window: Replace menu bar with app menu
[gcalctool.git] / po / zh_HK.po
blob91e1574f1fd8387826c48b85e56bdcd3824fdba1
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 # Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 08:31+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 08:31+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. The label on the memory button
22 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
23 msgid "<i>x</i>"
24 msgstr "<i>x</i>"
26 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
28 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
29 msgid "="
30 msgstr "="
32 #. Accessible name for the absolute value button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
34 msgid "Absolute Value"
35 msgstr "絕對值"
37 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
39 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
40 msgid "Exponent"
41 msgstr "指數"
43 #. Accessible name for the factorial button
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
45 msgid "Factorial"
46 msgstr "階乘"
48 #. Accessible name for the factorize button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
50 msgid "Factorize"
51 msgstr "因數分解"
53 #. Accessible name for the inverse button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
55 msgid "Inverse"
56 msgstr "反轉"
58 #. Accessible name for the memory button
59 #. Accessible name for the memory value button
60 #. Tooltip for the memory button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
62 #: ../src/math-buttons.c:224
63 msgid "Memory"
64 msgstr "記憶"
66 #. Accessible name for the scientific exponent button
67 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
68 msgid "Scientific Exponent"
69 msgstr "科學記號"
71 #. Accessible name for the store value button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
73 msgid "Store"
74 msgstr "儲存"
76 #. Accessible name for the subscript mode button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
78 msgid "Subscript"
79 msgstr "下標"
81 #. Accessible name for the superscript mode button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
83 msgid "Superscript"
84 msgstr "上標"
86 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
87 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
88 msgid "C_alculate"
89 msgstr "計算(_A)"
91 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
92 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
93 msgid "C_ost:"
94 msgstr "花費(_O):"
96 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
98 msgid ""
99 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
100 "made at the end of each payment period. "
101 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
103 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
105 msgid ""
106 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
107 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
108 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
109 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
110 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
111 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為年)。"
113 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
115 msgid ""
116 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
117 "time, using the double-declining balance method."
118 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
120 #. Future Value Dialog: Description of calculation
121 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
122 msgid ""
123 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
124 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
125 "the term."
126 msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。"
128 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
130 msgid ""
131 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
132 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
133 "compounding period."
134 msgstr "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
136 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
137 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
138 msgid ""
139 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
140 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
141 "rate."
142 msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
144 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
146 msgid ""
147 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
148 "future value, over the number of compounding periods. "
149 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
151 #. Present Value Dialog: Description of calculation
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
153 msgid ""
154 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
155 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
156 "periods in the term. "
157 msgstr "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
159 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
161 msgid ""
162 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
163 "wanted gross profit margin."
164 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
166 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
168 msgid ""
169 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
170 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
171 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
172 "typically years, over which an asset is depreciated. "
173 msgstr "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
175 #. Title of Compounding Term dialog
176 #. Tooltip for the compounding term button
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
178 msgid "Compounding Term"
179 msgstr "複利期間"
181 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
183 msgid "Ctrm"
184 msgstr "Ctrm"
186 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
188 msgid "Ddb"
189 msgstr "Ddb"
191 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
193 msgid "Double-Declining Depreciation"
194 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
196 #. Title of Future Value dialog
197 #. Tooltip for the future value button
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
199 msgid "Future Value"
200 msgstr "未來值"
202 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
204 msgid "Future _Value:"
205 msgstr "未來值(_V):"
207 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
209 msgid "Fv"
210 msgstr "Fv"
212 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
214 msgid "Gpm"
215 msgstr "Gpm"
217 #. Title of Gross Profit Margin dialog
218 #. Tooltip for the gross profit margin button
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
220 msgid "Gross Profit Margin"
221 msgstr "毛利率"
223 #. Title of Payment Period dialog
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
225 msgid "Payment Period"
226 msgstr "付款期間"
228 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
229 #. Tooltip for the periodic interest rate button
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
231 msgid "Periodic Interest Rate"
232 msgstr "定期利率"
234 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
236 msgid "Periodic Interest _Rate:"
237 msgstr "定期利率(_R):"
239 #. Title of Periodic Payment dialog
240 #. Tooltip for the periodic payment button
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
242 msgid "Periodic Payment"
243 msgstr "定期付款"
245 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
247 msgid "Pmt"
248 msgstr "Pmt"
250 #. Title of Present Value dialog
251 #. Tooltip for the present value button
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
253 msgid "Present Value"
254 msgstr "現值"
256 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
258 msgid "Present _Value:"
259 msgstr "現值(_V):"
261 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
263 msgid "Pv"
264 msgstr "Pv"
266 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
268 msgid "Rate"
269 msgstr "Rate"
271 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
273 msgid "Sln"
274 msgstr "Sln"
276 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
278 msgid "Straight-Line Depreciation"
279 msgstr "直線折舊法"
281 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
283 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
284 msgstr "年數總和折舊法"
286 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
288 msgid "Syd"
289 msgstr "Syd"
291 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
293 msgid "Term"
294 msgstr "Term"
296 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
298 msgid "_Cost:"
299 msgstr "花費(_C):"
301 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
303 msgid "_Future Value:"
304 msgstr "未來值(_F):"
306 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
308 msgid "_Life:"
309 msgstr "年限(_L):"
311 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
313 msgid "_Margin:"
314 msgstr "盈餘(_M):"
316 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
318 msgid "_Number of Periods:"
319 msgstr "週期數(_N):"
321 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
323 msgid "_Period:"
324 msgstr "週期(_P):"
326 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
328 msgid "_Periodic Payment:"
329 msgstr "定期付款(_P):"
331 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
333 msgid "_Principal:"
334 msgstr "本金(_P):"
336 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
338 msgid "_Salvage:"
339 msgstr "剩餘價值(_S):"
341 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
343 msgid "_Term:"
344 msgstr "期數(_T):"
346 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
347 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
348 msgid "Ch_aracter:"
349 msgstr "字符(_A):"
351 #. Accessible name for the insert character button
352 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
353 msgid "Insert Character"
354 msgstr "插入字符"
356 #. Title of insert character code dialog
357 #. Tooltip for the insert character code button
358 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
359 msgid "Insert Character Code"
360 msgstr "插入字符代碼"
362 #. Accessible name for the shift left button
363 #. Tooltip for the shift left button
364 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
365 msgid "Shift Left"
366 msgstr "左移"
368 #. Accessible name for the shift right button
369 #. Tooltip for the shift right button
370 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
371 msgid "Shift Right"
372 msgstr "右移"
374 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
375 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
376 msgid "_Insert"
377 msgstr "插入(_I)"
379 #. The label on the memory button
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
381 msgid "x"
382 msgstr "x"
384 #. Word size combo: 16 bits
385 #: ../data/preferences.ui.h:2
386 msgid "16-bit"
387 msgstr "16 位元"
389 #. Word size combo: 32 bits
390 #: ../data/preferences.ui.h:4
391 msgid "32-bit"
392 msgstr "32 位元"
394 #. Word size combo: 64 bits
395 #: ../data/preferences.ui.h:6
396 msgid "64-bit"
397 msgstr "64 位元"
399 #. Word size combo: 8 bits
400 #: ../data/preferences.ui.h:8
401 msgid "8-bit"
402 msgstr "8 位元"
404 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
405 #: ../data/preferences.ui.h:10
406 msgid "Number _Format:"
407 msgstr "數字格式(_F):"
409 #. Title of preferences dialog
410 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
411 msgid "Preferences"
412 msgstr "偏好設定"
414 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
415 #: ../data/preferences.ui.h:13
416 msgid "Show _thousands separators"
417 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
419 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
420 #: ../data/preferences.ui.h:15
421 msgid "Show trailing _zeroes"
422 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
424 #. Preferences dialog: label for word size combo box
425 #: ../data/preferences.ui.h:17
426 msgid "Word _size:"
427 msgstr "文字大小(_S):"
429 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
430 #: ../data/preferences.ui.h:19
431 msgid "_Angle units:"
432 msgstr "角度單位(_A):"
434 #. Title of main window
435 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
436 msgid "Calculator"
437 msgstr "計數機"
439 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
440 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
441 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
443 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
444 msgid "Accuracy value"
445 msgstr "準確度數值"
447 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
448 msgid "Angle units"
449 msgstr "角度單位"
451 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
452 msgid "Button mode"
453 msgstr "按鈕模式"
455 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
456 msgid "Currency of the current calculation"
457 msgstr "目前計算的貨幣"
459 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
460 msgid "Currency to convert the current calculation into"
461 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
464 msgid ""
465 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
466 "shown in the display value."
467 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
469 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
470 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
471 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字符。"
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
474 msgid "Number format"
475 msgstr "數字格式"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
478 msgid "Numeric Base"
479 msgstr "數字基底"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
482 msgid "Show Thousands Separators"
483 msgstr "顯示千位分隔符號"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
486 msgid "Show Trailing Zeroes"
487 msgstr "顯示小數點後的 0"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
490 msgid "Source currency"
491 msgstr "來源貨幣"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
494 msgid "Source units"
495 msgstr "原始單位"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
498 msgid "Target currency"
499 msgstr "目標貨幣"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
502 msgid "Target units"
503 msgstr "目標單位"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
506 msgid "The angle units to use"
507 msgstr "要使用的角度單位"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
510 msgid "The button mode"
511 msgstr "按鈕的模式"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
514 msgid "The format to display numbers in"
515 msgstr "顯示數字所用的格式"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
518 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
519 msgstr "小數點後要顯示的位數"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
522 msgid "The numeric base"
523 msgstr "數字基底"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
526 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
527 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
530 msgid "Units of the current calculation"
531 msgstr "目前計算的單位"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
534 msgid "Units to convert the current calculation into"
535 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
538 msgid "Word size"
539 msgstr "文字大小"
541 #: ../src/currency-manager.c:30
542 msgid "UAE Dirham"
543 msgstr "阿聯迪爾汗"
545 #: ../src/currency-manager.c:31
546 msgid "Australian Dollar"
547 msgstr "澳元"
549 #: ../src/currency-manager.c:32
550 msgid "Bulgarian Lev"
551 msgstr "保加利亞列弗"
553 #: ../src/currency-manager.c:33
554 msgid "Bahraini Dinar"
555 msgstr "巴林第納爾"
557 #: ../src/currency-manager.c:34
558 msgid "Brunei Dollar"
559 msgstr "汶萊元"
561 #: ../src/currency-manager.c:35
562 msgid "Brazilian Real"
563 msgstr "巴西雷阿爾"
565 #: ../src/currency-manager.c:36
566 msgid "Botswana Pula"
567 msgstr "博茨瓦納普拉"
569 #: ../src/currency-manager.c:37
570 msgid "Canadian Dollar"
571 msgstr "加拿大元"
573 #: ../src/currency-manager.c:38
574 msgid "CFA Franc"
575 msgstr "非洲法郎"
577 #: ../src/currency-manager.c:39
578 msgid "Swiss Franc"
579 msgstr "瑞士法郎"
581 #: ../src/currency-manager.c:40
582 msgid "Chilean Peso"
583 msgstr "智利比索"
585 #: ../src/currency-manager.c:41
586 msgid "Chinese Yuan"
587 msgstr "人民幣"
589 #: ../src/currency-manager.c:42
590 msgid "Colombian Peso"
591 msgstr "哥倫比亞比索"
593 #: ../src/currency-manager.c:43
594 msgid "Czech Koruna"
595 msgstr "捷克克朗"
597 #: ../src/currency-manager.c:44
598 msgid "Danish Krone"
599 msgstr "丹麥克朗"
601 #: ../src/currency-manager.c:45
602 msgid "Algerian Dinar"
603 msgstr "阿爾及利亞第納爾"
605 #: ../src/currency-manager.c:46
606 msgid "Estonian Kroon"
607 msgstr "愛沙尼亞克朗"
609 #: ../src/currency-manager.c:47
610 msgid "Euro"
611 msgstr "歐元"
613 #: ../src/currency-manager.c:48
614 msgid "Pound Sterling"
615 msgstr "英鎊"
617 #: ../src/currency-manager.c:49
618 msgid "Hong Kong Dollar"
619 msgstr "港幣"
621 #: ../src/currency-manager.c:50
622 msgid "Croatian Kuna"
623 msgstr "克羅地亞庫那"
625 #: ../src/currency-manager.c:51
626 msgid "Hungarian Forint"
627 msgstr "匈牙利福林"
629 #: ../src/currency-manager.c:52
630 msgid "Indonesian Rupiah"
631 msgstr "印尼盾"
633 #: ../src/currency-manager.c:53
634 msgid "Israeli New Shekel"
635 msgstr "以色列新謝克爾"
637 #: ../src/currency-manager.c:54
638 msgid "Indian Rupee"
639 msgstr "印度盧比"
641 #: ../src/currency-manager.c:55
642 msgid "Iranian Rial"
643 msgstr "伊朗雷阿爾"
645 #: ../src/currency-manager.c:56
646 msgid "Icelandic Krona"
647 msgstr "冰島克朗"
649 #: ../src/currency-manager.c:57
650 msgid "Japanese Yen"
651 msgstr "日元"
653 #: ../src/currency-manager.c:58
654 msgid "South Korean Won"
655 msgstr "南韓圜"
657 #: ../src/currency-manager.c:59
658 msgid "Kuwaiti Dinar"
659 msgstr "科威特第納爾"
661 #: ../src/currency-manager.c:60
662 msgid "Kazakhstani Tenge"
663 msgstr "哈薩克堅戈"
665 #: ../src/currency-manager.c:61
666 msgid "Sri Lankan Rupee"
667 msgstr "斯里蘭卡盧比"
669 #: ../src/currency-manager.c:62
670 msgid "Lithuanian Litas"
671 msgstr "立陶宛立特"
673 #: ../src/currency-manager.c:63
674 msgid "Latvian Lats"
675 msgstr "拉脫維亞拉特"
677 #: ../src/currency-manager.c:64
678 msgid "Libyan Dinar"
679 msgstr "利比亞第納爾"
681 #: ../src/currency-manager.c:65
682 msgid "Mauritian Rupee"
683 msgstr "毛里裘斯盧比"
685 #: ../src/currency-manager.c:66
686 msgid "Mexican Peso"
687 msgstr "墨西哥披索"
689 #: ../src/currency-manager.c:67
690 msgid "Malaysian Ringgit"
691 msgstr "馬來西亞林吉特"
693 #: ../src/currency-manager.c:68
694 msgid "Norwegian Krone"
695 msgstr "挪威克朗"
697 #: ../src/currency-manager.c:69
698 msgid "Nepalese Rupee"
699 msgstr "尼泊爾盧比"
701 #: ../src/currency-manager.c:70
702 msgid "New Zealand Dollar"
703 msgstr "新西蘭元"
705 #: ../src/currency-manager.c:71
706 msgid "Omani Rial"
707 msgstr "阿曼雷阿爾"
709 #: ../src/currency-manager.c:72
710 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
711 msgstr "秘魯新索爾"
713 #: ../src/currency-manager.c:73
714 msgid "Philippine Peso"
715 msgstr "菲律賓比索"
717 #: ../src/currency-manager.c:74
718 msgid "Pakistani Rupee"
719 msgstr "巴基斯坦盧比"
721 #: ../src/currency-manager.c:75
722 msgid "Polish Zloty"
723 msgstr "波蘭茲羅提"
725 #: ../src/currency-manager.c:76
726 msgid "Qatari Riyal"
727 msgstr "卡塔爾里亞爾"
729 #: ../src/currency-manager.c:77
730 msgid "New Romanian Leu"
731 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
733 #: ../src/currency-manager.c:78
734 msgid "Russian Rouble"
735 msgstr "俄羅斯盧布"
737 #: ../src/currency-manager.c:79
738 msgid "Saudi Riyal"
739 msgstr "沙特里亞爾"
741 #: ../src/currency-manager.c:80
742 msgid "Swedish Krona"
743 msgstr "瑞典克朗"
745 #: ../src/currency-manager.c:81
746 msgid "Singapore Dollar"
747 msgstr "新加坡幣"
749 #: ../src/currency-manager.c:82
750 msgid "Thai Baht"
751 msgstr "泰銖"
753 #: ../src/currency-manager.c:83
754 msgid "Tunisian Dinar"
755 msgstr "突尼斯第納爾"
757 #: ../src/currency-manager.c:84
758 msgid "New Turkish Lira"
759 msgstr "新土耳其里拉"
761 #: ../src/currency-manager.c:85
762 msgid "T&T Dollar (TTD)"
763 msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)"
765 #: ../src/currency-manager.c:86
766 msgid "US Dollar"
767 msgstr "美元"
769 #: ../src/currency-manager.c:87
770 msgid "Uruguayan Peso"
771 msgstr "烏拉圭披索"
773 #: ../src/currency-manager.c:88
774 msgid "Venezuelan Bolívar"
775 msgstr "委內瑞拉波利瓦爾"
777 #: ../src/currency-manager.c:89
778 msgid "South African Rand"
779 msgstr "南非蘭特"
781 #: ../src/financial.c:70
782 msgid "Error: the number of periods must be positive"
783 msgstr "錯誤:週期數必須為正"
785 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
786 #: ../src/gcalctool.c:77
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Usage:\n"
790 "  %s — Perform mathematical calculations"
791 msgstr ""
792 "用法:\n"
793 "  %s — 進行數學計算"
795 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
796 #: ../src/gcalctool.c:85
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Help Options:\n"
800 "  -v, --version                   Show release version\n"
801 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
802 "  --help-all                      Show all help options\n"
803 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
804 msgstr ""
805 "求助選項:n  -v, --version                   顯示推出的版本\n"
806 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
807 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
808 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
810 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
811 #: ../src/gcalctool.c:96
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "GTK+ Options:\n"
815 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
816 "manager\n"
817 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
818 "manager\n"
819 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
820 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
821 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
822 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
823 msgstr ""
824 "GTK+ 選項:\n"
825 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
826 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
827 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
828 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
829 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
830 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
832 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
833 #: ../src/gcalctool.c:110
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Application Options:\n"
837 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
838 msgstr ""
839 "應用程式選項:\n"
840 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
842 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
843 #: ../src/gcalctool.c:154
844 #, c-format
845 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
846 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
848 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
849 #: ../src/gcalctool.c:164
850 #, c-format
851 msgid "Unknown argument '%s'"
852 msgstr "不明的引數「%s」"
854 #. Tooltip for the Pi button
855 #: ../src/math-buttons.c:96
856 msgid "Pi [Ctrl+P]"
857 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
859 #. Tooltip for the Euler's Number button
860 #: ../src/math-buttons.c:99
861 msgid "Euler’s Number"
862 msgstr "歐拉數"
864 #. Tooltip for the subscript button
865 #: ../src/math-buttons.c:104
866 msgid "Subscript mode [Alt]"
867 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
869 #. Tooltip for the superscript button
870 #: ../src/math-buttons.c:107
871 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
872 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
874 #. Tooltip for the scientific exponent button
875 #: ../src/math-buttons.c:110
876 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
877 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
879 #. Tooltip for the add button
880 #: ../src/math-buttons.c:113
881 msgid "Add [+]"
882 msgstr "加號 [+]"
884 #. Tooltip for the subtract button
885 #: ../src/math-buttons.c:116
886 msgid "Subtract [-]"
887 msgstr "減號 [-]"
889 #. Tooltip for the multiply button
890 #: ../src/math-buttons.c:119
891 msgid "Multiply [*]"
892 msgstr "乘號 [*]"
894 #. Tooltip for the divide button
895 #: ../src/math-buttons.c:122
896 msgid "Divide [/]"
897 msgstr "除號 [/]"
899 #. Tooltip for the modulus divide button
900 #: ../src/math-buttons.c:125
901 msgid "Modulus divide"
902 msgstr "餘數除法"
904 #. Tooltip for the additional functions button
905 #: ../src/math-buttons.c:128
906 msgid "Additional Functions"
907 msgstr "額外的函數"
909 #. Tooltip for the exponent button
910 #: ../src/math-buttons.c:131
911 msgid "Exponent [^ or **]"
912 msgstr "指數 [^ 或 **]"
914 #. Tooltip for the square button
915 #: ../src/math-buttons.c:134
916 msgid "Square [Ctrl+2]"
917 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
919 #. Tooltip for the percentage button
920 #: ../src/math-buttons.c:137
921 msgid "Percentage [%]"
922 msgstr "百分比 [%]"
924 #. Tooltip for the factorial button
925 #: ../src/math-buttons.c:140
926 msgid "Factorial [!]"
927 msgstr "階乘 [!]"
929 #. Tooltip for the absolute value button
930 #: ../src/math-buttons.c:143
931 msgid "Absolute value [|]"
932 msgstr "絕對值 [|]"
934 #. Tooltip for the complex argument component button
935 #: ../src/math-buttons.c:146
936 msgid "Complex argument"
937 msgstr "複數輻角"
939 #. Tooltip for the complex conjugate button
940 #: ../src/math-buttons.c:149
941 msgid "Complex conjugate"
942 msgstr "共軛複數"
944 #. Tooltip for the root button
945 #: ../src/math-buttons.c:152
946 msgid "Root [Ctrl+R]"
947 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
949 #. Tooltip for the square root button
950 #: ../src/math-buttons.c:155
951 msgid "Square root [Ctrl+R]"
952 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
954 #. Tooltip for the logarithm button
955 #: ../src/math-buttons.c:158
956 msgid "Logarithm"
957 msgstr "對數"
959 #. Tooltip for the natural logarithm button
960 #: ../src/math-buttons.c:161
961 msgid "Natural Logarithm"
962 msgstr "自然對數"
964 #. Tooltip for the sine button
965 #: ../src/math-buttons.c:164
966 msgid "Sine"
967 msgstr "正弦"
969 #. Tooltip for the cosine button
970 #: ../src/math-buttons.c:167
971 msgid "Cosine"
972 msgstr "餘弦"
974 #. Tooltip for the tangent button
975 #: ../src/math-buttons.c:170
976 msgid "Tangent"
977 msgstr "正切"
979 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
980 #: ../src/math-buttons.c:173
981 msgid "Hyperbolic Sine"
982 msgstr "雙曲正弦"
984 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
985 #: ../src/math-buttons.c:176
986 msgid "Hyperbolic Cosine"
987 msgstr "雙曲餘弦"
989 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
990 #: ../src/math-buttons.c:179
991 msgid "Hyperbolic Tangent"
992 msgstr "雙曲正切"
994 #. Tooltip for the inverse button
995 #: ../src/math-buttons.c:182
996 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
997 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
999 #. Tooltip for the boolean AND button
1000 #: ../src/math-buttons.c:185
1001 msgid "Boolean AND"
1002 msgstr "邏輯 AND"
1004 #. Tooltip for the boolean OR button
1005 #: ../src/math-buttons.c:188
1006 msgid "Boolean OR"
1007 msgstr "邏輯 OR"
1009 #. Tooltip for the exclusive OR button
1010 #: ../src/math-buttons.c:191
1011 msgid "Boolean Exclusive OR"
1012 msgstr "邏輯排除 OR"
1014 #. Tooltip for the boolean NOT button
1015 #: ../src/math-buttons.c:194
1016 msgid "Boolean NOT"
1017 msgstr "邏輯 NOT"
1019 #. Tooltip for the integer component button
1020 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1021 msgid "Integer Component"
1022 msgstr "整數部分"
1024 #. Tooltip for the fractional component button
1025 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1026 msgid "Fractional Component"
1027 msgstr "小數部分"
1029 #. Tooltip for the real component button
1030 #: ../src/math-buttons.c:203
1031 msgid "Real Component"
1032 msgstr "實數部分"
1034 #. Tooltip for the imaginary component button
1035 #: ../src/math-buttons.c:206
1036 msgid "Imaginary Component"
1037 msgstr "虛數部分"
1039 #. Tooltip for the ones' complement button
1040 #: ../src/math-buttons.c:209
1041 msgid "Ones' Complement"
1042 msgstr "1 的補數"
1044 #. Tooltip for the two's complement button
1045 #: ../src/math-buttons.c:212
1046 msgid "Two's Complement"
1047 msgstr "2 的補數"
1049 #. Tooltip for the truncate button
1050 #: ../src/math-buttons.c:215
1051 msgid "Truncate"
1052 msgstr "截短"
1054 #. Tooltip for the start group button
1055 #: ../src/math-buttons.c:218
1056 msgid "Start Group [(]"
1057 msgstr "括號開頭 [(]"
1059 #. Tooltip for the end group button
1060 #: ../src/math-buttons.c:221
1061 msgid "End Group [)]"
1062 msgstr "括號結尾 [)]"
1064 #. Tooltip for the solve button
1065 #: ../src/math-buttons.c:230
1066 msgid "Calculate Result"
1067 msgstr "計算結果"
1069 #. Tooltip for the factor button
1070 #: ../src/math-buttons.c:233
1071 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1072 msgstr "因數分解 [Ctrl+F]"
1074 #. Tooltip for the clear button
1075 #: ../src/math-buttons.c:236
1076 msgid "Clear Display [Escape]"
1077 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1079 #. Tooltip for the undo button
1080 #: ../src/math-buttons.c:239
1081 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1082 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1084 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1085 #: ../src/math-buttons.c:251
1086 msgid "Double Declining Depreciation"
1087 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1089 #. Tooltip for the financial term button
1090 #: ../src/math-buttons.c:257
1091 msgid "Financial Term"
1092 msgstr "理財期數"
1094 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1095 #: ../src/math-buttons.c:260
1096 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1097 msgstr "年數總和折舊法"
1099 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1100 #: ../src/math-buttons.c:263
1101 msgid "Straight Line Depreciation"
1102 msgstr "直線折舊法"
1104 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1105 #: ../src/math-buttons.c:653
1106 msgid "Binary"
1107 msgstr "2 進位"
1109 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1110 #: ../src/math-buttons.c:657
1111 msgid "Octal"
1112 msgstr "8 進位"
1114 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1115 #: ../src/math-buttons.c:661
1116 msgid "Decimal"
1117 msgstr "10 進位"
1119 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1120 #: ../src/math-buttons.c:665
1121 msgid "Hexadecimal"
1122 msgstr "16 進位"
1124 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1125 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1126 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1127 #, c-format
1128 msgid "_%d place"
1129 msgid_plural "_%d places"
1130 msgstr[0] "_%d 個位"
1132 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1133 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1134 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1135 #, c-format
1136 msgid "%d place"
1137 msgid_plural "%d places"
1138 msgstr[0] "%d 個位"
1140 #. Tooltip for the round button
1141 #: ../src/math-buttons.c:1042
1142 msgid "Round"
1143 msgstr "四捨五入"
1145 #. Tooltip for the floor button
1146 #: ../src/math-buttons.c:1044
1147 msgid "Floor"
1148 msgstr "下限"
1150 #. Tooltip for the ceiling button
1151 #: ../src/math-buttons.c:1046
1152 msgid "Ceiling"
1153 msgstr "上限"
1155 #. Tooltip for the ceiling button
1156 #: ../src/math-buttons.c:1048
1157 msgid "Sign"
1158 msgstr "符號函數"
1160 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1161 #: ../src/math-converter.c:412
1162 msgid " in "
1163 msgstr "轉為"
1165 #. Tooltip for swap conversion button
1166 #: ../src/math-converter.c:427
1167 msgid "Switch conversion units"
1168 msgstr "切換轉換單位"
1170 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1171 #: ../src/math-equation.c:458
1172 msgid "No undo history"
1173 msgstr "沒有復原紀錄"
1175 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1176 #: ../src/math-equation.c:485
1177 msgid "No redo history"
1178 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1180 #: ../src/math-equation.c:943
1181 msgid "No sane value to store"
1182 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1184 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1185 #: ../src/math-equation.c:1225
1186 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1187 msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小"
1189 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1190 #: ../src/math-equation.c:1230
1191 #, c-format
1192 msgid "Unknown variable '%s'"
1193 msgstr "不明的變數「%s」"
1195 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1196 #: ../src/math-equation.c:1235
1197 #, c-format
1198 msgid "Function '%s' is not defined"
1199 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1201 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1202 #: ../src/math-equation.c:1240
1203 msgid "Unknown conversion"
1204 msgstr "不明的換算"
1206 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1207 #: ../src/math-equation.c:1249
1208 msgid "Malformed expression"
1209 msgstr "算式錯誤"
1211 #: ../src/math-equation.c:1263
1212 msgid "Calculating"
1213 msgstr "計算中"
1215 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1216 #: ../src/math-equation.c:1394
1217 msgid "Need an integer to factorize"
1218 msgstr "需要整數才能因數分解"
1220 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1221 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1222 #: ../src/math-equation.c:1469
1223 msgid "No sane value to bitwise shift"
1224 msgstr "沒有正常數值可以進行移位"
1226 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1227 #: ../src/math-equation.c:1500
1228 msgid "Displayed value not an integer"
1229 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1231 #. Digits localized for the given language
1232 #: ../src/math-equation.c:1925
1233 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1234 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1236 #. Label on close button in preferences dialog
1237 #: ../src/math-preferences.c:236
1238 msgid "_Close"
1239 msgstr "關閉(_C)"
1241 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1242 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1243 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1244 msgid "Degrees"
1245 msgstr "度"
1247 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1248 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1249 msgid "Radians"
1250 msgstr "弧度"
1252 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1253 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1254 msgid "Gradians"
1255 msgstr "梯度"
1257 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1258 #: ../src/math-preferences.c:264
1259 msgid "Automatic"
1260 msgstr "自動"
1262 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1263 #: ../src/math-preferences.c:268
1264 msgid "Fixed"
1265 msgstr "固定的"
1267 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1268 #: ../src/math-preferences.c:272
1269 msgid "Scientific"
1270 msgstr "科學計算"
1272 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1273 #: ../src/math-preferences.c:276
1274 msgid "Engineering"
1275 msgstr "工程"
1277 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1278 #: ../src/math-preferences.c:287
1279 #, c-format
1280 msgid "Show %d decimal _places"
1281 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1283 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1284 #: ../src/math-window.c:172
1285 msgid "Unable to open help file"
1286 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1288 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1289 #: ../src/math-window.c:204
1290 msgid "translator-credits"
1291 msgstr ""
1292 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1293 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1294 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1295 "\n"
1296 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1297 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1299 #. The license this software is under (GPL2+)
1300 #: ../src/math-window.c:207
1301 msgid ""
1302 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1303 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1304 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1305 "(at your option) any later version.\n"
1306 "\n"
1307 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1308 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1309 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1310 "GNU General Public License for more details.\n"
1311 "\n"
1312 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1313 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1314 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1315 msgstr ""
1316 "Gcalctool 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會  \n"
1317 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1318 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1319 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1320 "\n"
1321 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1322 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1323 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1324 "通用公共許可證。\n"
1325 "\n"
1326 "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1327 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1328 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1330 #. Program name in the about dialog
1331 #: ../src/math-window.c:224
1332 msgid "Gcalctool"
1333 msgstr "計數機"
1335 #. Copyright notice in the about dialog
1336 #: ../src/math-window.c:228
1337 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1338 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者羣"
1340 #. Short description in the about dialog
1341 #: ../src/math-window.c:232
1342 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1343 msgstr "附有財務及科學計算模式的計數機。"
1345 #. Calculator menu
1346 #: ../src/math-window.c:381
1347 msgid "_Calculator"
1348 msgstr "計數機(_C)"
1350 #. Mode menu
1351 #: ../src/math-window.c:383
1352 msgid "_Mode"
1353 msgstr "模式(_M)"
1355 #. Help menu label
1356 #: ../src/math-window.c:385
1357 msgid "_Help"
1358 msgstr "求助(_H)"
1360 #. Basic menu label
1361 #: ../src/math-window.c:387
1362 msgid "_Basic"
1363 msgstr "基本模式(_B)"
1365 #. Advanced menu label
1366 #: ../src/math-window.c:389
1367 msgid "_Advanced"
1368 msgstr "進階模式(_A)"
1370 #. Financial menu label
1371 #: ../src/math-window.c:391
1372 msgid "_Financial"
1373 msgstr "財務計算模式(_F)"
1375 #. Programming menu label
1376 #: ../src/math-window.c:393
1377 msgid "_Programming"
1378 msgstr "軟件開發模式(_P)"
1380 #. Help>Contents menu label
1381 #: ../src/math-window.c:395
1382 msgid "_Contents"
1383 msgstr "內容(_C)"
1385 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1386 #: ../src/mp-binary.c:115
1387 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1388 msgstr "邏輯 AND 只能用於正整數"
1390 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1391 #: ../src/mp-binary.c:128
1392 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1393 msgstr "邏輯 OR 只能用於正整數"
1395 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1396 #: ../src/mp-binary.c:141
1397 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1398 msgstr "邏輯 XOR 只能用於正整數"
1400 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1401 #: ../src/mp-binary.c:156
1402 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1403 msgstr "邏輯 NOT 只能用於正整數"
1405 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1406 #: ../src/mp-binary.c:187
1407 msgid "Shift is only possible on integer values"
1408 msgstr "位移只能用在整數值"
1410 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1411 #: ../src/mp.c:148
1412 msgid "Argument not defined for zero"
1413 msgstr "引數不能用於 0"
1415 #: ../src/mp.c:299
1416 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1417 msgstr "溢位:結果無法計算"
1419 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1420 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1421 msgid "Division by zero is undefined"
1422 msgstr "除以 0 並無意義"
1424 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1425 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1426 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1427 msgstr "0 的對數並無意義"
1429 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1430 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1431 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1432 msgstr "負數的 0 次方並無意義"
1434 #: ../src/mp.c:1704
1435 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1436 msgstr "0 的倒數並無意義"
1438 #: ../src/mp.c:1789
1439 msgid "Root must be non-zero"
1440 msgstr "根號必須為非 0 的數值"
1442 #: ../src/mp.c:1807
1443 msgid "Negative root of zero is undefined"
1444 msgstr "0 的負次方根並無意義"
1446 #: ../src/mp.c:1813
1447 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1448 msgstr "負數的 n 次方根 (n 為偶數) 並無意義"
1450 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1451 #: ../src/mp.c:1934
1452 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1453 msgstr "階乘只能用於自然數"
1455 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1456 #: ../src/mp.c:1954
1457 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1458 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1460 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1461 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1462 msgid ""
1463 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1464 msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義"
1466 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1467 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1468 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1469 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1471 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1472 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1473 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1474 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1476 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1477 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1478 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1479 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值"
1481 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1482 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1483 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1484 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1486 #: ../src/unit-manager.c:54
1487 #, c-format
1488 msgctxt "unit-format"
1489 msgid "%s degrees"
1490 msgstr "%s 度"
1492 #: ../src/unit-manager.c:54
1493 msgctxt "unit-symbols"
1494 msgid "degree,degrees,deg"
1495 msgstr "degree,degrees,deg,度"
1497 #: ../src/unit-manager.c:55
1498 #, c-format
1499 msgctxt "unit-format"
1500 msgid "%s radians"
1501 msgstr "%s 弧度"
1503 #: ../src/unit-manager.c:55
1504 msgctxt "unit-symbols"
1505 msgid "radian,radians,rad"
1506 msgstr "radian,radians,rad,弧度"
1508 #: ../src/unit-manager.c:56
1509 #, c-format
1510 msgctxt "unit-format"
1511 msgid "%s gradians"
1512 msgstr "%s 梯度"
1514 #: ../src/unit-manager.c:56
1515 msgctxt "unit-symbols"
1516 msgid "gradian,gradians,grad"
1517 msgstr "gradian,gradians,grad,梯度"
1519 #: ../src/unit-manager.c:57
1520 msgid "Parsecs"
1521 msgstr "秒差距"
1523 #: ../src/unit-manager.c:57
1524 #, c-format
1525 msgctxt "unit-format"
1526 msgid "%s pc"
1527 msgstr "%s pc"
1529 #: ../src/unit-manager.c:57
1530 msgctxt "unit-symbols"
1531 msgid "parsec,parsecs,pc"
1532 msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距"
1534 #: ../src/unit-manager.c:58
1535 msgid "Light Years"
1536 msgstr "光年"
1538 #: ../src/unit-manager.c:58
1539 #, c-format
1540 msgctxt "unit-format"
1541 msgid "%s ly"
1542 msgstr "%s ly"
1544 #: ../src/unit-manager.c:58
1545 msgctxt "unit-symbols"
1546 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1547 msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年"
1549 #: ../src/unit-manager.c:59
1550 msgid "Astronomical Units"
1551 msgstr "天文單位"
1553 #: ../src/unit-manager.c:59
1554 #, c-format
1555 msgctxt "unit-format"
1556 msgid "%s au"
1557 msgstr "%s au"
1559 #: ../src/unit-manager.c:59
1560 msgctxt "unit-symbols"
1561 msgid "au"
1562 msgstr "au,天文單位"
1564 #: ../src/unit-manager.c:60
1565 msgid "Nautical Miles"
1566 msgstr "海哩"
1568 #: ../src/unit-manager.c:60
1569 #, c-format
1570 msgctxt "unit-format"
1571 msgid "%s nmi"
1572 msgstr "%s nmi"
1574 #: ../src/unit-manager.c:60
1575 msgctxt "unit-symbols"
1576 msgid "nmi"
1577 msgstr "nmi,海哩"
1579 #: ../src/unit-manager.c:61
1580 msgid "Miles"
1581 msgstr "英里"
1583 #: ../src/unit-manager.c:61
1584 #, c-format
1585 msgctxt "unit-format"
1586 msgid "%s mi"
1587 msgstr "%s mi"
1589 #: ../src/unit-manager.c:61
1590 msgctxt "unit-symbols"
1591 msgid "mile,miles,mi"
1592 msgstr "mile,miles,mi,英里"
1594 #: ../src/unit-manager.c:62
1595 msgid "Kilometers"
1596 msgstr "公里"
1598 #: ../src/unit-manager.c:62
1599 #, c-format
1600 msgctxt "unit-format"
1601 msgid "%s km"
1602 msgstr "%s km"
1604 #: ../src/unit-manager.c:62
1605 msgctxt "unit-symbols"
1606 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1607 msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里"
1609 #: ../src/unit-manager.c:63
1610 msgid "Cables"
1611 msgstr "鏈"
1613 #: ../src/unit-manager.c:63
1614 #, c-format
1615 msgctxt "unit-format"
1616 msgid "%s cb"
1617 msgstr "%s cb"
1619 #: ../src/unit-manager.c:63
1620 msgctxt "unit-symbols"
1621 msgid "cable,cables,cb"
1622 msgstr "cable,cables,cb,鏈"
1624 #: ../src/unit-manager.c:64
1625 msgid "Fathoms"
1626 msgstr "英噚"
1628 #: ../src/unit-manager.c:64
1629 #, c-format
1630 msgctxt "unit-format"
1631 msgid "%s ftm"
1632 msgstr "%s ftm"
1634 #: ../src/unit-manager.c:64
1635 msgctxt "unit-symbols"
1636 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1637 msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚"
1639 #: ../src/unit-manager.c:65
1640 msgid "Meters"
1641 msgstr "米"
1643 #: ../src/unit-manager.c:65
1644 #, c-format
1645 msgctxt "unit-format"
1646 msgid "%s m"
1647 msgstr "%s m"
1649 #: ../src/unit-manager.c:65
1650 msgctxt "unit-symbols"
1651 msgid "meter,meters,m"
1652 msgstr "meter,meters,m,米,米"
1654 #: ../src/unit-manager.c:66
1655 msgid "Yards"
1656 msgstr "碼"
1658 #: ../src/unit-manager.c:66
1659 #, c-format
1660 msgctxt "unit-format"
1661 msgid "%s yd"
1662 msgstr "%s yd"
1664 #: ../src/unit-manager.c:66
1665 msgctxt "unit-symbols"
1666 msgid "yard,yards,yd"
1667 msgstr "yard,yards,yd,碼"
1669 #: ../src/unit-manager.c:67
1670 msgid "Feet"
1671 msgstr "英尺"
1673 #: ../src/unit-manager.c:67
1674 #, c-format
1675 msgctxt "unit-format"
1676 msgid "%s ft"
1677 msgstr "%s ft"
1679 #: ../src/unit-manager.c:67
1680 msgctxt "unit-symbols"
1681 msgid "foot,feet,ft"
1682 msgstr "foot,feet,ft,英尺"
1684 #: ../src/unit-manager.c:68
1685 msgid "Inches"
1686 msgstr "英吋"
1688 #: ../src/unit-manager.c:68
1689 #, c-format
1690 msgctxt "unit-format"
1691 msgid "%s in"
1692 msgstr "%s in"
1694 #: ../src/unit-manager.c:68
1695 msgctxt "unit-symbols"
1696 msgid "inch,inches,in"
1697 msgstr "inch,inches,in,英吋"
1699 #: ../src/unit-manager.c:69
1700 msgid "Centimeters"
1701 msgstr "厘米"
1703 #: ../src/unit-manager.c:69
1704 #, c-format
1705 msgctxt "unit-format"
1706 msgid "%s cm"
1707 msgstr "%s cm"
1709 #: ../src/unit-manager.c:69
1710 msgctxt "unit-symbols"
1711 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1712 msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,厘米"
1714 #: ../src/unit-manager.c:70
1715 msgid "Millimeters"
1716 msgstr "毫米"
1718 #: ../src/unit-manager.c:70
1719 #, c-format
1720 msgctxt "unit-format"
1721 msgid "%s mm"
1722 msgstr "%s mm"
1724 #: ../src/unit-manager.c:70
1725 msgctxt "unit-symbols"
1726 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1727 msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米"
1729 #: ../src/unit-manager.c:71
1730 msgid "Micrometers"
1731 msgstr "微米"
1733 #: ../src/unit-manager.c:71
1734 #, c-format
1735 msgctxt "unit-format"
1736 msgid "%s μm"
1737 msgstr "%s μm"
1739 #: ../src/unit-manager.c:71
1740 msgctxt "unit-symbols"
1741 msgid "micrometer,micrometers,um"
1742 msgstr "micrometer,micrometers,um,微米"
1744 #: ../src/unit-manager.c:72
1745 msgid "Nanometers"
1746 msgstr "納米"
1748 #: ../src/unit-manager.c:72
1749 #, c-format
1750 msgctxt "unit-format"
1751 msgid "%s nm"
1752 msgstr "%s nm"
1754 #: ../src/unit-manager.c:72
1755 msgctxt "unit-symbols"
1756 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1757 msgstr "nanometer,nanometers,nm,納米"
1759 #: ../src/unit-manager.c:73
1760 msgid "Hectares"
1761 msgstr "公頃"
1763 #: ../src/unit-manager.c:73
1764 #, c-format
1765 msgctxt "unit-format"
1766 msgid "%s ha"
1767 msgstr "%s ha"
1769 #: ../src/unit-manager.c:73
1770 msgctxt "unit-symbols"
1771 msgid "hectare,hectares,ha"
1772 msgstr "hectare,hectares,ha,公頃"
1774 #: ../src/unit-manager.c:74
1775 msgid "Acres"
1776 msgstr "英畝"
1778 #: ../src/unit-manager.c:74
1779 #, c-format
1780 msgctxt "unit-format"
1781 msgid "%s acres"
1782 msgstr "%s acres"
1784 #: ../src/unit-manager.c:74
1785 msgctxt "unit-symbols"
1786 msgid "acre,acres"
1787 msgstr "acre,acres,英畝"
1789 #: ../src/unit-manager.c:75
1790 msgid "Square Meters"
1791 msgstr "平方米"
1793 #: ../src/unit-manager.c:75
1794 #, c-format
1795 msgctxt "unit-format"
1796 msgid "%s m²"
1797 msgstr "%s m²"
1799 #: ../src/unit-manager.c:75
1800 msgctxt "unit-symbols"
1801 msgid "m²"
1802 msgstr "m²,平方米"
1804 #: ../src/unit-manager.c:76
1805 msgid "Square Centimeters"
1806 msgstr "平方厘米"
1808 #: ../src/unit-manager.c:76
1809 #, c-format
1810 msgctxt "unit-format"
1811 msgid "%s cm²"
1812 msgstr "%s cm²"
1814 #: ../src/unit-manager.c:76
1815 msgctxt "unit-symbols"
1816 msgid "cm²"
1817 msgstr "cm²,平方厘米"
1819 #: ../src/unit-manager.c:77
1820 msgid "Square Millimeters"
1821 msgstr "平方毫米"
1823 #: ../src/unit-manager.c:77
1824 #, c-format
1825 msgctxt "unit-format"
1826 msgid "%s mm²"
1827 msgstr "%s mm²"
1829 #: ../src/unit-manager.c:77
1830 msgctxt "unit-symbols"
1831 msgid "mm²"
1832 msgstr "mm²,平方毫米"
1834 #: ../src/unit-manager.c:78
1835 msgid "Cubic Meters"
1836 msgstr "立方米"
1838 #: ../src/unit-manager.c:78
1839 #, c-format
1840 msgctxt "unit-format"
1841 msgid "%s m³"
1842 msgstr "%s m³"
1844 #: ../src/unit-manager.c:78
1845 msgctxt "unit-symbols"
1846 msgid "m³"
1847 msgstr "m³,立方米"
1849 #: ../src/unit-manager.c:79
1850 msgid "Gallons"
1851 msgstr "加侖"
1853 #: ../src/unit-manager.c:79
1854 #, c-format
1855 msgctxt "unit-format"
1856 msgid "%s gal"
1857 msgstr "%s gal"
1859 #: ../src/unit-manager.c:79
1860 msgctxt "unit-symbols"
1861 msgid "gallon,gallons,gal"
1862 msgstr "gallon,gallons,gal,加侖"
1864 #: ../src/unit-manager.c:80
1865 msgid "Litres"
1866 msgstr "公升"
1868 #: ../src/unit-manager.c:80
1869 #, c-format
1870 msgctxt "unit-format"
1871 msgid "%s L"
1872 msgstr "%s L"
1874 #: ../src/unit-manager.c:80
1875 msgctxt "unit-symbols"
1876 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1877 msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升"
1879 #: ../src/unit-manager.c:81
1880 msgid "Quarts"
1881 msgstr "夸脫"
1883 #: ../src/unit-manager.c:81
1884 #, c-format
1885 msgctxt "unit-format"
1886 msgid "%s qt"
1887 msgstr "%s qt"
1889 #: ../src/unit-manager.c:81
1890 msgctxt "unit-symbols"
1891 msgid "quart,quarts,qt"
1892 msgstr "quart,quarts,qt,夸脫"
1894 #: ../src/unit-manager.c:82
1895 msgid "Pints"
1896 msgstr "品脫"
1898 #: ../src/unit-manager.c:82
1899 #, c-format
1900 msgctxt "unit-format"
1901 msgid "%s pt"
1902 msgstr "%s pt"
1904 #: ../src/unit-manager.c:82
1905 msgctxt "unit-symbols"
1906 msgid "pint,pints,pt"
1907 msgstr "pint,pints,pt,品脫"
1909 #: ../src/unit-manager.c:83
1910 msgid "Millilitres"
1911 msgstr "毫升"
1913 #: ../src/unit-manager.c:83
1914 #, c-format
1915 msgctxt "unit-format"
1916 msgid "%s mL"
1917 msgstr "%s mL"
1919 #: ../src/unit-manager.c:83
1920 msgctxt "unit-symbols"
1921 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1922 msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升"
1924 #: ../src/unit-manager.c:84
1925 msgid "Microlitres"
1926 msgstr "微升"
1928 #: ../src/unit-manager.c:84
1929 #, c-format
1930 msgctxt "unit-format"
1931 msgid "%s μL"
1932 msgstr "%s μL"
1934 #: ../src/unit-manager.c:84
1935 msgctxt "unit-symbols"
1936 msgid "mm³,μL,uL"
1937 msgstr "mm³,μL,uL,微升"
1939 #: ../src/unit-manager.c:85
1940 msgid "Tonnes"
1941 msgstr "公噸"
1943 #: ../src/unit-manager.c:85
1944 #, c-format
1945 msgctxt "unit-format"
1946 msgid "%s T"
1947 msgstr "%s T"
1949 #: ../src/unit-manager.c:85
1950 msgctxt "unit-symbols"
1951 msgid "tonne,tonnes"
1952 msgstr "tonne,tonnes,公噸"
1954 #: ../src/unit-manager.c:86
1955 msgid "Kilograms"
1956 msgstr "公斤"
1958 #: ../src/unit-manager.c:86
1959 #, c-format
1960 msgctxt "unit-format"
1961 msgid "%s kg"
1962 msgstr "%s kg"
1964 #: ../src/unit-manager.c:86
1965 msgctxt "unit-symbols"
1966 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1967 msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤"
1969 #: ../src/unit-manager.c:87
1970 msgid "Pounds"
1971 msgstr "鎊"
1973 #: ../src/unit-manager.c:87
1974 #, c-format
1975 msgctxt "unit-format"
1976 msgid "%s lb"
1977 msgstr "%s lb"
1979 #: ../src/unit-manager.c:87
1980 msgctxt "unit-symbols"
1981 msgid "pound,pounds,lb"
1982 msgstr "pound,pounds,lb,磅"
1984 #: ../src/unit-manager.c:88
1985 msgid "Ounces"
1986 msgstr "盎司"
1988 #: ../src/unit-manager.c:88
1989 #, c-format
1990 msgctxt "unit-format"
1991 msgid "%s oz"
1992 msgstr "%s oz"
1994 #: ../src/unit-manager.c:88
1995 msgctxt "unit-symbols"
1996 msgid "ounce,ounces,oz"
1997 msgstr "ounce,ounces,oz,盎司"
1999 #: ../src/unit-manager.c:89
2000 msgid "Grams"
2001 msgstr "公克"
2003 #: ../src/unit-manager.c:89
2004 #, c-format
2005 msgctxt "unit-format"
2006 msgid "%s g"
2007 msgstr "%s g"
2009 #: ../src/unit-manager.c:89
2010 msgctxt "unit-symbols"
2011 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2012 msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克"
2014 #: ../src/unit-manager.c:90
2015 msgid "Years"
2016 msgstr "年"
2018 #: ../src/unit-manager.c:90
2019 #, c-format
2020 msgctxt "unit-format"
2021 msgid "%s years"
2022 msgstr "%s 年"
2024 #: ../src/unit-manager.c:90
2025 msgctxt "unit-symbols"
2026 msgid "year,years"
2027 msgstr "year,years,年"
2029 #: ../src/unit-manager.c:91
2030 msgid "Days"
2031 msgstr "天"
2033 #: ../src/unit-manager.c:91
2034 #, c-format
2035 msgctxt "unit-format"
2036 msgid "%s days"
2037 msgstr "%s 天"
2039 #: ../src/unit-manager.c:91
2040 msgctxt "unit-symbols"
2041 msgid "day,days"
2042 msgstr "day,days,天"
2044 #: ../src/unit-manager.c:92
2045 msgid "Hours"
2046 msgstr "小時"
2048 #: ../src/unit-manager.c:92
2049 #, c-format
2050 msgctxt "unit-format"
2051 msgid "%s hours"
2052 msgstr "%s 小時"
2054 #: ../src/unit-manager.c:92
2055 msgctxt "unit-symbols"
2056 msgid "hour,hours"
2057 msgstr "hour,hours,小時"
2059 #: ../src/unit-manager.c:93
2060 msgid "Minutes"
2061 msgstr "分鐘"
2063 #: ../src/unit-manager.c:93
2064 #, c-format
2065 msgctxt "unit-format"
2066 msgid "%s minutes"
2067 msgstr "%s 分鐘"
2069 #: ../src/unit-manager.c:93
2070 msgctxt "unit-symbols"
2071 msgid "minute,minutes"
2072 msgstr "minute,minutes,分鐘"
2074 #: ../src/unit-manager.c:94
2075 msgid "Seconds"
2076 msgstr "秒鐘"
2078 #: ../src/unit-manager.c:94
2079 #, c-format
2080 msgctxt "unit-format"
2081 msgid "%s s"
2082 msgstr "%s s"
2084 #: ../src/unit-manager.c:94
2085 msgctxt "unit-symbols"
2086 msgid "second,seconds,s"
2087 msgstr "second,seconds,s,秒鐘"
2089 #: ../src/unit-manager.c:95
2090 msgid "Milliseconds"
2091 msgstr "亳秒"
2093 #: ../src/unit-manager.c:95
2094 #, c-format
2095 msgctxt "unit-format"
2096 msgid "%s ms"
2097 msgstr "%s ms"
2099 #: ../src/unit-manager.c:95
2100 msgctxt "unit-symbols"
2101 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2102 msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒"
2104 #: ../src/unit-manager.c:96
2105 msgid "Microseconds"
2106 msgstr "微秒"
2108 #: ../src/unit-manager.c:96
2109 #, c-format
2110 msgctxt "unit-format"
2111 msgid "%s μs"
2112 msgstr "%s μs"
2114 #: ../src/unit-manager.c:96
2115 msgctxt "unit-symbols"
2116 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2117 msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒"
2119 #: ../src/unit-manager.c:97
2120 msgid "Celsius"
2121 msgstr "攝氏"
2123 #: ../src/unit-manager.c:97
2124 #, c-format
2125 msgctxt "unit-format"
2126 msgid "%s ˚C"
2127 msgstr "%s˚C"
2129 #: ../src/unit-manager.c:97
2130 msgctxt "unit-symbols"
2131 msgid "degC,˚C"
2132 msgstr "degC,˚C,攝氏"
2134 #: ../src/unit-manager.c:98
2135 msgid "Farenheit"
2136 msgstr "華氏"
2138 #: ../src/unit-manager.c:98
2139 #, c-format
2140 msgctxt "unit-format"
2141 msgid "%s ˚F"
2142 msgstr "%s˚F"
2144 #: ../src/unit-manager.c:98
2145 msgctxt "unit-symbols"
2146 msgid "degF,˚F"
2147 msgstr "degF,˚F,華氏"
2149 #: ../src/unit-manager.c:99
2150 msgid "Kelvin"
2151 msgstr "絕對溫度"
2153 #: ../src/unit-manager.c:99
2154 #, c-format
2155 msgctxt "unit-format"
2156 msgid "%s K"
2157 msgstr "%s K"
2159 #: ../src/unit-manager.c:99
2160 msgctxt "unit-symbols"
2161 msgid "K"
2162 msgstr "K,絕對溫度"
2164 #: ../src/unit-manager.c:100
2165 msgid "Rankine"
2166 msgstr "蘭金"
2168 #: ../src/unit-manager.c:100
2169 #, c-format
2170 msgctxt "unit-format"
2171 msgid "%s ˚R"
2172 msgstr "%s˚R"
2174 #: ../src/unit-manager.c:100
2175 msgctxt "unit-symbols"
2176 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2177 msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金"
2179 #: ../src/unit-manager.c:109
2180 msgid "Angle"
2181 msgstr "角"
2183 #: ../src/unit-manager.c:110
2184 msgid "Length"
2185 msgstr "長度"
2187 #: ../src/unit-manager.c:111
2188 msgid "Area"
2189 msgstr "區域"
2191 #: ../src/unit-manager.c:112
2192 msgid "Volume"
2193 msgstr "體積"
2195 #: ../src/unit-manager.c:113
2196 msgid "Weight"
2197 msgstr "闊度"
2199 #: ../src/unit-manager.c:114
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "期間"
2203 #: ../src/unit-manager.c:115
2204 msgid "Temperature"
2205 msgstr "溫度"
2207 #: ../src/unit-manager.c:127
2208 msgid "Currency"
2209 msgstr "貨幣"
2211 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2212 #: ../src/unit-manager.c:137
2213 #, c-format
2214 msgid "%s%%s"
2215 msgstr "%s%%s"
2217 #~ msgctxt "unit-format"
2218 #~ msgid "%s˚K"
2219 #~ msgstr "%s˚K"
2221 #~ msgctxt "unit-symbols"
2222 #~ msgid "degK,˚K"
2223 #~ msgstr "degK,˚K"
2225 #~ msgid "Recall"
2226 #~ msgstr "取回"
2228 #~ msgid "← R"
2229 #~ msgstr "← R"
2231 #~ msgid "→ R"
2232 #~ msgstr "→ R"
2234 #~ msgid "Assign Variable"
2235 #~ msgstr "指定變數"
2237 #~ msgid "Insert Variable"
2238 #~ msgstr "插入變數"
2240 #~ msgid "Angle Units"
2241 #~ msgstr "角度單位"
2243 #~ msgid "Area Units"
2244 #~ msgstr "區域單位"
2246 #~ msgid "cm³"
2247 #~ msgstr "cm³"
2249 #~ msgid "mm³"
2250 #~ msgstr "mm³"
2252 #~ msgid "Time Units"
2253 #~ msgstr "時間單位"
2255 #~ msgid "No variables defined"
2256 #~ msgstr "未定義任何變數"
2258 #~ msgid "Clear"
2259 #~ msgstr "清除"
2261 #~ msgid "Undo"
2262 #~ msgstr "復原"
2264 #~ msgid "&#x2190; R"
2265 #~ msgstr "&#x2190; R"
2267 #~ msgid "&#x2192; R"
2268 #~ msgstr "&#x2192; R"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2272 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2273 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2274 #~ "lower row."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
2277 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
2279 #~ msgid "Currency Conversion"
2280 #~ msgstr "貨幣換算"
2282 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2283 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2285 #~ msgid "10 places"
2286 #~ msgstr "10 個位"
2288 #~ msgid "11 places"
2289 #~ msgstr "11 個位"
2291 #~ msgid "12 places"
2292 #~ msgstr "12 個位"
2294 #~ msgid "13 places"
2295 #~ msgstr "13 個位"
2297 #~ msgid "14 places"
2298 #~ msgstr "14 個位"
2300 #~ msgid "15 places"
2301 #~ msgstr "15 個位"
2303 #~ msgid "Base 16"
2304 #~ msgstr "Base 16"
2306 #~ msgid "Base 2"
2307 #~ msgstr "Base 2"
2309 #~ msgid "Base 8"
2310 #~ msgstr "Base 8"
2312 #~ msgid "Display _Format:"
2313 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
2315 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2316 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
2318 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2319 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
2321 #~ msgid "Insert character"
2322 #~ msgstr "插入字元"
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2326 #~ msgstr "五子連色棋"
2328 #~ msgid "Random number"
2329 #~ msgstr "亂數"
2331 #~ msgid "Recall value"
2332 #~ msgstr "取回數值"
2334 #~ msgid "Result Region"
2335 #~ msgstr "結果區"
2337 #~ msgid "Shift left [<]"
2338 #~ msgstr "向左移 [<]"
2340 #~ msgid "Shift right [>]"
2341 #~ msgstr "向右移 [>]"
2343 #~ msgid "Store value"
2344 #~ msgstr "儲存數值"
2346 #~ msgid "_2 places"
2347 #~ msgstr "_2 個位"
2349 #~ msgid "_3 places"
2350 #~ msgstr "_3 個位"
2352 #~ msgid "_4 places"
2353 #~ msgstr "_4 個位"
2355 #~ msgid "_5 places"
2356 #~ msgstr "_5 個位"
2358 #~ msgid "_6 places"
2359 #~ msgstr "_6 個位"
2361 #~ msgid "_7 places"
2362 #~ msgstr "_7 個位"
2364 #~ msgid "_8 places"
2365 #~ msgstr "_8 個位"
2367 #~ msgid "_9 places"
2368 #~ msgstr "_9 個位"
2370 #~ msgid "_Scientific"
2371 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
2373 #~ msgid "_View"
2374 #~ msgstr "檢視(_V)"
2376 #~ msgid "Display Mode"
2377 #~ msgstr "顯示模式"
2379 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2380 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
2382 #~ msgid "Show Registers"
2383 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2387 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
2390 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2394 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
2397 #~ "學用)"
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2402 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
2405 #~ "(弧度)。"
2407 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2408 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
2410 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2411 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2415 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
2417 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2418 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
2420 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2421 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
2423 #~ msgid "Trigonometric type"
2424 #~ msgstr "三角函數類型"
2426 #~ msgid "No redo steps"
2427 #~ msgstr "沒有重做步驟"
2429 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2430 #~ msgstr "計算機 - 進階"
2432 #~ msgid "Calculator - Financial"
2433 #~ msgstr "計算機 - 金融"
2435 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2436 #~ msgstr "計算機 - 科學"
2438 #~ msgid "Calculator - Programming"
2439 #~ msgstr "計算機 - 程式"
2441 #~ msgid "Error loading user interface"
2442 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2446 #~ "\n"
2447 #~ "%s"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
2450 #~ "\n"
2451 #~ "%s"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
2455 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
2459 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
2462 #~ "果。"