Fix thousands separator being on front of three digit numbers
[gcalctool.git] / help / zh_TW / zh_TW.po
blob9a2a439b4a20b53e1979589bb2b6c13f11018f91
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 16:17+1000\n"
5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: base.xml:22(title)
13 msgid "<application>gcalctool</application> Manual V2.5"
14 msgstr "<application>Calculator</application> 手冊 V2.5"
16 #: base.xml:25(year)
17 msgid "2003"
18 msgstr "2003 年"
20 #: base.xml:26(year)
21 msgid "2004"
22 msgstr ""
24 #: base.xml:27(holder) base.xml:51(orgname)
25 msgid "Sun Microsystems"
26 msgstr ""
28 #: base.xml:38(publishername) base.xml:77(para) base.xml:86(para)
29 #: base.xml:95(para) base.xml:104(para) base.xml:113(para) base.xml:122(para)
30 msgid "GNOME Documentation Project"
31 msgstr "GNOME 文件專案"
33 #: base.xml:48(firstname)
34 msgid "Sun"
35 msgstr ""
37 #: base.xml:49(surname)
38 msgid "GNOME Documentation Team"
39 msgstr "GNOME 文件小組"
41 #: base.xml:72(revnumber)
42 msgid "gcalctool Manual V2.5"
43 msgstr "計算機手冊 V2.5"
45 #: base.xml:75(para) base.xml:84(para) base.xml:93(para) base.xml:102(para)
46 #: base.xml:111(para) base.xml:120(para)
47 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
48 msgstr "Sun GNOME 文件小組"
50 #: base.xml:81(revnumber)
51 msgid "gcalctool Manual V2.4"
52 msgstr "gcalctool 手冊 V2.4"
54 #: base.xml:82(date)
55 msgid "June 2003"
56 msgstr "2003 年 6 月"
58 #: base.xml:90(revnumber)
59 msgid "gcalctool Manual V2.3"
60 msgstr "gcalctool 手冊 V2.3"
62 #: base.xml:91(date) base.xml:100(date)
63 msgid "April 2003"
64 msgstr "2003 年 4 月"
66 #: base.xml:99(revnumber)
67 msgid "gcalctool Manual V2.2"
68 msgstr "gcalctool 手冊 V2.2"
70 #: base.xml:108(revnumber)
71 msgid "gcalctool Manual V2.1"
72 msgstr "gcalctool 手冊 V2.1"
74 #: base.xml:109(date) base.xml:118(date)
75 msgid "March 2003"
76 msgstr "2003 年 3 月"
78 #: base.xml:117(revnumber)
79 msgid "gcalctool Manual V2.0"
80 msgstr "gcalctool 手冊 V2.0"
82 #: base.xml:127(releaseinfo)
83 msgid ""
84 "This manual describes version 4.2.100 of <application>gcalctool</"
85 "application>."
86 msgstr ""
87 "本手冊的內容是說明 4.2.103 版的 <application>Calculator</application>。"
89 #: base.xml:130(title)
90 msgid "Feedback"
91 msgstr "回饋"
93 #: base.xml:131(para)
94 msgid ""
95 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</"
96 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
97 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
98 msgstr ""
99 "關於本 <application>Calculator</application> 應用程式或 手冊,如果要報告錯誤"
100 "或提出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
101 "Feedback Page</ulink> 的指示。"
103 #: base.xml:140(primary) base.xml:211(command)
104 msgid "gcalctool"
105 msgstr ""
107 #: base.xml:143(primary) base.xml:2526(guimenu)
108 msgid "Calculator"
109 msgstr "計算機"
111 #: base.xml:149(title)
112 msgid "Introduction"
113 msgstr "介紹"
115 #: base.xml:150(para)
116 msgid ""
117 "The <application>gcalctool</application> application is multifunctional and "
118 "can handle different types of mathematical approaches."
119 msgstr ""
120 "<application>Calculator</application> 應用程式含有多種函數可以處理不同類型的"
121 "數學問題。"
123 #: base.xml:151(para)
124 msgid ""
125 "The <application>gcalctool</application> application has the following modes:"
126 msgstr "<application>Calculator</application> 應用程式具有下列的模式:"
128 #: base.xml:154(link)
129 msgid "Basic Mode"
130 msgstr "基本模式"
132 #: base.xml:155(para)
133 msgid ""
134 "Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 "
135 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
136 "the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all of the "
137 "Basic Mode functions in each of the other modes."
138 msgstr ""
139 "提供標準的計算機函數。您可以將數字儲存於 10 個不同的記憶體註冊,並且可以輕易"
140 "地擷取和取代記憶體註冊中的數字。基本模式為預設的模式。您可以在其他每一種模式"
141 "中使用所有的基本模式函數。"
143 #: base.xml:158(link)
144 msgid "Financial Mode"
145 msgstr "財務模式"
147 #: base.xml:159(para)
148 msgid "Provides several complex financial functions."
149 msgstr "提供一些複雜的財務函數。"
151 #: base.xml:162(link)
152 msgid "Scientific Mode"
153 msgstr "科學模式"
155 #: base.xml:163(para)
156 msgid ""
157 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
158 "logical functions. You can also store your own functions and constants, when "
159 "you use Scientific Mode."
160 msgstr ""
161 "提供許多額外的數學函數,包括三角函數和邏輯函數。您也可以在使用科學模式時儲存"
162 "您自己的函數和常數。"
164 #: base.xml:167(para)
165 msgid ""
166 "You can use <application>gcalctool</application> in the following numbering "
167 "systems:"
168 msgstr "您可以在下列的數值系統中使用 <application>Calculator</application>:"
170 #: base.xml:175(para)
171 msgid "Numbering System"
172 msgstr "數值系統"
174 #: base.xml:177(para)
175 msgid "Base"
176 msgstr "基礎"
178 #: base.xml:182(para)
179 msgid "Binary"
180 msgstr "二進制"
182 #: base.xml:183(para) base.xml:372(guibutton) base.xml:408(para)
183 #: base.xml:629(keycap) base.xml:633(keycap) base.xml:637(keycap)
184 #: base.xml:1560(guibutton)
185 msgid "2"
186 msgstr ""
188 #: base.xml:186(para)
189 msgid "Octal"
190 msgstr "八進制"
192 #: base.xml:187(para)
193 msgid "8"
194 msgstr ""
196 #: base.xml:190(para)
197 msgid "Decimal"
198 msgstr "十進制"
200 #: base.xml:191(para)
201 msgid "10"
202 msgstr ""
204 #: base.xml:194(para)
205 msgid "Hexadecimal"
206 msgstr "十六進制"
208 #: base.xml:195(para) base.xml:1919(para)
209 msgid "16"
210 msgstr ""
212 #: base.xml:206(title)
213 msgid "Getting Started"
214 msgstr ""
216 #: base.xml:208(para)
217 msgid ""
218 "To start <application>gcalctool</application></application> "
219 "from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
220 "keycap>:"
221 msgstr ""
222 "To start <application>Calculator</application></application> "
223 "from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
224 "keycap>:"
226 #: base.xml:214(para)
227 msgid ""
228 "When you start <application>gcalctool</application></"
229 "application>, the following window is displayed:"
230 msgstr ""
231 "當您啟動 <application>Calculator</application></application> "
232 "後,會顯示下面的視窗:"
234 #: base.xml:218(title)
235 msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
236 msgstr "<application>Calculator</application> 基本模式視窗"
238 #: base.xml:225(phrase)
239 msgid "Shows <application>gcalctool</application> Basic Mode window."
240 msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 基本模式視窗。"
242 #: base.xml:231(para)
243 msgid ""
244 "The <application>gcalctool</application></application> window "
245 "contains the following elements:"
246 msgstr ""
247 "<application>Calculator</application></application> 視窗包含下列"
248 "的 元素:"
250 #: base.xml:234(term)
251 msgid "Menubar"
252 msgstr "功能表列"
254 #: base.xml:236(para)
255 msgid ""
256 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
257 "with <application>gcalctool</application></application>."
258 msgstr ""
259 "功能表列上的功能表包含所有 使用 <application>Calculator</"
260 "application></application> 所需的指令。"
262 #: base.xml:240(term)
263 msgid "Display area"
264 msgstr "顯示區域"
266 #: base.xml:242(para)
267 msgid ""
268 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
269 "calculations. You can enter numbers of up to forty digits."
270 msgstr ""
271 "顯示區域可以顯示您輸入的數字,以及計算的結果。可以輸入的數字最多為 40 位數。"
273 #: base.xml:245(term)
274 msgid "Mode area"
275 msgstr "模式區域"
277 #: base.xml:247(para)
278 msgid ""
279 "The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The "
280 "Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, the "
281 "Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. When you "
282 "choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are displayed above the "
283 "Basic Mode Buttons."
284 msgstr ""
285 "模式區域可以顯示目前選取模式的按鈕。基本模式按鈕永遠會顯示。當您選擇財務模式"
286 "時,財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上。當您選擇科學模式時,科學模式按鈕"
287 "將會顯示在基本模式按鈕之上 。"
289 #: base.xml:250(term)
290 msgid "Popup Menu"
291 msgstr "即現式功能表"
293 #: base.xml:258(phrase)
294 msgid "Shows popup-menu symbol."
295 msgstr "顯示即現式功能表符號。"
297 #: base.xml:252(para)
298 msgid ""
299 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> button "
300 "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button."
301 msgstr ""
302 "<placeholder-1/><application>Calculator</application> 按鈕上的符號表示按一下"
303 "該按鈕後即會顯示即現式功能表。"
305 #: base.xml:271(title)
306 msgid "Usage"
307 msgstr "使用"
309 #: base.xml:275(title)
310 msgid "To Use Calculator Functions"
311 msgstr "使用計算機函數"
313 #: base.xml:276(para)
314 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
315 msgstr "如果要執行計算,請使用下列任一種 方法:"
317 #: base.xml:280(para)
318 msgid ""
319 "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers "
320 "and functions."
321 msgstr "按一下 <application>Calculator</application> 按鈕可以輸入數字和函數。"
323 #: base.xml:283(para)
324 msgid ""
325 "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use the "
326 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
327 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
328 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
329 msgstr ""
330 "給予 <application>Calculator</application> 視窗焦點,然後使用鍵盤或數字鍵組來"
331 "指定您要執行的計算。若需鍵盤捷徑的完整清單,請參閱 <xref linkend=\"gcalctool-"
332 "keyboard-shortcut\"/>。"
334 #: base.xml:286(para)
335 msgid ""
336 "The <application>gcalctool</application> application automatically displays "
337 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
338 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
339 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
340 msgstr ""
341 "<application>Calculator</application> 應用程式會自動以 40 位數以上和小型字 "
342 "(如指數) 來顯示數字。例如,下列表格將顯示當使用十進制數值基礎且設定 2 位數的"
343 "精準度時所顯示的值:"
345 #: base.xml:294(para)
346 msgid "Display"
347 msgstr "顯示"
349 #: base.xml:296(para)
350 msgid "Signifies"
351 msgstr "意義"
353 #: base.xml:301(para)
354 msgid "1.23e+37"
355 msgstr ""
357 #: base.xml:302(para)
358 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
359 msgstr ""
361 #: base.xml:305(para)
362 msgid "1e-5"
363 msgstr ""
365 #: base.xml:306(para)
366 msgid "0.00001"
367 msgstr ""
369 #: base.xml:312(para)
370 msgid ""
371 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
372 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
373 msgstr ""
374 "若需如何輸入指數的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>。"
376 #: base.xml:313(para)
377 msgid ""
378 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
379 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
380 "value into another application."
381 msgstr ""
382 "如果要複製計算的結果,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
383 "複製</guimenuitem></menuchoice>。 您可以將值貼入其他的應用程式。"
385 #: base.xml:320(para)
386 msgid ""
387 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
388 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
389 "menuchoice>."
390 msgstr ""
391 "如果要將上一次複製的值貼入顯示區域,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
392 "guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。"
394 #: base.xml:328(title)
395 msgid "To Perform Basic Calculations"
396 msgstr "執行基本計算"
398 #: base.xml:329(para)
399 msgid ""
400 "Basic Mode is displayed by default when you first start "
401 "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic Mode, "
402 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic Mode</"
403 "guimenuitem></menuchoice>."
404 msgstr ""
405 "當您第一次啟動 <application>Calculator</application> 時,預設為顯示基本模式。"
406 "如果要確定啟動的是基本模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
407 "guimenu><guimenuitem>基本模式</guimenuitem></menuchoice>。"
409 #: base.xml:336(title)
410 msgid "To Perform Simple Calculations"
411 msgstr "執行簡單的計算"
413 #: base.xml:337(para)
414 msgid ""
415 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
416 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
417 msgstr ""
418 "如果要執行簡單的計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/> 中"
419 "所述的按鈕。"
421 #: base.xml:339(title)
422 msgid "Performing Simple Calculations"
423 msgstr "執行簡單的計算"
425 #: base.xml:349(para) base.xml:428(para) base.xml:479(para) base.xml:571(para)
426 #: base.xml:695(para) base.xml:1168(para) base.xml:1212(para)
427 #: base.xml:1251(para) base.xml:1290(para) base.xml:1328(para)
428 #: base.xml:1442(para) base.xml:1489(para) base.xml:1745(para)
429 #: base.xml:1791(para) base.xml:1875(para) base.xml:2016(para)
430 #: base.xml:2085(para) base.xml:2393(para) base.xml:2488(para)
431 msgid "Function"
432 msgstr "功能"
434 #: base.xml:351(para) base.xml:430(para) base.xml:481(para) base.xml:573(para)
435 #: base.xml:697(para) base.xml:1170(para) base.xml:1214(para)
436 #: base.xml:1253(para) base.xml:1292(para) base.xml:1330(para)
437 #: base.xml:1444(para) base.xml:1491(para) base.xml:1793(para)
438 #: base.xml:1877(para) base.xml:2014(para)
439 msgid "Button"
440 msgstr "按鈕"
442 #: base.xml:353(para) base.xml:432(para) base.xml:483(para) base.xml:575(para)
443 #: base.xml:624(para) base.xml:699(para) base.xml:1172(para)
444 #: base.xml:1216(para) base.xml:1255(para) base.xml:1294(para)
445 #: base.xml:1332(para) base.xml:1446(para) base.xml:1493(para)
446 #: base.xml:1644(para) base.xml:1795(para) base.xml:1844(para)
447 #: base.xml:1879(para)
448 msgid "Description"
449 msgstr "說明"
451 #: base.xml:355(para) base.xml:434(para) base.xml:485(para) base.xml:577(para)
452 #: base.xml:701(para) base.xml:1334(para) base.xml:1448(para)
453 #: base.xml:1495(para) base.xml:1797(para) base.xml:1881(para)
454 msgid "Example"
455 msgstr "範例"
457 #: base.xml:357(para) base.xml:436(para) base.xml:487(para) base.xml:579(para)
458 #: base.xml:703(para) base.xml:1136(para) base.xml:1336(para)
459 #: base.xml:1450(para) base.xml:1497(para) base.xml:1799(para)
460 #: base.xml:1883(para)
461 msgid "Result"
462 msgstr "結果"
464 #: base.xml:362(para) base.xml:2025(para)
465 msgid "Numerals"
466 msgstr "數字"
468 #: base.xml:363(para) base.xml:2024(para)
469 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
470 msgstr "<guibutton>0</guibutton> 到 <guibutton>9</guibutton> 以內的數字"
472 #: base.xml:364(para)
473 msgid ""
474 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
475 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
476 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
477 "available. The default base is decimal."
478 msgstr ""
479 "在十進制和十六進制基礎中,可以使用所有的數字。在八進制中,不可以使用 "
480 "<guibutton>8</guibutton> 和 <guibutton>9</guibutton>。在二進制中,只能使用 "
481 "<guibutton>0</guibutton> 和 <guibutton>1</guibutton>。預設基礎為十進制。"
483 #: base.xml:365(guibutton) base.xml:366(para) base.xml:372(guibutton)
484 #: base.xml:394(para) base.xml:452(para) base.xml:1373(para)
485 #: base.xml:1401(para) base.xml:1459(para)
486 msgid "1"
487 msgstr ""
489 #: base.xml:369(para) base.xml:2271(para)
490 msgid "Numeric point"
491 msgstr "數字點"
493 #: base.xml:370(guibutton) base.xml:372(guibutton) base.xml:2269(keycap)
494 #: base.xml:2270(guibutton)
495 msgid "."
496 msgstr "。"
498 #: base.xml:371(para)
499 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
500 msgstr "開始輸入數字的分數部份。"
502 #: base.xml:373(para) base.xml:1142(para)
503 msgid "1.2"
504 msgstr ""
506 #: base.xml:376(para) base.xml:2295(para)
507 msgid "Calculate a result"
508 msgstr "計算結果"
510 #: base.xml:377(guibutton) base.xml:1560(guibutton) base.xml:2294(guibutton)
511 msgid "="
512 msgstr ""
514 #: base.xml:378(para)
515 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
516 msgstr "顯示以目前基礎求得的計算結果。"
518 #: base.xml:379(para) base.xml:386(para)
519 msgid ""
520 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
521 msgstr ""
523 #: base.xml:380(para) base.xml:387(para) base.xml:445(para) base.xml:517(para)
524 #: base.xml:1625(keycap) base.xml:1750(keycap)
525 msgid "3"
526 msgstr ""
528 #: base.xml:383(para) base.xml:2259(para)
529 msgid "Addition"
530 msgstr "加"
532 #: base.xml:384(guibutton) base.xml:2257(keycap) base.xml:2258(guibutton)
533 msgid "+"
534 msgstr ""
536 #: base.xml:385(para)
537 msgid ""
538 "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
539 msgstr "將顯示區域的目前值加上下一個您輸入的數字。"
541 #: base.xml:390(para) base.xml:2265(para)
542 msgid "Subtraction"
543 msgstr "減"
545 #: base.xml:391(guibutton) base.xml:2263(keycap) base.xml:2264(guibutton)
546 msgid "-"
547 msgstr ""
549 #: base.xml:392(para)
550 msgid ""
551 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
552 "you enter."
553 msgstr "將顯示區域的目前值減去下一個您輸入的數字。"
555 #: base.xml:393(para)
556 msgid ""
557 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
558 msgstr ""
560 #: base.xml:397(para) base.xml:2253(para)
561 msgid "Multiplication"
562 msgstr "乘"
564 #: base.xml:398(guibutton) base.xml:2252(guibutton)
565 msgid "*"
566 msgstr ""
568 #: base.xml:399(para)
569 msgid ""
570 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
571 "enter."
572 msgstr "將顯示區域的目前值乘上下一個您輸入的數字。"
574 #: base.xml:400(para)
575 msgid ""
576 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
577 msgstr ""
579 #: base.xml:401(para) base.xml:784(para) base.xml:994(para)
580 #: base.xml:1040(para)
581 msgid "6"
582 msgstr ""
584 #: base.xml:404(para) base.xml:2277(para)
585 msgid "Division"
586 msgstr "除"
588 #: base.xml:405(guibutton) base.xml:2275(keycap) base.xml:2276(guibutton)
589 msgid "/"
590 msgstr ""
592 #: base.xml:406(para)
593 msgid ""
594 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
595 "enter."
596 msgstr "將顯示區域的目前值除以下一個您輸入的數字。"
598 #: base.xml:407(para)
599 msgid ""
600 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
601 msgstr ""
603 #: base.xml:415(title)
604 msgid "To Erase Characters"
605 msgstr "消除字元"
607 #: base.xml:416(para)
608 msgid ""
609 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
610 "TBL-erase-char\"/>."
611 msgstr ""
612 "如果要消除字元,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-erase-char\"/> 中所述的"
613 "按鈕。"
615 #: base.xml:418(title)
616 msgid "Erasing Characters"
617 msgstr "消除字元"
619 #: base.xml:441(para) base.xml:2359(keycap) base.xml:2361(para)
620 #: base.xml:2365(keycap)
621 msgid "Backspace"
622 msgstr ""
624 #: base.xml:442(guibutton) base.xml:2360(guibutton)
625 msgid "Bsp"
626 msgstr ""
628 #: base.xml:443(para)
629 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
630 msgstr "移除顯示區域最右邊的字元。"
632 #: base.xml:444(para)
633 msgid ""
634 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
635 "guibutton><guibutton>Bsp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
636 msgstr ""
638 #: base.xml:448(para) base.xml:2367(para)
639 msgid "Clear Entry"
640 msgstr "清除輸入"
642 #: base.xml:449(guibutton) base.xml:2366(guibutton)
643 msgid "CE"
644 msgstr ""
646 #: base.xml:450(para)
647 msgid "Removes the current value from the display area."
648 msgstr "移除顯示區域的目前值。"
650 #: base.xml:451(para)
651 msgid ""
652 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
653 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
654 msgstr ""
656 #: base.xml:455(para) base.xml:2373(para)
657 msgid "Clear"
658 msgstr "清除"
660 #: base.xml:456(guibutton) base.xml:2372(guibutton)
661 msgid "Clr"
662 msgstr ""
664 #: base.xml:457(para)
665 msgid ""
666 "Resets the current value in the display area to zero. <guibutton>Clr</"
667 "guibutton> also deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</"
668 "guilabel> options in Scientific Mode."
669 msgstr ""
670 "將顯示區域的目前值重設為零。<guibutton>Clr</guibutton> 也會取消選取科學模式中"
671 "的 <guilabel>Hyp</guilabel> 和 <guilabel>Inv</guilabel> 選項 。"
673 #: base.xml:458(para)
674 msgid ""
675 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
676 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
677 msgstr ""
679 #: base.xml:459(para)
680 msgid "0"
681 msgstr ""
683 #: base.xml:466(title)
684 msgid "To Perform Arithmetic Calculations"
685 msgstr "執行算術計算"
687 #: base.xml:467(para)
688 msgid ""
689 "To perform arithmetic calculations, use the buttons described in <xref "
690 "linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>."
691 msgstr ""
692 "如果要執行算術計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/> 中所"
693 "述的按鈕。"
695 #: base.xml:469(title)
696 msgid "Performing Arithmetic Calculations"
697 msgstr "執行算術計算"
699 #: base.xml:492(para) base.xml:2235(para)
700 msgid "Percentage"
701 msgstr "百分比"
703 #: base.xml:493(guibutton) base.xml:2233(keycap) base.xml:2234(guibutton)
704 msgid "%"
705 msgstr ""
707 #: base.xml:494(para)
708 msgid ""
709 "Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the "
710 "current value in the display area."
711 msgstr "使用您輸入的下一個數字來計算顯示區域中目前值的百分比。"
713 #: base.xml:495(para)
714 msgid ""
715 "200 <guibutton>%</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
716 msgstr ""
718 #: base.xml:496(para) base.xml:788(para) base.xml:1044(para)
719 #: base.xml:1849(keycap) base.xml:1853(keycap)
720 msgid "4"
721 msgstr ""
723 #: base.xml:499(para) base.xml:2163(para)
724 msgid "Reciprocal"
725 msgstr "倒數"
727 #: base.xml:500(guibutton) base.xml:2162(guibutton)
728 msgid "1/x"
729 msgstr ""
731 #: base.xml:501(para)
732 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
733 msgstr "將顯示區域的目前值除1。"
735 #: base.xml:502(para)
736 msgid "4 <guibutton>1/x</guibutton>"
737 msgstr ""
739 #: base.xml:503(para)
740 msgid "0.25"
741 msgstr ""
743 #: base.xml:506(para) base.xml:2049(para)
744 msgid "Change the arithmetic sign"
745 msgstr "變更算術符號"
747 #: base.xml:507(guibutton) base.xml:1560(guibutton) base.xml:2048(guibutton)
748 msgid "+/-"
749 msgstr ""
751 #: base.xml:508(para)
752 msgid ""
753 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
754 "positive number."
755 msgstr "將正數變為負數,或將負數變為正數。"
757 #: base.xml:509(para)
758 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
759 msgstr ""
761 #: base.xml:510(para)
762 msgid "-8"
763 msgstr ""
765 #: base.xml:513(para) base.xml:2175(para)
766 msgid "Square Root"
767 msgstr "平方根"
769 #: base.xml:514(guibutton) base.xml:2174(guibutton)
770 msgid "Sqrt"
771 msgstr ""
773 #: base.xml:515(para)
774 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
775 msgstr "計算顯示區域之目前值的平方根。"
777 #: base.xml:516(para)
778 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
779 msgstr ""
781 #: base.xml:520(para) base.xml:2313(para)
782 msgid "Square"
783 msgstr "平方"
785 #: base.xml:521(para) base.xml:2312(para)
786 msgid "x<superscript>2</superscript>"
787 msgstr ""
789 #: base.xml:522(para)
790 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
791 msgstr "計算顯示區域之目前值的平方。"
793 #: base.xml:523(para)
794 msgid "3 x<superscript>2</superscript>"
795 msgstr ""
797 #: base.xml:524(para)
798 msgid "9"
799 msgstr ""
801 #: base.xml:527(para) base.xml:2097(para)
802 msgid "Integer Portion"
803 msgstr "整數部份"
805 #: base.xml:528(guibutton) base.xml:2096(guibutton)
806 msgid "Int"
807 msgstr ""
809 #: base.xml:529(para)
810 msgid ""
811 "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
812 msgstr "計算顯示區域之目前值的整數部份。"
814 #: base.xml:530(para)
815 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
816 msgstr ""
818 #: base.xml:531(para)
819 msgid "-23"
820 msgstr ""
822 #: base.xml:534(para) base.xml:2283(para)
823 msgid "Fractional Portion"
824 msgstr "分數部份"
826 #: base.xml:535(guibutton) base.xml:2282(guibutton)
827 msgid "Frac"
828 msgstr ""
830 #: base.xml:536(para)
831 msgid ""
832 "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
833 msgstr "計算顯示區域之目前值的分數部份。"
835 #: base.xml:537(para)
836 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
837 msgstr ""
839 #: base.xml:538(para)
840 msgid "-0.45"
841 msgstr ""
843 #: base.xml:541(para) base.xml:2193(para)
844 msgid "Absolute Value"
845 msgstr "絕對值"
847 #: base.xml:542(guibutton) base.xml:2192(guibutton)
848 msgid "Abs"
849 msgstr ""
851 #: base.xml:543(para)
852 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
853 msgstr "計算顯示區域之目前值的絕對值。"
855 #: base.xml:544(para)
856 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
857 msgstr ""
859 #: base.xml:545(para)
860 msgid "23.45"
861 msgstr ""
863 #: base.xml:552(title)
864 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
865 msgstr "使用計算機記憶體註冊"
867 #: base.xml:553(para)
868 msgid ""
869 "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</application> "
870 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
871 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
872 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
873 msgstr ""
874 "您可以將值儲存於 10 個 <application>Calculator</application> 記憶體註冊 "
875 "<guilabel>R0</guilabel> 到 <guilabel>R9</guilabel> 中的任一個記憶體註冊。如果"
876 "要顯示記憶體註冊,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>記憶"
877 "體註冊</guimenuitem></menuchoice>。"
879 #: base.xml:559(para)
880 msgid ""
881 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
882 "that you can use."
883 msgstr ""
884 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> 將說明您可以使用的記憶體函數。"
886 #: base.xml:561(title)
887 msgid "Memory Functions"
888 msgstr "記憶體函數"
890 #: base.xml:584(para) base.xml:2169(para)
891 msgid "Store Value in Memory Register"
892 msgstr "將值儲存於記憶體註冊"
894 #: base.xml:585(guibutton) base.xml:2168(guibutton)
895 msgid "Sto"
896 msgstr ""
898 #: base.xml:586(para)
899 msgid ""
900 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
901 "register. Click on <guibutton>Sto</guibutton>, and select a memory register "
902 "from the popup menu."
903 msgstr ""
904 "將顯示區域的目前內容儲存於指定的記憶體註冊。按一下 <guibutton>Sto</"
905 "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
907 #: base.xml:587(para)
908 msgid ""
909 "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
910 "session:"
911 msgstr ""
912 "如果要在 <application>Calculator</application> 階段作業期間清除記憶體註冊:"
914 #: base.xml:589(para)
915 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
916 msgstr "按一下 <guibutton>Clr</guibutton>。"
918 #: base.xml:590(para)
919 msgid "Click on <guibutton>Sto</guibutton>."
920 msgstr "按一下 <guibutton>Sto</guibutton>。"
922 #: base.xml:591(para)
923 msgid "Select the memory register from the popup menu."
924 msgstr "選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
926 #: base.xml:594(para)
927 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
928 msgstr ""
930 #: base.xml:595(para)
931 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>"
932 msgstr "值 22 已儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>"
934 #: base.xml:598(para) base.xml:2157(para)
935 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
936 msgstr "擷取記憶體註冊的值"
938 #: base.xml:599(guibutton) base.xml:2156(guibutton)
939 msgid "Rcl"
940 msgstr ""
942 #: base.xml:600(para)
943 msgid ""
944 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click on "
945 "<guibutton>Rcl</guibutton>, and select the memory register from the popup "
946 "menu."
947 msgstr ""
948 "擷取指定記憶體註冊的內容。按一下 <guibutton>Rcl</guibutton>,然後選取即現式功"
949 "能表上的記憶體註冊。"
951 #: base.xml:601(para)
952 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
953 msgstr ""
955 #: base.xml:602(para)
956 msgid "22"
957 msgstr ""
959 #: base.xml:602(para) base.xml:609(para)
960 msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2"
961 msgstr "其中 22 是上一次儲存於記憶體註冊 R2 的值"
963 #: base.xml:605(para) base.xml:2205(para)
964 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
965 msgstr "將記憶體註冊值與顯示的值交換"
967 #: base.xml:606(guibutton) base.xml:2204(guibutton)
968 msgid "Exch"
969 msgstr ""
971 #: base.xml:607(para)
972 msgid ""
973 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
974 "value in the display area. Click on <guibutton>Exch</guibutton>, and select "
975 "the memory register from the popup menu."
976 msgstr ""
977 "將指定記憶體註冊的內容與顯示區域的目前值交換。按一下 <guibutton>Exch</"
978 "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
980 #: base.xml:608(para)
981 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
982 msgstr ""
984 #: base.xml:609(para)
985 msgid ""
986 "Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 to "
987 "44"
988 msgstr "顯示區域的值從 44 變為 22,而 R2 的值則從 22 變為 44"
990 #: base.xml:614(para)
991 msgid ""
992 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
993 "memory register, as shown in the following examples:"
994 msgstr "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定記憶體註冊,如下列範例所示:"
996 #: base.xml:622(para) base.xml:1618(para) base.xml:1743(para)
997 #: base.xml:1842(para)
998 msgid "Keyboard Entry"
999 msgstr "鍵盤輸入"
1001 #: base.xml:629(keycap) base.xml:2167(keycap) base.xml:2454(keycap)
1002 #: base.xml:2531(keycap)
1003 msgid "S"
1004 msgstr ""
1006 #: base.xml:630(para)
1007 msgid ""
1008 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1009 "<guilabel>R2</guilabel>."
1010 msgstr "將顯示區域的目前內容儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>。"
1012 #: base.xml:633(keycap) base.xml:2155(keycap) base.xml:2448(keycap)
1013 msgid "R"
1014 msgstr ""
1016 #: base.xml:634(para)
1017 msgid ""
1018 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1019 "into the display area."
1020 msgstr "擷取記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的目前內容並放入顯示區域。"
1022 #: base.xml:637(keycap) base.xml:2203(keycap)
1023 msgid "X"
1024 msgstr ""
1026 #: base.xml:638(para)
1027 msgid ""
1028 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1029 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1030 msgstr "將顯示區域的目前值與記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的內容交換。"
1032 #: base.xml:646(title)
1033 msgid "To Display ASCII Values"
1034 msgstr "顯示 ASCII 值"
1036 #: base.xml:647(para)
1037 msgid ""
1038 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1039 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
1040 msgstr ""
1041 "如果要顯示字元的 ASCII 值,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1042 "guimenu><guimenuitem>插入 ASCII 值</guimenuitem></menuchoice>。"
1044 #: base.xml:652(para)
1045 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1046 msgstr "此時會顯示插入 ASCII 值對話方塊。"
1048 #: base.xml:653(para)
1049 msgid ""
1050 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1051 "and click on <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
1052 "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
1053 "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
1054 msgstr ""
1055 "在<guilabel>字元</guilabel>欄位中輸入您需要的字元,然後按一下<guibutton>插入"
1056 "</guibutton>。顯示區域即會出現以目前數值基礎求得的該字元 ASCII 值。例如,使用"
1057 "十進制基礎 B 的 ASCII 值為 66。"
1059 #: base.xml:658(title)
1060 msgid "To Perform Financial Calculations"
1061 msgstr "執行財務計算"
1063 #: base.xml:659(para)
1064 msgid ""
1065 "To change to Financial Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1066 "guimenu><guimenuitem>Financial Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1067 msgstr ""
1068 "如果要變更為財務模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>"
1069 "財務模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1071 #: base.xml:665(para)
1072 msgid ""
1073 "When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons are "
1074 "displayed above the Basic Mode buttons:"
1075 msgstr "當您變更為財務模式時,下列的財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
1077 #: base.xml:669(title)
1078 msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1079 msgstr "<application>Calculator</application> 財務模式按鈕"
1081 #: base.xml:676(phrase)
1082 msgid "Shows <application>gcalctool</application> Financial Mode buttons."
1083 msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 財務模式按鈕。"
1085 #: base.xml:682(para)
1086 msgid ""
1087 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1088 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1089 msgstr ""
1090 "如果要執行財務計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/> "
1091 "中所述的按鈕。"
1093 #: base.xml:685(title)
1094 msgid "Performing Financial Calculations"
1095 msgstr "執行財務計算"
1097 #: base.xml:708(para) base.xml:2127(para)
1098 msgid "Compounding Term"
1099 msgstr "複利期間"
1101 #: base.xml:709(guibutton) base.xml:2126(guibutton)
1102 msgid "Ctrm"
1103 msgstr ""
1105 #: base.xml:710(para)
1106 msgid ""
1107 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1108 "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
1109 "of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
1110 "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
1111 msgstr ""
1112 "計算增加現值 <replaceable>pv</replaceable> 的投資使其等於 <replaceable>fv</"
1113 "replaceable> 期約值所需的複利週期數 (每一複利週期使用 <replaceable>int</"
1114 "replaceable> 的固定利率)。"
1116 #: base.xml:711(para) base.xml:751(para) base.xml:800(para) base.xml:841(para)
1117 #: base.xml:881(para) base.xml:923(para) base.xml:965(para)
1118 #: base.xml:1007(para) base.xml:1056(para)
1119 msgid "This function uses the following memory registers:"
1120 msgstr "這個函數會使用下列的記憶體註冊:"
1122 #: base.xml:714(term) base.xml:730(term) base.xml:754(term) base.xml:775(term)
1123 #: base.xml:803(term) base.xml:820(term) base.xml:844(term) base.xml:860(term)
1124 #: base.xml:884(term) base.xml:902(term) base.xml:926(term) base.xml:943(term)
1125 #: base.xml:968(term) base.xml:985(term) base.xml:1010(term)
1126 #: base.xml:1031(term) base.xml:1059(term) base.xml:1076(term)
1127 msgid "Register 0"
1128 msgstr "註冊 0"
1130 #: base.xml:715(para) base.xml:808(para) base.xml:849(para) base.xml:889(para)
1131 #: base.xml:1068(para)
1132 msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1133 msgstr "<replaceable>int</replaceable>,定期利率"
1135 #: base.xml:718(term) base.xml:734(term) base.xml:758(term) base.xml:779(term)
1136 #: base.xml:807(term) base.xml:824(term) base.xml:848(term) base.xml:864(term)
1137 #: base.xml:888(term) base.xml:906(term) base.xml:930(term) base.xml:947(term)
1138 #: base.xml:972(term) base.xml:989(term) base.xml:1014(term)
1139 #: base.xml:1035(term) base.xml:1063(term) base.xml:1080(term)
1140 msgid "Register 1"
1141 msgstr "註冊 1"
1143 #: base.xml:719(para) base.xml:927(para) base.xml:1064(para)
1144 msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1145 msgstr "<replaceable>fv</replaceable>,期約值"
1147 #: base.xml:722(term) base.xml:738(term) base.xml:762(term) base.xml:783(term)
1148 #: base.xml:811(term) base.xml:828(term) base.xml:852(term) base.xml:868(term)
1149 #: base.xml:892(term) base.xml:910(term) base.xml:934(term) base.xml:951(term)
1150 #: base.xml:976(term) base.xml:993(term) base.xml:1018(term)
1151 #: base.xml:1039(term) base.xml:1067(term) base.xml:1084(term)
1152 msgid "Register 2"
1153 msgstr "註冊 2"
1155 #: base.xml:723(para) base.xml:931(para)
1156 msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1157 msgstr "<replaceable>pv</replaceable>,現值"
1159 #: base.xml:727(para)
1160 msgid ""
1161 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1162 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1163 "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
1164 "the time period necessary to double your investment, put the following "
1165 "values into the first three memory registers:"
1166 msgstr ""
1167 "您已經在帳戶中存入 $8000,利率為年利率 9% 每月複利計算。依據年利率,您求得的"
1168 "月利率為 0.09 / 12 = 0.0075。如果要計算使投資倍增所需的時間週期,請將下列的值"
1169 "放前三個記憶體註冊:"
1171 #: base.xml:731(para)
1172 msgid "0.0075"
1173 msgstr ""
1175 #: base.xml:735(para)
1176 msgid "16000"
1177 msgstr ""
1179 #: base.xml:739(para) base.xml:776(para) base.xml:986(para)
1180 #: base.xml:1032(para)
1181 msgid "8000"
1182 msgstr ""
1184 #: base.xml:742(para)
1185 msgid "Click on <guibutton>Ctrm</guibutton>."
1186 msgstr "按一下 <guibutton>Ctrm</guibutton>。"
1188 #: base.xml:743(para)
1189 msgid "92.77"
1190 msgstr ""
1192 #: base.xml:744(para)
1193 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1194 msgstr "投資金額倍增所需的時間為 92.77 個月。"
1196 #: base.xml:747(para) base.xml:2061(para)
1197 msgid "Double-Declining Depreciation"
1198 msgstr "倍數餘額折舊"
1200 #: base.xml:748(guibutton) base.xml:2060(guibutton)
1201 msgid "Ddb"
1202 msgstr ""
1204 #: base.xml:749(para)
1205 msgid ""
1206 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1207 "time, using the double-declining balance method."
1208 msgstr "使用倍數餘額法計算資產在指定時間週期內的折舊額。"
1210 #: base.xml:755(para) base.xml:969(para) base.xml:1011(para)
1211 msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1212 msgstr "<replaceable>成本</replaceable>,購買資產的金額"
1214 #: base.xml:759(para) base.xml:973(para) base.xml:1015(para)
1215 msgid ""
1216 "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
1217 "life"
1218 msgstr "<replaceable>剩餘價值</replaceable>,資產在到達使用年限後的價值"
1220 #: base.xml:763(para) base.xml:977(para) base.xml:1019(para)
1221 msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1222 msgstr "<replaceable>年限</replaceable>,資產的使用年限"
1224 #: base.xml:766(term) base.xml:787(term) base.xml:1022(term)
1225 #: base.xml:1043(term)
1226 msgid "Register 3"
1227 msgstr "註冊 3"
1229 #: base.xml:767(para) base.xml:1023(para)
1230 msgid ""
1231 "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
1232 msgstr "<replaceable>週期</replaceable>,提列折舊的時間週期"
1234 #: base.xml:771(para)
1235 msgid ""
1236 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1237 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1238 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1239 "declining balance method, put the following values into the first four "
1240 "memory registers:"
1241 msgstr ""
1242 "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1243 "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用倍數餘額法將下列的值放入前四個記憶體"
1244 "註冊:"
1246 #: base.xml:780(para) base.xml:990(para) base.xml:1036(para)
1247 msgid "900"
1248 msgstr ""
1250 #: base.xml:791(para)
1251 msgid "Click on <guibutton>Ddb</guibutton>."
1252 msgstr "按一下 <guibutton>Ddb</guibutton>。"
1254 #: base.xml:792(para)
1255 msgid "790.12"
1256 msgstr ""
1258 #: base.xml:793(para)
1259 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1260 msgstr "第 4 年的折舊額為 $790.12。"
1262 #: base.xml:796(para) base.xml:2199(para)
1263 msgid "Future Value"
1264 msgstr "期約值"
1266 #: base.xml:797(guibutton) base.xml:2198(guibutton)
1267 msgid "Fv"
1268 msgstr ""
1270 #: base.xml:798(para)
1271 msgid ""
1272 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1273 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
1274 "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
1275 "periods in the term."
1276 msgstr ""
1277 "依據定期固定金額付款計算投資的期約值,每期付款金額 <replaceable>pmt</"
1278 "replaceable> 在付款期間內支付的利率為 <replaceable>int</replaceable> 定期利"
1279 "率。"
1281 #: base.xml:804(para) base.xml:885(para) base.xml:1060(para)
1282 msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1283 msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>,分期付款"
1285 #: base.xml:812(para) base.xml:893(para)
1286 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1287 msgstr "<replaceable>n</replaceable>,週期數"
1289 #: base.xml:816(para)
1290 msgid ""
1291 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1292 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1293 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1294 "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1295 "memory registers:"
1296 msgstr ""
1297 "您計劃在未來 20 年內每年的最後一天在銀行帳戶存入 $4000。帳戶支付 8% 利息,每"
1298 "年複利計算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算帳戶 20 年後的價值,請"
1299 "將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1301 #: base.xml:821(para)
1302 msgid "4000"
1303 msgstr ""
1305 #: base.xml:825(para)
1306 msgid "0.08"
1307 msgstr ""
1309 #: base.xml:829(para) base.xml:911(para) base.xml:1896(para)
1310 msgid "20"
1311 msgstr ""
1313 #: base.xml:832(para)
1314 msgid "Click on <guibutton>Fv</guibutton>."
1315 msgstr "按一下 <guibutton>Fv</guibutton>。"
1317 #: base.xml:833(para)
1318 msgid "183047.86"
1319 msgstr ""
1321 #: base.xml:834(para)
1322 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1323 msgstr "當 20 年到期後,帳戶的價值為 $183,047.86。"
1325 #: base.xml:837(para) base.xml:2145(para)
1326 msgid "Periodic Payment"
1327 msgstr "分期付款"
1329 #: base.xml:838(guibutton) base.xml:2144(guibutton)
1330 msgid "Pmt"
1331 msgstr ""
1333 #: base.xml:839(para)
1334 msgid ""
1335 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1336 "made at the end of each payment period."
1337 msgstr "計算貸款每期付款的金額,其中付款日期為每一個付款週期的最後一天。"
1339 #: base.xml:845(para)
1340 msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1341 msgstr "<replaceable>prin</replaceable>,本金"
1343 #: base.xml:853(para) base.xml:935(para)
1344 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1345 msgstr "<replaceable>n</replaceable>,期間"
1347 #: base.xml:857(para)
1348 msgid ""
1349 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1350 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
1351 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1352 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
1353 "following values into the first three memory registers:"
1354 msgstr ""
1355 "您正考慮一項 30 年 $120,000 年利率 11.0%的扺押貸款。依據年利率,您求得的月利"
1356 "率為 0.11 / 12 = 0.00917。期間為 30 * 12 = 360 個月。如果要計算這個扺押貸款每"
1357 "月償還的金額,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1359 #: base.xml:861(para) base.xml:1081(para)
1360 msgid "120000"
1361 msgstr ""
1363 #: base.xml:865(para)
1364 msgid "0.00917"
1365 msgstr ""
1367 #: base.xml:869(para)
1368 msgid "360"
1369 msgstr ""
1371 #: base.xml:872(para)
1372 msgid "Click on <guibutton>Pmt</guibutton>."
1373 msgstr "按一下 <guibutton>Pmt</guibutton>。"
1375 #: base.xml:873(para)
1376 msgid "1143.15"
1377 msgstr ""
1379 #: base.xml:874(para)
1380 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1381 msgstr "每月償還的金額為 $1143.15。"
1383 #: base.xml:877(para) base.xml:2151(para)
1384 msgid "Present Value"
1385 msgstr "現值"
1387 #: base.xml:878(guibutton) base.xml:2150(guibutton)
1388 msgid "Pv"
1389 msgstr ""
1391 #: base.xml:879(para)
1392 msgid ""
1393 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1394 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
1395 "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
1396 "payment periods in the term."
1397 msgstr ""
1398 "依據定期固定金額付款計算投資的現值,每期的金額 <replaceable>pmt</"
1399 "replaceable> 在付款期間內的利率為 <replaceable>int</replaceable> 定期貼現率。"
1401 #: base.xml:897(para)
1402 msgid ""
1403 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1404 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1405 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1406 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1407 msgstr ""
1408 "您剛嬴得了一佰萬元。獎金將分 20 年領取每年領取 $50,000。每年的最後一天領取獎"
1409 "金。如果您想接受每年領取 $50,000,即表示您的投資為年利率 9% 每年複利計算。"
1411 #: base.xml:898(para)
1412 msgid ""
1413 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1414 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1415 "is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
1416 "three memory registers:"
1417 msgstr ""
1418 "但是,您也可以選擇一次領取 $400,000,而不是一佰萬的年金。 如果要計算那一種比"
1419 "較符合現值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1421 #: base.xml:903(para)
1422 msgid "50000"
1423 msgstr ""
1425 #: base.xml:907(para)
1426 msgid "0.09"
1427 msgstr ""
1429 #: base.xml:914(para)
1430 msgid "Click on <guibutton>Pv</guibutton>."
1431 msgstr "按一下 <guibutton>Pv</guibutton>。"
1433 #: base.xml:915(para)
1434 msgid "456427.28"
1435 msgstr ""
1437 #: base.xml:916(para)
1438 msgid ""
1439 "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1440 msgstr "$1,000,000 分20 年領取相當於現值 $456,427.28。"
1442 #: base.xml:919(para) base.xml:2181(para)
1443 msgid "Periodic Interest Rate"
1444 msgstr "定期利率"
1446 #: base.xml:920(guibutton) base.xml:2180(guibutton)
1447 msgid "Rate"
1448 msgstr "利率"
1450 #: base.xml:921(para)
1451 msgid ""
1452 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
1453 "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
1454 "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
1455 "<replaceable>term</replaceable>."
1456 msgstr ""
1457 "計算增加現值<replaceable>pv</replaceable> 的投資使其等於 <replaceable>fv</"
1458 "replaceable> 期約值所需的定期利率 (在<replaceable>期間</replaceable>內的複利"
1459 "週期數)。"
1461 #: base.xml:939(para)
1462 msgid ""
1463 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
1464 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
1465 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
1466 "put the following values into the first three memory registers:"
1467 msgstr ""
1468 "您已經投資了 $20,000 的債券。債券為 5 年期,到期值為 $30,000。利息為每月複利"
1469 "計算。期間為 5 * 12 = 60 個月。 如果要計算這項投資的定期利率,請將下列的值放"
1470 "入前三個記憶體註冊:"
1472 #: base.xml:944(para)
1473 msgid "30000"
1474 msgstr ""
1476 #: base.xml:948(para)
1477 msgid "20000"
1478 msgstr ""
1480 #: base.xml:952(para) base.xml:1352(para)
1481 msgid "60"
1482 msgstr ""
1484 #: base.xml:955(para)
1485 msgid "Click on <guibutton>Rate</guibutton>."
1486 msgstr "按一下 <guibutton>利率</guibutton>。"
1488 #: base.xml:956(para)
1489 msgid ".00678"
1490 msgstr ""
1492 #: base.xml:957(para)
1493 msgid ""
1494 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
1495 "= 8.14%."
1496 msgstr "月利率為 0.678%。年利率為 0.678% * 12 = 8.14%。"
1498 #: base.xml:961(para) base.xml:2121(para)
1499 msgid "Straight-Line Depreciation"
1500 msgstr "直線折舊"
1502 #: base.xml:962(guibutton) base.xml:2120(guibutton)
1503 msgid "Sln"
1504 msgstr ""
1506 #: base.xml:963(para)
1507 msgid ""
1508 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
1509 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
1510 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
1511 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
1512 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
1513 msgstr ""
1514 "計算資產在指定期間內的直線折舊額。折舊額為<replaceable>成本</replaceable> - "
1515 "<replaceable>剩餘價值</replaceable>。直線折舊法是將折舊額平均分攤於資產的使用"
1516 "年限。使用年限是資產的折舊期間,通常為年。"
1518 #: base.xml:981(para)
1519 msgid ""
1520 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1521 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1522 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
1523 "put the following values into the first three memory registers:"
1524 msgstr ""
1525 "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1526 "$900。 如果要計算每年的折舊額,請使用直線折舊法將下列的值放入前三個記憶體註"
1527 "冊:"
1529 #: base.xml:997(para)
1530 msgid "Click on <guibutton>Sln</guibutton>."
1531 msgstr "按一下 <guibutton>Sln</guibutton>。"
1533 #: base.xml:998(para)
1534 msgid "1183.33"
1535 msgstr ""
1537 #: base.xml:999(para)
1538 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
1539 msgstr "每年的折舊額為 $1183.33。"
1541 #: base.xml:1002(para) base.xml:2211(para)
1542 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
1543 msgstr "年數合計折舊"
1545 #: base.xml:1003(guibutton) base.xml:2210(guibutton)
1546 msgid "Syd"
1547 msgstr ""
1549 #: base.xml:1004(para)
1550 msgid ""
1551 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1552 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
1553 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
1554 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
1555 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
1556 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
1557 "is depreciated."
1558 msgstr ""
1559 "使用年數合計折舊法計算資產在指定時間週期內的折舊額。這種折舊法會加速折舊率,"
1560 "因此早期的折舊額會遠大於後期的折舊額。 折舊額為<replaceable>成本</"
1561 "replaceable> - <replaceable>剩餘價值</replaceable>。使用年限是資產的折舊期"
1562 "間,通常為年。"
1564 #: base.xml:1027(para)
1565 msgid ""
1566 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1567 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1568 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
1569 "years'-digits method, put the following values into the first four memory "
1570 "registers:"
1571 msgstr ""
1572 "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1573 "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用年數合計折舊法將下列的值放入前四個記"
1574 "憶體註冊:"
1576 #: base.xml:1047(para)
1577 msgid "Click on <guibutton>Syd</guibutton>."
1578 msgstr "按一下 <guibutton>Syd</guibutton>。"
1580 #: base.xml:1048(para)
1581 msgid "1014.29"
1582 msgstr ""
1584 #: base.xml:1049(para)
1585 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
1586 msgstr "第 4 年的折舊額為 $1014.29。"
1588 #: base.xml:1052(para) base.xml:2187(para)
1589 msgid "Payment Period"
1590 msgstr "付款週期"
1592 #: base.xml:1053(guibutton) base.xml:2186(guibutton)
1593 msgid "Term"
1594 msgstr "期間"
1596 #: base.xml:1054(para)
1597 msgid ""
1598 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
1599 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
1600 "replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
1601 "Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
1602 msgstr ""
1603 "計算在一般年金期間內將期約值累積到 <replaceable>fv</replaceable> 所需的付款週"
1604 "期數 (以定期利率 <replaceable>int</replaceable> 計算)。每次付款金額等於金額 "
1605 "<replaceable>pmt</replaceable>。"
1607 #: base.xml:1072(para)
1608 msgid ""
1609 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
1610 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
1611 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
1612 "$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
1613 msgstr ""
1614 "您計劃在每年的最後一天將 $1800 存入銀行帳戶。帳戶支付 11% 利息,每年複利計"
1615 "算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算累積到 $120,000 所需的時間週"
1616 "期,請將下列的值放前三個記憶體註冊:"
1618 #: base.xml:1077(para)
1619 msgid "1800"
1620 msgstr ""
1622 #: base.xml:1085(para)
1623 msgid "0.11"
1624 msgstr ""
1626 #: base.xml:1088(para)
1627 msgid "Click on <guibutton>Term</guibutton>."
1628 msgstr "按一下 <guibutton>期間</guibutton>。"
1630 #: base.xml:1089(para)
1631 msgid "20.32"
1632 msgstr ""
1634 #: base.xml:1090(para)
1635 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
1636 msgstr "帳戶會在 20.32 年內累積到 $120,000。"
1638 #: base.xml:1098(title)
1639 msgid "To Perform Scientific Calculations"
1640 msgstr "執行科學計算"
1642 #: base.xml:1099(para)
1643 msgid ""
1644 "To change to Scientific Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1645 "guimenu><guimenuitem>Scientific Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1646 msgstr ""
1647 "如果要變更為科學模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>"
1648 "科學模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1650 #: base.xml:1105(para)
1651 msgid ""
1652 "When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons "
1653 "are displayed above the Basic Mode buttons:"
1654 msgstr "當您變更為科學模式時,下列的科學模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
1656 #: base.xml:1109(title)
1657 msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
1658 msgstr "<application>Calculator</application> 科學模式按鈕"
1660 #: base.xml:1116(phrase)
1661 msgid "Shows <application>gcalctool</application> Scientific Mode buttons."
1662 msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 科學模式按鈕。"
1664 #: base.xml:1123(title)
1665 msgid "To Set the Accuracy"
1666 msgstr "設定精確度"
1668 #: base.xml:1124(para)
1669 msgid ""
1670 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
1671 "on <guibutton>Acc</guibutton>, and select from the popup menu the accuracy "
1672 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
1673 "preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places can be "
1674 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
1675 msgstr ""
1676 "如果要設定顯示區域和記憶體註冊的精確度,請按一下 <guibutton>Acc</guibutton>,"
1677 "然後選取即現式功能表上您需要的精確度等級。即現式功能表上目前的精確度等級之前"
1678 "會加上黑色圓圈。最多可以顯示 9 位數。預設的精確度為 9 位數。"
1680 #: base.xml:1125(para)
1681 msgid ""
1682 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
1683 "on <guibutton>Acc</guibutton> and select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
1684 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
1685 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
1686 "preceding tick in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
1687 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
1688 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
1689 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
1690 "guimenuitem></menuchoice> again."
1691 msgstr ""
1692 "依據預設,不顯示尾隨的零。如果要顯示尾隨的零,請按一下 <guibutton>Acc</"
1693 "guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>顯示尾隨的零</guilabel>,或選擇"
1694 "<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem></"
1695 "menuchoice>。在 <guibutton>Acc</guibutton> 即現式功能表上或<guimenu>檢視</"
1696 "guimenu>功能表上前置的標記表示已選取<guilabel>顯示尾隨的零</guilabel>選項。如"
1697 "果要隱藏尾隨的零,請再選擇一次<menuchoice><guimenu>檢視</"
1698 "guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem></menuchoice>。"
1700 #: base.xml:1126(para)
1701 msgid ""
1702 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
1703 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
1704 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
1705 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
1706 msgstr ""
1707 "下列表格中的範例將說明精確度設定對顯示區域中 <replaceable>x</replaceable> 的"
1708 "影響 (使用十進制基礎並選取<guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem>選項來計算 "
1709 "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>):"
1711 #: base.xml:1134(para) base.xml:1958(link) base.xml:2031(para)
1712 msgid "Accuracy"
1713 msgstr "精確度"
1715 #: base.xml:1141(para)
1716 msgid "1 significant place"
1717 msgstr "1 位數"
1719 #: base.xml:1145(para)
1720 msgid "2 significant places"
1721 msgstr "2 位數"
1723 #: base.xml:1146(para)
1724 msgid "1.25"
1725 msgstr ""
1727 #: base.xml:1149(para)
1728 msgid "3 significant places"
1729 msgstr "3 位數"
1731 #: base.xml:1150(para)
1732 msgid "1.250"
1733 msgstr ""
1735 #: base.xml:1157(title)
1736 msgid "To Set the Numeric Base"
1737 msgstr "設定數值基礎"
1739 #: base.xml:1158(para)
1740 msgid ""
1741 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
1742 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
1743 msgstr ""
1744 "如果要設定數值基礎,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/> 中所述"
1745 "的按鈕。"
1747 #: base.xml:1160(title)
1748 msgid "Setting the Numeric Base"
1749 msgstr "設定數值基礎"
1751 #: base.xml:1177(para)
1752 msgid "Binary Base"
1753 msgstr "二進制基礎"
1755 #: base.xml:1178(guibutton) base.xml:2407(para)
1756 msgid "Bin"
1757 msgstr ""
1759 #: base.xml:1179(para)
1760 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
1761 msgstr "將數值基礎設為二進制,即基底為 2。"
1763 #: base.xml:1182(para)
1764 msgid "Octal Base"
1765 msgstr "八進制基礎"
1767 #: base.xml:1183(guibutton) base.xml:2443(para)
1768 msgid "Oct"
1769 msgstr ""
1771 #: base.xml:1184(para)
1772 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
1773 msgstr "將數值基礎設為八進制,即基底為 8。"
1775 #: base.xml:1187(para)
1776 msgid "Decimal Base"
1777 msgstr "十進制基礎"
1779 #: base.xml:1188(guibutton) base.xml:2413(para)
1780 msgid "Dec"
1781 msgstr ""
1783 #: base.xml:1189(para)
1784 msgid ""
1785 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
1786 "numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic Mode or "
1787 "Financial Mode, <application>gcalctool</application> automatically sets the "
1788 "numeric base to decimal."
1789 msgstr ""
1790 "將數值基礎設為十進制,即基底為 10。十進制為預設的數值基礎。如果您是從科學模式"
1791 "變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</application> 會自動將數值基"
1792 "礎設為十進制。"
1794 #: base.xml:1192(para)
1795 msgid "Hexadecimal Base"
1796 msgstr "十六進制基礎"
1798 #: base.xml:1193(guibutton) base.xml:2461(para)
1799 msgid "Hex"
1800 msgstr ""
1802 #: base.xml:1194(para)
1803 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
1804 msgstr "將數值基礎設為十六進制,即基底為 16。"
1806 #: base.xml:1201(title)
1807 msgid "To Set the Display Type"
1808 msgstr "設定顯示類型"
1810 #: base.xml:1202(para)
1811 msgid ""
1812 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
1813 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
1814 msgstr ""
1815 "如果要設定顯示類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/> 中"
1816 "所述的按鈕。"
1818 #: base.xml:1204(title)
1819 msgid "Setting the Display Type"
1820 msgstr "設定顯示類型"
1822 #: base.xml:1221(para)
1823 msgid "Engineering Display Type"
1824 msgstr "工程顯示類型"
1826 #: base.xml:1222(guibutton) base.xml:2437(para)
1827 msgid "Eng"
1828 msgstr ""
1830 #: base.xml:1223(para)
1831 msgid ""
1832 "Sets the display type to Engineering format. Results are displayed in "
1833 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
1834 msgstr "將顯示類型設為工程格式。結果將以科學記號顯示。指數永遠是 3 的位數。"
1836 #: base.xml:1226(para)
1837 msgid "Fixed-Point Display Type"
1838 msgstr "定點顯示類型"
1840 #: base.xml:1227(guibutton) base.xml:2419(para)
1841 msgid "Fix"
1842 msgstr ""
1844 #: base.xml:1228(para)
1845 msgid ""
1846 "Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in "
1847 "scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you change "
1848 "from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, "
1849 "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type to "
1850 "Fixed-Point format."
1851 msgstr ""
1852 "將顯示類型設為定點格式。結果將不以科學記號顯示。定點是預設的顯示類型。 如果您"
1853 "是從科學模式變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</application> 會"
1854 "自動將顯示類型設為定點格式。"
1856 #: base.xml:1231(para)
1857 msgid "Scientific Display Type"
1858 msgstr "科學顯示類型"
1860 #: base.xml:1232(guibutton) base.xml:2455(para)
1861 msgid "Sci"
1862 msgstr ""
1864 #: base.xml:1233(para)
1865 msgid ""
1866 "Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in "
1867 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
1868 msgstr "將顯示類型設為科學格式。結果將以位數固定的科學記號顯示。"
1870 #: base.xml:1240(title)
1871 msgid "To Set the Trigonometric Type"
1872 msgstr "設定三角類型"
1874 #: base.xml:1241(para)
1875 msgid ""
1876 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
1877 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
1878 msgstr ""
1879 "如果要設定三角類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> 中所述"
1880 "的按鈕。"
1882 #: base.xml:1243(title)
1883 msgid "Setting the Trigonometric Type"
1884 msgstr "設定三角類型"
1886 #: base.xml:1260(para) base.xml:1261(guibutton) base.xml:2425(para)
1887 msgid "Degrees"
1888 msgstr "角度"
1890 #: base.xml:1262(para)
1891 msgid ""
1892 "Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default trigonometric "
1893 "type."
1894 msgstr "將三角類型設為角度。角度是預設的三角類型。"
1896 #: base.xml:1265(para) base.xml:1266(guibutton) base.xml:2401(para)
1897 msgid "Gradients"
1898 msgstr "斜度"
1900 #: base.xml:1267(para)
1901 msgid "Sets the trigonometric type to Gradients."
1902 msgstr "將三角類型設為斜度。"
1904 #: base.xml:1270(para) base.xml:1271(guibutton) base.xml:2449(para)
1905 msgid "Radians"
1906 msgstr "弧度"
1908 #: base.xml:1272(para)
1909 msgid "Sets the trigonometric type to Radians."
1910 msgstr "將三角類型設為弧度。"
1912 #: base.xml:1279(title)
1913 msgid "To Set the Trigonometric Options"
1914 msgstr "設定三角選項"
1916 #: base.xml:1280(para)
1917 msgid ""
1918 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
1919 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
1920 msgstr ""
1921 "如果要設定三角選項,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中"
1922 "所述的選項。"
1924 #: base.xml:1282(title)
1925 msgid "Setting the Trigonometric Options"
1926 msgstr "設定三角選項"
1928 #: base.xml:1299(para)
1929 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
1930 msgstr "雙曲線選項指示器"
1932 #: base.xml:1300(guibutton) base.xml:2467(para)
1933 msgid "Hyp"
1934 msgstr ""
1936 #: base.xml:1301(para)
1937 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
1938 msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
1940 #: base.xml:1304(para)
1941 msgid "Inverse Option Indicator"
1942 msgstr "反三角選項指示器"
1944 #: base.xml:1305(guibutton) base.xml:2431(para)
1945 msgid "Inv"
1946 msgstr ""
1948 #: base.xml:1306(para)
1949 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
1950 msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
1952 #: base.xml:1311(para)
1953 msgid ""
1954 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
1955 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
1956 "these options."
1957 msgstr ""
1958 "依據預設,不會選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中所述的選"
1959 "項。按一下 <guibutton>Clr</guibutton> 可以取消選取這些選項。"
1961 #: base.xml:1315(title)
1962 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
1963 msgstr "計算三角值"
1965 #: base.xml:1316(para)
1966 msgid ""
1967 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
1968 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
1969 msgstr ""
1970 "如果要計算三角值,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> 中所述的"
1971 "按鈕。"
1973 #: base.xml:1318(title)
1974 msgid "Calculating Trigonometric Values"
1975 msgstr "計算三角值"
1977 #: base.xml:1341(para)
1978 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
1979 msgstr "餘弦 <literal>cos</literal>"
1981 #: base.xml:1342(para)
1982 msgid ""
1983 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
1984 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
1985 msgstr ""
1986 "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、 <guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
1987 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
1989 #: base.xml:1343(para)
1990 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
1991 msgstr "計算顯示區域之目前值的餘弦。"
1993 #: base.xml:1344(para)
1994 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
1995 msgstr ""
1997 #: base.xml:1345(para)
1998 msgid "0.5"
1999 msgstr ""
2001 #: base.xml:1348(para)
2002 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2003 msgstr "反餘弦 <literal>acos</literal>"
2005 #: base.xml:1349(para)
2006 msgid ""
2007 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2008 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2009 msgstr ""
2010 "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2011 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2013 #: base.xml:1350(para)
2014 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2015 msgstr "計算顯示區域之目前值的反餘弦。"
2017 #: base.xml:1351(para)
2018 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2019 msgstr ""
2021 #: base.xml:1355(para)
2022 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2023 msgstr "雙曲餘弦 <literal>cosh</literal>"
2025 #: base.xml:1356(para)
2026 msgid ""
2027 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2028 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2029 msgstr ""
2030 "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2031 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2033 #: base.xml:1357(para)
2034 msgid ""
2035 "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2036 msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲餘弦。"
2038 #: base.xml:1358(para)
2039 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2040 msgstr ""
2042 #: base.xml:1359(para)
2043 msgid "1.081072372"
2044 msgstr ""
2046 #: base.xml:1362(para)
2047 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2048 msgstr "反雙曲餘弦 <literal>acosh</literal>"
2050 #: base.xml:1363(para)
2051 msgid ""
2052 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2053 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2054 msgstr ""
2055 "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2056 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2058 #: base.xml:1364(para)
2059 msgid ""
2060 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2061 "area."
2062 msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲餘弦。"
2064 #: base.xml:1365(para)
2065 msgid ""
2066 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2067 "guibutton>"
2068 msgstr ""
2070 #: base.xml:1366(para)
2071 msgid "1.046967915"
2072 msgstr ""
2074 #: base.xml:1369(para)
2075 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2076 msgstr "正弦 <literal>sin</literal>"
2078 #: base.xml:1370(para)
2079 msgid ""
2080 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2081 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2082 msgstr ""
2083 "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2084 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2086 #: base.xml:1371(para)
2087 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2088 msgstr "計算顯示區域之目前值的正弦。"
2090 #: base.xml:1372(para)
2091 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2092 msgstr ""
2094 #: base.xml:1376(para)
2095 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2096 msgstr "反正弦 <literal>asin</literal>"
2098 #: base.xml:1377(para)
2099 msgid ""
2100 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2101 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2102 msgstr ""
2103 "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2104 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2106 #: base.xml:1378(para)
2107 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2108 msgstr "計算顯示區域之目前值的反正弦。"
2110 #: base.xml:1379(para)
2111 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2112 msgstr ""
2114 #: base.xml:1380(para)
2115 msgid "90"
2116 msgstr ""
2118 #: base.xml:1383(para)
2119 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2120 msgstr "雙曲正弦 <literal>sinh</literal>"
2122 #: base.xml:1384(para)
2123 msgid ""
2124 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2125 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2126 msgstr ""
2127 "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2128 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2130 #: base.xml:1385(para)
2131 msgid ""
2132 "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2133 msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正弦。"
2135 #: base.xml:1386(para)
2136 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2137 msgstr ""
2139 #: base.xml:1387(para)
2140 msgid "0.410752326"
2141 msgstr ""
2143 #: base.xml:1390(para)
2144 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2145 msgstr "反雙曲正弦 <literal>asinh</literal>"
2147 #: base.xml:1391(para)
2148 msgid ""
2149 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2150 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2151 msgstr ""
2152 "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2153 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2155 #: base.xml:1392(para)
2156 msgid ""
2157 "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2158 msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正弦。"
2160 #: base.xml:1393(para)
2161 msgid ""
2162 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2163 "guibutton>"
2164 msgstr ""
2166 #: base.xml:1394(para)
2167 msgid "1.248983328"
2168 msgstr ""
2170 #: base.xml:1397(para)
2171 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2172 msgstr "正切 <literal>tan</literal>"
2174 #: base.xml:1398(para)
2175 msgid ""
2176 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2177 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2178 msgstr ""
2179 "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2180 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2182 #: base.xml:1399(para)
2183 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2184 msgstr "計算顯示區域之目前值的正切。"
2186 #: base.xml:1400(para)
2187 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2188 msgstr ""
2190 #: base.xml:1404(para)
2191 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2192 msgstr "反正切 <literal>atan</literal>"
2194 #: base.xml:1405(para)
2195 msgid ""
2196 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2197 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2198 msgstr ""
2199 "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2200 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2202 #: base.xml:1406(para)
2203 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2204 msgstr "計算顯示區域之目前值的反正切。"
2206 #: base.xml:1407(para)
2207 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2208 msgstr ""
2210 #: base.xml:1408(para)
2211 msgid "45"
2212 msgstr ""
2214 #: base.xml:1411(para)
2215 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2216 msgstr "雙曲正切 <literal>tanh</literal>"
2218 #: base.xml:1412(para)
2219 msgid ""
2220 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2221 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2222 msgstr ""
2223 "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2224 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2226 #: base.xml:1413(para)
2227 msgid ""
2228 "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2229 msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正切。"
2231 #: base.xml:1414(para)
2232 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2233 msgstr ""
2235 #: base.xml:1415(para)
2236 msgid "0.537049567"
2237 msgstr ""
2239 #: base.xml:1418(para)
2240 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2241 msgstr "反雙曲正切 <literal>atanh</literal>"
2243 #: base.xml:1419(para)
2244 msgid ""
2245 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2246 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2247 msgstr ""
2248 "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2249 "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2251 #: base.xml:1420(para)
2252 msgid ""
2253 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2254 "area."
2255 msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正切。"
2257 #: base.xml:1421(para)
2258 msgid ""
2259 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2260 "guibutton>"
2261 msgstr ""
2263 #: base.xml:1422(para)
2264 msgid "0.693147181"
2265 msgstr ""
2267 #: base.xml:1429(title)
2268 msgid "To Calculate Logarithms"
2269 msgstr "計算對數"
2271 #: base.xml:1430(para)
2272 msgid ""
2273 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2274 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2275 msgstr ""
2276 "如果要計算對數,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> 中所述的按"
2277 "鈕。"
2279 #: base.xml:1432(title)
2280 msgid "Calculating Logarithms"
2281 msgstr "計算對數"
2283 #: base.xml:1455(para)
2284 msgid "Common Logarithm Base 10"
2285 msgstr "常用對數基礎 10"
2287 #: base.xml:1456(guibutton) base.xml:2090(guibutton)
2288 msgid "Log"
2289 msgstr ""
2291 #: base.xml:1457(para)
2292 msgid ""
2293 "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2294 msgstr "計算顯示區域之目前值的常用對數。"
2296 #: base.xml:1458(para)
2297 msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2298 msgstr ""
2300 #: base.xml:1462(para) base.xml:2133(para)
2301 msgid "Natural Logarithm"
2302 msgstr "自然對數"
2304 #: base.xml:1463(guibutton) base.xml:2132(guibutton)
2305 msgid "Ln"
2306 msgstr ""
2308 #: base.xml:1464(para)
2309 msgid ""
2310 "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2311 msgstr "計算顯示區域之目前值的自然對數。"
2313 #: base.xml:1465(para)
2314 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2315 msgstr ""
2317 #: base.xml:1466(para)
2318 msgid "2.30"
2319 msgstr ""
2321 #: base.xml:1472(para)
2322 msgid ""
2323 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2324 "version of <application>gcalctool</application>."
2325 msgstr ""
2326 "這一版的 <application>Calculator</application> 不支援常用對數和自然對數。"
2328 #: base.xml:1476(title)
2329 msgid "To Perform Logical Calculations"
2330 msgstr "執行邏輯計算"
2332 #: base.xml:1477(para)
2333 msgid ""
2334 "To perform logical calculations, use the buttons described in <xref linkend="
2335 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2336 msgstr ""
2337 "如果要執行邏輯計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/> 中所"
2338 "述的按鈕。"
2340 #: base.xml:1479(title)
2341 msgid "Performing Logical Calculations"
2342 msgstr "執行邏輯計算"
2344 #: base.xml:1502(para) base.xml:2343(para)
2345 msgid "Logical OR"
2346 msgstr "邏輯 OR"
2348 #: base.xml:1503(guibutton) base.xml:2342(guibutton)
2349 msgid "Or"
2350 msgstr ""
2352 #: base.xml:1504(para)
2353 msgid ""
2354 "Performs a logical OR operation on the current value in the display area and "
2355 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2356 "integers."
2357 msgstr ""
2358 "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 OR 運算,兩者皆視為無符號長整"
2359 "數。"
2361 #: base.xml:1505(para)
2362 msgid "10001000 <guibutton>Or</guibutton> 00010001"
2363 msgstr ""
2365 #: base.xml:1506(para)
2366 msgid "10011001"
2367 msgstr ""
2369 #: base.xml:1509(para) base.xml:2241(para)
2370 msgid "Logical AND"
2371 msgstr "邏輯 AND"
2373 #: base.xml:1510(guibutton) base.xml:2240(guibutton)
2374 msgid "And"
2375 msgstr ""
2377 #: base.xml:1511(para)
2378 msgid ""
2379 "Performs a logical AND operation on the current value in the display area "
2380 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2381 "integers."
2382 msgstr ""
2383 "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 AND 運算,兩者皆視為無符號長整"
2384 "數。"
2386 #: base.xml:1512(para)
2387 msgid "10101010 <guibutton>And</guibutton> 00110011"
2388 msgstr ""
2390 #: base.xml:1513(para)
2391 msgid "00110011"
2392 msgstr ""
2394 #: base.xml:1516(para) base.xml:2355(para)
2395 msgid "Logical NOT"
2396 msgstr "邏輯 NOT"
2398 #: base.xml:1517(guibutton) base.xml:2354(guibutton)
2399 msgid "Not"
2400 msgstr ""
2402 #: base.xml:1518(para)
2403 msgid ""
2404 "Performs a logical NOT operation on the current value in the display area, "
2405 "treating the number as an unsigned long integer."
2406 msgstr "對顯示區域的目前值執行邏輯 NOT 運算,並將數字視為無符號長整數。"
2408 #: base.xml:1519(para)
2409 msgid "1357ace <guibutton>Not</guibutton>"
2410 msgstr ""
2412 #: base.xml:1520(para)
2413 msgid "FECA8531"
2414 msgstr ""
2416 #: base.xml:1523(para) base.xml:2331(para)
2417 msgid "Logical XOR"
2418 msgstr "邏輯 XOR"
2420 #: base.xml:1524(guibutton) base.xml:2330(guibutton)
2421 msgid "Xor"
2422 msgstr ""
2424 #: base.xml:1525(para)
2425 msgid ""
2426 "Performs a logical XOR operation on the current value in the display area "
2427 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2428 "integers."
2429 msgstr ""
2430 "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XOR 運算,兩者皆視為無符號長整"
2431 "數。"
2433 #: base.xml:1526(para)
2434 msgid "1100 <guibutton>Xor</guibutton> 1010"
2435 msgstr ""
2437 #: base.xml:1527(para)
2438 msgid "110"
2439 msgstr ""
2441 #: base.xml:1530(para) base.xml:2139(para)
2442 msgid "Logical XNOR"
2443 msgstr "邏輯 XNOR"
2445 #: base.xml:1531(guibutton) base.xml:2138(guibutton)
2446 msgid "Xnor"
2447 msgstr ""
2449 #: base.xml:1532(para)
2450 msgid ""
2451 "Performs a logical XNOR operation on the current value in the display area "
2452 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2453 "integers."
2454 msgstr ""
2455 "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XNOR 運算,兩者皆視為無符號長"
2456 "整數。"
2458 #: base.xml:1533(para)
2459 msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
2460 msgstr ""
2462 #: base.xml:1534(para)
2463 msgid "11111111111111111111111111111001"
2464 msgstr ""
2466 #: base.xml:1541(title)
2467 msgid "To Enter Exponential Numbers"
2468 msgstr "輸入指數"
2470 #: base.xml:1542(para)
2471 msgid ""
2472 "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2473 msgstr "如果要輸入指數字,請使用 <guibutton>Exp</guibutton> 按鈕。"
2475 #: base.xml:1543(para)
2476 msgid ""
2477 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2478 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2479 "10<superscript><replaceable>exponent</replaceable></superscript>. The "
2480 "current non-zero value in the display area is the mantissa. If the current "
2481 "value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next number that "
2482 "you enter is the exponent."
2483 msgstr ""
2484 "<guibutton>Exp</guibutton> 按鈕可以讓您使用科學記號輸入數字,即<replaceable>"
2485 "假數</replaceable> * 10<superscript><replaceable>指數</replaceable></"
2486 "superscript>。顯示區域中目前的非零值為假數。如果顯示區域的目前值為零,假數即"
2487 "為 1.0。您輸入的下一個數字則為指數。"
2489 #: base.xml:1544(para)
2490 msgid ""
2491 "When you click on <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2492 "<literal>. +</literal> to represent 10 to the power of the next number that "
2493 "you enter. To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</"
2494 "guibutton> button in the last action of the operation, as shown in the "
2495 "following example:"
2496 msgstr ""
2497 "當您按一下 <guibutton>Exp</guibutton> 時,計算機會顯示 <literal>。+</"
2498 "literal> 來表示 10 是您輸入之下一個數字的次方。如果要變更數字的符號,請在運算"
2499 "的最後一個步驟使用 <guibutton>+/-</guibutton> 按鈕,如下列範例所示:"
2501 #: base.xml:1553(para)
2502 msgid "Keypad Entry"
2503 msgstr "數字鍵組輸入"
2505 #: base.xml:1555(para)
2506 msgid "Calculator Display"
2507 msgstr "計算機顯示"
2509 #: base.xml:1560(guibutton)
2510 msgid "5"
2511 msgstr ""
2513 #: base.xml:1560(guibutton) base.xml:2072(guibutton)
2514 msgid "Exp"
2515 msgstr ""
2517 #: base.xml:1561(para)
2518 msgid "-500"
2519 msgstr ""
2521 #: base.xml:1567(para)
2522 msgid ""
2523 "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the following "
2524 "table:"
2525 msgstr "如果要以指數格式輸入數字,請按照下列表格的指示:"
2527 #: base.xml:1575(para) base.xml:1640(para)
2528 msgid "Number"
2529 msgstr "數字"
2531 #: base.xml:1577(para)
2532 msgid "Enter"
2533 msgstr "輸入"
2535 #: base.xml:1579(para)
2536 msgid "Number Displayed"
2537 msgstr "顯示的數字"
2539 #: base.xml:1584(para) base.xml:1586(para)
2540 msgid "1200000000"
2541 msgstr ""
2543 #: base.xml:1585(para)
2544 msgid ""
2545 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2546 msgstr ""
2548 #: base.xml:1589(para) base.xml:1591(para)
2549 msgid "-1200000000"
2550 msgstr ""
2552 #: base.xml:1590(para)
2553 msgid ""
2554 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
2555 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2556 msgstr ""
2558 #: base.xml:1594(para)
2559 msgid "0.0000000012"
2560 msgstr ""
2562 #: base.xml:1595(para)
2563 msgid ""
2564 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2565 "guibutton>"
2566 msgstr ""
2568 #: base.xml:1596(para)
2569 msgid "1.2e-7"
2570 msgstr ""
2572 #: base.xml:1599(para)
2573 msgid "-0.0000000012"
2574 msgstr ""
2576 #: base.xml:1600(para)
2577 msgid ""
2578 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2579 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2580 msgstr ""
2582 #: base.xml:1601(para)
2583 msgid "-1.2e-7"
2584 msgstr ""
2586 #: base.xml:1608(title)
2587 msgid "To Use Constant Values"
2588 msgstr "使用定值"
2590 #: base.xml:1609(para)
2591 msgid ""
2592 "Click on <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
2593 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
2594 "the current numeric base is not decimal."
2595 msgstr ""
2596 "按一下 <guibutton>Con</guibutton> 以顯示已定義定值的清單。所有定值都使用十進"
2597 "制數值基礎,即使目前的數值基礎並不是十進制。"
2599 #: base.xml:1610(para)
2600 msgid ""
2601 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
2602 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
2603 "to specify the constant, as shown in the following example:"
2604 msgstr ""
2605 "請從功能表上選取一個常數,將它的值輸入顯示區域。如果您是使用鍵盤捷徑 "
2606 "<keycap>#</keycap>,您可以使用鍵盤來指定常數,如下列範例所示:"
2608 #: base.xml:1620(para)
2609 msgid "Constant"
2610 msgstr "常數"
2612 #: base.xml:1625(keycap) base.xml:2227(keycap)
2613 msgid "#"
2614 msgstr ""
2616 #: base.xml:1626(para) base.xml:1666(para)
2617 msgid "C3"
2618 msgstr ""
2620 #: base.xml:1631(para)
2621 msgid ""
2622 "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
2623 "constant values, as described in the following table:"
2624 msgstr ""
2625 "<application>Calculator</application> 應用程式提供 10 個預設定值,如下列表格"
2626 "所示:"
2628 #: base.xml:1642(para)
2629 msgid "Value"
2630 msgstr "值"
2632 #: base.xml:1649(para)
2633 msgid "C0"
2634 msgstr ""
2636 #: base.xml:1650(para)
2637 msgid "0.621"
2638 msgstr ""
2640 #: base.xml:1651(para)
2641 msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2642 msgstr "每小時公里數或每小時英里數"
2644 #: base.xml:1652(para)
2645 msgid ""
2646 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2647 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
2648 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2649 msgstr ""
2650 "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將每小時公里數轉換為每小時英里數。例如,8 * "
2651 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5。"
2653 #: base.xml:1653(para)
2654 msgid ""
2655 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2656 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
2657 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2658 msgstr ""
2659 "將顯示區域的目前值除這個常數,將每小時英里數轉換為每小時公里數。例如,5 / "
2660 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8。"
2662 #: base.xml:1656(para)
2663 msgid "C1"
2664 msgstr ""
2666 #: base.xml:1657(para)
2667 msgid "1.414213562"
2668 msgstr ""
2670 #: base.xml:1658(para)
2671 msgid "square root of 2"
2672 msgstr "2 的平方根"
2674 #: base.xml:1661(para)
2675 msgid "C2"
2676 msgstr ""
2678 #: base.xml:1662(para)
2679 msgid "2.718281828"
2680 msgstr ""
2682 #: base.xml:1663(para) base.xml:2077(keycap)
2683 msgid "e"
2684 msgstr ""
2686 #: base.xml:1667(para)
2687 msgid "3.141592653"
2688 msgstr ""
2690 #: base.xml:1668(para)
2691 msgid "pi"
2692 msgstr ""
2694 #: base.xml:1671(para)
2695 msgid "C4"
2696 msgstr ""
2698 #: base.xml:1672(para)
2699 msgid "0.3937007"
2700 msgstr ""
2702 #: base.xml:1673(para)
2703 msgid "centimeters or inches"
2704 msgstr "公分或英吋"
2706 #: base.xml:1674(para)
2707 msgid ""
2708 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2709 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
2710 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
2711 msgstr ""
2712 "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將公分轉換為英吋。例如,30 * <guibutton>Con</"
2713 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12。"
2715 #: base.xml:1675(para)
2716 msgid ""
2717 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2718 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
2719 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
2720 msgstr ""
2721 "將顯示區域的目前值除這個常數,將英吋轉換為公分。例如,12 / <guibutton>Con</"
2722 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30。"
2724 #: base.xml:1678(para)
2725 msgid "C5"
2726 msgstr ""
2728 #: base.xml:1679(para)
2729 msgid "57.295779513"
2730 msgstr ""
2732 #: base.xml:1680(para)
2733 msgid "degrees in a radian"
2734 msgstr "弧度角度"
2736 #: base.xml:1683(para)
2737 msgid "C6"
2738 msgstr ""
2740 #: base.xml:1684(para)
2741 msgid "1048576"
2742 msgstr ""
2744 #: base.xml:1685(para)
2745 msgid "2 ^ 20"
2746 msgstr ""
2748 #: base.xml:1688(para)
2749 msgid "C7"
2750 msgstr ""
2752 #: base.xml:1689(para)
2753 msgid "0.0353"
2754 msgstr ""
2756 #: base.xml:1690(para)
2757 msgid "grams or ounces"
2758 msgstr "克或盎司"
2760 #: base.xml:1691(para)
2761 msgid ""
2762 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2763 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
2764 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
2765 msgstr ""
2766 "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將克轉換為盎司。例如,500 * <guibutton>Con</"
2767 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18。"
2769 #: base.xml:1692(para)
2770 msgid ""
2771 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2772 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
2773 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
2774 msgstr ""
2775 "將顯示區域的目前值除這個常數,將盎司轉換為克。例如,18 / <guibutton>Con</"
2776 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500。"
2778 #: base.xml:1695(para)
2779 msgid "C8"
2780 msgstr ""
2782 #: base.xml:1696(para)
2783 msgid "0.948"
2784 msgstr ""
2786 #: base.xml:1697(para)
2787 msgid "kilojoules or British thermal units"
2788 msgstr "千焦耳或英國熱量單位"
2790 #: base.xml:1698(para)
2791 msgid ""
2792 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2793 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
2794 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
2795 msgstr ""
2796 "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將千焦耳轉換為英國熱量單位。例如,10 * "
2797 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48。"
2799 #: base.xml:1699(para)
2800 msgid ""
2801 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2802 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
2803 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
2804 msgstr ""
2805 "將顯示區域的目前值除這個常數,將英國熱量單位轉換為千焦耳。例如,9.48 / "
2806 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10。"
2808 #: base.xml:1702(para)
2809 msgid "C9"
2810 msgstr ""
2812 #: base.xml:1703(para)
2813 msgid "0.061"
2814 msgstr ""
2816 #: base.xml:1704(para)
2817 msgid "cubic centimeters or cubic inches"
2818 msgstr "立方厘米或立方英吋"
2820 #: base.xml:1705(para)
2821 msgid ""
2822 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2823 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
2824 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
2825 msgstr ""
2826 "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,100 * "
2827 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10。"
2829 #: base.xml:1706(para)
2830 msgid ""
2831 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2832 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
2833 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
2834 msgstr ""
2835 "將顯示區域的目前值除這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,6.10 / "
2836 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100。"
2838 #: base.xml:1711(para)
2839 msgid ""
2840 "You cannot add new constants in this version of <application>gcalctool</"
2841 "application>. However, you can overwrite the default constants to store your "
2842 "own constants."
2843 msgstr ""
2844 "您不可以在這一版的 <application>Calculator</application> 中增加新的常數。但"
2845 "是,您可以覆寫預設常數來儲存您自己的常數。"
2847 #: base.xml:1712(para)
2848 msgid ""
2849 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
2850 "steps:"
2851 msgstr "如果要儲存新常數或編輯現有的常數,請執行下列的步驟:"
2853 #: base.xml:1715(para)
2854 msgid ""
2855 "Click on <guibutton>Con</guibutton> and select <guilabel>Edit Constants</"
2856 "guilabel> from the popup menu."
2857 msgstr ""
2858 "按一下 <guibutton>Con</guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>編輯常數"
2859 "</guilabel>。"
2861 #: base.xml:1718(para)
2862 msgid ""
2863 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> window, select the constant that "
2864 "you want to overwrite or edit."
2865 msgstr "在<guilabel>編輯常數</guilabel>視窗中,選取您要覆寫或編輯的常數。"
2867 #: base.xml:1721(para)
2868 msgid "Click on the Value field, and enter the new value."
2869 msgstr "按一下值欄位,然後輸入新的值。"
2871 #: base.xml:1724(para)
2872 msgid "Click on the Description field, and enter the new description."
2873 msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。"
2875 #: base.xml:1727(para)
2876 msgid ""
2877 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2878 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> window."
2879 msgstr ""
2880 "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯常數</"
2881 "guilabel>視窗。"
2883 #: base.xml:1732(title)
2884 msgid "To Use Functions"
2885 msgstr "使用函數"
2887 #: base.xml:1733(para)
2888 msgid ""
2889 "To show the available functions, click on <guibutton>Fun</guibutton>. A "
2890 "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
2891 "the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
2892 "zero is returned."
2893 msgstr ""
2894 "如果要顯示可用的函數,請按一下 <guibutton>Fun</guibutton>。即現式功能表會顯示"
2895 "已定義函數的清單。請從功能表選取函數以執行該函數。如果這個函數尚未定義,則會"
2896 "傳回零值。"
2898 #: base.xml:1734(para)
2899 msgid ""
2900 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
2901 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
2902 msgstr ""
2903 "如果您是使用鍵盤捷徑 <keycap>F</keycap>,您可以使用鍵盤來指定函數,如下列範例"
2904 "所示:"
2906 #: base.xml:1750(keycap) base.xml:2083(keycap) base.xml:2418(keycap)
2907 #: base.xml:2507(keycap)
2908 msgid "F"
2909 msgstr ""
2911 #: base.xml:1751(para)
2912 msgid "F3"
2913 msgstr ""
2915 #: base.xml:1757(para)
2916 msgid ""
2917 "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
2918 "default functions. You can store up to ten functions."
2919 msgstr ""
2920 "<application>Calculator</application> 應用程式不提供任何預設函數。您最多可以"
2921 "儲存 10 個函數。"
2923 #: base.xml:1758(para)
2924 msgid ""
2925 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
2926 "steps:"
2927 msgstr "如果要儲存新的函數或編輯現有的函數,請執行下列的步驟:"
2929 #: base.xml:1761(para)
2930 msgid ""
2931 "Click on <guibutton>Fun</guibutton> and select <guilabel>Edit Functions</"
2932 "guilabel> from the popup menu."
2933 msgstr ""
2934 "按一下 <guibutton>Fun</guibutton>,然後選取即現式功能表上的 <guilabel>編輯函"
2935 "數</guilabel>。"
2937 #: base.xml:1764(para)
2938 msgid ""
2939 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> window, select a blank entry, or "
2940 "the function that you want to overwrite."
2941 msgstr ""
2942 "在<guilabel>編輯函數</guilabel>視窗中,選取空的項目或是您要覆寫的函數。"
2944 #: base.xml:1767(para)
2945 msgid ""
2946 "Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard "
2947 "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
2948 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
2949 msgstr ""
2950 "按一下值欄位,然後輸入新的值。使用鍵盤捷徑可以啟動 <application>Calculator</"
2951 "application> 按鈕。例如,輸入 <literal>90K</literal> 可以計算 sine(90)。"
2953 #: base.xml:1770(para)
2954 msgid ""
2955 "Click on the Description field, and enter the new description. For example, "
2956 "<literal>Sine 90</literal>."
2957 msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。例如,<literal>Sine 90</literal>。"
2959 #: base.xml:1773(para)
2960 msgid ""
2961 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2962 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> window."
2963 msgstr ""
2964 "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯函數</"
2965 "guilabel>視窗。"
2967 #: base.xml:1778(title)
2968 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
2969 msgstr "處理二進制數字"
2971 #: base.xml:1779(para)
2972 msgid ""
2973 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
2974 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
2975 msgstr ""
2976 "如果要處理二進制數字,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> 中所"
2977 "述的按鈕。"
2979 #: base.xml:1781(title)
2980 msgid "Manipulating Binary Numbers"
2981 msgstr "處理二進制數字"
2983 #: base.xml:1804(para) base.xml:2289(para)
2984 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
2985 msgstr "左移 <replaceable>n</replaceable>"
2987 #: base.xml:1805(guibutton) base.xml:1849(keycap) base.xml:2287(keycap)
2988 #: base.xml:2288(guibutton)
2989 msgid "&lt;"
2990 msgstr ""
2992 #: base.xml:1806(para)
2993 msgid ""
2994 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2995 "specified number of places to the left. Click on <guibutton>&lt;</"
2996 "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. The "
2997 "number can be shifted up to 15 places left."
2998 msgstr ""
2999 "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向左移。按一下 "
3000 "<guibutton>&lt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可以左"
3001 "移 15 位數。"
3003 #: base.xml:1807(para)
3004 msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3005 msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
3007 #: base.xml:1808(para)
3008 msgid "1110"
3009 msgstr ""
3011 #: base.xml:1811(para) base.xml:2301(para)
3012 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3013 msgstr "右移 <replaceable>n</replaceable>"
3015 #: base.xml:1812(guibutton) base.xml:1853(keycap) base.xml:2299(keycap)
3016 #: base.xml:2300(guibutton)
3017 msgid "&gt;"
3018 msgstr ""
3020 #: base.xml:1813(para)
3021 msgid ""
3022 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3023 "specified number of places to the right. Click on <guibutton>&gt;</"
3024 "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. The "
3025 "number can be shifted up to 15 places right."
3026 msgstr ""
3027 "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向右移。按一下 "
3028 "<guibutton>&gt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可以右"
3029 "移 15 位數。"
3031 #: base.xml:1814(para)
3032 msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3033 msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
3035 #: base.xml:1815(para)
3036 msgid "101"
3037 msgstr ""
3039 #: base.xml:1818(para) base.xml:2325(para)
3040 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3041 msgstr "取得 16 位元無符號整數"
3043 #: base.xml:1819(guibutton) base.xml:2324(guibutton)
3044 msgid "&amp;16"
3045 msgstr ""
3047 #: base.xml:1820(para)
3048 msgid ""
3049 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3050 "unsigned integer."
3051 msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 16 位元無符號整數。"
3053 #: base.xml:1821(para)
3054 msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3055 msgstr ""
3057 #: base.xml:1822(para)
3058 msgid "FFFF"
3059 msgstr ""
3061 #: base.xml:1825(para) base.xml:2319(para)
3062 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3063 msgstr "取得 32 位元無符號整數"
3065 #: base.xml:1826(guibutton) base.xml:2318(guibutton)
3066 msgid "&amp;32"
3067 msgstr ""
3069 #: base.xml:1827(para)
3070 msgid ""
3071 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
3072 "unsigned integer."
3073 msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 32 位元無符號整數。"
3075 #: base.xml:1828(para)
3076 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3077 msgstr ""
3079 #: base.xml:1829(para)
3080 msgid "FFFFFFFF"
3081 msgstr ""
3083 #: base.xml:1834(para)
3084 msgid ""
3085 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
3086 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
3087 msgstr ""
3088 "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定要移動的位數,如下列範例所示:"
3090 #: base.xml:1850(para)
3091 msgid ""
3092 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
3093 msgstr "將顯示區域中目前的二進制值左移 4 位數。"
3095 #: base.xml:1854(para)
3096 msgid ""
3097 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
3098 msgstr "將顯示區域中目前的二進制值右移 4 位數。"
3100 #: base.xml:1862(title)
3101 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3102 msgstr "執行其他的科學計算"
3104 #: base.xml:1863(para)
3105 msgid ""
3106 "To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
3107 "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3108 msgstr ""
3109 "如果要計算其他的科學計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> "
3110 "中所述的按鈕。"
3112 #: base.xml:1865(title)
3113 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3114 msgstr "執行其他的科學計算"
3116 #: base.xml:1888(para) base.xml:2247(para)
3117 msgid "Parentheses"
3118 msgstr "括號"
3120 #: base.xml:1889(para) base.xml:2246(para)
3121 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
3122 msgstr ""
3124 #: base.xml:1890(para)
3125 msgid ""
3126 "Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within "
3127 "parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic "
3128 "calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. "
3129 "Parentheses can be nested to any level. When the last parenthesis is "
3130 "matched, the display area is updated."
3131 msgstr ""
3132 "提供算術計算中的優先順序。括號內的算式會優先執行。如果沒有使用括號,算術計算"
3133 "將從左至右執行沒有優先順序。括號可以嵌套的層數不限。當最後一個括號相符時,即"
3134 "更新顯示區域。"
3136 #: base.xml:1892(para)
3137 msgid ""
3138 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
3139 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3140 msgstr ""
3142 #: base.xml:1893(para)
3143 msgid ""
3144 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
3145 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
3146 "guibutton>"
3147 msgstr ""
3149 #: base.xml:1897(para)
3150 msgid "14"
3151 msgstr ""
3153 #: base.xml:1901(para) base.xml:2337(para)
3154 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3155 msgstr "e 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
3157 #: base.xml:1902(para) base.xml:2336(para)
3158 msgid "e<superscript>x</superscript>"
3159 msgstr ""
3161 #: base.xml:1903(para)
3162 msgid ""
3163 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3164 "current value in the display area."
3165 msgstr "計算顯示區域之目前值其 <literal>e</literal> 的次方值。"
3167 #: base.xml:1904(para)
3168 msgid "2 e<superscript>x</superscript>"
3169 msgstr ""
3171 #: base.xml:1905(para)
3172 msgid "7.39"
3173 msgstr ""
3175 #: base.xml:1908(para) base.xml:2349(para)
3176 #, fuzzy
3177 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3178 msgstr ""
3179 "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
3180 "10 的 <replaceable>x</replaceable> 次方\n"
3181 "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
3182 "10 是 <replaceable>x</replaceable> 次方"
3184 #: base.xml:1909(para) base.xml:2348(para)
3185 msgid "10<superscript>x</superscript>"
3186 msgstr ""
3188 #: base.xml:1910(para)
3189 msgid ""
3190 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3191 "display area."
3192 msgstr "計算顯示區域之目前值其 10 的次方值。"
3194 #: base.xml:1911(para)
3195 msgid "2 10<superscript>x</superscript>"
3196 msgstr ""
3198 #: base.xml:1912(para)
3199 msgid "100"
3200 msgstr ""
3202 #: base.xml:1915(para) base.xml:2217(para)
3203 msgid "y to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3204 msgstr "y 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
3206 #: base.xml:1916(para) base.xml:2216(para)
3207 msgid "y<superscript>x</superscript>"
3208 msgstr ""
3210 #: base.xml:1917(para)
3211 msgid ""
3212 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3213 "that you enter."
3214 msgstr "將顯示區域的目前值作為您輸入之下一個值的次方。"
3216 #: base.xml:1918(para)
3217 msgid ""
3218 "2 y<superscript>x</superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
3219 "guibutton>"
3220 msgstr ""
3222 #: base.xml:1922(para) base.xml:2223(para)
3223 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3224 msgstr "<replaceable>x</replaceable> 階乘"
3226 #: base.xml:1923(guibutton) base.xml:2222(guibutton)
3227 msgid "x!"
3228 msgstr ""
3230 #: base.xml:1924(para)
3231 msgid ""
3232 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3233 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3234 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3235 "function applies only to positive integers."
3236 msgstr ""
3237 "計算顯示區域之目前值的階乘。<replaceable>x</replaceable> 階乘為 "
3238 "<replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</replaceable>-1)*"
3239 "(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1。這個函數只可套用於正整數。"
3241 #: base.xml:1925(para)
3242 msgid "4 <guibutton>x!</guibutton>"
3243 msgstr ""
3245 #: base.xml:1926(para)
3246 msgid "24"
3247 msgstr ""
3249 #: base.xml:1929(para) base.xml:2307(para)
3250 msgid "Random Number Generator"
3251 msgstr "亂數產生器"
3253 #: base.xml:1930(guibutton) base.xml:1932(guibutton) base.xml:2306(guibutton)
3254 msgid "Rand"
3255 msgstr ""
3257 #: base.xml:1931(para)
3258 msgid ""
3259 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random "
3260 "number in the display area."
3261 msgstr "隨機產生一個 0.0 到 1.0 範圍之間的數字並在顯示區域中顯示該數字。"
3263 #: base.xml:1933(para)
3264 msgid "0.14"
3265 msgstr ""
3267 #: base.xml:1936(para) base.xml:2037(para) base.xml:2043(para)
3268 #: base.xml:2055(para) base.xml:2067(para) base.xml:2079(para)
3269 msgid "Hexadecimal Numerals"
3270 msgstr "十六進制數字"
3272 #: base.xml:1937(para)
3273 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>E</guibutton> inclusive"
3274 msgstr "<guibutton>A</guibutton> 到 <guibutton>E</guibutton> 以內的數值"
3276 #: base.xml:1938(para)
3277 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
3278 msgstr "這些數字只可用於十六進制基礎。"
3280 #: base.xml:1939(guibutton) base.xml:1940(para) base.xml:2042(guibutton)
3281 #: base.xml:2406(keycap) base.xml:2495(keycap)
3282 msgid "B"
3283 msgstr ""
3285 #: base.xml:1949(title)
3286 msgid "To Quit"
3287 msgstr "結束"
3289 #: base.xml:1950(para)
3290 msgid ""
3291 "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
3292 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3293 "menuchoice>."
3294 msgstr ""
3295 "如果要結束 <application>Calculator</application>,請選擇 "
3296 "<menuchoice><guimenu>計算機</guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></"
3297 "menuchoice>。"
3299 #: base.xml:1955(para)
3300 msgid ""
3301 "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
3302 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
3303 "you start <application>gcalctool</application>:"
3304 msgstr ""
3305 "當您結束 <application>Calculator</application> 時,即會儲存下列設定目前的值並"
3306 "在下次啟動 <application>Calculator</application> 時自動套用:"
3308 #: base.xml:1957(para)
3309 msgid ""
3310 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
3311 "\"gcalctool-financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-"
3312 "scientific-mode\">Scientific</link>"
3313 msgstr ""
3314 "模式:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">基本</link>、<link linkend="
3315 "\"gcalctool-financial-mode\">財務</link>或<link linkend=\"gcalctool-"
3316 "scientific-mode\">科學</link>"
3318 #: base.xml:1959(para)
3319 msgid ""
3320 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
3321 "or not displayed"
3322 msgstr "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">記憶體註冊視窗</link>顯示或未顯示"
3324 #: base.xml:1960(link)
3325 msgid "Numeric base"
3326 msgstr "數值基礎"
3328 #: base.xml:1961(link)
3329 msgid "Display type"
3330 msgstr "顯示類型"
3332 #: base.xml:1962(link)
3333 msgid "Trigonometric type"
3334 msgstr "三角類型"
3336 #: base.xml:1968(title)
3337 msgid "Technical Information"
3338 msgstr "技術資訊"
3340 #: base.xml:1970(title)
3341 msgid "Order of Operations"
3342 msgstr "運算順序"
3344 #: base.xml:1971(para)
3345 msgid ""
3346 "Calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. "
3347 "To apply arithmetic precedence, use parentheses."
3348 msgstr ""
3349 "從左至右執行計算,沒有算術 優先順序。如果要套用算術 優先順序,請使用括號。"
3351 #: base.xml:1975(para)
3352 msgid ""
3353 "For example, without parentheses: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </"
3354 "literal></screen>"
3355 msgstr ""
3356 "例如,當沒有使用括號時: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </literal></screen>"
3358 #: base.xml:1977(para)
3359 msgid "With parentheses: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
3360 msgstr "使用括號時: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
3362 #: base.xml:1981(title)
3363 msgid "Error Conditions"
3364 msgstr "錯誤狀況"
3366 #: base.xml:1984(para)
3367 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
3368 msgstr "在顯示區域中顯示 <literal>Error</literal> 一字。"
3370 #: base.xml:1985(para)
3371 msgid ""
3372 "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
3373 msgstr "使所有的計算機按鈕無法使用,<guibutton>Clr</guibutton> 除外。"
3375 #: base.xml:1986(para)
3376 msgid "Makes all calculator options unavailable."
3377 msgstr "使所有的計算機選項無法使用。"
3379 #: base.xml:1987(para)
3380 msgid ""
3381 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
3382 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3383 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
3384 "guimenuitem></menuchoice>."
3385 msgstr ""
3386 "使所有的計算機功能表項目無法使用,<menuchoice><guimenu>計算機</"
3387 "guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></menuchoice>和<menuchoice><guimenu>說"
3388 "明</guimenu><guimenuitem>內容</guimenuitem></menuchoice> 除外。"
3390 #: base.xml:1982(para)
3391 msgid ""
3392 "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</application> "
3393 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
3394 msgstr ""
3395 "如果您執行一個無效的計算,<application>Calculator</application> 會指出下列的"
3396 "錯誤狀況: <placeholder-1/>"
3398 #: base.xml:1990(para)
3399 msgid ""
3400 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
3401 "<keycap>Delete</keycap>."
3402 msgstr ""
3403 "如果要清除錯誤狀況,請按一下 <guibutton>Clr</guibutton> 或按下 "
3404 "<keycap>Delete</keycap>。"
3406 #: base.xml:1993(title)
3407 msgid "To Change the Input Mode"
3408 msgstr "變更輸入模式"
3410 #: base.xml:1994(para)
3411 msgid ""
3412 "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
3413 "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>."
3414 msgstr ""
3415 "如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
3416 "</guimenuitem>。"
3418 #: base.xml:2000(title)
3419 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
3420 msgstr "快速參考:鍵盤捷徑"
3422 #: base.xml:2001(para)
3423 msgid ""
3424 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3425 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
3426 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
3427 "of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
3428 msgstr ""
3429 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>、<xref linkend="
3430 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> 和 <xref linkend="
3431 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> 提供了所有 "
3432 "<application>Calculator</application> 鍵盤捷徑的快速參考。"
3434 #: base.xml:2003(title)
3435 msgid ""
3436 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3437 "application> Buttons"
3438 msgstr "<application>Calculator</application> 按鈕之鍵盤捷徑的快速參考"
3440 #: base.xml:2012(para) base.xml:2389(para) base.xml:2484(para)
3441 msgid "Keyboard Shortcut"
3442 msgstr "鍵盤捷徑"
3444 #: base.xml:2018(para) base.xml:2395(para) base.xml:2490(para)
3445 msgid "See"
3446 msgstr "請參閱"
3448 #: base.xml:2023(para)
3449 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
3450 msgstr "<keycap>0</keycap> 到 <keycap>9</keycap> 以內的數字"
3452 #: base.xml:2029(keycap) base.xml:2036(guibutton)
3453 msgid "A"
3454 msgstr ""
3456 #: base.xml:2030(guibutton)
3457 msgid "Acc"
3458 msgstr ""
3460 #: base.xml:2035(keycap) base.xml:2400(keycap)
3461 msgid "a"
3462 msgstr ""
3464 #: base.xml:2041(keycap)
3465 msgid "b"
3466 msgstr ""
3468 #: base.xml:2047(keycap) base.xml:2054(guibutton) base.xml:2501(keycap)
3469 msgid "C"
3470 msgstr ""
3472 #: base.xml:2053(keycap)
3473 msgid "c"
3474 msgstr ""
3476 #: base.xml:2059(keycap) base.xml:2066(guibutton) base.xml:2412(keycap)
3477 msgid "D"
3478 msgstr ""
3480 #: base.xml:2065(keycap)
3481 msgid "d"
3482 msgstr ""
3484 #: base.xml:2071(keycap) base.xml:2078(guibutton)
3485 msgid "E"
3486 msgstr ""
3488 #: base.xml:2073(para)
3489 msgid "Exponential"
3490 msgstr "指數"
3492 #: base.xml:2084(guibutton)
3493 msgid "Fun"
3494 msgstr ""
3496 #: base.xml:2089(keycap)
3497 msgid "G"
3498 msgstr ""
3500 #: base.xml:2091(para)
3501 msgid "Common Logarithm"
3502 msgstr "常用對數"
3504 #: base.xml:2095(keycap)
3505 msgid "i"
3506 msgstr ""
3508 #: base.xml:2101(keycap)
3509 msgid "J"
3510 msgstr ""
3512 #: base.xml:2102(guibutton)
3513 msgid "Cos"
3514 msgstr ""
3516 #: base.xml:2103(para)
3517 msgid "Cosine"
3518 msgstr "餘弦"
3520 #: base.xml:2107(keycap)
3521 msgid "K"
3522 msgstr ""
3524 #: base.xml:2108(guibutton)
3525 msgid "Sin"
3526 msgstr ""
3528 #: base.xml:2109(para)
3529 msgid "Sine"
3530 msgstr "正弦"
3532 #: base.xml:2113(keycap)
3533 msgid "L"
3534 msgstr ""
3536 #: base.xml:2114(guibutton) base.xml:2115(para)
3537 msgid "Tan"
3538 msgstr "正切"
3540 #: base.xml:2119(keycap)
3541 msgid "l"
3542 msgstr ""
3544 #: base.xml:2125(keycap)
3545 msgid "m"
3546 msgstr ""
3548 #: base.xml:2131(keycap)
3549 msgid "N"
3550 msgstr ""
3552 #: base.xml:2137(keycap) base.xml:2436(keycap)
3553 msgid "n"
3554 msgstr ""
3556 #: base.xml:2143(keycap)
3557 msgid "P"
3558 msgstr ""
3560 #: base.xml:2149(keycap)
3561 msgid "p"
3562 msgstr ""
3564 #: base.xml:2161(keycap)
3565 msgid "r"
3566 msgstr ""
3568 #: base.xml:2173(keycap)
3569 msgid "s"
3570 msgstr ""
3572 #: base.xml:2179(keycap) base.xml:2537(keycap)
3573 msgid "T"
3574 msgstr ""
3576 #: base.xml:2185(keycap)
3577 msgid "t"
3578 msgstr ""
3580 #: base.xml:2191(keycap)
3581 msgid "u"
3582 msgstr ""
3584 #: base.xml:2197(keycap)
3585 msgid "v"
3586 msgstr ""
3588 #: base.xml:2209(keycap)
3589 msgid "Y"
3590 msgstr ""
3592 #: base.xml:2215(keycap) base.xml:2466(keycap)
3593 msgid "y"
3594 msgstr ""
3596 #: base.xml:2221(keycap)
3597 msgid "!"
3598 msgstr ""
3600 #: base.xml:2228(guibutton)
3601 msgid "Con"
3602 msgstr ""
3604 #: base.xml:2229(para)
3605 msgid "Constant Value"
3606 msgstr "定值"
3608 #: base.xml:2239(keycap)
3609 msgid "&amp;"
3610 msgstr ""
3612 #: base.xml:2245(para)
3613 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
3614 msgstr ""
3616 #: base.xml:2251(para)
3617 msgid "<keycap>*</keycap> or <keycap>x</keycap>"
3618 msgstr ""
3620 #: base.xml:2281(keycap)
3621 msgid ":"
3622 msgstr ":"
3624 #: base.xml:2293(para)
3625 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
3626 msgstr "<keycap>=</keycap> 或 <keycap>Return</keycap>"
3628 #: base.xml:2305(keycap)
3629 msgid "?"
3630 msgstr ""
3632 #: base.xml:2311(keycap)
3633 msgid "@"
3634 msgstr ""
3636 #: base.xml:2317(keycap)
3637 msgid "["
3638 msgstr ""
3640 #: base.xml:2323(keycap)
3641 msgid "]"
3642 msgstr ""
3644 #: base.xml:2329(keycap)
3645 msgid "^"
3646 msgstr ""
3648 #: base.xml:2335(keycap)
3649 msgid "{"
3650 msgstr ""
3652 #: base.xml:2341(keycap)
3653 msgid "|"
3654 msgstr ""
3656 #: base.xml:2347(keycap)
3657 msgid "}"
3658 msgstr ""
3660 #: base.xml:2365(keycap) base.xml:2495(keycap) base.xml:2501(keycap)
3661 #: base.xml:2507(keycap) base.xml:2513(keycap) base.xml:2519(keycap)
3662 #: base.xml:2525(keycap) base.xml:2531(keycap) base.xml:2537(keycap)
3663 #: base.xml:2543(keycap)
3664 msgid "Ctrl"
3665 msgstr ""
3667 #: base.xml:2371(keycap)
3668 msgid "Delete"
3669 msgstr ""
3671 #: base.xml:2380(title)
3672 msgid ""
3673 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3674 "application> Scientific Mode Options"
3675 msgstr "<application>Calculator</application> 科學模式選項之鍵盤捷徑的快速參考"
3677 #: base.xml:2391(para)
3678 msgid "Option"
3679 msgstr "選項"
3681 #: base.xml:2400(keycap) base.xml:2406(keycap) base.xml:2412(keycap)
3682 #: base.xml:2418(keycap) base.xml:2424(keycap) base.xml:2430(keycap)
3683 #: base.xml:2436(keycap) base.xml:2442(keycap) base.xml:2448(keycap)
3684 #: base.xml:2454(keycap) base.xml:2460(keycap) base.xml:2466(keycap)
3685 msgid "Alt"
3686 msgstr ""
3688 #: base.xml:2402(para)
3689 msgid "Set the trigonometric type to Gradients."
3690 msgstr "將三角類型設為斜度。"
3692 #: base.xml:2408(para)
3693 msgid "Set the numeric base to binary."
3694 msgstr "將數值基礎設為二進制。"
3696 #: base.xml:2414(para)
3697 msgid "Set the numeric base to decimal."
3698 msgstr "將數值基礎設為十進制。"
3700 #: base.xml:2420(para)
3701 msgid "Set the display type to Fixed-Point format."
3702 msgstr "將顯示類型設為定點格式。"
3704 #: base.xml:2424(keycap)
3705 msgid "g"
3706 msgstr ""
3708 #: base.xml:2426(para)
3709 msgid "Set the trigonometric type to Degrees."
3710 msgstr "將三角類型設為角度。"
3712 #: base.xml:2430(keycap) base.xml:2513(keycap)
3713 msgid "I"
3714 msgstr ""
3716 #: base.xml:2432(para)
3717 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
3718 msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
3720 #: base.xml:2438(para)
3721 msgid "Set the display type to Engineering format."
3722 msgstr "將顯示類型設為工程格式。"
3724 #: base.xml:2442(keycap)
3725 msgid "O"
3726 msgstr ""
3728 #: base.xml:2444(para)
3729 msgid "Set the numeric base to octal."
3730 msgstr "將數值基礎設為八進制。"
3732 #: base.xml:2450(para)
3733 msgid "Set the trigonometric type to Radians."
3734 msgstr "將三角類型設為弧度。"
3736 #: base.xml:2456(para)
3737 msgid "Set the display type to Scientific format."
3738 msgstr "將顯示類型設為科學格式。"
3740 #: base.xml:2460(keycap)
3741 msgid "x"
3742 msgstr ""
3744 #: base.xml:2462(para)
3745 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
3746 msgstr "將數值基礎設為十六進制。"
3748 #: base.xml:2468(para)
3749 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3750 msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
3752 #: base.xml:2475(title)
3753 msgid ""
3754 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3755 "application> Menu Items"
3756 msgstr "<application>Calculator</application> 功能表項目之鍵盤捷徑的快速參考"
3758 #: base.xml:2486(para)
3759 msgid "Menu Item"
3760 msgstr "功能表項目"
3762 #: base.xml:2496(guimenu) base.xml:2508(guimenu) base.xml:2520(guimenu)
3763 #: base.xml:2532(guimenu) base.xml:2538(guimenu)
3764 msgid "View"
3765 msgstr "檢視"
3767 #: base.xml:2496(guimenuitem)
3768 msgid "Basic"
3769 msgstr "基本"
3771 #: base.xml:2497(para)
3772 msgid "Change to Basic Mode"
3773 msgstr "變更為基本模式"
3775 #: base.xml:2502(guimenu) base.xml:2514(guimenu) base.xml:2544(guimenu)
3776 msgid "Edit"
3777 msgstr "編輯"
3779 #: base.xml:2502(guimenuitem)
3780 msgid "Copy"
3781 msgstr "複製"
3783 #: base.xml:2503(para)
3784 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
3785 msgstr "將顯示區域的目前值複製到剪貼簿。"
3787 #: base.xml:2508(guimenuitem)
3788 msgid "Financial"
3789 msgstr "財務"
3791 #: base.xml:2509(para)
3792 msgid "Change to Financial Mode"
3793 msgstr "變更為財務模式"
3795 #: base.xml:2514(guimenuitem)
3796 msgid "Insert ASCII Values"
3797 msgstr "插入 ASCII 值"
3799 #: base.xml:2515(para)
3800 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Values</guilabel> window"
3801 msgstr "顯示<guilabel>插入 ASCII 值</guilabel>視窗"
3803 #: base.xml:2519(keycap)
3804 msgid "M"
3805 msgstr ""
3807 #: base.xml:2520(guimenuitem)
3808 msgid "Memory Registers"
3809 msgstr "記憶體註冊"
3811 #: base.xml:2521(para)
3812 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
3813 msgstr "顯示<guilabel>記憶體註冊</guilabel>視窗"
3815 #: base.xml:2525(keycap)
3816 msgid "Q"
3817 msgstr ""
3819 #: base.xml:2526(guimenuitem)
3820 msgid "Quit"
3821 msgstr "結束"
3823 #: base.xml:2527(para)
3824 msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
3825 msgstr "結束 <application>Calculator</application> 應用程式"
3827 #: base.xml:2532(guimenuitem)
3828 msgid "Scientific"
3829 msgstr "科學"
3831 #: base.xml:2533(para)
3832 msgid "Change to Scientific Mode"
3833 msgstr "變更為科學模式"
3835 #: base.xml:2538(guimenuitem)
3836 msgid "Show Trailing Zeroes"
3837 msgstr "顯示尾隨的零"
3839 #: base.xml:2539(para)
3840 msgid "Show trailing zeroes"
3841 msgstr "顯示尾隨的零"
3843 #: base.xml:2543(keycap)
3844 msgid "V"
3845 msgstr ""
3847 #: base.xml:2544(guimenuitem)
3848 msgid "Paste"
3849 msgstr "貼上"
3851 #: base.xml:2545(para)
3852 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
3853 msgstr "將顯示區域的目前值貼入剪貼簿"
3855 #: base.xml:2549(keycap)
3856 msgid "F1"
3857 msgstr ""
3859 #: base.xml:2550(guimenu)
3860 msgid "Help"
3861 msgstr "說明"
3863 #: base.xml:2550(guimenuitem)
3864 msgid "Contents"
3865 msgstr "內容"
3867 #: base.xml:2551(para)
3868 msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
3869 msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 線上說明"
3871 #: ../C/legal.xml:2(para)
3872 msgid ""
3873 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3874 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
3875 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
3876 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
3877 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
3878 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3879 msgstr ""
3880 "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
3881 "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
3882 "佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
3883 "要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
3884 "ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
3886 #: ../C/legal.xml:12(para)
3887 msgid ""
3888 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3889 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
3890 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
3891 "section 6 of the license."
3892 msgstr ""
3893 "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
3894 "本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
3896 #: ../C/legal.xml:19(para)
3897 msgid ""
3898 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3899 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3900 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3901 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
3902 "capital letters."
3903 msgstr ""
3904 "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
3905 "這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
3906 "時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
3908 #: ../C/legal.xml:35(para)
3909 msgid ""
3910 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3911 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
3912 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3913 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3914 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3915 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3916 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3917 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3918 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
3919 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
3920 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
3921 msgstr ""
3922 "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
3923 "文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
3924 "之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
3925 "何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
3926 "責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
3927 "權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
3929 #: ../C/legal.xml:55(para)
3930 msgid ""
3931 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
3932 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
3933 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
3934 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
3935 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
3936 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
3937 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
3938 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
3939 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
3940 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
3941 msgstr ""
3942 "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已"
3943 "預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及"
3944 "散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用"
3945 "相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受"
3946 "損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任"
3947 "何責任。"
3949 #: ../C/legal.xml:28(para)
3950 msgid ""
3951 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
3952 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
3953 "<placeholder-1/>"
3954 msgstr ""
3955 "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列共"
3956 "識: <placeholder-1/>"