Μετατρέπει μεταξύ διαφορετικών νομισμάτων. Εισάγετε το ποσό και το "
2329 #~ "νόμισμα από το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην πάνω γραμμή, και το "
2330 #~ "νόμισμα προς το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην κάτω γραμμή. Το "
2331 #~ "αποτέλεσμα θα εμφανιστεί στην κάτω γραμμή."
2333 #~ msgid "Currency Conversion"
2334 #~ msgstr "Μετατροπή συναλλάγματος"
2336 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2337 #~ msgstr "€£$"
2339 #~ msgid "10 places"
2340 #~ msgstr "10 θέσεις"
2342 #~ msgid "11 places"
2343 #~ msgstr "11 θέσεις"
2345 #~ msgid "12 places"
2346 #~ msgstr "12 θέσεις"
2348 #~ msgid "13 places"
2349 #~ msgstr "13 θέσεις"
2351 #~ msgid "14 places"
2352 #~ msgstr "14 θέσεις"
2354 #~ msgid "15 places"
2355 #~ msgstr "15 θέσεις"
2357 #~ msgid "Base 16"
2358 #~ msgstr "Βάση 16"
2360 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2361 #~ msgstr "Βάση 16 [Ctrl+H]"
2363 #~ msgid "Base 2"
2364 #~ msgstr "Βάση 2"
2366 #~ msgid "Base 8"
2367 #~ msgstr "Βάση 8"
2369 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2370 #~ msgstr "Βάση 8 [Ctrl+O]"
2372 #~ msgid "Display _Format:"
2373 #~ msgstr "_Μορφή εμφάνισης:"
2375 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2376 #~ msgstr "Παραγοντοποίηση σε γινόμενο πρώτων αριθμών (Ctrl+F)"
2378 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2379 #~ msgstr "Εισαγωγή τιμής ASCII"
2381 #~ msgid "Insert character"
2382 #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
2384 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2385 #~ msgstr "Υποδιαστολή [. or ,]"
2387 #~ msgid "Random number"
2388 #~ msgstr "Τυχαίος αριθμός"
2390 #~ msgid "Recall value"
2391 #~ msgstr "Ανάκληση τιμής"
2393 #~ msgid "Result Region"
2394 #~ msgstr "Περιοχή αποτελέσματος"
2396 #~ msgid "Shift left [<]"
2397 #~ msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<]"
2399 #~ msgid "Shift right [>]"
2400 #~ msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>]"
2402 #~ msgid "Store value"
2403 #~ msgstr "Αποθήκευση τιμής"
2405 #~ msgid "_2 places"
2406 #~ msgstr "_2 θέσεις"
2408 #~ msgid "_3 places"
2409 #~ msgstr "_3 θέσεις"
2411 #~ msgid "_4 places"
2412 #~ msgstr "_4 θέσεις"
2414 #~ msgid "_5 places"
2415 #~ msgstr "_5 θέσεις"
2417 #~ msgid "_6 places"
2418 #~ msgstr "_6 θέσεις"
2420 #~ msgid "_7 places"
2421 #~ msgstr "_7 θέσεις"
2423 #~ msgid "_8 places"
2424 #~ msgstr "_8 θέσεις"
2426 #~ msgid "_9 places"
2427 #~ msgstr "_9 θέσεις"
2429 #~ msgid "Display Mode"
2430 #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης"
2432 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2433 #~ msgstr "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το παράθυρο των μνημών."
2435 #~ msgid "Show Registers"
2436 #~ msgstr "Εμφάνιση μνημών"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2440 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Η αρχική λειτουργία της αριθμομηχανής. Οι έγκυρες τιμές είναι \"BASIC"
2443 #~ "\" (βασική) \"FINANCIAL\" (εμπορική) \"LOGICAL\" (λογική) \"SCIENTIFIC"
2444 #~ "\" (επιστημονική) \"PROGRAMMING\" (προγραμματιστική)"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2448 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Η αρχική λειτουργία εμφάνισης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"ENG"
2451 #~ "\" (τεχνολογική) \"FIX\" (σταθερής υποδιαστολής) \"SCI\" (επιστημονική)"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2455 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Ο αρχικός τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών. Οι έγκυρες τιμές είναι \"DEG"
2458 #~ "\" (μοίρες) \"GRAD\" (βαθμοί) \"RAD\" (ακτίνια)."
2460 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2461 #~ msgstr "Το αρχικό πλάτος του παραθύρου (στον άξονα Χ)"
2463 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2464 #~ msgstr "Το αρχικό ύψος του παραθύρου (στον άξονα Υ)"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2470 #~ "της οθόνης."
2472 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2475 #~ "της οθόνης."
2477 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Η αριθμητική βάση που χρησιμοποιείται στην οθόνη και για την εισαγωγή "
2480 #~ "στοιχείων."
2482 #~ msgid "Trigonometric type"
2483 #~ msgstr "Τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών"
2485 #~ msgid "No redo steps"
2486 #~ msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ακυρώσεων αναίρεσης"
2488 #~ msgid "Error loading user interface"
2489 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διεπαφής χρήστη"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2493 #~ "\n"
2494 #~ "%s"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Ένα απαιτούμενο αρχείο λείπει ή είναι κατεστραμμένο. Παρακαλώ ελέγξτε την "
2497 #~ "εγκατάσταση σας.\n"
2498 #~ "\n"
2499 #~ "%s"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν είναι πρόσφατες. Να γίνει λήψη νεότερων "
2505 #~ "ισοτιμιών;"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2509 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη συναλλαγματικών ισοτιμιών. Ίσως λάβετε ανακριβή ή "
2512 #~ "και καθόλου αποτελέσματα."
2514 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2515 #~ msgstr "Δεν ορίζονται λογάριθμοι αρνητικών αριθμών"
2517 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2518 #~ msgstr "Δυνάμεις αρνητικών αριθμών ορίζονται μόνο για ακέραιους εκθέτες"
2520 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2521 #~ msgstr "Η τετραγωνική ρίζα δεν ορίζεται για αρνητικές τιμές"
2523 #~ msgid "_Scientific"
2524 #~ msgstr "Επι_στημονική"
2526 #~ msgid "_View"
2527 #~ msgstr "Προ_βολή"