1 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 08:10-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 22:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. Strings for each base value.
19 #: gcalctool/calctool.c:41
23 #: gcalctool/calctool.c:41
27 #: gcalctool/calctool.c:41
31 #: gcalctool/calctool.c:41
35 #. Tooltips for each base value.
36 #: gcalctool/calctool.c:45
37 msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
38 msgstr "Ställ numerisk bas till binär (bas 2)"
40 #: gcalctool/calctool.c:46
41 msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
42 msgstr "Ställ numerisk bas till oktal (bas 8)"
44 #: gcalctool/calctool.c:47
45 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
46 msgstr "Ställ numerisk bas till decimal (bas 10)"
48 #: gcalctool/calctool.c:48
49 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
50 msgstr "Ställ numerisk bas till hexadecimal (bas 16)"
53 #. Strings for each display mode value.
54 #: gcalctool/calctool.c:59
59 #: gcalctool/calctool.c:59
64 #: gcalctool/calctool.c:59
68 #. Tooltips for each display mode value.
69 #: gcalctool/calctool.c:63
70 msgid "Set display type to engineering format"
71 msgstr "Ställ displaytypen till ingenjörsformat"
73 #: gcalctool/calctool.c:64
74 msgid "Set display type to fixed-point format"
75 msgstr "Ställ in displaytyp till fixt format"
77 #: gcalctool/calctool.c:65
78 msgid "Set display type to scientific format"
79 msgstr "Ställ in displaytyp till vetenskapligt format"
81 #: gcalctool/calctool.c:68
82 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
83 msgstr "Ställ in hyperboliskt alternativ för trigonometriska funktioner"
85 #: gcalctool/calctool.c:69
86 msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
87 msgstr "Ställ in inverterat alternativ för trigonometriska funktioner"
89 #. Mode titles to be added to the titlebar.
90 #: gcalctool/calctool.c:72 gcalctool/gtk.c:351
92 msgstr "Grundläggande"
94 #: gcalctool/calctool.c:72 gcalctool/gtk.c:353
98 #: gcalctool/calctool.c:72 gcalctool/gtk.c:355
102 #: gcalctool/calctool.c:73 gcalctool/gtk.c:357
104 msgstr "Vetenskapligt"
106 #: gcalctool/calctool.c:73
110 #. Strings for each trig type value.
111 #: gcalctool/calctool.c:77
115 #: gcalctool/calctool.c:77
119 #: gcalctool/calctool.c:77
123 #. Tooltips for each trig type value.
124 #: gcalctool/calctool.c:81
125 msgid "Set trigonometric type to degrees"
126 msgstr "Ställ trigonometrisk typ till grader"
128 #: gcalctool/calctool.c:82
129 msgid "Set trigonometric type to gradians"
130 msgstr "Ställ trigonometrisk typ till nygrader"
132 #: gcalctool/calctool.c:83
133 msgid "Set trigonometric type to radians"
134 msgstr "Ställ trigonometrisk typ till radianer"
136 #: gcalctool/calctool.c:134
140 #: gcalctool/calctool.c:136
144 #: gcalctool/calctool.c:146
148 #: gcalctool/calctool.c:148
152 #: gcalctool/calctool.c:158
156 #: gcalctool/calctool.c:160
160 #: gcalctool/calctool.c:170 gcalctool/calctool.c:178
164 #: gcalctool/calctool.c:171
168 #: gcalctool/calctool.c:182
172 #: gcalctool/calctool.c:183
173 msgid "Start group of calculations"
174 msgstr "Påbörja grupp med beräkningar"
176 #: gcalctool/calctool.c:184
178 msgstr "Vänsterparentes"
180 #: gcalctool/calctool.c:194
184 #: gcalctool/calctool.c:195
185 msgid "Remove rightmost character from displayed value"
186 msgstr "Ta bort högraste tecknet från det visade värdet"
188 # Osäker... backsteg eller bakåtsteg?
189 #: gcalctool/calctool.c:196
193 #: gcalctool/calctool.c:206
197 #: gcalctool/calctool.c:207
198 msgid "Clear displayed value"
199 msgstr "Töm det visade värdet"
201 #: gcalctool/calctool.c:208
205 #: gcalctool/calctool.c:218
209 #: gcalctool/calctool.c:219
210 msgid "Clear displayed value and any partial calculation"
211 msgstr "Töm det visade värdet och eventuella delberäkningar"
213 #: gcalctool/calctool.c:220
217 #: gcalctool/calctool.c:232
221 #: gcalctool/calctool.c:234
225 #: gcalctool/calctool.c:244
229 #: gcalctool/calctool.c:246
233 #: gcalctool/calctool.c:256
237 #: gcalctool/calctool.c:258
241 #: gcalctool/calctool.c:268 gcalctool/calctool.c:276
245 #: gcalctool/calctool.c:269
247 msgstr "Multiplicera"
249 #: gcalctool/calctool.c:280
253 #: gcalctool/calctool.c:281
254 msgid "End group of calculations"
255 msgstr "Sluta grupp med beräkningar"
257 #: gcalctool/calctool.c:282
258 msgid "Right bracket"
259 msgstr "Högerparentes"
261 #: gcalctool/calctool.c:292
265 #: gcalctool/calctool.c:293
266 msgid "Change sign [c]"
267 msgstr "Byt tecken [c]"
269 #: gcalctool/calctool.c:300
273 #: gcalctool/calctool.c:304
277 #: gcalctool/calctool.c:305
278 msgid "Integer portion of displayed value [i]"
279 msgstr "Heltalsdel av det visade värdet [i]"
281 #: gcalctool/calctool.c:306
282 msgid "Integer portion"
285 #: gcalctool/calctool.c:316
289 #: gcalctool/calctool.c:317
290 msgid "Store displayed value in memory register [S]"
291 msgstr "Lagra det visade värdet i minnesregister [S]"
293 #: gcalctool/calctool.c:318
294 msgid "Store to register"
295 msgstr "Lagra i register"
297 #: gcalctool/calctool.c:330
301 #: gcalctool/calctool.c:332
305 #: gcalctool/calctool.c:342
309 #: gcalctool/calctool.c:344
313 #: gcalctool/calctool.c:354
317 #: gcalctool/calctool.c:356
321 #: gcalctool/calctool.c:366
325 #: gcalctool/calctool.c:367
329 #: gcalctool/calctool.c:378
333 #: gcalctool/calctool.c:379
337 #: gcalctool/calctool.c:390
341 #: gcalctool/calctool.c:391
342 msgid "Square root [s]"
343 msgstr "Kvadratrot [s]"
345 #: gcalctool/calctool.c:402
349 #: gcalctool/calctool.c:403
350 msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
351 msgstr "Decimaldelen av det visade värdet [:]"
353 #: gcalctool/calctool.c:404
354 msgid "Fractional portion"
357 #: gcalctool/calctool.c:414
361 #: gcalctool/calctool.c:415
362 msgid "Retrieve memory register to display [R]"
363 msgstr "Hämta minnesregister för visning [R]"
365 #: gcalctool/calctool.c:416
366 msgid "Retrieve from register"
367 msgstr "Hämta från register"
369 #: gcalctool/calctool.c:428
373 #: gcalctool/calctool.c:430
377 #: gcalctool/calctool.c:440
381 #: gcalctool/calctool.c:441
382 msgid "Numeric point"
383 msgstr "Decimalkomma"
385 #: gcalctool/calctool.c:452
389 #: gcalctool/calctool.c:453
390 msgid "Calculate result"
391 msgstr "Beräkna resultat"
393 #: gcalctool/calctool.c:464
397 # Detta är räknesättet
398 #: gcalctool/calctool.c:465
402 #: gcalctool/calctool.c:476
406 #: gcalctool/calctool.c:477
407 msgid "Reciprocal [r]"
408 msgstr "Reciprokt värde [r]"
410 #: gcalctool/calctool.c:484
414 #: gcalctool/calctool.c:488
415 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
416 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
418 #: gcalctool/calctool.c:489
422 #: gcalctool/calctool.c:496
426 #: gcalctool/calctool.c:500
430 #: gcalctool/calctool.c:501
431 msgid "Absolute value [u]"
432 msgstr "Absolutvärde [u]"
434 #: gcalctool/calctool.c:512
438 #: gcalctool/calctool.c:513
439 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
440 msgstr "Växla det visade värdet med minnesregister [X]"
442 #: gcalctool/calctool.c:514
443 msgid "Exchange with register"
444 msgstr "Växla med register"
446 #: gcalctool/calctool.c:540
451 #: gcalctool/calctool.c:541
452 msgid "Compounding term [m]"
453 msgstr "Sammansatt term [m]"
455 #: gcalctool/calctool.c:552
460 #: gcalctool/calctool.c:553
461 msgid "Double-declining depreciation [d]"
462 msgstr "Dubbelminskande nedvärdering [d]"
464 #: gcalctool/calctool.c:564
468 #: gcalctool/calctool.c:565
469 msgid "Future value [v]"
470 msgstr "Framtida värde [v]"
472 #: gcalctool/calctool.c:576
476 #: gcalctool/calctool.c:577
477 msgid "Periodic payment [P]"
478 msgstr "Periodisk betalning [P]"
480 #: gcalctool/calctool.c:588
484 #: gcalctool/calctool.c:589
485 msgid "Present value [p]"
486 msgstr "Nuvarande värde [p]"
488 #: gcalctool/calctool.c:600
492 #: gcalctool/calctool.c:601
493 msgid "Periodic interest rate [T]"
494 msgstr "Periodisk räntesats [T]"
497 #: gcalctool/calctool.c:612
502 #: gcalctool/calctool.c:613
503 msgid "Straight-line depreciation [l]"
504 msgstr "Raklinjesminskning [l]"
506 #: gcalctool/calctool.c:624
511 #: gcalctool/calctool.c:625
512 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
513 msgstr "Summering-av-åren-sifferminskning [Y]"
515 #: gcalctool/calctool.c:638
519 #: gcalctool/calctool.c:639
520 msgid "Payment period [T]"
521 msgstr "Betalningsperiod [T]"
523 #: gcalctool/calctool.c:750
527 #: gcalctool/calctool.c:751
528 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left"
529 msgstr "Skifta det visade värdet 1-15 platser till vänster"
531 #: gcalctool/calctool.c:752
533 msgstr "Skifta vänster"
535 #: gcalctool/calctool.c:762
539 #: gcalctool/calctool.c:763
540 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right"
541 msgstr "Skifta det visade värdet 1-15 platser till höger"
543 #: gcalctool/calctool.c:764
545 msgstr "Skifta höger"
547 #: gcalctool/calctool.c:774
551 #: gcalctool/calctool.c:775
552 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
553 msgstr "16-bitars heltalsvärde av displayen utan tecken (])"
555 #: gcalctool/calctool.c:776
556 msgid "16 bit unsigned integer"
557 msgstr "16-bitars heltal utan tecken"
559 #. 16-bit unsigned integer value
560 #: gcalctool/calctool.c:782 gcalctool/syntax_translation.c:73
564 #: gcalctool/calctool.c:786
568 #: gcalctool/calctool.c:787
569 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
570 msgstr "32-bitars heltalsvärde av displayen utan tecken ([)"
572 #: gcalctool/calctool.c:788
573 msgid "32 bit unsigned integer"
574 msgstr "32-bitars heltal utan tecken"
576 #. 32-bit unsigned integer value
577 #: gcalctool/calctool.c:794 gcalctool/syntax_translation.c:74
581 #: gcalctool/calctool.c:834
585 #: gcalctool/calctool.c:835
586 msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [a]"
587 msgstr "Ställ in noggrannheten från 0 till 9 sifferplatser [a]"
589 #: gcalctool/calctool.c:836
593 #: gcalctool/calctool.c:848
597 #: gcalctool/calctool.c:849
598 msgid "Constants [#]"
599 msgstr "Konstanter [#]"
601 #: gcalctool/calctool.c:860
605 #: gcalctool/calctool.c:861
606 msgid "User-defined functions [f]"
607 msgstr "Användardefinierade funktioner [f]"
609 #: gcalctool/calctool.c:872
613 #: gcalctool/calctool.c:873
614 msgid "Enter an exponential number [e]"
615 msgstr "Ange ett exponentialtal [e]"
617 #: gcalctool/calctool.c:874
621 #: gcalctool/calctool.c:880
625 #: gcalctool/calctool.c:884
626 msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
627 msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
629 #: gcalctool/calctool.c:885
630 msgid "e to the power of displayed value [{]"
631 msgstr "e upphöjt med det visade värdet [{]"
633 #: gcalctool/calctool.c:886
635 msgstr "e upphöjt med x"
637 #: gcalctool/calctool.c:892
641 #: gcalctool/calctool.c:896
642 msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
643 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
645 #: gcalctool/calctool.c:897
646 msgid "10 to the power of displayed value [}]"
647 msgstr "10 upphöjt med det visade värdet [}]"
649 #: gcalctool/calctool.c:898
651 msgstr "Tio upphöjt med x"
653 #: gcalctool/calctool.c:904
657 #: gcalctool/calctool.c:908
658 msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
659 msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
661 #: gcalctool/calctool.c:909
663 msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
664 msgstr "Upphöj det visade värdet till y [y]"
666 #: gcalctool/calctool.c:910
668 msgstr "X upphöjt med y"
670 #: gcalctool/calctool.c:916
674 #: gcalctool/calctool.c:920
678 #: gcalctool/calctool.c:921
679 msgid "Factorial of displayed value [!]"
680 msgstr "Fakulteten av det visade värdet [!]"
682 #: gcalctool/calctool.c:922
686 #: gcalctool/calctool.c:928
690 #: gcalctool/calctool.c:932
694 #: gcalctool/calctool.c:933
695 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
696 msgstr "Slumptal i intervallet 0,0 till 1,0 [?]"
698 #: gcalctool/calctool.c:934
699 msgid "Random number"
702 #: gcalctool/calctool.c:946
706 #: gcalctool/calctool.c:947
707 msgid "Hexadecimal digit D"
708 msgstr "Hexadecimala siffran D"
710 #: gcalctool/calctool.c:958
714 #: gcalctool/calctool.c:959
715 msgid "Hexadecimal digit E"
716 msgstr "Hexadecimala siffran E"
718 #: gcalctool/calctool.c:970 gcalctool/gtk.c:1708
722 #: gcalctool/calctool.c:971
723 msgid "Hexadecimal digit F"
724 msgstr "Hexadecimala siffran F"
726 #: gcalctool/calctool.c:982
730 #: gcalctool/calctool.c:983
734 #: gcalctool/calctool.c:994
738 #: gcalctool/calctool.c:995
742 #: gcalctool/calctool.c:1006
746 #: gcalctool/calctool.c:1007
750 #: gcalctool/calctool.c:1018
754 #: gcalctool/calctool.c:1019
755 msgid "Natural log [N]"
756 msgstr "Naturliga logaritmen [N]"
758 #: gcalctool/calctool.c:1030
762 #: gcalctool/calctool.c:1031
763 msgid "Base 10 log [G]"
764 msgstr "Bas 10-logaritm [G]"
766 #: gcalctool/calctool.c:1044
770 #: gcalctool/calctool.c:1045
771 msgid "Hexadecimal digit A"
772 msgstr "Hexadecimala siffran A"
774 #: gcalctool/calctool.c:1056
778 #: gcalctool/calctool.c:1057
779 msgid "Hexadecimal digit B"
780 msgstr "Hexadecimala siffran B"
782 #: gcalctool/calctool.c:1068 gcalctool/gtk.c:1700
786 #: gcalctool/calctool.c:1069
787 msgid "Hexadecimal digit C"
788 msgstr "Hexadecimala siffran C"
790 #: gcalctool/calctool.c:1080
794 #: gcalctool/calctool.c:1081
796 msgstr "Bitvis ELLER"
798 #: gcalctool/calctool.c:1088
802 #: gcalctool/calctool.c:1092
806 #: gcalctool/calctool.c:1093
807 msgid "Bitwise AND [&]"
808 msgstr "Bitvis OCH [&]"
810 #: gcalctool/calctool.c:1100
814 #: gcalctool/calctool.c:1104
818 #: gcalctool/calctool.c:1105
819 msgid "Bitwise NOT [~]"
820 msgstr "Bitvis INTE [~]"
822 #: gcalctool/calctool.c:1112
826 #: gcalctool/calctool.c:1116
830 #: gcalctool/calctool.c:1117
832 msgid "Bitwise XOR [x]"
833 msgstr "Bitvis XOR [^]"
835 #: gcalctool/calctool.c:1124
839 #: gcalctool/calctool.c:1128
843 #: gcalctool/calctool.c:1129
844 msgid "Bitwise XNOR [n]"
845 msgstr "Bitvis XNOR [n]"
847 #: gcalctool/calctool.c:1136
851 #: gcalctool/calctool.c:1258
852 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
853 msgstr "Konverteringsfaktor för kilometer till engelsk mil"
855 #: gcalctool/calctool.c:1259
856 msgid "square root of 2"
857 msgstr "kvadratroten av 2"
859 #: gcalctool/calctool.c:1260
864 #: gcalctool/calctool.c:1261 gcalctool/syntax_translation.c:58
868 #: gcalctool/calctool.c:1262
869 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
870 msgstr "Konverteringsfaktor för centimeter till tum"
872 #: gcalctool/calctool.c:1263
873 msgid "degrees in a radian"
874 msgstr "grader i en radian"
876 #: gcalctool/calctool.c:1264
880 #: gcalctool/calctool.c:1265
881 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
882 msgstr "Konverteringsfaktor för gram till uns"
884 #: gcalctool/calctool.c:1267
885 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
886 msgstr "Konverteringsfaktor för kilojoule till British thermal unit (BTU)"
888 #: gcalctool/calctool.c:1269
889 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
890 msgstr "Konverteringsfaktor för kubikcentimeter till kubiktum"
892 #. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND
893 #. * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR.
895 #: gcalctool/calctool.c:1280 gcalctool/display.c:267 gcalctool/mp.c:1966
896 #: gcalctool/mpmath.c:412 gcalctool/mpmath.c:451 gcalctool/mpmath.c:506
900 #: gcalctool/functions.c:339
901 msgid "Previous expression"
902 msgstr "Föregående uttryck"
904 #: gcalctool/functions.c:419
905 msgid "Malformed expression"
906 msgstr "Felaktigt utformat uttryck"
908 #: gcalctool/functions.c:630 gcalctool/functions.c:1006
910 msgid "No sane value to convert"
911 msgstr "Inget vettigt värde att lagra"
913 #: gcalctool/functions.c:729 gcalctool/functions.c:1083
914 #: gcalctool/functions.c:1311
915 msgid "No sane value to store"
916 msgstr "Inget vettigt värde att lagra"
918 #: gcalctool/functions.c:857
919 msgid "Malformed function"
920 msgstr "Felaktigt utformad funktion"
922 #: gcalctool/functions.c:1036
923 msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
924 msgstr "Tömde display, prefix utan en operator är inte tillåtet"
926 #: gcalctool/functions.c:1060
927 msgid "Malformed parenthesis expression"
928 msgstr "Felaktigt utformat parentesuttryck"
930 #: gcalctool/functions.c:1359
931 msgid "Numeric stack error"
932 msgstr "Fel i numerisk stack"
934 #: gcalctool/functions.c:1380
935 msgid "Operand stack error"
936 msgstr "Fel i operandstack"
938 #: gcalctool/get.c:153
939 msgid "-a needs accuracy value"
940 msgstr "-a behöver noggrannhetsvärde"
942 #: gcalctool/get.c:157 gcalctool/get.c:311
944 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
945 msgstr "%s: nogrannheten måste vara inom intervallet 0-%d\n"
947 #: gcalctool/get.c:182
949 msgid "%s: %s as next argument.\n"
950 msgstr "%s: %s som nästa argument.\n"
952 #. No calculator error initially.
953 #. Not entering an exponent number.
954 #. No pending arithmetic operation.
955 #. No User supplied title line.
956 #: gcalctool/get.c:269
960 #: gcalctool/get.c:331
962 msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
963 msgstr "%s: basen måste vara 2, 8, 10 eller 16\n"
965 #: gcalctool/get.c:346
967 msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
968 msgstr "%s: ogiltigt displayläge [%s]\n"
970 #: gcalctool/get.c:361
972 msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
973 msgstr "%s: ogiltigt läge [%s]\n"
975 #: gcalctool/get.c:375
977 msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
978 msgstr "%s: ogiltigt trigonometriskt läge [%s]\n"
980 #: gcalctool/get.c:393
982 msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
983 msgstr "%s: ogiltigt syntaxläge [%s]\n"
985 #: gcalctool/get.c:440
994 #: gcalctool/get.c:441
996 msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
997 msgstr "Användning: %s: [-D] [-E] [-a noggrannhet] "
999 #: gcalctool/get.c:442
1000 msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
1001 msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
1003 #. translators: R is the short form of register used inter alia
1005 #: gcalctool/graphics.c:61 gcalctool/gtk.c:1488 gcalctool/gtk.c:1620
1009 #: gcalctool/gtk.c:226
1011 msgstr "_Miniräknare"
1013 #: gcalctool/gtk.c:227
1017 #: gcalctool/gtk.c:228
1021 #: gcalctool/gtk.c:229
1025 #: gcalctool/gtk.c:232
1026 msgid "Quit the calculator"
1027 msgstr "Avsluta miniräknaren"
1029 #: gcalctool/gtk.c:235
1030 msgid "Copy selection"
1031 msgstr "Kopiera markeringen"
1033 #: gcalctool/gtk.c:237
1034 msgid "Paste selection"
1035 msgstr "Klistra in markeringen"
1037 #: gcalctool/gtk.c:238
1038 msgid "_Insert ASCII Value..."
1039 msgstr "_Infoga ASCII-värde..."
1041 #: gcalctool/gtk.c:239
1042 msgid "Insert ASCII value"
1043 msgstr "Infoga ASCII-värde"
1045 #: gcalctool/gtk.c:243
1046 msgid "Show help contents"
1047 msgstr "Visa hjälpinnehållet"
1049 #: gcalctool/gtk.c:246
1050 msgid "Show the About Gcalctool dialog"
1051 msgstr "Visa dialogrutan Om Gcalctool"
1053 #: gcalctool/gtk.c:248 gcalctool/gtk.c:279
1058 #: gcalctool/gtk.c:249 gcalctool/gtk.c:280
1062 #: gcalctool/gtk.c:250 gcalctool/gtk.c:281
1067 #: gcalctool/gtk.c:251 gcalctool/gtk.c:282
1071 #: gcalctool/gtk.c:252 gcalctool/gtk.c:283
1076 #: gcalctool/gtk.c:253 gcalctool/gtk.c:284
1080 #: gcalctool/gtk.c:254 gcalctool/gtk.c:285
1085 #: gcalctool/gtk.c:255 gcalctool/gtk.c:286
1089 #: gcalctool/gtk.c:256 gcalctool/gtk.c:287
1094 #: gcalctool/gtk.c:257 gcalctool/gtk.c:288
1098 #: gcalctool/gtk.c:258 gcalctool/gtk.c:289
1103 #: gcalctool/gtk.c:259 gcalctool/gtk.c:290
1107 #: gcalctool/gtk.c:260 gcalctool/gtk.c:291
1112 #: gcalctool/gtk.c:261 gcalctool/gtk.c:292
1116 #: gcalctool/gtk.c:262 gcalctool/gtk.c:293
1121 #: gcalctool/gtk.c:263 gcalctool/gtk.c:294
1125 #: gcalctool/gtk.c:264 gcalctool/gtk.c:295
1130 #: gcalctool/gtk.c:265 gcalctool/gtk.c:296
1134 #: gcalctool/gtk.c:266 gcalctool/gtk.c:267 gcalctool/gtk.c:297
1135 #: gcalctool/gtk.c:298
1139 #: gcalctool/gtk.c:268 gcalctool/gtk.c:269 gcalctool/gtk.c:299
1140 #: gcalctool/gtk.c:300
1144 #: gcalctool/gtk.c:270 gcalctool/gtk.c:271 gcalctool/gtk.c:301
1145 #: gcalctool/gtk.c:302
1149 #: gcalctool/gtk.c:272 gcalctool/gtk.c:273 gcalctool/gtk.c:303
1150 #: gcalctool/gtk.c:304
1154 #: gcalctool/gtk.c:274 gcalctool/gtk.c:275 gcalctool/gtk.c:305
1155 #: gcalctool/gtk.c:306
1159 #: gcalctool/gtk.c:276 gcalctool/gtk.c:277 gcalctool/gtk.c:307
1160 #: gcalctool/gtk.c:308
1164 #: gcalctool/gtk.c:312 gcalctool/gtk.c:318
1165 msgid "Show _Trailing Zeroes"
1166 msgstr "Visa _eftersläpande nollor"
1168 #: gcalctool/gtk.c:313 gcalctool/gtk.c:319
1169 msgid "Show trailing zeroes"
1170 msgstr "Visa eftersläpande nollor"
1172 #: gcalctool/gtk.c:314
1173 msgid "Show T_housands Separator"
1174 msgstr "Visa _tusentalsavgränsare"
1176 #: gcalctool/gtk.c:315
1177 msgid "Show thousands separator"
1178 msgstr "Visa tusentalsavgränsare"
1180 #: gcalctool/gtk.c:316
1181 msgid "_Memory Registers"
1182 msgstr "_Minnesregister"
1184 #: gcalctool/gtk.c:317
1185 msgid "Show memory registers"
1186 msgstr "Visa minnesregister"
1188 #: gcalctool/gtk.c:320
1189 msgid "_Use Arithmetic Precedence"
1190 msgstr "_Använd aritmetisk rangordning"
1192 #: gcalctool/gtk.c:321
1193 msgid "Use Arithmetic Precedence"
1194 msgstr "Använd aritmetisk rangordning"
1197 #: gcalctool/gtk.c:325
1198 msgid "_0 significant places"
1199 msgstr "_0 signifikanta platser"
1202 #: gcalctool/gtk.c:326
1203 msgid "0 significant places"
1204 msgstr "0 signifikanta platser"
1206 #: gcalctool/gtk.c:327
1207 msgid "_1 significant place"
1208 msgstr "_1 signifikant plats"
1210 #: gcalctool/gtk.c:328
1211 msgid "1 significant place"
1212 msgstr "1 signifikant plats"
1214 #: gcalctool/gtk.c:329
1215 msgid "_2 significant places"
1216 msgstr "_2 signifikanta platser"
1218 #: gcalctool/gtk.c:330
1219 msgid "2 significant places"
1220 msgstr "2 signifikanta platser"
1222 #: gcalctool/gtk.c:331
1223 msgid "_3 significant places"
1224 msgstr "_3 signifikanta platser"
1226 #: gcalctool/gtk.c:332
1227 msgid "3 significant places"
1228 msgstr "3 signifikanta platser"
1230 #: gcalctool/gtk.c:333
1231 msgid "_4 significant places"
1232 msgstr "_4 signifikanta platser"
1234 #: gcalctool/gtk.c:334
1235 msgid "4 significant places"
1236 msgstr "4 signifikanta platser"
1238 #: gcalctool/gtk.c:335
1239 msgid "_5 significant places"
1240 msgstr "_5 signifikanta platser"
1242 #: gcalctool/gtk.c:336
1243 msgid "5 significant places"
1244 msgstr "5 signifikanta platser"
1246 #: gcalctool/gtk.c:337
1247 msgid "_6 significant places"
1248 msgstr "_6 signifikanta platser"
1250 #: gcalctool/gtk.c:338
1251 msgid "6 significant places"
1252 msgstr "6 signifikanta platser"
1254 #: gcalctool/gtk.c:339
1255 msgid "_7 significant places"
1256 msgstr "_7 signifikanta platser"
1258 #: gcalctool/gtk.c:340
1259 msgid "7 significant places"
1260 msgstr "7 signifikanta platser"
1262 #: gcalctool/gtk.c:341
1263 msgid "_8 significant places"
1264 msgstr "_8 signifikanta platser"
1266 #: gcalctool/gtk.c:342
1267 msgid "8 significant places"
1268 msgstr "8 signifikanta platser"
1270 #: gcalctool/gtk.c:343
1271 msgid "_9 significant places"
1272 msgstr "_9 signifikanta platser"
1274 #: gcalctool/gtk.c:344
1275 msgid "9 significant places"
1276 msgstr "9 signifikanta platser"
1278 #: gcalctool/gtk.c:345
1279 msgid "_Other (10) ..."
1280 msgstr "_Andra (10)..."
1282 #: gcalctool/gtk.c:346
1283 msgid "Set other precision"
1284 msgstr "Ställ in annan precision"
1286 #: gcalctool/gtk.c:350
1288 msgstr "_Grundläggande"
1290 #: gcalctool/gtk.c:352
1294 #: gcalctool/gtk.c:354
1298 #: gcalctool/gtk.c:356
1300 msgstr "_Vetenskapligt"
1302 #: gcalctool/gtk.c:516
1303 msgid "translator-credits"
1306 "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1308 #: gcalctool/gtk.c:519
1312 #: gcalctool/gtk.c:522
1313 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1314 msgstr "Miniräknare med ekonomiska och vetenskapliga lägen."
1316 #: gcalctool/gtk.c:776
1317 msgid "Insert ASCII Value"
1318 msgstr "Infoga ASCII-värde"
1320 #: gcalctool/gtk.c:791
1324 #: gcalctool/gtk.c:816
1328 #: gcalctool/gtk.c:895
1329 msgid "Edit Constants"
1330 msgstr "Redigera konstanter"
1332 #: gcalctool/gtk.c:895
1333 msgid "Edit Functions"
1334 msgstr "Redigera funktioner"
1336 #: gcalctool/gtk.c:919
1338 msgstr "Anteckning:"
1340 #: gcalctool/gtk.c:920
1341 msgid "All constant values are specified in the decimal numeric base."
1342 msgstr "Alla konstanta värden är angivna i deras numeriska bas."
1344 #: gcalctool/gtk.c:930
1345 msgid "Click a _value or description to edit it:"
1346 msgstr "Klicka på ett _värde eller en beskrivning för att redigera den:"
1348 #: gcalctool/gtk.c:953
1352 #: gcalctool/gtk.c:955
1356 #: gcalctool/gtk.c:957
1358 msgstr "Beskrivning"
1360 #: gcalctool/gtk.c:1067
1361 msgid "_Do not warn me again"
1364 #: gcalctool/gtk.c:1073
1366 "<big><b>Changing Modes Clears Calculation</b></big>\n"
1368 "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base "
1369 "will be reset to decimal."
1372 #: gcalctool/gtk.c:1112
1374 msgid "C_hange Mode"
1377 #: gcalctool/gtk.c:1149
1378 msgid "Set Precision"
1379 msgstr "Ställ in precision"
1381 #: gcalctool/gtk.c:1164
1382 msgid "Significant _places:"
1383 msgstr "Signifikanta _platser:"
1385 #: gcalctool/gtk.c:1190
1389 #: gcalctool/gtk.c:1296 gcalctool/gtk.c:1298 gcalctool.desktop.in.h:1
1391 msgstr "Miniräknare"
1393 #. Make Hyp and Inv trigonometric check boxes.
1394 #: gcalctool/gtk.c:1556
1398 #: gcalctool/gtk.c:1564
1402 #: gcalctool/gtk.c:1612
1403 msgid "Memory Registers"
1404 msgstr "Minnesregister"
1406 #: gcalctool/gtk.c:1689
1407 msgid "Edit Constants..."
1408 msgstr "Redigera konstanter..."
1410 #: gcalctool/gtk.c:1689
1411 msgid "Edit Functions..."
1412 msgstr "Redigera funktioner..."
1414 #: gcalctool/gtk.c:1858
1415 msgid "Clipboard contained malformed calculation"
1416 msgstr "Urklipp innehöll felaktigt utformad beräkning"
1418 #: gcalctool/gtk.c:2126
1420 msgid "Other (%d) ..."
1421 msgstr "Annan (%d)..."
1423 #: gcalctool/gtk.c:2137
1426 "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
1428 "Ställ in noggrannheten från 0 till %d sifferplatser. För tillfället inställd "
1429 "till %d platser. [a]"
1431 #: gcalctool/gtk.c:2368
1432 msgid "Activated no operator precedence mode"
1433 msgstr "Aktiverade läge utan operatorrangordning"
1435 #: gcalctool/gtk.c:2378
1436 msgid "Activated expression mode with operator precedence"
1437 msgstr "Aktiverade uttrycksläge med operatorrangordning"
1439 #: gcalctool/gtk.c:2594
1440 msgid "Accuracy value out of range"
1441 msgstr "Noggrannhetsvärdet utanför intervallet"
1443 #: gcalctool/mp.c:3349
1444 msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
1445 msgstr "Negativt X och Y som inte är heltal stöds inte"
1447 #: gcalctool/mpmath.c:248
1448 msgid "Error, cannot calculate cosine"
1449 msgstr "Fel, kan inte beräkna cosinus"
1452 #: gcalctool/syntax_translation.c:36
1456 #. Inversion of hyperbolic cosine
1457 #: gcalctool/syntax_translation.c:37
1461 #. Inversion of cosine
1462 #: gcalctool/syntax_translation.c:38
1467 #: gcalctool/syntax_translation.c:39
1471 #. Inversion of hyperbolic sine
1472 #: gcalctool/syntax_translation.c:40
1477 #: gcalctool/syntax_translation.c:41
1481 #. Inversion of hyperbolic tangent
1482 #: gcalctool/syntax_translation.c:42
1486 #. Inversion of tangent
1487 #: gcalctool/syntax_translation.c:43
1492 #: gcalctool/syntax_translation.c:44
1497 #: gcalctool/syntax_translation.c:45
1502 #: gcalctool/syntax_translation.c:46
1506 #. Hyperbolic cosine
1507 #: gcalctool/syntax_translation.c:47
1512 #: gcalctool/syntax_translation.c:48
1516 #. Double-declining deprecation
1517 #: gcalctool/syntax_translation.c:49
1522 #: gcalctool/syntax_translation.c:50
1526 #. Fraction of a decimal number
1527 #: gcalctool/syntax_translation.c:51
1532 #: gcalctool/syntax_translation.c:52
1536 #. Integer part of a decimal number
1537 #: gcalctool/syntax_translation.c:53
1541 #. Natural logarithm
1542 #: gcalctool/syntax_translation.c:54
1546 #. Logarithm with 10 as a base number
1547 #: gcalctool/syntax_translation.c:55
1552 #: gcalctool/syntax_translation.c:56
1557 #: gcalctool/syntax_translation.c:57
1562 #: gcalctool/syntax_translation.c:59
1567 #: gcalctool/syntax_translation.c:60
1572 #: gcalctool/syntax_translation.c:61
1576 #. Periodic interest rate
1577 #: gcalctool/syntax_translation.c:62
1581 #. Recall number from memory register
1582 #: gcalctool/syntax_translation.c:63
1587 #: gcalctool/syntax_translation.c:64
1592 #: gcalctool/syntax_translation.c:65
1596 #. Straight-line depreciation
1597 #: gcalctool/syntax_translation.c:66
1602 #: gcalctool/syntax_translation.c:67
1606 #. Store number at memory register
1607 #: gcalctool/syntax_translation.c:68
1611 #. Sum-of-the years'-digits depreciation
1612 #: gcalctool/syntax_translation.c:69
1616 #. Hyperbolic tangent
1617 #: gcalctool/syntax_translation.c:70
1622 #: gcalctool/syntax_translation.c:71
1627 #: gcalctool/syntax_translation.c:72
1632 #: gcalctool/syntax_translation.c:75
1637 #: gcalctool/syntax_translation.c:76
1641 #: gcalctool.desktop.in.h:2
1642 msgid "Perform calculations"
1643 msgstr "Utför beräkningar"
1646 #~ msgstr "_Avsluta"
1649 #~ msgstr "_Kopiera"
1652 #~ msgstr "Klistra _in"
1654 #~ msgid "_Contents"
1655 #~ msgstr "_Innehåll"
1660 #~ msgid "translator_credits"
1662 #~ "Christian Rose\n"
1663 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1668 #~ msgid "Change sign"
1669 #~ msgstr "Byt tecken"
1671 #~ msgid "Integer portion of displayed value"
1672 #~ msgstr "Heltalsdel av det visade värdet"
1674 #~ msgid "Store displayed value in memory register"
1675 #~ msgstr "Lagra det visade värdet i minnesregister"
1677 #~ msgid "Square root"
1678 #~ msgstr "Kvadratrot"
1680 #~ msgid "Fractional portion of displayed value"
1681 #~ msgstr "Decimaldelen av det visade värdet"
1683 #~ msgid "Retrieve memory register to display"
1684 #~ msgstr "Hämta minnesregister för visning"
1686 #~ msgid "Reciprocal"
1687 #~ msgstr "Reciprokt värde"
1698 #~ msgid "Absolute value"
1699 #~ msgstr "Absolutvärde"
1701 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register"
1702 #~ msgstr "Växla det visade värdet med minnesregister"
1704 #~ msgid "Compounding term"
1705 #~ msgstr "Sammansatt term"
1707 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1708 #~ msgstr "Dubbelminskande nedvärdering"
1710 #~ msgid "Future value"
1711 #~ msgstr "Framtida värde"
1713 #~ msgid "Periodic payment"
1714 #~ msgstr "Periodisk betalning"
1716 #~ msgid "Present value"
1717 #~ msgstr "Nuvarande värde"
1719 #~ msgid "Periodic interest rate"
1720 #~ msgstr "Periodisk räntesats"
1722 #~ msgid "Straight-line depreciation"
1723 #~ msgstr "Raklinjesminskning"
1725 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1726 #~ msgstr "Summering-av-åren-sifferminskning"
1728 #~ msgid "Payment period"
1729 #~ msgstr "Betalningsperiod"
1731 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display"
1732 #~ msgstr "16-bitars heltalsvärde av displayen utan tecken"
1737 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display"
1738 #~ msgstr "32-bitars heltalsvärde av displayen utan tecken"
1743 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places"
1744 #~ msgstr "Ställ in noggrannheten från 0 till 9 sifferplatser"
1746 #~ msgid "Constants"
1747 #~ msgstr "Konstanter"
1749 #~ msgid "User-defined functions"
1750 #~ msgstr "Användardefinierade funktioner"
1752 #~ msgid "Enter an exponential number"
1753 #~ msgstr "Ange ett exponentialtal"
1758 #~ msgid "e to the power of displayed value"
1759 #~ msgstr "e upphöjt med det visade värdet"
1764 #~ msgid "10 to the power of displayed value"
1765 #~ msgstr "10 upphöjt med det visade värdet"
1767 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y"
1768 #~ msgstr "Upphöj det visade värdet till y"
1770 #~ msgid "Factorial of displayed value"
1771 #~ msgstr "Fakulteten av det visade värdet"
1776 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0"
1777 #~ msgstr "Slumptal i intervallet 0,0 till 1,0"
1785 #~ msgid "Natural log"
1786 #~ msgstr "Naturliga logaritmen"
1788 #~ msgid "Base 10 log"
1789 #~ msgstr "Bas 10-logaritm"
1791 #~ msgid "Bitwise AND"
1792 #~ msgstr "Bitvis OCH"
1794 #~ msgid "Bitwise NOT"
1795 #~ msgstr "Bitvis INTE"
1797 #~ msgid "Bitwise XOR"
1798 #~ msgstr "Bitvis XOR"
1800 #~ msgid "Bitwise XNOR"
1801 #~ msgstr "Bitvis XNOR"
1803 #~ msgid "_Other (10)..."
1804 #~ msgstr "_Andra (10)..."
1806 #~ msgid "_Other..."
1807 #~ msgstr "_Andra..."
1809 #~ msgid "_Other ..."
1810 #~ msgstr "_Andra..."
1812 #~ msgid "Significant places:"
1813 #~ msgstr "Signifikanta platser:"
1815 #~ msgid "Significant _places"
1816 #~ msgstr "Signifikanta _platser"
1818 #~ msgid "Significant places"
1819 #~ msgstr "Signifikanta platser"
1821 #~ msgid "Other (%d)..."
1822 #~ msgstr "Annan (%d)..."
1825 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places."
1827 #~ "Ställ in noggrannheten från 0 till %d sifferplatser. För tillfället "
1828 #~ "inställd till %d platser."
1830 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
1831 #~ msgstr "Ställ in noggrannheten från 0 till %d sifferplatser."
1833 #~ msgid "Basic Mode"
1834 #~ msgstr "Grundläggande läge"
1836 #~ msgid "Scientific Mode"
1837 #~ msgstr "Vetenskapligt läge"
1839 #~ msgid "_Basic mode"
1840 #~ msgstr "_Grundläggande läge"
1842 #~ msgid "Basic mode"
1843 #~ msgstr "Grundläggande läge"
1845 #~ msgid "Advanced mode"
1846 #~ msgstr "Avancerat läge"
1848 #~ msgid "Financial mode"
1849 #~ msgstr "Ekonomiläge"
1851 #~ msgid "_Scientific mode"
1852 #~ msgstr "_Vetenskapligt läge"
1854 #~ msgid "Scientific mode"
1855 #~ msgstr "Vetenskapligt läge"
1857 # Konstigt meddelande...
1858 #~ msgid "Show about help"
1859 #~ msgstr "Visa om hjälp"
1862 #~ msgstr "GRUNDLÄGGANDE"
1864 #~ msgid "FINANCIAL"
1865 #~ msgstr "EKONOMISK"
1867 #~ msgid "SCIENTIFIC"
1868 #~ msgstr "VETENSKAPLIG"
1879 #~ msgid "_Insert ASCII Value"
1880 #~ msgstr "_Infoga ASCII-värde"
1882 #~ msgid "Insert ASCII Value..."
1883 #~ msgstr "Infoga ASCII-värde..."
1886 #~ msgstr "Innehåll"
1892 #~ msgstr "/1 plats"
1894 #~ msgid "/2 places"
1895 #~ msgstr "/2 platser"
1897 #~ msgid "/3 places"
1898 #~ msgstr "/3 platser"
1900 #~ msgid "/4 places"
1901 #~ msgstr "/4 platser"
1903 #~ msgid "/5 places"
1904 #~ msgstr "/5 platser"
1906 #~ msgid "/6 places"
1907 #~ msgstr "/6 platser"
1909 #~ msgid "/7 places"
1910 #~ msgstr "/7 platser"
1912 #~ msgid "/8 places"
1913 #~ msgstr "/8 platser"
1915 #~ msgid "/9 places"
1916 #~ msgstr "/9 platser"
1918 #~ msgid "/10 places"
1919 #~ msgstr "/10 platser"
1921 #~ msgid "/11 places"
1922 #~ msgstr "/11 platser"
1924 #~ msgid "/12 places"
1925 #~ msgstr "/12 platser"
1927 #~ msgid "/13 places"
1928 #~ msgstr "/13 platser"
1930 #~ msgid "/14 places"
1931 #~ msgstr "/14 platser"
1933 #~ msgid "/15 places"
1934 #~ msgstr "/15 platser"
1936 #~ msgid "/Show _Trailing Zeroes"
1937 #~ msgstr "/Visa _eftersläpande nollor"
1939 #~ msgid "/Show trailing zeroes"
1940 #~ msgstr "/Visa eftersläpande nollor"
1942 #~ msgid "Memory registers"
1943 #~ msgstr "Minnesregister"
1945 #~ msgid "_Memory Register"
1946 #~ msgstr "_Minnesregister"
1948 #~ msgid "Memory Register"
1949 #~ msgstr "Minnesregister"
1951 #~ msgid "Show memory register"
1952 #~ msgstr "Visa minnesregister"
1954 #~ msgid "/0 significant places"
1955 #~ msgstr "/0 signifikanta platser"
1957 #~ msgid "/1 significant place"
1958 #~ msgstr "/1 signifikant plats"
1960 #~ msgid "/2 significant places"
1961 #~ msgstr "/2 signifikanta platser"
1963 #~ msgid "/3 significant places"
1964 #~ msgstr "/3 signifikanta platser"
1966 #~ msgid "/4 significant places"
1967 #~ msgstr "/4 signifikanta platser"
1969 #~ msgid "/5 significant places"
1970 #~ msgstr "/5 signifikanta platser"
1972 #~ msgid "/6 significant places"
1973 #~ msgstr "/6 signifikanta platser"
1975 #~ msgid "/7 significant places"
1976 #~ msgstr "/7 signifikanta platser"
1978 #~ msgid "/8 significant places"
1979 #~ msgstr "/8 signifikanta platser"
1981 #~ msgid "/9 significant places"
1982 #~ msgstr "/9 signifikanta platser"
1984 #~ msgid "_Basic Mode"
1985 #~ msgstr "_Grundläggande läge"
1987 #~ msgid "_Financial Mode"
1988 #~ msgstr "_Ekonomiläge"
1990 #~ msgid "_Scientific Mode"
1991 #~ msgstr "_Vetenskapligt läge"
1993 #~ msgid "Logical OR"
1994 #~ msgstr "Logiskt ELLER"
1996 #~ msgid "Logical AND"
1997 #~ msgstr "Logiskt OCH"
1999 #~ msgid "Logical NOT"
2000 #~ msgstr "Logiskt INTE"
2002 #~ msgid "Logical XOR"
2003 #~ msgstr "Logiskt EXKLUSIVT ELLER"
2005 #~ msgid "Logical XNOR"
2006 #~ msgstr "Logiskt EXKLUSIVT NEGATIVT ELLER"
2008 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2009 #~ msgstr "kilometer i timmen eller engelska mil per timme"
2011 #~ msgid "centimeters or inches"
2012 #~ msgstr "centimeter eller tum"
2014 #~ msgid "grams or ounces"
2015 #~ msgstr "gram eller uns"
2017 #~ msgid "/_Calculator"
2018 #~ msgstr "/_Miniräknare"
2020 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
2021 #~ msgstr "/Miniräknare/_Avsluta"
2024 #~ msgstr "/_Redigera"
2026 #~ msgid "/Edit/_Copy"
2027 #~ msgstr "/Redigera/_Kopiera"
2029 #~ msgid "/Edit/_Paste"
2030 #~ msgstr "/Redigera/Klistra _in"
2032 #~ msgid "/Edit/sep1"
2033 #~ msgstr "/Redigera/sep1"
2035 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
2036 #~ msgstr "/Redigera/_Infoga ASCII-värde..."
2041 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
2042 #~ msgstr "/Visa/_Grundläggande läge"
2044 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
2045 #~ msgstr "/Visa/_Ekonomiläge"
2047 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
2048 #~ msgstr "/Visa/_Vetenskapligt läge"
2050 #~ msgid "/View/sep1"
2051 #~ msgstr "/Visa/sep1"
2053 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
2054 #~ msgstr "/Visa/Visa _eftersläpande nollor"
2056 #~ msgid "/View/sep2"
2057 #~ msgstr "/Visa/sep2"
2059 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
2060 #~ msgstr "/Visa/_Minnesregister"
2065 #~ msgid "/Help/_Contents"
2066 #~ msgstr "/Hjälp/_Innehåll"
2068 #~ msgid "/Help/_About"
2069 #~ msgstr "/Hjälp/_Om"
2074 #~ msgid "x<sup><i>2</i></sup>"
2075 #~ msgstr "x<sup><i>2</i></sup>"
2077 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
2078 #~ msgstr "Ställ trigonometrisk typ till nygrader"
2080 #~ msgid "y<sup><i>x</i></sup>"
2081 #~ msgstr "y<sup><i>x</i></sup>"
2083 #~ msgid "y to the power of displayed value"
2084 #~ msgstr "y upphöjt med det visade värdet"
2086 #~ msgid "Y to the x"
2087 #~ msgstr "y upphöjt med x"
2093 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
2094 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2096 #~ "*** TECKEN INTE 0, +1 ELLER -1 I ANROP AV MPADD2.\n"
2097 #~ "MÖJLIGT ÖVERSKRIVNINGSPROBLEM ***\n"
2099 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
2100 #~ msgstr "*** N MINDRE ÄN ELLER LIKA MED 1 I ANROP AV MPART1 ***\n"
2102 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
2103 #~ msgstr "*** ABS(X) STÖRRE ÄN 1 I ANROP AV MPASIN ***\n"
2105 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
2106 #~ msgstr "*** FEL INTRÄFFADE I MPATAN, RESULTATET FELAKTIGT ***\n"
2109 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2110 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2112 #~ "*** B = %d OTILLÅTET I ANROP AV MPCHK.\n"
2113 #~ "KANSKE INTE SATT INNAN ANROP AV MP-RUTIN ***\n"
2116 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2117 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2119 #~ "*** T = %d OTILLÅTET I ANROP AV MPCHK.\n"
2120 #~ "KANSKE INTE SATT INNAN ANROP AV MP-RUTIN ***\n"
2123 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
2124 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2126 #~ "*** M MINDRE ÄN ELLER LIKA MED I ANROP AV MPCHK.\n"
2127 #~ "KANSKE INTE SATT INNAN ANROP AV MP-RUTIN ***\n"
2129 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
2130 #~ msgstr "*** B FÖR STORT I ANROP AV MPCHK ***\n"
2133 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2135 #~ "*** MXR FÖR LITET ELLER INTE SATT TILL DIM(R) INNAN ANROP AV MP-RUTIN "
2139 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
2140 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
2142 #~ "*** MXR MÅSTE VARA MINST %d*T + %d = %d ***\n"
2143 #~ "*** VERKLIGEN MXR = %d OCH T = %d ***\n"
2145 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
2146 #~ msgstr "*** FLYTTAL SPILLER ÖVER/UNDER I MPCMD ***\n"
2148 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
2149 #~ msgstr "*** FLYTTAL SPILLER ÖVER/UNDER I MPCMR ***\n"
2151 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
2152 #~ msgstr "*** J = 0 I ANROP TILL MPCQM ***\n"
2154 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
2155 #~ msgstr "*** FÖRSÖKTE DIVIDERA MED NOLL I ANROP AV MPDIV ***\n"
2157 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
2158 #~ msgstr "*** SPILLDE ÖVER I MPDIV ***\n"
2160 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
2161 #~ msgstr "*** FÖRSÖKTE DIVIDERA MED NOLL I ANROP AV MPDIVI ***\n"
2163 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
2164 #~ msgstr "*** HELTAL SPILLER ÖVER I MPDIVI, B FÖR STORT ***\n"
2166 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
2167 #~ msgstr "*** ÖVERSPILL I SUBRUTINEN MPEXP ***\n"
2169 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
2170 #~ msgstr "*** FEL INTRÄFFADE I MPEXP, RESULTATET FELAKTIGT ***\n"
2172 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
2173 #~ msgstr "*** ABS(X) INTE MINDRE ÄN 1 I ANROPET AV MPEXP1 ***\n"
2175 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
2176 #~ msgstr "*** X ICKEPOSITIVT I ANROP AV MPLN ***\n"
2178 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
2179 #~ msgstr "*** FEL I MPLN, ITERATIONEN KONVERGERAR INTE ***\n"
2181 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
2182 #~ msgstr "*** ABS(X) STÖRRE ÄN ELLER LIKA MED 1/B I ANROP AV MPLNS ***\n"
2185 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
2186 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
2188 #~ "*** FEL INTRÄFFADE I MPLNS.\n"
2189 #~ "NEWTON-ITERERING KONVERGERAR INTE KORREKT ***\n"
2191 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
2192 #~ msgstr "*** HELTAL FLÖDAR ÖVER I MPMUL, B FÖR STORT ***\n"
2195 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
2196 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2198 #~ "*** OTILLÅTEN BAS B-SIFFRA I ANROPET AV MPMUL.\n"
2199 #~ "MÖJLIGT ÖVERSKRIVNINGSPROBLEM ***\n"
2201 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
2202 #~ msgstr "*** SPILLDE ÖVER I MPMUL2 ***\n"
2204 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
2205 #~ msgstr "*** HELTAL FLÖDAR ÖVER I MPMUL2, B FÖR STORT ***\n"
2207 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
2208 #~ msgstr "*** FÖRSÖKTE DIVIDERA MED NOLL I MPMULQ ***\n"
2211 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
2212 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2214 #~ "*** TECKEN INTE 0, +1 ELLER -1 I ANROP AV MPNZR.\n"
2215 #~ "MÖJLIGT ÖVERSKRIVNINGSPROBLEM ***\n"
2217 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
2218 #~ msgstr "*** SPILLDE ÖVER I MPNZR ***\n"
2220 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
2221 #~ msgstr "*** ANROP AV MPOVFL, MP SPILLDE ÖVER ***\n"
2223 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
2224 #~ msgstr "*** FEL INTRÄFFADE I MPPI, RESULTATET FELAKTIGT ***\n"
2227 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
2230 #~ "*** FÖRSÖK ATT UPPHÖJA NOLL MED NEGATIV EXPONENT I ANROP AV SUBRUTINEN "
2233 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
2234 #~ msgstr "*** X NEGATIVT I ANROP AV MPPWR2 ***\n"
2236 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
2237 #~ msgstr "*** X NOLL OCH Y ICKEPOSITIVT I ANROP AV MPPWR2 ***\n"
2239 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
2240 #~ msgstr "*** FÖRSÖKTE DIVIDERA MED NOLL I ANROP AV MPREC ***\n"
2243 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2246 #~ "*** FEL INTRÄFFADE I MPREC, NEWTON-ITERERING KONVERGERAR INTE KORREKT "
2249 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
2250 #~ msgstr "*** SPILLDE ÖVER I MPREC ***\n"
2252 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
2253 #~ msgstr "*** N = 0 I ANROP AV MPROOT ***\n"
2255 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
2256 #~ msgstr "*** ABS(N) FÖR STORT I ANROP AV MPROOT ***\n"
2258 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
2259 #~ msgstr "*** X = 0 OCH N NEGATIVT I ANROP AV MPROOT ***\n"
2261 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
2262 #~ msgstr "*** X NEGATIVT OCH N JÄMNT I ANROP AV MPROOT ***\n"
2265 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2268 #~ "*** FEL INTRÄFFADE I MPROOT, NEWTON-ITERERING KONVERGERAR INTE KORREKT "
2271 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
2272 #~ msgstr "*** IDECPL MINDRE ÄN ELLER LIKA MED 0 I ANROP AV MPSET ***\n"
2275 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
2276 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
2278 #~ "ITMAX2 FÖR LITET I ANROP AV MPSET ***\n"
2279 #~ "*** ÖKA ITMAX2 OCH DIMENSIONERNA FÖR MP-VEKTORER TILL MINST %d ***\n"
2281 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
2282 #~ msgstr "*** FEL INTRÄFFADE I MPSIN, RESULTATET FELAKTIGT ***\n"
2284 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
2285 #~ msgstr "*** ABS(X) STÖRRE ÄN 1 I ANROP AV MPSIN1 ***\n"
2287 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
2288 #~ msgstr "*** X NEGATIVT I ANROP TILL SUBRUTINEN MPSQRT ***\n"
2290 #~ msgid "e to the x"
2291 #~ msgstr "e upphöjt med x"
2293 #~ msgid "10 to the x"
2294 #~ msgstr "10 upphöjt med x"
2296 #~ msgid "y to the x"
2297 #~ msgstr "y upphöjt med x"
2302 #~ msgid "E to the power of displayed value"
2303 #~ msgstr "e upphöjt med det visade värdet"
2305 #~ msgid "e to the power of x"
2306 #~ msgstr "e upphöjt med x"
2308 #~ msgid "Y to the power of displayed value"
2309 #~ msgstr "Y upphöjt med det visade värdet"
2311 #~ msgid "y to the power of x"
2312 #~ msgstr "y upphöjt med x"
2315 #~ msgstr "Anteckningar:"
2317 #~ msgid "Click a value or description to edit it:"
2318 #~ msgstr "Klicka på ett värde eller en beskrivning för att redigera den:"
2320 #~ msgid "/1 radix place"
2321 #~ msgstr "/1 radixplats"
2323 #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2324 #~ msgstr "MÖJLIGT ÖVERSKRIVNINGSPROBLEM ***\n"
2326 #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2327 #~ msgstr "*** B = %d OTILLÅTET I ANROP AV MPCHK.\n"
2329 #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2330 #~ msgstr "*** T = %d OTILLÅTET I ANROP AV MPCHK.\n"
2332 #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
2333 #~ msgstr "*** M MINRE ÄN ELLER LIKA MED T I ANROP AV MPCHK.\n"
2335 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
2336 #~ msgstr "*** FEL INTRÄFFADE I MPLNS.\n"
2338 #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
2339 #~ msgstr "TILL EN MP-RUTIN ***\n"
2341 #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
2342 #~ msgstr "TILL MINST %d ***\n"
2344 #~ msgid "/1 radix places"
2345 #~ msgstr "/1 signifikanta platser"
2347 #~ msgid "Calculate"
2351 #~ msgstr "Konstant"
2354 #~ msgstr "konstant"
2356 #~ msgid "constants"
2357 #~ msgstr "konstanter"
2362 #~ "Keyboard equivalent: 7\n"
2364 #~ "This key is inactive in binary base."
2368 #~ "Tangentbordsekvivalent: 7\n"
2370 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär bas."
2375 #~ "Keyboard equivalent: 8\n"
2377 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
2381 #~ "Tangentbordsekvivalent: 8\n"
2383 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär eller oktal bas."
2388 #~ "Keyboard equivalent: 9\n"
2390 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
2394 #~ "Tangentbordsekvivalent: 9\n"
2396 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär eller oktal bas."
2401 #~ "Keyboard equivalent: 4\n"
2403 #~ "This key is inactive in binary base."
2407 #~ "Tangentbordsekvivalent: 4\n"
2409 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär bas."
2414 #~ "Keyboard equivalent: 5\n"
2416 #~ "This key is inactive in binary base."
2420 #~ "Tangentbordsekvivalent: 5\n"
2422 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär bas."
2427 #~ "Keyboard equivalent: 6\n"
2429 #~ "This key is inactive in binary base."
2433 #~ "Tangentbordsekvivalent: 6\n"
2435 #~ "Denna tangent är inaktiv i binär bas."
2440 #~ msgid "degrees in a radian."
2441 #~ msgstr "grader i en radian."
2476 #~ msgid "Gradients"
2477 #~ msgstr "Nygrader"
2480 #~ msgstr "Radianer"
2485 #~ msgid "Character:"
2495 #~ msgstr "Tangenter"
2509 #~ msgid "/Register 0"
2510 #~ msgstr "/Register 0"
2512 #~ msgid "/Register 1"
2513 #~ msgstr "/Register 1"
2515 #~ msgid "/Register 2"
2516 #~ msgstr "/Register 2"
2518 #~ msgid "/Register 3"
2519 #~ msgstr "/Register 3"
2521 #~ msgid "/Register 4"
2522 #~ msgstr "/Register 4"
2524 #~ msgid "/Register 5"
2525 #~ msgstr "/Register 5"
2527 #~ msgid "/Register 6"
2528 #~ msgstr "/Register 6"
2530 #~ msgid "/Register 7"
2531 #~ msgstr "/Register 7"
2533 #~ msgid "/Register 8"
2534 #~ msgstr "/Register 8"
2536 #~ msgid "/Register 9"
2537 #~ msgstr "/Register 9"
2540 #~ "%s %1d already exists.\n"
2541 #~ "Okay to overwrite?"
2543 #~ "%s %1d finns redan.\n"
2544 #~ "Okej att skriva över?"
2547 #~ "Invalid constant value.\n"
2548 #~ "Constant not changed."
2550 #~ "Ogiltigt konstantvärde.\n"
2551 #~ "Konstanten ändrades inte."
2553 #~ msgid "Get ASCII"
2554 #~ msgstr "Hämta ASCII"
2560 #~ msgstr "Verkställ"
2565 #~ msgid "New Constant"
2566 #~ msgstr "Ny konstant"
2568 #~ msgid "Constant no:"
2569 #~ msgstr "Konstantnummer:"
2571 #~ msgid "Description:"
2572 #~ msgstr "Beskrivning:"
2577 #~ msgid "New Function"
2578 #~ msgstr "Ny funktion"
2580 #~ msgid "Function no:"
2581 #~ msgstr "Funktionsnummer:"
2607 #~ msgid "Logical Mode"
2608 #~ msgstr "Logiskt läge"
2626 #~ msgstr "Minne..."
2644 #~ msgstr "/Decimalt"
2646 #~ msgid "/Engineering"
2647 #~ msgstr "/Utveckling"
2650 #~ msgid "/Fixed point"
2651 #~ msgstr "/Fast punkt"
2653 #~ msgid "/Properties..."
2654 #~ msgstr "/Egenskaper..."
2656 #~ msgid "Calculator properties"
2657 #~ msgstr "Egenskaper för miniräknare"
2662 #~ msgid "left-handed"
2663 #~ msgstr "vänsterhänt"
2665 #~ msgid "right-handed"
2666 #~ msgstr "högerhänt"
2668 #~ msgid "Basic Mode."
2669 #~ msgstr "Grundläggande läge."
2671 #~ msgid "Financial Mode."
2672 #~ msgstr "Ekonomiläge."
2674 #~ msgid "Scientific Mode."
2675 #~ msgstr "Vetenskapligt läge."
2705 #~ msgstr "Bktsteg "
2833 #~ msgid "kilometres per hour <=> miles per hour"
2834 #~ msgstr "kilometer i timmen <=> engelska mil per timme"
2836 #~ msgid "centimetres <=> inch"
2837 #~ msgstr "centimeter <=> tum"
2839 #~ msgid "grams <=> ounce"
2840 #~ msgstr "gram <=> uns"
2842 #~ msgid "kilojoules <=> British thermal units"
2843 #~ msgstr "kilojoule <=> British thermal unit (BTU)"
2845 #~ msgid "cubic cms <=> cubic inches"
2846 #~ msgstr "cm² <=> tum²"
2848 #~ msgid "Could not access file permissions"
2849 #~ msgstr "Kunde inte få tag i filrättigheter"
2851 #~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
2853 #~ "Kunde inte köra filen \"%s\" på grund av ett problem med rättigheter"
2855 #~ msgid "Failure at executing `%s'"
2856 #~ msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\""
2858 #~ msgid "It was not possible to open the file `%s'"
2859 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
2861 #~ msgid "The file `%s' is empty"
2862 #~ msgstr "Filen \"%s\" är tom"
2864 #~ msgid "There was an error. `%s' is empty"
2865 #~ msgstr "Det uppstod ett fel. \"%s\" är tom"
2867 #~ msgid "GNOME Calculator"
2868 #~ msgstr "Gnome-miniräknare"
2870 #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
2871 #~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
2873 #~ msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc"
2874 #~ msgstr "Enkel dubbelprecisionsminiräknare liknande xcalc"
2889 #~ msgstr "Nollställ"
2891 #~ msgid "Switch degrees / radians / grad"
2892 #~ msgstr "Växla grader / radianer / grad"
2894 #~ msgid "Base of Natural Logarithm"
2895 #~ msgstr "Basen för den naturliga logaritmen"
2900 #~ msgid "Add digit"
2901 #~ msgstr "Lägg till siffra"
2904 #~ msgstr "Upphöj till"
2909 #~ msgid "Opening Parenthesis"
2910 #~ msgstr "Påbörjande parentes"
2912 #~ msgid "Closing Parenthesis"
2913 #~ msgstr "Avslutande parentes"
2919 #~ "Store the value in the\n"
2920 #~ "display field in memory"
2922 #~ "Lagra värdet i\n"
2923 #~ "visningsfältet i minne"
2929 #~ "Add the value in the display\n"
2930 #~ "field to the value in memory"
2932 #~ "Lägg till värdet i\n"
2933 #~ "visningsfältet till värdet i minnet"
2936 #~ "Exchange the values in the\n"
2937 #~ "display field and memory"
2939 #~ "Byt värdena i\n"
2940 #~ "visningsfältet och minnet"
2942 #~ msgid "Character Map"
2943 #~ msgstr "Teckenkarta"
2945 #~ msgid "Insert special characters into documents"
2946 #~ msgstr "Infoga specialtecken i dokument"
2948 #~ msgid "Select Character"
2949 #~ msgstr "Välj tecken"
2951 #~ msgid "Character c_ode:"
2952 #~ msgstr "Teckenk_od:"
2954 #~ msgid "Select character code"
2955 #~ msgstr "Välj teckenkod"
2957 #~ msgid "Character"
2960 #~ msgid "Character to insert"
2961 #~ msgstr "Tecken att infoga"
2963 #~ msgid "GNOME Character Map"
2964 #~ msgstr "Teckenkarta för Gnome"
2967 #~ "Select, copy and paste characters from your font into other applications"
2969 #~ "Markera, kopiera och klistra in tecken från ditt typsnitt till andra "
2972 #~ msgid " %s: Character code %d"
2973 #~ msgstr " %s: Teckenkod %d"
2975 #~ msgid "Text copied to clipboard..."
2976 #~ msgstr "Text kopierad till urklipp..."
2978 #~ msgid "Text cut to clipboard..."
2979 #~ msgstr "Text urklippt till urklipp..."
2981 #~ msgid "Text pasted from clipboard..."
2982 #~ msgstr "Text inklistrad från urklipp..."
2984 #~ msgid "Gnome Character Map"
2985 #~ msgstr "Gnome-teckenkarta"
2987 #~ msgid "Action Toolbar"
2988 #~ msgstr "Åtgärdsverktygsrad"
2990 #~ msgid "_Text to copy:"
2991 #~ msgstr "_Text att kopiera:"
2993 #~ msgid "Text to copy"
2994 #~ msgstr "Text att kopiera"
2999 #~ msgid "Copy the text"
3000 #~ msgstr "Kopiera texten"
3002 #~ msgid "_Browse..."
3003 #~ msgstr "_Bläddra..."
3005 #~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
3006 #~ msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder."
3008 #~ msgid "Ch_aracters"
3012 #~ msgstr "Klipp ut"
3014 #~ msgid "Paste the clipboard"
3015 #~ msgstr "Klistra in urklippet"
3017 #~ msgid "Gdialog progressbar"
3018 #~ msgstr "Gdialog-förloppsmätare"
3020 #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
3021 #~ msgstr "Visar det procenttal som anges på standard in"
3023 #~ msgid "GDialog Entry"
3024 #~ msgstr "GDialog-fält"
3026 #~ msgid "Enter the text"
3027 #~ msgstr "Ange texten"
3029 #~ msgid "Accessories"
3030 #~ msgstr "Tillbehör"
3032 #~ msgid "Dictionary Lookup"
3033 #~ msgstr "Ordboksuppslagning"
3035 #~ msgid "Lookup words in an online dictionary"
3036 #~ msgstr "Slå upp ord i en online-ordbok"
3038 #~ msgid "Look Up Selected Text..."
3039 #~ msgstr "Slå upp markerad text..."
3041 #~ msgid "_About..."
3044 #~ msgid "_Preferences"
3045 #~ msgstr "_Inställningar"
3047 #~ msgid "_Show/Hide Definition Window..."
3048 #~ msgstr "_Visa/Dölj definitionsfönstret..."
3050 #~ msgid "Cannot connect to server"
3051 #~ msgstr "Kan inte ansluta till server"
3054 #~ "A serious error occured. Please check that your server and port are "
3055 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
3057 #~ "Ett allvarligt fel inträffade. Kontrollera att servern och porten "
3058 #~ "stämmer. Som referens kan nämnas att standardservern är dict.org och "
3061 #~ msgid "GNOME Dictionary"
3062 #~ msgstr "GNOME-ordbok"
3064 #~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
3065 #~ msgstr "Copyright 1999 av Mike Hughes"
3068 #~ "Client for MIT dictionary server.\n"
3069 #~ "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
3071 #~ "Klient för MIT-ordboksserver.\n"
3072 #~ "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
3074 #~ msgid "Spell-checking..."
3075 #~ msgstr "Kontrollerar stavning..."
3077 #~ msgid "Spell check done"
3078 #~ msgstr "Stavningskontroll klar"
3080 #~ msgid "No matches found"
3081 #~ msgstr "Inga sökträffar"
3083 #~ msgid "Looking up word..."
3084 #~ msgstr "Slår upp ord..."
3086 #~ msgid "Lookup done"
3087 #~ msgstr "Uppslagning klar"
3089 #~ msgid "String not found"
3090 #~ msgstr "Hittade inte strängen"
3099 #~ "Unable to perform requested operation. \n"
3100 #~ "Either the server you are using is not available \n"
3101 #~ "or you are not connected to the Internet."
3103 #~ "Kan inte utföra den begärda åtgärden.\n"
3104 #~ "Antingen är servern du använder nere, alternativt\n"
3105 #~ "inte tillgänglig, eller så är du inte uppkopplad\n"
3108 #~ msgid "_Look Up Word"
3109 #~ msgstr "S_lå upp ord"
3111 #~ msgid "Lookup word in dictionary"
3112 #~ msgstr "Slå upp ord i ordboken"
3114 #~ msgid "Check _Spelling"
3115 #~ msgstr "Kontrollera _stavning"
3117 #~ msgid "Check word spelling"
3118 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
3120 #~ msgid "_Dictionary"
3123 #~ msgid "Dictionary"
3132 #~ msgid "Word Entry"
3135 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
3136 #~ msgstr "Ange ett ord eller välj ett från listan nedan"
3138 #~ msgid "Look Up for a Word"
3139 #~ msgstr "Slå upp ett ord"
3142 #~ msgstr "_Slå upp"
3144 #~ msgid "Error invoking query: %s"
3145 #~ msgstr "Fel vid körning av frågan: %s"
3147 #~ msgid "Headword:"
3148 #~ msgstr "Rubrikord:"
3150 #~ msgid "Sub-number:"
3151 #~ msgstr "Delnummer:"
3153 #~ msgid "Etymology:"
3154 #~ msgstr "Etymologi:"
3156 #~ msgid "Part of speech:"
3157 #~ msgstr "Del av tal:"
3160 #~ msgstr "Exempel:"
3162 #~ msgid "Main body:"
3163 #~ msgstr "Huvudkropp:"
3165 #~ msgid "Cross-reference:"
3166 #~ msgstr "Korsreferens:"
3168 #~ msgid "Dictionary Preferences"
3169 #~ msgstr "Inställningar för ordbok"
3171 #~ msgid "Smart _lookup"
3172 #~ msgstr "Smart _uppslagning"
3174 # SUN CHANGED MESSAGE
3176 #~ msgstr "_Server:"
3178 # SUN CHANGED MESSAGE
3180 #~ msgstr "St_andard"
3182 # SUN CHANGED MESSAGE
3183 #~ msgid "Reset server to default"
3184 #~ msgstr "Återställ servern till standard"
3186 # SUN CHANGED MESSAGE
3190 # SUN CHANGED MESSAGE
3192 #~ msgstr "Sta_ndard"
3194 # SUN CHANGED MESSAGE
3195 #~ msgid "Reset port to default"
3196 #~ msgstr "Återställ porten till standard"
3201 #~ msgid "Server Entry"
3202 #~ msgstr "Serverfält"
3204 #~ msgid "Enter the Server Name"
3205 #~ msgstr "Ange servernamnet"
3210 #~ msgid "Port Entry"
3211 #~ msgstr "Portfält"
3213 #~ msgid "_Database:"
3214 #~ msgstr "_Databas:"
3216 #~ msgid "D_efault strategy:"
3217 #~ msgstr "Stan_dardstategi:"
3219 #~ msgid "Search all databases"
3220 #~ msgstr "Sök i alla databaser"
3225 #~ msgid "Database Name"
3226 #~ msgstr "Databasnamn"
3228 #~ msgid "Default Strategy"
3229 #~ msgstr "Standardstategi"
3234 #~ msgid "Enter a word to know the spelling"
3235 #~ msgstr "Ange ett ord för att ta reda på stavningen"
3237 #~ msgid "Click to do the spell check"
3238 #~ msgstr "Klicka för att utföra stavningskontrollen"
3240 #~ msgid "Search S_trategy:"
3241 #~ msgstr "Söks_trategi:"
3243 #~ msgid "Search _Results"
3244 #~ msgstr "Sök_resultat"
3246 #~ msgid "Check Spelling"
3247 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
3249 #~ msgid "Search Strategy"
3250 #~ msgstr "Sökstrategi"
3252 #~ msgid "Dictionary server"
3253 #~ msgstr "Ordboksserver"
3255 #~ msgid "Port used to connect to server"
3256 #~ msgstr "Port som används för att ansluta till servern"
3259 #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
3260 #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE"
3262 #~ "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om "
3263 #~ "ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT"
3265 #~ msgid "The database to use in the dictionary server."
3266 #~ msgstr "Databasen att använda i ordboksservern."
3269 #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
3270 #~ "http://www.dict.org for details on other servers"
3272 #~ "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://"
3273 #~ "www.dict.org för detaljer om andra servrar"
3276 #~ "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
3277 #~ "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given "
3280 #~ "Namnet på den enskilda databasen att använda i ordboksservern. ! anger "
3281 #~ "att gnome-dictionary ska söka i alla databaser på en angiven server"
3283 #~ msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
3284 #~ msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628."
3286 #~ msgid "The search strategy to use"
3287 #~ msgstr "Sökstrategin att använda"
3290 #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
3291 #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
3292 #~ "words within Levenshtein distance one"
3294 #~ "Sökstrategin att använda. Detta beror på den sökstrategi som "
3295 #~ "ordboksservern stöder. Standardstrategin är \"lev\" - matcha ord inom "
3296 #~ "Levenshtein-avståndet ett"
3298 #~ msgid "Use smart lookup"
3299 #~ msgstr "Använd smart uppslagning"
3301 #~ msgid "Floppy Formatter"
3302 #~ msgstr "Diskettformaterare"
3304 #~ msgid "Format Floppy Disks"
3305 #~ msgstr "Formatera disketter"
3307 #~ msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
3308 #~ msgstr "MInternt fel: Kan inte uppsöka rätt plats."
3310 #~ msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
3311 #~ msgstr "MInternt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n"
3313 #~ msgid "EBad block at block %lu"
3314 #~ msgstr "ETrasigt block vid block %lu"
3316 #~ msgid "MChecking for bad blocks..."
3317 #~ msgstr "MSöker efter trasiga block..."
3319 #~ msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
3320 #~ msgstr "MKunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"
3322 #~ msgid "MChecking for bad blocks... Done"
3323 #~ msgstr "MSöker efter trasiga block... klart"
3325 #~ msgid "MFormatting the disk..."
3326 #~ msgstr "MFormaterar disketten..."
3328 #~ msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
3329 #~ msgstr "EJag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."
3331 #~ msgid "EError formatting track #%d"
3332 #~ msgstr "EFel vid formatering av spår #%d"
3334 #~ msgid "EError during completion of formatting"
3335 #~ msgstr "EFel vid fullgörande av formatering"
3337 #~ msgid "MFormatting the disk... Done"
3338 #~ msgstr "MFormaterar disketten... Klar"
3340 #~ msgid "MVerifying the format..."
3341 #~ msgstr "MVerifierar formatet..."
3344 #~ "EUnable to write to the floppy.\n"
3346 #~ "Please confirm that it is not write-protected."
3348 #~ "EKunde inte skriva till disketten.\n"
3350 #~ "Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
3352 #~ msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
3353 #~ msgstr "EOtillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."
3356 #~ "EUnable to access the floppy disk.\n"
3358 #~ "Please confirm that it is in the drive\n"
3359 #~ "with the drive door shut."
3361 #~ "EKunde inte komma åt disketten.\n"
3363 #~ "Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
3364 #~ "och att luckan är stängd."
3367 #~ "EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
3369 #~ "Error code %s:%d"
3371 #~ "EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
3377 #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
3380 #~ "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
3382 #~ msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
3383 #~ msgstr "EProblem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
3385 #~ msgid "MBad data in cyl %d. Continuing... "
3386 #~ msgstr "MFelaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."
3388 #~ msgid "EError closing device %s"
3389 #~ msgstr "EFel vid stängning av enheten %s"
3391 #~ msgid "MVerifying the format... Done"
3392 #~ msgstr "MVerifierar formatet... Klar"
3394 #~ msgid "EUnable to write to device %s"
3395 #~ msgstr "EKunde inte skriva till enheten %s"
3398 #~ "EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
3402 #~ "EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
3406 #~ msgid "ECould not determine current format type"
3407 #~ msgstr "EKunde inte avgöra aktuell formattyp"
3409 #~ msgid "MMaking filesystem on disk..."
3410 #~ msgstr "MSkapar filsystem på disketten..."
3412 #~ msgid "EUnable to create filesystem correctly."
3413 #~ msgstr "EKunde inte skapa filsystem korrekt."
3415 #~ msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
3416 #~ msgstr "MSkapar filsystem på disketten... Klart"
3418 #~ msgid "EUnable to create filesystem."
3419 #~ msgstr "EKunde inte skapa filsystem."
3421 #~ msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
3422 #~ msgstr "MSöker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"
3424 #~ msgid "DOS (fat)"
3425 #~ msgstr "DOS (fat)"
3427 #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
3428 #~ msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
3430 #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
3431 #~ msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"
3433 #~ msgid "File system _type:"
3434 #~ msgstr "Filsystems_typ:"
3436 #~ msgid "Floppy _density:"
3437 #~ msgstr "_Diskettdensitet:"
3439 #~ msgid "Floppy de_vice:"
3440 #~ msgstr "Diskett_enhet:"
3442 #~ msgid "Format a Floppy"
3443 #~ msgstr "Formatera en diskett"
3445 #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
3446 #~ msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"
3448 #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
3449 #~ msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"
3451 #~ msgid "Linux Native (ext2)"
3452 #~ msgstr "Linuxformat (ext2)"
3455 #~ msgstr "_Formatera"
3457 #~ msgid "_Quick format"
3458 #~ msgstr "_Snabbformatera"
3460 #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
3461 #~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
3464 #~ "The device %s is disconnected.\n"
3465 #~ "Please attach device to continue."
3467 #~ "Enheten %s är frånkopplad.\n"
3468 #~ "Anslut enheten för att fortsätta."
3471 #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
3472 #~ "not be possible.\n"
3473 #~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
3475 #~ "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
3477 #~ "Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter."
3480 #~ "Could not display help for the floppy formatter.\n"
3483 #~ "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren.\n"
3486 #~ msgid "The device to format"
3487 #~ msgstr "Enheten som skall formateras"
3489 #~ msgid "Floppy formatted successfully."
3490 #~ msgstr "Formateringen lyckades."
3492 #~ msgid "Floppy formatting cancelled."
3493 #~ msgstr "Formateringen avbröts."
3495 #~ msgid "Format progress."
3496 #~ msgstr "Formateringsförlopp."
3498 #~ msgid "Search for Files"
3499 #~ msgstr "Sök efter filer"
3501 #~ msgid "Search your disk for files"
3502 #~ msgstr "Sök på din disk efter filer"
3504 #~ msgid "File name is"
3505 #~ msgstr "Filnamnet är"
3507 #~ msgid "File name is not"
3508 #~ msgstr "Filnamnet är inte"
3510 #~ msgid "Don't search mounted filesystems"
3511 #~ msgstr "Sök inte i monterade filsystem"
3513 #~ msgid "Follow symbolic links"
3514 #~ msgstr "Följ symboliska länkar"
3516 #~ msgid "Process folder contents depth first"
3517 #~ msgstr "Behandla mappinnehållets djup först"
3519 #~ msgid "Owned by user"
3520 #~ msgstr "Ägs av användaren"
3522 #~ msgid "Owned by group"
3523 #~ msgstr "Ägs av gruppen"
3525 #~ msgid "Invalid user or group"
3526 #~ msgstr "Ogiltig användare eller grupp"
3528 #~ msgid "Last time modified"
3529 #~ msgstr "Senast ändrad"
3531 #~ msgid "File is empty"
3532 #~ msgstr "Filen är tom"
3534 #~ msgid "Start folder does not exist."
3535 #~ msgstr "Startmappen finns inte."
3537 #~ msgid "today at %-I:%M %p"
3538 #~ msgstr "idag klockan %H.%M"
3540 #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
3541 #~ msgstr "igår klockan %H.%M"
3543 #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
3544 #~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
3546 #~ msgid "%Y%m%d%H%M%S"
3547 #~ msgstr "%Y%m%d%H%M%S"
3555 #~ msgid "symbolic link"
3556 #~ msgstr "symbolisk länk"
3558 #~ msgid "No Files Found."
3559 #~ msgstr "Inga filer hittades."
3562 #~ "Cannot perform the search.\n"
3563 #~ "The Bourne shell was not found\n"
3564 #~ "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh."
3566 #~ "Kan inte utföra sökningen.\n"
3567 #~ "Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n"
3568 #~ "Normalt är det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh."
3570 #~ msgid "Searching..."
3571 #~ msgstr "Söker..."
3575 #~ "... Too many errors to display ..."
3578 #~ "...För många fel för att visa..."
3580 #~ msgid "No files found"
3581 #~ msgstr "Inga filer hittades"
3583 #~ msgid "One file found"
3584 #~ msgstr "En fil hittades"
3586 #~ msgid "%d files found"
3587 #~ msgstr "%d filer hittades"
3589 #~ msgid "Cannot perform the search. Please specify a search criteria."
3590 #~ msgstr "Kan inte utföra sökning. Ange ett sökkriterium."
3593 #~ "A search is already running. Please wait for the search to complete or "
3596 #~ "En sökning pågår redan. Vänta på att den sökningen blir färdig, eller "
3599 #~ msgid "Start folder does not exist"
3600 #~ msgstr "Startmappen finns inte"
3603 #~ "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria."
3604 #~ msgstr "Kan inte visa sökningskommandoraden. Ange ett sökkriterium."
3606 #~ msgid "Search Command Line"
3607 #~ msgstr "Sökningskommandorad"
3610 #~ "This is the command line that can be used to execute this search\n"
3611 #~ "from the console.\n"
3615 #~ "Detta är kommandoraden som kan användas till att köra denna sökning från "
3621 #~ msgstr "Kommando"
3623 # SUN CHANGED MESSAGE
3624 #~ msgid "Command Line Entry"
3625 #~ msgstr "Kommandoradspost"
3627 # SUN CHANGED MESSAGE
3629 # Sun vill ha "den här kommandoraden"
3630 # Jag vill ha "denna kommandorad"
3632 # Sun vill ha "konsolen"
3633 # Jag vill ha "konsollen"
3635 #~ msgid "Use this command line to execute the search from console"
3636 #~ msgstr "Använd denna kommandorad om du vill köra sökningen från konsollen"
3638 #~ msgid "No viewer available for this mime type."
3639 #~ msgstr "Ingen visare är tillgänglig för denna mime-typ."
3641 #~ msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3642 #~ msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!"
3644 # SUN NEW TRANSLATION
3645 #~ msgid "Search Rule Value Entry"
3646 #~ msgstr "Värdepost för sökningsregel"
3648 # SUN NEW TRANSLATION
3649 #~ msgid "Enter a value for search rule"
3650 #~ msgstr "Ange ett värde för sökningsregeln"
3653 #~ msgstr "Aktiverad"
3655 # SUN NEW TRANSLATION
3657 # Sun vill ha "Av/på"
3658 # Jag vill ha "av/på"
3660 #~ msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule"
3661 #~ msgstr "Växla av/på om du vill aktivera eller inaktivera regeln"
3663 # SUN CHANGED MESSAGE
3664 #~ msgid "Click to Remove the Rule"
3665 #~ msgstr "Klicka om du vill ta bort regeln"
3667 #~ msgid "S_tarting in folder:"
3668 #~ msgstr "S_tartar i mappen:"
3673 # SUN CHANGED MESSAGE
3674 #~ msgid "Starting folder entry"
3675 #~ msgstr "Startmappspost"
3677 # SUN NEW TRANSLATION
3678 #~ msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
3679 #~ msgstr "Ange namnet på den mapp där du vill påbörja sökningen"
3684 #~ msgid "A_dd Rule:"
3685 #~ msgstr "L_ägg till regel:"
3687 # SUN CHANGED MESSAGE
3689 # Sun vill ha "Sökningsregelmeny"
3690 # Jag vill ha "Sökregelmeny"
3692 #~ msgid "Search Rules Menu"
3693 #~ msgstr "Sökregelmeny"
3695 # SUN CHANGED MESSAGE
3697 # Sun vill ha "Markera"
3698 # Jag vill ha "Välj"
3700 # Sun vill ha "sökningsregel"
3701 # Jag vill ha "sökregel"
3703 #~ msgid "Select a search rule from the menu"
3704 #~ msgstr "Välj en sökregel från menyn"
3706 # SUN CHANGED MESSAGE
3707 #~ msgid "Click to Add a Rule"
3708 #~ msgstr "Klicka om du vill lägga till en regel"
3710 # SUN CHANGED MESSAGE
3711 #~ msgid "Click to Start the Search"
3712 #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen"
3714 # SUN CHANGED MESSAGE
3715 #~ msgid "Click to Stop the Search"
3716 #~ msgstr "Klicka om du vill stoppa sökningen"
3718 #~ msgid "S_earch Results"
3719 #~ msgstr "S_ökresultat"
3733 #~ msgid "Date Modified"
3734 #~ msgstr "Ändringsdatum"
3736 #~ msgid "Find files _named:"
3737 #~ msgstr "Sök filer med _namnet:"
3739 # SUN CHANGED MESSAGE
3740 #~ msgid "File Name Entry"
3741 #~ msgstr "Filnamnspost"
3743 # SUN NEW TRANSLATION
3744 #~ msgid "Enter the file name you want to search"
3745 #~ msgstr "Ange namnet på den fil som du vill söka"
3747 # SUN CHANGED MESSAGE
3748 #~ msgid "Click to Start the search"
3749 #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen"
3751 # SUN CHANGED MESSAGE
3752 #~ msgid "Click to Stop the search"
3753 #~ msgstr "Klicka om du vill stoppa sökningen"
3758 #~ msgid "GNOME Search Tool"
3759 #~ msgstr "Sökverktyg"
3761 #~ msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation"
3762 #~ msgstr "© 1998,2002 Free Software Foundation"
3764 #~ msgid "Frontend to the unix find/locate commands"
3765 #~ msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/locate"
3767 #~ msgid "Cannot save the results file."
3768 #~ msgstr "Kan inte spara resultatfilen."
3770 #~ msgid "Save Results"
3771 #~ msgstr "Spara resultat"
3773 #~ msgid "S_how Command..."
3774 #~ msgstr "_Visa kommando..."
3776 #~ msgid "Show the command used to perform the search"
3777 #~ msgstr "Visa det kommando som används för att utföra sökningen"
3779 #~ msgid "Save Results _As..."
3780 #~ msgstr "Spara resultat so_m..."
3782 #~ msgid "Save the search results"
3783 #~ msgstr "Spara sökresultaten"
3788 #~ msgid "Cannot initialize bonobo."
3789 #~ msgstr "Kan inte initiera bonobo."
3791 #~ msgid "Search Tool"
3792 #~ msgstr "Sökverktyg"
3794 #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
3795 #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
3798 #~ "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes "
3799 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome "
3800 #~ "to redistribute it under the conditions of the GNU General Public "
3801 #~ "Licence. The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
3803 #~ "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
3804 #~ "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna "
3805 #~ "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. "
3806 #~ "Loggikonen är gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)."
3808 #~ msgid "GNOME System Log Viewer"
3809 #~ msgstr "GNOME-systemloggvisare"
3811 #~ msgid "Copyright (C) 1998"
3812 #~ msgstr "Copyright © 1998"
3814 #~ msgid "Action database"
3815 #~ msgstr "Åtgärdsdatabas"
3818 #~ msgstr "_Lägg till"
3821 #~ msgstr "_Ta bort"
3823 #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
3824 #~ msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."
3826 #~ msgid "Error parsing actions data base"
3827 #~ msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen"
3829 #~ msgid "Can't write to actions database!"
3830 #~ msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!"
3832 #~ msgid "Error while executing specified action"
3833 #~ msgstr "Fel vid körning av angiven åtgärd"
3838 #~ msgid "log name regexp"
3839 #~ msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn"
3841 #~ msgid "process regexp"
3842 #~ msgstr "bearbeta reguljärt uttryck"
3844 #~ msgid "message regexp"
3845 #~ msgstr "reguljärt uttryck för meddelande"
3847 #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
3848 #~ msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna"
3850 #~ msgid "description"
3851 #~ msgstr "beskrivning"
3853 #~ msgid "_Description:"
3854 #~ msgstr "_Beskrivning:"
3856 #~ msgid "Description of this entry."
3857 #~ msgstr "Beskrivning av denna post."
3861 #~ "log_name: [%s]\n"
3862 #~ "process: [%s]\n"
3863 #~ "message: [%s]\n"
3864 #~ "description: [%s]\n"
3868 #~ "loggnamn: [%s]\n"
3869 #~ "process: [%s]\n"
3870 #~ "meddelande: [%s]\n"
3871 #~ "beskrivning: [%s]\n"
3875 #~ msgstr "Kalender"
3878 #~ msgstr "fixed 12"
3880 #~ msgid "fixed Bold 12"
3881 #~ msgstr "fixed Bold 12"
3884 #~ msgstr "fixed 10"
3886 #~ msgid "fixed Bold 8"
3887 #~ msgstr "fixed Bold 8"
3889 #~ msgid "Helvetica 14"
3890 #~ msgstr "Helvetica 14"
3892 #~ msgid "Helvetica Bold 14"
3893 #~ msgstr "Helvetica Bold 14"
3895 #~ msgid "Helvetica 12"
3896 #~ msgstr "Helvetica 12"
3898 #~ msgid "Helvetica Bold 12"
3899 #~ msgstr "Helvetica Bold 12"
3901 #~ msgid "Helvetica 10"
3902 #~ msgstr "Helvetica 10"
3904 #~ msgid "Helvetica Bold 10"
3905 #~ msgstr "Helvetica Bold 10"
3907 #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
3909 #~ "Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! Öppnande "
3912 #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
3913 #~ msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."
3915 #~ msgid "System Log"
3916 #~ msgstr "Systemlogg"
3918 #~ msgid "View the system log file"
3919 #~ msgstr "Visa systemloggfilen"
3921 #~ msgid "Log stats"
3922 #~ msgstr "Loggstatus"
3927 #~ msgid "Log information"
3928 #~ msgstr "Logginformation"
3931 #~ msgstr "Storlek:"
3933 #~ msgid "Modified:"
3936 #~ msgid "Start date:"
3937 #~ msgstr "Startdatum:"
3939 #~ msgid "Last date:"
3940 #~ msgstr "Senaste datum:"
3942 #~ msgid "Num. lines:"
3943 #~ msgstr "Antal rader:"
3945 #~ msgid "%ld bytes"
3946 #~ msgstr "%ld byte"
3952 #~ msgstr "februari"
3972 #~ msgid "September"
3973 #~ msgstr "september"
3979 #~ msgstr "november"
3982 #~ msgstr "december"
3993 #~ msgid "Not enough memory!\n"
3994 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne!\n"
3996 #~ msgid "Out of memory!\n"
3997 #~ msgstr "Slut på minne!\n"
3999 #~ msgid "Unable to open logfile!\n"
4000 #~ msgstr "Kunde inte öppna loggfil!\n"
4002 #~ msgid "%s is not a regular file."
4003 #~ msgstr "%s är ingen vanlig fil."
4006 #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
4007 #~ "sysadmin to change the permissions on the file."
4009 #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
4010 #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen."
4012 #~ msgid "%s could not be opened."
4013 #~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
4015 #~ msgid "%s not a log file."
4016 #~ msgstr "%s är ingen loggfil."
4018 #~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
4019 #~ msgstr "ReadLogStats: slut på minne"
4021 #~ msgid "S_witch Log"
4022 #~ msgstr "_Byt logg"
4024 #~ msgid "Switch log"
4025 #~ msgstr "Byt logg"
4027 #~ msgid "_Monitor..."
4028 #~ msgstr "_Övervaka..."
4030 #~ msgid "Monitor Log"
4031 #~ msgstr "Övervaka logg"
4033 #~ msgid "Show Log Properties"
4034 #~ msgstr "Visa loggegenskaper"
4036 #~ msgid "_Calendar"
4037 #~ msgstr "_Kalender"
4039 #~ msgid "Show Calendar Log"
4040 #~ msgstr "Visa kalenderlogg"
4042 #~ msgid "_Entry Detail"
4043 #~ msgstr "_Postdetalj"
4045 #~ msgid "Show Entry Detail"
4046 #~ msgstr "Visa postdetalj"
4051 #~ msgid "Info about logview"
4052 #~ msgstr "Information om logview"
4057 #~ msgid "No log files to open"
4058 #~ msgstr "Inga loggfiler att öppna"
4060 #~ msgid "System Log Viewer"
4061 #~ msgstr "Systemloggvisare"
4063 #~ msgid "Filename: "
4064 #~ msgstr "Filnamn: "
4066 #~ msgid "Last Modified: "
4067 #~ msgstr "Senast ändrad: "
4069 #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
4070 #~ msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"
4072 #~ msgid "File already opened"
4073 #~ msgstr "Filen är redan öppnad"
4075 #~ msgid "Open new logfile"
4076 #~ msgstr "Öppna ny loggfil"
4078 #~ msgid "Cannot load required fonts, cannot continue"
4079 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärda typsnitt, kan inte fortsätta"
4081 #~ msgid "Error: [%s]\n"
4082 #~ msgstr "Fel: [%s]\n"
4084 #~ msgid "Monitor options"
4085 #~ msgstr "Övervakningsinställningar"
4087 #~ msgid "Choose logs to monitor"
4088 #~ msgstr "Välj logg att övervaka"
4091 #~ msgstr "Lägg till >>"
4093 #~ msgid "Remove <<"
4094 #~ msgstr "Ta bort <<"
4097 #~ msgstr "Dölj program"
4099 #~ msgid "Exec actions"
4100 #~ msgstr "Utför åtgärder"
4102 #~ msgid "Actions..."
4103 #~ msgstr "Åtgärder..."
4105 #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
4106 #~ msgstr "För många loggar att övervaka. Ta bort en och försök igen"
4108 #~ msgid "tmp_list is NULL\n"
4109 #~ msgstr "tmp_list är NULL\n"
4111 #~ msgid "Monitoring logs..."
4112 #~ msgstr "Övervakar loggar..."
4114 #~ msgid "TOUCHED!!\n"
4115 #~ msgstr "RÖRD!!\n"
4117 #~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
4118 #~ msgstr "kolumnbredd för värdnamnet (0 för att dölja denna kolumn): "
4121 #~ msgstr "Kolumner"
4123 #~ msgid "Zoom view"
4126 #~ msgid "Log line detail for %s"
4127 #~ msgstr "Detaljerad loggrad för %s"
4129 #~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
4130 #~ msgstr "Detaljerad loggrad för <Ingen logg inläst>"
4133 #~ msgstr "Process:"
4136 #~ msgstr "Meddelande:"
4139 #~ msgstr "%e %B %X"
4141 #~ msgid "Archive Generator"
4142 #~ msgstr "Arkivskapare"
4144 #~ msgid "Create compressed archives containing many files"
4145 #~ msgstr "Skapa komprimerade arkiv som innehåller många filer"
4148 #~ "Number of files: %d\n"
4149 #~ "Number of folders: %d"
4151 #~ "Antal filer: %d\n"
4152 #~ "Antal mappar: %d"
4155 #~ "No files or folders, drop files or folders\n"
4156 #~ "above to add them to the archive"
4158 #~ "Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n"
4159 #~ "ovan för att lägga till dem i arkivet"
4161 #~ msgid "%s removed"
4162 #~ msgstr "%s togs bort"
4164 #~ msgid "Failed to create %s"
4165 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa %s"
4167 #~ msgid "Archive.tar.gz"
4168 #~ msgstr "Arkiv.tar.gz"
4170 #~ msgid "GNOME Archive Generator"
4171 #~ msgstr "Arkivskapare för GNOME"
4173 #~ msgid "Drag files in to make archives"
4174 #~ msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv"
4176 #~ msgid "All files selected"
4177 #~ msgstr "Alla filer är valda"
4179 #~ msgid "All files removed"
4180 #~ msgstr "Alla filer är borttagna"
4182 #~ msgid "No filename selected"
4183 #~ msgstr "Inget filnamn valt"
4185 #~ msgid "File exists, overwrite?"
4186 #~ msgstr "Filen finns redan, skriva över?"
4188 #~ msgid "%s created"
4189 #~ msgstr "%s skapades"
4191 #~ msgid "No items to archive"
4192 #~ msgstr "Inga objekt att arkivera"
4195 #~ msgstr "%s lades till"
4197 #~ msgid "File does not exists"
4198 #~ msgstr "Filen finns inte"
4200 #~ msgid "Add file or folder"
4201 #~ msgstr "Lägg till fil eller mapp"
4203 #~ msgid "_Add file or folder..."
4204 #~ msgstr "_Lägg till fil eller mapp..."
4206 #~ msgid "Add a file or folder to archive"
4207 #~ msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet"
4209 #~ msgid "_Create archive..."
4210 #~ msgstr "_Skapa arkiv..."
4212 #~ msgid "Create a new archive from the items"
4213 #~ msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten"
4215 #~ msgid "Remove the selected item"
4216 #~ msgstr "Ta bort det markerade objektet"
4218 #~ msgid "R_emove All"
4219 #~ msgstr "Ta _bort alla"
4221 #~ msgid "Remove all items"
4222 #~ msgstr "Ta bort alla objekt"
4224 #~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
4225 #~ msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet."
4227 #~ msgid "_Create Archive"
4228 #~ msgstr "_Skapa arkiv"
4231 #~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
4232 #~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
4234 #~ "Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller "
4235 #~ "tryck på den för att få fram en dialog där du kan välja."
4237 #~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
4238 #~ msgstr "Kan inte hitta lämpliga ikoner någonstans!"
4241 #~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
4242 #~ "This is the program used for creating archives."
4244 #~ "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n"
4245 #~ "Detta program används för att skapa arkiv."
4247 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4248 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4250 #~ msgid "Default database. ! indicates all databases"
4251 #~ msgstr "Standarddatabas. ! betyder alla databaser"
4253 #~ msgid "Default strategy"
4254 #~ msgstr "Standardstategi"
4256 #~ msgid "Format another floppy?"
4257 #~ msgstr "Formatera en diskett till?"
4259 #~ msgid "S_tart in folder:"
4260 #~ msgstr "S_tarta i mappen:"
4266 #~ msgstr "Redigera..."
4271 #~ msgid "description:"
4272 #~ msgstr "beskrivning:"
4274 #~ msgid "_Floppy Device:"
4275 #~ msgstr "Diskett_enhet:"
4277 #~ msgid "Dictionary Applet"
4278 #~ msgstr "Ordbokspanelprogram"
4283 #~ msgid "Press button to look up any highlighted text in a dictionary"
4284 #~ msgstr "Tryck på knappen för att slå upp den markerade texten i en ordbok"
4286 #~ msgid "GNOME System Log"
4287 #~ msgstr "GNOME-systemlogg"
4289 #~ msgid "Open log..."
4290 #~ msgstr "Öppna logg..."
4293 #~ msgstr "Öppna logg"
4295 #~ msgid "Export log..."
4296 #~ msgstr "Exportera logg..."
4298 #~ msgid "Export log"
4299 #~ msgstr "Exportera logg"
4304 #~ msgid "Exit program"
4305 #~ msgstr "Avsluta programmet"
4307 #~ msgid "Show log stats"
4308 #~ msgstr "Visa loggstatus"
4313 #~ msgid "Show line info"
4314 #~ msgstr "Visa radinformation"
4316 #~ msgid "Select... "
4317 #~ msgstr "Välj... "
4319 #~ msgid "Select log events"
4320 #~ msgstr "Välj logghändelser"
4322 #~ msgid "Filter.. "
4323 #~ msgstr "Filtrera... "
4325 #~ msgid "Filter log events"
4326 #~ msgstr "Filtrera logghändelser"
4328 #~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
4329 #~ msgstr "Kan inte starta arkiveringsprogrammet (tar)"
4331 #~ msgid "Cannot run tar/gtar"
4332 #~ msgstr "Kan inte köra tar/gtar"
4334 #~ msgid "The GNOME Calculator"
4335 #~ msgstr "Gnome-miniräknaren"
4337 #~ msgid "Run in analog (slide rule) mode"
4338 #~ msgstr "Kör i analogt läge (räknesticka)"
4347 #~ "The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might "
4348 #~ "contain bad English."
4349 #~ msgstr "Gnomes motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta."
4351 #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4352 #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4354 #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4355 #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
4357 #~ msgid "_Browse Characters..."
4358 #~ msgstr "_Bläddra igenom tecken..."
4360 #~ msgid "_Text Toolbar"
4361 #~ msgstr "_Textverktygsrad"
4363 #~ msgid "View or hide the text toolbar"
4364 #~ msgstr "Visa eller dölj textverktygsraden"
4366 #~ msgid "_Statusbar"
4367 #~ msgstr "_Statusrad"
4369 #~ msgid "View or hide the statusbar"
4370 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
4372 #~ msgid "_Insert at end"
4373 #~ msgstr "_Infoga i slutet"
4375 #~ msgid "Insert every selected character at the end of the text entry"
4376 #~ msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan"
4378 #~ msgid "_Focusable Buttons"
4379 #~ msgstr "_Fokuserbara knappar"
4381 #~ msgid "Set the buttons to be focusable or not"
4382 #~ msgstr "Ange om knapparna ska vara fokuserbara"
4391 #~ msgstr "_Slå upp"
4393 #~ msgid "Set _Server"
4394 #~ msgstr "Ställ in _server"
4396 #~ msgid "Set _Port"
4397 #~ msgstr "Ställ in _port"
4399 #~ msgid "Set the port number"
4400 #~ msgstr "Ställ in portnummer"
4405 #~ msgid "Spell checker"
4406 #~ msgstr "Stavningskontroll"
4408 #~ msgid "Preferences..."
4409 #~ msgstr "Inställningar..."
4411 #~ msgid "Don't search subdirectories"
4412 #~ msgstr "Sök inte i underkataloger"
4415 #~ msgstr "Resultat"
4417 #~ msgid "The Gnome Search Tool"
4418 #~ msgstr "Sökverktyget i Gnome"
4426 #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4427 #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4429 #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4430 #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4432 #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
4433 #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
4435 #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
4436 #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
4438 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
4439 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
4441 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
4442 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
4444 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4445 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4447 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4448 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
4450 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
4451 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
4453 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
4454 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
4456 #~ msgid "Dos (FAT)"
4457 #~ msgstr "Dos (FAT)"
4459 #~ msgid "Floppy Density:"
4460 #~ msgstr "Diskettdensitet:"
4462 #~ msgid "File system type:"
4463 #~ msgstr "Filsystemstyp:"
4465 #~ msgid "The GNOME Archive Generator"
4466 #~ msgstr "Arkivskapare för GNOME"
4471 #~ msgid "The server you specified could not be found."
4472 #~ msgstr "Servern som du angav kunde inte hittas."
4474 #~ msgid "The server could not be found on that port."
4475 #~ msgstr "Servern kunde inte hittas på den porten."
4477 #~ msgid "Show user preferences"
4478 #~ msgstr "Visa användarinställningar"
4483 #~ msgid "_Action Toolbar"
4484 #~ msgstr "_Åtgärdsverktygsrad"
4486 #~ msgid "View or hide the action toolbar"
4487 #~ msgstr "Visa eller dölj åtgärdsverktygsraden"
4490 #~ "The server could not be contacted. \n"
4491 #~ "If you are not connected to the internet please do so."
4493 #~ "Servern kunde inte kontaktas.\n"
4494 #~ "Om du inte är ansluten till Internet bör du ansluta dig."
4496 #~ msgid "Cut to Clipboard"
4497 #~ msgstr "Klipp ut till urklipp"
4499 #~ msgid "Copy to Clipboard"
4500 #~ msgstr "Kopiera till urklipp"
4502 #~ msgid "Paste Clipboard Contents"
4503 #~ msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
4506 #~ msgstr "Inställningar"
4508 #~ msgid "Server to use, default search strategy, fonts"
4509 #~ msgstr "Servern som ska användas, sökstrategi, typsnitt"
4511 #~ msgid "Start in directory "
4512 #~ msgstr "Starta i katalog "
4514 #~ msgid "(memory buffer)"
4515 #~ msgstr "(minnesbuffert)"
4517 #~ msgid "(memory buffer"
4518 #~ msgstr "(minnesbuffert"
4521 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4522 #~ "file: %s widget: %s"
4524 #~ "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är "
4526 #~ "fil: %s widget: %s"
4529 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4530 #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4532 #~ "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är "
4534 #~ "fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d"
4536 #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
4537 #~ msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in, ILLA! (fil: %s)"
4539 #~ msgid "Character Table's Font..."
4540 #~ msgstr "Teckentabellens typsnitt..."
4542 #~ msgid "Set the character table's font."
4543 #~ msgstr "Ange typsnitt för teckentabellen."
4545 #~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes"
4546 #~ msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder"
4548 #~ msgid "Show Gnome Character Map's manual"
4549 #~ msgstr "Visa bruksanvisning för Gnome-teckenkarta"
4551 #~ msgid "About this application"
4552 #~ msgstr "Om detta program"
4554 #~ msgid "Exit the program"
4555 #~ msgstr "Avsluta programmet"
4557 #~ msgid "no project selected"
4558 #~ msgstr "inget projekt valt"
4564 #~ "Couldn't understand geometry (position and size)\n"
4565 #~ " specified on command line"
4567 #~ "Förstod inte geometrin (position och storlek)\n"
4568 #~ " som angavs på kommandoraden"
4573 #~ msgid "Total time spent on this project."
4574 #~ msgstr "Total tid spenderad på detta projekt."
4576 #~ msgid "Time spent under the current diary entry."
4577 #~ msgstr "Tid spenderad under den aktuella dagboksposten."
4582 #~ msgid "Time spent on this project today."
4583 #~ msgstr "Tid spenderad på detta projekt idag."
4588 #~ msgid "Time spent on this project this week."
4589 #~ msgstr "Tid spenderad på detta projekt denna vecka."
4594 #~ msgid "Time spent on this project this month."
4595 #~ msgstr "Tid spenderad på detta projekt denna månad."
4600 #~ msgid "Time spent on this project this year."
4601 #~ msgstr "Tid spenderad på detta projekt detta år."
4606 #~ msgid "Project Title"
4607 #~ msgstr "Projekttitel"
4609 #~ msgid "The current diary entry"
4610 #~ msgstr "Den aktuella dagboksposten"
4612 #~ msgid "Estimated Project Start Date"
4613 #~ msgstr "Uppskattat startdatum för projektet"
4615 #~ msgid "Estimated Project Completion Date"
4616 #~ msgstr "Uppskattat färdigställningsdatum för projektet"
4619 #~ "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by."
4620 #~ msgstr "Färdigtdatum: det datum då projektet absolut måste vara färdigt."
4622 #~ msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project."
4624 #~ "Projektstorlek: Hur mycket arbete det kommer att ta att färdigställa "
4631 #~ "Percent Complete: How much of this project has been finished till now."
4633 #~ "Procent färdigt: Hur mycket av detta projekt som är färdigt just nu."
4638 #~ msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?"
4640 #~ "Angelägenhet: Måste detta projekt bli färdigt snart, och väldigt snabbt?"
4645 #~ msgid "Importance: How important is this project?"
4646 #~ msgstr "Viktighet: Hur viktigt är detta projekt?"
4651 #~ msgid "The current status of this project."
4652 #~ msgstr "Den aktuella statusen för detta projekt."
4663 #~ msgid "Not Started"
4664 #~ msgstr "Inte påbörjad"
4666 #~ msgid "In Progress"
4672 #~ msgid "Completed"
4673 #~ msgstr "Färdigställd"
4676 #~ msgstr "Inget fel"
4679 #~ "Cannot open the project data file\n"
4682 #~ "Kan inte öppna projektdatafilen\n"
4686 #~ "Cannot write the project data file\n"
4689 #~ "Kan inte skriva projektdatafilen\n"
4695 #~ "doesn't seem to be a GTT project data file\n"
4699 #~ "verkar inte vara en GTT-projektdatafil\n"
4704 #~ "seems to be corrupt\n"
4708 #~ "verkar vara trasig\n"
4711 #~ "An unknown token was found during the parsing of\n"
4714 #~ "Ett okänt element hittades vid tolkningen av\n"
4718 #~ "An unknown value was found during the parsing of\n"
4721 #~ "Ett okänt värde hittades vid tolkningen av\n"
4725 #~ "Cannot write the config file\n"
4728 #~ "Kan inte skriva konfigurationsfile\n"
4731 #~ msgid "project %t started"
4732 #~ msgstr "projektet %t startade"
4734 #~ msgid "stopped project %t"
4735 #~ msgstr "stoppade projektet %t"
4737 #~ msgid "%d:%02d:%02d"
4738 #~ msgstr "%d.%02d.%02d"
4741 #~ msgstr "Förlupen"
4747 #~ msgstr "Anteckningar"
4749 #~ msgid "Task Time"
4750 #~ msgstr "Uppgiftstid"
4752 #~ msgid "Bill Status"
4753 #~ msgstr "Debiteringsstatus"
4756 #~ msgstr "Debiterbart"
4758 #~ msgid "Bill Rate"
4759 #~ msgstr "Debiteringsavgift"
4761 #~ msgid "Billable Value"
4762 #~ msgstr "Debiterbart värde"
4764 #~ msgid "No Default Value"
4765 #~ msgstr "Inget standardvärde"
4767 #~ msgid "Start Time Fuzziness"
4768 #~ msgstr "Starttidsosäkerhet"
4776 #~ msgid "Not Billable"
4777 #~ msgstr "Inte debiterbart"
4779 #~ msgid "No Charge"
4780 #~ msgstr "Ingen avgift"
4788 #~ msgid "Double Overtime"
4789 #~ msgstr "Kvalificerad övertid"
4792 #~ msgstr "Fast avgift"
4794 #~ msgid "Error - Unknown"
4795 #~ msgstr "Fel - Okänt"
4797 #~ msgid "unknown token: >>>>"
4798 #~ msgstr "okänd teckensekvens: >>>>"
4800 #~ msgid "Error 404 Not Found"
4801 #~ msgstr "Fel 404 Inte hittad"
4803 #~ msgid "The file %s was not found."
4804 #~ msgstr "Filen %s hittades inte."
4809 #~ msgid "Unkown Error"
4810 #~ msgstr "Okänt fel"
4813 #~ "Unable to open the file %s\n"
4816 #~ "Kunde inte öppna filen %s\n"
4819 #~ msgid "New Diary Entry"
4820 #~ msgstr "Ny dagbokspost"
4822 #~ msgid "Save HTML To File"
4823 #~ msgstr "Spara HTML till fil"
4825 #~ msgid "Cannot open logfile %s for append"
4826 #~ msgstr "Kan inte öppna loggfilen %s för tillägg"
4828 #~ msgid "no description"
4829 #~ msgstr "ingen beskrivning"
4831 #~ msgid "program started"
4832 #~ msgstr "programmet startades"
4834 #~ msgid "program exited"
4835 #~ msgstr "programmet avslutades"
4838 #~ "There seems to be another GTimeTracker running.\n"
4839 #~ "Press OK to start GTimeTracker anyway, or press Cancel to quit."
4841 #~ "Du verkar redan köra en GTimeTracker.\n"
4842 #~ "Klicka på OK för att starta ändå eller tryck Avbryt för att hoppa ur."
4844 #~ msgid "Cannot create pid-file!"
4845 #~ msgstr "Kan inte skapa pid-fil!"
4847 #~ msgid "Do you want to continue?"
4848 #~ msgstr "Vill du fortsätta?"
4850 #~ msgid "Shall I setup a new configuration?"
4851 #~ msgstr "Ska jag ställa in en ny konfiguration?"
4853 #~ msgid "Specify geometry"
4854 #~ msgstr "Ange geometri"
4857 #~ msgstr "GEOMETRI"
4859 #~ msgid "Select a project on startup"
4860 #~ msgstr "Välj ett projekt vid uppstart"
4866 #~ "GTimeTracker is a combination stop-watch, diary, consultant billing "
4867 #~ "system and project manager. You can measure the amount of time you spend "
4868 #~ "on a task, associate a memo with it, set a billing rate, print an "
4869 #~ "invoice, as well as track that status of other projects."
4871 #~ "GTimeTracker är ett kombinerat stoppur, dagbok, konsultdebiteringssystem "
4872 #~ "och projekthanterare. Du kan mäta mängden tid du spenderar på en uppgift, "
4873 #~ "associera en minnesanteckning med den, ställa in en debiteringstaxa, "
4874 #~ "skriva ut en räkning, och även spåra statusen på andra projekt."
4876 #~ msgid "New Project..."
4877 #~ msgstr "Nytt projekt..."
4879 #~ msgid "Reload Configuration File"
4880 #~ msgstr "Läs om konfigurationsfilen"
4882 #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?"
4883 #~ msgstr "Vill du verkligen läsa om konfigurationsfilen?"
4885 #~ msgid "File cannot be written"
4886 #~ msgstr "Filen kan inte skrivas"
4888 #~ msgid "Export Current State"
4889 #~ msgstr "Exportera aktuellt tillstånd"
4891 #~ msgid "_New Project..."
4892 #~ msgstr "_Nytt projekt..."
4894 #~ msgid "_Reload Configuration File"
4895 #~ msgstr "Läs _om konfigurationsfilen"
4897 #~ msgid "_Save Configuration File"
4898 #~ msgstr "_Spara konfigurationsfilen"
4900 #~ msgid "_Export Current State"
4901 #~ msgstr "_Exportera aktuellt tillstånd"
4903 #~ msgid "Clear _Daily Counter"
4904 #~ msgstr "Töm _dagliga räknaren"
4906 #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs"
4907 #~ msgstr "Nollställ dagens klocka genom att ta bort tidsloggarna för idag"
4909 #~ msgid "_Journal..."
4910 #~ msgstr "_Dagbok..."
4912 #~ msgid "Show the timesheet journal for this project"
4913 #~ msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt"
4915 #~ msgid "New Diary _Entry"
4916 #~ msgstr "Ny dagboks_post"
4918 #~ msgid "Change the current task for this project"
4919 #~ msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt"
4921 #~ msgid "_All Journal..."
4922 #~ msgstr "_Komplett dagbok..."
4924 #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project"
4925 #~ msgstr "Visa den utförliga tidsdagboken för detta projekt"
4927 #~ msgid "_Invoice..."
4928 #~ msgstr "R_äkning..."
4930 #~ msgid "Show a sample invoice for this project"
4931 #~ msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt"
4933 #~ msgid "_Primer..."
4934 #~ msgstr "_Förstagångshandbok..."
4936 #~ msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports"
4937 #~ msgstr "Visa en introduktionshandbok för skapande av anpassade rapporter"
4939 #~ msgid "_New Report..."
4940 #~ msgstr "_Ny rapport..."
4942 #~ msgid "Define a path to a new GTT phtml report file"
4943 #~ msgstr "Ange en sökväg till en ny GTT phtml-rapportfil"
4948 #~ msgid "Start the timer running"
4949 #~ msgstr "Starta klockan"
4954 #~ msgid "_Timer Running"
4955 #~ msgstr "_Klocka aktiverad"
4958 #~ msgstr "_Rapporter"
4964 #~ msgstr "Rapporter"
4966 #~ msgid "Reports/<Separator>"
4967 #~ msgstr "Rapporter/<Avskiljare>"
4969 #~ msgid "Old GTT Tasks"
4970 #~ msgstr "Gammal GTT-uppgift"
4976 #~ "The keyboard and mouse have been idle\n"
4977 #~ "for %d minutes. The currently running\n"
4978 #~ "project (%s - %s)\n"
4979 #~ "has been stopped.\n"
4980 #~ "Do you want to restart it?"
4982 #~ "Tangentbordet och musen har inte använts\n"
4983 #~ "på %d minuter. Det pågående projektet\n"
4984 #~ "(%s - %s) har stoppats.\n"
4985 #~ "Vill du starta om det?"
4987 #~ msgid "System Idle"
4988 #~ msgstr "Systemet oanvänt"
4990 #~ msgid "Create a New Project..."
4991 #~ msgstr "Skapa ett nytt projekt..."
4993 #~ msgid "Save Configuration File"
4994 #~ msgstr "Spara konfigurationsfil"
4996 #~ msgid "Cut Selected Project"
4997 #~ msgstr "Klipp ut markerat projekt"
4999 #~ msgid "Paste Project"
5000 #~ msgstr "Klistra in projekt"
5005 #~ msgid "View and Edit Timestamp Logs"
5006 #~ msgstr "Visa och redigera tidsstämplingsloggar"
5008 #~ msgid "Edit Project Properties..."
5009 #~ msgstr "Redigera projektegenskaper..."
5011 #~ msgid "Start/Stop Timer"
5012 #~ msgstr "Starta/stoppa klocka"
5014 #~ msgid "View Calendar"
5015 #~ msgstr "Visa kalender"
5017 #~ msgid "User's Guide and Manual"
5018 #~ msgstr "Användarguide och -manual"
5020 #~ msgid "Quit Gnome TimeTracker"
5021 #~ msgstr "Avsluta Gnome TimeTracker"
5024 #~ msgstr "Diskettformaterare"
5026 #~ msgid "SysLog tool"
5027 #~ msgstr "Systemloggsverktyg"
5029 #~ msgid "System log monitor"
5030 #~ msgstr "Systemloggsövervakare"
5032 #~ msgid "File owner"
5033 #~ msgstr "Filägare"
5035 #~ msgid "Empty file"
5038 #~ msgid "Filenames except"
5039 #~ msgstr "Filnamn förutom"
5041 #~ msgid "Simple substring search"
5042 #~ msgstr "Enkel delsträngssökning"
5044 #~ msgid "Regular expression search"
5045 #~ msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
5047 #~ msgid "grep options found in find list bad bad!"
5048 #~ msgstr "grep-alternativ hittade i söklistan, fy fy!"
5050 #~ msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!"
5051 #~ msgstr "icke-grep-alternativ hittat i grep-listan, fy fy!"
5053 #~ msgid "Search already running on another page"
5054 #~ msgstr "Sökning är redan igång på en annan sida"
5059 #~ msgid "Nothing to locate"
5060 #~ msgstr "Inget att hitta"
5063 #~ "This is an interface to locate. If you type in a simple string it\n"
5064 #~ "will be matched as a subset of the full path, and if you type\n"
5065 #~ "in a string with wildcards, it will have to match the full path."
5067 #~ "Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel\n"
5068 #~ "sträng måste den utgöra en delsträng av hela sökvägen, och om du\n"
5069 #~ "skriver in en sträng med jokertecken ska den stämma med hela sökvägen."
5071 #~ msgid "Locate file: "
5072 #~ msgstr "Hitta fil: "
5074 #~ msgid "Full find (find)"
5075 #~ msgstr "Fullständig sökning (find)"
5077 #~ msgid "Quick find (locate)"
5078 #~ msgstr "Snabbsökning (locate)"
5080 #~ msgid "Gnome Search Tool"
5081 #~ msgstr "Gnome-sökverktyg"
5083 #~ msgid "Command mangled"
5084 #~ msgstr "Felaktigt kommando"
5086 #~ msgid "calculator-font.png"
5087 #~ msgstr "calculator-font.png"
5090 #~ "Couldn't start the dictionary; most likely, http://www.dict.org could not "
5093 #~ "Kunde inte starta ordboken. Troligtvis kunde inte http://www.dict.org "
5096 #~ msgid "Cannot create applet!\n"
5097 #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"
5099 #~ msgid "Spell Check..."
5100 #~ msgstr "Stavningskontroll..."
5103 #~ msgstr "Typsnitt"
5105 #~ msgid "Display handle bar"
5106 #~ msgstr "Visa handtagsrad"
5109 #~ "You have to restart GDict for these\n"
5110 #~ "settings to become active."
5112 #~ "Du måste starta om GDict för att dessa\n"
5113 #~ "inställningar ska aktiveras."
5125 #~ msgstr "2 timmar"
5131 #~ msgstr "3 timmar"
5139 #~ msgid "Exact Time"
5140 #~ msgstr "Exakt tid"
5142 #~ msgid "Set how Uncertain the Start Time Is"
5143 #~ msgstr "Ange hur osäker starttiden är"
5145 #~ msgid "Start Fuzz"
5146 #~ msgstr "Startosäkerhet"
5148 #~ msgid "Add a new time interval."
5149 #~ msgstr "Lägg till ett nytt tidsintervall."
5151 #~ msgid "Delete Interval"
5152 #~ msgstr "Ta bort intervall"
5154 #~ msgid "Delete This Interval"
5155 #~ msgstr "Ta bort detta intervall"
5157 #~ msgid "Edit Interval"
5158 #~ msgstr "Redigera intervall"
5160 #~ msgid "Edit the Start & Stop Times"
5161 #~ msgstr "Redigera start- och stopptiderna"
5163 #~ msgid "Insert Diary Entry"
5164 #~ msgstr "Infoga dagbokspost"
5166 #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval."
5167 #~ msgstr "Infoga en ny dagbokspost ovanför detta tidsintervall."
5169 #~ msgid "Merge Down"
5170 #~ msgstr "Slå samman nedåt"
5172 #~ msgid "Merge Into Interval Above"
5173 #~ msgstr "Slå samman i intervallet ovan"
5175 #~ msgid "Merge Into Interval Below"
5176 #~ msgstr "Slå samman i intervallet nedan"
5179 #~ msgstr "Slå samman uppåt"
5181 #~ msgid "New Interval"
5182 #~ msgstr "Nytt intervall"
5184 #~ msgid "Paste Diary Entry"
5185 #~ msgstr "Klistra in dagbokspost"
5187 #~ msgid "Paste a previously cut diary entry."
5188 #~ msgstr "Klistra in en tidigare urklippt dagbokspost."
5190 #~ msgid "Open File"
5191 #~ msgstr "Öppna fil"
5194 #~ msgstr "Uppdatera"
5196 #~ msgid "Save File"
5197 #~ msgstr "Spara fil"
5200 #~ "This function is not yet implemented!\n"
5201 #~ "Coming Soon, I hope!"
5203 #~ "Denna funktion är ännu inte implementerad!\n"
5204 #~ "Kommer snart, hoppas jag!"
5206 #~ msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active."
5207 #~ msgstr "Ange ett skalkommando att köra då inga projekt är aktiva."
5209 #~ msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched."
5210 #~ msgstr "Ange ett skalkommando att köra då projekt byts."
5212 #~ msgid "Entry Stop:"
5213 #~ msgstr "Poststopp:"
5216 #~ "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project "
5217 #~ "title, %d for the description, etc. See the manual for more options."
5219 #~ "Post som kommer att loggas då ett projekt startas. Använd %t för "
5220 #~ "projekttiteln, %d för beskrivningen, osv. Se manualen för fler alternativ."
5223 #~ "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject "
5224 #~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more "
5227 #~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
5228 #~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
5234 #~ msgid "Filename:"
5235 #~ msgstr "Filnamn:"
5237 #~ msgid "Idle Seconds:"
5238 #~ msgstr "Tomgångssekunder:"
5240 #~ msgid "Inactivity Timeout"
5241 #~ msgstr "Inaktivitetstimeout"
5243 #~ msgid "Min Recorded:"
5244 #~ msgstr "Minst inspelad:"
5246 #~ msgid "No Project Command:"
5247 #~ msgstr "Inget projektkommando:"
5249 #~ msgid "Project List Display"
5250 #~ msgstr "Projektlistevisning"
5255 #~ msgid "Shell Commands"
5256 #~ msgstr "Skalkommandon"
5258 #~ msgid "Show Current Diary Entry"
5259 #~ msgstr "Visa aktuell dagbokspost"
5261 #~ msgid "Show Estimated Effort"
5262 #~ msgstr "Visa uppskattad tidsåtgång"
5264 #~ msgid "Show Percent Complete"
5265 #~ msgstr "Visa procent färdigt"
5267 #~ msgid "Show Planned Project End Date"
5268 #~ msgstr "Visa planerat slutdatum för projekt"
5270 #~ msgid "Show Planned Project Start Date"
5271 #~ msgstr "Visa planerat startdatum för projekt"
5273 #~ msgid "Show Project Description"
5274 #~ msgstr "Visa projektbeskrivning:"
5276 #~ msgid "Show Project Due Date"
5277 #~ msgstr "Visa färdigdatum"
5279 #~ msgid "Show Project Importance"
5280 #~ msgstr "Visa projektviktighet"
5282 #~ msgid "Show Project Status"
5283 #~ msgstr "Visa projektstatus"
5285 #~ msgid "Show Project Urgency"
5286 #~ msgstr "Visa projektangelägenhet"
5288 #~ msgid "Show Status Bar"
5289 #~ msgstr "Visa statusrad"
5291 #~ msgid "Show Sub-Projects"
5292 #~ msgstr "Visa underprojekt"
5294 #~ msgid "Show Table Header"
5295 #~ msgstr "Visa tabellrubriker"
5297 #~ msgid "Show Time For The Current Diary Entry"
5298 #~ msgstr "Visa tid för den aktuella dagboksposten"
5300 #~ msgid "Show Time This Month"
5301 #~ msgstr "Visa tid denna månad"
5303 #~ msgid "Show Time This Week"
5304 #~ msgstr "Visa tid denna vecka"
5306 #~ msgid "Show Time This Year"
5307 #~ msgstr "Visa tid detta år"
5309 #~ msgid "Show Time Today"
5310 #~ msgstr "Visa tid idag"
5312 #~ msgid "Show Toolbar Icons"
5313 #~ msgstr "Visa knappradsikoner"
5315 #~ msgid "Show Toolbar Texts"
5316 #~ msgstr "Visa knappradstexter"
5318 #~ msgid "Show Tooltips"
5319 #~ msgstr "Visa hjälpbubblor"
5321 #~ msgid "Show Total Time Ever"
5322 #~ msgstr "Visa total tid"
5324 #~ msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'"
5325 #~ msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\""
5327 #~ msgid "Show `Journal'"
5328 #~ msgstr "Visa \"Dagbok\""
5330 #~ msgid "Show `New'"
5331 #~ msgstr "Visa \"Ny\""
5333 #~ msgid "Show `Preferences'"
5334 #~ msgstr "Visa \"Inställningar\""
5336 #~ msgid "Show `Quit'"
5337 #~ msgstr "Visa \"Avsluta\""
5339 #~ msgid "Show `Save', `Reload'"
5340 #~ msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\""
5342 #~ msgid "Show `Timer'"
5343 #~ msgstr "Visa \"Klocka\""
5346 #~ "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take "
5347 #~ "to perform this project."
5349 #~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att "
5350 #~ "ta att slutföra detta projekt."
5352 #~ msgid "Switch Project Command:"
5353 #~ msgstr "Byt projektkommando:"
5356 #~ "Switches between projects that happen faster than this will not be logged "
5357 #~ "(enter the number of seconds)"
5359 #~ "Byten mellan projekt som sker snabbare än detta kommer inte att loggas "
5360 #~ "(ange antalet sekunder)"
5363 #~ "The current active project will be made inactive after there has been no "
5364 #~ "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to "
5367 #~ "Det för tillfället aktiva projektet kommer att göras inaktivt efter det "
5368 #~ "att det inte har varit någon tangentbords-/musaktivitet efter detta antal "
5369 #~ "sekunder. Ställ till -1 för att inaktivera."
5372 #~ msgstr "Knapprad"
5374 #~ msgid "Toolbar Segments"
5375 #~ msgstr "Knappradsdelar"
5377 #~ msgid "Use Logfile"
5378 #~ msgstr "Använd loggfil"
5380 #~ msgid "View Project Fields"
5381 #~ msgstr "Visa projektfält"
5392 #~ msgid "% Complete"
5393 #~ msgstr "% färdigt"
5395 #~ msgid "A title to assign to this project"
5396 #~ msgstr "En titel att tilldela detta projekt"
5398 #~ msgid "Auto-merge Gap:"
5399 #~ msgstr "Avstånd för automatisk sammanslagning:"
5401 #~ msgid "Auto-merge Interval:"
5402 #~ msgstr "Intervall för automatisk sammanslagning:"
5405 #~ "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks "
5406 #~ "might not be important. For example, Bill may want you to answer his "
5407 #~ "email today, but you may have better things to do today."
5409 #~ "Kräver detta objekt omedelbar uppmärksamhet? Observera att en del "
5410 #~ "angelägna uppgifter inte behöver vara viktiga. Nisse vill kanske att du "
5411 #~ "svarar på hans brev idag, men det finns viktigare saker att göra idag."
5413 #~ msgid "Double-Overtime Rate:"
5414 #~ msgstr "Avgift för kvalificerad övertid:"
5416 #~ msgid "Due Date:"
5417 #~ msgstr "Färdigdatum:"
5419 #~ msgid "Flat Fee:"
5420 #~ msgstr "Fast avgift:"
5422 #~ msgid "Hours to Finish:"
5423 #~ msgstr "Timmar att färdigställa:"
5426 #~ "How important is it to perform this task? Not everything important is "
5427 #~ "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, "
5428 #~ "but you have a lot of time to get ready to do this."
5430 #~ "Hur viktigt är det att denna uppgift utförs? Inte allt som är viktigt är "
5431 #~ "brådskande. Det är till exempel viktigt att deklarera varje år, men det "
5432 #~ "finns gott om tid att göra detta."
5435 #~ "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be "
5436 #~ "merged together."
5438 #~ "Om avståndet mellan intervallen är mindre än detta kommer intervallen att "
5442 #~ "If this project is billed for one price no matter how long it takes, "
5443 #~ "enter the fee here."
5445 #~ "Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur lång tid det "
5446 #~ "tar kan du ange avgiften här."
5448 #~ msgid "Importance:"
5449 #~ msgstr "Viktighet:"
5452 #~ "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice."
5454 #~ "Interna anteckningar om projektet som inte kommer att skrivas på en "
5457 #~ msgid "Intervals smaller than this will be discarded"
5458 #~ msgstr "Intervall mindre än detta kommer att ignoreras"
5463 #~ msgid "Minimum Interval: "
5464 #~ msgstr "Minimumintervall: "
5466 #~ msgid "Overtime Rate:"
5467 #~ msgstr "Övertidsavgift:"
5469 #~ msgid "Planned Finish:"
5470 #~ msgstr "Planerat slut:"
5472 #~ msgid "Planned Start:"
5473 #~ msgstr "Planerad start:"
5476 #~ msgstr "Planering"
5481 #~ msgid "Project Description:"
5482 #~ msgstr "Projektbeskrivning:"
5484 #~ msgid "Project Title:"
5485 #~ msgstr "Projekttitel:"
5487 #~ msgid "Regular Rate:"
5488 #~ msgstr "Vanlig avgift:"
5493 #~ msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project."
5494 #~ msgstr "Kronor per timme som tas för övertidsarbete på detta projekt."
5496 #~ msgid "The dollars per hour normally charged for this project."
5497 #~ msgstr "Kronor per timme som normalt tas för detta projekt."
5499 #~ msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)"
5500 #~ msgstr "Övertidsavgiften (övertid på söndagar osv)"
5502 #~ msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors"
5503 #~ msgstr "Tid under vilken ett intervall slås samman med dess grannar"
5506 #~ msgstr "Angelägenhet"
5508 #~ msgid "What is the status of this project?"
5509 #~ msgstr "Vad är statusen på detta projekt?"
5511 #~ msgid "a short description that will be printed on the invoice."
5512 #~ msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut på räkningen."
5515 #~ msgstr "sekunder"
5517 #~ msgid "Add a new time interval"
5518 #~ msgstr "Lägg till ett nytt tidsintervall"
5520 #~ msgid "Cut Entry & _Times"
5521 #~ msgstr "Klipp ut post och _tider"
5523 #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals"
5524 #~ msgstr "Ta bort endast dagboksposten, behåll tidsintervallen"
5526 #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it."
5527 #~ msgstr "Ta bort dagboksposten och tidsintervallen nedanför."
5529 #~ msgid "Edit the diary entry and other task properties."
5530 #~ msgstr "Redigera dagboksposten och andra uppgiftsegenskaper."
5532 #~ msgid "Insert a new diary entry above this one."
5533 #~ msgstr "Infoga en ny dagbokspost ovanför denna."
5535 #~ msgid "New Time Interval"
5536 #~ msgstr "Nytt tidsintervall"
5538 #~ msgid "_Cut Diary Entry"
5539 #~ msgstr "Klipp _ut dagbokspost"
5541 #~ msgid "_Edit Diary Entry"
5542 #~ msgstr "_Redigera dagbokspost"
5544 #~ msgid "_New Diary Entry"
5545 #~ msgstr "_Ny dagbokspost"
5547 #~ msgid "_Paste Diary Entry"
5548 #~ msgstr "Klistra _in dagbokspost"
5550 #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice."
5552 #~ "En samling privata anteckningar som inte kommer att skrivas ut på en "
5555 #~ msgid "A short description to attach to this block of time."
5556 #~ msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock."
5558 #~ msgid "Billable:"
5559 #~ msgstr "Debiterbart:"
5561 #~ msgid "Billing Block:"
5562 #~ msgstr "Debiteringsblock:"
5564 #~ msgid "Billing Rate:"
5565 #~ msgstr "Debiteringsavgift:"
5567 #~ msgid "Billing Status:"
5568 #~ msgstr "Debiteringsstatus:"
5570 #~ msgid "Diary Entry Properties"
5571 #~ msgstr "Egenskaper för dagbokspost"
5573 #~ msgid "Fee rate to be charged for this task."
5574 #~ msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift."
5579 #~ msgid "Do nothing"
5580 #~ msgstr "Gör inget"
5582 #~ msgid "Append it to ->"
5583 #~ msgstr "Lägg till det i ->"
5585 #~ msgid "Search it in ->"
5586 #~ msgstr "Sök det i ->"
5589 #~ msgstr "Redigera det"
5597 #~ msgid "Search RGB"
5601 #~ msgstr "Övervaka"
5603 #~ msgid "'%s' document has been modified; do you wish to save it ?"
5604 #~ msgstr "Dokumentet \"%s\" har ändrats; vill du spara det?"
5606 #~ msgid "GColorsel was unable to paste colors from the clipboard."
5607 #~ msgstr "GColorsel kunde inte klistra in färger från urklipp."
5609 #~ msgid "Please select a file document before."
5610 #~ msgstr "Välj ett fildokument först."
5612 #~ msgid "Add all ->"
5613 #~ msgstr "Lägg till alla ->"
5615 #~ msgid "Available documents"
5616 #~ msgstr "Tillgängliga dokument"
5618 #~ msgid "Available views"
5619 #~ msgstr "Tillgängliga vyer"
5621 #~ msgid "Create a document"
5622 #~ msgstr "Skapa ett dokument"
5624 #~ msgid "Create views"
5625 #~ msgstr "Skapa vyer"
5627 #~ msgid "Description :"
5628 #~ msgstr "Beskrivning:"
5631 #~ "Please, select the type of document to create.\n"
5632 #~ "You can choose a short name, do not confuse it with the file name."
5634 #~ "Välj typen av dokument att skapa.\n"
5635 #~ "Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet."
5637 #~ msgid "Select source document"
5638 #~ msgstr "Välj källdokument"
5640 #~ msgid "Select type"
5641 #~ msgstr "Välj typ"
5643 #~ msgid "Short name : "
5644 #~ msgstr "Kort namn: "
5647 #~ "This document read document from one or more other document. Please, "
5648 #~ "choose these documents."
5650 #~ "Detta dokumentet läser dokument från en eller flera andra dokument. Välj "
5651 #~ "dessa dokument."
5654 #~ "You can create one or more views for this document. Note that you have to "
5655 #~ "create at least one view."
5657 #~ "Du kan skapa en eller flera vyer för detta dokumentet. Observera att du "
5658 #~ "måste skapa minst en vy."
5660 #~ msgid "Create a new view"
5661 #~ msgstr "Skapa en ny vy"
5663 #~ msgid "Please, select the type of view you want to create."
5664 #~ msgstr "Välj typen av vy du vill skapa."
5669 #~ msgid "Display documents menu (restart required)."
5670 #~ msgstr "Visa dokumentmenyn (omstarts krävs)."
5672 #~ msgid "Documents"
5673 #~ msgstr "Dokument"
5675 #~ msgid "DoubleClick in previews:"
5676 #~ msgstr "Dubbelklick i förhandsgranskningar:"
5678 #~ msgid "DoubleClick in views:"
5679 #~ msgstr "Dubbelklick på vyer:"
5693 #~ msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
5694 #~ msgstr "MDI (Multiple Dokument Interface)"
5703 #~ msgstr "Flikhäfte"
5705 #~ msgid "Notebook Tab position:"
5706 #~ msgstr "Flikpositionen hos häftet:"
5708 #~ msgid "On ... execute ..."
5709 #~ msgstr "På ... kör ..."
5714 #~ msgid "Save session on exit."
5715 #~ msgstr "Spara sessionen vid avslut."
5740 #~ msgid "Special properties"
5741 #~ msgstr "Speciella egenskaper"
5743 #~ msgid "Common properties"
5744 #~ msgstr "Vanliga egenskaper"
5758 #~ msgid "Colors format :"
5759 #~ msgstr "Färgformat:"
5761 #~ msgid "Display document control (if exists)"
5762 #~ msgstr "Visa dokumentkontroll (om den existerar)"
5764 #~ msgid "Color height :"
5765 #~ msgstr "Färghöjd:"
5767 #~ msgid "Color width :"
5768 #~ msgstr "Färgbredd:"
5770 #~ msgid "New Document"
5771 #~ msgstr "Nytt dokument"
5773 #~ msgid "Create a new document"
5774 #~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
5779 #~ msgid "Create a new view for a document"
5780 #~ msgstr "Skapa en ny vy för ett dokument"
5782 #~ msgid "Close document"
5783 #~ msgstr "Stäng dokumentet"
5785 #~ msgid "Close the current document"
5786 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet"
5788 #~ msgid "Close view"
5789 #~ msgstr "Stäng vy"
5791 #~ msgid "Close the current view"
5792 #~ msgstr "Stäng den aktuella vyen"
5794 #~ msgid "_Open palette..."
5795 #~ msgstr "_Öppna palett..."
5797 #~ msgid "Load a palette"
5798 #~ msgstr "Läs in en palett"
5800 #~ msgid "_Save palette"
5801 #~ msgstr "_Spara palett"
5803 #~ msgid "Save the current palette in a file"
5804 #~ msgstr "Spara den aktuella paletten i en fil"
5806 #~ msgid "Save palette _As..."
5807 #~ msgstr "Spara _palett som..."
5809 #~ msgid "Save the current palette with a different name"
5810 #~ msgstr "Spara den aktuella paletten med ett annat namn"
5812 #~ msgid "Insert color"
5813 #~ msgstr "Infoga färg"
5815 #~ msgid "Remove selected colors"
5816 #~ msgstr "Ta bort markerade färger"
5818 #~ msgid "Edit selected colors ..."
5819 #~ msgstr "Redigera markerade färger ..."
5821 #~ msgid "Document/View properties"
5822 #~ msgstr "Dokument-/visningsegenskaper"
5824 #~ msgid "Loading file, please wait ..."
5825 #~ msgstr "Läser in fil, var vänlig och vänta..."
5827 #~ msgid "Save Palette as"
5828 #~ msgstr "Spara palett som"
5830 #~ msgid "File not saved ..."
5831 #~ msgstr "Filen är inte sparad..."
5833 #~ msgid "File saved ..."
5834 #~ msgstr "Filen sparad..."
5836 #~ msgid "View properties"
5837 #~ msgstr "Egenskaper för vy"
5842 #~ msgid "Open a palette"
5843 #~ msgstr "Öppna en palett"
5848 #~ msgid "Grab a color on the screen"
5849 #~ msgstr "Fånga en färg från skärmen"
5852 #~ "Your config file is corrupted.\n"
5853 #~ "Do you want to create a new session ?"
5855 #~ "Din konfigurationsfil är trasig.\n"
5856 #~ "Vill du skapa en ny session?"
5858 #~ msgid "Loading files, please wait ..."
5859 #~ msgstr "Läser in filer, var vänlig och vänta..."
5862 #~ "One or more files can not be restored :\n"
5865 #~ "En eller flera filer kan inte återskapas:\n"
5868 #~ msgid "System Colors"
5869 #~ msgstr "Systemfärger"
5871 #~ msgid "User Colors"
5872 #~ msgstr "Användarfärger"
5874 #~ msgid "Decimal 16 bits"
5875 #~ msgstr "Decimal 16-bitars"
5877 #~ msgid "Hex 8 bits"
5878 #~ msgstr "Hex 8-bitars"
5880 #~ msgid "Hex 16 bits"
5881 #~ msgstr "Hex 16-bitars"
5886 #~ msgid "Tolerance :"
5887 #~ msgstr "Tolerans:"
5889 #~ msgid "Font Selector"
5890 #~ msgstr "Typsnittsväljare"
5892 #~ msgid "Font to load"
5893 #~ msgstr "Typsnitt att läsa in"
5896 #~ msgstr "FONTSPEC"
5898 #~ msgid "Print selected font name on exit"
5899 #~ msgstr "Skriv ut valt typsnitt vid avslutning"
5901 #~ msgid "Inhibit remembering selected font for next run"
5902 #~ msgstr "Avaktivera minne för valt typsnitt vid nästa körning"
5904 #~ msgid "Inhibit loading of last font"
5905 #~ msgstr "Avaktivera inläsning av senaste typsnitt"
5907 #~ msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License."
5908 #~ msgstr "Copyright 1998, under GNU General Public License."
5910 #~ msgid "Default 16-bit"
5911 #~ msgstr "Standard 16-bitars"
5919 #~ msgid "32-bit w/sync"
5920 #~ msgstr "32-bit med sync"
5925 #~ msgid "Active/Idle"
5926 #~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
5929 #~ msgstr "Viloläge"
5931 #~ msgid "Unable to access the drive."
5932 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten."
5934 #~ msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed."
5935 #~ msgstr "DMA-inställningarna för denna disk kan inte ändras."
5938 #~ msgstr "Avaktiverad"
5940 #~ msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed."
5941 #~ msgstr "IRQ unmask-inställningen för denna disk kan inte ändras."
5943 #~ msgid "The drive refused to keep its settings."
5944 #~ msgstr "Disken vägrade behålla sina inställningar."
5946 #~ msgid "Keep settings"
5947 #~ msgstr "Behåll inställningar"
5952 #~ msgid "(1 Sector)"
5953 #~ msgstr "(1 sektor)"
5955 #~ msgid "(Dual Port)"
5956 #~ msgstr "(dubbelport)"
5958 #~ msgid "(Dual Port Cache)"
5959 #~ msgstr "(dubbelportscache)"
5961 #~ msgid "Yes (%d sector)"
5962 #~ msgstr "Ja (%d sektor)"
5964 #~ msgid "Yes (%d sectors)"
5965 #~ msgstr "Ja (%d sektorer)"
5968 #~ msgstr "Fast programvara"
5970 #~ msgid "Serial No."
5971 #~ msgstr "Serienummer"
5974 #~ msgstr "Geometri"
5979 #~ msgid "Legacy MFM/RLL drive"
5980 #~ msgstr "Gammal MFM/RLL-disk"
5983 #~ msgstr "DMA-läge"
5988 #~ msgid "IRQ Unmask"
5989 #~ msgstr "IRQ-unmask"
5991 #~ msgid "Multisector"
5992 #~ msgstr "Multisektor"
5994 #~ msgid "IDE Status"
5995 #~ msgstr "IDE-status"
5997 #~ msgid "Disk Logo Not Found"
5998 #~ msgstr "Hittade inte disklogotypen"
6000 #~ msgid "Only the superuser can use this tool"
6001 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda detta verktyg"
6003 #~ msgid "You appear to have no IDE drives"
6004 #~ msgstr "Du verkar inte ha några IDE-diskar"
6010 #~ msgstr "Nuvarande"
6015 #~ msgid "Stripchart"
6016 #~ msgstr "Stripchart"
6018 #~ msgid "Copyright 2000 John Kodis"
6019 #~ msgstr "Copyright 2000 John Kodis"
6022 #~ "The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a "
6023 #~ "function of time. Its main use is to chart system performance parameters "
6024 #~ "such as CPU load, CPU utilization, network traffic levels, and the like. "
6025 #~ "Other more ingenious uses are left as an exercise for the interested user."
6027 #~ "GNOME-diagramritaren ritar diverse användarspecifierade parametrar som en "
6028 #~ "funktion av tiden. Dess huvudanvändningsområde är att rita grafer över "
6029 #~ "systemanvändning såsom processorbelastning, processoranvändning, "
6030 #~ "nätverksbelastning och liknande. Andra användningsområden lämnas som en "
6031 #~ "övning för den intresserade."
6033 #~ msgid "Show values"
6034 #~ msgstr "Visa värden"
6036 #~ msgid "Edit Prefs..."
6037 #~ msgstr "Redigera inställningar..."
6039 #~ msgid "Edit Params..."
6040 #~ msgstr "Redigera parametrar..."
6042 #~ msgid "no such field: %d"
6043 #~ msgstr "inget sådant fält: %d"
6045 #~ msgid "missing variable identifer"
6046 #~ msgstr "variabelidentifierare saknas"
6048 #~ msgid "invalid variable identifer: %s"
6049 #~ msgstr "ogiltig identifierare: %s"
6051 #~ msgid "number expected"
6052 #~ msgstr "siffra förväntades"
6054 #~ msgid "extra junk at end: \"%s\""
6055 #~ msgstr "extra skräp på slutet: \"%s\""
6069 #~ msgid "Indicator"
6070 #~ msgstr "Indikator"
6079 #~ msgstr "Heldragen"
6081 #~ msgid "Save As..."
6082 #~ msgstr "Spara som..."
6084 #~ msgid "Add Parameter Before"
6085 #~ msgstr "Lägg till parameter före"
6087 #~ msgid "Add Parameter After"
6088 #~ msgstr "Lägg till parameter efter"
6090 #~ msgid "Apply Parameter Changes"
6091 #~ msgstr "Verkställ parameterförändringar"
6093 #~ msgid "Delete Parameter"
6094 #~ msgstr "Ta bort parameter"
6096 #~ msgid "Add Color"
6097 #~ msgstr "Lägg till färg"
6099 #~ msgid "Delete Color"
6100 #~ msgstr "Ta bort färg"
6105 #~ msgid "Parameter Editor"
6106 #~ msgstr "Parameterredigerare"
6108 #~ msgid "Parameters"
6109 #~ msgstr "Parametrar"
6115 #~ msgstr "aktiverad"
6121 #~ msgstr "Uppdatera"
6127 #~ msgstr "Intervall"
6132 #~ msgid "Geometry string: WxH+X+Y"
6133 #~ msgstr "Geometristräng: B×H+X+Y"
6138 #~ msgid "Configuration file name"
6139 #~ msgstr "Filnamn för konfigurationsfil"
6148 #~ msgstr "Inställningar..."
6150 #~ msgid "Params..."
6151 #~ msgstr "Parametrar..."
6156 #~ msgid "GNOME client for RFC 2229-compliant dictionary server"
6157 #~ msgstr "GNOME-klient för ordboksservrar som följer RFC 2229-standarden"
6159 #~ msgid "Shows a stripchart plot"
6160 #~ msgstr "Visar en graf"
6162 #~ msgid "Stripchart Plotter"
6163 #~ msgstr "Grafritare"
6165 #~ msgid "IDE Device Tool"
6166 #~ msgstr "IDE-enhetsverktyg"
6168 #~ msgid "Show and Configure IDE Device Settings"
6169 #~ msgstr "Visa och konfiguera IDE-enhetsinställningar"
6171 #~ msgid "GNOME Penguin"
6172 #~ msgstr "GNOME-pingvin"
6174 #~ msgid "Let a cute pinguin chase your pointer"
6175 #~ msgstr "Låt en söt pingvin jaga din muspekare"
6177 #~ msgid "Select a font for pasting"
6178 #~ msgstr "Välj ett typsnitt att klistra in"
6180 #~ msgid "Browse available X11 colors."
6181 #~ msgstr "Visar tillgängliga X11-färger"
6183 #~ msgid "Color Browser"
6184 #~ msgstr "Färgvisaren"
6186 #~ msgid "GNOME Archive Generator aka Meat Grinder"
6187 #~ msgstr "Arkivskapare för GNOME (Meat Grinder)"
6189 #~ msgid "Time Tracker tool"
6190 #~ msgstr "Tidtagarur för projekt"
6192 #~ msgid "Time tracking tool"
6193 #~ msgstr "Tidtagarur"
6195 #~ msgid "Personal cron manager"
6196 #~ msgstr "Personlig cron-hanterare"
6198 #~ msgid "Personal crontab manager"
6199 #~ msgstr "Personlig crontab-hanterare"
6201 #~ msgid "Word definition"
6202 #~ msgstr "Orddefinition"
6204 #~ msgid "Find Words..."
6205 #~ msgstr "Sök ord..."
6207 #~ msgid "GDiskFree"
6208 #~ msgstr "GDiskFree"
6210 #~ msgid "Unable to parse the geometry string '%s'"
6211 #~ msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\""
6213 #~ msgid "Specify the geometry of the window."
6214 #~ msgstr "Ange fönstrets geometri."
6216 #~ msgid "GDiskFree is a GNOME implementation of the shell utility 'df'."
6217 #~ msgstr "GDiskFree är GNOME-implementationen av skalverktyget \"df\"."
6219 #~ msgid "GDiskFree Properties"
6220 #~ msgstr "Egenskaper för GDiskFree"
6222 #~ msgid "Invoke sync before getting usage info"
6223 #~ msgstr "Anropa sync innan användningsinformation hämtas"
6225 #~ msgid "Show drive mount points"
6226 #~ msgstr "Visa enheternas monteringspunkter"
6228 #~ msgid "Show drive size"
6229 #~ msgstr "Visa enhetsstorlek"
6231 #~ msgid "Dial Orientation"
6232 #~ msgstr "Orientering"
6237 #~ msgid "Horizontal"
6240 #~ msgid "Update interval (ms)"
6241 #~ msgstr "Uppdateringsintervall (ms)"
6243 #~ msgid "General Settings"
6244 #~ msgstr "Allmänna inställningar"
6253 #~ msgstr "Inställn."
6258 #~ msgid "Reason %d\n"
6259 #~ msgstr "Anledning %d\n"
6261 #~ msgid "Where to put the window, and its size"
6262 #~ msgstr "Var fönstret skall placeras och dess storlek"
6264 #~ msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases."
6265 #~ msgstr "Ignorera standard in; kan behövas i vissa fall."
6267 #~ msgid "_New Window"
6268 #~ msgstr "_Nytt fönster"
6270 #~ msgid "New text viewer window"
6271 #~ msgstr "Nytt textvisarfönster"
6273 #~ msgid "Text File Viewer"
6274 #~ msgstr "Textfilsvisare"
6276 #~ msgid "Find string"
6277 #~ msgstr "Sök sträng"
6279 #~ msgid "Loading..."
6280 #~ msgstr "Läser in..."
6283 #~ "No such file or directory:\n"
6286 #~ "Det finns inte en sådan fil eller katalog:\n"
6290 #~ "Failed to decompress and display the file:\n"
6294 #~ "Misslyckades med att packa upp och visa filen:\n"
6299 #~ "Unable to display compressed file.\n"
6300 #~ "zcat not found in your path."
6302 #~ "Kan inte visa den komprimerade filen.\n"
6303 #~ "Hittade inte zcat i din sökväg."
6306 #~ "Error loading file:\n"
6310 #~ "Fil vid inläsning av filen:\n"
6314 #~ msgid "Saving..."
6315 #~ msgstr "Sparar..."
6317 #~ msgid "Save Text As..."
6318 #~ msgstr "Spara text som..."
6320 #~ msgid "Open Text File..."
6321 #~ msgstr "Öppna textfil..."
6323 #~ msgid "Sorry, no preferences yet."
6324 #~ msgstr "Ledsen, inga inställningar än."
6326 #~ msgid "No search string was specified!"
6327 #~ msgstr "Ingen söksträng angavs!"
6329 #~ msgid "Shut Down"
6330 #~ msgstr "Stäng av"
6332 #~ msgid "Single User Mode"
6333 #~ msgstr "Singel-användarläge"
6335 #~ msgid "Runlevel 2"
6336 #~ msgstr "Körnivå 2"
6338 #~ msgid "Runlevel 3"
6339 #~ msgstr "Körnivå 3"
6341 #~ msgid "Runlevel 4"
6342 #~ msgstr "Körnivå 4"
6344 #~ msgid "Runlevel 5"
6345 #~ msgstr "Körnivå 5"
6348 #~ msgstr "Starta om"
6350 #~ msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
6351 #~ msgstr "Är du säker att du vill stänga av datorn?"
6353 #~ msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?"
6354 #~ msgstr "Är du säker att du vill ändra till singel-användarläge?"
6356 #~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?"
6357 #~ msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 2?"
6359 #~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?"
6360 #~ msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 3?"
6362 #~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?"
6363 #~ msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 4?"
6365 #~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?"
6366 #~ msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 5?"
6368 #~ msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
6369 #~ msgstr "Är du säker på att du vill starta om systemet?"
6372 #~ "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer."
6374 #~ "Du måste vara superanvändaren (root) för att stänga av eller starta om "
6377 #~ msgid "Shutdown or Reboot"
6378 #~ msgstr "Stäng av eller starta om datorn"
6384 #~ "Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n"
6385 #~ "any unsaved information in open applications."
6387 #~ "Klicka på OK för att stänga av eller starta om\n"
6388 #~ "datorn. Du kommer då att förlora osparad data."
6391 #~ msgstr "Kommandon"
6393 #~ msgid "Confirm before shutdown?"
6394 #~ msgstr "Bekräfta före avstängning?"
6398 #~ "You will lose any unsaved work."
6401 #~ "Du kommer att förlora data du inte sparat."
6403 #~ msgid "Don't ask next time."
6404 #~ msgstr "Fråga inte nästa gång."
6406 #~ msgid "Command execution failed: fork failed"
6407 #~ msgstr "Kommandokörning misslyckades: grening misslyckades"
6409 #~ msgid "Make guname act as a control center applet"
6410 #~ msgstr "Gör så att guname blir ett kontrollcenterprogram"
6412 #~ msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'."
6413 #~ msgstr "ett initieringsfel uppstod vid start av \"guname-capplet\"."
6415 #~ msgid "System Information"
6416 #~ msgstr "Systeminformation"
6418 #~ msgid "GNOME contributors:"
6419 #~ msgstr "Bidragsgivare till GNOME:"
6421 #~ msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
6422 #~ msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
6424 #~ msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment"
6425 #~ msgstr "GNOME: GNU Network Object Model Environment"
6427 #~ msgid "Email Information..."
6428 #~ msgstr "Skicka informationen via e-post..."
6430 #~ msgid "Save Information to File..."
6431 #~ msgstr "Spara informationen till fil..."
6433 #~ msgid "Detailed Information..."
6434 #~ msgstr "Detaljerad information..."
6437 #~ msgstr "Kategori"
6439 #~ msgid "Your System"
6440 #~ msgstr "Ditt system"
6442 #~ msgid "Mail To..."
6443 #~ msgstr "Skicka e-post till..."
6446 #~ "Error closing file `%s': \n"
6448 #~ "Some or all data may not have been written."
6450 #~ "Fel vid stängning av filen \"%s\":\n"
6452 #~ "Delar av eller all data kanske inte skrevs korrekt."
6454 #~ msgid "Couldn't open file `%s': %s"
6455 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s"
6457 #~ msgid "Save System Information As..."
6458 #~ msgstr "Spara systeminformation som..."
6460 #~ msgid "Command failed ` %s ': %s"
6461 #~ msgstr "Kommandot misslyckades \"%s\": %s"
6463 #~ msgid "Couldn't run command ` %s ': %s"
6464 #~ msgstr "Kunde inte köra kommandot \"%s\": %s"
6467 #~ "The following mail will be sent to %s.\n"
6468 #~ " Are you sure you want to mail this information?"
6470 #~ "Följande brev kommer att skickas till %s.\n"
6471 #~ " Är du säker att du vill skicka denna information?"
6473 #~ msgid "Are you sure?"
6474 #~ msgstr "Är du säker?"
6476 #~ msgid "Address to mail to:"
6477 #~ msgstr "Adress att skicka e-post till:"
6479 #~ msgid "Distribution:"
6480 #~ msgstr "Distribution:"
6482 #~ msgid "Operating System:"
6483 #~ msgstr "Operativsystem:"
6485 #~ msgid "Distribution Version:"
6486 #~ msgstr "Distributionsversion:"
6488 #~ msgid "Operating System Version:"
6489 #~ msgstr "Operativsystemsversion:"
6491 #~ msgid "Operating System Release:"
6492 #~ msgstr "Operativsystemsutgåva:"
6494 #~ msgid "Processor Type:"
6495 #~ msgstr "Processortyp:"
6497 #~ msgid "Processor Speed:"
6498 #~ msgstr "Processorhastighet:"
6500 #~ msgid "Host Name:"
6501 #~ msgstr "Värdnamn:"
6503 #~ msgid "Domain Name:"
6504 #~ msgstr "Domännamn:"
6506 #~ msgid "User Name:"
6507 #~ msgstr "Användarnamn:"
6509 #~ msgid "X Display Name:"
6510 #~ msgstr "X-displaynamn:"
6512 #~ msgid "System Status:"
6513 #~ msgstr "Systemstatus:"
6515 #~ msgid "Real Memory:"
6516 #~ msgstr "Fysiskt minne:"
6518 #~ msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):"
6519 #~ msgstr "Växlingsutrymme (\"virtuellt minne\"):"
6521 #~ msgid "Total Memory:"
6522 #~ msgstr "Totalt minne:"
6524 #~ msgid "Free Memory:"
6525 #~ msgstr "Ledigt minne:"
6530 #~ msgid "Used space"
6531 #~ msgstr "Använt utrymme"
6533 #~ msgid "Free space"
6534 #~ msgstr "Ledigt utrymme"
6536 #~ msgid "Mount point"
6537 #~ msgstr "Monteringspunkt"
6539 #~ msgid "Unknown filesystem"
6540 #~ msgstr "Okänt filsystem"
6542 #~ msgid "No information for this filesystem."
6543 #~ msgstr "Ingen information om detta filsystem."
6548 #~ msgid "Kilobytes"
6549 #~ msgstr "Kilobyte"
6551 #~ msgid "%ld%% memory used."
6552 #~ msgstr "%ld%% minne använt."
6554 #~ msgid "%ld%% swap used."
6555 #~ msgstr "%ld%% växlingsutrymme använt."
6558 #~ msgstr "Processor %d"
6560 #~ msgid "Detailed System Information"
6561 #~ msgstr "Detaljerad systeminformation"
6563 #~ msgid "Disk Information"
6564 #~ msgstr "Diskinformation"
6566 #~ msgid "Memory Information"
6567 #~ msgstr "Minnesinformation"
6569 #~ msgid "CPU Information"
6570 #~ msgstr "Processorinformation"
6572 #~ msgid "Mount Point: "
6573 #~ msgstr "Monteringspunkt: "
6575 #~ msgid " Device: "
6576 #~ msgstr " Enhet: "
6578 #~ msgid " Filesystem Type: "
6579 #~ msgstr " Filsystemstyp: "
6581 #~ msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free."
6583 #~ "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld lediga."
6585 #~ msgid "%2d%% full "
6586 #~ msgstr "%2d%% full "
6589 #~ "Couldn't find the \"w\" command in your path.\n"
6590 #~ "This command is needed for the program to work."
6592 #~ "Kunde inte hitta kommandot \"w\" i din sökväg.\n"
6593 #~ "Detta kommando krävs för att programmet ska fungera."
6595 #~ msgid "Active User Listing"
6596 #~ msgstr "Lista med aktiva användare"
6598 #~ msgid "Update Information"
6599 #~ msgstr "Uppdatera informationen"
6601 #~ msgid "Add some defaults"
6602 #~ msgstr "Lägg till några standardposter"
6607 #~ msgid "Command Editor"
6608 #~ msgstr "Kommandoredigerare"
6611 #~ "You can configure the commands on the popup menus.\n"
6612 #~ "Just enter the name you want to appear on the \n"
6613 #~ "menu, and the command to execute.\n"
6614 #~ "In the command, you can use %u to represent the\n"
6615 #~ "currently selected username, and %t for the tty."
6617 #~ "Du kan ändra kommandona i popupmenyn.\n"
6618 #~ "Ange bara namnet i menyn och vilket kommando\n"
6619 #~ "som ska köras. I kommandosträngen kan du\n"
6620 #~ "använda %u för att representera vald användare\n"
6621 #~ "och %t för dess tty."
6624 #~ "Click this button to add\n"
6625 #~ "some sample commands."
6627 #~ "Tryck på denna knapp för\n"
6628 #~ "att lägga till några\n"
6629 #~ "exempel på kommandon."
6631 #~ msgid "Menu items"
6632 #~ msgstr "Menyposter"
6634 #~ msgid "Running: %s\n"
6635 #~ msgstr "Kör: %s\n"
6638 #~ msgstr "Anteckningsblock"
6640 #~ msgid "Simple editor (notepad)"
6641 #~ msgstr "Enkel textredigerare"
6643 #~ msgid "User Listing"
6644 #~ msgstr "Användarlista"
6646 #~ msgid "Show various system information"
6647 #~ msgstr "Visa diverse systeminformation"
6649 #~ msgid "Technical information about this computer"
6650 #~ msgstr "Teknisk information om denna dator"
6652 #~ msgid "Shut Down or Reboot"
6653 #~ msgstr "Stäng av eller starta om"
6655 #~ msgid "Turn off or reset the computer"
6656 #~ msgstr "Stäng av eller starta om datorn"
6658 #~ msgid "Ask for a command to execute"
6659 #~ msgstr "Fråga efter ett kommando att utföra"
6661 #~ msgid "Run A Command..."
6662 #~ msgstr "Utför ett kommando..."
6664 #~ msgid "Prompts the user for a program to run"
6665 #~ msgstr "Frågar användaren efter ett program att köra"
6667 #~ msgid "Run program..."
6670 #~ msgid "Page files as with `more' and `less'"
6671 #~ msgstr "Visar textfiler som \"more\" och \"less\""
6673 #~ msgid "Gstripchart"
6674 #~ msgstr "Gstripchart"
6676 #~ msgid "Shows a stripchart"
6677 #~ msgstr "Visar en graf"
6679 #~ msgid "GNOME DiskFree"
6680 #~ msgstr "Ledigt diskutrymme"
6682 #~ msgid "Show free space on mounted file systems using dials."
6683 #~ msgstr "Visar ledigt utrymme på monterade filsystem"
6685 #~ msgid "Delete _Times"
6686 #~ msgstr "Ta bort _tider"
6688 #~ msgid "_Delete Diary Entry"
6689 #~ msgstr "_Ta bort dagbokspost"
6691 #~ msgid "This Memo"
6692 #~ msgstr "Denna anteckning"
6697 #~ msgid "The memo for the current task"
6698 #~ msgstr "Anteckningen för den aktuella uppgiften"
6701 #~ msgstr "Ny uppgift"
6703 #~ msgid "New _Task..."
6704 #~ msgstr "Ny _uppgift..."
6706 #~ msgid "Insert Memo"
6707 #~ msgstr "Infoga anteckning"
6709 #~ msgid "Paste Memo"
6710 #~ msgstr "Klistra in anteckning"
6712 #~ msgid "Delete _Memo"
6713 #~ msgstr "Ta bort ante_ckning"
6715 #~ msgid "Edit the memo and othr task properties."
6716 #~ msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper."
6718 #~ msgid "_Edit Memo"
6719 #~ msgstr "_Redigera anteckning"
6721 #~ msgid "_New Memo"
6722 #~ msgstr "_Ny anteckning"
6725 #~ msgstr "Anteckning:"
6727 #~ msgid "Time tracking tool for GNOME"
6728 #~ msgstr "Tidmätningsverktyg för GNOME"
6730 #~ msgid "Estimated End Date"
6731 #~ msgstr "Uppskattat slutdatum"
6734 #~ msgstr "Färdigdatum"
6740 #~ msgstr "Angelägenhet"
6742 #~ msgid "Importance"
6743 #~ msgstr "Viktighet"
6746 #~ "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the project "
6747 #~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more "
6750 #~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
6751 #~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
6755 #~ "Show the 'sizing', that is, the estimated amount of work that it will "
6756 #~ "take to perform this project."
6758 #~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att "
6759 #~ "ta att slutföra detta projekt."
6762 #~ "An error occured while reading the configuration file.\n"
6763 #~ "Shall I setup a new configuration?"
6765 #~ "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n"
6766 #~ "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"
6768 #~ msgid "Unknown error occurred"
6769 #~ msgstr "Okänt kommando inträffade"
6772 #~ "This will overwrite your current set of projects.\n"
6773 #~ "Do you really want to reload the configuration file?"
6775 #~ "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
6776 #~ "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?"
6778 #~ msgid "Timeout in secs:"
6779 #~ msgstr "Tidsgräns i sekunder:"
6781 #~ msgid "<html><body><h1>Error 404 Not Found</h1>The file "
6782 #~ msgstr "<html><body><h1>Fel 404 Inte hittad</h1>Filen "
6784 #~ msgid " was not found. </body></html>"
6785 #~ msgstr " hittades inte. </body></html>"
6787 #~ msgid "<html><body><h1>Unkown Error</h1>"
6788 #~ msgstr "<html><body><h1>Okänt fel</h1>"
6791 #~ "<table border=1><caption><em>hey hey hey!</em></caption><tr><th "
6792 #~ "colspan=4>Memo<tr><th> <th>Start<th>Stop<th>Elapsed"
6794 #~ "<table border=1><caption><em>hej hej hej!</em></caption><tr><th "
6795 #~ "colspan=4>Anteckning<tr><th> <th>Start<th>Slut<th>Förlupen"
6797 #~ msgid "Project Time today:"
6798 #~ msgstr "Projekttid idag:"
6800 #~ msgid "Project Time ever:"
6801 #~ msgstr "Projekttid totalt:"
6803 #~ msgid "Manual..."
6804 #~ msgstr "Manual..."
6806 #~ msgid "Formatting /dev/floppy"
6807 #~ msgstr "Formaterar /dev/floppy"
6809 #~ msgid "Formatting %s"
6810 #~ msgstr "Formaterar %s"
6813 #~ "Number of files: 0\n"
6814 #~ "Number of folders: 0"
6816 #~ "Antal filer: 0\n"
6817 #~ "Antal mappar: 0"
6820 #~ "This program is part of the GNOME project. Logview comes with "
6821 #~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
6822 #~ "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. "
6823 #~ "The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
6825 #~ "Detta program är en del av GNOME-projektet. Logview kommer med INGEN SOM "
6826 #~ "HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna distribuera det "
6827 #~ "under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är gjord av "
6828 #~ "Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)."