Fix order of implied multiplication
[gcalctool.git] / po / gl.po
blob4954489684585cb5b7e2e3f40149d4888b32e4ae
1 # translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician
2 # translation of gcalctool.po to
3 # Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po
4 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
5 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 10:10+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 10:11+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. The label on the memory button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
32 msgid "<i>x</i>"
33 msgstr "<i>x</i>"
35 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
37 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
38 msgid "="
39 msgstr "="
41 #. Accessible name for the absolute value button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
43 msgid "Absolute Value"
44 msgstr "Valor absoluto"
46 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
48 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
49 msgid "Exponent"
50 msgstr "Expoñente"
52 #. Accessible name for the factorial button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
54 msgid "Factorial"
55 msgstr "Factorial"
57 #. Accessible name for the factorize button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
59 msgid "Factorize"
60 msgstr "Factorizar"
62 #. Accessible name for the inverse button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
64 msgid "Inverse"
65 msgstr "Inverter"
67 #. Accessible name for the memory button
68 #. Accessible name for the memory value button
69 #. Tooltip for the memory button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
71 #: ../src/math-buttons.c:224
72 msgid "Memory"
73 msgstr "Memoria"
75 #. Accessible name for the scientific exponent button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
77 msgid "Scientific Exponent"
78 msgstr "Expoñente científico"
80 #. Accessible name for the store value button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
82 msgid "Store"
83 msgstr "Almacenar"
85 #. Accessible name for the subscript mode button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
87 msgid "Subscript"
88 msgstr "Subescribir"
90 #. Accessible name for the superscript mode button
91 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
92 msgid "Superscript"
93 msgstr "Superescribir"
95 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
97 msgid "C_alculate"
98 msgstr "C_alcular"
100 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
102 msgid "C_ost:"
103 msgstr "C_usto:"
105 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
107 msgid ""
108 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
109 "made at the end of each payment period. "
110 msgstr ""
111 "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
112 "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "
114 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
116 msgid ""
117 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
118 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
119 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
120 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
121 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
122 msgstr ""
123 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
124 "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
125 "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
126 "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
127 "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
128 "activo será depreciado. "
130 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
132 msgid ""
133 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
134 "time, using the double-declining balance method."
135 msgstr ""
136 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
137 "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
138 "libros."
140 #. Future Value Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
142 msgid ""
143 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
144 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
145 "the term."
146 msgstr ""
147 "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
148 "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
149 "prazo."
151 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
153 msgid ""
154 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
155 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
156 "compounding period."
157 msgstr ""
158 "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
159 "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
160 "período composto."
162 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
164 msgid ""
165 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
166 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
167 "rate."
168 msgstr ""
169 "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
170 "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
171 "periódico."
173 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
175 msgid ""
176 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
177 "future value, over the number of compounding periods. "
178 msgstr ""
179 "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
180 "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "
182 #. Present Value Dialog: Description of calculation
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
184 msgid ""
185 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
186 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
187 "periods in the term. "
188 msgstr ""
189 "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
190 "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
191 "pago de cada prazo. "
193 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
194 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
195 msgid ""
196 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
197 "wanted gross profit margin."
198 msgstr ""
199 "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
200 "marxe de beneficio bruto."
202 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
204 msgid ""
205 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
206 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
207 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
208 "typically years, over which an asset is depreciated. "
209 msgstr ""
210 "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
211 "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
212 "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
213 "un activo será amortizado. "
215 #. Title of Compounding Term dialog
216 #. Tooltip for the compounding term button
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
218 msgid "Compounding Term"
219 msgstr "Prazo composto"
221 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
223 msgid "Ctrm"
224 msgstr "Ctrm"
226 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
228 msgid "Ddb"
229 msgstr "Ddb"
231 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
233 msgid "Double-Declining Depreciation"
234 msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros"
236 #. Title of Future Value dialog
237 #. Tooltip for the future value button
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
239 msgid "Future Value"
240 msgstr "Valor futuro"
242 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
244 msgid "Future _Value:"
245 msgstr "_Valor futuro:"
247 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
249 msgid "Fv"
250 msgstr "Fv"
252 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
254 msgid "Gpm"
255 msgstr "MBB"
257 #. Title of Gross Profit Margin dialog
258 #. Tooltip for the gross profit margin button
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
260 msgid "Gross Profit Margin"
261 msgstr "Marxe de beneficio bruto"
263 #. Title of Payment Period dialog
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
265 msgid "Payment Period"
266 msgstr "Período de pagamento"
268 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
269 #. Tooltip for the periodic interest rate button
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
271 msgid "Periodic Interest Rate"
272 msgstr "Tipo de xuro periódico"
274 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
276 msgid "Periodic Interest _Rate:"
277 msgstr "_Tipo de xuro periódico:"
279 #. Title of Periodic Payment dialog
280 #. Tooltip for the periodic payment button
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
282 msgid "Periodic Payment"
283 msgstr "Pagamento periódico"
285 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
287 msgid "Pmt"
288 msgstr "Pmt"
290 #. Title of Present Value dialog
291 #. Tooltip for the present value button
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
293 msgid "Present Value"
294 msgstr "Valor presente"
296 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
298 msgid "Present _Value:"
299 msgstr "_Valor presente:"
301 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
303 msgid "Pv"
304 msgstr "Pv"
306 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
308 msgid "Rate"
309 msgstr "Taxa"
311 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
313 msgid "Sln"
314 msgstr "Sln"
316 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
318 msgid "Straight-Line Depreciation"
319 msgstr "Depreciación lineal"
321 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
323 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
324 msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"
326 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
328 msgid "Syd"
329 msgstr "Syd"
331 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
333 msgid "Term"
334 msgstr "Período"
336 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
338 msgid "_Cost:"
339 msgstr "_Custo:"
341 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
343 msgid "_Future Value:"
344 msgstr "Valor _futuro:"
346 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
348 msgid "_Life:"
349 msgstr "V_ida:"
351 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
353 msgid "_Margin:"
354 msgstr "_Marxe:"
356 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
358 msgid "_Number of Periods:"
359 msgstr "_Número de períodos:"
361 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
363 msgid "_Period:"
364 msgstr "_Período:"
366 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
368 msgid "_Periodic Payment:"
369 msgstr "_Pagamento periódico:"
371 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
373 msgid "_Principal:"
374 msgstr "_Principal:"
376 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
378 msgid "_Salvage:"
379 msgstr "_Residual:"
381 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
383 msgid "_Term:"
384 msgstr "Pra_zo:"
386 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
388 msgid "Ch_aracter:"
389 msgstr "C_arácter:"
391 #. Accessible name for the insert character button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
393 msgid "Insert Character"
394 msgstr "Inserir carácter"
396 #. Title of insert character code dialog
397 #. Tooltip for the insert character code button
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
399 msgid "Insert Character Code"
400 msgstr "Inserir código de carácter"
402 #. Accessible name for the shift left button
403 #. Tooltip for the shift left button
404 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
405 msgid "Shift Left"
406 msgstr "Desprazar á esquerda"
408 #. Accessible name for the shift right button
409 #. Tooltip for the shift right button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
411 msgid "Shift Right"
412 msgstr "Desprazar á dereita"
414 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
415 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
416 msgid "_Insert"
417 msgstr "_Inserir"
419 #. The label on the memory button
420 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
421 msgid "x"
422 msgstr "x"
424 #. Word size combo: 16 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:2
426 msgid "16-bit"
427 msgstr "16-bit"
429 #. Word size combo: 32 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:4
431 msgid "32-bit"
432 msgstr "32-bit"
434 #. Word size combo: 64 bits
435 #: ../data/preferences.ui.h:6
436 msgid "64-bit"
437 msgstr "64-bit"
439 #. Word size combo: 8 bits
440 #: ../data/preferences.ui.h:8
441 msgid "8-bit"
442 msgstr "8-bit"
444 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
445 #: ../data/preferences.ui.h:10
446 msgid "Number _Format:"
447 msgstr "_Formato numérico:"
449 #. Title of preferences dialog
450 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
451 msgid "Preferences"
452 msgstr "Preferencias"
454 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
455 #: ../data/preferences.ui.h:13
456 msgid "Show _thousands separators"
457 msgstr "Mostrar o separador de _millares"
459 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
460 #: ../data/preferences.ui.h:15
461 msgid "Show trailing _zeroes"
462 msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda"
464 #. Preferences dialog: label for word size combo box
465 #: ../data/preferences.ui.h:17
466 msgid "Word _size:"
467 msgstr "_Tamaño da palabra:"
469 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
470 #: ../data/preferences.ui.h:19
471 msgid "_Angle units:"
472 msgstr "Unidades de _ángulo:"
474 #. Title of main window
475 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:523
476 msgid "Calculator"
477 msgstr "Calculadora"
479 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
480 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
481 msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
484 msgid "Accuracy value"
485 msgstr "Valor de precisión"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
488 msgid "Angle units"
489 msgstr "Unidades de ángulo"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
492 msgid "Button mode"
493 msgstr "Modo botón"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
496 msgid "Currency of the current calculation"
497 msgstr "Moeda do cálculo actual"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
500 msgid "Currency to convert the current calculation into"
501 msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
504 msgid ""
505 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
506 "shown in the display value."
507 msgstr ""
508 "Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían "
509 "mostrarse despois da presentación do valor."
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
512 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
513 msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos."
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
516 msgid "Number format"
517 msgstr "Formato numérico"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
520 msgid "Numeric Base"
521 msgstr "Base numérica"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
524 msgid "Show Thousands Separators"
525 msgstr "Mostrar o separador de millares"
527 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space)
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
529 msgid "Show Trailing Zeroes"
530 msgstr "Mostrar os ceros á esquerda"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
533 msgid "Source currency"
534 msgstr "Moeda de orixe"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
537 msgid "Source units"
538 msgstr "Unidades de orixe"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
541 msgid "Target currency"
542 msgstr "Moeda destino"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
545 msgid "Target units"
546 msgstr "Unidades de destino"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
549 msgid "The angle units to use"
550 msgstr "A unidade de ángulo que usar"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
553 msgid "The button mode"
554 msgstr "O modo botón"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
557 msgid "The format to display numbers in"
558 msgstr "O formato no que mostrar os números"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
561 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
562 msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
565 msgid "The numeric base"
566 msgstr "A base numérica"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
569 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
570 msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
573 msgid "Units of the current calculation"
574 msgstr "Unidades no calculo actual"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
577 msgid "Units to convert the current calculation into"
578 msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
581 msgid "Word size"
582 msgstr "Tamaño da palabra"
584 #: ../src/currency-manager.c:30
585 msgid "UAE Dirham"
586 msgstr "Dirham UAE"
588 #: ../src/currency-manager.c:31
589 msgid "Australian Dollar"
590 msgstr "Dólar australiano"
592 #: ../src/currency-manager.c:32
593 msgid "Bulgarian Lev"
594 msgstr "Lev búlgaro"
596 #: ../src/currency-manager.c:33
597 msgid "Bahraini Dinar"
598 msgstr "Dinar de Bahrein"
600 #: ../src/currency-manager.c:34
601 msgid "Brunei Dollar"
602 msgstr "Dólar de Brunei"
604 #: ../src/currency-manager.c:35
605 msgid "Brazilian Real"
606 msgstr "Real brasileiro"
608 #: ../src/currency-manager.c:36
609 msgid "Botswana Pula"
610 msgstr "Pula de Botswana"
612 #: ../src/currency-manager.c:37
613 msgid "Canadian Dollar"
614 msgstr "Dólar canadiense"
616 #: ../src/currency-manager.c:38
617 msgid "Swiss Franc"
618 msgstr "Franco suizo"
620 #: ../src/currency-manager.c:39
621 msgid "Chilean Peso"
622 msgstr "Peso chileno"
624 #: ../src/currency-manager.c:40
625 msgid "Chinese Yuan"
626 msgstr "Yuan chinés"
628 #: ../src/currency-manager.c:41
629 msgid "Colombian Peso"
630 msgstr "Peso colombiano"
632 #: ../src/currency-manager.c:42
633 msgid "Czech Koruna"
634 msgstr "Corona checa"
636 #: ../src/currency-manager.c:43
637 msgid "Danish Krone"
638 msgstr "Corona danesa"
640 #: ../src/currency-manager.c:44
641 msgid "Algerian Dinar"
642 msgstr "Dinar argelí"
644 #: ../src/currency-manager.c:45
645 msgid "Estonian Kroon"
646 msgstr "Corona estona"
648 #: ../src/currency-manager.c:46
649 msgid "Euro"
650 msgstr "Euro"
652 #: ../src/currency-manager.c:47
653 msgid "Pound Sterling"
654 msgstr "Libra esterlina"
656 #: ../src/currency-manager.c:48
657 msgid "Hong Kong Dollar"
658 msgstr "Dólar de Hong Kong"
660 #: ../src/currency-manager.c:49
661 msgid "Croatian Kuna"
662 msgstr "Kuna croata"
664 #: ../src/currency-manager.c:50
665 msgid "Hungarian Forint"
666 msgstr "Florín húngaro"
668 #: ../src/currency-manager.c:51
669 msgid "Indonesian Rupiah"
670 msgstr "Rupia indonesia"
672 #: ../src/currency-manager.c:52
673 msgid "Israeli New Shekel"
674 msgstr "Novo Shéquel israelí"
676 #: ../src/currency-manager.c:53
677 msgid "Indian Rupee"
678 msgstr "Rupia india"
680 #: ../src/currency-manager.c:54
681 msgid "Iranian Rial"
682 msgstr "Real iraní"
684 #: ../src/currency-manager.c:55
685 msgid "Icelandic Krona"
686 msgstr "Corona de Islandia"
688 #: ../src/currency-manager.c:56
689 msgid "Japanese Yen"
690 msgstr "Yen xaponés"
692 #: ../src/currency-manager.c:57
693 msgid "South Korean Won"
694 msgstr "Wŏn de Corea do Sur"
696 #: ../src/currency-manager.c:58
697 msgid "Kuwaiti Dinar"
698 msgstr "Dinar de Kuwait"
700 #: ../src/currency-manager.c:59
701 msgid "Kazakhstani Tenge"
702 msgstr "Tenge kazajo"
704 #: ../src/currency-manager.c:60
705 msgid "Sri Lankan Rupee"
706 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
708 #: ../src/currency-manager.c:61
709 msgid "Lithuanian Litas"
710 msgstr "Lita lituana"
712 #: ../src/currency-manager.c:62
713 msgid "Latvian Lats"
714 msgstr "Lats letón"
716 #: ../src/currency-manager.c:63
717 msgid "Libyan Dinar"
718 msgstr "Dinar libio"
720 #: ../src/currency-manager.c:64
721 msgid "Mauritian Rupee"
722 msgstr "Rupia mauritana"
724 #: ../src/currency-manager.c:65
725 msgid "Mexican Peso"
726 msgstr "Peso mexicano"
728 #: ../src/currency-manager.c:66
729 msgid "Malaysian Ringgit"
730 msgstr "Ringgit malaio"
732 #: ../src/currency-manager.c:67
733 msgid "Norwegian Krone"
734 msgstr "Corona noruega"
736 #: ../src/currency-manager.c:68
737 msgid "Nepalese Rupee"
738 msgstr "Rupia nepalí"
740 #: ../src/currency-manager.c:69
741 msgid "New Zealand Dollar"
742 msgstr "Dólar de Nova Zelanda"
744 #: ../src/currency-manager.c:70
745 msgid "Omani Rial"
746 msgstr "Rupia omaní"
748 #: ../src/currency-manager.c:71
749 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
750 msgstr "«Nuevo sol» peruano"
752 #: ../src/currency-manager.c:72
753 msgid "Philippine Peso"
754 msgstr "Peso filipino"
756 #: ../src/currency-manager.c:73
757 msgid "Pakistani Rupee"
758 msgstr "Rupia pakistaní"
760 #: ../src/currency-manager.c:74
761 msgid "Polish Zloty"
762 msgstr "Zloty polaco"
764 #: ../src/currency-manager.c:75
765 msgid "Qatari Riyal"
766 msgstr "Real qatarí"
768 #: ../src/currency-manager.c:76
769 msgid "New Romanian Leu"
770 msgstr "Novo leu rumano"
772 #: ../src/currency-manager.c:77
773 msgid "Russian Rouble"
774 msgstr "Rublo ruso"
776 #: ../src/currency-manager.c:78
777 msgid "Saudi Riyal"
778 msgstr "Riyal saudí"
780 #: ../src/currency-manager.c:79
781 msgid "Swedish Krona"
782 msgstr "Corona sueca"
784 #: ../src/currency-manager.c:80
785 msgid "Singapore Dollar"
786 msgstr "Dólar de Singapur"
788 #: ../src/currency-manager.c:81
789 msgid "Thai Baht"
790 msgstr "Baht tailandés"
792 #: ../src/currency-manager.c:82
793 msgid "Tunisian Dinar"
794 msgstr "Dinar tunecino"
796 #: ../src/currency-manager.c:83
797 msgid "New Turkish Lira"
798 msgstr "Lira de Nova Turquía"
800 #: ../src/currency-manager.c:84
801 msgid "T&T Dollar (TTD)"
802 msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
804 #: ../src/currency-manager.c:85
805 msgid "US Dollar"
806 msgstr "Dólar estadounidense"
808 #: ../src/currency-manager.c:86
809 msgid "Uruguayan Peso"
810 msgstr "Peso uruguaio"
812 #: ../src/currency-manager.c:87
813 msgid "Venezuelan Bolívar"
814 msgstr "Bolívar venezolano"
816 #: ../src/currency-manager.c:88
817 msgid "South African Rand"
818 msgstr "Rand de Sudáfrica"
820 #: ../src/financial.c:70
821 msgid "Error: the number of periods must be positive"
822 msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo"
824 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
825 #: ../src/gcalctool.c:77
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Usage:\n"
829 "  %s — Perform mathematical calculations"
830 msgstr ""
831 "Uso:\n"
832 "  %s — Realiza cálculos matemáticos"
834 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
835 #: ../src/gcalctool.c:85
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Help Options:\n"
839 "  -v, --version                   Show release version\n"
840 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
841 "  --help-all                      Show all help options\n"
842 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
843 msgstr ""
844 "Opcións de axuda:\n"
845 "  -v, --version                   Mostra o númeoro de versión\n"
846 "  -h, -?, --help                  Mostra as opción de axuda\n"
847 "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
848 "  --help-gtk                     Mostra as opcións GTK+ "
850 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
851 #: ../src/gcalctool.c:96
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "GTK+ Options:\n"
855 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
856 "manager\n"
857 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
858 "manager\n"
859 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
860 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
861 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
862 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
863 msgstr ""
864 "Opcións GTK+ \n"
865 "  --class=CLASS                   Clase de programa tal e como o usa o "
866 "xestor de xanelas\n"
867 "  --name=NAME                   Nome de programa tal e como o usa o xestor "
868 "de xanelas\n"
869 "  --screen=SCREEN                Pantalla X para usar\n"
870 "  --sync                          Facer síncronas as chamadas a X \n"
871 "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
872 "  --g-fatal-warnings              Fai que todos os avisos sexan fatais"
874 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
875 #: ../src/gcalctool.c:110
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Application Options:\n"
879 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
880 msgstr ""
881 "Opcións do aplicativo:\n"
882 "  -s, --solve <equation>          Resolve a ecuación dada"
884 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
885 #: ../src/gcalctool.c:154
886 #, c-format
887 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
888 msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"
890 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
891 #: ../src/gcalctool.c:164
892 #, c-format
893 msgid "Unknown argument '%s'"
894 msgstr "Argumento descoñecido '%s'"
896 #. Tooltip for the Pi button
897 #: ../src/math-buttons.c:96
898 msgid "Pi [Ctrl+P]"
899 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
901 #. Tooltip for the Euler's Number button
902 #: ../src/math-buttons.c:99
903 msgid "Euler’s Number"
904 msgstr "Número de Euler"
906 #. Tooltip for the subscript button
907 #: ../src/math-buttons.c:104
908 msgid "Subscript mode [Alt]"
909 msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
911 #. Tooltip for the superscript button
912 #: ../src/math-buttons.c:107
913 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
914 msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"
916 #. Tooltip for the scientific exponent button
917 #: ../src/math-buttons.c:110
918 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
919 msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]"
921 #. Tooltip for the add button
922 #: ../src/math-buttons.c:113
923 msgid "Add [+]"
924 msgstr "Sumar [+]"
926 #. Tooltip for the subtract button
927 #: ../src/math-buttons.c:116
928 msgid "Subtract [-]"
929 msgstr "Restar [-]"
931 #. Tooltip for the multiply button
932 #: ../src/math-buttons.c:119
933 msgid "Multiply [*]"
934 msgstr "Multiplicar [*]"
936 #. Tooltip for the divide button
937 #: ../src/math-buttons.c:122
938 msgid "Divide [/]"
939 msgstr "Dividir [/]"
941 #. Tooltip for the modulus divide button
942 #: ../src/math-buttons.c:125
943 msgid "Modulus divide"
944 msgstr "División de módulo"
946 #. Tooltip for the additional functions button
947 #: ../src/math-buttons.c:128
948 msgid "Additional Functions"
949 msgstr "Funcións adicionais"
951 #. Tooltip for the exponent button
952 #: ../src/math-buttons.c:131
953 msgid "Exponent [^ or **]"
954 msgstr "Exponente [^ or **]"
956 #. Tooltip for the square button
957 #: ../src/math-buttons.c:134
958 msgid "Square [Ctrl+2]"
959 msgstr "Cadrado [Ctrl+2]"
961 #. Tooltip for the percentage button
962 #: ../src/math-buttons.c:137
963 msgid "Percentage [%]"
964 msgstr "Porcentaxe [%]"
966 #. Tooltip for the factorial button
967 #: ../src/math-buttons.c:140
968 msgid "Factorial [!]"
969 msgstr "Factorial [!]"
971 #. Tooltip for the absolute value button
972 #: ../src/math-buttons.c:143
973 msgid "Absolute value [|]"
974 msgstr "Valor absoluto [|]"
976 #. Tooltip for the complex argument component button
977 #: ../src/math-buttons.c:146
978 msgid "Complex argument"
979 msgstr "Argumento complexo"
981 #. Tooltip for the complex conjugate button
982 #: ../src/math-buttons.c:149
983 msgid "Complex conjugate"
984 msgstr "Conxugar complexo"
986 #. Tooltip for the root button
987 #: ../src/math-buttons.c:152
988 msgid "Root [Ctrl+R]"
989 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
991 #. Tooltip for the square root button
992 #: ../src/math-buttons.c:155
993 msgid "Square root [Ctrl+R]"
994 msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]"
996 #. Tooltip for the logarithm button
997 #: ../src/math-buttons.c:158
998 msgid "Logarithm"
999 msgstr "Logaritmo"
1001 #. Tooltip for the natural logarithm button
1002 #: ../src/math-buttons.c:161
1003 msgid "Natural Logarithm"
1004 msgstr "Logaritmo natural"
1006 #. Tooltip for the sine button
1007 #: ../src/math-buttons.c:164
1008 msgid "Sine"
1009 msgstr "Seno"
1011 #. Tooltip for the cosine button
1012 #: ../src/math-buttons.c:167
1013 msgid "Cosine"
1014 msgstr "Coseno"
1016 #. Tooltip for the tangent button
1017 #: ../src/math-buttons.c:170
1018 msgid "Tangent"
1019 msgstr "Tanxente"
1021 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1022 #: ../src/math-buttons.c:173
1023 msgid "Hyperbolic Sine"
1024 msgstr "Seno hiperbólico"
1026 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1027 #: ../src/math-buttons.c:176
1028 msgid "Hyperbolic Cosine"
1029 msgstr "Coseno hiperbólico"
1031 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1032 #: ../src/math-buttons.c:179
1033 msgid "Hyperbolic Tangent"
1034 msgstr "Tanxente hiperbólica"
1036 #. Tooltip for the inverse button
1037 #: ../src/math-buttons.c:182
1038 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1039 msgstr "Inverter [K]"
1041 #. Tooltip for the boolean AND button
1042 #: ../src/math-buttons.c:185
1043 msgid "Boolean AND"
1044 msgstr "Booleano AND"
1046 #. Tooltip for the boolean OR button
1047 #: ../src/math-buttons.c:188
1048 msgid "Boolean OR"
1049 msgstr "Booleano OR"
1051 #. Tooltip for the exclusive OR button
1052 #: ../src/math-buttons.c:191
1053 msgid "Boolean Exclusive OR"
1054 msgstr "Booleano OR exclusivo"
1056 #. Tooltip for the boolean NOT button
1057 #: ../src/math-buttons.c:194
1058 msgid "Boolean NOT"
1059 msgstr "Booleano NOT"
1061 #. Tooltip for the integer component button
1062 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1041
1063 msgid "Integer Component"
1064 msgstr "Compoñente enteiro"
1066 #. Tooltip for the fractional component button
1067 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1043
1068 msgid "Fractional Component"
1069 msgstr "Comproñente fraccional"
1071 #. Tooltip for the real component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:203
1073 msgid "Real Component"
1074 msgstr "Compoñente real"
1076 #. Tooltip for the imaginary component button
1077 #: ../src/math-buttons.c:206
1078 msgid "Imaginary Component"
1079 msgstr "Compoñente imaxinario"
1081 #. Tooltip for the ones' complement button
1082 #: ../src/math-buttons.c:209
1083 msgid "Ones' Complement"
1084 msgstr "Complemento a 1"
1086 #. Tooltip for the two's complement button
1087 #: ../src/math-buttons.c:212
1088 msgid "Two's Complement"
1089 msgstr "Complemento a 2"
1091 #. Tooltip for the truncate button
1092 #: ../src/math-buttons.c:215
1093 msgid "Truncate"
1094 msgstr "Truncar"
1096 #. Tooltip for the start group button
1097 #: ../src/math-buttons.c:218
1098 msgid "Start Group [(]"
1099 msgstr "Comezo de grupo [(]"
1101 #. Tooltip for the end group button
1102 #: ../src/math-buttons.c:221
1103 msgid "End Group [)]"
1104 msgstr "Final de grupo [)]"
1106 #. Tooltip for the solve button
1107 #: ../src/math-buttons.c:230
1108 msgid "Calculate Result"
1109 msgstr "Calcular o resultado"
1111 #. Tooltip for the factor button
1112 #: ../src/math-buttons.c:233
1113 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1114 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
1116 #. Tooltip for the clear button
1117 #: ../src/math-buttons.c:236
1118 msgid "Clear Display [Escape]"
1119 msgstr "Limpar a visualización [Escape]"
1121 #. Tooltip for the undo button
1122 #: ../src/math-buttons.c:239
1123 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1124 msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]"
1126 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1127 #: ../src/math-buttons.c:251
1128 msgid "Double Declining Depreciation"
1129 msgstr "Depreciación declinante dobre"
1131 #. Tooltip for the financial term button
1132 #: ../src/math-buttons.c:257
1133 msgid "Financial Term"
1134 msgstr "Termo financeiro"
1136 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1137 #: ../src/math-buttons.c:260
1138 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1139 msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"
1141 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1142 #: ../src/math-buttons.c:263
1143 msgid "Straight Line Depreciation"
1144 msgstr "Depreciación lineal directa"
1146 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1147 #: ../src/math-buttons.c:653
1148 msgid "Binary"
1149 msgstr "Binario"
1151 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1152 #: ../src/math-buttons.c:657
1153 msgid "Octal"
1154 msgstr "Octal"
1156 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1157 #: ../src/math-buttons.c:661
1158 msgid "Decimal"
1159 msgstr "Decimal"
1161 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1162 #: ../src/math-buttons.c:665
1163 msgid "Hexadecimal"
1164 msgstr "Hexadecimal"
1166 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1167 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1168 #: ../src/math-buttons.c:951 ../src/math-buttons.c:995
1169 #, c-format
1170 msgid "_%d place"
1171 msgid_plural "_%d places"
1172 msgstr[0] "_%d posición"
1173 msgstr[1] "_%d posicións"
1175 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1176 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1177 #: ../src/math-buttons.c:955 ../src/math-buttons.c:999
1178 #, c-format
1179 msgid "%d place"
1180 msgid_plural "%d places"
1181 msgstr[0] "%d posición"
1182 msgstr[1] "%d posicións"
1184 #. Tooltip for the round button
1185 #: ../src/math-buttons.c:1045
1186 msgid "Round"
1187 msgstr "Redondear"
1189 #. Tooltip for the floor button
1190 #: ../src/math-buttons.c:1047
1191 msgid "Floor"
1192 msgstr "Redondear cara abaixo"
1194 #. Tooltip for the ceiling button
1195 #: ../src/math-buttons.c:1049
1196 msgid "Ceiling"
1197 msgstr "Redondear cara arriba"
1199 #. Tooltip for the ceiling button
1200 #: ../src/math-buttons.c:1051
1201 msgid "Sign"
1202 msgstr "Signo"
1204 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1205 #: ../src/math-converter.c:375
1206 msgid " in "
1207 msgstr "en"
1209 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1210 #: ../src/math-equation.c:458
1211 msgid "No undo history"
1212 msgstr "Non hai historial de desfacer"
1214 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1215 #: ../src/math-equation.c:485
1216 msgid "No redo history"
1217 msgstr "Non hai historial de refacer"
1219 #: ../src/math-equation.c:943
1220 msgid "No sane value to store"
1221 msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar"
1223 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1224 #: ../src/math-equation.c:1229
1225 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1226 msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra"
1228 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1229 #: ../src/math-equation.c:1234
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown variable '%s'"
1232 msgstr "Variábel descoñecida '%s'"
1234 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1235 #: ../src/math-equation.c:1239
1236 #, c-format
1237 msgid "Function '%s' is not defined"
1238 msgstr "A función '%s' non está definida"
1240 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1241 #: ../src/math-equation.c:1244
1242 msgid "Unknown conversion"
1243 msgstr "Conversión descoñecida"
1245 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1246 #: ../src/math-equation.c:1253
1247 msgid "Malformed expression"
1248 msgstr "Expresión formada incorrectamente"
1250 #: ../src/math-equation.c:1267
1251 msgid "Calculating"
1252 msgstr "Calculando"
1254 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1255 #: ../src/math-equation.c:1389
1256 msgid "Need an integer to factorize"
1257 msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar"
1259 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1260 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1261 #: ../src/math-equation.c:1464
1262 msgid "No sane value to bitwise shift"
1263 msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"
1265 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1266 #: ../src/math-equation.c:1495
1267 msgid "Displayed value not an integer"
1268 msgstr "O valor mostrado non é un enteiro "
1270 #. Digits localized for the given language
1271 #: ../src/math-equation.c:1918
1272 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1273 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1275 #. Label on close button in preferences dialog
1276 #: ../src/math-preferences.c:236
1277 msgid "_Close"
1278 msgstr "_Pechar"
1280 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1281 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1282 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1283 msgid "Degrees"
1284 msgstr "Graos"
1286 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1287 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1288 msgid "Radians"
1289 msgstr "Radiáns"
1291 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1292 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1293 msgid "Gradians"
1294 msgstr "Gradiáns"
1296 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1297 #: ../src/math-preferences.c:264
1298 msgid "Automatic"
1299 msgstr "Automático"
1301 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1302 #: ../src/math-preferences.c:268
1303 msgid "Fixed"
1304 msgstr "Fixado"
1306 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1307 #: ../src/math-preferences.c:272
1308 msgid "Scientific"
1309 msgstr "Científico"
1311 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1312 #: ../src/math-preferences.c:276
1313 msgid "Engineering"
1314 msgstr "Enxeñaría"
1316 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1317 #: ../src/math-preferences.c:287
1318 #, c-format
1319 msgid "Show %d decimal _places"
1320 msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
1322 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1323 #: ../src/math-window.c:172
1324 msgid "Unable to open help file"
1325 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda"
1327 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1328 #: ../src/math-window.c:204
1329 msgid "translator-credits"
1330 msgstr ""
1331 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1332 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
1333 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1334 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1335 "org>, 2009.\n"
1336 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008."
1338 #. The license this software is under (GPL2+)
1339 #: ../src/math-window.c:207
1340 msgid ""
1341 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1342 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1343 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1344 "(at your option) any later version.\n"
1345 "\n"
1346 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1347 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1348 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1349 "GNU General Public License for more details.\n"
1350 "\n"
1351 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1352 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1353 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1354 msgstr ""
1355 "O GCalctool é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n"
1356 "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n"
1357 " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n"
1358 "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
1359 "\n"
1360 "O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n"
1361 "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n"
1362 "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1363 "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1364 "\n"
1365 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n"
1366 "xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation,"
1367 "Inc.,\n"
1368 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1370 #. Program name in the about dialog
1371 #: ../src/math-window.c:224
1372 msgid "Gcalctool"
1373 msgstr "Gcalctool"
1375 #. Copyright notice in the about dialog
1376 #: ../src/math-window.c:228
1377 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1378 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
1380 #. Short description in the about dialog
1381 #: ../src/math-window.c:232
1382 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1383 msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico."
1385 #. Calculator menu
1386 #: ../src/math-window.c:358
1387 msgid "_Calculator"
1388 msgstr "_Calculadora"
1390 #. Mode menu
1391 #: ../src/math-window.c:360
1392 msgid "_Mode"
1393 msgstr "_Modo"
1395 #. Help menu label
1396 #: ../src/math-window.c:362
1397 msgid "_Help"
1398 msgstr "_Axuda"
1400 #. Basic menu label
1401 #: ../src/math-window.c:364
1402 msgid "_Basic"
1403 msgstr "_Básico"
1405 #. Advanced menu label
1406 #: ../src/math-window.c:366
1407 msgid "_Advanced"
1408 msgstr "_Avanzado"
1410 #. Financial menu label
1411 #: ../src/math-window.c:368
1412 msgid "_Financial"
1413 msgstr "_Financeiro"
1415 #. Programming menu label
1416 #: ../src/math-window.c:370
1417 msgid "_Programming"
1418 msgstr "_Programación"
1420 #. Help>Contents menu label
1421 #: ../src/math-window.c:372
1422 msgid "_Contents"
1423 msgstr "_Contidos"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:115
1427 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1428 msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:128
1432 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1433 msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:141
1437 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1438 msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"
1440 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:156
1442 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1443 msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"
1445 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1446 #: ../src/mp-binary.c:187
1447 msgid "Shift is only possible on integer values"
1448 msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros"
1450 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1451 #: ../src/mp.c:148
1452 msgid "Argument not defined for zero"
1453 msgstr "Argumento non definido a cero"
1455 #: ../src/mp.c:299
1456 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1457 msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado"
1459 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1460 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
1461 msgid "Division by zero is undefined"
1462 msgstr "A división por cero non está definida"
1464 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1465 #: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
1466 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1467 msgstr "O logaritmo de cero non está definido"
1469 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1470 #: ../src/mp.c:1685 ../src/mp.c:1999
1471 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1472 msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo"
1474 #: ../src/mp.c:1709
1475 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1476 msgstr "A reciprocidade de cero non está definida"
1478 #: ../src/mp.c:1794
1479 msgid "Root must be non-zero"
1480 msgstr "A raíz non debe ser cero"
1482 #: ../src/mp.c:1812
1483 msgid "Negative root of zero is undefined"
1484 msgstr "A raíz negativa de cero non está definida"
1486 #: ../src/mp.c:1818
1487 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1488 msgstr ""
1489 "A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de "
1492 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1493 #: ../src/mp.c:1939
1494 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1495 msgstr "O factorial só está definido para os número naturais"
1497 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1498 #: ../src/mp.c:1959
1499 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1500 msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros"
1502 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1504 msgid ""
1505 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1506 msgstr ""
1507 "A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) "
1508 "desde π∕2 (90°)"
1510 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1511 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1512 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1513 msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"
1515 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1516 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1517 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1518 msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"
1520 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1521 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1522 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1523 msgstr ""
1524 "A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que "
1525 "un."
1527 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1528 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1529 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1530 msgstr ""
1531 "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de "
1532 "[-1, 1]"
1534 #: ../src/unit-manager.c:54
1535 #, c-format
1536 msgctxt "unit-format"
1537 msgid "%s degrees"
1538 msgstr "%s graos"
1540 #: ../src/unit-manager.c:54
1541 msgctxt "unit-symbols"
1542 msgid "degree,degrees,deg"
1543 msgstr "grao,graos,gra"
1545 #: ../src/unit-manager.c:55
1546 #, c-format
1547 msgctxt "unit-format"
1548 msgid "%s radians"
1549 msgstr "%s radiáns"
1551 #: ../src/unit-manager.c:55
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "radian,radians,rad"
1554 msgstr "radián,radiáns,rad"
1556 #: ../src/unit-manager.c:56
1557 #, c-format
1558 msgctxt "unit-format"
1559 msgid "%s gradians"
1560 msgstr "%s gradiáns"
1562 #: ../src/unit-manager.c:56
1563 msgctxt "unit-symbols"
1564 msgid "gradian,gradians,grad"
1565 msgstr "gradián,gradiáns,grad"
1567 #: ../src/unit-manager.c:57
1568 msgid "Parsecs"
1569 msgstr "Pársecs"
1571 #: ../src/unit-manager.c:57
1572 #, c-format
1573 msgctxt "unit-format"
1574 msgid "%s pc"
1575 msgstr "%s pc"
1577 #: ../src/unit-manager.c:57
1578 msgctxt "unit-symbols"
1579 msgid "parsec,parsecs,pc"
1580 msgstr "pársec,pársecs,pc"
1582 #: ../src/unit-manager.c:58
1583 msgid "Light Years"
1584 msgstr "Anos luz"
1586 #: ../src/unit-manager.c:58
1587 #, c-format
1588 msgctxt "unit-format"
1589 msgid "%s ly"
1590 msgstr "%s al"
1592 #: ../src/unit-manager.c:58
1593 msgctxt "unit-symbols"
1594 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1595 msgstr "ano luz,anos luz,al"
1597 #: ../src/unit-manager.c:59
1598 msgid "Astronomical Units"
1599 msgstr "Unidades astronómicas"
1601 #: ../src/unit-manager.c:59
1602 #, c-format
1603 msgctxt "unit-format"
1604 msgid "%s au"
1605 msgstr "%s ua"
1607 #: ../src/unit-manager.c:59
1608 msgctxt "unit-symbols"
1609 msgid "au"
1610 msgstr "ua"
1612 #: ../src/unit-manager.c:60
1613 msgid "Nautical Miles"
1614 msgstr "Millas náuticas"
1616 #: ../src/unit-manager.c:60
1617 #, c-format
1618 msgctxt "unit-format"
1619 msgid "%s nmi"
1620 msgstr "%s mni"
1622 #: ../src/unit-manager.c:60
1623 msgctxt "unit-symbols"
1624 msgid "nmi"
1625 msgstr "mni"
1627 #: ../src/unit-manager.c:61
1628 msgid "Miles"
1629 msgstr "Millas"
1631 #: ../src/unit-manager.c:61
1632 #, c-format
1633 msgctxt "unit-format"
1634 msgid "%s mi"
1635 msgstr "%s mi"
1637 #: ../src/unit-manager.c:61
1638 msgctxt "unit-symbols"
1639 msgid "mile,miles,mi"
1640 msgstr "milla,millas,mi"
1642 #: ../src/unit-manager.c:62
1643 msgid "Kilometers"
1644 msgstr "Kilómetros"
1646 #: ../src/unit-manager.c:62
1647 #, c-format
1648 msgctxt "unit-format"
1649 msgid "%s km"
1650 msgstr "%s km"
1652 #: ../src/unit-manager.c:62
1653 msgctxt "unit-symbols"
1654 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1655 msgstr "kilómetro,kilómetro,km,kms"
1657 #: ../src/unit-manager.c:63
1658 msgid "Cables"
1659 msgstr "Cables"
1661 #: ../src/unit-manager.c:63
1662 #, c-format
1663 msgctxt "unit-format"
1664 msgid "%s cb"
1665 msgstr "%s cb"
1667 #: ../src/unit-manager.c:63
1668 msgctxt "unit-symbols"
1669 msgid "cable,cables,cb"
1670 msgstr "cable,cables,cb"
1672 #: ../src/unit-manager.c:64
1673 msgid "Fathoms"
1674 msgstr "Brazas"
1676 #: ../src/unit-manager.c:64
1677 #, c-format
1678 msgctxt "unit-format"
1679 msgid "%s ftm"
1680 msgstr "%s brz"
1682 #: ../src/unit-manager.c:64
1683 msgctxt "unit-symbols"
1684 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1685 msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"
1687 #: ../src/unit-manager.c:65
1688 msgid "Meters"
1689 msgstr "Metros"
1691 #: ../src/unit-manager.c:65
1692 #, c-format
1693 msgctxt "unit-format"
1694 msgid "%s m"
1695 msgstr "%s m"
1697 #: ../src/unit-manager.c:65
1698 msgctxt "unit-symbols"
1699 msgid "meter,meters,m"
1700 msgstr "metro,metros,m"
1702 #: ../src/unit-manager.c:66
1703 msgid "Yards"
1704 msgstr "Iardas"
1706 #: ../src/unit-manager.c:66
1707 #, c-format
1708 msgctxt "unit-format"
1709 msgid "%s yd"
1710 msgstr "%s yd"
1712 #: ../src/unit-manager.c:66
1713 msgctxt "unit-symbols"
1714 msgid "yard,yards,yd"
1715 msgstr "iarda,iardas,yd"
1717 #: ../src/unit-manager.c:67
1718 msgid "Feet"
1719 msgstr "Pes"
1721 #: ../src/unit-manager.c:67
1722 #, c-format
1723 msgctxt "unit-format"
1724 msgid "%s ft"
1725 msgstr "%s ft"
1727 #: ../src/unit-manager.c:67
1728 msgctxt "unit-symbols"
1729 msgid "foot,feet,ft"
1730 msgstr "pe,pes,ft"
1732 #: ../src/unit-manager.c:68
1733 msgid "Inches"
1734 msgstr "Polgadas"
1736 #: ../src/unit-manager.c:68
1737 #, c-format
1738 msgctxt "unit-format"
1739 msgid "%s in"
1740 msgstr "%s polg"
1742 #: ../src/unit-manager.c:68
1743 msgctxt "unit-symbols"
1744 msgid "inch,inches,in"
1745 msgstr "polgada,polgadas,polg"
1747 #: ../src/unit-manager.c:69
1748 msgid "Centimeters"
1749 msgstr "Centímetros"
1751 #: ../src/unit-manager.c:69
1752 #, c-format
1753 msgctxt "unit-format"
1754 msgid "%s cm"
1755 msgstr "%s cm"
1757 #: ../src/unit-manager.c:69
1758 msgctxt "unit-symbols"
1759 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1760 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1762 #: ../src/unit-manager.c:70
1763 msgid "Millimeters"
1764 msgstr "Milímetros"
1766 #: ../src/unit-manager.c:70
1767 #, c-format
1768 msgctxt "unit-format"
1769 msgid "%s mm"
1770 msgstr "%s mm"
1772 #: ../src/unit-manager.c:70
1773 msgctxt "unit-symbols"
1774 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1775 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1777 #: ../src/unit-manager.c:71
1778 msgid "Micrometers"
1779 msgstr "Micrómetros"
1781 #: ../src/unit-manager.c:71
1782 #, c-format
1783 msgctxt "unit-format"
1784 msgid "%s μm"
1785 msgstr "%s μm"
1787 #: ../src/unit-manager.c:71
1788 msgctxt "unit-symbols"
1789 msgid "micrometer,micrometers,um"
1790 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1792 #: ../src/unit-manager.c:72
1793 msgid "Nanometers"
1794 msgstr "Nanómetros"
1796 #: ../src/unit-manager.c:72
1797 #, c-format
1798 msgctxt "unit-format"
1799 msgid "%s nm"
1800 msgstr "%s mn"
1802 #: ../src/unit-manager.c:72
1803 msgctxt "unit-symbols"
1804 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1805 msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"
1807 #: ../src/unit-manager.c:73
1808 msgid "Hectares"
1809 msgstr "Hectáreas"
1811 #: ../src/unit-manager.c:73
1812 #, c-format
1813 msgctxt "unit-format"
1814 msgid "%s ha"
1815 msgstr "%s ha"
1817 #: ../src/unit-manager.c:73
1818 msgctxt "unit-symbols"
1819 msgid "hectare,hectares,ha"
1820 msgstr "hectárea,hectáreas,ha"
1822 #: ../src/unit-manager.c:74
1823 msgid "Acres"
1824 msgstr "Acres"
1826 #: ../src/unit-manager.c:74
1827 #, c-format
1828 msgctxt "unit-format"
1829 msgid "%s acres"
1830 msgstr "%s acres"
1832 #: ../src/unit-manager.c:74
1833 msgctxt "unit-symbols"
1834 msgid "acre,acres"
1835 msgstr "acre,acres"
1837 #: ../src/unit-manager.c:75
1838 msgid "Square Meters"
1839 msgstr "Metros cadrados"
1841 #: ../src/unit-manager.c:75
1842 #, c-format
1843 msgctxt "unit-format"
1844 msgid "%s m²"
1845 msgstr "%s m²"
1847 #: ../src/unit-manager.c:75
1848 msgctxt "unit-symbols"
1849 msgid "m²"
1850 msgstr "m²"
1852 #: ../src/unit-manager.c:76
1853 msgid "Square Centimeters"
1854 msgstr "Centímetros cadrados"
1856 #: ../src/unit-manager.c:76
1857 #, c-format
1858 msgctxt "unit-format"
1859 msgid "%s cm²"
1860 msgstr "%s cm²"
1862 #: ../src/unit-manager.c:76
1863 msgctxt "unit-symbols"
1864 msgid "cm²"
1865 msgstr "cm²"
1867 #: ../src/unit-manager.c:77
1868 msgid "Square Millimeters"
1869 msgstr "Milímetros cuadrados"
1871 #: ../src/unit-manager.c:77
1872 #, c-format
1873 msgctxt "unit-format"
1874 msgid "%s mm²"
1875 msgstr "%s mm²"
1877 #: ../src/unit-manager.c:77
1878 msgctxt "unit-symbols"
1879 msgid "mm²"
1880 msgstr "mm²"
1882 #: ../src/unit-manager.c:78
1883 msgid "Cubic Meters"
1884 msgstr "Metros cúbicos"
1886 #: ../src/unit-manager.c:78
1887 #, c-format
1888 msgctxt "unit-format"
1889 msgid "%s m³"
1890 msgstr "%s m³"
1892 #: ../src/unit-manager.c:78
1893 msgctxt "unit-symbols"
1894 msgid "m³"
1895 msgstr "m³"
1897 #: ../src/unit-manager.c:79
1898 msgid "Gallons"
1899 msgstr "Galóns"
1901 #: ../src/unit-manager.c:79
1902 #, c-format
1903 msgctxt "unit-format"
1904 msgid "%s gal"
1905 msgstr "%s gal"
1907 #: ../src/unit-manager.c:79
1908 msgctxt "unit-symbols"
1909 msgid "gallon,gallons,gal"
1910 msgstr "galón,galóns,gal"
1912 #: ../src/unit-manager.c:80
1913 msgid "Litres"
1914 msgstr "Litros"
1916 #: ../src/unit-manager.c:80
1917 #, c-format
1918 msgctxt "unit-format"
1919 msgid "%s L"
1920 msgstr "%s L"
1922 #: ../src/unit-manager.c:80
1923 msgctxt "unit-symbols"
1924 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1925 msgstr "litro,litros,L"
1927 #: ../src/unit-manager.c:81
1928 msgid "Quarts"
1929 msgstr "Cuartos"
1931 #: ../src/unit-manager.c:81
1932 #, c-format
1933 msgctxt "unit-format"
1934 msgid "%s qt"
1935 msgstr "%s qt"
1937 #: ../src/unit-manager.c:81
1938 msgctxt "unit-symbols"
1939 msgid "quart,quarts,qt"
1940 msgstr "cuarto,cuartos,qt"
1942 #: ../src/unit-manager.c:82
1943 msgid "Pints"
1944 msgstr "Pintas"
1946 #: ../src/unit-manager.c:82
1947 #, c-format
1948 msgctxt "unit-format"
1949 msgid "%s pt"
1950 msgstr "%s pt"
1952 #: ../src/unit-manager.c:82
1953 msgctxt "unit-symbols"
1954 msgid "pint,pints,pt"
1955 msgstr "pinta,pintas,pt"
1957 #: ../src/unit-manager.c:83
1958 msgid "Millilitres"
1959 msgstr "Mililitros"
1961 #: ../src/unit-manager.c:83
1962 #, c-format
1963 msgctxt "unit-format"
1964 msgid "%s mL"
1965 msgstr "%s mL"
1967 #: ../src/unit-manager.c:83
1968 msgctxt "unit-symbols"
1969 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1970 msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"
1972 #: ../src/unit-manager.c:84
1973 msgid "Microlitres"
1974 msgstr "Microlitros"
1976 #: ../src/unit-manager.c:84
1977 #, c-format
1978 msgctxt "unit-format"
1979 msgid "%s μL"
1980 msgstr "%s μL"
1982 #: ../src/unit-manager.c:84
1983 msgctxt "unit-symbols"
1984 msgid "mm³,μL,uL"
1985 msgstr "mm³,μL,uL"
1987 #: ../src/unit-manager.c:85
1988 msgid "Tonnes"
1989 msgstr "Toneladas"
1991 #: ../src/unit-manager.c:85
1992 #, c-format
1993 msgctxt "unit-format"
1994 msgid "%s T"
1995 msgstr "%s T"
1997 #: ../src/unit-manager.c:85
1998 msgctxt "unit-symbols"
1999 msgid "tonne,tonnes"
2000 msgstr "tonelada,toneladas"
2002 #: ../src/unit-manager.c:86
2003 msgid "Kilograms"
2004 msgstr "Kilogramos"
2006 #: ../src/unit-manager.c:86
2007 #, c-format
2008 msgctxt "unit-format"
2009 msgid "%s kg"
2010 msgstr "%s kg"
2012 #: ../src/unit-manager.c:86
2013 msgctxt "unit-symbols"
2014 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2015 msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs"
2017 #: ../src/unit-manager.c:87
2018 msgid "Pounds"
2019 msgstr "Libras"
2021 #: ../src/unit-manager.c:87
2022 #, c-format
2023 msgctxt "unit-format"
2024 msgid "%s lb"
2025 msgstr "%s lb"
2027 #: ../src/unit-manager.c:87
2028 msgctxt "unit-symbols"
2029 msgid "pound,pounds,lb"
2030 msgstr "libra,libras,lb"
2032 #: ../src/unit-manager.c:88
2033 msgid "Ounces"
2034 msgstr "Onza"
2036 #: ../src/unit-manager.c:88
2037 #, c-format
2038 msgctxt "unit-format"
2039 msgid "%s oz"
2040 msgstr "%s oz"
2042 #: ../src/unit-manager.c:88
2043 msgctxt "unit-symbols"
2044 msgid "ounce,ounces,oz"
2045 msgstr "onza,onzas,oz"
2047 #: ../src/unit-manager.c:89
2048 msgid "Grams"
2049 msgstr "Gramos"
2051 #: ../src/unit-manager.c:89
2052 #, c-format
2053 msgctxt "unit-format"
2054 msgid "%s g"
2055 msgstr "%s g"
2057 #: ../src/unit-manager.c:89
2058 msgctxt "unit-symbols"
2059 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2060 msgstr "gramo,gramos,g"
2062 #: ../src/unit-manager.c:90
2063 msgid "Years"
2064 msgstr "Anos"
2066 #: ../src/unit-manager.c:90
2067 #, c-format
2068 msgctxt "unit-format"
2069 msgid "%s years"
2070 msgstr "%s anos"
2072 #: ../src/unit-manager.c:90
2073 msgctxt "unit-symbols"
2074 msgid "year,years"
2075 msgstr "ano,anos"
2077 #: ../src/unit-manager.c:91
2078 msgid "Days"
2079 msgstr "Días"
2081 #: ../src/unit-manager.c:91
2082 #, c-format
2083 msgctxt "unit-format"
2084 msgid "%s days"
2085 msgstr "%s días"
2087 #: ../src/unit-manager.c:91
2088 msgctxt "unit-symbols"
2089 msgid "day,days"
2090 msgstr "día,días"
2092 #: ../src/unit-manager.c:92
2093 msgid "Hours"
2094 msgstr "Horas"
2096 #: ../src/unit-manager.c:92
2097 #, c-format
2098 msgctxt "unit-format"
2099 msgid "%s hours"
2100 msgstr "%s horas"
2102 #: ../src/unit-manager.c:92
2103 msgctxt "unit-symbols"
2104 msgid "hour,hours"
2105 msgstr "hora,horas"
2107 #: ../src/unit-manager.c:93
2108 msgid "Minutes"
2109 msgstr "Minutos"
2111 #: ../src/unit-manager.c:93
2112 #, c-format
2113 msgctxt "unit-format"
2114 msgid "%s minutes"
2115 msgstr "%s minutos"
2117 #: ../src/unit-manager.c:93
2118 msgctxt "unit-symbols"
2119 msgid "minute,minutes"
2120 msgstr "minuto,minutos"
2122 #: ../src/unit-manager.c:94
2123 msgid "Seconds"
2124 msgstr "Segundos"
2126 #: ../src/unit-manager.c:94
2127 #, c-format
2128 msgctxt "unit-format"
2129 msgid "%s s"
2130 msgstr "%s s"
2132 #: ../src/unit-manager.c:94
2133 msgctxt "unit-symbols"
2134 msgid "second,seconds,s"
2135 msgstr "segundo,segundos,s"
2137 #: ../src/unit-manager.c:95
2138 msgid "Milliseconds"
2139 msgstr "Milisegundos"
2141 #: ../src/unit-manager.c:95
2142 #, c-format
2143 msgctxt "unit-format"
2144 msgid "%s ms"
2145 msgstr "%s ms"
2147 #: ../src/unit-manager.c:95
2148 msgctxt "unit-symbols"
2149 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2150 msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"
2152 #: ../src/unit-manager.c:96
2153 msgid "Microseconds"
2154 msgstr "Microsegundos"
2156 #: ../src/unit-manager.c:96
2157 #, c-format
2158 msgctxt "unit-format"
2159 msgid "%s μs"
2160 msgstr "%s μs"
2162 #: ../src/unit-manager.c:96
2163 msgctxt "unit-symbols"
2164 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2165 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2167 #: ../src/unit-manager.c:97
2168 msgid "Celcius"
2169 msgstr "Celsius"
2171 #: ../src/unit-manager.c:97
2172 #, c-format
2173 msgctxt "unit-format"
2174 msgid "%s ˚C"
2175 msgstr "%s ˚C"
2177 #: ../src/unit-manager.c:97
2178 msgctxt "unit-symbols"
2179 msgid "degC,˚C"
2180 msgstr "gradC,˚C"
2182 #: ../src/unit-manager.c:98
2183 msgid "Farenheit"
2184 msgstr "Farenheit"
2186 #: ../src/unit-manager.c:98
2187 #, c-format
2188 msgctxt "unit-format"
2189 msgid "%s ˚F"
2190 msgstr "%s ˚F"
2192 #: ../src/unit-manager.c:98
2193 msgctxt "unit-symbols"
2194 msgid "degF,˚F"
2195 msgstr "gradF,˚F"
2197 #: ../src/unit-manager.c:99
2198 msgid "Kelvin"
2199 msgstr "Kelvin"
2201 #: ../src/unit-manager.c:99
2202 #, c-format
2203 msgctxt "unit-format"
2204 msgid "%s K"
2205 msgstr "%s K"
2207 #: ../src/unit-manager.c:99
2208 msgctxt "unit-symbols"
2209 msgid "K"
2210 msgstr "K"
2212 #: ../src/unit-manager.c:100
2213 msgid "Rankine"
2214 msgstr "Rankine"
2216 #: ../src/unit-manager.c:100
2217 #, c-format
2218 msgctxt "unit-format"
2219 msgid "%s ˚R"
2220 msgstr "%s ˚R"
2222 #: ../src/unit-manager.c:100
2223 msgctxt "unit-symbols"
2224 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2225 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2227 #: ../src/unit-manager.c:109
2228 msgid "Angle"
2229 msgstr "Ángulo"
2231 #: ../src/unit-manager.c:110
2232 msgid "Length"
2233 msgstr "Lonxitude"
2235 #: ../src/unit-manager.c:111
2236 msgid "Area"
2237 msgstr "Área"
2239 #: ../src/unit-manager.c:112
2240 msgid "Volume"
2241 msgstr "Volume"
2243 #: ../src/unit-manager.c:113
2244 msgid "Weight"
2245 msgstr "Peso"
2247 #: ../src/unit-manager.c:114
2248 msgid "Duration"
2249 msgstr "Duración"
2251 #: ../src/unit-manager.c:115
2252 msgid "Temperature"
2253 msgstr "Temperatura"
2255 #: ../src/unit-manager.c:127
2256 msgid "Currency"
2257 msgstr "Divisas"
2259 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2260 #: ../src/unit-manager.c:137
2261 #, c-format
2262 msgid "%s%%s"
2263 msgstr "%s%%s"
2265 #~ msgctxt "unit-format"
2266 #~ msgid "%s˚C"
2267 #~ msgstr "%s˚C"
2269 #~ msgctxt "unit-format"
2270 #~ msgid "%s˚F"
2271 #~ msgstr "%s˚F"
2273 #~ msgctxt "unit-format"
2274 #~ msgid "%s˚K"
2275 #~ msgstr "%s˚K"
2277 #~ msgctxt "unit-symbols"
2278 #~ msgid "degK,˚K"
2279 #~ msgstr "gradK,˚K"
2281 #~ msgctxt "unit-format"
2282 #~ msgid "%s˚R"
2283 #~ msgstr "%s˚R"
2285 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2286 #~ msgstr "Dinar de Emiratos Árabes Unidos"
2288 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2289 #~ msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
2291 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2292 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
2294 #~ msgid "Liters"
2295 #~ msgstr "Litros"
2297 #~ msgid "cm³"
2298 #~ msgstr "cm³"
2300 #~ msgid "mm³"
2301 #~ msgstr "mm³"
2303 #~ msgid "Recall"
2304 #~ msgstr "Rechamar"
2306 #~ msgid "← R"
2307 #~ msgstr "← R"
2309 #~ msgid "→ R"
2310 #~ msgstr "→ R"
2312 #~ msgid "Assign Variable"
2313 #~ msgstr "Asignar variábel"
2315 #~ msgid "Insert Variable"
2316 #~ msgstr "Inserir variábel"
2318 #~ msgid "Angle Units"
2319 #~ msgstr "Unidades de ángulos"
2321 #~ msgid "Area Units"
2322 #~ msgstr "Unidades de área"
2324 #~ msgid "Time Units"
2325 #~ msgstr "Unidades de tempo"
2327 #~ msgid "No variables defined"
2328 #~ msgstr "Non hai variábeis definidas"
2330 #~ msgid "Clear"
2331 #~ msgstr "Borrar"
2333 #~ msgid "Undo"
2334 #~ msgstr "Desfacer"
2336 #~ msgid "in"
2337 #~ msgstr "en"
2339 #~ msgid "&#x2190; R"
2340 #~ msgstr "&#x2190; R"
2342 #~ msgid "&#x2192; R"
2343 #~ msgstr "&#x2192; R"
2345 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2346 #~ msgstr "%s radiáns = %s graos"
2348 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2349 #~ msgstr "%s gradiáns = %s graos"
2351 #~ msgid "Display Mode"
2352 #~ msgstr "Modo de presentación"
2354 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2355 #~ msgstr "Indica se a xanela de rexistros de memoria se amosa ao iniciar."
2357 #~ msgid "Mode"
2358 #~ msgstr "(Modo)"
2360 #~ msgid "Show Registers"
2361 #~ msgstr "Mostrar os rexistros"
2363 #~ msgid ""
2364 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2365 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son  "
2368 #~ "\"ENG\" (enxeñaría), \"FIX\" (punto fixo), SCI (científico)"
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2372 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"BÁSICA\", "
2375 #~ "\"FINANCEIRA\", \"LÓXICA\", \"CIENTÍFICA\" e \"PROGRAMACIÓN\""
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2379 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos son \"DEG\" (graos "
2382 #~ "sexaxesimais), \"GRAD\" (graos centígrados), \"RAD\" (radián)."
2384 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2385 #~ msgstr "Coordenada x inicial para a xanela"
2387 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2388 #~ msgstr "Coordenada y inicial para a xanela"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2392 #~ msgstr "Distancia en píxeles desde o lado esquerdo da pantalla á xanela."
2394 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2395 #~ msgstr "Distancia en píxeles desde a parte superior da pantalla á xanela."
2397 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2398 #~ msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)"
2400 #~ msgid "Trigonometric type"
2401 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2403 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2404 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2408 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2409 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2410 #~ "lower row."
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Converte entre diferentes divisas. Insira unha cantidade xunto coa divisa "
2413 #~ "desde a que quere converter na fila superior, e a divisa á que quere "
2414 #~ "converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior."
2416 #~ msgid "Currency Conversion"
2417 #~ msgstr "Conversión de divisas"
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha "
2423 #~ "agora?"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2427 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Non é posíbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede podería recibir "
2430 #~ "resultados non exactos ou non recibir ningún resultado."
2432 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2433 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos non está definido"
2435 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "A potencia de valores negativos só se define para os expoñentes enteiros"
2439 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2440 #~ msgstr "A raíz cadrada de valores negativos non está definida"
2442 #~ msgid "Backspace"
2443 #~ msgstr "Espacio"
2445 #~ msgid "Delete"
2446 #~ msgstr "Suprimir"
2448 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2449 #~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]"
2451 #~ msgid "Base 16"
2452 #~ msgstr "Base 16"
2454 #~ msgid "Base 2"
2455 #~ msgstr "Base 2"
2457 #~ msgid "Base 8"
2458 #~ msgstr "Base 8"
2460 #~ msgid "Result Region"
2461 #~ msgstr "Rexión resultante"
2463 #~ msgid "Display _Format:"
2464 #~ msgstr "_Formato da divisa:"
2466 #~ msgid "No redo steps"
2467 #~ msgstr "Non hai pasos de refacer"
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2471 #~ "\n"
2472 #~ "%s"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "%s"
2478 #~ msgid "Error loading user interface"
2479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario"
2481 #~ msgid "Paste"
2482 #~ msgstr "Pegar"
2484 #~ msgid "10 places"
2485 #~ msgstr "10 posicións"
2487 #~ msgid "11 places"
2488 #~ msgstr "11 posicións"
2490 #~ msgid "12 places"
2491 #~ msgstr "12 posicións"
2493 #~ msgid "13 places"
2494 #~ msgstr "13 posicións"
2496 #~ msgid "14 places"
2497 #~ msgstr "14 posicións"
2499 #~ msgid "15 places"
2500 #~ msgstr "15 posicións"
2502 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2503 #~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)"
2505 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2506 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2508 #~ msgid "Insert character"
2509 #~ msgstr "Inserir carácter"
2511 #~ msgid "Random number"
2512 #~ msgstr "Número aleatorio"
2514 #~ msgid "Recall value"
2515 #~ msgstr "Valor de rechamada"
2517 #~ msgid "Shift left [<]"
2518 #~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]"
2520 #~ msgid "Shift right [>]"
2521 #~ msgstr "Desprazar á dereita [>]"
2523 #~ msgid "Store value"
2524 #~ msgstr "Almacenar valor"
2526 #~ msgid "_2 places"
2527 #~ msgstr "_2 posicións"
2529 #~ msgid "_3 places"
2530 #~ msgstr "_3 posicións"
2532 #~ msgid "_4 places"
2533 #~ msgstr "_4 posicións"
2535 #~ msgid "_5 places"
2536 #~ msgstr "_5 posicións"
2538 #~ msgid "_6 places"
2539 #~ msgstr "_6 posicións"
2541 #~ msgid "_7 places"
2542 #~ msgstr "_7 posicións"
2544 #~ msgid "_8 places"
2545 #~ msgstr "_8 posicións"
2547 #~ msgid "_9 places"
2548 #~ msgstr "_9 posicións"
2550 #~ msgid "_Scientific"
2551 #~ msgstr "_Científico"
2553 #~ msgid "_View"
2554 #~ msgstr "_Ver"
2556 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2557 #~ msgstr "Calculadora - Avanzada"
2559 #~ msgid "Calculator — Financial"
2560 #~ msgstr "Calculadora - Financeira"
2562 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2563 #~ msgstr "Calculadora - Científica"
2565 #~ msgid "Calculator — Programming"
2566 #~ msgstr "Calculadora - Programación"