Fix order of implied multiplication
[gcalctool.git] / po / it.po
blobd160e5f46010582b84494977551971a2faaa3ca3
1 # Traduzione italiana di gcaltool
2 # Copyright (C) 2003-2010  Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
6 # Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
7 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
8 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gcaltool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-19 09:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2 ; plural=(n != 1) \n"
22 #. The label on the memory recall button
23 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
24 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
25 msgid "&#x2190; R"
26 msgstr "&#x2190; M"
28 #. The label on the memory store button
29 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
30 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
31 msgid "&#x2192; R"
32 msgstr "&#x2192; M"
34 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
36 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
37 msgid "="
38 msgstr "="
40 #. Accessible name for the absolute value button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
42 msgid "Absolute Value"
43 msgstr "Valore assoluto"
45 #. Label on the clear display button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
47 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
48 msgid "Clear"
49 msgstr "Pulisci"
51 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
53 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
54 msgid "Exponent"
55 msgstr "Esponente"
57 #. Accessible name for the factorial button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
59 msgid "Factorial"
60 msgstr "Fattoriale"
62 #. Accessible name for the factorize button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
64 msgid "Factorize"
65 msgstr "Fattorizza"
67 #. Accessible name for the inverse button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
69 msgid "Inverse"
70 msgstr "Inverso"
72 #. Accessible name for the recall value button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
75 msgid "Recall"
76 msgstr "Richiama"
78 #. Accessible name for the scientific exponent button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
80 msgid "Scientific Exponent"
81 msgstr "Esponente in notazione scientifica"
83 #. Accessible name for the store value button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
85 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
86 msgid "Store"
87 msgstr "Memorizza"
89 #. Accessible name for the subscript mode button
90 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
91 msgid "Subscript"
92 msgstr "Pedice"
94 #. Accessible name for the superscript mode button
95 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
96 msgid "Superscript"
97 msgstr "Apice"
99 #. Label on the undo button
100 #. Label on the clear display button
101 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
103 msgid "Undo"
104 msgstr "Annulla"
106 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
108 msgid "C_alculate"
109 msgstr "C_alcola"
111 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
113 msgid "C_ost:"
114 msgstr "C_osto:"
116 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
118 msgid ""
119 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
120 "made at the end of each payment period. "
121 msgstr ""
122 "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono "
123 "eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."
125 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
127 msgid ""
128 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
129 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
130 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
131 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
132 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
133 msgstr ""
134 "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il "
135 "metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di "
136 "deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che "
137 "negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
138 "nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente."
140 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
142 msgid ""
143 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
144 "time, using the double-declining balance method."
145 msgstr ""
146 "Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo, "
147 "utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
149 #. Future Value Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
151 msgid ""
152 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
153 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
154 "the term."
155 msgstr ""
156 "Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti "
157 "uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul "
158 "periodo."
160 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
161 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
162 msgid ""
163 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
164 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
165 "compounding period."
166 msgstr ""
167 "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore attuale "
168 "ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso di interesse sul "
169 "periodo."
171 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
173 msgid ""
174 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
175 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
176 "rate."
177 msgstr ""
178 "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i "
179 "termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un "
180 "tasso di interesse periodico."
182 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
184 msgid ""
185 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
186 "future value, over the number of compounding periods. "
187 msgstr ""
188 "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento "
189 "fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento "
190 "del montante."
192 #. Present Value Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
194 msgid ""
195 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
196 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
197 "periods in the term. "
198 msgstr ""
199 "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di "
200 "pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata "
201 "totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."
203 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
205 msgid ""
206 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
207 "wanted gross profit margin."
208 msgstr ""
209 "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto "
210 "e del desiderato margine di contribuzione lordo."
212 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
214 msgid ""
215 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
216 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
217 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
218 "typically years, over which an asset is depreciated. "
219 msgstr ""
220 "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di "
221 "ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata "
222 "utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
223 "oltre i quali un bene si deprezza completamente."
225 #. Title of Compounding Term dialog
226 #. Tooltip for the compounding term button
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
228 msgid "Compounding Term"
229 msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"
231 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
233 msgid "Ctrm"
234 msgstr "Ctrm"
236 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
238 msgid "Ddb"
239 msgstr "Ddb"
241 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
243 msgid "Double-Declining Depreciation"
244 msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
246 #. Title of Future Value dialog
247 #. Tooltip for the future value button
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
249 msgid "Future Value"
250 msgstr "Montante"
252 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
254 msgid "Future _Value:"
255 msgstr "Mon_tante:"
257 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
259 msgid "Fv"
260 msgstr "Fv"
262 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
264 msgid "Gpm"
265 msgstr "Mlp"
267 #. Title of Gross Profit Margin dialog
268 #. Tooltip for the gross profit margin button
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
270 msgid "Gross Profit Margin"
271 msgstr "Margine di contribuzione lordo"
273 # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
274 # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
275 # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
276 # il termine usato in economia.   --Luca
277 #. Title of Payment Period dialog
278 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
279 msgid "Payment Period"
280 msgstr "Periodo di rateizzazione"
282 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
283 #. Tooltip for the periodic interest rate button
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
285 msgid "Periodic Interest Rate"
286 msgstr "Tasso di interesse sul periodo"
288 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
290 msgid "Periodic Interest _Rate:"
291 msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"
293 #. Title of Periodic Payment dialog
294 #. Tooltip for the periodic payment button
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
296 msgid "Periodic Payment"
297 msgstr "Rata"
299 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
301 msgid "Pmt"
302 msgstr "Pmt"
304 #. Title of Present Value dialog
305 #. Tooltip for the present value button
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
307 msgid "Present Value"
308 msgstr "Valore attuale"
310 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
312 msgid "Present _Value:"
313 msgstr "_Valore attuale:"
315 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
317 msgid "Pv"
318 msgstr "Pv"
320 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
322 msgid "Rate"
323 msgstr "Tasso"
325 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
327 msgid "Sln"
328 msgstr "Sln"
330 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
332 msgid "Straight-Line Depreciation"
333 msgstr "Ammortamento lineare"
335 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
336 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
337 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
338 msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
340 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
341 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
342 msgid "Syd"
343 msgstr "Syd"
345 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
346 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
347 msgid "Term"
348 msgstr "Termine"
350 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
351 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
352 msgid "_Cost:"
353 msgstr "_Costo:"
355 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
356 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
357 msgid "_Future Value:"
358 msgstr "M_ontante:"
360 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
361 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
362 msgid "_Life:"
363 msgstr "_Durata:"
365 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
366 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
367 msgid "_Margin:"
368 msgstr "_Margine:"
370 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
371 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
372 msgid "_Number of Periods:"
373 msgstr "_Numero di periodi:"
375 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
376 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
377 msgid "_Period:"
378 msgstr "_Periodo:"
380 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
381 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
382 msgid "_Periodic Payment:"
383 msgstr "R_ata:"
385 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
386 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
387 msgid "_Principal:"
388 msgstr "_Capitale:"
390 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
391 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
392 msgid "_Salvage:"
393 msgstr "Valo_re residuo:"
395 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
396 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
397 msgid "_Term:"
398 msgstr "Dura_ta:"
400 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
402 msgid "Ch_aracter:"
403 msgstr "C_arattere:"
405 #. Accessible name for the insert character button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
407 msgid "Insert Character"
408 msgstr "Inserisci carattere"
410 #. Title of insert character code dialog
411 #. Tooltip for the insert character code button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
413 msgid "Insert Character Code"
414 msgstr "Inserisci codice del carattere"
416 #. Accessible name for the shift left button
417 #. Tooltip for the shift left button
418 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
419 msgid "Shift Left"
420 msgstr "Shift a sinistra"
422 #. Accessible name for the shift right button
423 #. Tooltip for the shift right button
424 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
425 msgid "Shift Right"
426 msgstr "Shift a destra"
428 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
429 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
430 msgid "_Insert"
431 msgstr "_Inserisci"
433 #. Word size combo: 16 bits
434 #: ../data/preferences.ui.h:2
435 msgid "16-bit"
436 msgstr "16-bit"
438 #. Word size combo: 32 bits
439 #: ../data/preferences.ui.h:4
440 msgid "32-bit"
441 msgstr "32-bit"
443 #. Word size combo: 64 bits
444 #: ../data/preferences.ui.h:6
445 msgid "64-bit"
446 msgstr "64-bit"
448 #. Word size combo: 8 bits
449 #: ../data/preferences.ui.h:8
450 msgid "8-bit"
451 msgstr "8-bit"
453 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
454 #: ../data/preferences.ui.h:10
455 msgid "Number _Format:"
456 msgstr "_Formato numerico:"
458 #. Title of preferences dialog
459 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
460 msgid "Preferences"
461 msgstr "Preferenze"
463 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
464 #: ../data/preferences.ui.h:13
465 msgid "Show _thousands separators"
466 msgstr "Mostrare il separatore delle _migliaia"
468 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
469 #: ../data/preferences.ui.h:15
470 msgid "Show trailing _zeroes"
471 msgstr "Mostrare gli _zero decimali"
473 #. Preferences dialog: label for word size combo box
474 #: ../data/preferences.ui.h:17
475 msgid "Word _size:"
476 msgstr "_Dimensione della word:"
478 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
479 #: ../data/preferences.ui.h:19
480 msgid "_Angle units:"
481 msgstr "Unità _angolari:"
483 #. Title of main window
484 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
485 msgid "Calculator"
486 msgstr "Calcolatrice"
488 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
489 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
490 msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
493 msgid "Accuracy value"
494 msgstr "Valore di accuratezza"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
497 msgid "Angle units"
498 msgstr "Unità angolari"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
501 msgid "Button mode"
502 msgstr "Modalità pulsante"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
505 msgid "Currency of the current calculation"
506 msgstr "Valuta del calcolo attuale"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
509 msgid "Currency to convert the current calculation into"
510 msgstr "Valuta in cui convertire il calcolo attuale"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
513 msgid ""
514 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
515 "shown in the display value."
516 msgstr ""
517 "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il "
518 "separatore decimale."
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
521 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
522 msgstr ""
523 "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati."
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
526 msgid "Number format"
527 msgstr "Formato numerico"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
530 msgid "Numeric Base"
531 msgstr "Base numerica"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
534 msgid "Show Thousands Separators"
535 msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
538 msgid "Show Trailing Zeroes"
539 msgstr "Mostra gli zero decimali"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
542 msgid "Source currency"
543 msgstr "Valuta iniziale"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
546 msgid "Target currency"
547 msgstr "Valuta finale"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
550 msgid "The angle units to use"
551 msgstr "L'unità di misura degli angoli da utilizzare"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
554 msgid "The button mode"
555 msgstr "La modalità dei pulsanti"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
558 msgid "The format to display numbers in"
559 msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
562 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
563 msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola."
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
566 msgid "The numeric base"
567 msgstr "La base numerica"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
570 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
571 msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit."
573 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
574 msgid "Word size"
575 msgstr "Dimensione della word"
577 #: ../src/currency.h:19
578 msgid "Australian dollar"
579 msgstr "Dollaro australiano"
581 #: ../src/currency.h:20
582 msgid "Bulgarian lev"
583 msgstr "Lev bulgaro"
585 #: ../src/currency.h:21
586 msgid "Brazilian real"
587 msgstr "Real brasiliano"
589 #: ../src/currency.h:22
590 msgid "Canadian dollar"
591 msgstr "Dollaro canadese"
593 #: ../src/currency.h:23
594 msgid "Swiss franc"
595 msgstr "Franco svizzero"
597 #: ../src/currency.h:24
598 msgid "Chinese yuan renminbi"
599 msgstr "Yuan renmimbi cinese"
601 #: ../src/currency.h:25
602 msgid "Czech koruna"
603 msgstr "Corona ceca"
605 #: ../src/currency.h:26
606 msgid "Danish krone"
607 msgstr "Corona danese"
609 #: ../src/currency.h:27
610 msgid "Estonian kroon"
611 msgstr "Corona estone"
613 #: ../src/currency.h:28
614 msgid "Euro"
615 msgstr "Euro"
617 #: ../src/currency.h:29
618 msgid "Pound sterling"
619 msgstr "Sterlina britannica"
621 #: ../src/currency.h:30
622 msgid "Hong Kong dollar"
623 msgstr "Dollaro di Hong Kong"
625 #: ../src/currency.h:31
626 msgid "Croatian kuna"
627 msgstr "Kuna croata"
629 #: ../src/currency.h:32
630 msgid "Hungarian forint"
631 msgstr "Fiorino ungherese"
633 #: ../src/currency.h:33
634 msgid "Indonesian rupiah"
635 msgstr "Rupia indonesiana"
637 #: ../src/currency.h:34
638 msgid "Indian rupee"
639 msgstr "Rupia indiana"
641 #: ../src/currency.h:35
642 msgid "Icelandic krona"
643 msgstr "Corona islandese"
645 #: ../src/currency.h:36
646 msgid "Japanese yen"
647 msgstr "Yen giapponese"
649 #: ../src/currency.h:37
650 msgid "South Korean won"
651 msgstr "Won sudcoreano"
653 #: ../src/currency.h:38
654 msgid "Lithuanian litas"
655 msgstr "Litas lituano"
657 #: ../src/currency.h:39
658 msgid "Latvian lats"
659 msgstr "Lats lettone"
661 #: ../src/currency.h:40
662 msgid "Mexican peso"
663 msgstr "Peso messicano"
665 #: ../src/currency.h:41
666 msgid "Malaysian ringgit"
667 msgstr "Ringgit malese"
669 #: ../src/currency.h:42
670 msgid "Norwegian krone"
671 msgstr "Corona norvegese"
673 #: ../src/currency.h:43
674 msgid "New Zealand dollar"
675 msgstr "Dollaro neozelandese"
677 #: ../src/currency.h:44
678 msgid "Philippine peso"
679 msgstr "Peso filippino"
681 #: ../src/currency.h:45
682 msgid "Polish zloty"
683 msgstr "Zloty polacco"
685 #: ../src/currency.h:46
686 msgid "New Romanian leu"
687 msgstr "Nuovo leu rumeno"
689 #: ../src/currency.h:47
690 msgid "Russian rouble"
691 msgstr "Rublo russo"
693 #: ../src/currency.h:48
694 msgid "Swedish krona"
695 msgstr "Corona svedese"
697 #: ../src/currency.h:49
698 msgid "Singapore dollar"
699 msgstr "Dollaro di Singapore"
701 #: ../src/currency.h:50
702 msgid "Thai baht"
703 msgstr "Baht thailandese"
705 #: ../src/currency.h:51
706 msgid "New Turkish lira"
707 msgstr "Nuova lira turca"
709 #: ../src/currency.h:52
710 msgid "US dollar"
711 msgstr "Dollaro americano"
713 #: ../src/currency.h:53
714 msgid "South African rand"
715 msgstr "Rand sudafricano"
717 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
718 #: ../src/gcalctool.c:76
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Usage:\n"
722 "  %s — Perform mathematical calculations"
723 msgstr ""
724 "Uso:\n"
725 "  %s — Esegue calcoli matematici"
727 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
728 #: ../src/gcalctool.c:84
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Help Options:\n"
732 "  -v, --version                   Show release version\n"
733 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
734 "  --help-all                      Show all help options\n"
735 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
736 msgstr ""
737 "Opzioni di aiuto:\n"
738 "  -v, --version                   Mostra la versione di rilascio\n"
739 "  -h, -?, --help                  Mostra le opzioni di aiuto\n"
740 "  --help-all                      Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
741 "  --help-gtk                      Mostra le opzioni GTK+"
743 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
744 #: ../src/gcalctool.c:95
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "GTK+ Options:\n"
748 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
749 "manager\n"
750 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
751 "manager\n"
752 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
753 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
754 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
755 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
756 msgstr ""
757 "Opzioni GTK+:\n"
758 "  --class=CLASS                   Classe del programma utilizzata dal "
759 "gestore di finestre\n"
760 "  --name=NAME                     Nome del programma utilizzato dal gestore "
761 "di finestre\n"
762 "  --screen=SCREEN                 X Screen da utilizzare\n"
763 "  --sync                          Rende sincrone le chiamate a X\n"
764 "  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
765 "  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"
767 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
768 #: ../src/gcalctool.c:109
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Application Options:\n"
772 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
773 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
774 msgstr ""
775 "Opzioni dell'applicazione:\n"
776 "  -u, --unittest                  Esegue i test dell'unità\n"
777 "  -s, --solve <equazione>         Risolve l'equazione data"
779 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
780 #: ../src/gcalctool.c:154
781 #, c-format
782 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
783 msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"
785 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
786 #: ../src/gcalctool.c:168
787 #, c-format
788 msgid "Unknown argument '%s'"
789 msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"
791 #. Tooltip for the Pi button
792 #: ../src/math-buttons.c:106
793 msgid "Pi [Ctrl+P]"
794 msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"
796 #. Tooltip for the Euler's Number button
797 #: ../src/math-buttons.c:109
798 msgid "Euler’s Number"
799 msgstr "Numero di Eulero"
801 #. Tooltip for the subscript button
802 #: ../src/math-buttons.c:114
803 msgid "Subscript mode [Alt]"
804 msgstr "Modalità pedice [Alt]"
806 #. Tooltip for the superscript button
807 #: ../src/math-buttons.c:117
808 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
809 msgstr "Modalità apice [Ctrl]"
811 #. Tooltip for the scientific exponent button
812 #: ../src/math-buttons.c:120
813 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
814 msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"
816 #. Tooltip for the add button
817 #: ../src/math-buttons.c:123
818 msgid "Add [+]"
819 msgstr "Addizione [+]"
821 #. Tooltip for the subtract button
822 #: ../src/math-buttons.c:126
823 msgid "Subtract [-]"
824 msgstr "Sottrazione [-]"
826 #. Tooltip for the multiply button
827 #: ../src/math-buttons.c:129
828 msgid "Multiply [*]"
829 msgstr "Moltiplicazione [*]"
831 #. Tooltip for the divide button
832 #: ../src/math-buttons.c:132
833 msgid "Divide [/]"
834 msgstr "Divisione [/]"
836 #. Tooltip for the modulus divide button
837 #: ../src/math-buttons.c:135
838 msgid "Modulus divide"
839 msgstr "Divisione modulo"
841 #. Tooltip for the additional functions button
842 #: ../src/math-buttons.c:138
843 msgid "Additional Functions"
844 msgstr "Funzioni agguntive"
846 #. Tooltip for the exponent button
847 #: ../src/math-buttons.c:141
848 msgid "Exponent [^ or **]"
849 msgstr "Esponente [^ oppure **]"
851 #. Tooltip for the square button
852 #: ../src/math-buttons.c:144
853 msgid "Square [Ctrl+2]"
854 msgstr "Quadrato [Ctrl+2]"
856 #. Tooltip for the percentage button
857 #: ../src/math-buttons.c:147
858 msgid "Percentage [%]"
859 msgstr "Percentuale [%]"
861 #. Tooltip for the factorial button
862 #: ../src/math-buttons.c:150
863 msgid "Factorial [!]"
864 msgstr "Fattoriale [!]"
866 #. Tooltip for the absolute value button
867 #: ../src/math-buttons.c:153
868 msgid "Absolute value [|]"
869 msgstr "Valore assoluto [|]"
871 # attenzione: complex argument è 𝜃 nella espressione 𝜌e^(i𝜃)
872 #. Tooltip for the complex argument component button
873 #: ../src/math-buttons.c:156
874 #, fuzzy
875 msgid "Complex argument"
876 msgstr "Fase"
878 #. Tooltip for the complex conjugate button
879 #: ../src/math-buttons.c:159
880 msgid "Complex conjugate"
881 msgstr "Complesso coniugato"
883 #. Tooltip for the root button
884 #: ../src/math-buttons.c:162
885 msgid "Root [Ctrl+R]"
886 msgstr "Radice [Ctrl+R]"
888 #. Tooltip for the square root button
889 #: ../src/math-buttons.c:165
890 msgid "Square root [Ctrl+R]"
891 msgstr "Radice quadrata [Ctrl+R]"
893 #. Tooltip for the logarithm button
894 #: ../src/math-buttons.c:168
895 msgid "Logarithm"
896 msgstr "Logaritmo"
898 #. Tooltip for the natural logarithm button
899 #: ../src/math-buttons.c:171
900 msgid "Natural Logarithm"
901 msgstr "Logaritmo naturale"
903 #. Tooltip for the sine button
904 #: ../src/math-buttons.c:174
905 msgid "Sine"
906 msgstr "Seno"
908 #. Tooltip for the cosine button
909 #: ../src/math-buttons.c:177
910 msgid "Cosine"
911 msgstr "Coseno"
913 #. Tooltip for the tangent button
914 #: ../src/math-buttons.c:180
915 msgid "Tangent"
916 msgstr "Tangente"
918 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
919 #: ../src/math-buttons.c:183
920 msgid "Hyperbolic Sine"
921 msgstr "Seno iperbolico"
923 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
924 #: ../src/math-buttons.c:186
925 msgid "Hyperbolic Cosine"
926 msgstr "Coseno iperbolico"
928 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
929 #: ../src/math-buttons.c:189
930 msgid "Hyperbolic Tangent"
931 msgstr "Tangente iperbolica"
933 #. Tooltip for the inverse button
934 #: ../src/math-buttons.c:192
935 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
936 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
938 #. Tooltip for the boolean AND button
939 #: ../src/math-buttons.c:195
940 msgid "Boolean AND"
941 msgstr "AND booleano"
943 #. Tooltip for the boolean OR button
944 #: ../src/math-buttons.c:198
945 msgid "Boolean OR"
946 msgstr "OR booleano"
948 #. Tooltip for the exclusive OR button
949 #: ../src/math-buttons.c:201
950 msgid "Boolean Exclusive OR"
951 msgstr "OR esclusivo booleano"
953 #. Tooltip for the boolean NOT button
954 #: ../src/math-buttons.c:204
955 msgid "Boolean NOT"
956 msgstr "NOT booleano"
958 #. Tooltip for the integer component button
959 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
960 msgid "Integer Component"
961 msgstr "Parte intera"
963 #. Tooltip for the fractional component button
964 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
965 msgid "Fractional Component"
966 msgstr "Parte frazionaria"
968 #. Tooltip for the real component button
969 #: ../src/math-buttons.c:213
970 msgid "Real Component"
971 msgstr "Parte reale"
973 #. Tooltip for the imaginary component button
974 #: ../src/math-buttons.c:216
975 msgid "Imaginary Component"
976 msgstr "Parte immaginaria"
978 #. Tooltip for the ones complement button
979 #: ../src/math-buttons.c:219
980 msgid "Ones' Complement"
981 msgstr "Complemento a uno"
983 #. Tooltip for the twos complement button
984 #: ../src/math-buttons.c:222
985 msgid "Two's Complement"
986 msgstr "Complemento a due"
988 #. Tooltip for the truncate button
989 #: ../src/math-buttons.c:225
990 msgid "Truncate"
991 msgstr "Tronca il valore"
993 #. Tooltip for the start group button
994 #: ../src/math-buttons.c:228
995 msgid "Start Group [(]"
996 msgstr "Inizio del blocco [(]"
998 #. Tooltip for the end group button
999 #: ../src/math-buttons.c:231
1000 msgid "End Group [)]"
1001 msgstr "Fine del blocco [)]"
1003 #. Tooltip for the assign variable button
1004 #: ../src/math-buttons.c:234
1005 msgid "Assign Variable"
1006 msgstr "Assegna la variabile"
1008 #. Tooltip for the insert variable button
1009 #: ../src/math-buttons.c:237
1010 msgid "Insert Variable"
1011 msgstr "Inserisce la variabile"
1013 #. Tooltip for the solve button
1014 #: ../src/math-buttons.c:243
1015 msgid "Calculate Result"
1016 msgstr "Calcola il risultato"
1018 #. Tooltip for the factor button
1019 #: ../src/math-buttons.c:246
1020 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1021 msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]"
1023 #. Tooltip for the clear button
1024 #: ../src/math-buttons.c:249
1025 msgid "Clear Display [Escape]"
1026 msgstr "Pulisce il display [Esc]"
1028 #. Tooltip for the undo button
1029 #: ../src/math-buttons.c:252
1030 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1031 msgstr "Annulla [Ctrl+Z]"
1033 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1034 #: ../src/math-buttons.c:264
1035 #| msgid "Double-Declining Depreciation"
1036 msgid "Double Declining Depreciation"
1037 msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
1039 #. Tooltip for the financial term button
1040 #: ../src/math-buttons.c:270
1041 msgid "Financial Term"
1042 msgstr "Termine finanziario"
1044 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1045 #: ../src/math-buttons.c:273
1046 #| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
1047 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1048 msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
1050 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1051 #: ../src/math-buttons.c:276
1052 #| msgid "Straight-Line Depreciation"
1053 msgid "Straight Line Depreciation"
1054 msgstr "Ammortamento lineare"
1056 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1057 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1058 #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
1059 msgid "Degrees"
1060 msgstr "Gradi"
1062 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1063 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1064 #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
1065 msgid "Radians"
1066 msgstr "Radianti"
1068 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1069 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1070 #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
1071 msgid "Gradians"
1072 msgstr "Gradienti"
1074 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1075 #: ../src/math-buttons.c:934
1076 msgid "Binary"
1077 msgstr "Binario"
1079 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1080 #: ../src/math-buttons.c:938
1081 msgid "Octal"
1082 msgstr "Ottale"
1084 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1085 #: ../src/math-buttons.c:942
1086 msgid "Decimal"
1087 msgstr "Decimale"
1089 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1090 #: ../src/math-buttons.c:946
1091 msgid "Hexadecimal"
1092 msgstr "Esadecimale"
1094 #. Text shown in store menu when no variables defined
1095 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1096 #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
1097 msgid "No variables defined"
1098 msgstr "Nessuna variabile definita"
1100 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1101 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1102 #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
1103 #, c-format
1104 msgid "_%d place"
1105 msgid_plural "_%d places"
1106 msgstr[0] "_%d posto"
1107 msgstr[1] "_%d posti"
1109 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1110 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1111 #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
1112 #, c-format
1113 msgid "%d place"
1114 msgid_plural "%d places"
1115 msgstr[0] "%d posto"
1116 msgstr[1] "%d posti"
1118 #. Tooltip for the round button
1119 #: ../src/math-buttons.c:1446
1120 msgid "Round"
1121 msgstr "Arrotonda"
1123 #. Tooltip for the floor button
1124 #: ../src/math-buttons.c:1448
1125 msgid "Floor"
1126 msgstr "Arrotonda (floor)"
1128 #. Tooltip for the ceiling button
1129 #: ../src/math-buttons.c:1450
1130 msgid "Ceiling"
1131 msgstr "Arrotonda (ceiling)"
1133 #. Tooltip for the ceiling button
1134 #: ../src/math-buttons.c:1452
1135 msgid "Sign"
1136 msgstr "Segno"
1138 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1139 #: ../src/math-equation.c:496
1140 msgid "No undo history"
1141 msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"
1143 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1144 #: ../src/math-equation.c:521
1145 msgid "No redo history"
1146 msgstr "Nessuna cronologia ripetizioni"
1148 #: ../src/math-equation.c:845
1149 msgid "No sane value to store"
1150 msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"
1152 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1153 #: ../src/math-equation.c:1105
1154 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1155 msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"
1157 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1158 #: ../src/math-equation.c:1110
1159 #, c-format
1160 msgid "Unknown variable '%s'"
1161 msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"
1163 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1164 #: ../src/math-equation.c:1115
1165 #, c-format
1166 msgid "Function '%s' is not defined"
1167 msgstr "La funzione «%s» non è definita"
1169 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1170 #: ../src/math-equation.c:1120
1171 msgid "Unknown conversion"
1172 msgstr "Conversione sconosciuta"
1174 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1175 #: ../src/math-equation.c:1129
1176 msgid "Malformed expression"
1177 msgstr "Espressione malformata"
1179 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1180 #: ../src/math-equation.c:1152
1181 msgid "Need an integer to factorize"
1182 msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"
1184 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1185 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1186 #: ../src/math-equation.c:1229
1187 msgid "No sane value to bitwise shift"
1188 msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"
1190 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1191 #: ../src/math-equation.c:1258
1192 msgid "Displayed value not an integer"
1193 msgstr "Il valore visualizzato non è un intero"
1195 #. Digits localized for the given language
1196 #: ../src/math-equation.c:1648
1197 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1198 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1200 #. Label on close button in preferences dialog
1201 #: ../src/math-preferences.c:245
1202 msgid "_Close"
1203 msgstr "_Chiudi"
1205 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1206 #: ../src/math-preferences.c:273
1207 msgid "Fixed"
1208 msgstr "Fisso"
1210 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1211 #: ../src/math-preferences.c:277
1212 msgid "Scientific"
1213 msgstr "Scientifico"
1215 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1216 #: ../src/math-preferences.c:281
1217 msgid "Engineering"
1218 msgstr "Ingegneristico"
1220 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1221 #: ../src/math-preferences.c:292
1222 #, c-format
1223 msgid "Show %d decimal _places"
1224 msgstr "Mostrare %d _posizioni decimali"
1226 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1227 #: ../src/math-window.c:170
1228 msgid "Unable to open help file"
1229 msgstr "Impossibile aprire il file della guida"
1231 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1232 #: ../src/math-window.c:201
1233 msgid "translator-credits"
1234 msgstr ""
1235 "Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
1236 "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
1237 "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
1238 "Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
1239 "Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"
1241 #. The license this software is under (GPL2+)
1242 #: ../src/math-window.c:204
1243 msgid ""
1244 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1245 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1246 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1247 "(at your option) any later version.\n"
1248 "\n"
1249 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1250 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1251 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1252 "GNU General Public License for more details.\n"
1253 "\n"
1254 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1255 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1256 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1257 msgstr ""
1258 "Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo "
1259 "i \n"
1260 "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
1261 "Software \n"
1262 "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
1263 "\n"
1264 "Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
1265 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
1266 "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
1267 "Public License per maggiori dettagli.\n"
1268 "\n"
1269 "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
1270 "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
1271 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1273 #. Program name in the about dialog
1274 #: ../src/math-window.c:221
1275 msgid "Gcalctool"
1276 msgstr "Gcalctool"
1278 #. Copyright notice in the about dialog
1279 #: ../src/math-window.c:225
1280 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1281 msgstr "© 1986–2010 Gli autori di Gcalctool"
1283 #. Short description in the about dialog
1284 #: ../src/math-window.c:229
1285 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1286 msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."
1288 #. Calculator menu
1289 #: ../src/math-window.c:355
1290 msgid "_Calculator"
1291 msgstr "_Calcolatrice"
1293 #. Mode menu
1294 #: ../src/math-window.c:357
1295 msgid "_Mode"
1296 msgstr "_Modalità"
1298 #. Help menu label
1299 #: ../src/math-window.c:359
1300 msgid "_Help"
1301 msgstr "A_iuto"
1303 #. Basic menu label
1304 #: ../src/math-window.c:361
1305 msgid "_Basic"
1306 msgstr "_Base"
1308 #. Advanced menu label
1309 #: ../src/math-window.c:363
1310 msgid "_Advanced"
1311 msgstr "_Avanzata"
1313 #. Financial menu label
1314 #: ../src/math-window.c:365
1315 msgid "_Financial"
1316 msgstr "_Finanziaria"
1318 #. Programming menu label
1319 #: ../src/math-window.c:367
1320 msgid "_Programming"
1321 msgstr "_Programmazione"
1323 #. Help>Contents menu label
1324 #: ../src/math-window.c:369
1325 msgid "_Contents"
1326 msgstr "_Sommario"
1328 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1329 #: ../src/mp-binary.c:103
1330 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1331 msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi"
1333 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1334 #: ../src/mp-binary.c:116
1335 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1336 msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi"
1338 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1339 #: ../src/mp-binary.c:129
1340 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1341 msgstr "L'OR esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi"
1343 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1344 #: ../src/mp-binary.c:144
1345 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1346 msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi"
1348 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1349 #: ../src/mp-binary.c:174
1350 msgid "Shift is only possible on integer values"
1351 msgstr "Lo shift è possibile solo su valori interi"
1353 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1354 #: ../src/mp.c:149
1355 msgid "Argument not defined for zero"
1356 msgstr "Argomento non definito per zero"
1358 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1359 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1360 msgid "Division by zero is undefined"
1361 msgstr "La divisione per zero non è definita"
1363 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1364 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1365 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1366 msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"
1368 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1369 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1370 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1371 msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"
1373 #: ../src/mp.c:1700
1374 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1375 msgstr "Il reciproco di zero non è definito"
1377 #: ../src/mp.c:1785
1378 msgid "Root must be non-zero"
1379 msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"
1381 #: ../src/mp.c:1803
1382 msgid "Negative root of zero is undefined"
1383 msgstr "La radice negativa di zero non è definita"
1385 #: ../src/mp.c:1809
1386 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1387 msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per nf pari"
1389 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1390 #: ../src/mp.c:1930
1391 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1392 msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"
1394 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1395 #: ../src/mp.c:1950
1396 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1397 msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"
1399 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1400 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1401 msgid ""
1402 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1403 msgstr ""
1404 "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo "
1405 "da π∕2 (90°)"
1407 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1408 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1409 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1410 msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
1412 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1413 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1414 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1415 msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
1417 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1418 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1419 msgid ""
1420 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1421 msgstr ""
1422 "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori o uguali a "
1423 "uno"
1425 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1426 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1427 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1428 msgstr ""
1429 "L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di "
1430 "[-1, 1]"
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1434 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1435 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1436 #~ "lower row."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da convertire "
1439 #~ "nella riga in alto e la valuta desiderata nella riga in basso, l'importo "
1440 #~ "verrà visualizzato nella riga in basso."
1442 #~ msgid "Currency Conversion"
1443 #~ msgstr "Conversione valuta"
1445 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1446 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1448 #~ msgid "10 places"
1449 #~ msgstr "10 posti"
1451 #~ msgid "11 places"
1452 #~ msgstr "11 posti"
1454 #~ msgid "12 places"
1455 #~ msgstr "12 posti"
1457 #~ msgid "13 places"
1458 #~ msgstr "13 posti"
1460 #~ msgid "14 places"
1461 #~ msgstr "14 posti"
1463 #~ msgid "15 places"
1464 #~ msgstr "15 posti"
1466 #~ msgid "Base 16"
1467 #~ msgstr "Base 16"
1469 #~ msgid "Base 2"
1470 #~ msgstr "Base 2"
1472 #~ msgid "Base 8"
1473 #~ msgstr "Base 8"
1475 #~ msgid "Display _Format:"
1476 #~ msgstr "_Formato display:"
1478 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1479 #~ msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)"
1481 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1482 #~ msgstr "Inserisci valore ASCII"
1484 #~ msgid "Insert character"
1485 #~ msgstr "Inserisce un carattere"
1487 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1488 #~ msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]"
1490 #~ msgid "Random number"
1491 #~ msgstr "Numero casuale"
1493 #~ msgid "Recall value"
1494 #~ msgstr "Richiama il valore"
1496 # descrizione accessibile
1497 #~ msgid "Result Region"
1498 #~ msgstr "Regione risultato"
1500 #~ msgid "Shift left [<]"
1501 #~ msgstr "Shift a sinistra [<]"
1503 #~ msgid "Shift right [>]"
1504 #~ msgstr "Shift a destra [>]"
1506 #~ msgid "Store value"
1507 #~ msgstr "Memorizza il valore"
1509 #~ msgid "_2 places"
1510 #~ msgstr "_2 posti"
1512 #~ msgid "_3 places"
1513 #~ msgstr "_3 posti"
1515 #~ msgid "_4 places"
1516 #~ msgstr "_4 posti"
1518 #~ msgid "_5 places"
1519 #~ msgstr "_5 posti"
1521 #~ msgid "_6 places"
1522 #~ msgstr "_6 posti"
1524 #~ msgid "_7 places"
1525 #~ msgstr "_7 posti"
1527 #~ msgid "_8 places"
1528 #~ msgstr "_8 posti"
1530 #~ msgid "_9 places"
1531 #~ msgstr "_9 posti"
1533 #~ msgid "_Scientific"
1534 #~ msgstr "_Scientifica"
1536 #~ msgid "_View"
1537 #~ msgstr "_Visualizza"
1539 #~ msgid "Display Mode"
1540 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
1542 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "Indica se la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."
1546 #~ msgid "Show Registers"
1547 #~ msgstr "Mostra i registri"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1551 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono \"BASIC\", "
1554 #~ "\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1558 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono \"ENG"
1561 #~ "\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\" (scientifica)"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1565 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\" (gradi "
1568 #~ "sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)."
1570 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1571 #~ msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra"
1573 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1574 #~ msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra"
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo, dopo i "
1580 #~ "quali posizionare la finestra."
1582 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo, dopo i "
1585 #~ "quali posizionare la finestra."
1587 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1588 #~ msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione."
1590 #~ msgid "Trigonometric type"
1591 #~ msgstr "Unità trigonometrica"
1593 #~ msgid "No redo steps"
1594 #~ msgstr "Nessun passo da ripetere"
1596 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1597 #~ msgstr "Calcolatrice — Avanzata"
1599 #~ msgid "Calculator — Financial"
1600 #~ msgstr "Calcolatrice — Finanziaria"
1602 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1603 #~ msgstr "Calcolatrice — Scientifica"
1605 #~ msgid "Calculator — Programming"
1606 #~ msgstr "Calcolatrice — Programmazione"
1608 #~ msgid "Error loading user interface"
1609 #~ msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1613 #~ "\n"
1614 #~ "%s"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare "
1617 #~ "l'installazione.\n"
1618 #~ "\n"
1619 #~ "%s"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Non sono disponibili tassi di cambio recenti. Scaricarne alcuni adesso?"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1628 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "I tassi di cambio non possono essere scaricati. Si potrebbero ottenere "
1631 #~ "risultati non accurati o non ottenerne affatto."
1633 #~ msgid "Paste"
1634 #~ msgstr "Incolla"
1636 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1637 #~ msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito"
1639 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1640 #~ msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi"
1642 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1643 #~ msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"