Releasing 6.6.2
[gcalctool.git] / po / sr.po
blob61063b9aed399136ac7dca5e4e30f32622d86a12
1 # Serbian translation of gcalctool
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2005-07-18 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
6 # Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7 # Translated on 2010-08-25 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
8 # Translated on 2011-03-19 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalct"
15 "ool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-05 09:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #. Accessible name for the inverse button
29 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
30 msgid "Inverse"
31 msgstr "Инверзија"
33 #. Accessible name for the factorize button
34 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
35 msgid "Factorize"
36 msgstr "Факторизација"
38 #. Accessible name for the factorial button
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
40 msgid "Factorial"
41 msgstr "Факторијел"
43 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
45 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
46 msgid "="
47 msgstr "="
49 #. Accessible name for the subscript mode button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
51 msgid "Subscript"
52 msgstr "Индекс"
54 #. Accessible name for the superscript mode button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
56 msgid "Superscript"
57 msgstr "Експонент"
59 #. Accessible name for the scientific exponent button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
61 msgid "Scientific Exponent"
62 msgstr "Научни експонент"
64 #. Accessible name for the memory button
65 #. Accessible name for the memory value button
66 #. Tooltip for the memory button
67 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
68 #: ../src/math-buttons.c:222
69 msgid "Memory"
70 msgstr "Меморија"
72 #. The label on the memory button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
75 msgid "x"
76 msgstr "x"
78 #. Accessible name for the absolute value button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
80 msgid "Absolute Value"
81 msgstr "Апсолутна вредност"
83 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
85 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
86 msgid "Exponent"
87 msgstr "Експонент"
89 #. Accessible name for the store value button
90 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
91 msgid "Store"
92 msgstr "Сними"
94 #. Title of Compounding Term dialog
95 #. Tooltip for the compounding term button
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
97 msgid "Compounding Term"
98 msgstr "Чинилац састава"
100 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
102 msgid "C_alculate"
103 msgstr "_Израчунај"
105 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
107 msgid "Present _Value:"
108 msgstr "Тренутна _вредност:"
110 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
111 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
112 msgid "Periodic Interest _Rate:"
113 msgstr "Периодична _каматна стопа:"
115 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
116 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
117 msgid ""
118 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
119 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
120 "compounding period."
121 msgstr ""
122 "Израчунајте број периода чиниоца потребних за повећање вредности инвестиције "
123 "са тренутне на будућу вредност по фиксној каматној стопи по периоду чиниоца."
125 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
127 msgid "_Future Value:"
128 msgstr "_Будућа вредност:"
130 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
132 msgid "Double-Declining Depreciation"
133 msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
135 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
136 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
137 msgid ""
138 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
139 "time, using the double-declining balance method."
140 msgstr ""
141 "Израчунајте амортизацију производа за одређени временски период користећи "
142 "метод двоструко-опадајућег умањења."
144 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
146 msgid "C_ost:"
147 msgstr "_Цена:"
149 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
151 msgid "_Life:"
152 msgstr "_Трајање:"
154 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
156 msgid "_Period:"
157 msgstr "_Период:"
159 #. Title of Future Value dialog
160 #. Tooltip for the future value button
161 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
162 msgid "Future Value"
163 msgstr "Будућа вредност"
165 #. Future Value Dialog: Description of calculation
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
167 msgid ""
168 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
169 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
170 "the term."
171 msgstr ""
172 "Израчунајте будућу вредност инвестиције на основу низа једнаких плаћања уз "
173 "периодичну каматну стопу над одређеним бројем периода плаћања."
175 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
176 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
177 msgid "_Periodic Payment:"
178 msgstr "_Периодично плаћање:"
180 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
182 msgid "_Number of Periods:"
183 msgstr "_Број периода:"
185 #. Title of Gross Profit Margin dialog
186 #. Tooltip for the gross profit margin button
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
188 msgid "Gross Profit Margin"
189 msgstr "Бруто маржа"
191 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
193 msgid ""
194 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
195 "wanted gross profit margin."
196 msgstr ""
197 "Израчунајте цену продаје производа на основу почетне цене производа и жељене "
198 "бруто марже."
200 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
201 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
202 msgid "_Margin:"
203 msgstr "_Маржа:"
205 #. Title of Periodic Payment dialog
206 #. Tooltip for the periodic payment button
207 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
208 msgid "Periodic Payment"
209 msgstr "Периодично плаћање"
211 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
213 msgid ""
214 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
215 "made at the end of each payment period. "
216 msgstr ""
217 "Израчунајте вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на "
218 "крају периода плаћања. "
220 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
221 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
222 msgid "_Principal:"
223 msgstr "_Основа:"
225 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
227 msgid "_Term:"
228 msgstr "_Рок:"
230 #. Title of Present Value dialog
231 #. Tooltip for the present value button
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
233 msgid "Present Value"
234 msgstr "Тренутна вредност"
236 #. Present Value Dialog: Description of calculation
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
238 msgid ""
239 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
240 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
241 "periods in the term. "
242 msgstr ""
243 "Израчунајте тренутну вредност инвестиције засновану на низу једнаких отплата "
244 "по периодичној каматној стопи над датим бројем периода плаћања. "
246 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
247 #. Tooltip for the periodic interest rate button
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
249 msgid "Periodic Interest Rate"
250 msgstr "Периодична каматна стопа"
252 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
254 msgid ""
255 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
256 "future value, over the number of compounding periods. "
257 msgstr ""
258 "Израчунајте периодичну стопу камате потребну за повећање вредности "
259 "инвестиције на будућу вредност над бројем периода чиниоца. "
261 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
263 msgid "Straight-Line Depreciation"
264 msgstr "Праволинијско умањење"
266 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
268 msgid "_Cost:"
269 msgstr "_Износ:"
271 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
273 msgid "_Salvage:"
274 msgstr "_Крајњи износ:"
276 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
278 msgid ""
279 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
280 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
281 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
282 "typically years, over which an asset is depreciated. "
283 msgstr ""
284 "Израчунајте праволинијско умањење производа за задати период. Метод "
285 "праволинијског умањења дели амортизациони трошак производа на цео користан "
286 "живот производа. Корисни живот производа је број периода, обично година, "
287 "после кога је производ амортизован. "
289 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
291 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
292 msgstr "Умањење збиром-цифара-године"
294 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
296 msgid ""
297 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
298 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
299 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
300 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
301 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
302 msgstr ""
303 "Израчунајте амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод "
304 "збира-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако "
305 "да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Корисни живот "
306 "производа је број периода, обично година, за које се производ амортизује. "
308 #. Title of Payment Period dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
310 msgid "Payment Period"
311 msgstr "Период плаћања"
313 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
315 msgid "Future _Value:"
316 msgstr "Будућа _вредност:"
318 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
320 msgid ""
321 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
322 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
323 "rate."
324 msgstr ""
325 "Израчунајте неопходан број периода плаћања за време ануитета да би се добила "
326 "будућа вредност по периодичној каматној стопи."
328 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
330 msgid "Ctrm"
331 msgstr "Цтрм"
333 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
335 msgid "Ddb"
336 msgstr "Ддб"
338 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
340 msgid "Fv"
341 msgstr "Бв"
343 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
345 msgid "Term"
346 msgstr "Рок"
348 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
350 msgid "Syd"
351 msgstr "Зцг"
353 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
355 msgid "Sln"
356 msgstr "Плу"
358 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
360 msgid "Rate"
361 msgstr "Стопа"
363 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
365 msgid "Pv"
366 msgstr "Тв"
368 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
370 msgid "Pmt"
371 msgstr "Ппл"
373 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
375 msgid "Gpm"
376 msgstr "БМ"
378 #. Accessible name for the shift left button
379 #. Tooltip for the shift left button
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
381 msgid "Shift Left"
382 msgstr "Помери улево"
384 #. Accessible name for the shift right button
385 #. Tooltip for the shift right button
386 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
387 msgid "Shift Right"
388 msgstr "Помери удесно"
390 #. Accessible name for the insert character button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
392 msgid "Insert Character"
393 msgstr "Убаци Знак"
395 #. Title of insert character code dialog
396 #. Tooltip for the insert character code button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
398 msgid "Insert Character Code"
399 msgstr "Убаци код знака"
401 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
403 msgid "Ch_aracter:"
404 msgstr "_Знак:"
406 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
408 msgid "_Insert"
409 msgstr "_Уметни"
411 #. Word size combo: 8 bits
412 #: ../data/preferences.ui.h:2
413 msgid "8-bit"
414 msgstr "8 бита"
416 #. Word size combo: 16 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:4
418 msgid "16-bit"
419 msgstr "16 бита"
421 #. Word size combo: 32 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:6
423 msgid "32-bit"
424 msgstr "32 бита"
426 #. Word size combo: 64 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:8
428 msgid "64-bit"
429 msgstr "64 бита"
431 #. Title of preferences dialog
432 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
433 #: ../src/math-preferences.c:231
434 msgid "Preferences"
435 msgstr "Поставке"
437 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
438 #: ../data/preferences.ui.h:11
439 msgid "_Angle units:"
440 msgstr "Јединице _углова:"
442 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
443 #: ../data/preferences.ui.h:13
444 msgid "Number _Format:"
445 msgstr "_Облик броја:"
447 #. Preferences dialog: label for word size combo box
448 #: ../data/preferences.ui.h:15
449 msgid "Word _size:"
450 msgstr "Дужина _речи:"
452 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
453 #: ../data/preferences.ui.h:17
454 msgid "Show trailing _zeroes"
455 msgstr "Прикажи пратеће _нуле"
457 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
458 #: ../data/preferences.ui.h:19
459 msgid "Show _thousands separators"
460 msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада"
462 #. Title of main window
463 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
464 msgid "Calculator"
465 msgstr "Калкулатор"
467 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
468 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
469 msgstr "Извршите аритметичке, научне или финансијске прорачуне"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
472 msgid "Accuracy value"
473 msgstr "Вредност тачности"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
476 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
477 msgstr "Број цифара приказан после децималног зареза"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
480 msgid "Word size"
481 msgstr "Дужина речи"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
484 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
485 msgstr "Дужина речи која се користи за битске операције"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
488 msgid "Numeric Base"
489 msgstr "Основа броја"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
492 msgid "The numeric base"
493 msgstr "Бројна основа"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
496 msgid "Show Thousands Separators"
497 msgstr "Приказивање раздвајача хиљада"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
500 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
501 msgstr "Да ли да се раздвајач хиљада приказује за велике бројеве."
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
504 msgid "Show Trailing Zeroes"
505 msgstr "Приказивање пратећих нула"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
508 msgid ""
509 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
510 "shown in the display value."
511 msgstr ""
512 "Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног "
513 "зареза."
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
516 msgid "Number format"
517 msgstr "Облик броја"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
520 msgid "The format to display numbers in"
521 msgstr "Облик у коме ће се приказивати бројеви"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
524 msgid "Angle units"
525 msgstr "Јединице углова"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
528 msgid "The angle units to use"
529 msgstr "Јединице углова за коришћење"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
532 msgid "Button mode"
533 msgstr "Режим дугмета"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
536 msgid "The button mode"
537 msgstr "Режим дугмета"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
540 msgid "Source currency"
541 msgstr "Изворна валута"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
544 msgid "Currency of the current calculation"
545 msgstr "Валута тренутног прорачуна"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
548 msgid "Target currency"
549 msgstr "Циљна валута"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
552 msgid "Currency to convert the current calculation into"
553 msgstr "Валута у коју треба претворити прорачун"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
556 msgid "Source units"
557 msgstr "Изворна јединица"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
560 msgid "Units of the current calculation"
561 msgstr "Јединица тренутног прорачуна"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
564 msgid "Target units"
565 msgstr "Циљна јединица"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
568 msgid "Units to convert the current calculation into"
569 msgstr "Јединица у коју треба претворити прорачун"
571 #: ../src/currency-manager.c:30
572 msgid "UAE Dirham"
573 msgstr "Емиратски дирхам"
575 #: ../src/currency-manager.c:31
576 msgid "Australian Dollar"
577 msgstr "Аустралијски долар"
579 #: ../src/currency-manager.c:32
580 msgid "Bulgarian Lev"
581 msgstr "Бугарски лев"
583 #: ../src/currency-manager.c:33
584 msgid "Bahraini Dinar"
585 msgstr "Бахреински динар"
587 #: ../src/currency-manager.c:34
588 msgid "Brunei Dollar"
589 msgstr "Брунејски долар"
591 #: ../src/currency-manager.c:35
592 msgid "Brazilian Real"
593 msgstr "Бразилски реал"
595 #: ../src/currency-manager.c:36
596 msgid "Botswana Pula"
597 msgstr "Боцванска пула"
599 #: ../src/currency-manager.c:37
600 msgid "Canadian Dollar"
601 msgstr "Канадски долар"
603 #: ../src/currency-manager.c:38
604 msgid "CFA Franc"
605 msgstr "ЦФА франак"
607 #: ../src/currency-manager.c:39
608 msgid "Swiss Franc"
609 msgstr "Швајцарски франак"
611 #: ../src/currency-manager.c:40
612 msgid "Chilean Peso"
613 msgstr "Чилеански пезос"
615 #: ../src/currency-manager.c:41
616 msgid "Chinese Yuan"
617 msgstr "Кинески јуан"
619 #: ../src/currency-manager.c:42
620 msgid "Colombian Peso"
621 msgstr "Колумбијски пезос"
623 #: ../src/currency-manager.c:43
624 msgid "Czech Koruna"
625 msgstr "Чешка круна"
627 #: ../src/currency-manager.c:44
628 msgid "Danish Krone"
629 msgstr "Данска круна"
631 #: ../src/currency-manager.c:45
632 msgid "Algerian Dinar"
633 msgstr "Алжирски динар"
635 #: ../src/currency-manager.c:46
636 msgid "Estonian Kroon"
637 msgstr "Естонска круна"
639 #: ../src/currency-manager.c:47
640 msgid "Euro"
641 msgstr "Евро"
643 #: ../src/currency-manager.c:48
644 msgid "Pound Sterling"
645 msgstr "Фунта стерлинг"
647 #: ../src/currency-manager.c:49
648 msgid "Hong Kong Dollar"
649 msgstr "Хонгконшки долар"
651 #: ../src/currency-manager.c:50
652 msgid "Croatian Kuna"
653 msgstr "Хрватска куна"
655 #: ../src/currency-manager.c:51
656 msgid "Hungarian Forint"
657 msgstr "Мађарска форинта"
659 #: ../src/currency-manager.c:52
660 msgid "Indonesian Rupiah"
661 msgstr "Индонежанска рупија"
663 #: ../src/currency-manager.c:53
664 msgid "Israeli New Shekel"
665 msgstr "Израелски нови шекел"
667 #: ../src/currency-manager.c:54
668 msgid "Indian Rupee"
669 msgstr "Индијска рупија"
671 #: ../src/currency-manager.c:55
672 msgid "Iranian Rial"
673 msgstr "Ирански ријал"
675 #: ../src/currency-manager.c:56
676 msgid "Icelandic Krona"
677 msgstr "Исландска круна"
679 #: ../src/currency-manager.c:57
680 msgid "Japanese Yen"
681 msgstr "Јапански јен"
683 #: ../src/currency-manager.c:58
684 msgid "South Korean Won"
685 msgstr "Јужнокорејски вон"
687 #: ../src/currency-manager.c:59
688 msgid "Kuwaiti Dinar"
689 msgstr "Кувајтски динар"
691 #: ../src/currency-manager.c:60
692 msgid "Kazakhstani Tenge"
693 msgstr "Казахстански тенге"
695 #: ../src/currency-manager.c:61
696 msgid "Sri Lankan Rupee"
697 msgstr "Шриланканска рупија"
699 #: ../src/currency-manager.c:62
700 msgid "Lithuanian Litas"
701 msgstr "Литвански литас"
703 #: ../src/currency-manager.c:63
704 msgid "Latvian Lats"
705 msgstr "Летонски латс"
707 #: ../src/currency-manager.c:64
708 msgid "Libyan Dinar"
709 msgstr "Либијски динар"
711 #: ../src/currency-manager.c:65
712 msgid "Mauritian Rupee"
713 msgstr "Маурицијска рупија"
715 #: ../src/currency-manager.c:66
716 msgid "Mexican Peso"
717 msgstr "Мексички пезос"
719 #: ../src/currency-manager.c:67
720 msgid "Malaysian Ringgit"
721 msgstr "Малезијски рингит"
723 #: ../src/currency-manager.c:68
724 msgid "Norwegian Krone"
725 msgstr "Норвешка круна"
727 #: ../src/currency-manager.c:69
728 msgid "Nepalese Rupee"
729 msgstr "Непалска рупија"
731 #: ../src/currency-manager.c:70
732 msgid "New Zealand Dollar"
733 msgstr "Новозеландски долар"
735 #: ../src/currency-manager.c:71
736 msgid "Omani Rial"
737 msgstr "Омански ријал"
739 #: ../src/currency-manager.c:72
740 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
741 msgstr "Перуански нови сол"
743 #: ../src/currency-manager.c:73
744 msgid "Philippine Peso"
745 msgstr "Филипински пезос"
747 #: ../src/currency-manager.c:74
748 msgid "Pakistani Rupee"
749 msgstr "Пакистанска рупија"
751 #: ../src/currency-manager.c:75
752 msgid "Polish Zloty"
753 msgstr "Пољски злот"
755 #: ../src/currency-manager.c:76
756 msgid "Qatari Riyal"
757 msgstr "Катарски ријал"
759 #: ../src/currency-manager.c:77
760 msgid "New Romanian Leu"
761 msgstr "Нови румунски леј"
763 #: ../src/currency-manager.c:78
764 msgid "Russian Rouble"
765 msgstr "Руска рубља"
767 #: ../src/currency-manager.c:79
768 msgid "Saudi Riyal"
769 msgstr "Саудијски ријал"
771 #: ../src/currency-manager.c:80
772 msgid "Swedish Krona"
773 msgstr "Шведска круна"
775 #: ../src/currency-manager.c:81
776 msgid "Singapore Dollar"
777 msgstr "Сингапурски долар"
779 #: ../src/currency-manager.c:82
780 msgid "Thai Baht"
781 msgstr "Тајландски бат"
783 #: ../src/currency-manager.c:83
784 msgid "Tunisian Dinar"
785 msgstr "Тунижански динар"
787 #: ../src/currency-manager.c:84
788 msgid "New Turkish Lira"
789 msgstr "Нова турска лира"
791 #: ../src/currency-manager.c:85
792 msgid "T&T Dollar (TTD)"
793 msgstr "T&T долар (TTD)"
795 #: ../src/currency-manager.c:86
796 msgid "US Dollar"
797 msgstr "Амерички долар"
799 #: ../src/currency-manager.c:87
800 msgid "Uruguayan Peso"
801 msgstr "Уругвајски пезос"
803 #: ../src/currency-manager.c:88
804 msgid "Venezuelan Bolívar"
805 msgstr "Венецуелански боливар"
807 #: ../src/currency-manager.c:89
808 msgid "South African Rand"
809 msgstr "Јужноафрички ранд"
811 #: ../src/financial.c:70
812 msgid "Error: the number of periods must be positive"
813 msgstr "Грешка: број периода мора бити позитиван"
815 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
816 #: ../src/gcalctool.c:79
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Usage:\n"
820 "  %s — Perform mathematical calculations"
821 msgstr ""
822 "Коришћење:\n"
823 "  %s — Обавите математичка израчунавања"
825 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
826 #: ../src/gcalctool.c:87
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Help Options:\n"
830 "  -v, --version                   Show release version\n"
831 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
832 "  --help-all                      Show all help options\n"
833 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
834 msgstr ""
835 "Опције помоћи:\n"
836 "  -v, --version                   Исписује издање програма\n"
837 "  -h, -?, --help                  Приказује опције помоћи\n"
838 "  --help-all                      Приказује све опције помоћи\n"
839 "  --help-gtk                      Приказује Гтк+ опције"
841 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
842 #: ../src/gcalctool.c:98
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "GTK+ Options:\n"
846 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
847 "manager\n"
848 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
849 "manager\n"
850 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
851 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
852 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
853 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
854 msgstr ""
855 "Гтк+ опције:\n"
856 "  --class=РАЗРЕД                  Разред програма како га користи управљач "
857 "прозора\n"
858 "  --name=НАЗИВ                    Назив програма како га користи управљач "
859 "прозора\n"
860 "  --screen=ЕКРАН                  Икс екран за коришћење\n"
861 "  --sync                          Чини позиве Икса усклађеним\n"
862 "  --gtk-module=МОДУЛИ             Учитава допунске Гтк+ модуле\n"
863 "  --g-fatal-warnings              Чини сва упозорења кобним"
865 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
866 #: ../src/gcalctool.c:112
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Application Options:\n"
870 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
871 msgstr ""
872 "Опције програма:\n"
873 "  -s, --solve <equation>          Решава задату једначину"
875 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
876 #: ../src/gcalctool.c:156
877 #, c-format
878 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
879 msgstr "Аргумент „--solve“ захтева једначину за решавање"
881 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
882 #: ../src/gcalctool.c:166
883 #, c-format
884 msgid "Unknown argument '%s'"
885 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
887 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
888 #: ../src/gcalctool.c:358
889 msgid "Unable to open help file"
890 msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи"
892 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
893 #: ../src/gcalctool.c:390
894 msgid "translator-credits"
895 msgstr ""
896 "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
897 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
898 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
899 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
900 "\n"
901 "Prevod.org — превод на српски језик"
903 #. The license this software is under (GPL2+)
904 #: ../src/gcalctool.c:393
905 msgid ""
906 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
907 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
908 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
909 "(at your option) any later version.\n"
910 "\n"
911 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
912 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
913 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
914 "GNU General Public License for more details.\n"
915 "\n"
916 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
917 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
918 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
919 msgstr ""
920 "Калкулатор је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или\n"
921 "мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце како је објављује\n"
922 "Задужбина слободног софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или\n"
923 "(по вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
924 "\n"
925 "Калкулатор се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ\n"
926 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ\n"
927 "или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову општу\n"
928 "јавну лиценцу за више детаља.\n"
929 "\n"
930 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз\n"
931 "Калкулатор; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на:\n"
932 "„Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
933 "Boston, MA 02110-1301 USA“"
935 #. Program name in the about dialog
936 #: ../src/gcalctool.c:410
937 msgid "Gcalctool"
938 msgstr "Гномов калкулатор"
940 #. Copyright notice in the about dialog
941 #: ../src/gcalctool.c:414
942 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
943 msgstr "© 1986–2010 Аутори Гномовог калкулатора"
945 #. Short description in the about dialog
946 #: ../src/gcalctool.c:418
947 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
948 msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада."
950 #: ../src/gcalctool.c:515
951 msgid "Basic"
952 msgstr "Основни"
954 #: ../src/gcalctool.c:516
955 msgid "Advanced"
956 msgstr "Напредни"
958 #: ../src/gcalctool.c:517
959 msgid "Financial"
960 msgstr "Финансијски"
962 #: ../src/gcalctool.c:518
963 msgid "Programming"
964 msgstr "Програмерски"
966 #: ../src/gcalctool.c:519
967 msgid "Mode"
968 msgstr "Режим"
970 #: ../src/gcalctool.c:526
971 msgid "About Calculator"
972 msgstr "О Калкулатору"
974 #: ../src/gcalctool.c:527
975 msgid "Help"
976 msgstr "Помоћ"
978 #: ../src/gcalctool.c:528
979 msgid "Quit"
980 msgstr "Изађи"
982 #. Tooltip for the Pi button
983 #: ../src/math-buttons.c:94
984 msgid "Pi [Ctrl+P]"
985 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
987 #. Tooltip for the Euler's Number button
988 #: ../src/math-buttons.c:97
989 msgid "Euler’s Number"
990 msgstr "Ојлеров број"
992 #. Tooltip for the subscript button
993 #: ../src/math-buttons.c:102
994 msgid "Subscript mode [Alt]"
995 msgstr "Режим индекса [Alt]"
997 #. Tooltip for the superscript button
998 #: ../src/math-buttons.c:105
999 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1000 msgstr "Режим експонента [Ctrl]"
1002 #. Tooltip for the scientific exponent button
1003 #: ../src/math-buttons.c:108
1004 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1005 msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]"
1007 #. Tooltip for the add button
1008 #: ../src/math-buttons.c:111
1009 msgid "Add [+]"
1010 msgstr "Саберите [+]"
1012 #. Tooltip for the subtract button
1013 #: ../src/math-buttons.c:114
1014 msgid "Subtract [-]"
1015 msgstr "Одузмите [-]"
1017 #. Tooltip for the multiply button
1018 #: ../src/math-buttons.c:117
1019 msgid "Multiply [*]"
1020 msgstr "Помножите [*]"
1022 #. Tooltip for the divide button
1023 #: ../src/math-buttons.c:120
1024 msgid "Divide [/]"
1025 msgstr "Поделите [/]"
1027 #. Tooltip for the modulus divide button
1028 #: ../src/math-buttons.c:123
1029 msgid "Modulus divide"
1030 msgstr "Дељење по модулу"
1032 #. Tooltip for the additional functions button
1033 #: ../src/math-buttons.c:126
1034 msgid "Additional Functions"
1035 msgstr "Додатне функције"
1037 #. Tooltip for the exponent button
1038 #: ../src/math-buttons.c:129
1039 msgid "Exponent [^ or **]"
1040 msgstr "Експонент [^ или **]"
1042 #. Tooltip for the square button
1043 #: ../src/math-buttons.c:132
1044 msgid "Square [Ctrl+2]"
1045 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
1047 #. Tooltip for the percentage button
1048 #: ../src/math-buttons.c:135
1049 msgid "Percentage [%]"
1050 msgstr "Проценат [%]"
1052 #. Tooltip for the factorial button
1053 #: ../src/math-buttons.c:138
1054 msgid "Factorial [!]"
1055 msgstr "Факторијел [!]"
1057 #. Tooltip for the absolute value button
1058 #: ../src/math-buttons.c:141
1059 msgid "Absolute value [|]"
1060 msgstr "Апсолутна вредност [|]"
1062 #. Tooltip for the complex argument component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:144
1064 msgid "Complex argument"
1065 msgstr "Комплексни аргумент"
1067 #. Tooltip for the complex conjugate button
1068 #: ../src/math-buttons.c:147
1069 msgid "Complex conjugate"
1070 msgstr "Конјуговано комплексна вредност"
1072 #. Tooltip for the root button
1073 #: ../src/math-buttons.c:150
1074 msgid "Root [Ctrl+R]"
1075 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
1077 #. Tooltip for the square root button
1078 #: ../src/math-buttons.c:153
1079 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1080 msgstr "Квадратни корен [Ctrl+R]"
1082 #. Tooltip for the logarithm button
1083 #: ../src/math-buttons.c:156
1084 msgid "Logarithm"
1085 msgstr "Логаритам"
1087 #. Tooltip for the natural logarithm button
1088 #: ../src/math-buttons.c:159
1089 msgid "Natural Logarithm"
1090 msgstr "Природни логаритам"
1092 #. Tooltip for the sine button
1093 #: ../src/math-buttons.c:162
1094 msgid "Sine"
1095 msgstr "Синус"
1097 #. Tooltip for the cosine button
1098 #: ../src/math-buttons.c:165
1099 msgid "Cosine"
1100 msgstr "Косинус"
1102 #. Tooltip for the tangent button
1103 #: ../src/math-buttons.c:168
1104 msgid "Tangent"
1105 msgstr "Тангенс"
1107 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1108 #: ../src/math-buttons.c:171
1109 msgid "Hyperbolic Sine"
1110 msgstr "Хиперболични синус"
1112 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1113 #: ../src/math-buttons.c:174
1114 msgid "Hyperbolic Cosine"
1115 msgstr "Хиперболични косинус"
1117 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1118 #: ../src/math-buttons.c:177
1119 msgid "Hyperbolic Tangent"
1120 msgstr "Хиперболични тангенс"
1122 #. Tooltip for the inverse button
1123 #: ../src/math-buttons.c:180
1124 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1125 msgstr "Реципрочност [Ctrl+I]"
1127 #. Tooltip for the boolean AND button
1128 #: ../src/math-buttons.c:183
1129 msgid "Boolean AND"
1130 msgstr "Логичко И"
1132 #. Tooltip for the boolean OR button
1133 #: ../src/math-buttons.c:186
1134 msgid "Boolean OR"
1135 msgstr "Логичко ИЛИ"
1137 #. Tooltip for the exclusive OR button
1138 #: ../src/math-buttons.c:189
1139 msgid "Boolean Exclusive OR"
1140 msgstr "Логичко ИЛЛИ"
1142 #. Tooltip for the boolean NOT button
1143 #: ../src/math-buttons.c:192
1144 msgid "Boolean NOT"
1145 msgstr "Логичко НЕ"
1147 #. Tooltip for the integer component button
1148 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1149 msgid "Integer Component"
1150 msgstr "Целобројни део"
1152 #. Tooltip for the fractional component button
1153 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1154 msgid "Fractional Component"
1155 msgstr "Разломљени део"
1157 #. Tooltip for the real component button
1158 #: ../src/math-buttons.c:201
1159 msgid "Real Component"
1160 msgstr "Реални део"
1162 #. Tooltip for the imaginary component button
1163 #: ../src/math-buttons.c:204
1164 msgid "Imaginary Component"
1165 msgstr "Имагинарни део"
1167 #. Tooltip for the ones' complement button
1168 #: ../src/math-buttons.c:207
1169 msgid "Ones' Complement"
1170 msgstr "Комплемент јединице"
1172 #. Tooltip for the two's complement button
1173 #: ../src/math-buttons.c:210
1174 msgid "Two's Complement"
1175 msgstr "Комплемент двојке"
1177 #. Tooltip for the truncate button
1178 #: ../src/math-buttons.c:213
1179 msgid "Truncate"
1180 msgstr "Одсеците"
1182 #. Tooltip for the start group button
1183 #: ../src/math-buttons.c:216
1184 msgid "Start Group [(]"
1185 msgstr "Отворите заграду [(]"
1187 #. Tooltip for the end group button
1188 #: ../src/math-buttons.c:219
1189 msgid "End Group [)]"
1190 msgstr "Затворите заграду [)]"
1192 #. Tooltip for the solve button
1193 #: ../src/math-buttons.c:228
1194 msgid "Calculate Result"
1195 msgstr "Израчунајте резултат"
1197 #. Tooltip for the factor button
1198 #: ../src/math-buttons.c:231
1199 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1200 msgstr "Факторишите [Ctrl+F]"
1202 #. Tooltip for the clear button
1203 #: ../src/math-buttons.c:234
1204 msgid "Clear Display [Escape]"
1205 msgstr "Очистите екран [Escape]"
1207 #. Tooltip for the undo button
1208 #: ../src/math-buttons.c:237
1209 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1210 msgstr "Опозовите претходну радњу [Ctrl+Z]"
1212 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1213 #: ../src/math-buttons.c:249
1214 msgid "Double Declining Depreciation"
1215 msgstr "Умањење двоструким опадањем"
1217 #. Tooltip for the financial term button
1218 #: ../src/math-buttons.c:255
1219 msgid "Financial Term"
1220 msgstr "Финансијски израз"
1222 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1223 #: ../src/math-buttons.c:258
1224 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1225 msgstr "Умањење збиром цифара године"
1227 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1228 #: ../src/math-buttons.c:261
1229 msgid "Straight Line Depreciation"
1230 msgstr "Праволинијско умањење"
1232 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1233 #: ../src/math-buttons.c:601
1234 msgid "Binary"
1235 msgstr "Бинарно"
1237 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1238 #: ../src/math-buttons.c:605
1239 msgid "Octal"
1240 msgstr "Октално"
1242 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1243 #: ../src/math-buttons.c:609
1244 msgid "Decimal"
1245 msgstr "Децимално"
1247 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1248 #: ../src/math-buttons.c:613
1249 msgid "Hexadecimal"
1250 msgstr "Хексадецимално"
1252 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1253 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1254 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1255 #, c-format
1256 msgid "_%d place"
1257 msgid_plural "_%d places"
1258 msgstr[0] "_%d место"
1259 msgstr[1] "_%d места"
1260 msgstr[2] "_%d места"
1261 msgstr[3] "_%d место"
1263 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1264 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1265 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1266 #, c-format
1267 msgid "%d place"
1268 msgid_plural "%d places"
1269 msgstr[0] "%d место"
1270 msgstr[1] "%d места"
1271 msgstr[2] "%d места"
1272 msgstr[3] "%d место"
1274 #. Tooltip for the round button
1275 #: ../src/math-buttons.c:987
1276 msgid "Round"
1277 msgstr "Заокружи"
1279 #. Tooltip for the floor button
1280 #: ../src/math-buttons.c:989
1281 msgid "Floor"
1282 msgstr "Заокружи на доле"
1284 #. Tooltip for the ceiling button
1285 #: ../src/math-buttons.c:991
1286 msgid "Ceiling"
1287 msgstr "Заокружи на горе"
1289 #. Tooltip for the ceiling button
1290 #: ../src/math-buttons.c:993
1291 msgid "Sign"
1292 msgstr "Знак"
1294 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1295 #: ../src/math-converter.c:412
1296 msgid " in "
1297 msgstr " у "
1299 #. Tooltip for swap conversion button
1300 #: ../src/math-converter.c:427
1301 msgid "Switch conversion units"
1302 msgstr "Промените јединице претварања"
1304 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1305 #: ../src/math-equation.c:459
1306 msgid "No undo history"
1307 msgstr "Нема радњи опозивања"
1309 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1310 #: ../src/math-equation.c:486
1311 msgid "No redo history"
1312 msgstr "Нема радњи понављања"
1314 #: ../src/math-equation.c:944
1315 msgid "No sane value to store"
1316 msgstr "Нема разумне вредности за чување"
1318 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1319 #: ../src/math-equation.c:1226
1320 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1321 msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи"
1323 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1324 #: ../src/math-equation.c:1231
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown variable '%s'"
1327 msgstr "Непозната променљива „%s“"
1329 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1330 #: ../src/math-equation.c:1236
1331 #, c-format
1332 msgid "Function '%s' is not defined"
1333 msgstr "Функција „%s“ није дефинисана"
1335 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1336 #: ../src/math-equation.c:1241
1337 msgid "Unknown conversion"
1338 msgstr "Непознато претварање"
1340 #. Uncategorized error. Show error token to user
1341 #: ../src/math-equation.c:1249
1342 #, c-format
1343 #| msgid "Malformed expression"
1344 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1345 msgstr "Неисправан израз на симболу „%s“"
1347 #. Unknown error.
1348 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1349 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1350 msgid "Malformed expression"
1351 msgstr "Неисправан израз"
1353 #: ../src/math-equation.c:1271
1354 msgid "Calculating"
1355 msgstr "Израчунавам"
1357 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1358 #: ../src/math-equation.c:1387
1359 msgid "Need an integer to factorize"
1360 msgstr "За факторисање је потребан цео број"
1362 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1363 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1364 #: ../src/math-equation.c:1459
1365 msgid "No sane value to bitwise shift"
1366 msgstr "Нема разумне вредности за битско померање"
1368 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1369 #: ../src/math-equation.c:1490
1370 msgid "Displayed value not an integer"
1371 msgstr "Приказана вредност није цео број"
1373 #. Digits localized for the given language
1374 #: ../src/math-equation.c:1915
1375 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1376 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1378 #. Label on close button in preferences dialog
1379 #: ../src/math-preferences.c:235
1380 msgid "_Close"
1381 msgstr "_Затвори"
1383 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1384 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1385 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1386 msgid "Degrees"
1387 msgstr "Степени"
1389 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1390 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1391 msgid "Radians"
1392 msgstr "Радијани"
1394 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1395 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1396 msgid "Gradians"
1397 msgstr "Градијани"
1399 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1400 #: ../src/math-preferences.c:263
1401 msgid "Automatic"
1402 msgstr "Аутоматски"
1404 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1405 #: ../src/math-preferences.c:267
1406 msgid "Fixed"
1407 msgstr "Фиксни"
1409 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1410 #: ../src/math-preferences.c:271
1411 msgid "Scientific"
1412 msgstr "Научни"
1414 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1415 #: ../src/math-preferences.c:275
1416 msgid "Engineering"
1417 msgstr "Инжењерски"
1419 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1420 #: ../src/math-preferences.c:286
1421 #, c-format
1422 msgid "Show %d decimal _places"
1423 msgstr "_Прикажи %d децимална места"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:115
1427 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1428 msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:128
1432 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1433 msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:141
1437 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1438 msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1440 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:156
1442 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1443 msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1445 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1446 #: ../src/mp-binary.c:187
1447 msgid "Shift is only possible on integer values"
1448 msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности"
1450 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1451 #: ../src/mp.c:148
1452 msgid "Argument not defined for zero"
1453 msgstr "Аргумент није дефинисан за нулу"
1455 #: ../src/mp.c:299
1456 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1457 msgstr "Прекорачење: резултат се не може израчунати"
1459 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1460 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1461 msgid "Division by zero is undefined"
1462 msgstr "Дељење нулом није дефинисано"
1464 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1465 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1466 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1467 msgstr "Логаритам нуле није дефинисан"
1469 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1470 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1471 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1472 msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне изложиоце"
1474 #: ../src/mp.c:1704
1475 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1476 msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана"
1478 #: ../src/mp.c:1789
1479 msgid "Root must be non-zero"
1480 msgstr "Корен мора бити различит од нуле"
1482 #: ../src/mp.c:1807
1483 msgid "Negative root of zero is undefined"
1484 msgstr "Негативни корен нуле није дефинисан"
1486 #: ../src/mp.c:1813
1487 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1488 msgstr "n-ти корен негативног броја није дефинисан за парно n"
1490 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1491 #: ../src/mp.c:1934
1492 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1493 msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве"
1495 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1496 #: ../src/mp.c:1954
1497 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1498 msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве"
1500 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1501 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1502 msgid ""
1503 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1504 msgstr ""
1505 "Тангенс није дефинисан за углове који су умношци броја π (180°) почевши од "
1506 "π∕2 (90°)"
1508 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1509 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1510 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1511 msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1513 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1514 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1515 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1516 msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1518 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1519 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1520 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1521 msgstr ""
1522 "Инверзни хиперболички косинус није дефинисан за вредности мање од један"
1524 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1525 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1526 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1527 msgstr ""
1528 "Инверзни хиперболички тангенс није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1530 #: ../src/unit-manager.c:54
1531 #, c-format
1532 msgctxt "unit-format"
1533 msgid "%s degrees"
1534 msgstr "%s степени"
1536 #: ../src/unit-manager.c:54
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "degree,degrees,deg"
1539 msgstr "степен,степена,степени,ст"
1541 #: ../src/unit-manager.c:55
1542 #, c-format
1543 msgctxt "unit-format"
1544 msgid "%s radians"
1545 msgstr "%s радијана"
1547 #: ../src/unit-manager.c:55
1548 msgctxt "unit-symbols"
1549 msgid "radian,radians,rad"
1550 msgstr "радијан,радијана,rad"
1552 #: ../src/unit-manager.c:56
1553 #, c-format
1554 msgctxt "unit-format"
1555 msgid "%s gradians"
1556 msgstr "%s градијана"
1558 #: ../src/unit-manager.c:56
1559 msgctxt "unit-symbols"
1560 msgid "gradian,gradians,grad"
1561 msgstr "градијан,градијана,grad"
1563 #: ../src/unit-manager.c:57
1564 msgid "Parsecs"
1565 msgstr "Парсеци"
1567 #: ../src/unit-manager.c:57
1568 #, c-format
1569 msgctxt "unit-format"
1570 msgid "%s pc"
1571 msgstr "%s pc"
1573 #: ../src/unit-manager.c:57
1574 msgctxt "unit-symbols"
1575 msgid "parsec,parsecs,pc"
1576 msgstr "парсек,парсека,pc"
1578 #: ../src/unit-manager.c:58
1579 msgid "Light Years"
1580 msgstr "Светлосне године"
1582 #: ../src/unit-manager.c:58
1583 #, c-format
1584 msgctxt "unit-format"
1585 msgid "%s ly"
1586 msgstr "%s ly"
1588 #: ../src/unit-manager.c:58
1589 msgctxt "unit-symbols"
1590 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1591 msgstr "светлоснагодина,светлоснегодине,светлоснихгодина,ly"
1593 #: ../src/unit-manager.c:59
1594 msgid "Astronomical Units"
1595 msgstr "Астрономске јединице"
1597 #: ../src/unit-manager.c:59
1598 #, c-format
1599 msgctxt "unit-format"
1600 msgid "%s au"
1601 msgstr "%s au"
1603 #: ../src/unit-manager.c:59
1604 msgctxt "unit-symbols"
1605 msgid "au"
1606 msgstr "au"
1608 #: ../src/unit-manager.c:60
1609 msgid "Nautical Miles"
1610 msgstr "Наутичке миље"
1612 #: ../src/unit-manager.c:60
1613 #, c-format
1614 msgctxt "unit-format"
1615 msgid "%s nmi"
1616 msgstr "%s nmi"
1618 #: ../src/unit-manager.c:60
1619 msgctxt "unit-symbols"
1620 msgid "nmi"
1621 msgstr "nmi"
1623 #: ../src/unit-manager.c:61
1624 msgid "Miles"
1625 msgstr "Миље"
1627 #: ../src/unit-manager.c:61
1628 #, c-format
1629 msgctxt "unit-format"
1630 msgid "%s mi"
1631 msgstr "%s mi"
1633 #: ../src/unit-manager.c:61
1634 msgctxt "unit-symbols"
1635 msgid "mile,miles,mi"
1636 msgstr "миља,миље,миља,mi"
1638 #: ../src/unit-manager.c:62
1639 msgid "Kilometers"
1640 msgstr "Километри"
1642 #: ../src/unit-manager.c:62
1643 #, c-format
1644 msgctxt "unit-format"
1645 msgid "%s km"
1646 msgstr "%s km"
1648 #: ../src/unit-manager.c:62
1649 msgctxt "unit-symbols"
1650 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1651 msgstr "километар,километра,километара,км,km"
1653 #: ../src/unit-manager.c:63
1654 msgid "Cables"
1655 msgstr "Каблови"
1657 #: ../src/unit-manager.c:63
1658 #, c-format
1659 msgctxt "unit-format"
1660 msgid "%s cb"
1661 msgstr "%s cb"
1663 #: ../src/unit-manager.c:63
1664 msgctxt "unit-symbols"
1665 msgid "cable,cables,cb"
1666 msgstr "кабал,кабла,каблова,cb"
1668 #: ../src/unit-manager.c:64
1669 msgid "Fathoms"
1670 msgstr "Хвати"
1672 #: ../src/unit-manager.c:64
1673 #, c-format
1674 msgctxt "unit-format"
1675 msgid "%s ftm"
1676 msgstr "%s ftm"
1678 #: ../src/unit-manager.c:64
1679 msgctxt "unit-symbols"
1680 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1681 msgstr "хват,хвата,хватова,хв,ftm"
1683 #: ../src/unit-manager.c:65
1684 msgid "Meters"
1685 msgstr "Метри"
1687 #: ../src/unit-manager.c:65
1688 #, c-format
1689 msgctxt "unit-format"
1690 msgid "%s m"
1691 msgstr "%s m"
1693 #: ../src/unit-manager.c:65
1694 msgctxt "unit-symbols"
1695 msgid "meter,meters,m"
1696 msgstr "метар,метра,метара,м,m"
1698 #: ../src/unit-manager.c:66
1699 msgid "Yards"
1700 msgstr "Јарди"
1702 #: ../src/unit-manager.c:66
1703 #, c-format
1704 msgctxt "unit-format"
1705 msgid "%s yd"
1706 msgstr "%s yd"
1708 #: ../src/unit-manager.c:66
1709 msgctxt "unit-symbols"
1710 msgid "yard,yards,yd"
1711 msgstr "јард,јарда,јарди,yd"
1713 #: ../src/unit-manager.c:67
1714 msgid "Feet"
1715 msgstr "Стопе"
1717 #: ../src/unit-manager.c:67
1718 #, c-format
1719 msgctxt "unit-format"
1720 msgid "%s ft"
1721 msgstr "%s ft"
1723 #: ../src/unit-manager.c:67
1724 msgctxt "unit-symbols"
1725 msgid "foot,feet,ft"
1726 msgstr "стопа,стопе,стопа,ft"
1728 #: ../src/unit-manager.c:68
1729 msgid "Inches"
1730 msgstr "Инчи"
1732 #: ../src/unit-manager.c:68
1733 #, c-format
1734 msgctxt "unit-format"
1735 msgid "%s in"
1736 msgstr "%s in"
1738 #: ../src/unit-manager.c:68
1739 msgctxt "unit-symbols"
1740 msgid "inch,inches,in"
1741 msgstr "инч,инча,ин,in"
1743 #: ../src/unit-manager.c:69
1744 msgid "Centimeters"
1745 msgstr "Центиметри"
1747 #: ../src/unit-manager.c:69
1748 #, c-format
1749 msgctxt "unit-format"
1750 msgid "%s cm"
1751 msgstr "%s cm"
1753 #: ../src/unit-manager.c:69
1754 msgctxt "unit-symbols"
1755 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1756 msgstr "центиметар,центиметра,центиметара,цм,cm"
1758 #: ../src/unit-manager.c:70
1759 msgid "Millimeters"
1760 msgstr "Милиметри"
1762 #: ../src/unit-manager.c:70
1763 #, c-format
1764 msgctxt "unit-format"
1765 msgid "%s mm"
1766 msgstr "%s mm"
1768 #: ../src/unit-manager.c:70
1769 msgctxt "unit-symbols"
1770 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1771 msgstr "милиметар,милиметра,милиметара,мм,mm"
1773 #: ../src/unit-manager.c:71
1774 msgid "Micrometers"
1775 msgstr "Микрометри"
1777 #: ../src/unit-manager.c:71
1778 #, c-format
1779 msgctxt "unit-format"
1780 msgid "%s μm"
1781 msgstr "%s μm"
1783 #: ../src/unit-manager.c:71
1784 msgctxt "unit-symbols"
1785 msgid "micrometer,micrometers,um"
1786 msgstr "микрометар,микрометра,микрометара,um"
1788 #: ../src/unit-manager.c:72
1789 msgid "Nanometers"
1790 msgstr "Нанометри"
1792 #: ../src/unit-manager.c:72
1793 #, c-format
1794 msgctxt "unit-format"
1795 msgid "%s nm"
1796 msgstr "%s nm"
1798 #: ../src/unit-manager.c:72
1799 msgctxt "unit-symbols"
1800 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1801 msgstr "нанометар,нанометра,нанометара,нм,nm"
1803 #: ../src/unit-manager.c:73
1804 msgid "Hectares"
1805 msgstr "Хектари"
1807 #: ../src/unit-manager.c:73
1808 #, c-format
1809 msgctxt "unit-format"
1810 msgid "%s ha"
1811 msgstr "%s ha"
1813 #: ../src/unit-manager.c:73
1814 msgctxt "unit-symbols"
1815 msgid "hectare,hectares,ha"
1816 msgstr "хектар,хектара, ха,ha"
1818 #: ../src/unit-manager.c:74
1819 msgid "Acres"
1820 msgstr "Акри"
1822 #: ../src/unit-manager.c:74
1823 #, c-format
1824 msgctxt "unit-format"
1825 msgid "%s acres"
1826 msgstr "%s акра"
1828 #: ../src/unit-manager.c:74
1829 msgctxt "unit-symbols"
1830 msgid "acre,acres"
1831 msgstr "акр,акра"
1833 #: ../src/unit-manager.c:75
1834 msgid "Square Meters"
1835 msgstr "Квадратни метри"
1837 #: ../src/unit-manager.c:75
1838 #, c-format
1839 msgctxt "unit-format"
1840 msgid "%s m²"
1841 msgstr "%s m²"
1843 #: ../src/unit-manager.c:75
1844 msgctxt "unit-symbols"
1845 msgid "m²"
1846 msgstr "m²"
1848 #: ../src/unit-manager.c:76
1849 msgid "Square Centimeters"
1850 msgstr "Квадратни центиметри"
1852 #: ../src/unit-manager.c:76
1853 #, c-format
1854 msgctxt "unit-format"
1855 msgid "%s cm²"
1856 msgstr "%s cm²"
1858 #: ../src/unit-manager.c:76
1859 msgctxt "unit-symbols"
1860 msgid "cm²"
1861 msgstr "cm²"
1863 #: ../src/unit-manager.c:77
1864 msgid "Square Millimeters"
1865 msgstr "Квадратни милиметри"
1867 #: ../src/unit-manager.c:77
1868 #, c-format
1869 msgctxt "unit-format"
1870 msgid "%s mm²"
1871 msgstr "%s mm²"
1873 #: ../src/unit-manager.c:77
1874 msgctxt "unit-symbols"
1875 msgid "mm²"
1876 msgstr "mm²"
1878 #: ../src/unit-manager.c:78
1879 msgid "Cubic Meters"
1880 msgstr "Кубни метри"
1882 #: ../src/unit-manager.c:78
1883 #, c-format
1884 msgctxt "unit-format"
1885 msgid "%s m³"
1886 msgstr "%s m³"
1888 #: ../src/unit-manager.c:78
1889 msgctxt "unit-symbols"
1890 msgid "m³"
1891 msgstr "m³"
1893 #: ../src/unit-manager.c:79
1894 msgid "Gallons"
1895 msgstr "Галони"
1897 #: ../src/unit-manager.c:79
1898 #, c-format
1899 msgctxt "unit-format"
1900 msgid "%s gal"
1901 msgstr "%s gal"
1903 #: ../src/unit-manager.c:79
1904 msgctxt "unit-symbols"
1905 msgid "gallon,gallons,gal"
1906 msgstr "галон,галона,gal"
1908 #: ../src/unit-manager.c:80
1909 msgid "Litres"
1910 msgstr "Литри"
1912 #: ../src/unit-manager.c:80
1913 #, c-format
1914 msgctxt "unit-format"
1915 msgid "%s L"
1916 msgstr "%s l"
1918 #: ../src/unit-manager.c:80
1919 msgctxt "unit-symbols"
1920 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1921 msgstr "литар,литра,литара,Л,l"
1923 #: ../src/unit-manager.c:81
1924 msgid "Quarts"
1925 msgstr "Кварти"
1927 #: ../src/unit-manager.c:81
1928 #, c-format
1929 msgctxt "unit-format"
1930 msgid "%s qt"
1931 msgstr "%s qt"
1933 #: ../src/unit-manager.c:81
1934 msgctxt "unit-symbols"
1935 msgid "quart,quarts,qt"
1936 msgstr "кварт,кварта,квартова,qt"
1938 #: ../src/unit-manager.c:82
1939 msgid "Pints"
1940 msgstr "Пинте"
1942 #: ../src/unit-manager.c:82
1943 #, c-format
1944 msgctxt "unit-format"
1945 msgid "%s pt"
1946 msgstr "%s pt"
1948 #: ../src/unit-manager.c:82
1949 msgctxt "unit-symbols"
1950 msgid "pint,pints,pt"
1951 msgstr "пинта,пинте,пинти,пт,pt"
1953 #: ../src/unit-manager.c:83
1954 msgid "Millilitres"
1955 msgstr "Милилитри"
1957 #: ../src/unit-manager.c:83
1958 #, c-format
1959 msgctxt "unit-format"
1960 msgid "%s mL"
1961 msgstr "%s ml"
1963 #: ../src/unit-manager.c:83
1964 msgctxt "unit-symbols"
1965 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1966 msgstr "милилитар,милилитра,милилитара,мл,ml,cm³"
1968 #: ../src/unit-manager.c:84
1969 msgid "Microlitres"
1970 msgstr "Микролитри"
1972 #: ../src/unit-manager.c:84
1973 #, c-format
1974 msgctxt "unit-format"
1975 msgid "%s μL"
1976 msgstr "%s μl"
1978 #: ../src/unit-manager.c:84
1979 msgctxt "unit-symbols"
1980 msgid "mm³,μL,uL"
1981 msgstr "mm³,μl,ul"
1983 #: ../src/unit-manager.c:85
1984 msgid "Tonnes"
1985 msgstr "Тоне"
1987 #: ../src/unit-manager.c:85
1988 #, c-format
1989 msgctxt "unit-format"
1990 msgid "%s T"
1991 msgstr "%s t"
1993 #: ../src/unit-manager.c:85
1994 msgctxt "unit-symbols"
1995 msgid "tonne,tonnes"
1996 msgstr "тона,тоне,т,t"
1998 #: ../src/unit-manager.c:86
1999 msgid "Kilograms"
2000 msgstr "Килограми"
2002 #: ../src/unit-manager.c:86
2003 #, c-format
2004 msgctxt "unit-format"
2005 msgid "%s kg"
2006 msgstr "%s kg"
2008 #: ../src/unit-manager.c:86
2009 msgctxt "unit-symbols"
2010 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2011 msgstr "килограм,килограма,кг,kg"
2013 #: ../src/unit-manager.c:87
2014 msgid "Pounds"
2015 msgstr "Фунте"
2017 #: ../src/unit-manager.c:87
2018 #, c-format
2019 msgctxt "unit-format"
2020 msgid "%s lb"
2021 msgstr "%s lb"
2023 #: ../src/unit-manager.c:87
2024 msgctxt "unit-symbols"
2025 msgid "pound,pounds,lb"
2026 msgstr "фунта,фунте,фунти,lb"
2028 #: ../src/unit-manager.c:88
2029 msgid "Ounces"
2030 msgstr "Унце"
2032 #: ../src/unit-manager.c:88
2033 #, c-format
2034 msgctxt "unit-format"
2035 msgid "%s oz"
2036 msgstr "%s oz"
2038 #: ../src/unit-manager.c:88
2039 msgctxt "unit-symbols"
2040 msgid "ounce,ounces,oz"
2041 msgstr "унца,unce,унци,оз,oz"
2043 #: ../src/unit-manager.c:89
2044 msgid "Grams"
2045 msgstr "Грами"
2047 #: ../src/unit-manager.c:89
2048 #, c-format
2049 msgctxt "unit-format"
2050 msgid "%s g"
2051 msgstr "%s g"
2053 #: ../src/unit-manager.c:89
2054 msgctxt "unit-symbols"
2055 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2056 msgstr "грам,грама,г,g"
2058 #: ../src/unit-manager.c:90
2059 msgid "Years"
2060 msgstr "Године"
2062 #: ../src/unit-manager.c:90
2063 #, c-format
2064 msgctxt "unit-format"
2065 msgid "%s years"
2066 msgstr "%s год."
2068 #: ../src/unit-manager.c:90
2069 msgctxt "unit-symbols"
2070 msgid "year,years"
2071 msgstr "година,године,година"
2073 #: ../src/unit-manager.c:91
2074 msgid "Days"
2075 msgstr "Дани"
2077 #: ../src/unit-manager.c:91
2078 #, c-format
2079 msgctxt "unit-format"
2080 msgid "%s days"
2081 msgstr "%s дана"
2083 #: ../src/unit-manager.c:91
2084 msgctxt "unit-symbols"
2085 msgid "day,days"
2086 msgstr "дан,дана"
2088 #: ../src/unit-manager.c:92
2089 msgid "Hours"
2090 msgstr "Сати"
2092 #: ../src/unit-manager.c:92
2093 #, c-format
2094 msgctxt "unit-format"
2095 msgid "%s hours"
2096 msgstr "%s сати"
2098 #: ../src/unit-manager.c:92
2099 msgctxt "unit-symbols"
2100 msgid "hour,hours"
2101 msgstr "сат,сата,сати"
2103 #: ../src/unit-manager.c:93
2104 msgid "Minutes"
2105 msgstr "Минути"
2107 #: ../src/unit-manager.c:93
2108 #, c-format
2109 msgctxt "unit-format"
2110 msgid "%s minutes"
2111 msgstr "%s мин."
2113 #: ../src/unit-manager.c:93
2114 msgctxt "unit-symbols"
2115 msgid "minute,minutes"
2116 msgstr "минут,минута"
2118 #: ../src/unit-manager.c:94
2119 msgid "Seconds"
2120 msgstr "Секунде"
2122 #: ../src/unit-manager.c:94
2123 #, c-format
2124 msgctxt "unit-format"
2125 msgid "%s s"
2126 msgstr "%s s"
2128 #: ../src/unit-manager.c:94
2129 msgctxt "unit-symbols"
2130 msgid "second,seconds,s"
2131 msgstr "секунда,секунде,секунди,с,s"
2133 #: ../src/unit-manager.c:95
2134 msgid "Milliseconds"
2135 msgstr "Милисекунде"
2137 #: ../src/unit-manager.c:95
2138 #, c-format
2139 msgctxt "unit-format"
2140 msgid "%s ms"
2141 msgstr "%s ms"
2143 #: ../src/unit-manager.c:95
2144 msgctxt "unit-symbols"
2145 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2146 msgstr "милисекунда,милисекунде,милисенди,мс,ms"
2148 #: ../src/unit-manager.c:96
2149 msgid "Microseconds"
2150 msgstr "Микросекунде"
2152 #: ../src/unit-manager.c:96
2153 #, c-format
2154 msgctxt "unit-format"
2155 msgid "%s μs"
2156 msgstr "%s μs"
2158 #: ../src/unit-manager.c:96
2159 msgctxt "unit-symbols"
2160 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2161 msgstr "микросекундa,микросекунде,микросекунди,μs"
2163 #: ../src/unit-manager.c:97
2164 msgid "Celsius"
2165 msgstr "Целзијуси"
2167 #: ../src/unit-manager.c:97
2168 #, c-format
2169 msgctxt "unit-format"
2170 msgid "%s ˚C"
2171 msgstr "%s ˚C"
2173 #: ../src/unit-manager.c:97
2174 msgctxt "unit-symbols"
2175 msgid "degC,˚C"
2176 msgstr "степЦ,˚C"
2178 #: ../src/unit-manager.c:98
2179 msgid "Farenheit"
2180 msgstr "Фаренхајти"
2182 #: ../src/unit-manager.c:98
2183 #, c-format
2184 msgctxt "unit-format"
2185 msgid "%s ˚F"
2186 msgstr "%s ˚F"
2188 #: ../src/unit-manager.c:98
2189 msgctxt "unit-symbols"
2190 msgid "degF,˚F"
2191 msgstr "степФ,˚F"
2193 #: ../src/unit-manager.c:99
2194 msgid "Kelvin"
2195 msgstr "Келвини"
2197 #: ../src/unit-manager.c:99
2198 #, c-format
2199 msgctxt "unit-format"
2200 msgid "%s K"
2201 msgstr "%s K"
2203 #: ../src/unit-manager.c:99
2204 msgctxt "unit-symbols"
2205 msgid "K"
2206 msgstr "K"
2208 #: ../src/unit-manager.c:100
2209 msgid "Rankine"
2210 msgstr "Ранкини"
2212 #: ../src/unit-manager.c:100
2213 #, c-format
2214 msgctxt "unit-format"
2215 msgid "%s ˚R"
2216 msgstr "%s ˚R"
2218 #: ../src/unit-manager.c:100
2219 msgctxt "unit-symbols"
2220 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2221 msgstr "степР,˚R,˚Ra"
2223 #: ../src/unit-manager.c:109
2224 msgid "Angle"
2225 msgstr "Угао"
2227 #: ../src/unit-manager.c:110
2228 msgid "Length"
2229 msgstr "Дужина"
2231 #: ../src/unit-manager.c:111
2232 msgid "Area"
2233 msgstr "Површина"
2235 #: ../src/unit-manager.c:112
2236 msgid "Volume"
2237 msgstr "Запремина"
2239 #: ../src/unit-manager.c:113
2240 msgid "Weight"
2241 msgstr "Тежина"
2243 #: ../src/unit-manager.c:114
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Време"
2247 #: ../src/unit-manager.c:115
2248 msgid "Temperature"
2249 msgstr "Температура"
2251 #: ../src/unit-manager.c:127
2252 msgid "Currency"
2253 msgstr "Валута"
2255 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2256 #: ../src/unit-manager.c:137
2257 #, c-format
2258 msgid "%s%%s"
2259 msgstr "%%s%s"