1 # translation of gcalctool.gnome-2-26.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
4 # kostas full translation
5 # nikos review 06Sep2003
6 # kostas:25Jan2004, update
7 # kostas:23Feb2004, update
8 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003,2004, 2006, 2008.
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
12 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
18 "Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 18:32+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:39+0200\n"
23 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32 #. Accessible name for the inverse button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
37 #. Accessible name for the factorize button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
40 msgstr "Παραγοντοποίηση"
42 #. Accessible name for the factorial button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
47 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
53 #. Accessible name for the subscript mode button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
58 #. Accessible name for the superscript mode button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
63 #. Accessible name for the scientific exponent button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
65 msgid "Scientific Exponent"
66 msgstr "Εκθετικός αριθμός"
68 #. Accessible name for the memory button
69 #. Accessible name for the memory value button
70 #. Tooltip for the memory button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
72 #: ../src/math-buttons.c:222
76 #. The label on the memory button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
81 #. Accessible name for the absolute value button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
83 msgid "Absolute Value"
86 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
92 #. Accessible name for the store value button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
97 #. Title of Compounding Term dialog
98 #. Tooltip for the compounding term button
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
100 msgid "Compounding Term"
101 msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού"
103 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
106 msgstr "_Υπολογισμός"
108 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
110 msgid "Present _Value:"
111 msgstr "Τρέχουσα _αξία:"
113 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
115 msgid "Periodic Interest _Rate:"
116 msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:"
118 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
121 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
122 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
123 "compounding period."
125 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να "
126 "ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το "
127 "επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού."
129 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
130 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
131 msgid "_Future Value:"
132 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
134 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
135 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
136 msgid "Double-Declining Depreciation"
137 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
139 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
142 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
143 "time, using the double-declining balance method."
145 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
146 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό."
148 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
153 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
158 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
163 #. Title of Future Value dialog
164 #. Tooltip for the future value button
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
167 msgstr "Μελλοντική αξία"
169 #. Future Value Dialog: Description of calculation
170 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
172 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
173 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
176 "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
177 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
178 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
180 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
182 msgid "_Periodic Payment:"
183 msgstr "_Περιοδική πληρωμή:"
185 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
187 msgid "_Number of Periods:"
188 msgstr "Αριθ_μός περιόδων:"
190 #. Title of Gross Profit Margin dialog
191 #. Tooltip for the gross profit margin button
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
193 msgid "Gross Profit Margin"
194 msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους"
196 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
199 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
200 "wanted gross profit margin."
202 "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του "
203 "προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους."
205 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
210 #. Title of Periodic Payment dialog
211 #. Tooltip for the periodic payment button
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
213 msgid "Periodic Payment"
214 msgstr "Περιοδική πληρωμή"
216 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
219 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
220 "made at the end of each payment period. "
222 "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) του δανείου, αν η πληρωμή "
223 "των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου."
225 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
230 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
235 #. Title of Present Value dialog
236 #. Tooltip for the present value button
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
238 msgid "Present Value"
239 msgstr "Τρέχουσα αξία"
241 #. Present Value Dialog: Description of calculation
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
244 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
245 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
246 "periods in the term. "
248 "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
249 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
250 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
252 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
253 #. Tooltip for the periodic interest rate button
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
255 msgid "Periodic Interest Rate"
256 msgstr "Περιοδικό επιτόκιο"
258 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
261 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
262 "future value, over the number of compounding periods. "
264 "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η "
265 "αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό "
266 "περιόδων ανατοκισμού."
268 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
270 msgid "Straight-Line Depreciation"
271 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
273 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
278 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
281 msgstr "_Υπολειμματική αξία:"
283 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
286 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
287 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
288 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
289 "typically years, over which an asset is depreciated. "
291 "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη "
292 "περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της "
293 "ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των "
294 "περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."
296 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
298 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
299 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
301 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
304 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
305 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
306 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
307 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
308 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
310 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
311 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. "
312 "Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η "
313 "απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. "
314 "Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια "
315 "των οποίων συντελείται η απόσβεση."
317 #. Title of Payment Period dialog
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
319 msgid "Payment Period"
320 msgstr "Περίοδος πληρωμής"
322 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
324 msgid "Future _Value:"
325 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
327 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
330 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
331 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
334 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια "
335 "μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση "
336 "συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο."
338 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
343 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
348 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
353 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
358 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
363 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
368 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
373 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
378 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
379 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
383 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
384 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
388 #. The label on the memory button
389 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
393 #. Accessible name for the shift left button
394 #. Tooltip for the shift left button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
397 msgstr "Μετατόπιση αριστερά"
399 #. Accessible name for the shift right button
400 #. Tooltip for the shift right button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
403 msgstr "Μετατόπιση δεξιά"
405 #. Accessible name for the insert character button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
407 msgid "Insert Character"
408 msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
410 #. Title of insert character code dialog
411 #. Tooltip for the insert character code button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
413 msgid "Insert Character Code"
414 msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα"
416 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
419 msgstr "Χα_ρακτήρας:"
421 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
422 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
426 #. Word size combo: 8 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:2
431 #. Word size combo: 16 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:4
436 #. Word size combo: 32 bits
437 #: ../data/preferences.ui.h:6
441 #. Word size combo: 64 bits
442 #: ../data/preferences.ui.h:8
446 #. Title of preferences dialog
447 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
448 #: ../src/math-window.c:369
452 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
453 #: ../data/preferences.ui.h:11
454 msgid "_Angle units:"
455 msgstr "Μονάδες _γωνιών:"
457 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:13
459 msgid "Number _Format:"
460 msgstr "_Μορφή αριθμών:"
462 #. Preferences dialog: label for word size combo box
463 #: ../data/preferences.ui.h:15
465 msgstr "Μήκος _λέξης:"
467 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
468 #: ../data/preferences.ui.h:17
469 msgid "Show trailing _zeroes"
470 msgstr "Εμφάνιση _μηδενικών στο τέλος"
472 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
473 #: ../data/preferences.ui.h:19
474 msgid "Show _thousands separators"
475 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού _χιλιάδων"
477 #. Title of main window
478 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
480 msgstr "Αριθμομηχανή"
482 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
483 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
484 msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
487 msgid "Accuracy value"
488 msgstr "Τιμή ακρίβειας"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
491 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
492 msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την υποδιαστολή"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
499 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
500 msgstr "Το μέγεθος των λέξεων που χρησιμοποιούνται στους υπολογισμούς κατά bit"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
504 msgstr "Αριθμητική βάση"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
507 msgid "The numeric base"
508 msgstr "Η αριθμητική βάση"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
511 msgid "Show Thousands Separators"
512 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού χιλιάδων"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
515 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
517 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το διαχωριστικό χιλιάδων στους μεγάλους "
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
521 msgid "Show Trailing Zeroes"
522 msgstr "Εμφάνιση μηδενικών στο τέλος"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
526 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
527 "shown in the display value."
529 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζονται στην οθόνη μηδενικά στο τέλος του "
530 "κλασματικού μέρους των δεκαδικών αριθμών."
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
533 msgid "Number format"
534 msgstr "Μορφή αριθμών"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
537 msgid "The format to display numbers in"
538 msgstr "Η μορφή που θα εμφανίζονται οι αριθμοί"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
542 msgstr "Μονάδες γωνιών"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
545 msgid "The angle units to use"
546 msgstr "Οι μονάδες γωνιών που θα χρησιμοποιούνται"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
550 msgstr "Λειτουργία με κουμπιά"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
553 msgid "The button mode"
554 msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας με κουμπιά"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
557 msgid "Source currency"
558 msgstr "Νόμισμα πηγής"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
561 msgid "Currency of the current calculation"
562 msgstr "Νόμισμα του τρέχοντος υπολογισμού"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
565 msgid "Target currency"
566 msgstr "Νόμισμα προορισμού"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
569 msgid "Currency to convert the current calculation into"
570 msgstr "Νόμισμα στο οποίο θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
574 msgstr "Μονάδες προέλευσης"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
577 msgid "Units of the current calculation"
578 msgstr "Μονάδες του τρέχοντος υπολογισμού"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
582 msgstr "Μονάδες προορισμού"
584 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
585 msgid "Units to convert the current calculation into"
586 msgstr "Μονάδες στις οποίες θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
588 #: ../src/currency-manager.c:30
592 #: ../src/currency-manager.c:31
593 msgid "Australian Dollar"
594 msgstr "Δολάριο Αυστραλίας"
596 #: ../src/currency-manager.c:32
597 msgid "Bulgarian Lev"
598 msgstr "Λεβ Βουλγαρίας"
600 #: ../src/currency-manager.c:33
601 msgid "Bahraini Dinar"
602 msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν"
604 #: ../src/currency-manager.c:34
605 msgid "Brunei Dollar"
606 msgstr "Δολάριο Μπρουνέι"
608 #: ../src/currency-manager.c:35
609 msgid "Brazilian Real"
610 msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"
612 #: ../src/currency-manager.c:36
613 msgid "Botswana Pula"
614 msgstr "Πούλα Μποτσουάνας"
616 #: ../src/currency-manager.c:37
617 msgid "Canadian Dollar"
618 msgstr "Δολάριο Καναδά"
620 #: ../src/currency-manager.c:38
624 #: ../src/currency-manager.c:39
626 msgstr "Φράγκο Ελβετίας"
628 #: ../src/currency-manager.c:40
632 #: ../src/currency-manager.c:41
634 msgstr "Ρενμινμπί γιουάν Κίνας"
636 #: ../src/currency-manager.c:42
637 msgid "Colombian Peso"
638 msgstr "Πέσο Κολομβίας"
640 #: ../src/currency-manager.c:43
642 msgstr "Κορόνα Τσεχίας"
644 #: ../src/currency-manager.c:44
646 msgstr "Κορόνα Δανίας"
648 #: ../src/currency-manager.c:45
649 msgid "Algerian Dinar"
650 msgstr "Δηνάριο Αλγερίας"
652 #: ../src/currency-manager.c:46
653 msgid "Estonian Kroon"
654 msgstr "Κορόνα Εσθονίας"
656 #: ../src/currency-manager.c:47
660 #: ../src/currency-manager.c:48
661 msgid "Pound Sterling"
662 msgstr "Λίρα στερλίνα"
664 #: ../src/currency-manager.c:49
665 msgid "Hong Kong Dollar"
666 msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ"
668 #: ../src/currency-manager.c:50
669 msgid "Croatian Kuna"
670 msgstr "Κούνα Κροατίας"
672 #: ../src/currency-manager.c:51
673 msgid "Hungarian Forint"
674 msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας"
676 #: ../src/currency-manager.c:52
677 msgid "Indonesian Rupiah"
678 msgstr "Ρουπία Ινδονησίας"
680 #: ../src/currency-manager.c:53
681 msgid "Israeli New Shekel"
682 msgstr "Νέο σεκέλ Ισραήλ"
684 #: ../src/currency-manager.c:54
686 msgstr "Ρουπία Ινδίας"
688 #: ../src/currency-manager.c:55
692 #: ../src/currency-manager.c:56
693 msgid "Icelandic Krona"
694 msgstr "Κορόνα Ισλανδίας"
696 #: ../src/currency-manager.c:57
698 msgstr "Γιεν Ιαπωνίας"
700 #: ../src/currency-manager.c:58
701 msgid "South Korean Won"
702 msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας"
704 #: ../src/currency-manager.c:59
705 msgid "Kuwaiti Dinar"
706 msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ"
708 #: ../src/currency-manager.c:60
709 msgid "Kazakhstani Tenge"
710 msgstr "Τένγκε Καζακστάν"
712 #: ../src/currency-manager.c:61
713 msgid "Sri Lankan Rupee"
714 msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα"
716 #: ../src/currency-manager.c:62
717 msgid "Lithuanian Litas"
718 msgstr "Λίτας Λιθουανίας"
720 #: ../src/currency-manager.c:63
722 msgstr "Λατς Λετονίας"
724 #: ../src/currency-manager.c:64
726 msgstr "Δηνάριο Λιβύης"
728 #: ../src/currency-manager.c:65
729 msgid "Mauritian Rupee"
730 msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας"
732 #: ../src/currency-manager.c:66
734 msgstr "Πέσο Μεξικού"
736 #: ../src/currency-manager.c:67
737 msgid "Malaysian Ringgit"
738 msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας"
740 #: ../src/currency-manager.c:68
741 msgid "Norwegian Krone"
742 msgstr "Κορόνα Νορβηγίας"
744 #: ../src/currency-manager.c:69
745 msgid "Nepalese Rupee"
746 msgstr "Ρουπία Νεπάλ"
748 #: ../src/currency-manager.c:70
749 msgid "New Zealand Dollar"
750 msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας"
752 #: ../src/currency-manager.c:71
754 msgstr "Ριάλ του Ομάν"
756 #: ../src/currency-manager.c:72
757 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
758 msgstr "Νέο Σολ του Περού"
760 #: ../src/currency-manager.c:73
761 msgid "Philippine Peso"
762 msgstr "Πέσο Φιλιππίνων"
764 #: ../src/currency-manager.c:74
765 msgid "Pakistani Rupee"
766 msgstr "Ρουπία Πακιστάν"
768 #: ../src/currency-manager.c:75
770 msgstr "Ζλότι Πολωνίας "
772 #: ../src/currency-manager.c:76
774 msgstr "Ριγιάλ του Κατάρ"
776 #: ../src/currency-manager.c:77
777 msgid "New Romanian Leu"
778 msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας"
780 #: ../src/currency-manager.c:78
781 msgid "Russian Rouble"
782 msgstr "Ρούβλι Ρωσίας"
784 #: ../src/currency-manager.c:79
786 msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας"
788 #: ../src/currency-manager.c:80
789 msgid "Swedish Krona"
790 msgstr "Κορόνα Σουηδίας"
792 #: ../src/currency-manager.c:81
793 msgid "Singapore Dollar"
794 msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης"
796 #: ../src/currency-manager.c:82
798 msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης"
800 #: ../src/currency-manager.c:83
801 msgid "Tunisian Dinar"
802 msgstr "Δηνάριο Τυνησίας"
804 #: ../src/currency-manager.c:84
805 msgid "New Turkish Lira"
806 msgstr "Νέα Λίρα Τουρκίας"
808 #: ../src/currency-manager.c:85
809 msgid "T&T Dollar (TTD)"
810 msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)"
812 #: ../src/currency-manager.c:86
816 #: ../src/currency-manager.c:87
817 msgid "Uruguayan Peso"
818 msgstr "Πέσο Ουρουγουάης"
820 #: ../src/currency-manager.c:88
821 msgid "Venezuelan Bolívar"
822 msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας"
824 #: ../src/currency-manager.c:89
825 msgid "South African Rand"
826 msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής"
828 #: ../src/financial.c:70
829 msgid "Error: the number of periods must be positive"
830 msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός"
832 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
833 #: ../src/gcalctool.c:77
837 " %s — Perform mathematical calculations"
840 " %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών"
842 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
843 #: ../src/gcalctool.c:85
847 " -v, --version Show release version\n"
848 " -h, -?, --help Show help options\n"
849 " --help-all Show all help options\n"
850 " --help-gtk Show GTK+ options"
852 "Επιλογές βοήθειας:\n"
853 " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
854 " -h, -?, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
855 " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
856 " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+"
858 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
859 #: ../src/gcalctool.c:96
863 " --class=CLASS Program class as used by the window "
865 " --name=NAME Program name as used by the window "
867 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
868 " --sync Make X calls synchronous\n"
869 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
870 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
873 " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
874 "διαχειριστή παραθύρων\n"
875 " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
876 "διαχειριστή παραθύρων\n"
877 " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n"
878 " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
879 " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
880 " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
882 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
883 #: ../src/gcalctool.c:110
886 "Application Options:\n"
887 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
889 "Επιλογές εφαρμογής:\n"
890 " -s, --solve <equation> Επίλυση της δοσμένης εξίσωσης"
892 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
893 #: ../src/gcalctool.c:154
895 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
896 msgstr "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση"
898 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
899 #: ../src/gcalctool.c:164
901 msgid "Unknown argument '%s'"
902 msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'"
904 #. Tooltip for the Pi button
905 #: ../src/math-buttons.c:94
909 #. Tooltip for the Euler's Number button
910 #: ../src/math-buttons.c:97
911 msgid "Euler’s Number"
912 msgstr "Αριθμός Euler"
914 #. Tooltip for the subscript button
915 #: ../src/math-buttons.c:102
916 msgid "Subscript mode [Alt]"
917 msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]"
919 #. Tooltip for the superscript button
920 #: ../src/math-buttons.c:105
921 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
922 msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]"
924 #. Tooltip for the scientific exponent button
925 #: ../src/math-buttons.c:108
926 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
927 msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]"
929 #. Tooltip for the add button
930 #: ../src/math-buttons.c:111
932 msgstr "Πρόσθεση [+]"
934 #. Tooltip for the subtract button
935 #: ../src/math-buttons.c:114
937 msgstr "Αφαίρεση [-]"
939 #. Tooltip for the multiply button
940 #: ../src/math-buttons.c:117
942 msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]"
944 #. Tooltip for the divide button
945 #: ../src/math-buttons.c:120
947 msgstr "Διαίρεση [/]"
949 #. Tooltip for the modulus divide button
950 #: ../src/math-buttons.c:123
951 msgid "Modulus divide"
952 msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων"
954 #. Tooltip for the additional functions button
955 #: ../src/math-buttons.c:126
956 msgid "Additional Functions"
957 msgstr "Επιπλέον συναρτήσεις"
959 #. Tooltip for the exponent button
960 #: ../src/math-buttons.c:129
961 msgid "Exponent [^ or **]"
962 msgstr "Δύναμη [^ ή **]"
964 #. Tooltip for the square button
965 #: ../src/math-buttons.c:132
966 msgid "Square [Ctrl+2]"
967 msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]"
969 #. Tooltip for the percentage button
970 #: ../src/math-buttons.c:135
971 msgid "Percentage [%]"
974 #. Tooltip for the factorial button
975 #: ../src/math-buttons.c:138
976 msgid "Factorial [!]"
977 msgstr "Παραγοντικό [!]"
979 #. Tooltip for the absolute value button
980 #: ../src/math-buttons.c:141
981 msgid "Absolute value [|]"
982 msgstr "Απόλυτη τιμή [|]"
984 #. Tooltip for the complex argument component button
985 #: ../src/math-buttons.c:144
986 msgid "Complex argument"
987 msgstr "Όρισμα μιγαδικού"
989 #. Tooltip for the complex conjugate button
990 #: ../src/math-buttons.c:147
991 msgid "Complex conjugate"
992 msgstr "Συζυγής μιγαδικός"
994 #. Tooltip for the root button
995 #: ../src/math-buttons.c:150
996 msgid "Root [Ctrl+R]"
997 msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]"
999 #. Tooltip for the square root button
1000 #: ../src/math-buttons.c:153
1001 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1002 msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]"
1004 #. Tooltip for the logarithm button
1005 #: ../src/math-buttons.c:156
1009 #. Tooltip for the natural logarithm button
1010 #: ../src/math-buttons.c:159
1011 msgid "Natural Logarithm"
1012 msgstr "Φυσικός λογάριθμος"
1014 #. Tooltip for the sine button
1015 #: ../src/math-buttons.c:162
1019 #. Tooltip for the cosine button
1020 #: ../src/math-buttons.c:165
1024 #. Tooltip for the tangent button
1025 #: ../src/math-buttons.c:168
1029 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1030 #: ../src/math-buttons.c:171
1031 msgid "Hyperbolic Sine"
1032 msgstr "Υπερβολικό ημίτονο"
1034 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1035 #: ../src/math-buttons.c:174
1036 msgid "Hyperbolic Cosine"
1037 msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο"
1039 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1040 #: ../src/math-buttons.c:177
1041 msgid "Hyperbolic Tangent"
1042 msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη"
1044 #. Tooltip for the inverse button
1045 #: ../src/math-buttons.c:180
1046 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1047 msgstr "Αντίστροφο [Ctrl+I]"
1049 #. Tooltip for the boolean AND button
1050 #: ../src/math-buttons.c:183
1054 #. Tooltip for the boolean OR button
1055 #: ../src/math-buttons.c:186
1059 #. Tooltip for the exclusive OR button
1060 #: ../src/math-buttons.c:189
1061 msgid "Boolean Exclusive OR"
1062 msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR"
1064 #. Tooltip for the boolean NOT button
1065 #: ../src/math-buttons.c:192
1069 #. Tooltip for the integer component button
1070 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1071 msgid "Integer Component"
1072 msgstr "Ακέραιο μέρος"
1074 #. Tooltip for the fractional component button
1075 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1076 msgid "Fractional Component"
1077 msgstr "Κλασματικό μέρος"
1079 #. Tooltip for the real component button
1080 #: ../src/math-buttons.c:201
1081 msgid "Real Component"
1082 msgstr "Πραγματικό μέρος"
1084 #. Tooltip for the imaginary component button
1085 #: ../src/math-buttons.c:204
1086 msgid "Imaginary Component"
1087 msgstr "Φανταστικό μέρος"
1089 #. Tooltip for the ones' complement button
1090 #: ../src/math-buttons.c:207
1091 msgid "Ones' Complement"
1092 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1"
1094 #. Tooltip for the two's complement button
1095 #: ../src/math-buttons.c:210
1096 msgid "Two's Complement"
1097 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2"
1099 #. Tooltip for the truncate button
1100 #: ../src/math-buttons.c:213
1102 msgstr "Αποκοπή ψηφίων"
1104 #. Tooltip for the start group button
1105 #: ../src/math-buttons.c:216
1106 msgid "Start Group [(]"
1107 msgstr "Αρχή ομάδας [(]"
1109 #. Tooltip for the end group button
1110 #: ../src/math-buttons.c:219
1111 msgid "End Group [)]"
1112 msgstr "Τέλος ομάδας [)]"
1114 #. Tooltip for the solve button
1115 #: ../src/math-buttons.c:228
1116 msgid "Calculate Result"
1117 msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος"
1119 #. Tooltip for the factor button
1120 #: ../src/math-buttons.c:231
1121 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1122 msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]"
1124 #. Tooltip for the clear button
1125 #: ../src/math-buttons.c:234
1126 msgid "Clear Display [Escape]"
1127 msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]"
1129 #. Tooltip for the undo button
1130 #: ../src/math-buttons.c:237
1131 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1132 msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]"
1134 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1135 #: ../src/math-buttons.c:249
1136 msgid "Double Declining Depreciation"
1137 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
1139 #. Tooltip for the financial term button
1140 #: ../src/math-buttons.c:255
1141 msgid "Financial Term"
1142 msgstr "Οικονομική περίοδος"
1144 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1145 #: ../src/math-buttons.c:258
1146 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1147 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
1149 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1150 #: ../src/math-buttons.c:261
1151 msgid "Straight Line Depreciation"
1152 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
1154 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1155 #: ../src/math-buttons.c:601
1159 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1160 #: ../src/math-buttons.c:605
1164 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1165 #: ../src/math-buttons.c:609
1169 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1170 #: ../src/math-buttons.c:613
1172 msgstr "Δεκαεξαδική"
1174 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1175 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1176 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1179 msgid_plural "_%d places"
1180 msgstr[0] "_%d θέση"
1181 msgstr[1] "_%d θέσεις"
1183 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1184 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1185 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1188 msgid_plural "%d places"
1190 msgstr[1] "%d θέσεις"
1192 #. Tooltip for the round button
1193 #: ../src/math-buttons.c:987
1195 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο"
1197 #. Tooltip for the floor button
1198 #: ../src/math-buttons.c:989
1200 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω"
1202 #. Tooltip for the ceiling button
1203 #: ../src/math-buttons.c:991
1205 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω"
1207 #. Tooltip for the ceiling button
1208 #: ../src/math-buttons.c:993
1212 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1213 #: ../src/math-converter.c:412
1217 #. Tooltip for swap conversion button
1218 #: ../src/math-converter.c:427
1219 msgid "Switch conversion units"
1220 msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής"
1222 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1223 #: ../src/math-equation.c:459
1224 msgid "No undo history"
1225 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό αναίρεσης"
1227 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1228 #: ../src/math-equation.c:486
1229 msgid "No redo history"
1230 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ενεργειών για επνάληψη"
1232 #: ../src/math-equation.c:944
1233 msgid "No sane value to store"
1234 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση"
1236 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1237 #: ../src/math-equation.c:1226
1238 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1239 msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε να επιλέξετε μεγαλύτερο μήκος λέξης"
1241 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1242 #: ../src/math-equation.c:1231
1244 msgid "Unknown variable '%s'"
1245 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή '%s'"
1247 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1248 #: ../src/math-equation.c:1236
1250 msgid "Function '%s' is not defined"
1251 msgstr "Η συνάρτηση '%s' δεν έχει οριστεί"
1253 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1254 #: ../src/math-equation.c:1241
1255 msgid "Unknown conversion"
1256 msgstr "Άγνωστη μετατροπή"
1258 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1259 #: ../src/math-equation.c:1250
1260 msgid "Malformed expression"
1261 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης"
1263 #: ../src/math-equation.c:1264
1265 msgstr "Υπολογισμός"
1267 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1268 #: ../src/math-equation.c:1380
1269 msgid "Need an integer to factorize"
1270 msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση"
1272 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1273 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1274 #: ../src/math-equation.c:1452
1275 msgid "No sane value to bitwise shift"
1276 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για τη μετατόπιση κατά bit."
1278 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1279 #: ../src/math-equation.c:1483
1280 msgid "Displayed value not an integer"
1281 msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια"
1283 #. Digits localized for the given language
1284 #: ../src/math-equation.c:1908
1285 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1286 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1288 #. Label on close button in preferences dialog
1289 #: ../src/math-preferences.c:236
1293 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1294 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1295 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1299 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1300 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1304 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1305 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1309 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1310 #: ../src/math-preferences.c:264
1314 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1315 #: ../src/math-preferences.c:268
1319 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1320 #: ../src/math-preferences.c:272
1322 msgstr "Επιστημονική"
1324 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1325 #: ../src/math-preferences.c:276
1327 msgstr "Τεχνολογική"
1329 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1330 #: ../src/math-preferences.c:287
1332 msgid "Show %d decimal _places"
1333 msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων"
1335 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1336 #: ../src/math-window.c:171
1337 msgid "Unable to open help file"
1338 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"
1340 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1341 #: ../src/math-window.c:204
1342 msgid "translator-credits"
1344 "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
1345 "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
1346 "Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
1347 "Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>"
1349 #. The license this software is under (GPL2+)
1350 #: ../src/math-window.c:207
1352 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1353 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1354 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1355 "(at your option) any later version.\n"
1357 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1358 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1359 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1360 "GNU General Public License for more details.\n"
1362 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1363 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1364 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1366 "Το Gcalctool είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \n"
1367 "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \n"
1368 "GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n"
1369 "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \n"
1370 "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n"
1372 "Το Gcalctool διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \n"
1373 "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \n"
1374 "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n"
1375 "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \n"
1378 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n"
1379 "Χρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \n"
1380 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n"
1383 #. Program name in the about dialog
1384 #: ../src/math-window.c:224
1388 #. Copyright notice in the about dialog
1389 #: ../src/math-window.c:228
1390 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1391 msgstr "© 1986–2010 Οι συγγραφείς του Gcalctool"
1393 #. Short description in the about dialog
1394 #: ../src/math-window.c:232
1395 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1396 msgstr "Αριθμομηχανή με εμπορικές και επιστημονικές λειτουργίες."
1398 #: ../src/math-window.c:362
1402 #: ../src/math-window.c:363
1404 msgstr "Προχωρημένη"
1406 #: ../src/math-window.c:364
1410 #: ../src/math-window.c:365
1412 msgstr "Προγραμματιστική"
1414 #: ../src/math-window.c:366
1418 #: ../src/math-window.c:373
1419 msgid "About Calculator"
1420 msgstr "Περί Αριθμομηχανή"
1422 #: ../src/math-window.c:374
1426 #: ../src/math-window.c:375
1430 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:115
1432 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1433 msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:128
1437 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1438 msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1440 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:141
1442 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1443 msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1445 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1446 #: ../src/mp-binary.c:156
1447 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1448 msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1450 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1451 #: ../src/mp-binary.c:187
1452 msgid "Shift is only possible on integer values"
1453 msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές"
1455 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1457 msgid "Argument not defined for zero"
1458 msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν"
1461 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1462 msgstr "Υπέρβαση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί"
1464 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1465 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1466 msgid "Division by zero is undefined"
1467 msgstr "Η διαίρεση δια του μηδενός δεν ορίζεται"
1469 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1470 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1471 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1472 msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός"
1474 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1475 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1476 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1477 msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες"
1480 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1481 msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται"
1484 msgid "Root must be non-zero"
1485 msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός"
1488 msgid "Negative root of zero is undefined"
1489 msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός"
1492 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1493 msgstr "Η νιοστή ρίζα αρνητικού αριθμού δεν ορίζεται αν ο ν είναι άρτιος."
1495 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1497 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1498 msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για φυσικούς αριθμούς"
1500 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1502 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1503 msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών"
1505 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1506 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1508 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1510 "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες πολλαπλάσιες του απ + π∕2 (α180°+90°)"
1512 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1513 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1514 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1515 msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1517 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1518 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1519 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1520 msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]"
1522 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1523 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1524 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1526 "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες "
1529 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1530 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1531 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1533 "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1535 #: ../src/unit-manager.c:54
1537 msgctxt "unit-format"
1541 #: ../src/unit-manager.c:54
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "degree,degrees,deg"
1544 msgstr "μοίρα,μοίρες,deg"
1546 #: ../src/unit-manager.c:55
1548 msgctxt "unit-format"
1552 #: ../src/unit-manager.c:55
1553 msgctxt "unit-symbols"
1554 msgid "radian,radians,rad"
1555 msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad"
1557 #: ../src/unit-manager.c:56
1559 msgctxt "unit-format"
1563 #: ../src/unit-manager.c:56
1564 msgctxt "unit-symbols"
1565 msgid "gradian,gradians,grad"
1566 msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad"
1568 #: ../src/unit-manager.c:57
1572 #: ../src/unit-manager.c:57
1574 msgctxt "unit-format"
1578 #: ../src/unit-manager.c:57
1579 msgctxt "unit-symbols"
1580 msgid "parsec,parsecs,pc"
1581 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1583 #: ../src/unit-manager.c:58
1587 #: ../src/unit-manager.c:58
1589 msgctxt "unit-format"
1593 #: ../src/unit-manager.c:58
1594 msgctxt "unit-symbols"
1595 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1596 msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly"
1598 #: ../src/unit-manager.c:59
1599 msgid "Astronomical Units"
1600 msgstr "Αστρονομικές Μονάδες (AU)"
1602 #: ../src/unit-manager.c:59
1604 msgctxt "unit-format"
1608 #: ../src/unit-manager.c:59
1609 msgctxt "unit-symbols"
1613 #: ../src/unit-manager.c:60
1614 msgid "Nautical Miles"
1615 msgstr "Ναυτικά μίλια"
1617 #: ../src/unit-manager.c:60
1619 msgctxt "unit-format"
1623 #: ../src/unit-manager.c:60
1624 msgctxt "unit-symbols"
1628 #: ../src/unit-manager.c:61
1632 #: ../src/unit-manager.c:61
1634 msgctxt "unit-format"
1638 #: ../src/unit-manager.c:61
1639 msgctxt "unit-symbols"
1640 msgid "mile,miles,mi"
1641 msgstr "μίλι,μίλια,μι"
1643 #: ../src/unit-manager.c:62
1647 #: ../src/unit-manager.c:62
1649 msgctxt "unit-format"
1653 #: ../src/unit-manager.c:62
1654 msgctxt "unit-symbols"
1655 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1656 msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ"
1658 #: ../src/unit-manager.c:63
1662 #: ../src/unit-manager.c:63
1664 msgctxt "unit-format"
1668 #: ../src/unit-manager.c:63
1669 msgctxt "unit-symbols"
1670 msgid "cable,cables,cb"
1671 msgstr "cable,cables,cb"
1673 #: ../src/unit-manager.c:64
1677 #: ../src/unit-manager.c:64
1679 msgctxt "unit-format"
1683 #: ../src/unit-manager.c:64
1684 msgctxt "unit-symbols"
1685 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1686 msgstr "οργιά,οργιές,ftm"
1688 #: ../src/unit-manager.c:65
1692 #: ../src/unit-manager.c:65
1694 msgctxt "unit-format"
1698 #: ../src/unit-manager.c:65
1699 msgctxt "unit-symbols"
1700 msgid "meter,meters,m"
1701 msgstr "μέτρο,μέτρα,m"
1703 #: ../src/unit-manager.c:66
1707 #: ../src/unit-manager.c:66
1709 msgctxt "unit-format"
1713 #: ../src/unit-manager.c:66
1714 msgctxt "unit-symbols"
1715 msgid "yard,yards,yd"
1716 msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd"
1718 #: ../src/unit-manager.c:67
1722 #: ../src/unit-manager.c:67
1724 msgctxt "unit-format"
1728 #: ../src/unit-manager.c:67
1729 msgctxt "unit-symbols"
1730 msgid "foot,feet,ft"
1731 msgstr "πόδι,πόδια,ft"
1733 #: ../src/unit-manager.c:68
1737 #: ../src/unit-manager.c:68
1739 msgctxt "unit-format"
1743 #: ../src/unit-manager.c:68
1744 msgctxt "unit-symbols"
1745 msgid "inch,inches,in"
1746 msgstr "ίντσα,ίντσες,in"
1748 #: ../src/unit-manager.c:69
1752 #: ../src/unit-manager.c:69
1754 msgctxt "unit-format"
1758 #: ../src/unit-manager.c:69
1759 msgctxt "unit-symbols"
1760 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1761 msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms"
1763 #: ../src/unit-manager.c:70
1767 #: ../src/unit-manager.c:70
1769 msgctxt "unit-format"
1773 #: ../src/unit-manager.c:70
1774 msgctxt "unit-symbols"
1775 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1776 msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm\\"
1778 #: ../src/unit-manager.c:71
1782 #: ../src/unit-manager.c:71
1784 msgctxt "unit-format"
1788 #: ../src/unit-manager.c:71
1789 msgctxt "unit-symbols"
1790 msgid "micrometer,micrometers,um"
1791 msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm"
1793 #: ../src/unit-manager.c:72
1797 #: ../src/unit-manager.c:72
1799 msgctxt "unit-format"
1803 #: ../src/unit-manager.c:72
1804 msgctxt "unit-symbols"
1805 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1806 msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,νμ"
1808 #: ../src/unit-manager.c:73
1812 #: ../src/unit-manager.c:73
1814 msgctxt "unit-format"
1818 #: ../src/unit-manager.c:73
1819 msgctxt "unit-symbols"
1820 msgid "hectare,hectares,ha"
1821 msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha"
1823 #: ../src/unit-manager.c:74
1827 #: ../src/unit-manager.c:74
1829 msgctxt "unit-format"
1833 #: ../src/unit-manager.c:74
1834 msgctxt "unit-symbols"
1838 #: ../src/unit-manager.c:75
1839 msgid "Square Meters"
1840 msgstr "Τετραγωνικά μέτρα"
1842 #: ../src/unit-manager.c:75
1844 msgctxt "unit-format"
1848 #: ../src/unit-manager.c:75
1849 msgctxt "unit-symbols"
1853 #: ../src/unit-manager.c:76
1854 msgid "Square Centimeters"
1855 msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά"
1857 #: ../src/unit-manager.c:76
1859 msgctxt "unit-format"
1863 #: ../src/unit-manager.c:76
1864 msgctxt "unit-symbols"
1868 #: ../src/unit-manager.c:77
1869 msgid "Square Millimeters"
1870 msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά"
1872 #: ../src/unit-manager.c:77
1874 msgctxt "unit-format"
1878 #: ../src/unit-manager.c:77
1879 msgctxt "unit-symbols"
1883 #: ../src/unit-manager.c:78
1884 msgid "Cubic Meters"
1885 msgstr "Κυβικά μέτρα"
1887 #: ../src/unit-manager.c:78
1889 msgctxt "unit-format"
1893 #: ../src/unit-manager.c:78
1894 msgctxt "unit-symbols"
1898 #: ../src/unit-manager.c:79
1902 #: ../src/unit-manager.c:79
1904 msgctxt "unit-format"
1908 #: ../src/unit-manager.c:79
1909 msgctxt "unit-symbols"
1910 msgid "gallon,gallons,gal"
1911 msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal"
1913 #: ../src/unit-manager.c:80
1917 #: ../src/unit-manager.c:80
1919 msgctxt "unit-format"
1923 #: ../src/unit-manager.c:80
1924 msgctxt "unit-symbols"
1925 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1926 msgstr "λίτρο,λίτρα,L"
1928 #: ../src/unit-manager.c:81
1932 #: ../src/unit-manager.c:81
1934 msgctxt "unit-format"
1938 #: ../src/unit-manager.c:81
1939 msgctxt "unit-symbols"
1940 msgid "quart,quarts,qt"
1941 msgstr "quart,quarts,qt"
1943 #: ../src/unit-manager.c:82
1947 #: ../src/unit-manager.c:82
1949 msgctxt "unit-format"
1953 #: ../src/unit-manager.c:82
1954 msgctxt "unit-symbols"
1955 msgid "pint,pints,pt"
1956 msgstr "pint,pints,pt"
1958 #: ../src/unit-manager.c:83
1960 msgstr "Χιλιοστόλιτρα"
1962 #: ../src/unit-manager.c:83
1964 msgctxt "unit-format"
1968 #: ../src/unit-manager.c:83
1969 msgctxt "unit-symbols"
1970 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1971 msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³"
1973 #: ../src/unit-manager.c:84
1977 #: ../src/unit-manager.c:84
1979 msgctxt "unit-format"
1983 #: ../src/unit-manager.c:84
1984 msgctxt "unit-symbols"
1988 #: ../src/unit-manager.c:85
1992 #: ../src/unit-manager.c:85
1994 msgctxt "unit-format"
1998 #: ../src/unit-manager.c:85
1999 msgctxt "unit-symbols"
2000 msgid "tonne,tonnes"
2001 msgstr "τόνος,τόνοι"
2003 #: ../src/unit-manager.c:86
2007 #: ../src/unit-manager.c:86
2009 msgctxt "unit-format"
2013 #: ../src/unit-manager.c:86
2014 msgctxt "unit-symbols"
2015 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2016 msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs"
2018 #: ../src/unit-manager.c:87
2022 #: ../src/unit-manager.c:87
2024 msgctxt "unit-format"
2028 #: ../src/unit-manager.c:87
2029 msgctxt "unit-symbols"
2030 msgid "pound,pounds,lb"
2031 msgstr "λίβρα,λίβρες,lb"
2033 #: ../src/unit-manager.c:88
2037 #: ../src/unit-manager.c:88
2039 msgctxt "unit-format"
2043 #: ../src/unit-manager.c:88
2044 msgctxt "unit-symbols"
2045 msgid "ounce,ounces,oz"
2046 msgstr "ουγγία,ουγιές,oz"
2048 #: ../src/unit-manager.c:89
2052 #: ../src/unit-manager.c:89
2054 msgctxt "unit-format"
2058 #: ../src/unit-manager.c:89
2059 msgctxt "unit-symbols"
2060 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2061 msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g"
2063 #: ../src/unit-manager.c:90
2067 #: ../src/unit-manager.c:90
2069 msgctxt "unit-format"
2073 #: ../src/unit-manager.c:90
2074 msgctxt "unit-symbols"
2078 #: ../src/unit-manager.c:91
2082 #: ../src/unit-manager.c:91
2084 msgctxt "unit-format"
2088 #: ../src/unit-manager.c:91
2089 msgctxt "unit-symbols"
2091 msgstr "ημέρα,ημέρες"
2093 #: ../src/unit-manager.c:92
2097 #: ../src/unit-manager.c:92
2099 msgctxt "unit-format"
2103 #: ../src/unit-manager.c:92
2104 msgctxt "unit-symbols"
2108 #: ../src/unit-manager.c:93
2112 #: ../src/unit-manager.c:93
2114 msgctxt "unit-format"
2118 #: ../src/unit-manager.c:93
2119 msgctxt "unit-symbols"
2120 msgid "minute,minutes"
2121 msgstr "λεπτό,λεπτά"
2123 #: ../src/unit-manager.c:94
2125 msgstr "Δευτερόλεπτα"
2127 #: ../src/unit-manager.c:94
2129 msgctxt "unit-format"
2133 #: ../src/unit-manager.c:94
2134 msgctxt "unit-symbols"
2135 msgid "second,seconds,s"
2136 msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s"
2138 #: ../src/unit-manager.c:95
2139 msgid "Milliseconds"
2140 msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου"
2142 #: ../src/unit-manager.c:95
2144 msgctxt "unit-format"
2148 #: ../src/unit-manager.c:95
2149 msgctxt "unit-symbols"
2150 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2151 msgstr "millisecond,milliseconds,ms"
2153 #: ../src/unit-manager.c:96
2154 msgid "Microseconds"
2155 msgstr "Microseconds"
2157 #: ../src/unit-manager.c:96
2159 msgctxt "unit-format"
2163 #: ../src/unit-manager.c:96
2164 msgctxt "unit-symbols"
2165 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2166 msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs"
2168 #: ../src/unit-manager.c:97
2172 #: ../src/unit-manager.c:97
2174 msgctxt "unit-format"
2178 #: ../src/unit-manager.c:97
2179 msgctxt "unit-symbols"
2181 msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C"
2183 #: ../src/unit-manager.c:98
2187 #: ../src/unit-manager.c:98
2189 msgctxt "unit-format"
2191 msgstr "%s˚Φαρενάιτ"
2193 #: ../src/unit-manager.c:98
2194 msgctxt "unit-symbols"
2196 msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F"
2198 #: ../src/unit-manager.c:99
2202 #: ../src/unit-manager.c:99
2204 msgctxt "unit-format"
2208 #: ../src/unit-manager.c:99
2209 msgctxt "unit-symbols"
2213 #: ../src/unit-manager.c:100
2217 #: ../src/unit-manager.c:100
2219 msgctxt "unit-format"
2223 #: ../src/unit-manager.c:100
2224 msgctxt "unit-symbols"
2226 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2228 #: ../src/unit-manager.c:109
2232 #: ../src/unit-manager.c:110
2236 #: ../src/unit-manager.c:111
2240 #: ../src/unit-manager.c:112
2244 #: ../src/unit-manager.c:113
2248 #: ../src/unit-manager.c:114
2252 #: ../src/unit-manager.c:115
2254 msgstr "Θερμοκρασία"
2256 #: ../src/unit-manager.c:127
2260 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2261 #: ../src/unit-manager.c:137
2266 #~ msgid "_Calculator"
2267 #~ msgstr "Αρ_ιθμομηχανή"
2270 #~ msgstr "_Λειτουργία"
2272 #~ msgid "_Contents"
2273 #~ msgstr "_Περιεχόμενα"
2275 #~ msgctxt "unit-format"
2279 #~ msgctxt "unit-symbols"
2281 #~ msgstr "βαθμοί Κελβίν,˚K"
2283 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2284 #~ msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"
2286 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2287 #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο"
2295 #~ msgid "← R"
2296 #~ msgstr "← Μ"
2298 #~ msgid "→ R"
2299 #~ msgstr "→ Μ"
2302 #~ msgstr "Ανάκληση"
2305 #~ msgstr "Αναίρεση"
2307 #~ msgid "Assign Variable"
2308 #~ msgstr "Αντιστοίχιση μεταβλητής"
2310 #~ msgid "Insert Variable"
2311 #~ msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
2313 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2314 #~ msgstr "%s ακτίνια = %s μοίρες"
2316 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2317 #~ msgstr "%s βαθμοί = %s μοίρες"
2319 #~ msgid "No variables defined"
2320 #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές"
2323 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2324 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2325 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2328 #~ "Μετατρέπει μεταξύ διαφορετικών νομισμάτων. Εισάγετε το ποσό και το "
2329 #~ "νόμισμα από το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην πάνω γραμμή, και το "
2330 #~ "νόμισμα προς το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην κάτω γραμμή. Το "
2331 #~ "αποτέλεσμα θα εμφανιστεί στην κάτω γραμμή."
2333 #~ msgid "Currency Conversion"
2334 #~ msgstr "Μετατροπή συναλλάγματος"
2336 #~ msgid "¤$€"
2339 #~ msgid "10 places"
2340 #~ msgstr "10 θέσεις"
2342 #~ msgid "11 places"
2343 #~ msgstr "11 θέσεις"
2345 #~ msgid "12 places"
2346 #~ msgstr "12 θέσεις"
2348 #~ msgid "13 places"
2349 #~ msgstr "13 θέσεις"
2351 #~ msgid "14 places"
2352 #~ msgstr "14 θέσεις"
2354 #~ msgid "15 places"
2355 #~ msgstr "15 θέσεις"
2360 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2361 #~ msgstr "Βάση 16 [Ctrl+H]"
2369 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2370 #~ msgstr "Βάση 8 [Ctrl+O]"
2372 #~ msgid "Display _Format:"
2373 #~ msgstr "_Μορφή εμφάνισης:"
2375 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2376 #~ msgstr "Παραγοντοποίηση σε γινόμενο πρώτων αριθμών (Ctrl+F)"
2378 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2379 #~ msgstr "Εισαγωγή τιμής ASCII"
2381 #~ msgid "Insert character"
2382 #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
2384 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2385 #~ msgstr "Υποδιαστολή [. or ,]"
2387 #~ msgid "Random number"
2388 #~ msgstr "Τυχαίος αριθμός"
2390 #~ msgid "Recall value"
2391 #~ msgstr "Ανάκληση τιμής"
2393 #~ msgid "Result Region"
2394 #~ msgstr "Περιοχή αποτελέσματος"
2396 #~ msgid "Shift left [<]"
2397 #~ msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<]"
2399 #~ msgid "Shift right [>]"
2400 #~ msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>]"
2402 #~ msgid "Store value"
2403 #~ msgstr "Αποθήκευση τιμής"
2405 #~ msgid "_2 places"
2406 #~ msgstr "_2 θέσεις"
2408 #~ msgid "_3 places"
2409 #~ msgstr "_3 θέσεις"
2411 #~ msgid "_4 places"
2412 #~ msgstr "_4 θέσεις"
2414 #~ msgid "_5 places"
2415 #~ msgstr "_5 θέσεις"
2417 #~ msgid "_6 places"
2418 #~ msgstr "_6 θέσεις"
2420 #~ msgid "_7 places"
2421 #~ msgstr "_7 θέσεις"
2423 #~ msgid "_8 places"
2424 #~ msgstr "_8 θέσεις"
2426 #~ msgid "_9 places"
2427 #~ msgstr "_9 θέσεις"
2429 #~ msgid "Display Mode"
2430 #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης"
2432 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2433 #~ msgstr "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το παράθυρο των μνημών."
2435 #~ msgid "Show Registers"
2436 #~ msgstr "Εμφάνιση μνημών"
2439 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2440 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2442 #~ "Η αρχική λειτουργία της αριθμομηχανής. Οι έγκυρες τιμές είναι \"BASIC"
2443 #~ "\" (βασική) \"FINANCIAL\" (εμπορική) \"LOGICAL\" (λογική) \"SCIENTIFIC"
2444 #~ "\" (επιστημονική) \"PROGRAMMING\" (προγραμματιστική)"
2447 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2448 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2450 #~ "Η αρχική λειτουργία εμφάνισης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"ENG"
2451 #~ "\" (τεχνολογική) \"FIX\" (σταθερής υποδιαστολής) \"SCI\" (επιστημονική)"
2454 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2455 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2457 #~ "Ο αρχικός τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών. Οι έγκυρες τιμές είναι \"DEG"
2458 #~ "\" (μοίρες) \"GRAD\" (βαθμοί) \"RAD\" (ακτίνια)."
2460 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2461 #~ msgstr "Το αρχικό πλάτος του παραθύρου (στον άξονα Χ)"
2463 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2464 #~ msgstr "Το αρχικό ύψος του παραθύρου (στον άξονα Υ)"
2467 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2469 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2472 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2474 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2477 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2479 #~ "Η αριθμητική βάση που χρησιμοποιείται στην οθόνη και για την εισαγωγή "
2482 #~ msgid "Trigonometric type"
2483 #~ msgstr "Τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών"
2485 #~ msgid "No redo steps"
2486 #~ msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ακυρώσεων αναίρεσης"
2488 #~ msgid "Error loading user interface"
2489 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διεπαφής χρήστη"
2492 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2496 #~ "Ένα απαιτούμενο αρχείο λείπει ή είναι κατεστραμμένο. Παρακαλώ ελέγξτε την "
2497 #~ "εγκατάσταση σας.\n"
2502 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2504 #~ "Οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν είναι πρόσφατες. Να γίνει λήψη νεότερων "
2508 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2509 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2511 #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη συναλλαγματικών ισοτιμιών. Ίσως λάβετε ανακριβή ή "
2512 #~ "και καθόλου αποτελέσματα."
2514 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2515 #~ msgstr "Δεν ορίζονται λογάριθμοι αρνητικών αριθμών"
2517 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2518 #~ msgstr "Δυνάμεις αρνητικών αριθμών ορίζονται μόνο για ακέραιους εκθέτες"
2520 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2521 #~ msgstr "Η τετραγωνική ρίζα δεν ορίζεται για αρνητικές τιμές"
2523 #~ msgid "_Scientific"
2524 #~ msgstr "Επι_στημονική"
2527 #~ msgstr "Προ_βολή"