Updated Latvian translation and added Latvian translation for help by Viesturs Ružāns...
[gcalctool.git] / po / sr.po
blob12a135b319b2fbf658b2c341cc9946512047edbc
1 # Serbian translation of gcalctool
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2005-07-18 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
6 # Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7 # Translated on 2010-08-25 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
8 # Translated on 2011-03-19 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 09:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: sr\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #. The label on the memory button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
31 msgid "<i>x</i>"
32 msgstr "<i>x</i>"
34 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
36 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
37 msgid "="
38 msgstr "="
40 #. Accessible name for the absolute value button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
42 msgid "Absolute Value"
43 msgstr "Апсолутна вредност"
45 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
47 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 msgid "Exponent"
49 msgstr "Експонент"
51 #. Accessible name for the factorial button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
53 msgid "Factorial"
54 msgstr "Факторијел"
56 #. Accessible name for the factorize button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
58 msgid "Factorize"
59 msgstr "Факторизација"
61 #. Accessible name for the inverse button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
63 msgid "Inverse"
64 msgstr "Инверзија"
66 #. Accessible name for the memory button
67 #. Accessible name for the memory value button
68 #. Tooltip for the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
70 #: ../src/math-buttons.c:224
71 msgid "Memory"
72 msgstr "Меморија"
74 #. Accessible name for the scientific exponent button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
76 msgid "Scientific Exponent"
77 msgstr "Научни експонент"
79 #. Accessible name for the store value button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
81 msgid "Store"
82 msgstr "Сними"
84 #. Accessible name for the subscript mode button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
86 msgid "Subscript"
87 msgstr "Индекс"
89 #. Accessible name for the superscript mode button
90 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
91 msgid "Superscript"
92 msgstr "Експонент"
94 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
96 msgid "C_alculate"
97 msgstr "_Израчунај"
99 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
101 msgid "C_ost:"
102 msgstr "_Цена:"
104 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
106 msgid ""
107 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
108 "made at the end of each payment period. "
109 msgstr ""
110 "Израчунајте вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на "
111 "крају периода плаћања."
113 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
115 msgid ""
116 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
117 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
118 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
119 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
120 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
121 msgstr ""
122 "Израчунајте амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод "
123 "збира-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако "
124 "да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Корисни живот "
125 "производа је број периода, обично година, за које се производ амортизује. "
127 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
129 msgid ""
130 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
131 "time, using the double-declining balance method."
132 msgstr ""
133 "Израчунајте амортизацију производа за одређени временски период користећи "
134 "метод двоструко-опадајућег умањења."
136 #. Future Value Dialog: Description of calculation
137 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
138 msgid ""
139 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
140 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
141 "the term."
142 msgstr ""
143 "Израчунајте будућу вредност инвестиције на основу низа једнаких плаћања уз "
144 "периодичну каматну стопу над одређеним бројем периода плаћања."
146 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
148 msgid ""
149 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
150 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
151 "compounding period."
152 msgstr ""
153 "Израчунајте број периода чиниоца потребних за повећање вредности инвестиције "
154 "са тренутне на будућу вредност по фиксној каматној стопи по периоду чиниоца."
156 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
158 msgid ""
159 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
160 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
161 "rate."
162 msgstr ""
163 "Израчунајте неопходан број периода плаћања за време ануитета да би се добила "
164 "будућа вредност по периодичној каматној стопи."
166 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
168 msgid ""
169 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
170 "future value, over the number of compounding periods. "
171 msgstr ""
172 "Израчунајте периодичну стопу камате потребну за повећање вредности "
173 "инвестиције на будућу вредност над бројем периода чиниоца."
175 #. Present Value Dialog: Description of calculation
176 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
177 msgid ""
178 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
179 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
180 "periods in the term. "
181 msgstr ""
182 "Израчунајте тренутну вредност инвестиције засновану на низу једнаких отплата "
183 "по периодичној каматној стопи над датим бројем периода плаћања."
185 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
187 msgid ""
188 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
189 "wanted gross profit margin."
190 msgstr ""
191 "Израчунајте цену продаје производа на основу почетне цене производа и жељене "
192 "бруто марже."
194 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
196 msgid ""
197 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
198 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
199 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
200 "typically years, over which an asset is depreciated. "
201 msgstr ""
202 "Израчунајте праволинијско умањење производа за задати период. Метод "
203 "праволинијског умањења дели амортизациони трошак производа на цео користан "
204 "живот производа. Корисни живот производа је број периода, обично година, "
205 "после кога је производ амортизован."
207 #. Title of Compounding Term dialog
208 #. Tooltip for the compounding term button
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
210 msgid "Compounding Term"
211 msgstr "Чинилац састава"
213 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
215 msgid "Ctrm"
216 msgstr "Цтрм"
218 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
220 msgid "Ddb"
221 msgstr "Ддб"
223 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
225 msgid "Double-Declining Depreciation"
226 msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
228 #. Title of Future Value dialog
229 #. Tooltip for the future value button
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
231 msgid "Future Value"
232 msgstr "Будућа вредност"
234 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
236 msgid "Future _Value:"
237 msgstr "Будућа _вредност:"
239 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
241 msgid "Fv"
242 msgstr "Бв"
244 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
246 msgid "Gpm"
247 msgstr "БМ"
249 #. Title of Gross Profit Margin dialog
250 #. Tooltip for the gross profit margin button
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
252 msgid "Gross Profit Margin"
253 msgstr "Бруто маржа"
255 #. Title of Payment Period dialog
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
257 msgid "Payment Period"
258 msgstr "Период плаћања"
260 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
261 #. Tooltip for the periodic interest rate button
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
263 msgid "Periodic Interest Rate"
264 msgstr "Периодична каматна стопа"
266 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
268 msgid "Periodic Interest _Rate:"
269 msgstr "Периодична _каматна стопа:"
271 #. Title of Periodic Payment dialog
272 #. Tooltip for the periodic payment button
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
274 msgid "Periodic Payment"
275 msgstr "Периодично плаћање"
277 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
278 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
279 msgid "Pmt"
280 msgstr "Ппл"
282 #. Title of Present Value dialog
283 #. Tooltip for the present value button
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
285 msgid "Present Value"
286 msgstr "Тренутна вредност"
288 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
290 msgid "Present _Value:"
291 msgstr "Тренутна _вредност:"
293 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
295 msgid "Pv"
296 msgstr "Тв"
298 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
300 msgid "Rate"
301 msgstr "Стопа"
303 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
305 msgid "Sln"
306 msgstr "Плу"
308 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
310 msgid "Straight-Line Depreciation"
311 msgstr "Праволинијско умањење"
313 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
315 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
316 msgstr "Умањење збиром-цифара-године"
318 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
320 msgid "Syd"
321 msgstr "Зцг"
323 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
325 msgid "Term"
326 msgstr "Рок"
328 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
330 msgid "_Cost:"
331 msgstr "_Износ:"
333 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
335 msgid "_Future Value:"
336 msgstr "_Будућа вредност:"
338 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
340 msgid "_Life:"
341 msgstr "_Трајање:"
343 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
345 msgid "_Margin:"
346 msgstr "_Маржа:"
348 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
350 msgid "_Number of Periods:"
351 msgstr "_Број периода:"
353 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
355 msgid "_Period:"
356 msgstr "_Период:"
358 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
360 msgid "_Periodic Payment:"
361 msgstr "_Периодично плаћање:"
363 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
365 msgid "_Principal:"
366 msgstr "_Основа:"
368 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
370 msgid "_Salvage:"
371 msgstr "_Крајњи износ:"
373 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
375 msgid "_Term:"
376 msgstr "_Рок:"
378 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
379 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
380 msgid "Ch_aracter:"
381 msgstr "_Знак:"
383 #. Accessible name for the insert character button
384 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
385 msgid "Insert Character"
386 msgstr "Убаци Знак"
388 #. Title of insert character code dialog
389 #. Tooltip for the insert character code button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
391 msgid "Insert Character Code"
392 msgstr "Убаци код знака"
394 #. Accessible name for the shift left button
395 #. Tooltip for the shift left button
396 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
397 msgid "Shift Left"
398 msgstr "Помери улево"
400 #. Accessible name for the shift right button
401 #. Tooltip for the shift right button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
403 msgid "Shift Right"
404 msgstr "Помери удесно"
406 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
408 msgid "_Insert"
409 msgstr "_Уметни"
411 #. The label on the memory button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
413 msgid "x"
414 msgstr "x"
416 #. Word size combo: 16 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:2
418 msgid "16-bit"
419 msgstr "16 бита"
421 #. Word size combo: 32 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:4
423 msgid "32-bit"
424 msgstr "32 бита"
426 #. Word size combo: 64 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:6
428 msgid "64-bit"
429 msgstr "64 бита"
431 #. Word size combo: 8 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:8
433 msgid "8-bit"
434 msgstr "8 бита"
436 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
437 #: ../data/preferences.ui.h:10
438 msgid "Number _Format:"
439 msgstr "_Облик броја:"
441 #. Title of preferences dialog
442 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
443 msgid "Preferences"
444 msgstr "Подешавања"
446 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
447 #: ../data/preferences.ui.h:13
448 msgid "Show _thousands separators"
449 msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада"
451 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
452 #: ../data/preferences.ui.h:15
453 msgid "Show trailing _zeroes"
454 msgstr "Прикажи пратеће _нуле"
456 #. Preferences dialog: label for word size combo box
457 #: ../data/preferences.ui.h:17
458 msgid "Word _size:"
459 msgstr "Дужина _речи:"
461 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
462 #: ../data/preferences.ui.h:19
463 msgid "_Angle units:"
464 msgstr "Јединице _углова:"
466 #. Title of main window
467 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
468 msgid "Calculator"
469 msgstr "Калкулатор"
471 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
472 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
473 msgstr "Извршите аритметичке, научне или финансијске прорачуне"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
476 msgid "Accuracy value"
477 msgstr "Вредност тачности"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
480 msgid "Angle units"
481 msgstr "Јединице углова"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
484 msgid "Button mode"
485 msgstr "Режим дугмета"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
488 msgid "Currency of the current calculation"
489 msgstr "Валута тренутног прорачуна"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
492 msgid "Currency to convert the current calculation into"
493 msgstr "Валута у коју треба претворити прорачун"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
496 msgid ""
497 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
498 "shown in the display value."
499 msgstr ""
500 "Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног "
501 "зареза."
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
504 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
505 msgstr "Да ли да се раздвајач хиљада приказује за велике бројеве."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
508 msgid "Number format"
509 msgstr "Облик броја"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
512 msgid "Numeric Base"
513 msgstr "Основа броја"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
516 msgid "Show Thousands Separators"
517 msgstr "Приказивање раздвајача хиљада"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
520 msgid "Show Trailing Zeroes"
521 msgstr "Приказивање пратећих нула"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
524 msgid "Source currency"
525 msgstr "Изворна валута"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgid "Source units"
529 msgstr "Изворна јединица"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
532 msgid "Target currency"
533 msgstr "Циљна валута"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgid "Target units"
537 msgstr "Циљна јединица"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
540 msgid "The angle units to use"
541 msgstr "Јединице углова за коришћење"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
544 msgid "The button mode"
545 msgstr "Режим дугмета"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
548 msgid "The format to display numbers in"
549 msgstr "Облик у коме ће се приказивати бројеви"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
552 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
553 msgstr "Број цифара приказан после децималног зареза"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
556 msgid "The numeric base"
557 msgstr "Бројна основа"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
560 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
561 msgstr "Дужина речи која се користи за битске операције"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
564 msgid "Units of the current calculation"
565 msgstr "Јединица тренутног прорачуна"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
568 msgid "Units to convert the current calculation into"
569 msgstr "Јединица у коју треба претворити прорачун"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgid "Word size"
573 msgstr "Дужина речи"
575 #: ../src/currency-manager.c:30
576 msgid "UAE Dirham"
577 msgstr "Емиратски дирхам"
579 #: ../src/currency-manager.c:31
580 msgid "Australian Dollar"
581 msgstr "Аустралијски долар"
583 #: ../src/currency-manager.c:32
584 msgid "Bulgarian Lev"
585 msgstr "Бугарски лев"
587 #: ../src/currency-manager.c:33
588 msgid "Bahraini Dinar"
589 msgstr "Бахреински динар"
591 #: ../src/currency-manager.c:34
592 msgid "Brunei Dollar"
593 msgstr "Брунејски долар"
595 #: ../src/currency-manager.c:35
596 msgid "Brazilian Real"
597 msgstr "Бразилски реал"
599 #: ../src/currency-manager.c:36
600 msgid "Botswana Pula"
601 msgstr "Боцванска пула"
603 #: ../src/currency-manager.c:37
604 msgid "Canadian Dollar"
605 msgstr "Канадски долар"
607 #: ../src/currency-manager.c:38
608 msgid "CFA Franc"
609 msgstr "ЦФА франак"
611 #: ../src/currency-manager.c:39
612 msgid "Swiss Franc"
613 msgstr "Швајцарски франак"
615 #: ../src/currency-manager.c:40
616 msgid "Chilean Peso"
617 msgstr "Чилеански пезос"
619 #: ../src/currency-manager.c:41
620 msgid "Chinese Yuan"
621 msgstr "Кинески јуан"
623 #: ../src/currency-manager.c:42
624 msgid "Colombian Peso"
625 msgstr "Колумбијски пезос"
627 #: ../src/currency-manager.c:43
628 msgid "Czech Koruna"
629 msgstr "Чешка круна"
631 #: ../src/currency-manager.c:44
632 msgid "Danish Krone"
633 msgstr "Данска круна"
635 #: ../src/currency-manager.c:45
636 msgid "Algerian Dinar"
637 msgstr "Алжирски динар"
639 #: ../src/currency-manager.c:46
640 msgid "Estonian Kroon"
641 msgstr "Естонска круна"
643 #: ../src/currency-manager.c:47
644 msgid "Euro"
645 msgstr "Евро"
647 #: ../src/currency-manager.c:48
648 msgid "Pound Sterling"
649 msgstr "Фунта стерлинг"
651 #: ../src/currency-manager.c:49
652 msgid "Hong Kong Dollar"
653 msgstr "Хонгконшки долар"
655 #: ../src/currency-manager.c:50
656 msgid "Croatian Kuna"
657 msgstr "Хрватска куна"
659 #: ../src/currency-manager.c:51
660 msgid "Hungarian Forint"
661 msgstr "Мађарска форинта"
663 #: ../src/currency-manager.c:52
664 msgid "Indonesian Rupiah"
665 msgstr "Индонежанска рупија"
667 #: ../src/currency-manager.c:53
668 msgid "Israeli New Shekel"
669 msgstr "Израелски нови шекел"
671 #: ../src/currency-manager.c:54
672 msgid "Indian Rupee"
673 msgstr "Индијска рупија"
675 #: ../src/currency-manager.c:55
676 msgid "Iranian Rial"
677 msgstr "Ирански ријал"
679 #: ../src/currency-manager.c:56
680 msgid "Icelandic Krona"
681 msgstr "Исландска круна"
683 #: ../src/currency-manager.c:57
684 msgid "Japanese Yen"
685 msgstr "Јапански јен"
687 #: ../src/currency-manager.c:58
688 msgid "South Korean Won"
689 msgstr "Јужнокорејски вон"
691 #: ../src/currency-manager.c:59
692 msgid "Kuwaiti Dinar"
693 msgstr "Кувајтски динар"
695 #: ../src/currency-manager.c:60
696 msgid "Kazakhstani Tenge"
697 msgstr "Казахстански тенге"
699 #: ../src/currency-manager.c:61
700 msgid "Sri Lankan Rupee"
701 msgstr "Шриланканска рупија"
703 #: ../src/currency-manager.c:62
704 msgid "Lithuanian Litas"
705 msgstr "Литвански литас"
707 #: ../src/currency-manager.c:63
708 msgid "Latvian Lats"
709 msgstr "Летонски латс"
711 #: ../src/currency-manager.c:64
712 msgid "Libyan Dinar"
713 msgstr "Либијски динар"
715 #: ../src/currency-manager.c:65
716 msgid "Mauritian Rupee"
717 msgstr "Маурицијска рупија"
719 #: ../src/currency-manager.c:66
720 msgid "Mexican Peso"
721 msgstr "Мексички пезос"
723 #: ../src/currency-manager.c:67
724 msgid "Malaysian Ringgit"
725 msgstr "Малезијски рингит"
727 #: ../src/currency-manager.c:68
728 msgid "Norwegian Krone"
729 msgstr "Норвешка круна"
731 #: ../src/currency-manager.c:69
732 msgid "Nepalese Rupee"
733 msgstr "Непалска рупија"
735 #: ../src/currency-manager.c:70
736 msgid "New Zealand Dollar"
737 msgstr "Новозеландски долар"
739 #: ../src/currency-manager.c:71
740 msgid "Omani Rial"
741 msgstr "Омански ријал"
743 #: ../src/currency-manager.c:72
744 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
745 msgstr "Перуански нови сол"
747 #: ../src/currency-manager.c:73
748 msgid "Philippine Peso"
749 msgstr "Филипински пезос"
751 #: ../src/currency-manager.c:74
752 msgid "Pakistani Rupee"
753 msgstr "Пакистанска рупија"
755 #: ../src/currency-manager.c:75
756 msgid "Polish Zloty"
757 msgstr "Пољски злот"
759 #: ../src/currency-manager.c:76
760 msgid "Qatari Riyal"
761 msgstr "Катарски ријал"
763 #: ../src/currency-manager.c:77
764 msgid "New Romanian Leu"
765 msgstr "Нови румунски леј"
767 #: ../src/currency-manager.c:78
768 msgid "Russian Rouble"
769 msgstr "Руска рубља"
771 #: ../src/currency-manager.c:79
772 msgid "Saudi Riyal"
773 msgstr "Саудијски ријал"
775 #: ../src/currency-manager.c:80
776 msgid "Swedish Krona"
777 msgstr "Шведска круна"
779 #: ../src/currency-manager.c:81
780 msgid "Singapore Dollar"
781 msgstr "Сингапурски долар"
783 #: ../src/currency-manager.c:82
784 msgid "Thai Baht"
785 msgstr "Тајландски бат"
787 #: ../src/currency-manager.c:83
788 msgid "Tunisian Dinar"
789 msgstr "Тунижански динар"
791 #: ../src/currency-manager.c:84
792 msgid "New Turkish Lira"
793 msgstr "Нова турска лира"
795 #: ../src/currency-manager.c:85
796 msgid "T&T Dollar (TTD)"
797 msgstr "T&T долар (TTD)"
799 #: ../src/currency-manager.c:86
800 msgid "US Dollar"
801 msgstr "Амерички долар"
803 #: ../src/currency-manager.c:87
804 msgid "Uruguayan Peso"
805 msgstr "Уругвајски пезос"
807 #: ../src/currency-manager.c:88
808 msgid "Venezuelan Bolívar"
809 msgstr "Венецуелански боливар"
811 #: ../src/currency-manager.c:89
812 msgid "South African Rand"
813 msgstr "Јужноафрички ранд"
815 #: ../src/financial.c:70
816 msgid "Error: the number of periods must be positive"
817 msgstr "Грешка: број периода мора бити позитиван"
819 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
820 #: ../src/gcalctool.c:77
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Usage:\n"
824 "  %s — Perform mathematical calculations"
825 msgstr ""
826 "Коришћење:\n"
827 "  %s — Обавите математичка израчунавања"
829 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
830 #: ../src/gcalctool.c:85
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Help Options:\n"
834 "  -v, --version                   Show release version\n"
835 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
836 "  --help-all                      Show all help options\n"
837 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
838 msgstr ""
839 "Опције помоћи:\n"
840 "  -v, --version                   Исписује издање програма\n"
841 "  -h, -?, --help                  Приказује опције помоћи\n"
842 "  --help-all                      Приказује све опције помоћи\n"
843 "  --help-gtk                      Приказује Гтк+ опције"
845 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
846 #: ../src/gcalctool.c:96
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "GTK+ Options:\n"
850 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
851 "manager\n"
852 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
853 "manager\n"
854 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
855 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
856 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
857 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
858 msgstr ""
859 "Гтк+ опције:\n"
860 "  --class=CLASS                   Класа програма коју користи управљач "
861 "прозора\n"
862 "  --name=NAME                     Име програма како га приказује управљач "
863 "прозора\n"
864 "  --screen=SCREEN                 Икс екран за коришћење\n"
865 "  --sync                          Чини позиве Икса усклађеним\n"
866 "  --gtk-module=MODULES            Учитава допунске Гтк+ додатке\n"
867 "  --g-fatal-warnings              Чини сва упозорења кобним"
869 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
870 #: ../src/gcalctool.c:110
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Application Options:\n"
874 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
875 msgstr ""
876 "Опције програма:\n"
877 "  -s, --solve <equation>          Решава задату једначину"
879 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
880 #: ../src/gcalctool.c:154
881 #, c-format
882 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
883 msgstr "Аргумент „--solve“ захтева једначину за решавање"
885 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
886 #: ../src/gcalctool.c:164
887 #, c-format
888 msgid "Unknown argument '%s'"
889 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
891 #. Tooltip for the Pi button
892 #: ../src/math-buttons.c:96
893 msgid "Pi [Ctrl+P]"
894 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
896 #. Tooltip for the Euler's Number button
897 #: ../src/math-buttons.c:99
898 msgid "Euler’s Number"
899 msgstr "Ојлеров број"
901 #. Tooltip for the subscript button
902 #: ../src/math-buttons.c:104
903 msgid "Subscript mode [Alt]"
904 msgstr "Режим индекса [Alt]"
906 #. Tooltip for the superscript button
907 #: ../src/math-buttons.c:107
908 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
909 msgstr "Режим експонента [Ctrl]"
911 #. Tooltip for the scientific exponent button
912 #: ../src/math-buttons.c:110
913 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
914 msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]"
916 #. Tooltip for the add button
917 #: ../src/math-buttons.c:113
918 msgid "Add [+]"
919 msgstr "Саберите [+]"
921 #. Tooltip for the subtract button
922 #: ../src/math-buttons.c:116
923 msgid "Subtract [-]"
924 msgstr "Одузмите [-]"
926 #. Tooltip for the multiply button
927 #: ../src/math-buttons.c:119
928 msgid "Multiply [*]"
929 msgstr "Помножите [*]"
931 #. Tooltip for the divide button
932 #: ../src/math-buttons.c:122
933 msgid "Divide [/]"
934 msgstr "Поделите [/]"
936 #. Tooltip for the modulus divide button
937 #: ../src/math-buttons.c:125
938 msgid "Modulus divide"
939 msgstr "Дељење по модулу"
941 #. Tooltip for the additional functions button
942 #: ../src/math-buttons.c:128
943 msgid "Additional Functions"
944 msgstr "Додатне функције"
946 #. Tooltip for the exponent button
947 #: ../src/math-buttons.c:131
948 msgid "Exponent [^ or **]"
949 msgstr "Експонент [^ или **]"
951 #. Tooltip for the square button
952 #: ../src/math-buttons.c:134
953 msgid "Square [Ctrl+2]"
954 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
956 #. Tooltip for the percentage button
957 #: ../src/math-buttons.c:137
958 msgid "Percentage [%]"
959 msgstr "Проценат [%]"
961 #. Tooltip for the factorial button
962 #: ../src/math-buttons.c:140
963 msgid "Factorial [!]"
964 msgstr "Факторијел [!]"
966 #. Tooltip for the absolute value button
967 #: ../src/math-buttons.c:143
968 msgid "Absolute value [|]"
969 msgstr "Апсолутна вредност [|]"
971 #. Tooltip for the complex argument component button
972 #: ../src/math-buttons.c:146
973 msgid "Complex argument"
974 msgstr "Комплексни аргумент"
976 #. Tooltip for the complex conjugate button
977 #: ../src/math-buttons.c:149
978 msgid "Complex conjugate"
979 msgstr "Конјуговано комплексна вредност"
981 #. Tooltip for the root button
982 #: ../src/math-buttons.c:152
983 msgid "Root [Ctrl+R]"
984 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
986 #. Tooltip for the square root button
987 #: ../src/math-buttons.c:155
988 msgid "Square root [Ctrl+R]"
989 msgstr "Квадратни корен [Ctrl+R]"
991 #. Tooltip for the logarithm button
992 #: ../src/math-buttons.c:158
993 msgid "Logarithm"
994 msgstr "Логаритам"
996 #. Tooltip for the natural logarithm button
997 #: ../src/math-buttons.c:161
998 msgid "Natural Logarithm"
999 msgstr "Природни логаритам"
1001 #. Tooltip for the sine button
1002 #: ../src/math-buttons.c:164
1003 msgid "Sine"
1004 msgstr "Синус"
1006 #. Tooltip for the cosine button
1007 #: ../src/math-buttons.c:167
1008 msgid "Cosine"
1009 msgstr "Косинус"
1011 #. Tooltip for the tangent button
1012 #: ../src/math-buttons.c:170
1013 msgid "Tangent"
1014 msgstr "Тангенс"
1016 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1017 #: ../src/math-buttons.c:173
1018 msgid "Hyperbolic Sine"
1019 msgstr "Хиперболични синус"
1021 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1022 #: ../src/math-buttons.c:176
1023 msgid "Hyperbolic Cosine"
1024 msgstr "Хиперболични косинус"
1026 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1027 #: ../src/math-buttons.c:179
1028 msgid "Hyperbolic Tangent"
1029 msgstr "Хиперболични тангенс"
1031 #. Tooltip for the inverse button
1032 #: ../src/math-buttons.c:182
1033 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1034 msgstr "Реципрочност [Ctrl+I]"
1036 #. Tooltip for the boolean AND button
1037 #: ../src/math-buttons.c:185
1038 msgid "Boolean AND"
1039 msgstr "Логичко И"
1041 #. Tooltip for the boolean OR button
1042 #: ../src/math-buttons.c:188
1043 msgid "Boolean OR"
1044 msgstr "Логичко ИЛИ"
1046 #. Tooltip for the exclusive OR button
1047 #: ../src/math-buttons.c:191
1048 msgid "Boolean Exclusive OR"
1049 msgstr "Логичко ИЛЛИ"
1051 #. Tooltip for the boolean NOT button
1052 #: ../src/math-buttons.c:194
1053 msgid "Boolean NOT"
1054 msgstr "Логичко НЕ"
1056 #. Tooltip for the integer component button
1057 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1058 msgid "Integer Component"
1059 msgstr "Целобројни део"
1061 #. Tooltip for the fractional component button
1062 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1063 msgid "Fractional Component"
1064 msgstr "Разломљени део"
1066 #. Tooltip for the real component button
1067 #: ../src/math-buttons.c:203
1068 msgid "Real Component"
1069 msgstr "Реални део"
1071 #. Tooltip for the imaginary component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:206
1073 msgid "Imaginary Component"
1074 msgstr "Имагинарни део"
1076 #. Tooltip for the ones' complement button
1077 #: ../src/math-buttons.c:209
1078 msgid "Ones' Complement"
1079 msgstr "Комплемент јединице"
1081 #. Tooltip for the two's complement button
1082 #: ../src/math-buttons.c:212
1083 msgid "Two's Complement"
1084 msgstr "Комплемент двојке"
1086 #. Tooltip for the truncate button
1087 #: ../src/math-buttons.c:215
1088 msgid "Truncate"
1089 msgstr "Одсеците"
1091 #. Tooltip for the start group button
1092 #: ../src/math-buttons.c:218
1093 msgid "Start Group [(]"
1094 msgstr "Отворите заграду [(]"
1096 #. Tooltip for the end group button
1097 #: ../src/math-buttons.c:221
1098 msgid "End Group [)]"
1099 msgstr "Затворите заграду [)]"
1101 #. Tooltip for the solve button
1102 #: ../src/math-buttons.c:230
1103 msgid "Calculate Result"
1104 msgstr "Израчунајте резултат"
1106 #. Tooltip for the factor button
1107 #: ../src/math-buttons.c:233
1108 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1109 msgstr "Факторишите [Ctrl+F]"
1111 #. Tooltip for the clear button
1112 #: ../src/math-buttons.c:236
1113 msgid "Clear Display [Escape]"
1114 msgstr "Очистите екран [Escape]"
1116 #. Tooltip for the undo button
1117 #: ../src/math-buttons.c:239
1118 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119 msgstr "Опозовите претходну радњу [Ctrl+Z]"
1121 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1122 #: ../src/math-buttons.c:251
1123 msgid "Double Declining Depreciation"
1124 msgstr "Умањење двоструким опадањем"
1126 #. Tooltip for the financial term button
1127 #: ../src/math-buttons.c:257
1128 msgid "Financial Term"
1129 msgstr "Финансијски израз"
1131 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1132 #: ../src/math-buttons.c:260
1133 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1134 msgstr "Умањење збиром цифара године"
1136 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1137 #: ../src/math-buttons.c:263
1138 msgid "Straight Line Depreciation"
1139 msgstr "Праволинијско умањење"
1141 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1142 #: ../src/math-buttons.c:653
1143 msgid "Binary"
1144 msgstr "Бинарно"
1146 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1147 #: ../src/math-buttons.c:657
1148 msgid "Octal"
1149 msgstr "Октално"
1151 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1152 #: ../src/math-buttons.c:661
1153 msgid "Decimal"
1154 msgstr "Децимално"
1156 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1157 #: ../src/math-buttons.c:665
1158 msgid "Hexadecimal"
1159 msgstr "Хексадецимално"
1161 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1162 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1163 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1164 #, c-format
1165 msgid "_%d place"
1166 msgid_plural "_%d places"
1167 msgstr[0] "_%d место"
1168 msgstr[1] "_%d места"
1169 msgstr[2] "_%d места"
1171 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1172 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1173 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1174 #, c-format
1175 msgid "%d place"
1176 msgid_plural "%d places"
1177 msgstr[0] "%d место"
1178 msgstr[1] "%d места"
1179 msgstr[2] "%d места"
1181 #. Tooltip for the round button
1182 #: ../src/math-buttons.c:1042
1183 msgid "Round"
1184 msgstr "Заокружи"
1186 #. Tooltip for the floor button
1187 #: ../src/math-buttons.c:1044
1188 msgid "Floor"
1189 msgstr "Заокружи на доле"
1191 #. Tooltip for the ceiling button
1192 #: ../src/math-buttons.c:1046
1193 msgid "Ceiling"
1194 msgstr "Заокружи на горе"
1196 #. Tooltip for the ceiling button
1197 #: ../src/math-buttons.c:1048
1198 msgid "Sign"
1199 msgstr "Знак"
1201 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1202 #: ../src/math-converter.c:412
1203 msgid " in "
1204 msgstr " у "
1206 #. Tooltip for swap conversion button
1207 #: ../src/math-converter.c:427
1208 msgid "Switch conversion units"
1209 msgstr "Промените јединице претварања"
1211 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1212 #: ../src/math-equation.c:458
1213 msgid "No undo history"
1214 msgstr "Нема радњи опозивања"
1216 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1217 #: ../src/math-equation.c:485
1218 msgid "No redo history"
1219 msgstr "Нема радњи понављања"
1221 #: ../src/math-equation.c:943
1222 msgid "No sane value to store"
1223 msgstr "Нема разумне вредности за чување"
1225 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1226 #: ../src/math-equation.c:1225
1227 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1228 msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи"
1230 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1231 #: ../src/math-equation.c:1230
1232 #, c-format
1233 msgid "Unknown variable '%s'"
1234 msgstr "Непозната променљива „%s“"
1236 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1237 #: ../src/math-equation.c:1235
1238 #, c-format
1239 msgid "Function '%s' is not defined"
1240 msgstr "Функција „%s“ није дефинисана"
1242 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1243 #: ../src/math-equation.c:1240
1244 msgid "Unknown conversion"
1245 msgstr "Непознато претварање"
1247 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1248 #: ../src/math-equation.c:1249
1249 msgid "Malformed expression"
1250 msgstr "Неисправан израз"
1252 #: ../src/math-equation.c:1263
1253 msgid "Calculating"
1254 msgstr "Израчунавам"
1256 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1257 #: ../src/math-equation.c:1394
1258 msgid "Need an integer to factorize"
1259 msgstr "За факторисање је потребан цео број"
1261 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1262 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1263 #: ../src/math-equation.c:1469
1264 msgid "No sane value to bitwise shift"
1265 msgstr "Нема разумне вредности за битско померање"
1267 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1268 #: ../src/math-equation.c:1500
1269 msgid "Displayed value not an integer"
1270 msgstr "Приказана вредност није цео број"
1272 #. Digits localized for the given language
1273 #: ../src/math-equation.c:1925
1274 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1275 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1277 #. Label on close button in preferences dialog
1278 #: ../src/math-preferences.c:236
1279 msgid "_Close"
1280 msgstr "_Затвори"
1282 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1283 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1284 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1285 msgid "Degrees"
1286 msgstr "Степени"
1288 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1289 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1290 msgid "Radians"
1291 msgstr "Радијани"
1293 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1294 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1295 msgid "Gradians"
1296 msgstr "Градијани"
1298 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1299 #: ../src/math-preferences.c:264
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Аутоматски"
1303 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1304 #: ../src/math-preferences.c:268
1305 msgid "Fixed"
1306 msgstr "Фиксни"
1308 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1309 #: ../src/math-preferences.c:272
1310 msgid "Scientific"
1311 msgstr "Научни"
1313 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1314 #: ../src/math-preferences.c:276
1315 msgid "Engineering"
1316 msgstr "Инжењерски"
1318 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1319 #: ../src/math-preferences.c:287
1320 #, c-format
1321 msgid "Show %d decimal _places"
1322 msgstr "_Прикажи %d децимална места"
1324 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1325 #: ../src/math-window.c:172
1326 msgid "Unable to open help file"
1327 msgstr "Не могу да отворим датотеку за помоћ"
1329 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1330 #: ../src/math-window.c:204
1331 msgid "translator-credits"
1332 msgstr ""
1333 "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
1334 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
1335 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1336 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1337 "\n"
1338 "Prevod.org — превод на српски језик"
1340 #. The license this software is under (GPL2+)
1341 #: ../src/math-window.c:207
1342 msgid ""
1343 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1344 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1345 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1346 "(at your option) any later version.\n"
1347 "\n"
1348 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1349 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1350 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1351 "GNU General Public License for more details.\n"
1352 "\n"
1353 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1354 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1355 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1356 msgstr ""
1357 "Калкулатор је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати\n"
1358 "под условима ГНУ Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина\n"
1359 "слободног софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или\n"
1360 "(по вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
1361 "\n"
1362 "Калкулатор се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВИХ\n"
1363 "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или\n"
1364 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за\n"
1365 "више детаља.\n"
1366 "\n"
1367 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Калкулатор;\n"
1368 "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера: Free Software\n"
1369 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
1370 "02110-1301 USA"
1372 #. Program name in the about dialog
1373 #: ../src/math-window.c:224
1374 msgid "Gcalctool"
1375 msgstr "Гномов калкулатор"
1377 #. Copyright notice in the about dialog
1378 #: ../src/math-window.c:228
1379 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1380 msgstr "© 1986–2010 Аутори Гномовог калкулатора"
1382 #. Short description in the about dialog
1383 #: ../src/math-window.c:232
1384 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1385 msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада."
1387 #. Calculator menu
1388 #: ../src/math-window.c:381
1389 msgid "_Calculator"
1390 msgstr "_Калкулатор"
1392 #. Mode menu
1393 #: ../src/math-window.c:383
1394 msgid "_Mode"
1395 msgstr "_Режим"
1397 #. Help menu label
1398 #: ../src/math-window.c:385
1399 msgid "_Help"
1400 msgstr "_Помоћ"
1402 #. Basic menu label
1403 #: ../src/math-window.c:387
1404 msgid "_Basic"
1405 msgstr "_Основни"
1407 #. Advanced menu label
1408 #: ../src/math-window.c:389
1409 msgid "_Advanced"
1410 msgstr "_Напредни"
1412 #. Financial menu label
1413 #: ../src/math-window.c:391
1414 msgid "_Financial"
1415 msgstr "_Финансијски"
1417 #. Programming menu label
1418 #: ../src/math-window.c:393
1419 msgid "_Programming"
1420 msgstr "_Програмерски"
1422 #. Help>Contents menu label
1423 #: ../src/math-window.c:395
1424 msgid "_Contents"
1425 msgstr "_Садржај"
1427 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1428 #: ../src/mp-binary.c:115
1429 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1430 msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1432 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1433 #: ../src/mp-binary.c:128
1434 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1435 msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1437 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1438 #: ../src/mp-binary.c:141
1439 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1440 msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1442 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1443 #: ../src/mp-binary.c:156
1444 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1445 msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1447 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1448 #: ../src/mp-binary.c:187
1449 msgid "Shift is only possible on integer values"
1450 msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности"
1452 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1453 #: ../src/mp.c:148
1454 msgid "Argument not defined for zero"
1455 msgstr "Аргумент није дефинисан за нулу"
1457 #: ../src/mp.c:299
1458 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1459 msgstr "Прекорачење: резултат се не може израчунати"
1461 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1462 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1463 msgid "Division by zero is undefined"
1464 msgstr "Дељење нулом није дефинисано"
1466 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1467 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1468 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1469 msgstr "Логаритам нуле није дефинисан"
1471 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1472 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1473 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1474 msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне изложиоце"
1476 #: ../src/mp.c:1704
1477 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1478 msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана"
1480 #: ../src/mp.c:1789
1481 msgid "Root must be non-zero"
1482 msgstr "Корен мора бити различит од нуле"
1484 #: ../src/mp.c:1807
1485 msgid "Negative root of zero is undefined"
1486 msgstr "Негативни корен нуле није дефинисан"
1488 #: ../src/mp.c:1813
1489 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1490 msgstr "n-ти корен негативног броја није дефинисан за парно n"
1492 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1493 #: ../src/mp.c:1934
1494 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1495 msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве"
1497 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1498 #: ../src/mp.c:1954
1499 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1500 msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве"
1502 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1504 msgid ""
1505 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1506 msgstr ""
1507 "Тангенс није дефинисан за углове који су умношци броја π (180°) почевши од "
1508 "π∕2 (90°)"
1510 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1511 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1512 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1513 msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1515 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1516 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1517 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1518 msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1520 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1521 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1522 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1523 msgstr ""
1524 "Инверзни хиперболички косинус није дефинисан за вредности мање од један"
1526 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1527 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1528 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1529 msgstr ""
1530 "Инверзни хиперболички тангенс није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1532 #: ../src/unit-manager.c:54
1533 #, c-format
1534 msgctxt "unit-format"
1535 msgid "%s degrees"
1536 msgstr "%s степени"
1538 #: ../src/unit-manager.c:54
1539 msgctxt "unit-symbols"
1540 msgid "degree,degrees,deg"
1541 msgstr "степен,степена,степени,ст"
1543 #: ../src/unit-manager.c:55
1544 #, c-format
1545 msgctxt "unit-format"
1546 msgid "%s radians"
1547 msgstr "%s радијана"
1549 #: ../src/unit-manager.c:55
1550 msgctxt "unit-symbols"
1551 msgid "radian,radians,rad"
1552 msgstr "радијан,радијана,rad"
1554 #: ../src/unit-manager.c:56
1555 #, c-format
1556 msgctxt "unit-format"
1557 msgid "%s gradians"
1558 msgstr "%s градијана"
1560 #: ../src/unit-manager.c:56
1561 msgctxt "unit-symbols"
1562 msgid "gradian,gradians,grad"
1563 msgstr "градијан,градијана,grad"
1565 #: ../src/unit-manager.c:57
1566 msgid "Parsecs"
1567 msgstr "Парсеци"
1569 #: ../src/unit-manager.c:57
1570 #, c-format
1571 msgctxt "unit-format"
1572 msgid "%s pc"
1573 msgstr "%s pc"
1575 #: ../src/unit-manager.c:57
1576 msgctxt "unit-symbols"
1577 msgid "parsec,parsecs,pc"
1578 msgstr "парсек,парсека,pc"
1580 #: ../src/unit-manager.c:58
1581 msgid "Light Years"
1582 msgstr "Светлосне године"
1584 #: ../src/unit-manager.c:58
1585 #, c-format
1586 msgctxt "unit-format"
1587 msgid "%s ly"
1588 msgstr "%s ly"
1590 #: ../src/unit-manager.c:58
1591 msgctxt "unit-symbols"
1592 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1593 msgstr "светлоснагодина,светлоснегодине,светлоснихгодина,ly"
1595 #: ../src/unit-manager.c:59
1596 msgid "Astronomical Units"
1597 msgstr "Астрономске јединице"
1599 #: ../src/unit-manager.c:59
1600 #, c-format
1601 msgctxt "unit-format"
1602 msgid "%s au"
1603 msgstr "%s au"
1605 #: ../src/unit-manager.c:59
1606 msgctxt "unit-symbols"
1607 msgid "au"
1608 msgstr "au"
1610 #: ../src/unit-manager.c:60
1611 msgid "Nautical Miles"
1612 msgstr "Наутичке миље"
1614 #: ../src/unit-manager.c:60
1615 #, c-format
1616 msgctxt "unit-format"
1617 msgid "%s nmi"
1618 msgstr "%s nmi"
1620 #: ../src/unit-manager.c:60
1621 msgctxt "unit-symbols"
1622 msgid "nmi"
1623 msgstr "nmi"
1625 #: ../src/unit-manager.c:61
1626 msgid "Miles"
1627 msgstr "Миље"
1629 #: ../src/unit-manager.c:61
1630 #, c-format
1631 msgctxt "unit-format"
1632 msgid "%s mi"
1633 msgstr "%s mi"
1635 #: ../src/unit-manager.c:61
1636 msgctxt "unit-symbols"
1637 msgid "mile,miles,mi"
1638 msgstr "миља,миље,миља,mi"
1640 #: ../src/unit-manager.c:62
1641 msgid "Kilometers"
1642 msgstr "Километри"
1644 #: ../src/unit-manager.c:62
1645 #, c-format
1646 msgctxt "unit-format"
1647 msgid "%s km"
1648 msgstr "%s km"
1650 #: ../src/unit-manager.c:62
1651 msgctxt "unit-symbols"
1652 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1653 msgstr "километар,километра,километара,км,km"
1655 #: ../src/unit-manager.c:63
1656 msgid "Cables"
1657 msgstr "Каблови"
1659 #: ../src/unit-manager.c:63
1660 #, c-format
1661 msgctxt "unit-format"
1662 msgid "%s cb"
1663 msgstr "%s cb"
1665 #: ../src/unit-manager.c:63
1666 msgctxt "unit-symbols"
1667 msgid "cable,cables,cb"
1668 msgstr "кабал,кабла,каблова,cb"
1670 #: ../src/unit-manager.c:64
1671 msgid "Fathoms"
1672 msgstr "Хвати"
1674 #: ../src/unit-manager.c:64
1675 #, c-format
1676 msgctxt "unit-format"
1677 msgid "%s ftm"
1678 msgstr "%s ftm"
1680 #: ../src/unit-manager.c:64
1681 msgctxt "unit-symbols"
1682 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1683 msgstr "хват,хвата,хватова,хв,ftm"
1685 #: ../src/unit-manager.c:65
1686 msgid "Meters"
1687 msgstr "Метри"
1689 #: ../src/unit-manager.c:65
1690 #, c-format
1691 msgctxt "unit-format"
1692 msgid "%s m"
1693 msgstr "%s m"
1695 #: ../src/unit-manager.c:65
1696 msgctxt "unit-symbols"
1697 msgid "meter,meters,m"
1698 msgstr "метар,метра,метара,м,m"
1700 #: ../src/unit-manager.c:66
1701 msgid "Yards"
1702 msgstr "Јарди"
1704 #: ../src/unit-manager.c:66
1705 #, c-format
1706 msgctxt "unit-format"
1707 msgid "%s yd"
1708 msgstr "%s yd"
1710 #: ../src/unit-manager.c:66
1711 msgctxt "unit-symbols"
1712 msgid "yard,yards,yd"
1713 msgstr "јард,јарда,јарди,yd"
1715 #: ../src/unit-manager.c:67
1716 msgid "Feet"
1717 msgstr "Стопе"
1719 #: ../src/unit-manager.c:67
1720 #, c-format
1721 msgctxt "unit-format"
1722 msgid "%s ft"
1723 msgstr "%s ft"
1725 #: ../src/unit-manager.c:67
1726 msgctxt "unit-symbols"
1727 msgid "foot,feet,ft"
1728 msgstr "стопа,стопе,стопа,ft"
1730 #: ../src/unit-manager.c:68
1731 msgid "Inches"
1732 msgstr "Инчи"
1734 #: ../src/unit-manager.c:68
1735 #, c-format
1736 msgctxt "unit-format"
1737 msgid "%s in"
1738 msgstr "%s in"
1740 #: ../src/unit-manager.c:68
1741 msgctxt "unit-symbols"
1742 msgid "inch,inches,in"
1743 msgstr "инч,инча,ин,in"
1745 #: ../src/unit-manager.c:69
1746 msgid "Centimeters"
1747 msgstr "Центиметри"
1749 #: ../src/unit-manager.c:69
1750 #, c-format
1751 msgctxt "unit-format"
1752 msgid "%s cm"
1753 msgstr "%s cm"
1755 #: ../src/unit-manager.c:69
1756 msgctxt "unit-symbols"
1757 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1758 msgstr "центиметар,центиметра,центиметара,цм,cm"
1760 #: ../src/unit-manager.c:70
1761 msgid "Millimeters"
1762 msgstr "Милиметри"
1764 #: ../src/unit-manager.c:70
1765 #, c-format
1766 msgctxt "unit-format"
1767 msgid "%s mm"
1768 msgstr "%s mm"
1770 #: ../src/unit-manager.c:70
1771 msgctxt "unit-symbols"
1772 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1773 msgstr "милиметар,милиметра,милиметара,мм,mm"
1775 #: ../src/unit-manager.c:71
1776 msgid "Micrometers"
1777 msgstr "Микрометри"
1779 #: ../src/unit-manager.c:71
1780 #, c-format
1781 msgctxt "unit-format"
1782 msgid "%s μm"
1783 msgstr "%s μm"
1785 #: ../src/unit-manager.c:71
1786 msgctxt "unit-symbols"
1787 msgid "micrometer,micrometers,um"
1788 msgstr "микрометар,микрометра,микрометара,um"
1790 #: ../src/unit-manager.c:72
1791 msgid "Nanometers"
1792 msgstr "Нанометри"
1794 #: ../src/unit-manager.c:72
1795 #, c-format
1796 msgctxt "unit-format"
1797 msgid "%s nm"
1798 msgstr "%s nm"
1800 #: ../src/unit-manager.c:72
1801 msgctxt "unit-symbols"
1802 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1803 msgstr "нанометар,нанометра,нанометара,нм,nm"
1805 #: ../src/unit-manager.c:73
1806 msgid "Hectares"
1807 msgstr "Хектари"
1809 #: ../src/unit-manager.c:73
1810 #, c-format
1811 msgctxt "unit-format"
1812 msgid "%s ha"
1813 msgstr "%s ha"
1815 #: ../src/unit-manager.c:73
1816 msgctxt "unit-symbols"
1817 msgid "hectare,hectares,ha"
1818 msgstr "хектар,хектара, ха,ha"
1820 #: ../src/unit-manager.c:74
1821 msgid "Acres"
1822 msgstr "Акри"
1824 #: ../src/unit-manager.c:74
1825 #, c-format
1826 msgctxt "unit-format"
1827 msgid "%s acres"
1828 msgstr "%s акра"
1830 #: ../src/unit-manager.c:74
1831 msgctxt "unit-symbols"
1832 msgid "acre,acres"
1833 msgstr "акр,акра"
1835 #: ../src/unit-manager.c:75
1836 msgid "Square Meters"
1837 msgstr "Квадратни метри"
1839 #: ../src/unit-manager.c:75
1840 #, c-format
1841 msgctxt "unit-format"
1842 msgid "%s m²"
1843 msgstr "%s m²"
1845 #: ../src/unit-manager.c:75
1846 msgctxt "unit-symbols"
1847 msgid "m²"
1848 msgstr "m²"
1850 #: ../src/unit-manager.c:76
1851 msgid "Square Centimeters"
1852 msgstr "Квадратни центиметри"
1854 #: ../src/unit-manager.c:76
1855 #, c-format
1856 msgctxt "unit-format"
1857 msgid "%s cm²"
1858 msgstr "%s cm²"
1860 #: ../src/unit-manager.c:76
1861 msgctxt "unit-symbols"
1862 msgid "cm²"
1863 msgstr "cm²"
1865 #: ../src/unit-manager.c:77
1866 msgid "Square Millimeters"
1867 msgstr "Квадратни милиметри"
1869 #: ../src/unit-manager.c:77
1870 #, c-format
1871 msgctxt "unit-format"
1872 msgid "%s mm²"
1873 msgstr "%s mm²"
1875 #: ../src/unit-manager.c:77
1876 msgctxt "unit-symbols"
1877 msgid "mm²"
1878 msgstr "mm²"
1880 #: ../src/unit-manager.c:78
1881 msgid "Cubic Meters"
1882 msgstr "Кубни метри"
1884 #: ../src/unit-manager.c:78
1885 #, c-format
1886 msgctxt "unit-format"
1887 msgid "%s m³"
1888 msgstr "%s m³"
1890 #: ../src/unit-manager.c:78
1891 msgctxt "unit-symbols"
1892 msgid "m³"
1893 msgstr "m³"
1895 #: ../src/unit-manager.c:79
1896 msgid "Gallons"
1897 msgstr "Галони"
1899 #: ../src/unit-manager.c:79
1900 #, c-format
1901 msgctxt "unit-format"
1902 msgid "%s gal"
1903 msgstr "%s gal"
1905 #: ../src/unit-manager.c:79
1906 msgctxt "unit-symbols"
1907 msgid "gallon,gallons,gal"
1908 msgstr "галон,галона,gal"
1910 #: ../src/unit-manager.c:80
1911 msgid "Litres"
1912 msgstr "Литри"
1914 #: ../src/unit-manager.c:80
1915 #, c-format
1916 msgctxt "unit-format"
1917 msgid "%s L"
1918 msgstr "%s l"
1920 #: ../src/unit-manager.c:80
1921 msgctxt "unit-symbols"
1922 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1923 msgstr "литар,литра,литара,Л,l"
1925 #: ../src/unit-manager.c:81
1926 msgid "Quarts"
1927 msgstr "Кварти"
1929 #: ../src/unit-manager.c:81
1930 #, c-format
1931 msgctxt "unit-format"
1932 msgid "%s qt"
1933 msgstr "%s qt"
1935 #: ../src/unit-manager.c:81
1936 msgctxt "unit-symbols"
1937 msgid "quart,quarts,qt"
1938 msgstr "кварт,кварта,квартова,qt"
1940 #: ../src/unit-manager.c:82
1941 msgid "Pints"
1942 msgstr "Пинте"
1944 #: ../src/unit-manager.c:82
1945 #, c-format
1946 msgctxt "unit-format"
1947 msgid "%s pt"
1948 msgstr "%s pt"
1950 #: ../src/unit-manager.c:82
1951 msgctxt "unit-symbols"
1952 msgid "pint,pints,pt"
1953 msgstr "пинта,пинте,пинти,пт,pt"
1955 #: ../src/unit-manager.c:83
1956 msgid "Millilitres"
1957 msgstr "Милилитри"
1959 #: ../src/unit-manager.c:83
1960 #, c-format
1961 msgctxt "unit-format"
1962 msgid "%s mL"
1963 msgstr "%s ml"
1965 #: ../src/unit-manager.c:83
1966 msgctxt "unit-symbols"
1967 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1968 msgstr "милилитар,милилитра,милилитара,мл,ml,cm³"
1970 #: ../src/unit-manager.c:84
1971 msgid "Microlitres"
1972 msgstr "Микролитри"
1974 #: ../src/unit-manager.c:84
1975 #, c-format
1976 msgctxt "unit-format"
1977 msgid "%s μL"
1978 msgstr "%s μl"
1980 #: ../src/unit-manager.c:84
1981 msgctxt "unit-symbols"
1982 msgid "mm³,μL,uL"
1983 msgstr "mm³,μl,ul"
1985 #: ../src/unit-manager.c:85
1986 msgid "Tonnes"
1987 msgstr "Тоне"
1989 #: ../src/unit-manager.c:85
1990 #, c-format
1991 msgctxt "unit-format"
1992 msgid "%s T"
1993 msgstr "%s t"
1995 #: ../src/unit-manager.c:85
1996 msgctxt "unit-symbols"
1997 msgid "tonne,tonnes"
1998 msgstr "тона,тоне,т,t"
2000 #: ../src/unit-manager.c:86
2001 msgid "Kilograms"
2002 msgstr "Килограми"
2004 #: ../src/unit-manager.c:86
2005 #, c-format
2006 msgctxt "unit-format"
2007 msgid "%s kg"
2008 msgstr "%s kg"
2010 #: ../src/unit-manager.c:86
2011 msgctxt "unit-symbols"
2012 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2013 msgstr "килограм,килограма,кг,kg"
2015 #: ../src/unit-manager.c:87
2016 msgid "Pounds"
2017 msgstr "Фунте"
2019 #: ../src/unit-manager.c:87
2020 #, c-format
2021 msgctxt "unit-format"
2022 msgid "%s lb"
2023 msgstr "%s lb"
2025 #: ../src/unit-manager.c:87
2026 msgctxt "unit-symbols"
2027 msgid "pound,pounds,lb"
2028 msgstr "фунта,фунте,фунти,lb"
2030 #: ../src/unit-manager.c:88
2031 msgid "Ounces"
2032 msgstr "Унце"
2034 #: ../src/unit-manager.c:88
2035 #, c-format
2036 msgctxt "unit-format"
2037 msgid "%s oz"
2038 msgstr "%s oz"
2040 #: ../src/unit-manager.c:88
2041 msgctxt "unit-symbols"
2042 msgid "ounce,ounces,oz"
2043 msgstr "унца,unce,унци,оз,oz"
2045 #: ../src/unit-manager.c:89
2046 msgid "Grams"
2047 msgstr "Грами"
2049 #: ../src/unit-manager.c:89
2050 #, c-format
2051 msgctxt "unit-format"
2052 msgid "%s g"
2053 msgstr "%s g"
2055 #: ../src/unit-manager.c:89
2056 msgctxt "unit-symbols"
2057 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2058 msgstr "грам,грама,г,g"
2060 #: ../src/unit-manager.c:90
2061 msgid "Years"
2062 msgstr "Године"
2064 #: ../src/unit-manager.c:90
2065 #, c-format
2066 msgctxt "unit-format"
2067 msgid "%s years"
2068 msgstr "%s год."
2070 #: ../src/unit-manager.c:90
2071 msgctxt "unit-symbols"
2072 msgid "year,years"
2073 msgstr "година,године,година"
2075 #: ../src/unit-manager.c:91
2076 msgid "Days"
2077 msgstr "Дани"
2079 #: ../src/unit-manager.c:91
2080 #, c-format
2081 msgctxt "unit-format"
2082 msgid "%s days"
2083 msgstr "%s дана"
2085 #: ../src/unit-manager.c:91
2086 msgctxt "unit-symbols"
2087 msgid "day,days"
2088 msgstr "дан,дана"
2090 #: ../src/unit-manager.c:92
2091 msgid "Hours"
2092 msgstr "Сати"
2094 #: ../src/unit-manager.c:92
2095 #, c-format
2096 msgctxt "unit-format"
2097 msgid "%s hours"
2098 msgstr "%s сати"
2100 #: ../src/unit-manager.c:92
2101 msgctxt "unit-symbols"
2102 msgid "hour,hours"
2103 msgstr "сат,сата,сати"
2105 #: ../src/unit-manager.c:93
2106 msgid "Minutes"
2107 msgstr "Минути"
2109 #: ../src/unit-manager.c:93
2110 #, c-format
2111 msgctxt "unit-format"
2112 msgid "%s minutes"
2113 msgstr "%s мин."
2115 #: ../src/unit-manager.c:93
2116 msgctxt "unit-symbols"
2117 msgid "minute,minutes"
2118 msgstr "минут,минута"
2120 #: ../src/unit-manager.c:94
2121 msgid "Seconds"
2122 msgstr "Секунде"
2124 #: ../src/unit-manager.c:94
2125 #, c-format
2126 msgctxt "unit-format"
2127 msgid "%s s"
2128 msgstr "%s s"
2130 #: ../src/unit-manager.c:94
2131 msgctxt "unit-symbols"
2132 msgid "second,seconds,s"
2133 msgstr "секунда,секунде,секунди,с,s"
2135 #: ../src/unit-manager.c:95
2136 msgid "Milliseconds"
2137 msgstr "Милисекунде"
2139 #: ../src/unit-manager.c:95
2140 #, c-format
2141 msgctxt "unit-format"
2142 msgid "%s ms"
2143 msgstr "%s ms"
2145 #: ../src/unit-manager.c:95
2146 msgctxt "unit-symbols"
2147 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2148 msgstr "милисекунда,милисекунде,милисенди,мс,ms"
2150 #: ../src/unit-manager.c:96
2151 msgid "Microseconds"
2152 msgstr "Микросекунде"
2154 #: ../src/unit-manager.c:96
2155 #, c-format
2156 msgctxt "unit-format"
2157 msgid "%s μs"
2158 msgstr "%s μs"
2160 #: ../src/unit-manager.c:96
2161 msgctxt "unit-symbols"
2162 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2163 msgstr "микросекундa,микросекунде,микросекунди,μs"
2165 #: ../src/unit-manager.c:97
2166 msgid "Celsius"
2167 msgstr "Целзијуси"
2169 #: ../src/unit-manager.c:97
2170 #, c-format
2171 msgctxt "unit-format"
2172 msgid "%s ˚C"
2173 msgstr "%s ˚C"
2175 #: ../src/unit-manager.c:97
2176 msgctxt "unit-symbols"
2177 msgid "degC,˚C"
2178 msgstr "степЦ,˚C"
2180 #: ../src/unit-manager.c:98
2181 msgid "Farenheit"
2182 msgstr "Фаренхајти"
2184 #: ../src/unit-manager.c:98
2185 #, c-format
2186 msgctxt "unit-format"
2187 msgid "%s ˚F"
2188 msgstr "%s ˚F"
2190 #: ../src/unit-manager.c:98
2191 msgctxt "unit-symbols"
2192 msgid "degF,˚F"
2193 msgstr "степФ,˚F"
2195 #: ../src/unit-manager.c:99
2196 msgid "Kelvin"
2197 msgstr "Келвини"
2199 #: ../src/unit-manager.c:99
2200 #, c-format
2201 msgctxt "unit-format"
2202 msgid "%s K"
2203 msgstr "%s K"
2205 #: ../src/unit-manager.c:99
2206 msgctxt "unit-symbols"
2207 msgid "K"
2208 msgstr "K"
2210 #: ../src/unit-manager.c:100
2211 msgid "Rankine"
2212 msgstr "Ранкини"
2214 #: ../src/unit-manager.c:100
2215 #, c-format
2216 msgctxt "unit-format"
2217 msgid "%s ˚R"
2218 msgstr "%s ˚R"
2220 #: ../src/unit-manager.c:100
2221 msgctxt "unit-symbols"
2222 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2223 msgstr "степР,˚R,˚Ra"
2225 #: ../src/unit-manager.c:109
2226 msgid "Angle"
2227 msgstr "Угао"
2229 #: ../src/unit-manager.c:110
2230 msgid "Length"
2231 msgstr "Дужина"
2233 #: ../src/unit-manager.c:111
2234 msgid "Area"
2235 msgstr "Површина"
2237 #: ../src/unit-manager.c:112
2238 msgid "Volume"
2239 msgstr "Запремина"
2241 #: ../src/unit-manager.c:113
2242 msgid "Weight"
2243 msgstr "Тежина"
2245 #: ../src/unit-manager.c:114
2246 msgid "Duration"
2247 msgstr "Време"
2249 #: ../src/unit-manager.c:115
2250 msgid "Temperature"
2251 msgstr "Температура"
2253 #: ../src/unit-manager.c:127
2254 msgid "Currency"
2255 msgstr "Валута"
2257 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2258 #: ../src/unit-manager.c:137
2259 #, c-format
2260 msgid "%s%%s"
2261 msgstr "%%s%s"
2263 #~ msgctxt "unit-format"
2264 #~ msgid "%s˚K"
2265 #~ msgstr "%s˚K"
2267 #~ msgctxt "unit-symbols"
2268 #~ msgid "degK,˚K"
2269 #~ msgstr "К,degK,˚K"
2271 #~ msgid "&#x2190; R"
2272 #~ msgstr "&#x2190; R"
2274 #~ msgid "&#x2192; R"
2275 #~ msgstr "&#x2192; R"
2277 #~ msgid "Recall"
2278 #~ msgstr "Учитај"
2280 #~ msgid "Undo"
2281 #~ msgstr "Опозови"
2283 #~ msgid "Assign Variable"
2284 #~ msgstr "Додели променљиву"
2286 #~ msgid "Insert Variable"
2287 #~ msgstr "Убаци променљиву"
2289 #~ msgid "No variables defined"
2290 #~ msgstr "Нема дефинисаних променљивих"
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2294 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2295 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2296 #~ "lower row."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Претвара различите валуте. Унесите износ и валуту коју желите да "
2299 #~ "претворите у горњи ред, а валуту у коју желите да се износ претвори у "
2300 #~ "доњи ред и износ ће бити исписан у доњем реду."
2302 #~ msgid "Currency Conversion"
2303 #~ msgstr "Претварање валута"
2305 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2306 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2308 #~ msgid "10 places"
2309 #~ msgstr "10 места"
2311 #~ msgid "11 places"
2312 #~ msgstr "11 места"
2314 #~ msgid "12 places"
2315 #~ msgstr "12 места"
2317 #~ msgid "13 places"
2318 #~ msgstr "13 места"
2320 #~ msgid "14 places"
2321 #~ msgstr "14 места"
2323 #~ msgid "15 places"
2324 #~ msgstr "15 места"
2326 #~ msgid "Base 16"
2327 #~ msgstr "Основа 16"
2329 #~ msgid "Base 2"
2330 #~ msgstr "Основа 2"
2332 #~ msgid "Base 8"
2333 #~ msgstr "Основа 8"
2335 #~ msgid "Calculate result [=]"
2336 #~ msgstr "Израчунај резултат [=]"
2338 #~ msgid "Clr"
2339 #~ msgstr "Очисти"
2341 #~ msgid "Display _Format:"
2342 #~ msgstr "Начин _приказа"
2344 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2345 #~ msgstr "Факториши у просте бројеве (Ctrl+F)"
2347 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2348 #~ msgstr "Убаци АСКРИ вредност"
2350 #~ msgid "Insert character"
2351 #~ msgstr "Убаци знак"
2353 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2354 #~ msgstr "Децимални зарез [. или ,]"
2356 #~ msgid "Random number"
2357 #~ msgstr "Случајан број"
2359 #~ msgid "Recall value"
2360 #~ msgstr "Учитана вредност"
2362 #~ msgid "Result Region"
2363 #~ msgstr "Циљна област"
2365 #~ msgid "Shift left [<]"
2366 #~ msgstr "Помери улево [<]"
2368 #~ msgid "Shift right [>]"
2369 #~ msgstr "Помери удесно [>]"
2371 #~ msgid "Store value"
2372 #~ msgstr "Снимљена вредност"
2374 #~ msgid "Truncate value"
2375 #~ msgstr "Одсеци вредност"
2377 #~ msgid "_2 places"
2378 #~ msgstr "_2 места"
2380 #~ msgid "_3 places"
2381 #~ msgstr "_3 места"
2383 #~ msgid "_4 places"
2384 #~ msgstr "_4 места"
2386 #~ msgid "_5 places"
2387 #~ msgstr "_5 места"
2389 #~ msgid "_6 places"
2390 #~ msgstr "_6 места"
2392 #~ msgid "_7 places"
2393 #~ msgstr "_7 места"
2395 #~ msgid "_8 places"
2396 #~ msgstr "_8 места"
2398 #~ msgid "_9 places"
2399 #~ msgstr "_9 места"
2401 #~ msgid "_Scientific"
2402 #~ msgstr "_Научни"
2404 #~ msgid "_View"
2405 #~ msgstr "П_реглед"
2407 #~ msgid "Display Mode"
2408 #~ msgstr "Начин приказа"
2410 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2411 #~ msgstr "Да ли да меморијски регистри буду приказани по покретању."
2413 #~ msgid "Show Registers"
2414 #~ msgstr "Прикажи меморијске регистре"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2418 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Почетни начин рада калкулатора. Исправне вредности су „BASIC“ (основни), "
2421 #~ "„FINANCIAL“ (финансијски), „LOGICAL“ (логички), „SCIENTIFIC“ (научни) и "
2422 #~ "„PROGRAMMING“ (програмерски)"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2426 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Почетни начин приказа. Исправне вредности су „ENG“ (инжењерски), "
2429 #~ "„FIX“ (са непокретним зарезом) и „SCI“ (научни)"
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2433 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Почетна вредност начина рада са тригонометријским функцијама. Исправне "
2436 #~ "вредности су „DEG“ (степени), „GRAD“ (градијани) и „RAD“ (радијани)"
2438 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2439 #~ msgstr "Почетна x координата главног прозора"
2441 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2442 #~ msgstr "Почетна y координата главног прозора"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2446 #~ msgstr "Број пиксела за које треба померити прозор од леве ивице екрана."
2448 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2449 #~ msgstr "Број пиксела за које треба померити прозор од горње ивице екрана."
2451 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2452 #~ msgstr "Бројна основа за унос и приказ."
2454 #~ msgid "Trigonometric type"
2455 #~ msgstr "Начин рада тригонометријских функција"
2457 #~ msgid "No redo steps"
2458 #~ msgstr "Нема историјата понављања"
2460 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2461 #~ msgstr "Калкулатор — Напредни"
2463 #~ msgid "Calculator — Financial"
2464 #~ msgstr "Калкулатор — Финансијски"
2466 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2467 #~ msgstr "Калкулатор — Научни"
2469 #~ msgid "Calculator — Programming"
2470 #~ msgstr "Калкулатор — Програмерски"
2472 #~ msgid "Error loading user interface"
2473 #~ msgstr "Грешка при учитавању графичког сучеља"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2477 #~ "\n"
2478 #~ "%s"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Потребна датотека не постоји или је оштећена. Проверите инсталацију "
2481 #~ "програма.\n"
2482 #~ "\n"
2483 #~ "%s"
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2487 #~ msgstr "Немате скорашње курсне листе. Да ли желите да их скинете сада?"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2491 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Не могу да преузмем курсне листе. Можда ћете добити погрешне резултате "
2494 #~ "или нећете добити никакав резултат."
2496 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2497 #~ msgstr "Логаритам од негативне вредност није дефинисан"
2499 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2500 #~ msgstr "Степен негативног броја је дефинисан само за целобројне експоненте"
2502 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2503 #~ msgstr "Квадратни корен није дефинисан за негативне вредности"
2505 #~ msgid "%"
2506 #~ msgstr "%"
2508 #~ msgid "&#x221A;"
2509 #~ msgstr "&#x221A;"
2511 #~ msgid "&#xB1;"
2512 #~ msgstr "&#xB1;"
2514 #~ msgid "&#xD7;"
2515 #~ msgstr "&#xD7;vvvvv"
2517 #~ msgid "&#xF7;"
2518 #~ msgstr "&#xF7;"
2520 #~ msgid "("
2521 #~ msgstr "("
2523 #~ msgid "(Ln)"
2524 #~ msgstr "(ln)"
2526 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2527 #~ msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])"
2529 #~ msgid "(X^Y)"
2530 #~ msgstr "(X^Y)"
2532 #~ msgid "(cos)"
2533 #~ msgstr "(cos)"
2535 #~ msgid "(log)"
2536 #~ msgstr "(log)"
2538 #~ msgid "(log2)"
2539 #~ msgstr "(log2)"
2541 #~ msgid "(sin)"
2542 #~ msgstr "(sin)"
2544 #~ msgid "(tan)"
2545 #~ msgstr "(tg)"
2547 #~ msgid ")"
2548 #~ msgstr ")"
2550 #~ msgid "+"
2551 #~ msgstr "+"
2553 #~ msgid "0"
2554 #~ msgstr "0"
2556 #~ msgid "1"
2557 #~ msgstr "1"
2559 #~ msgid "1's"
2560 #~ msgstr "компл. 1"
2562 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2563 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2565 #~ msgid "1/x"
2566 #~ msgstr "1/x"
2568 #~ msgid "15"
2569 #~ msgstr "15"
2571 #~ msgid "2"
2572 #~ msgstr "2"
2574 #~ msgid "2's"
2575 #~ msgstr "компл. 2"
2577 #~ msgid "2's complement [Z]"
2578 #~ msgstr "Комплемент 2 [Z]"
2580 #~ msgid "3"
2581 #~ msgstr "3"
2583 #~ msgid "31"
2584 #~ msgstr "31"
2586 #~ msgid "32"
2587 #~ msgstr "32"
2589 #~ msgid "4"
2590 #~ msgstr "4"
2592 #~ msgid "47"
2593 #~ msgstr "47"
2595 #~ msgid "5"
2596 #~ msgstr "5"
2598 #~ msgid "6"
2599 #~ msgstr "6"
2601 #~ msgid "63"
2602 #~ msgstr "63"
2604 #~ msgid "7"
2605 #~ msgstr "7"
2607 #~ msgid "8"
2608 #~ msgstr "8"
2610 #~ msgid "9"
2611 #~ msgstr "9"
2613 #~ msgid "<"
2614 #~ msgstr "<"
2616 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2617 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2621 #~ "numeric base.</i></small>"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "<small><i><b>Напомена:</b>Све константне вредности се наводе у декадном "
2624 #~ "бројном систему.</i></small>"
2626 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2627 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2629 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2630 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2632 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2633 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2635 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2636 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2638 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2639 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2641 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2642 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2644 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2645 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2647 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2648 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2650 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2651 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2653 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2654 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2656 #~ msgid ">"
2657 #~ msgstr ">"
2659 #~ msgid "A"
2660 #~ msgstr "A"
2662 #~ msgid "AND"
2663 #~ msgstr "И"
2665 #~ msgid "Abs"
2666 #~ msgstr "Апс"
2668 #~ msgid "Acc"
2669 #~ msgstr "Прец"
2671 #~ msgid "Add"
2672 #~ msgstr "Сабери"
2674 #~ msgid "Advanced"
2675 #~ msgstr "Напредни"
2677 #~ msgid "B"
2678 #~ msgstr "B"
2680 #~ msgid "Backspace"
2681 #~ msgstr "Брисање"
2683 #~ msgid "Basic"
2684 #~ msgstr "Основни"
2686 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2687 #~ msgstr "Битовно И [&]"
2689 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2690 #~ msgstr "Битовна негација [~]"
2692 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2693 #~ msgstr "Битовно ИЛИ [|]"
2695 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2696 #~ msgstr "Битовно НИЛИ [{]"
2698 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2699 #~ msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]"
2701 #~ msgid "Bksp"
2702 #~ msgstr "Бриши"
2704 #~ msgid "C"
2705 #~ msgstr "C"
2707 #~ msgid "CE"
2708 #~ msgstr "CE"
2710 #~ msgid "Change Sign [C]"
2711 #~ msgstr "Промени знак [C]"
2713 #~ msgid "Change sign"
2714 #~ msgstr "Промени знак"
2716 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]"
2720 #~ msgid "Clear entry"
2721 #~ msgstr "Очисти унос"
2723 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2724 #~ msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:"
2726 #~ msgid "Compounding term"
2727 #~ msgstr "Чинилац састава"
2729 #~ msgid "Compounding term [m]"
2730 #~ msgstr "Чинилац састава [m]"
2732 #~ msgid "Con"
2733 #~ msgstr "Конс"
2735 #~ msgid "Constants [#]"
2736 #~ msgstr "Константе [#]"
2738 #~ msgid "Copy selection"
2739 #~ msgstr "Умножи изабрано"
2741 #~ msgid "D"
2742 #~ msgstr "D"
2744 #~ msgid "Divide"
2745 #~ msgstr "Дељење"
2747 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2748 #~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
2750 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2751 #~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]"
2753 #~ msgid "E"
2754 #~ msgstr "E"
2756 #~ msgid "E_ng"
2757 #~ msgstr "Ин_ж"
2759 #~ msgid "Edit Constants"
2760 #~ msgstr "Уреди константе"
2762 #~ msgid "Edit Constants..."
2763 #~ msgstr "Уреди константе..."
2765 #~ msgid "Edit Functions..."
2766 #~ msgstr "Уреди функције..."
2768 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2769 #~ msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]"
2771 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2772 #~ msgstr "Унесите експоненцијални број [E]"
2774 #~ msgid "Exch"
2775 #~ msgstr "Замн"
2777 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2778 #~ msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]"
2780 #~ msgid "Exchange with register"
2781 #~ msgstr "Замени са регистром"
2783 #~ msgid "Exp"
2784 #~ msgstr "Експ"
2786 #~ msgid "F"
2787 #~ msgstr "F"
2789 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2790 #~ msgstr "Факторијел приказане вредности [!]"
2792 #~ msgid "Financial"
2793 #~ msgstr "Финансијски"
2795 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2796 #~ msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]"
2798 #~ msgid "Fun"
2799 #~ msgstr "Ф-је"
2801 #~ msgid "Future value [v]"
2802 #~ msgstr "Будућа вредност [v]"
2804 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2805 #~ msgstr "Бруто маржа [I]"
2807 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2808 #~ msgstr "Бруто маржа [g]"
2810 #~ msgid "H_yp"
2811 #~ msgstr "H_yp"
2813 #~ msgid "He_x"
2814 #~ msgstr "_Хекс"
2816 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2817 #~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
2819 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2820 #~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
2822 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2823 #~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
2825 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2826 #~ msgstr "Хексадецимална цифра E [e]"
2828 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2829 #~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
2831 #~ msgid "Insert ASCII value"
2832 #~ msgstr "Уметни АСКРИ вредност"
2834 #~ msgid "Int"
2835 #~ msgstr "Цео"
2837 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2838 #~ msgstr "Цео део приказане вредности [i]"
2840 #~ msgid "Left bracket"
2841 #~ msgstr "Отворена заграда"
2843 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2844 #~ msgstr "16-битни начин рада за битовске функције"
2846 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2847 #~ msgstr "32-битни начин рада за битовске функције"
2849 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2850 #~ msgstr "64-битни начин рада за битовске функције"
2852 #~ msgid "Memory Registers"
2853 #~ msgstr "Меморијски регистри"
2855 #~ msgid "Mod"
2856 #~ msgstr "Мод"
2858 #~ msgid "Multiply"
2859 #~ msgstr "Множење"
2861 #~ msgid "NOT"
2862 #~ msgstr "НЕ"
2864 #~ msgid "Numeric 0"
2865 #~ msgstr "Број 0"
2867 #~ msgid "Numeric 1"
2868 #~ msgstr "Број 1"
2870 #~ msgid "Numeric 2"
2871 #~ msgstr "Број 2"
2873 #~ msgid "Numeric 3"
2874 #~ msgstr "Број 3"
2876 #~ msgid "Numeric 4"
2877 #~ msgstr "Број 4"
2879 #~ msgid "Numeric 5"
2880 #~ msgstr "Број 5"
2882 #~ msgid "Numeric 6"
2883 #~ msgstr "Број 6"
2885 #~ msgid "Numeric 7"
2886 #~ msgstr "Цифра 7"
2888 #~ msgid "Numeric 8"
2889 #~ msgstr "Цифра 8"
2891 #~ msgid "Numeric 9"
2892 #~ msgstr "Цифра 9"
2894 #~ msgid "OR"
2895 #~ msgstr "ИЛИ"
2897 #~ msgid "Paste selection"
2898 #~ msgstr "Убаци изабрано"
2900 #~ msgid "Payment period"
2901 #~ msgstr "Период за плаћање"
2903 #~ msgid "Payment period [t]"
2904 #~ msgstr "Период за плаћање [t]"
2906 #~ msgid "Percentage"
2907 #~ msgstr "Проценат"
2909 #~ msgid "Periodic interest rate"
2910 #~ msgstr "Периодична стопа камате"
2912 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2913 #~ msgstr "Периодична стопа камате [T]"
2915 #~ msgid "Periodic payment"
2916 #~ msgstr "Периодично плаћање"
2918 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2919 #~ msgstr "Периодично плаћање [P]"
2921 #~ msgid "Present value"
2922 #~ msgstr "Тренутна вредност"
2924 #~ msgid "Present value [p]"
2925 #~ msgstr "Тренутна вредност [p]"
2927 #~ msgid "Programming"
2928 #~ msgstr "Програмерски"
2930 #~ msgid "Quit the calculator"
2931 #~ msgstr "Изађи из калкулатора"
2933 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2934 #~ msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]"
2936 #~ msgid "Reciprocal"
2937 #~ msgstr "Реципрочна"
2939 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2940 #~ msgstr "Реципрочна [r]"
2942 #~ msgid "Redo"
2943 #~ msgstr "Понови"
2945 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]"
2949 #~ msgid "Retrieve from register"
2950 #~ msgstr "Учитај из регистра"
2952 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2953 #~ msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]"
2955 #~ msgid "Right bracket"
2956 #~ msgstr "Затворена заграда"
2958 #~ msgid "Set Precision"
2959 #~ msgstr "Постави тачност"
2961 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2962 #~ msgstr "Постави начин приказа на инжењерски"
2964 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2965 #~ msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу"
2967 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2968 #~ msgstr "Постави начин приказа на научни"
2970 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2971 #~ msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције"
2973 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2974 #~ msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције"
2976 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2977 #~ msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)"
2979 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2980 #~ msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)"
2982 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2983 #~ msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)"
2985 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2986 #~ msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)"
2988 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2989 #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима"
2991 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2992 #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима"
2994 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2995 #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима"
2997 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2998 #~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]"
3000 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3001 #~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]"
3003 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3004 #~ msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада"
3006 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3007 #~ msgstr "Прикажи _пратеће нуле"
3009 #~ msgid "Show help contents"
3010 #~ msgstr "Прикажи садржај помоћи"
3012 #~ msgid "Show memory registers"
3013 #~ msgstr "Прикажи меморијске регистре"
3015 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3016 #~ msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору"
3018 #~ msgid "Significant _places:"
3019 #~ msgstr "Значајних _места:"
3021 #~ msgid "Square"
3022 #~ msgstr "Квадрат"
3024 # Покрени више операција?
3025 # Покрени израчунавање
3026 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3027 #~ msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]"
3029 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3030 #~ msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]"
3032 #~ msgid "Store to register"
3033 #~ msgstr "Сачувај у регистар"
3035 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3036 #~ msgstr "Праволинијско умањење"
3038 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3039 #~ msgstr "Праволинијско умањење [l]"
3041 #~ msgid "Subtract"
3042 #~ msgstr "Одузми"
3044 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3045 #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење"
3047 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3048 #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]"
3050 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3051 #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]"
3053 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3054 #~ msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)"
3056 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3057 #~ msgstr "Функције корисника [F]"
3059 #~ msgid "XNOR"
3060 #~ msgstr "НИЛЛИ"
3062 #~ msgid "XOR"
3063 #~ msgstr "ИЛЛИ"
3065 #~ msgid "_0 significant places"
3066 #~ msgstr "_0 значајних места"
3068 #~ msgid "_1 significant place"
3069 #~ msgstr "_1 значајно место"
3071 #~ msgid "_2 significant places"
3072 #~ msgstr "_2 значајна места"
3074 #~ msgid "_3 significant places"
3075 #~ msgstr "_3 значајна места"
3077 #~ msgid "_4 significant places"
3078 #~ msgstr "_4 значајна места"
3080 #~ msgid "_5 significant places"
3081 #~ msgstr "_5 значајних места"
3083 #~ msgid "_6 significant places"
3084 #~ msgstr "_6 значајних места"
3086 #~ msgid "_7 significant places"
3087 #~ msgstr "_7 значајних места"
3089 #~ msgid "_8 significant places"
3090 #~ msgstr "_8 значајних места"
3092 #~ msgid "_9 significant places"
3093 #~ msgstr "_9 значајних места"
3095 #~ msgid "_Dec"
3096 #~ msgstr "_Дец"
3098 #~ msgid "_Edit"
3099 #~ msgstr "_Уређивање"
3101 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3102 #~ msgstr "У_метни ASCII вредност..."
3104 #~ msgid "_Inv"
3105 #~ msgstr "_Inv"
3107 #~ msgid "_Memory Registers"
3108 #~ msgstr "_Меморијски регистри"
3110 #~ msgid "_Redo"
3111 #~ msgstr "_Понови"
3113 #~ msgid "_Sci"
3114 #~ msgstr "_Науч"
3116 #~ msgid "_Set"
3117 #~ msgstr "По_стави"
3119 #~ msgid "_Undo"
3120 #~ msgstr "_Опозови"
3122 #~ msgid "register 0"
3123 #~ msgstr "регистар 0"
3125 #~ msgid "register 1"
3126 #~ msgstr "регистар 1"
3128 #~ msgid "register 2"
3129 #~ msgstr "регистар 2"
3131 #~ msgid "register 3"
3132 #~ msgstr "регистар 3"
3134 #~ msgid "register 4"
3135 #~ msgstr "регистар 4"
3137 #~ msgid "register 5"
3138 #~ msgstr "регистар 5"
3140 #~ msgid "register 6"
3141 #~ msgstr "регистар 6"
3143 #~ msgid "register 7"
3144 #~ msgstr "регистар 7"
3146 #~ msgid "register 8"
3147 #~ msgstr "регистар 8"
3149 #~ msgid "register 9"
3150 #~ msgstr "регистар 9"
3152 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3153 #~ msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n"
3155 #~ msgid "Malformed function"
3156 #~ msgstr "Неисправна функција"
3158 #~ msgid "No sane value to convert"
3159 #~ msgstr "Нема разумне вредности за претварање"
3161 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3162 #~ msgstr "Неисправан број за текућу основу"
3164 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3165 #~ msgstr "Неисправна операција над битовима"
3167 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3168 #~ msgstr "Неисправна операција остатка"
3170 #~ msgid "Calculator [%s]"
3171 #~ msgstr "Калкулатор [%s]"
3173 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3174 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни"
3176 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3177 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски"
3179 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3180 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Научни"
3182 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3183 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски"
3185 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3186 #~ msgstr "_Другачија (%d) ..."
3188 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3189 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3190 #~ msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
3191 #~ msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
3192 #~ msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
3194 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3195 #~ msgstr "sin<sup>-1</sup>"
3197 #~ msgid "sinh"
3198 #~ msgstr "sh"
3200 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3201 #~ msgstr "sinh<sup>-1</sup>"
3203 #~ msgid "Sine [k]"
3204 #~ msgstr "Синус [к]"
3206 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3207 #~ msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]"
3209 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3210 #~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
3212 #~ msgid "cosh"
3213 #~ msgstr "ch"
3215 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3216 #~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
3218 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3219 #~ msgstr "Инверзни Косинус [J]"
3221 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3222 #~ msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]"
3224 #~ msgid "tan"
3225 #~ msgstr "tg"
3227 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3228 #~ msgstr "tg<sup>-1</sup>"
3230 #~ msgid "tanh"
3231 #~ msgstr "th"
3233 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3234 #~ msgstr "tgh<sup>-1</sup>"
3236 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3237 #~ msgstr "Инверзни Тангенс [W]"
3239 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3240 #~ msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]"
3242 #~ msgid "ln"
3243 #~ msgstr "ln"
3245 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3246 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3248 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3249 #~ msgstr "e на степен приказане вредности [N]"
3251 #~ msgid "log"
3252 #~ msgstr "log"
3254 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3255 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3257 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3258 #~ msgstr "10 на степен приказане вредности [G]"
3260 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3261 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3263 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3264 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3266 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3267 #~ msgstr "Логаритам са основом 2 [h]"
3269 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3270 #~ msgstr "2 на степен приказане вредности [H]"
3272 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3273 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3275 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3276 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3278 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3279 #~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]"
3281 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3282 #~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]"
3284 #~ msgid "R"
3285 #~ msgstr "R"
3287 #~ msgid "No."
3288 #~ msgstr "бр."
3290 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3291 #~ msgstr "_Постави на подразумевано (%d)"
3293 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3294 #~ msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани"
3296 #~ msgid "Tangent is infinite"
3297 #~ msgstr "Тангенс је бесконачно"
3299 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3300 #~ msgstr "Чинилац за претварање километара у миље"
3302 #~ msgid "square root of 2"
3303 #~ msgstr "квадратни корен од 2"
3305 #~ msgid "π"
3306 #~ msgstr "π"
3308 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3309 #~ msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче"
3311 #~ msgid "degrees in a radian"
3312 #~ msgstr "степени у радијану"
3314 #~ msgid "2 ^ 20"
3315 #~ msgstr "2 ^ 20"
3317 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3318 #~ msgstr "Чинилац за претварање грама у унце"
3320 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3321 #~ msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице"
3323 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3324 #~ msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче"
3326 #~ msgid "Too long number"
3327 #~ msgstr "Превелик број"
3329 #~ msgid "Math operation error"
3330 #~ msgstr "Грешка у математичкој операцији"
3332 #~ msgid "Sinh"
3333 #~ msgstr "Sinh"
3335 #~ msgid "Cos"
3336 #~ msgstr "cos"
3338 #~ msgid "Cosh"
3339 #~ msgstr "Cosh"
3341 #~ msgid "Tan"
3342 #~ msgstr "tg"
3344 #~ msgid "Tanh"
3345 #~ msgstr "Tgh"
3347 #~ msgid "Log"
3348 #~ msgstr "log"
3350 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3351 #~ msgstr "Грешка, не могу да израчунам косинус"
3353 #~ msgid "&16"
3354 #~ msgstr "&16"
3356 #~ msgid "&32"
3357 #~ msgstr "&32"
3359 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3360 #~ msgstr "16-битна неозначена целобројна вредност приказа (])"
3362 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3363 #~ msgstr "32-битна неозначена целобројна вредност приказа ([)"
3365 #~ msgid "±"
3366 #~ msgstr "±"
3368 #~ msgid "×"
3369 #~ msgstr "×"
3371 #~ msgid "÷"
3372 #~ msgstr "÷"
3374 #~ msgid "−"
3375 #~ msgstr "−"
3377 #~ msgid "√"
3378 #~ msgstr "√"
3380 #~ msgid "Expression"
3381 #~ msgstr "Изрази"
3383 #~ msgid "/"
3384 #~ msgstr "/"
3386 #~ msgid "*"
3387 #~ msgstr "×"
3389 #~ msgid "Chs"
3390 #~ msgstr "Chs"
3392 #~ msgid "-"
3393 #~ msgstr "—"
3395 #~ msgid "Sqrt"
3396 #~ msgstr "Корен"
3398 #~ msgid "."
3399 #~ msgstr ","
3401 #~ msgid "Recip"
3402 #~ msgstr "Рецип"
3404 #~ msgid "^2"
3405 #~ msgstr "^2"
3407 #~ msgid "&amp;16"
3408 #~ msgstr "&amp;16"
3410 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3411 #~ msgstr "16-битни неозначени цео број"
3413 #~ msgid "&amp;32"
3414 #~ msgstr "&amp;32"
3416 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3417 #~ msgstr "32-битни неозначени цео број"
3419 #~ msgid " Mod "
3420 #~ msgstr "Мод "
3422 #~ msgid "e"
3423 #~ msgstr "e"
3425 #~ msgid "E to the x"
3426 #~ msgstr "e на X"
3428 #~ msgid "e^"
3429 #~ msgstr "e^"
3431 #~ msgid "Ten to the x"
3432 #~ msgstr "Десет на X"
3434 #~ msgid "10^"
3435 #~ msgstr "10^"
3437 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3438 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3440 #~ msgid "X to the y"
3441 #~ msgstr "X на y"
3443 #~ msgid "^"
3444 #~ msgstr "^"
3446 #~ msgid "!"
3447 #~ msgstr "!"
3449 #~ msgid "Or"
3450 #~ msgstr "Или"
3452 #~ msgid "Bitwise OR"
3453 #~ msgstr "Битовно ИЛИ"
3455 #~ msgid " Or "
3456 #~ msgstr " Или "
3458 #~ msgid "And"
3459 #~ msgstr "И"
3461 #~ msgid "Not"
3462 #~ msgstr "Нег"
3464 #~ msgid "~"
3465 #~ msgstr "~"
3467 #~ msgid "Xor"
3468 #~ msgstr "Илли"
3470 #~ msgid " Xor "
3471 #~ msgstr " Илли "
3473 #~ msgid "Xnor"
3474 #~ msgstr "Нилли"
3476 #~ msgid " Xnor "
3477 #~ msgstr " Нилли "
3479 #~ msgid "pi"
3480 #~ msgstr "π"
3482 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3483 #~ msgstr "Очишћен приказ, префикс без оператора није допуштен"
3485 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3486 #~ msgstr "Неисправан израз у заградама"
3488 #~ msgid "Numeric stack error"
3489 #~ msgstr "Грешка нумеричког стека"
3491 #~ msgid "Operand stack error"
3492 #~ msgstr "Грешка стека операнда"
3494 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3495 #~ msgstr "-a захтева вредност тачности"
3497 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3498 #~ msgstr "%s: %s као следећи аргумент.\n"
3500 #~ msgid "calculator"
3501 #~ msgstr "калкулатор"
3503 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3504 #~ msgstr "%s: основа може да буде 2, 8, 10 или 16\n"
3506 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3507 #~ msgstr "%s: неисправан начин приказа [%s]\n"
3509 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3510 #~ msgstr "%s: неисправан мод [%s]\n"
3512 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3513 #~ msgstr "%s: неисправан тригонометријски мод [%s]\n"
3515 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3516 #~ msgstr "%s: неисправан режим синтаксе [%s]\n"
3518 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3519 #~ msgstr "%s: неисправан битовски избор [%s]\n"
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "%s version %s\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "%s издање %s\n"
3526 #~ "\n"
3528 #~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
3529 #~ msgstr "Употреба: %s: [-D] [-E] [-a тачност] "
3531 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
3532 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
3534 #~ msgid "2 places"
3535 #~ msgstr "2 места"
3537 #~ msgid "3 places"
3538 #~ msgstr "3 места"
3540 #~ msgid "4 places"
3541 #~ msgstr "4 места"
3543 #~ msgid "5 places"
3544 #~ msgstr "5 места"
3546 #~ msgid "6 places"
3547 #~ msgstr "6 места"
3549 #~ msgid "7 places"
3550 #~ msgstr "7 места"
3552 #~ msgid "8 places"
3553 #~ msgstr "8 места"
3555 #~ msgid "9 places"
3556 #~ msgstr "9 места"
3558 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3559 #~ msgstr "Прикажи битовски _додатак"
3561 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3562 #~ msgstr "Прикажи битовски додатак"
3564 #~ msgid "0 significant places"
3565 #~ msgstr "0 значајних места"
3567 #~ msgid "1 significant place"
3568 #~ msgstr "1 значајно место"
3570 #~ msgid "2 significant places"
3571 #~ msgstr "2 значајна места"
3573 #~ msgid "3 significant places"
3574 #~ msgstr "3 значајна места"
3576 #~ msgid "4 significant places"
3577 #~ msgstr "4 значајна места"
3579 #~ msgid "5 significant places"
3580 #~ msgstr "5 значајних места"
3582 #~ msgid "6 significant places"
3583 #~ msgstr "6 значајних места"
3585 #~ msgid "7 significant places"
3586 #~ msgstr "7 значајних места"
3588 #~ msgid "8 significant places"
3589 #~ msgstr "8 значајних места"
3591 #~ msgid "9 significant places"
3592 #~ msgstr "9 значајних места"
3594 #~ msgid "_Other (10) ..."
3595 #~ msgstr "_Другачија (10) ..."
3597 #~ msgid "Set other precision"
3598 #~ msgstr "Постави другачију тачност"
3600 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3601 #~ msgstr "Користи првенство са _лева на десно"
3603 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3604 #~ msgstr "Користи првенство са лева на десно"
3606 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3607 #~ msgstr "Користи првенство _операција"
3609 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3610 #~ msgstr "Користи првенство операција"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3614 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3615 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3616 #~ "(at your option) any later version.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Гкалктул је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати \n"
3619 #~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n"
3620 #~ "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било \n"
3621 #~ "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3625 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3626 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3627 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Гкалктул се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ \n"
3630 #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n"
3631 #~ "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ \n"
3632 #~ "Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3636 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3637 #~ "Inc.,\n"
3638 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; "
3641 #~ "ако \n"
3642 #~ "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \n"
3643 #~ "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
3645 #~ msgid "Note:"
3646 #~ msgstr "Обавештење:"
3648 #~ msgid "_Do not warn me again"
3649 #~ msgstr "_Не упозоравај ме више"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "%sChanging Modes Clears Calculation%s\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3655 #~ "base will be reset to decimal."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "%sМењање режима брише обрачун%s\n"
3658 #~ "\n"
3659 #~ "Када промените режим, тренутни обрачун ће бити обрисан док ће база бити "
3660 #~ "постављена на децималну."
3662 #~ msgid "C_hange Mode"
3663 #~ msgstr "Про_мени режим"
3665 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3666 #~ msgstr "Списак исечака је садржао неисправан обрачун"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Постави прецизност на 0 до %d цифара. Тренутно је постављено на %d "
3672 #~ "цифара. [a]"
3674 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3675 #~ msgstr "Користи се режим без приоритета операција"
3677 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3678 #~ msgstr "Користи се режим са приоритетом операција"
3680 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3681 #~ msgstr "Вредност тачности изван опсега"
3683 #~ msgid "Perform calculations"
3684 #~ msgstr "Изводи израчунавања"
3686 #~ msgid "Previous expression"
3687 #~ msgstr "Претходни израз"
3689 #~ msgid "+/-"
3690 #~ msgstr "+/-"
3692 #~ msgid "*10^"
3693 #~ msgstr "*10^"
3695 #~ msgid "acosh"
3696 #~ msgstr "acosh"
3698 #~ msgid "acos"
3699 #~ msgstr "arccos"
3701 #~ msgid "and"
3702 #~ msgstr "and"
3704 #~ msgid "asinh"
3705 #~ msgstr "arcsh"
3707 #~ msgid "asin"
3708 #~ msgstr "arcsin"
3710 #~ msgid "atanh"
3711 #~ msgstr "arcth"
3713 #~ msgid "atan"
3714 #~ msgstr "arctg"
3716 #~ msgid "cbrt"
3717 #~ msgstr "cbrt"
3719 #~ msgid "clr"
3720 #~ msgstr "clr"
3722 #~ msgid "ddb"
3723 #~ msgstr "ddb"
3725 #~ msgid "exp"
3726 #~ msgstr "exp"
3728 #~ msgid "frac"
3729 #~ msgstr "frac"
3731 #~ msgid "fv"
3732 #~ msgstr "fv"
3734 #~ msgid "not"
3735 #~ msgstr "not"
3737 #~ msgid "or"
3738 #~ msgstr "or"
3740 #~ msgid "pv"
3741 #~ msgstr "pv"
3743 #~ msgid "rand"
3744 #~ msgstr "rand"
3746 #~ msgid "rate"
3747 #~ msgstr "rate"
3749 #~ msgid "rcl"
3750 #~ msgstr "rcl"
3752 #~ msgid "sln"
3753 #~ msgstr "sln"
3755 #~ msgid "sto"
3756 #~ msgstr "sto"
3758 #~ msgid "xnor"
3759 #~ msgstr "xnor"
3761 #~ msgid "xor"
3762 #~ msgstr "xor"
3764 #~ msgid "_Quit"
3765 #~ msgstr "_Изађи"
3767 #~ msgid "_Copy"
3768 #~ msgstr "_Умножи"
3770 #~ msgid "_About"
3771 #~ msgstr "_О програму"
3773 #~ msgid "Basic mode"
3774 #~ msgstr "Основни режим"
3776 #~ msgid "Show about help"
3777 #~ msgstr "Прикажи помоћ о програму"
3779 #~ msgid "BASIC"
3780 #~ msgstr "ОСНОВНИ"
3782 #~ msgid "FINANCIAL"
3783 #~ msgstr "ФИНАНСИЈСКИ"
3785 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3786 #~ msgstr "НАУЧНИ"
3788 #~ msgid "Logical OR"
3789 #~ msgstr "Логичко ИЛИ"
3791 #~ msgid "Logical AND"
3792 #~ msgstr "Логичко И"
3794 #~ msgid "Logical NOT"
3795 #~ msgstr "Логичка негација"
3797 #~ msgid "Logical XOR"
3798 #~ msgstr "Логичко „или — или“ (искључиво или)"
3800 #~ msgid "Logical XNOR"
3801 #~ msgstr "Логички XNOR"
3803 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3804 #~ msgstr "километара по часу или миља по часу"
3806 #~ msgid "grams or ounces"
3807 #~ msgstr "грама или унци"
3809 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3810 #~ msgstr "/Калкулатор/И_зађи"
3812 #~ msgid "/Edit/sep1"
3813 #~ msgstr "/Уреди/раздвојник1"
3815 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3816 #~ msgstr "/Уреди/_Убаци ASCII вредност..."
3818 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3819 #~ msgstr "/Преглед/_Основни мод"
3821 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3822 #~ msgstr "/Преглед/_Финансијски"
3824 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3825 #~ msgstr "/Преглед/_Научни мод"
3827 #~ msgid "/View/sep1"
3828 #~ msgstr "/Преглед/раздвојник1"
3830 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3831 #~ msgstr "/Преглед/Прикажи пратеће ну_ле"
3833 #~ msgid "/View/sep2"
3834 #~ msgstr "/Преглед/раздвојник2"
3836 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3837 #~ msgstr "/Преглед/Прикажи _меморијске регистре"
3839 #~ msgid "/sep1"
3840 #~ msgstr "/раздв1"
3842 #~ msgid "y<sup><i>x</i></sup>"
3843 #~ msgstr "y<sup><i>x</i></sup>"
3845 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3846 #~ msgstr "y на степен приказане вредности"
3848 #~ msgid "Y to the x"
3849 #~ msgstr "Y на X"
3851 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3852 #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијентима"
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3856 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У MPADD2 ПОЗИВУ.\n"
3859 #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n"
3861 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3862 #~ msgstr "*** N ≤ 1 У ПОЗИВУ MPART1 ***\n"
3864 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3865 #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPASIN ***\n"
3867 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3868 #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPATAN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n"
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3872 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "*** B = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n"
3875 #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n"
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3879 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "*** T = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n"
3882 #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n"
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3886 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "*** M ≤ T У ПОЗИВУ MPCHK.\n"
3889 #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n"
3891 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
3892 #~ msgstr "*** B ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPCHK ***\n"
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "*** MXR ПРЕМАЛО ИЛИ НИЈЕ ПОСТАВЉЕНО НА DIM(R) ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n"
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3901 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "*** MXR ТРЕБА ДА БУДЕ БАР %d*T + %d = %d  ***\n"
3904 #~ "*** ЗАПРАВО MXR = %d, И T = %d  ***\n"
3906 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
3907 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMD ***\n"
3909 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
3910 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMR ***\n"
3912 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
3913 #~ msgstr "*** J = 0 У ПОЗИВУ MPCQM ***\n"
3915 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
3916 #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIV ***\n"
3918 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3919 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIV ***\n"
3921 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
3922 #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIVI ***\n"
3924 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
3925 #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIVI, B ПРЕВЕЛИКО ***\n"
3927 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
3928 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У ПОДРУТИНИ MPEXP ***\n"
3930 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3931 #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPEXP, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n"
3933 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
3934 #~ msgstr "*** ABS(X) НИЈЕ МАЊЕ ОД 1 У ПОЗИВУ MPEXP1 ***\n"
3936 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
3937 #~ msgstr "*** X НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPLN ***\n"
3939 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3940 #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPLN, РЕД НЕ КОНВЕРГИРА ***\n"
3942 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
3943 #~ msgstr "*** ABS(X) ≥ 1/B У ПОЗИВУ MPLNS ***\n"
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3947 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "*** ГРЕШКА У MPLNS.\n"
3950 #~ "ЊУТОНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n"
3952 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
3953 #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL, B ПРЕВЕЛИКО ***\n"
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
3957 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "*** НЕИСПРАВНА ЦИФРА У ОСНОВИ B У ПОЗИВУ MPMUL.\n"
3960 #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n"
3962 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3963 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2 ***\n"
3965 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
3966 #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2, B ПРЕВЕЛИКО ***\n"
3968 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
3969 #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У MPMULQ ***\n"
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
3973 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У ПОЗИВУ MPNZR.\n"
3976 #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n"
3978 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3979 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPNZR ***\n"
3981 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
3982 #~ msgstr "*** ПОЗИВ MPOVFL, MP ПРЕКОРАЧЕЊЕ ***\n"
3984 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3985 #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPPI, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n"
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
3989 #~ "***\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "*** ПОКУШАЈ ДИЗАЊА НУЛЕ НА НЕГАТИВАН БРОЈ У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPPWR ***\n"
3993 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3994 #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n"
3996 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3997 #~ msgstr "*** X НУЛА И Y НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n"
3999 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
4000 #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPREC ***\n"
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4004 #~ "***\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "*** ГРЕШКА У MPREC, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈЕ НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n"
4008 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4009 #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPREC ***\n"
4011 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
4012 #~ msgstr "*** N = 0 У ПОЗИВУ MPROOT ***\n"
4014 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4015 #~ msgstr "*** ABS(N) ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n"
4017 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4018 #~ msgstr "*** X = 0 И N НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n"
4020 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
4021 #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО И N ПАРНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n"
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4025 #~ "***\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "*** ГРЕШКА У MPROOT, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n"
4029 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
4030 #~ msgstr "*** IDECPL ≤ 0 У ПОЗИВУ MPSET ***\n"
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4034 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "ITMAX2 ПРЕМАЛО У ПОЗИВУ MPSET ***\n"
4037 #~ "*** УВЕЋАЈТЕ ITMAX2 И ДИМЕНЗИЈЕ MP НИЗОВА НА БАР %d ***\n"
4039 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4040 #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPSIN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n"
4042 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
4043 #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPSIN1 ***\n"
4045 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
4046 #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPSQRT ***\n"