Remove math-enums.c from POTFILES.in
[gcalctool.git] / po / zh_HK.po
blobfc5a54e5f1cdafa8fdfab799160caa26bc27c7e1
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcaltool 5.91.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 02:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:05+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #. The label on the memory button
21 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
22 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
23 msgid "<i>x</i>"
24 msgstr "<i>x</i>"
26 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
28 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
29 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
30 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
31 msgid "="
32 msgstr "="
34 #. Accessible name for the absolute value button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
36 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
37 msgid "Absolute Value"
38 msgstr "絕對值"
40 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
42 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
44 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
45 msgid "Exponent"
46 msgstr "指數"
48 #. Accessible name for the factorial button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
50 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
51 msgid "Factorial"
52 msgstr "階乘"
54 #. Accessible name for the factorize button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
56 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
57 msgid "Factorize"
58 msgstr "因數分解"
60 #. Accessible name for the inverse button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
62 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
63 msgid "Inverse"
64 msgstr "反轉"
66 #. Accessible name for the memory button
67 #. Accessible name for the memory value button
68 #. Tooltip for the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
70 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
71 #: ../src/math-buttons.c:231
72 msgid "Memory"
73 msgstr "記憶"
75 #. Accessible name for the scientific exponent button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
77 msgid "Scientific Exponent"
78 msgstr "科學記號"
80 #. Accessible name for the store value button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
82 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
83 msgid "Store"
84 msgstr "儲存"
86 #. Accessible name for the subscript mode button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
89 msgid "Subscript"
90 msgstr "下標"
92 #. Accessible name for the superscript mode button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
94 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
95 msgid "Superscript"
96 msgstr "上標"
98 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
100 msgid "C_alculate"
101 msgstr "計算(_A)"
103 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "C_ost:"
106 msgstr "花費(_O):"
108 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
111 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
113 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
115 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
116 msgstr ""
118 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
120 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
121 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
123 #. Future Value Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
125 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
126 msgstr ""
128 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
130 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
131 msgstr "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
133 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
135 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
136 msgstr ""
138 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
140 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
141 msgstr ""
143 #. Present Value Dialog: Description of calculation
144 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
145 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
146 msgstr ""
148 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
150 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
151 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
153 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
155 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
156 msgstr ""
158 #. Title of Compounding Term dialog
159 #. Tooltip for the compounding term button
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
161 #: ../src/math-buttons.c:255
162 msgid "Compounding Term"
163 msgstr "複利期間"
165 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
167 msgid "Ctrm"
168 msgstr "Ctrm"
170 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
171 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
172 msgid "Ddb"
173 msgstr "Ddb"
175 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
176 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
177 msgid "Double-Declining Depreciation"
178 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
180 #. Title of Future Value dialog
181 #. Tooltip for the future value button
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
183 #: ../src/math-buttons.c:261
184 msgid "Future Value"
185 msgstr "未來值"
187 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
189 msgid "Future _Value:"
190 msgstr "未來值(_V):"
192 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
194 msgid "Fv"
195 msgstr "Fv"
197 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
199 msgid "Gpm"
200 msgstr "Gpm"
202 #. Title of Gross Profit Margin dialog
203 #. Tooltip for the gross profit margin button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
205 #: ../src/math-buttons.c:282
206 msgid "Gross Profit Margin"
207 msgstr "毛利率"
209 #. Title of Payment Period dialog
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
211 msgid "Payment Period"
212 msgstr "付款期間"
214 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
215 #. Tooltip for the periodic interest rate button
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
217 #: ../src/math-buttons.c:273
218 msgid "Periodic Interest Rate"
219 msgstr "定期利率"
221 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
223 msgid "Periodic Interest _Rate:"
224 msgstr "定期利率(_R):"
226 #. Title of Periodic Payment dialog
227 #. Tooltip for the periodic payment button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
229 #: ../src/math-buttons.c:279
230 msgid "Periodic Payment"
231 msgstr "定期付款"
233 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
235 msgid "Pmt"
236 msgstr "Pmt"
238 #. Title of Present Value dialog
239 #. Tooltip for the present value button
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
241 #: ../src/math-buttons.c:276
242 msgid "Present Value"
243 msgstr "現值"
245 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
247 msgid "Present _Value:"
248 msgstr "現值(_V):"
250 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
252 msgid "Pv"
253 msgstr "Pv"
255 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
257 msgid "Rate"
258 msgstr "Rate"
260 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
262 msgid "Sln"
263 msgstr "Sln"
265 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
267 msgid "Straight-Line Depreciation"
268 msgstr "直線折舊法"
270 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
272 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
273 msgstr "年數總和折舊法"
275 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
277 msgid "Syd"
278 msgstr "Syd"
280 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
282 msgid "Term"
283 msgstr "Term"
285 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
287 msgid "_Cost:"
288 msgstr "花費(_C):"
290 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
292 msgid "_Future Value:"
293 msgstr "未來值(_F):"
295 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
297 msgid "_Life:"
298 msgstr "年限(_L):"
300 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
301 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
302 msgid "_Margin:"
303 msgstr "盈餘(_M):"
305 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
307 msgid "_Number of Periods:"
308 msgstr "週期數(_N):"
310 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
312 msgid "_Period:"
313 msgstr "週期(_P):"
315 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
317 msgid "_Periodic Payment:"
318 msgstr "定期付款(_P):"
320 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
322 msgid "_Principal:"
323 msgstr "本金(_P):"
325 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
327 msgid "_Salvage:"
328 msgstr "剩餘價值(_S):"
330 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
332 msgid "_Term:"
333 msgstr "期數(_T):"
335 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
336 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
337 msgid "Ch_aracter:"
338 msgstr "字符(_A):"
340 #. Accessible name for the insert character button
341 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
342 msgid "Insert Character"
343 msgstr "插入字符"
345 #. Title of insert character code dialog
346 #. Tooltip for the insert character code button
347 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
348 #: ../src/math-buttons.c:234
349 msgid "Insert Character Code"
350 msgstr "插入字符代碼"
352 #. Accessible name for the shift left button
353 #. Tooltip for the shift left button
354 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
355 #: ../src/math-buttons.c:249
356 msgid "Shift Left"
357 msgstr "左移"
359 #. Accessible name for the shift right button
360 #. Tooltip for the shift right button
361 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
362 #: ../src/math-buttons.c:252
363 msgid "Shift Right"
364 msgstr "右移"
366 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
367 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
368 msgid "_Insert"
369 msgstr "插入(_I)"
371 #. The label on the memory button
372 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
373 msgid "x"
374 msgstr "x"
376 #. Word size combo: 16 bits
377 #: ../data/preferences.ui.h:2
378 msgid "16-bit"
379 msgstr "16 位元"
381 #. Word size combo: 32 bits
382 #: ../data/preferences.ui.h:4
383 msgid "32-bit"
384 msgstr "32 位元"
386 #. Word size combo: 64 bits
387 #: ../data/preferences.ui.h:6
388 msgid "64-bit"
389 msgstr "64 位元"
391 #. Word size combo: 8 bits
392 #: ../data/preferences.ui.h:8
393 msgid "8-bit"
394 msgstr "8 位元"
396 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
397 #: ../data/preferences.ui.h:10
398 msgid "Number _Format:"
399 msgstr "數字格式(_F):"
401 #. Title of preferences dialog
402 #: ../data/preferences.ui.h:11
403 #: ../src/math-preferences.c:239
404 msgid "Preferences"
405 msgstr "偏好設定"
407 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
408 #: ../data/preferences.ui.h:13
409 msgid "Show _thousands separators"
410 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
412 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
413 #: ../data/preferences.ui.h:15
414 msgid "Show trailing _zeroes"
415 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
417 #. Preferences dialog: label for word size combo box
418 #: ../data/preferences.ui.h:17
419 msgid "Word _size:"
420 msgstr "文字大小(_S):"
422 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
423 #: ../data/preferences.ui.h:19
424 msgid "_Angle units:"
425 msgstr "角度單位(_A):"
427 #. Title of main window
428 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
429 #: ../src/math-window.c:522
430 msgid "Calculator"
431 msgstr "計數機"
433 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
434 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
435 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
437 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
438 msgid "Accuracy value"
439 msgstr "準確度數值"
441 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
442 msgid "Angle units"
443 msgstr "角度單位"
445 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
446 msgid "Button mode"
447 msgstr "按鈕模式"
449 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
450 msgid "Currency of the current calculation"
451 msgstr "目前計算的貨幣"
453 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
454 msgid "Currency to convert the current calculation into"
455 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
457 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
458 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
459 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
461 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
462 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
463 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字符。"
465 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
466 msgid "Number format"
467 msgstr "數字格式"
469 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
470 msgid "Numeric Base"
471 msgstr "數字基底"
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
474 msgid "Show Thousands Separators"
475 msgstr "顯示千位分隔符號"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
478 msgid "Show Trailing Zeroes"
479 msgstr "顯示小數點後的 0"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
482 msgid "Source currency"
483 msgstr "來源貨幣"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
486 msgid "Source units"
487 msgstr "原始單位"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
490 msgid "Target currency"
491 msgstr "目標貨幣"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
494 msgid "Target units"
495 msgstr "目標單位"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
498 msgid "The angle units to use"
499 msgstr "要使用的角度單位"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
502 msgid "The button mode"
503 msgstr "按鈕的模式"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
506 msgid "The format to display numbers in"
507 msgstr "顯示數字所用的格式"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
510 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
511 msgstr "小數點後要顯示的位數"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
514 msgid "The numeric base"
515 msgstr "數字基底"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
518 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
519 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
522 msgid "Units of the current calculation"
523 msgstr "目前計算的單位"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
526 msgid "Units to convert the current calculation into"
527 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
530 msgid "Word size"
531 msgstr "文字大小"
533 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
534 #: ../src/gcalctool.c:86
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Usage:\n"
538 "  %s — Perform mathematical calculations"
539 msgstr ""
540 "用法:\n"
541 "  %s — 進行數學計算"
543 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
544 #: ../src/gcalctool.c:94
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Help Options:\n"
548 "  -v, --version                   Show release version\n"
549 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
550 "  --help-all                      Show all help options\n"
551 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
552 msgstr ""
553 "求助選項:n  -v, --version                   顯示推出的版本\n"
554 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
555 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
556 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
558 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
559 #: ../src/gcalctool.c:105
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "GTK+ Options:\n"
563 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
564 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
565 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
566 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
567 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
568 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
569 msgstr ""
570 "GTK+ 選項:\n"
571 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
572 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
573 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
574 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
575 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
576 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
578 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
579 #: ../src/gcalctool.c:119
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Application Options:\n"
583 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
584 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
585 msgstr ""
586 "應用程式選項:\n"
587 "  -u, --unittest                  進行單位測試\n"
588 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
590 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
591 #: ../src/gcalctool.c:164
592 #, c-format
593 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
594 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
596 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
597 #: ../src/gcalctool.c:178
598 #, c-format
599 msgid "Unknown argument '%s'"
600 msgstr "不明的引數「%s」"
602 #. Tooltip for the Pi button
603 #: ../src/math-buttons.c:103
604 msgid "Pi [Ctrl+P]"
605 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
607 #. Tooltip for the Euler's Number button
608 #: ../src/math-buttons.c:106
609 msgid "Euler’s Number"
610 msgstr "歐拉數"
612 #. Tooltip for the subscript button
613 #: ../src/math-buttons.c:111
614 msgid "Subscript mode [Alt]"
615 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
617 #. Tooltip for the superscript button
618 #: ../src/math-buttons.c:114
619 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
620 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
622 #. Tooltip for the scientific exponent button
623 #: ../src/math-buttons.c:117
624 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
625 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
627 #. Tooltip for the add button
628 #: ../src/math-buttons.c:120
629 msgid "Add [+]"
630 msgstr "加號 [+]"
632 #. Tooltip for the subtract button
633 #: ../src/math-buttons.c:123
634 msgid "Subtract [-]"
635 msgstr "減號 [-]"
637 #. Tooltip for the multiply button
638 #: ../src/math-buttons.c:126
639 msgid "Multiply [*]"
640 msgstr "乘號 [*]"
642 #. Tooltip for the divide button
643 #: ../src/math-buttons.c:129
644 msgid "Divide [/]"
645 msgstr "除號 [/]"
647 #. Tooltip for the modulus divide button
648 #: ../src/math-buttons.c:132
649 msgid "Modulus divide"
650 msgstr "餘數除法"
652 #. Tooltip for the additional functions button
653 #: ../src/math-buttons.c:135
654 #, fuzzy
655 msgid "Additional Functions"
656 msgstr "修改函數"
658 #. Tooltip for the exponent button
659 #: ../src/math-buttons.c:138
660 msgid "Exponent [^ or **]"
661 msgstr "指數 [^ 或 **]"
663 #. Tooltip for the square button
664 #: ../src/math-buttons.c:141
665 msgid "Square [Ctrl+2]"
666 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
668 #. Tooltip for the percentage button
669 #: ../src/math-buttons.c:144
670 msgid "Percentage [%]"
671 msgstr "百分比 [%]"
673 #. Tooltip for the factorial button
674 #: ../src/math-buttons.c:147
675 msgid "Factorial [!]"
676 msgstr "階乘 [!]"
678 #. Tooltip for the absolute value button
679 #: ../src/math-buttons.c:150
680 msgid "Absolute value [|]"
681 msgstr "絕對值 [|]"
683 #. Tooltip for the complex argument component button
684 #: ../src/math-buttons.c:153
685 #, fuzzy
686 msgid "Complex argument"
687 msgstr "不明的引數「%s」"
689 #. Tooltip for the complex conjugate button
690 #: ../src/math-buttons.c:156
691 #, fuzzy
692 msgid "Complex conjugate"
693 msgstr "複數"
695 #. Tooltip for the root button
696 #: ../src/math-buttons.c:159
697 msgid "Root [Ctrl+R]"
698 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
700 #. Tooltip for the square root button
701 #: ../src/math-buttons.c:162
702 msgid "Square root [Ctrl+R]"
703 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
705 #. Tooltip for the logarithm button
706 #: ../src/math-buttons.c:165
707 msgid "Logarithm"
708 msgstr "對數"
710 #. Tooltip for the natural logarithm button
711 #: ../src/math-buttons.c:168
712 msgid "Natural Logarithm"
713 msgstr "自然對數"
715 #. Tooltip for the sine button
716 #: ../src/math-buttons.c:171
717 msgid "Sine"
718 msgstr "正弦"
720 #. Tooltip for the cosine button
721 #: ../src/math-buttons.c:174
722 msgid "Cosine"
723 msgstr "餘弦"
725 #. Tooltip for the tangent button
726 #: ../src/math-buttons.c:177
727 msgid "Tangent"
728 msgstr "正切"
730 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
731 #: ../src/math-buttons.c:180
732 msgid "Hyperbolic Sine"
733 msgstr "雙曲正弦"
735 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
736 #: ../src/math-buttons.c:183
737 msgid "Hyperbolic Cosine"
738 msgstr "雙曲餘弦"
740 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
741 #: ../src/math-buttons.c:186
742 msgid "Hyperbolic Tangent"
743 msgstr "雙曲正切"
745 #. Tooltip for the inverse button
746 #: ../src/math-buttons.c:189
747 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
748 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
750 #. Tooltip for the boolean AND button
751 #: ../src/math-buttons.c:192
752 msgid "Boolean AND"
753 msgstr "邏輯 AND"
755 #. Tooltip for the boolean OR button
756 #: ../src/math-buttons.c:195
757 msgid "Boolean OR"
758 msgstr "邏輯 OR"
760 #. Tooltip for the exclusive OR button
761 #: ../src/math-buttons.c:198
762 msgid "Boolean Exclusive OR"
763 msgstr "邏輯排除 OR"
765 #. Tooltip for the boolean NOT button
766 #: ../src/math-buttons.c:201
767 msgid "Boolean NOT"
768 msgstr "邏輯 NOT"
770 #. Tooltip for the integer component button
771 #: ../src/math-buttons.c:204
772 #: ../src/math-buttons.c:1036
773 #, fuzzy
774 #| msgid "Integer portion"
775 msgid "Integer Component"
776 msgstr "內嵌組成元件"
778 #. Tooltip for the fractional component button
779 #: ../src/math-buttons.c:207
780 #: ../src/math-buttons.c:1038
781 #, fuzzy
782 #| msgid "Fractional portion"
783 msgid "Fractional Component"
784 msgstr "內嵌組成元件"
786 #. Tooltip for the real component button
787 #: ../src/math-buttons.c:210
788 #, fuzzy
789 msgid "Real Component"
790 msgstr "內嵌組成元件"
792 #. Tooltip for the imaginary component button
793 #: ../src/math-buttons.c:213
794 #, fuzzy
795 msgid "Imaginary Component"
796 msgstr "內嵌組成元件"
798 #. Tooltip for the ones complement button
799 #: ../src/math-buttons.c:216
800 msgid "Ones' Complement"
801 msgstr "1 的補數"
803 #. Tooltip for the twos complement button
804 #: ../src/math-buttons.c:219
805 msgid "Two's Complement"
806 msgstr "2 的補數"
808 #. Tooltip for the truncate button
809 #: ../src/math-buttons.c:222
810 #, fuzzy
811 #| msgid "Truncate value"
812 msgid "Truncate"
813 msgstr "截短多行"
815 #. Tooltip for the start group button
816 #: ../src/math-buttons.c:225
817 msgid "Start Group [(]"
818 msgstr "括號開頭 [(]"
820 #. Tooltip for the end group button
821 #: ../src/math-buttons.c:228
822 msgid "End Group [)]"
823 msgstr "括號結尾 [)]"
825 #. Tooltip for the solve button
826 #: ../src/math-buttons.c:237
827 msgid "Calculate Result"
828 msgstr "計算結果"
830 #. Tooltip for the factor button
831 #: ../src/math-buttons.c:240
832 #, fuzzy
833 #| msgid "Factorize"
834 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
835 msgstr "Ctrl+Alt+-"
837 #. Tooltip for the clear button
838 #: ../src/math-buttons.c:243
839 msgid "Clear Display [Escape]"
840 msgstr "清除顯示 [Escape]"
842 #. Tooltip for the undo button
843 #: ../src/math-buttons.c:246
844 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
845 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
847 #. Tooltip for the double declining depreciation button
848 #: ../src/math-buttons.c:258
849 msgid "Double Declining Depreciation"
850 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
852 #. Tooltip for the financial term button
853 #: ../src/math-buttons.c:264
854 #, fuzzy
855 #| msgid "_Financial"
856 msgid "Financial Term"
857 msgstr "複利期間"
859 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
860 #: ../src/math-buttons.c:267
861 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
862 msgstr "年數總和折舊法"
864 #. Tooltip for the straight line depreciation button
865 #: ../src/math-buttons.c:270
866 msgid "Straight Line Depreciation"
867 msgstr "直線折舊法"
869 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
870 #: ../src/math-buttons.c:660
871 msgid "Binary"
872 msgstr "2 進位"
874 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
875 #: ../src/math-buttons.c:664
876 msgid "Octal"
877 msgstr "8 進位"
879 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
880 #: ../src/math-buttons.c:668
881 msgid "Decimal"
882 msgstr "10 進位"
884 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
885 #: ../src/math-buttons.c:672
886 msgid "Hexadecimal"
887 msgstr "16 進位"
889 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
890 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
891 #: ../src/math-buttons.c:946
892 #: ../src/math-buttons.c:990
893 #, c-format
894 msgid "_%d place"
895 msgid_plural "_%d places"
896 msgstr[0] "_%d 個位"
898 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
899 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
900 #: ../src/math-buttons.c:950
901 #: ../src/math-buttons.c:994
902 #, c-format
903 msgid "%d place"
904 msgid_plural "%d places"
905 msgstr[0] "%d 個位"
907 #. Tooltip for the round button
908 #: ../src/math-buttons.c:1040
909 #, fuzzy
910 msgid "Round"
911 msgstr "圓形"
913 #. Tooltip for the floor button
914 #: ../src/math-buttons.c:1042
915 #, fuzzy
916 msgid "Floor"
917 msgstr "樓層:"
919 #. Tooltip for the ceiling button
920 #: ../src/math-buttons.c:1044
921 msgid "Ceiling"
922 msgstr ""
924 #. Tooltip for the ceiling button
925 #: ../src/math-buttons.c:1046
926 #, fuzzy
927 msgid "Sign"
928 msgstr "簽署"
930 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
931 #: ../src/math-converter.c:351
932 msgid " in "
933 msgstr "轉為"
935 #. Error shown when trying to undo with no undo history
936 #: ../src/math-equation.c:461
937 msgid "No undo history"
938 msgstr "沒有復原紀錄"
940 #. Error shown when trying to redo with no redo history
941 #: ../src/math-equation.c:486
942 msgid "No redo history"
943 msgstr "沒有取消復原紀錄"
945 #: ../src/math-equation.c:875
946 msgid "No sane value to store"
947 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
949 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
950 #: ../src/math-equation.c:1140
951 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
952 msgstr "溢流。請嘗試更大的字詞大小"
954 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
955 #: ../src/math-equation.c:1145
956 #, c-format
957 msgid "Unknown variable '%s'"
958 msgstr "不明的變數「%s」"
960 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
961 #: ../src/math-equation.c:1150
962 #, c-format
963 msgid "Function '%s' is not defined"
964 msgstr "尚未定義函數「%s」"
966 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
967 #: ../src/math-equation.c:1155
968 msgid "Unknown conversion"
969 msgstr "不明的換算"
971 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
972 #: ../src/math-equation.c:1164
973 msgid "Malformed expression"
974 msgstr "算式錯誤"
976 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
977 #: ../src/math-equation.c:1296
978 #, fuzzy
979 msgid "Need an integer to factorize"
980 msgstr "GConf 鍵值‘%s’設為整數‘%s’"
982 #. This message is displayed in the status bar when a bit
983 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
984 #: ../src/math-equation.c:1363
985 #, fuzzy
986 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
987 msgid "No sane value to bitwise shift"
988 msgstr "沒有正常數值可以進行位移"
990 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
991 #: ../src/math-equation.c:1392
992 msgid "Displayed value not an integer"
993 msgstr "顯示的數值不是整數值"
995 #. Digits localized for the given language
996 #: ../src/math-equation.c:1815
997 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
998 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1000 #. Label on close button in preferences dialog
1001 #: ../src/math-preferences.c:244
1002 msgid "_Close"
1003 msgstr "關閉(_C)"
1005 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1006 #: ../src/math-preferences.c:254
1007 msgid "Degrees"
1008 msgstr "度"
1010 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1011 #: ../src/math-preferences.c:258
1012 msgid "Radians"
1013 msgstr "弧度"
1015 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1016 #: ../src/math-preferences.c:262
1017 msgid "Gradians"
1018 msgstr "梯度"
1020 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1021 #: ../src/math-preferences.c:272
1022 msgid "Automatic"
1023 msgstr "自動"
1025 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1026 #: ../src/math-preferences.c:276
1027 msgid "Fixed"
1028 msgstr "固定的"
1030 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1031 #: ../src/math-preferences.c:280
1032 msgid "Scientific"
1033 msgstr "科學計算"
1035 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1036 #: ../src/math-preferences.c:284
1037 msgid "Engineering"
1038 msgstr "工程"
1040 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1041 #: ../src/math-preferences.c:295
1042 #, c-format
1043 msgid "Show %d decimal _places"
1044 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1046 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1047 #: ../src/math-window.c:171
1048 msgid "Unable to open help file"
1049 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1051 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1052 #: ../src/math-window.c:203
1053 msgid "translator-credits"
1054 msgstr ""
1055 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1056 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1057 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1058 "\n"
1059 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1060 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1062 #. The license this software is under (GPL2+)
1063 #: ../src/math-window.c:206
1064 msgid ""
1065 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1066 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1067 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1068 "(at your option) any later version.\n"
1069 "\n"
1070 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1071 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1072 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1073 "GNU General Public License for more details.\n"
1074 "\n"
1075 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1076 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1077 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1078 msgstr ""
1079 "Gcalctool 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會  \n"
1080 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1081 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1082 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1083 "\n"
1084 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1085 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1086 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1087 "通用公共許可證。\n"
1088 "\n"
1089 "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1090 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1091 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1093 #. Program name in the about dialog
1094 #: ../src/math-window.c:223
1095 msgid "Gcalctool"
1096 msgstr "計數機"
1098 #. Copyright notice in the about dialog
1099 #: ../src/math-window.c:227
1100 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1101 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者羣"
1103 #. Short description in the about dialog
1104 #: ../src/math-window.c:231
1105 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1106 msgstr "附有財務及科學計算模式的計數機。"
1108 #. Calculator menu
1109 #: ../src/math-window.c:357
1110 msgid "_Calculator"
1111 msgstr "計數機(_C)"
1113 #. Mode menu
1114 #: ../src/math-window.c:359
1115 msgid "_Mode"
1116 msgstr "模式(_M)"
1118 #. Help menu label
1119 #: ../src/math-window.c:361
1120 msgid "_Help"
1121 msgstr "求助(_H)"
1123 #. Basic menu label
1124 #: ../src/math-window.c:363
1125 msgid "_Basic"
1126 msgstr "基本模式(_B)"
1128 #. Advanced menu label
1129 #: ../src/math-window.c:365
1130 msgid "_Advanced"
1131 msgstr "進階模式(_A)"
1133 #. Financial menu label
1134 #: ../src/math-window.c:367
1135 msgid "_Financial"
1136 msgstr "財務計算模式(_F)"
1138 #. Programming menu label
1139 #: ../src/math-window.c:369
1140 msgid "_Programming"
1141 msgstr "軟件開發(_P)"
1143 #. Help>Contents menu label
1144 #: ../src/math-window.c:371
1145 msgid "_Contents"
1146 msgstr "內容(_C)"
1148 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1149 #: ../src/mp-binary.c:122
1150 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1151 msgstr "邏輯 AND 只能用於正整數"
1153 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1154 #: ../src/mp-binary.c:135
1155 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1156 msgstr "邏輯 OR 只能用於正整數"
1158 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1159 #: ../src/mp-binary.c:148
1160 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1161 msgstr "邏輯 XOR 只能用於正整數"
1163 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1164 #: ../src/mp-binary.c:163
1165 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1166 msgstr "邏輯 NOT 只能用於正整數"
1168 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1169 #: ../src/mp-binary.c:194
1170 msgid "Shift is only possible on integer values"
1171 msgstr "位移只能用在整數值"
1173 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1174 #: ../src/mp.c:149
1175 msgid "Argument not defined for zero"
1176 msgstr "零的引數尚未定義"
1178 #: ../src/mp.c:300
1179 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1180 msgstr "溢位:結果無法計算"
1182 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1183 #: ../src/mp.c:645
1184 #: ../src/mp.c:677
1185 #: ../src/mp.c:1611
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "Logarithm of zero is undefined"
1188 msgid "Division by zero is undefined"
1189 msgstr "尚未定義零的負根號"
1191 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1192 #: ../src/mp.c:1282
1193 #: ../src/mp.c:1319
1194 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1195 msgstr "尚未定義零的對數"
1197 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1198 #: ../src/mp.c:1684
1199 #: ../src/mp.c:1999
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "Square root is not defined for negative values"
1202 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1203 msgstr "尚未定義負數的平方根"
1205 #: ../src/mp.c:1709
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "Logarithm of zero is undefined"
1208 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1209 msgstr "尚未定義零的對數"
1211 #: ../src/mp.c:1794
1212 msgid "Root must be non-zero"
1213 msgstr "根號必須為非零數值"
1215 #: ../src/mp.c:1812
1216 msgid "Negative root of zero is undefined"
1217 msgstr "尚未定義零的負根號"
1219 #: ../src/mp.c:1818
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1222 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1223 msgstr "尚未定義負數的對數"
1225 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1226 #: ../src/mp.c:1939
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid "Boolean OR only defined for natural numbers"
1229 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1230 msgstr "邏輯 OR 只能用於自然數"
1232 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1233 #: ../src/mp.c:1959
1234 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1235 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1237 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1238 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1239 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1240 msgstr "正切尚未定義角度,應為 π∕2 (90°) 到 π (180°) 的倍數"
1242 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1243 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1244 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1245 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1247 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1248 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1249 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1250 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1252 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1253 #: ../src/mp-trigonometric.c:592
1254 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1255 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於一的數值"
1257 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1258 #: ../src/mp-trigonometric.c:616
1259 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1260 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1262 #~ msgid "Recall"
1263 #~ msgstr "取回"
1265 #~ msgid "← R"
1266 #~ msgstr "← R"
1268 #~ msgid "→ R"
1269 #~ msgstr "→ R"
1271 #~ msgid "Australian dollar"
1272 #~ msgstr "澳元"
1274 #~ msgid "Bulgarian lev"
1275 #~ msgstr "保加利亞列弗"
1277 #~| msgid "Canadian dollar"
1278 #~ msgid "Brunei dollar"
1279 #~ msgstr "澳元"
1280 #~ msgid "Brazilian real"
1281 #~ msgstr "巴西雷阿爾"
1282 #~ msgid "Canadian dollar"
1283 #~ msgstr "加拿大元"
1284 #~ msgid "Swiss franc"
1285 #~ msgstr "瑞士法郎"
1286 #~| msgid "Mexican peso"
1287 #~ msgid "Chilean peso"
1288 #~ msgstr "墨西哥披索"
1289 #~ msgid "Chinese yuan renminbi"
1290 #~ msgstr "人民幣"
1291 #~| msgid "Mexican peso"
1292 #~ msgid "Colombian peso"
1293 #~ msgstr "墨西哥披索"
1294 #~ msgid "Czech koruna"
1295 #~ msgstr "捷克克朗"
1296 #~ msgid "Danish krone"
1297 #~ msgstr "丹麥克朗"
1298 #~ msgid "Estonian kroon"
1299 #~ msgstr "愛沙尼亞克朗"
1300 #~ msgid "Euro"
1301 #~ msgstr "歐元"
1302 #~ msgid "Pound sterling"
1303 #~ msgstr "英鎊"
1304 #~ msgid "Hong Kong dollar"
1305 #~ msgstr "港幣"
1306 #~ msgid "Croatian kuna"
1307 #~ msgstr "克羅埃西亞庫那"
1308 #~ msgid "Hungarian forint"
1309 #~ msgstr "匈牙利福林"
1310 #~ msgid "Indonesian rupiah"
1311 #~ msgstr "印度盾"
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "Israeli new shekel"
1314 #~ msgstr "發一手新的牌"
1316 #~ msgid "Indian rupee"
1317 #~ msgstr "印度盧比"
1319 #~| msgid "Brazilian real"
1320 #~ msgid "Iranian rial"
1321 #~ msgstr "巴西雷阿爾"
1322 #~ msgid "Icelandic krona"
1323 #~ msgstr "冰島克朗"
1324 #~ msgid "Japanese yen"
1325 #~ msgstr "日元"
1326 #~ msgid "South Korean won"
1327 #~ msgstr "南韓圜"
1328 #~| msgid "Indian rupee"
1329 #~ msgid "Sri Lankan rupee"
1330 #~ msgstr "斯里賈亞瓦德納普拉•科特"
1331 #~ msgid "Lithuanian litas"
1332 #~ msgstr "立陶宛立特"
1333 #~ msgid "Latvian lats"
1334 #~ msgstr "拉脫維亞拉幣"
1335 #~| msgid "Indian rupee"
1336 #~ msgid "Mauritian rupee"
1337 #~ msgstr "印度盧比"
1338 #~ msgid "Mexican peso"
1339 #~ msgstr "墨西哥披索"
1340 #~ msgid "Malaysian ringgit"
1341 #~ msgstr "馬來西亞林吉特"
1342 #~ msgid "Norwegian krone"
1343 #~ msgstr "挪威克朗"
1344 #, fuzzy
1345 #~ msgid "Nepalese rupee"
1346 #~ msgstr "印度盧比"
1348 #~ msgid "New Zealand dollar"
1349 #~ msgstr "紐西蘭元"
1351 #~ msgid "Philippine peso"
1352 #~ msgstr "菲律賓比索"
1354 #~| msgid "Indian rupee"
1355 #~ msgid "Pakistani rupee"
1356 #~ msgstr "印度盧比"
1357 #~ msgid "Polish zloty"
1358 #~ msgstr "波蘭茲羅提"
1359 #~ msgid "New Romanian leu"
1360 #~ msgstr "新羅馬尼亞列伊"
1361 #~ msgid "Russian rouble"
1362 #~ msgstr "俄羅斯盧布"
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "Saudi riyal"
1365 #~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
1367 #~ msgid "Swedish krona"
1368 #~ msgstr "瑞典克朗"
1370 #~ msgid "Singapore dollar"
1371 #~ msgstr "新加坡幣"
1373 #~ msgid "Thai baht"
1374 #~ msgstr "泰銖"
1376 #~ msgid "New Turkish lira"
1377 #~ msgstr "新土耳其里拉"
1379 #~ msgid "US dollar"
1380 #~ msgstr "美元"
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "Uruguayan peso"
1384 #~ msgstr "墨西哥披索"
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Venezuelan bolívar"
1388 #~ msgstr "波利瓦城"
1390 #~ msgid "South African rand"
1391 #~ msgstr "南菲蘭特"
1393 #~ msgid "Assign Variable"
1394 #~ msgstr "指定變數"
1396 #~ msgid "Insert Variable"
1397 #~ msgstr "插入變數"
1399 #~ msgid "Angle Units"
1400 #~ msgstr "角度單位"
1402 #~ msgid "Length Units"
1403 #~ msgstr "長度單位"
1405 #~| msgid "Paste"
1406 #~ msgid "Parsecs"
1407 #~ msgstr "貼上"
1408 #~ msgid "Light Years"
1409 #~ msgstr "光年"
1410 #~| msgid "Angle units"
1411 #~ msgid "Astronomical Units"
1412 #~ msgstr "自訂單位"
1413 #, fuzzy
1414 #~ msgid "Nautical Miles"
1415 #~ msgstr "%.1f 英里"
1417 #~ msgid "Miles"
1418 #~ msgstr "英里"
1420 #, fuzzy
1421 #~ msgid "Cables"
1422 #~ msgstr "纜線數量"
1424 #~ msgid "Meters"
1425 #~ msgstr "公尺"
1427 #, fuzzy
1428 #~ msgid "Feet"
1429 #~ msgstr "浮動大腳"
1431 #~ msgid "Inches"
1432 #~ msgstr "英吋"
1434 #~ msgid "Centimeters"
1435 #~ msgstr "公分"
1437 #~ msgid "Millimeters"
1438 #~ msgstr "毫米"
1440 #~ msgid "Area Units"
1441 #~ msgstr "區域單位"
1443 #~ msgid "m²"
1444 #~ msgstr "m²"
1446 #~ msgid "cm²"
1447 #~ msgstr "cm²"
1449 #~ msgid "mm²"
1450 #~ msgstr "mm²"
1452 #~ msgid "Volume Units"
1453 #~ msgstr "容量單位"
1455 #~ msgid "m³"
1456 #~ msgstr "m³"
1458 #~ msgid "cm³"
1459 #~ msgstr "cm³"
1461 #~ msgid "mm³"
1462 #~ msgstr "mm³"
1464 #~ msgid "Weight Units"
1465 #~ msgstr "重量單位"
1467 #~ msgid "Tonnes"
1468 #~ msgstr "公噸"
1470 #~ msgid "Pounds"
1471 #~ msgstr "鎊"
1473 #~ msgid "Grams"
1474 #~ msgstr "公克"
1476 #~ msgid "Time Units"
1477 #~ msgstr "時間單位"
1479 #~ msgid "Years"
1480 #~ msgstr "年"
1482 #~ msgid "Days"
1483 #~ msgstr "天"
1485 #~ msgid "Hours"
1486 #~ msgstr "小時"
1488 #~ msgid "Minutes"
1489 #~ msgstr "分鐘"
1491 #~ msgid "Seconds"
1492 #~ msgstr "秒鐘"
1494 #~ msgid "Milliseconds"
1495 #~ msgstr "亳秒"
1497 #~ msgid "%s%s = %s%s"
1498 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
1500 #~ msgid "No variables defined"
1501 #~ msgstr "未定義任何變數"
1503 #~ msgid "Clear"
1504 #~ msgstr "清除"
1506 #~ msgid "Undo"
1507 #~ msgstr "復原"
1509 #~ msgid "&#x2190; R"
1510 #~ msgstr "&#x2190; R"
1512 #~ msgid "&#x2192; R"
1513 #~ msgstr "&#x2192; R"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1517 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1518 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1519 #~ "lower row."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
1522 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
1524 #~ msgid "Currency Conversion"
1525 #~ msgstr "貨幣換算"
1527 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1528 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1530 #~ msgid "10 places"
1531 #~ msgstr "10 個位"
1533 #~ msgid "11 places"
1534 #~ msgstr "11 個位"
1536 #~ msgid "12 places"
1537 #~ msgstr "12 個位"
1539 #~ msgid "13 places"
1540 #~ msgstr "13 個位"
1542 #~ msgid "14 places"
1543 #~ msgstr "14 個位"
1545 #~ msgid "15 places"
1546 #~ msgstr "15 個位"
1548 #~ msgid "Base 16"
1549 #~ msgstr "Base 16"
1551 #~ msgid "Base 2"
1552 #~ msgstr "Base 2"
1554 #~ msgid "Base 8"
1555 #~ msgstr "Base 8"
1557 #~ msgid "Display _Format:"
1558 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
1560 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1561 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
1563 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1564 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
1566 #~ msgid "Insert character"
1567 #~ msgstr "插入字元"
1569 #, fuzzy
1570 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1571 #~ msgstr "五子連色棋"
1573 #~ msgid "Random number"
1574 #~ msgstr "亂數"
1576 #~ msgid "Recall value"
1577 #~ msgstr "取回數值"
1579 #~ msgid "Result Region"
1580 #~ msgstr "結果區"
1582 #~ msgid "Shift left [<]"
1583 #~ msgstr "向左移 [<]"
1585 #~ msgid "Shift right [>]"
1586 #~ msgstr "向右移 [>]"
1588 #~ msgid "Store value"
1589 #~ msgstr "儲存數值"
1591 #~ msgid "_2 places"
1592 #~ msgstr "_2 個位"
1594 #~ msgid "_3 places"
1595 #~ msgstr "_3 個位"
1597 #~ msgid "_4 places"
1598 #~ msgstr "_4 個位"
1600 #~ msgid "_5 places"
1601 #~ msgstr "_5 個位"
1603 #~ msgid "_6 places"
1604 #~ msgstr "_6 個位"
1606 #~ msgid "_7 places"
1607 #~ msgstr "_7 個位"
1609 #~ msgid "_8 places"
1610 #~ msgstr "_8 個位"
1612 #~ msgid "_9 places"
1613 #~ msgstr "_9 個位"
1615 #~ msgid "_Scientific"
1616 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
1618 #~ msgid "_View"
1619 #~ msgstr "檢視(_V)"
1621 #~ msgid "Display Mode"
1622 #~ msgstr "顯示模式"
1624 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1625 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
1627 #~ msgid "Show Registers"
1628 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1632 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
1635 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1639 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
1642 #~ "學用)"
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1647 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
1650 #~ "(弧度)。"
1652 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1653 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
1655 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1656 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1660 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
1662 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1663 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
1665 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1666 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
1668 #~ msgid "Trigonometric type"
1669 #~ msgstr "三角函數類型"
1671 #~ msgid "No redo steps"
1672 #~ msgstr "沒有重做步驟"
1674 #~ msgid "Calculator - Advanced"
1675 #~ msgstr "計算機 - 進階"
1677 #~ msgid "Calculator - Financial"
1678 #~ msgstr "計算機 - 金融"
1680 #~ msgid "Calculator - Scientific"
1681 #~ msgstr "計算機 - 科學"
1683 #~ msgid "Calculator - Programming"
1684 #~ msgstr "計算機 - 程式"
1686 #~ msgid "Error loading user interface"
1687 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "%s"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%s"
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
1700 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
1704 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
1707 #~ "果。"