1 # translation of lv.po to Latvian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2006.
6 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: lv\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=gcalctool&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-31 22:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 23:17+0300\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:52+0000\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
26 #: ../data/financial.ui.h:2
30 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
31 #: ../data/financial.ui.h:4
35 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
36 #: ../data/financial.ui.h:6
38 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
39 "made at the end of each payment period. "
42 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
43 #: ../data/financial.ui.h:8
45 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
46 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
47 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
48 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
49 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
52 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
53 #: ../data/financial.ui.h:10
55 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
56 "time, using the double-declining balance method."
59 #. Future Value Dialog: Description of calculation
60 #: ../data/financial.ui.h:12
62 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
63 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
67 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
68 #: ../data/financial.ui.h:14
70 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
71 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
75 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
76 #: ../data/financial.ui.h:16
78 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
79 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
83 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
84 #: ../data/financial.ui.h:18
86 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
87 "future value, over the number of compounding periods. "
90 #. Present Value Dialog: Description of calculation
91 #: ../data/financial.ui.h:20
93 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
94 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
95 "periods in the term. "
98 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
99 #: ../data/financial.ui.h:22
101 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
102 "wanted gross profit margin."
105 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
106 #: ../data/financial.ui.h:24
108 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
109 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
110 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
111 "typically years, over which an asset is depreciated. "
114 #. Title of Compounding Term dialog
115 #: ../data/financial.ui.h:26
116 msgid "Compounding Term"
119 #: ../data/financial.ui.h:27
121 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
122 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
123 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
126 #: ../data/financial.ui.h:28
127 msgid "Currency Conversion"
130 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
131 #: ../data/financial.ui.h:30
132 msgid "Double-Declining Depreciation"
135 #. Title of Future Value dialog
136 #: ../data/financial.ui.h:32
140 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
141 #: ../data/financial.ui.h:34
142 msgid "Future _Value:"
145 #. Title of Gross Profit Margin dialog
146 #: ../data/financial.ui.h:36
147 msgid "Gross Profit Margin"
150 #. Title of Payment Period dialog
151 #: ../data/financial.ui.h:38
152 msgid "Payment Period"
155 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
156 #: ../data/financial.ui.h:40
157 msgid "Periodic Interest Rate"
160 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
161 #: ../data/financial.ui.h:42
162 msgid "Periodic Interest _Rate:"
165 #. Title of Periodic Payment dialog
166 #: ../data/financial.ui.h:44
167 msgid "Periodic Payment"
170 #. Title of Present Value dialog
171 #: ../data/financial.ui.h:46
172 msgid "Present Value"
175 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
176 #: ../data/financial.ui.h:48
177 msgid "Present _Value:"
180 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
181 #: ../data/financial.ui.h:50
182 msgid "Straight-Line Depreciation"
185 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
186 #: ../data/financial.ui.h:52
188 #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
189 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
190 msgstr "Gada skaitļu summas amortizācija"
192 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
193 #: ../data/financial.ui.h:54
197 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
198 #: ../data/financial.ui.h:56
199 msgid "_Future Value:"
202 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
203 #: ../data/financial.ui.h:58
207 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
208 #: ../data/financial.ui.h:60
212 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
213 #: ../data/financial.ui.h:62
214 msgid "_Number of Periods:"
217 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
218 #: ../data/financial.ui.h:64
222 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
223 #: ../data/financial.ui.h:66
224 msgid "_Periodic Payment:"
227 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
228 #: ../data/financial.ui.h:68
232 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
233 #: ../data/financial.ui.h:70
237 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
238 #: ../data/financial.ui.h:72
242 #. The label on the memory recall button
243 #: ../data/gcalctool.ui.h:2
247 #. The label on the memory store button
248 #: ../data/gcalctool.ui.h:4
252 #. The label on the currency button
253 #: ../data/gcalctool.ui.h:6
254 msgid "¤$€"
255 msgstr "¤$€"
257 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
258 #: ../data/gcalctool.ui.h:8
262 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
263 #: ../data/gcalctool.ui.h:10
267 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
268 #: ../data/gcalctool.ui.h:12
272 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
273 #: ../data/gcalctool.ui.h:14
277 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
278 #: ../data/gcalctool.ui.h:16
282 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
283 #: ../data/gcalctool.ui.h:18
287 #. Word size combo: 16 bits
288 #: ../data/gcalctool.ui.h:20
292 #. Word size combo: 32 bits
293 #: ../data/gcalctool.ui.h:22
297 #. Word size combo: 64 bits
298 #: ../data/gcalctool.ui.h:24
302 #. Word size combo: 8 bits
303 #: ../data/gcalctool.ui.h:26
307 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
308 #: ../data/gcalctool.ui.h:28
312 #. Accessible name for the absolute value button
313 #: ../data/gcalctool.ui.h:30
314 #| msgid "Absolute value"
315 msgid "Absolute Value"
316 msgstr "Absolūtā vērtība"
318 #. Tooltip for the absolute value button
319 #: ../data/gcalctool.ui.h:32
320 #| msgid "Absolute value [u]"
321 msgid "Absolute value [|]"
322 msgstr "Absolūtā vērtība [|]"
324 #. Tooltip for the addition button
325 #: ../data/gcalctool.ui.h:34
327 msgstr "Pieskaitīt [+]"
329 #. Tooltip for the answer variable button
330 #: ../data/gcalctool.ui.h:36
331 msgid "Answer variable"
332 msgstr "Atbildes mainīgais"
334 #. Tooltip for the base 10 logarithm button
335 #: ../data/gcalctool.ui.h:38
336 msgid "Base 10 logarithm"
337 msgstr "Logaritms ar bāzi 10"
339 #. Accessible name for the base 16 button
340 #: ../data/gcalctool.ui.h:40
344 #. Accessible name for the base 2 button
345 #: ../data/gcalctool.ui.h:42
349 #. Accessible name for the base 8 button
350 #: ../data/gcalctool.ui.h:44
354 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
355 #: ../data/gcalctool.ui.h:46
360 #. Tooltip for the boolean AND button
361 #: ../data/gcalctool.ui.h:48
363 msgstr "Loģiskais UN"
365 #. Tooltip for the boolean NOT button
366 #: ../data/gcalctool.ui.h:50
368 msgstr "Loģiskais NE"
370 #. Tooltip for the boolean OR button
371 #: ../data/gcalctool.ui.h:52
373 msgstr "Loģiskais VAI"
375 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button
376 #: ../data/gcalctool.ui.h:54
377 msgid "Boolean exclusive OR"
378 msgstr "Loģiskais izslēdzošais VAI"
380 #. Tooltip for the solve button
381 #: ../data/gcalctool.ui.h:56
382 msgid "Calculate result [=]"
383 msgstr "Aprēķināt rezultātu [=]"
385 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
386 #: ../data/gcalctool.ui.h:58
390 #. Tooltop for the clear display button
391 #: ../data/gcalctool.ui.h:60
392 #| msgid "Clear displayed value [Escape]"
393 msgid "Clear display [Escape]"
394 msgstr "Nodzēst vērtību [Escape]"
396 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
397 #: ../data/gcalctool.ui.h:62
401 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
402 #: ../data/gcalctool.ui.h:64
406 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
407 #: ../data/gcalctool.ui.h:66
411 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
412 #: ../data/gcalctool.ui.h:68
416 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
417 #: ../data/gcalctool.ui.h:70
422 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
423 #: ../data/gcalctool.ui.h:72
424 msgid "Display _Format:"
425 msgstr "Attēlošanas _formāts:"
427 #. Tooltip for the division button
428 #: ../data/gcalctool.ui.h:74
430 msgstr "Dalīšana [/]"
432 #. Tooltip for the end block button
433 #: ../data/gcalctool.ui.h:76
434 msgid "End block [)]"
435 msgstr "Bloka beigas [)]"
437 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
438 #: ../data/gcalctool.ui.h:78
442 #. Tooltip for the Euler's number button
443 #: ../data/gcalctool.ui.h:80
444 #| msgid "Euler's Number (e)"
445 msgid "Euler's number"
446 msgstr "Eilera skaitlis (e)"
448 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
449 #: ../data/gcalctool.ui.h:82
453 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
454 #: ../data/gcalctool.ui.h:84
455 msgid "Exponent [^ or **]"
456 msgstr "Kāpinātājs [^ vai **]"
458 #. Accessible name for the factorial button
459 #: ../data/gcalctool.ui.h:86
464 #. Tooltip for the factorial button
465 #: ../data/gcalctool.ui.h:88
466 msgid "Factorial [!]"
467 msgstr "Faktoriāls [!]"
469 #. Accessible name for the factorize button
470 #: ../data/gcalctool.ui.h:90
472 msgstr "Sadalīt reizinātājos"
474 #. Tooltip for the factorize button
475 #: ../data/gcalctool.ui.h:92
476 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
477 msgstr "Sadalīt pirmreizinātājos (Ctrl+F)"
479 #. Tooltip for the fractional portion button
480 #: ../data/gcalctool.ui.h:94
481 msgid "Fractional portion"
482 msgstr "Daļveida daļa"
484 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
485 #: ../data/gcalctool.ui.h:96
489 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
490 #: ../data/gcalctool.ui.h:98
494 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
495 #: ../data/gcalctool.ui.h:100
500 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
501 #: ../data/gcalctool.ui.h:102
502 #| msgid "Hexadecimal digit A [a]"
504 msgstr "Heksadecimāls"
506 #. Title of insert ASCII dialog
507 #: ../data/gcalctool.ui.h:104
508 msgid "Insert ASCII Value"
509 msgstr "Ievietot ASCII vērtību"
511 #. Accessible name for the insert character button
512 #: ../data/gcalctool.ui.h:106
513 #| msgid "Ch_aracter:"
514 msgid "Insert Character"
515 msgstr "Ievietot rakstzīmi"
517 #. Tooltip for the insert character button
518 #: ../data/gcalctool.ui.h:108
519 msgid "Insert character"
520 msgstr "Ievietot rakstzīmi"
522 #. Tooltip for the integer portion button
523 #: ../data/gcalctool.ui.h:110
524 msgid "Integer portion"
527 #. Accessible name for the inverse button
528 #: ../data/gcalctool.ui.h:112
532 #. Tooltip for the inverse button
533 #: ../data/gcalctool.ui.h:114
534 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
535 msgstr "Pretējs [Ctrl+I]"
537 #. Tooltip for the modulus division button
538 #: ../data/gcalctool.ui.h:116
539 #| msgid "Modulus Division [M]"
540 msgid "Modulus divide"
541 msgstr "Modulārā dalīšana"
543 #. Tooltip for the multiplication button
544 #: ../data/gcalctool.ui.h:118
546 msgstr "Reizināšana [*]"
548 #. Tooltip for the natural logarithm button
549 #: ../data/gcalctool.ui.h:120
550 msgid "Natural logarithm"
551 msgstr "Naturālais logaritms"
553 #. Tooltip for the numeric point button
554 #: ../data/gcalctool.ui.h:122
555 #| msgid "Numeric point"
556 msgid "Numeric point [. or ,]"
557 msgstr "Daļskaitļa atdalītājs [. vai ,]"
559 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
560 #: ../data/gcalctool.ui.h:124
565 #. Tooltip for the ones' complement button
566 #: ../data/gcalctool.ui.h:126
567 msgid "Ones' complement"
570 #. Tooltip on the percentage button
571 #: ../data/gcalctool.ui.h:129
573 msgid "Percentage [%]"
574 msgstr "Procenti [%]"
576 #. Tooltip for the Pi button
577 #: ../data/gcalctool.ui.h:131
581 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
582 #: ../data/gcalctool.ui.h:133
586 #: ../data/gcalctool.ui.h:134
590 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
591 #: ../data/gcalctool.ui.h:136
595 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
596 #: ../data/gcalctool.ui.h:138
601 #. Tooltip for the random number button
602 #: ../data/gcalctool.ui.h:140
603 msgid "Random number"
604 msgstr "Nejaušs skaitlis"
606 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
607 #: ../data/gcalctool.ui.h:142
611 #. Accessible name for the recall value button
612 #: ../data/gcalctool.ui.h:144
618 #. Tooltip for the recall value button
619 #: ../data/gcalctool.ui.h:146
623 #. Accessible description for the area in which results are displayed
624 #: ../data/gcalctool.ui.h:148
625 msgid "Result Region"
626 msgstr "Rezultāta reģions"
628 #. Tooltip for the root button
629 #: ../data/gcalctool.ui.h:150
630 msgid "Root [Ctrl+S]"
631 msgstr "Sakne [Ctrl+S]"
633 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
634 #: ../data/gcalctool.ui.h:152
636 msgstr "Zinātniskais"
638 #. Accessible name for the scientific exponent button
639 #: ../data/gcalctool.ui.h:154
640 #| msgid "Scientific"
641 msgid "Scientific Exponent"
642 msgstr "Zinātniskā kāpināšana"
644 #. Tooltip for the scientific exponent button
645 #: ../data/gcalctool.ui.h:156
646 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
647 msgstr "Zinātniskā kāpināšana [Ctrl+E]"
649 #. Accessible name for the shift left button
650 #: ../data/gcalctool.ui.h:158
652 msgstr "Bīdīt pa kreisi"
654 #. Accessible name for the shift right button
655 #: ../data/gcalctool.ui.h:160
657 msgstr "Bīdīt pa labi"
659 #. Tooltip for the shift left button
660 #: ../data/gcalctool.ui.h:162
661 msgid "Shift left [<]"
662 msgstr "Bīdīt pa kreisi [<]"
664 #. Tooltip for the shift right button
665 #: ../data/gcalctool.ui.h:164
666 msgid "Shift right [>]"
667 msgstr "Bīdīt pa labi [>]"
669 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
670 #: ../data/gcalctool.ui.h:166
671 #| msgid "Show thousands separator"
672 msgid "Show _thousands separators"
673 msgstr "Rādīt _tūkstošu atdalītāju"
675 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
676 #: ../data/gcalctool.ui.h:168
677 #| msgid "Show trailing zeroes"
678 msgid "Show trailing _zeroes"
679 msgstr "Radīt _beigu nulles"
681 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
682 #: ../data/gcalctool.ui.h:170
686 #. Tooltip for the start block button
687 #: ../data/gcalctool.ui.h:172
688 msgid "Start block [(]"
689 msgstr "Bloka sākums [(]"
691 #. Accessible name for the store value button
692 #: ../data/gcalctool.ui.h:174
697 #. Tooltip for the store value button
698 #: ../data/gcalctool.ui.h:176
699 #| msgid "Future value"
701 msgstr "Krātuves vērtība"
703 #. Accessible name for the subscript mode button
704 #: ../data/gcalctool.ui.h:178
705 #| msgid "Description"
709 #. Tooltip for the subscript mode button
710 #: ../data/gcalctool.ui.h:180
711 msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
712 msgstr "Apakšraksta skaitļa režīms [Alt+skaitlis]"
714 #. Tooltip for the subtraction button
715 #: ../data/gcalctool.ui.h:182
717 msgstr "Atņemšana [-]"
719 #. Accessible name for the superscript mode button
720 #: ../data/gcalctool.ui.h:184
721 #| msgid "Description"
725 #. Tooltip for the superscript mode button
726 #: ../data/gcalctool.ui.h:186
727 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
728 msgstr "Augšraksta skaitļa režīms [Ctrl+skaitlis]"
730 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
731 #: ../data/gcalctool.ui.h:188
735 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
736 #: ../data/gcalctool.ui.h:190
740 #. Tooltip for the truncate button
741 #: ../data/gcalctool.ui.h:192
742 #| msgid "Future value"
743 msgid "Truncate value"
744 msgstr "Apraušanas vērtība"
746 #. Tooltip for the two's complement button
747 #: ../data/gcalctool.ui.h:194
748 msgid "Two's complement"
749 msgstr "Papildinošais kods"
751 #. Preferences dialog: label for word size combo box
752 #: ../data/gcalctool.ui.h:196
754 msgstr "Vārda izmēr_s:"
756 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
757 #: ../data/gcalctool.ui.h:198
761 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
762 #: ../data/gcalctool.ui.h:200
766 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
767 #: ../data/gcalctool.ui.h:202
771 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
772 #: ../data/gcalctool.ui.h:204
776 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
777 #: ../data/gcalctool.ui.h:206
781 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
782 #: ../data/gcalctool.ui.h:208
786 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
787 #: ../data/gcalctool.ui.h:210
791 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
792 #: ../data/gcalctool.ui.h:212
796 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
797 #: ../data/gcalctool.ui.h:214
801 #. View|Advanced menu item
802 #: ../data/gcalctool.ui.h:216
804 msgstr "P_aplašinātais"
806 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
807 #: ../data/gcalctool.ui.h:218
808 msgid "_Angle units:"
809 msgstr "Leņķi_a mērvienības:"
811 #. View|Basic menu item
812 #: ../data/gcalctool.ui.h:220
814 msgstr "_Vienkāršais"
817 #: ../data/gcalctool.ui.h:222
819 msgstr "_Kalkulators"
821 #. Help|Contents menu
822 #: ../data/gcalctool.ui.h:224
826 #. View|Financial menu item
827 #: ../data/gcalctool.ui.h:226
829 msgstr "_Finansiālais"
832 #: ../data/gcalctool.ui.h:228
836 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
837 #: ../data/gcalctool.ui.h:230
841 #. View|Programming menu item
842 #: ../data/gcalctool.ui.h:232
844 msgstr "_Programmēšanas"
846 #. View|Scientific menu item
847 #: ../data/gcalctool.ui.h:234
849 msgstr "_Zinātniskais"
852 #: ../data/gcalctool.ui.h:236
856 #. Translators: The window title when in basic mode
857 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
861 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
862 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
863 msgstr "Veikt aritmētiskus, zinātniskus vai finansiālus aprēķinus"
865 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
866 #| msgid "Future value"
867 msgid "Accuracy value"
868 msgstr "Precizitātes vērtība"
870 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
872 msgstr "Attēlošanas režīms"
874 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
876 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
877 "shown in the display value."
878 msgstr "Norāda, vai attēlotajā rezultātā būtu jārāda beigu nulles pēc komata."
880 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
881 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
882 msgstr "Norāda, vai jau no sākuma būtu jārāda atmiņas reģistru logs."
884 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
885 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
886 msgstr "Norāda, vai lieliem skaitļiem būtu jārāda tūkstošu atdalītājs."
888 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
893 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
898 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
899 #| msgid "Show memory registers"
900 msgid "Show Registers"
901 msgstr "Rādīt atmiņas reģistrus"
903 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
904 #| msgid "Show T_housands Separator"
905 msgid "Show Thousands Separators"
906 msgstr "Rādīt tūkstošu atdalītāju"
908 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
909 #| msgid "Show _Trailing Zeroes"
910 msgid "Show Trailing Zeroes"
911 msgstr "Rādīt beigu _nulles"
913 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
915 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
916 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
918 "Sākotnējais kalkulatora režīms. Derīgās vērtības ir \"BASIC\", "
920 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" un \"PROGRAMMING\""
922 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
924 "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
925 "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
927 "Sākotnējais attēlošanas režīms. Derīgās vērtības ir \"ENG\" (inženierija), "
928 "\"FIX\" (fiksēta komata) un \"SCI\" (zinātniskais)"
930 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
932 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
933 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
935 "Sākotnējais trigonometriskais tips. Derīgās vērtības ir \"DEG\" (grādi), "
936 "\"GRAD\" (gradiāni) and \"RAD\" (radiāni)."
938 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
939 msgid "The initial x-coordinate for the window"
940 msgstr "Loga sākotnējā x koordināta"
942 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
943 msgid "The initial y-coordinate for the window"
944 msgstr "Loga sākotnējā y koordināta"
946 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
948 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
949 "in the range 0 to 9."
950 msgstr "Ciparu skaits, ko rāda pēc komata. Vērtībai ir jābūt no 0 līdz 9."
952 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
953 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
954 msgstr "Pikseļu skaits, par cik novietot logu no kreisās ekrāna puses."
956 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
957 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
958 msgstr "Pikseļu skaits, par cik novietot logu no ekrāna augšpuses."
960 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
961 msgid "The numeric base for input and display."
962 msgstr "Skaitļa bāze ievadīšanai un attēlošanai."
964 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
966 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
969 "Vārda garums, ko izmantot bitu darbībās. Derīgās vērtības ir 16, 32 un 64."
971 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
972 #| msgid "Set trigonometric type to degrees"
973 msgid "Trigonometric type"
974 msgstr "Trigonometriskais tips"
976 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
978 msgstr "Vārda garums"
980 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
981 #: ../src/calctool.c:79
985 " %s — Perform mathematical calculations"
988 " %s — Veikt matemātiskus aprēķinus"
990 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
991 #: ../src/calctool.c:87
995 " -v, --version Show release version\n"
996 " -h, -?, --help Show help options\n"
997 " --help-all Show all help options\n"
998 " --help-gtk Show GTK+ options"
1000 "Palīdzības opcijas:\n"
1001 " -v, --version Rādīt laidiena versiju\n"
1002 " -h, -?, --help Rādīt palīdzības opcijas\n"
1003 " --help-all Rādīt visas palīdzības opcijas\n"
1004 " --help-gtk Rādīt GTK+ opcijas"
1006 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1007 #: ../src/calctool.c:98
1011 " --class=CLASS Program class as used by the window "
1013 " --name=NAME Program name as used by the window "
1015 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
1016 " --sync Make X calls synchronous\n"
1017 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
1018 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
1021 " --class=CLASS Programmas klase, kādu izmanto logu "
1023 " --name=NAME Programmas nosaukums, kādu izmanto logu "
1025 " --screen=SCREEN Izmantojamais X ekrāns\n"
1026 " --sync Veikt X izsaukumus sinhroni\n"
1027 " --gtk-module=MODULES Ielādēt papildus GTK+ moduļus\n"
1028 " --g-fatal-warnings Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
1030 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1031 #: ../src/calctool.c:111
1034 "Application Options:\n"
1035 " -u, --unittest Perform unit tests\n"
1036 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1038 "Lietotnes opcijas:\n"
1039 " -u, --unittest Veikt vienību testēšanu\n"
1040 " -s, --solve <equation> Atrisināt doto vienādojumu"
1042 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1043 #: ../src/calctool.c:148
1045 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1046 msgstr "Parametram --solve vajag izteiksmi, ko atrisināt"
1048 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1049 #: ../src/calctool.c:162
1051 msgid "Unknown argument '%s'"
1052 msgstr "Nezināms parametrs '%s'"
1054 #. Translators: Digits localized for the given language
1055 #: ../src/calctool.c:175
1056 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1057 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1059 #: ../src/currency.h:18
1060 msgid "Australian dollar"
1061 msgstr "Austrālijas dolārs"
1063 #: ../src/currency.h:19
1064 msgid "Bulgarian lev"
1065 msgstr "Bulgārijas leva"
1067 #: ../src/currency.h:20
1068 msgid "Brazilian real"
1069 msgstr "Brazīlijas reāls"
1071 #: ../src/currency.h:21
1072 msgid "Canadian dollar"
1073 msgstr "Kanādas dolārs"
1075 #: ../src/currency.h:22
1077 msgstr "Šveices franču"
1079 #: ../src/currency.h:23
1080 msgid "Chinese yuan renminbi"
1081 msgstr "Ķīnas juaņs"
1083 #: ../src/currency.h:24
1084 msgid "Czech koruna"
1085 msgstr "Čehijas krona"
1087 #: ../src/currency.h:25
1088 msgid "Danish krone"
1089 msgstr "Dānijas krona"
1091 #: ../src/currency.h:26
1092 msgid "Estonian kroon"
1093 msgstr "Igaunijas krona"
1095 #: ../src/currency.h:27
1100 #: ../src/currency.h:28
1101 msgid "Pound sterling"
1102 msgstr "Sterliņu mārciņā"
1104 #: ../src/currency.h:29
1105 msgid "Hong Kong dollar"
1106 msgstr "Honkongas dolārs"
1108 #: ../src/currency.h:30
1109 msgid "Croatian kuna"
1110 msgstr "Horvātijas kuna"
1112 #: ../src/currency.h:31
1113 msgid "Hungarian forint"
1114 msgstr "Ungārijas forints"
1116 #: ../src/currency.h:32
1117 msgid "Indonesian rupiah"
1118 msgstr "Indonēzijas rūpija"
1120 #: ../src/currency.h:33
1121 msgid "Indian rupee"
1122 msgstr "Indijas rūpija"
1124 #: ../src/currency.h:34
1125 msgid "Icelandic krona"
1126 msgstr "Īslandes krona"
1128 #: ../src/currency.h:35
1129 msgid "Japanese yen"
1130 msgstr "Japānas jēna"
1132 #: ../src/currency.h:36
1133 msgid "South Korean won"
1134 msgstr "Dienvidkorejas vons"
1136 #: ../src/currency.h:37
1137 msgid "Lithuanian litas"
1138 msgstr "Lietuvas lits"
1140 #: ../src/currency.h:38
1141 msgid "Latvian lats"
1142 msgstr "Latvijas lats"
1144 #: ../src/currency.h:39
1145 msgid "Mexican peso"
1146 msgstr "Meksikas peso"
1148 #: ../src/currency.h:40
1149 msgid "Malaysian ringgit"
1150 msgstr "Malaizijas ringits"
1152 #: ../src/currency.h:41
1153 msgid "Norwegian krone"
1154 msgstr "Norvēģijas krona"
1156 #: ../src/currency.h:42
1157 msgid "New Zealand dollar"
1158 msgstr "Jaunzēlandes dolārs"
1160 #: ../src/currency.h:43
1161 msgid "Philippine peso"
1162 msgstr "Filipīnas peso"
1164 #: ../src/currency.h:44
1165 msgid "Polish zloty"
1166 msgstr "Polijas zlots"
1168 #: ../src/currency.h:45
1169 msgid "New Romanian leu"
1170 msgstr "Jaunā Rumānijas leja"
1172 #: ../src/currency.h:46
1173 msgid "Russian rouble"
1174 msgstr "Krievijas rublis"
1176 #: ../src/currency.h:47
1177 msgid "Swedish krona"
1178 msgstr "Zviedru krona"
1180 #: ../src/currency.h:48
1181 msgid "Singapore dollar"
1182 msgstr "Singapūras dolārs"
1184 #: ../src/currency.h:49
1186 msgstr "Taizemes bahts"
1188 #: ../src/currency.h:50
1189 msgid "New Turkish lira"
1190 msgstr "Jaunā Turcijas lira"
1192 #: ../src/currency.h:51
1196 #: ../src/currency.h:52
1197 msgid "South African rand"
1198 msgstr "Dienvidāfrikas rands"
1200 #: ../src/display.c:390
1201 msgid "No undo history"
1202 msgstr "Nav darbību, ko atsaukt"
1204 #: ../src/display.c:405
1205 msgid "No redo steps"
1206 msgstr "Nav darbību, ko vēlreiz veikt"
1208 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1209 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1210 #: ../src/display.c:936
1211 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
1212 msgid "No sane value to bitwise shift"
1213 msgstr "Nav saprātīgas vērtības bitu bīdīšanai"
1215 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1216 #: ../src/display.c:952
1217 msgid "Need an integer to factorize"
1218 msgstr "Vajag veselu skaitli, lai dalītu reizinātājos"
1220 #: ../src/display.c:978
1221 msgid "No sane value to store"
1222 msgstr "Nav saprātīgas vērtības, ko saglabāt"
1224 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1225 #: ../src/display.c:1099
1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1227 msgstr "Pārpilde. Mēģiniet ar lielāku vārda garumu"
1229 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1230 #: ../src/display.c:1104
1232 msgid "Unknown variable '%s'"
1233 msgstr "Nezināms mainīgais '%s'"
1235 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1236 #: ../src/display.c:1110
1238 msgid "Function '%s' is not defined"
1239 msgstr "Funkcija '%s' nav definēta"
1241 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1242 #: ../src/display.c:1116
1244 msgid "Unknown conversion"
1245 msgstr "Nezināms pārveidojums"
1247 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1248 #: ../src/display.c:1125
1249 msgid "Malformed expression"
1250 msgstr "Slikti formēta izteiksme"
1252 #. Translators: The window title when in advanced mode
1254 #| msgid "Calculator - Advanced"
1255 msgid "Calculator — Advanced"
1256 msgstr "Paplašinātais kalkulators"
1258 #. Translators: The window title when in financial mode
1260 #| msgid "Calculator - Financial"
1261 msgid "Calculator — Financial"
1262 msgstr "Finansiālais kalkulators"
1264 #. Translators: The window title when in scientific mode
1266 #| msgid "Calculator - Scientific"
1267 msgid "Calculator — Scientific"
1268 msgstr "Zinātniskais kalkulators"
1270 #. Translators: The window title when in programming mode
1272 msgid "Calculator — Programming"
1273 msgstr "Programmēšanas kalkulators"
1275 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1277 msgid "Error loading user interface"
1278 msgstr "Kļūda, ielādējot lietotāja saskarni"
1280 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1284 #| "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
1285 #| "check your installation."
1287 "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1291 "Nepieciešamais fails ir pazudis vai bojāts. Lūdzu, pārbaudiet programmas instalāciju.\n"
1295 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1297 msgid "translator-credits"
1299 "Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
1300 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
1302 "Launchpad Contributions:\n"
1303 " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n"
1304 " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n"
1305 " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils"
1307 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1310 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1311 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1312 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1313 "(at your option) any later version.\n"
1315 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1316 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1317 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1318 "GNU General Public License for more details.\n"
1320 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1321 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1322 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1325 #. Translators: Program name in the about dialog
1330 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
1332 #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1333 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1334 msgstr "© 1986-2008 Gcalctool autori"
1336 #. Translators: Short description in the about dialog
1338 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1339 msgstr "Kalkulators ar finansiālo un zinātnisko režīmu."
1341 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1343 msgid "Unable to open help file"
1344 msgstr "Nevar atvērt palīdzības failu"
1346 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1347 #: ../src/gtk.c:1010
1349 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1351 "Jums nav jaunāko valūtas maiņas kursu. Vai tos vajadzētu lejupielādēt tagad?"
1353 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1354 #: ../src/gtk.c:1020
1356 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1357 "or you may not receive any results at all."
1359 "Nevarēja lejupielādēt valūtas maiņas kursu. Saņemtie rezultāti var būt "
1360 "neprecīzi, vai arī nebūs rezultātu vispār."
1362 #: ../src/gtk.c:1543
1366 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1367 #: ../src/gtk.c:1773
1369 msgid "Show %d decimal _places"
1370 msgstr "Rādīt %d ci_parus aiz komata"
1372 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1373 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1374 msgid "Division by zero is undefined"
1375 msgstr "Dalīšana ar nulli ir nedefinēta"
1377 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1378 #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1379 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1380 msgstr "Logaritms no nulles ir nedefinēts"
1382 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1384 msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1385 msgstr "Logaritms no negatīva skaitļa ir nedefinēts"
1388 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1390 "Negatīvu skaitļu pakāpes ir definētas tikai veselu skaitļu kāpinātājiem"
1392 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1393 #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1394 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1395 msgstr "Nulles pakāpe nav definēta negatīviem kāpinātājiem"
1398 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1399 msgstr "Nulles apgrieztais skaitlis ir nedefinēts"
1402 msgid "Root must be non-zero"
1403 msgstr "Saknei nevar būt nulle"
1406 msgid "Negative root of zero is undefined"
1407 msgstr "Negatīva nulles sakne ir nedefinēta"
1410 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1411 msgstr "n-tā sakne no negatīva skaitļa ir nedefinēta nepāra n"
1414 msgid "Square root is undefined for negative values"
1415 msgstr "Kvadrātsakne ir nedefinēta negatīvām vērtībām"
1417 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1419 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1420 msgstr "Faktoriāls ir definēts tikai naturāliem skaitļiem"
1422 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1424 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1425 msgstr "Moduļu dalīšana ir definēta tikai veseliem skaitļiem"
1427 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1428 #: ../src/mp-binary.c:103
1429 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1430 msgstr "Bula UN ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"
1432 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1433 #: ../src/mp-binary.c:116
1434 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1435 msgstr "Bula VAI ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"
1437 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1438 #: ../src/mp-binary.c:129
1439 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1440 msgstr "Bula izslēdzošais VAI ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"
1442 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1443 #: ../src/mp-binary.c:144
1444 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1445 msgstr "Bula NE ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"
1447 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1448 #: ../src/mp-binary.c:174
1449 msgid "Shift is only possible on integer values"
1450 msgstr "Bīdīšana ir iespējama tikai ar veseliem skaitļiem"
1452 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1453 #: ../src/mp-trigonometric.c:278
1455 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1457 "Tangens ir nedefinēts leņķiem, kuri ir π∕2 (90°) vai tā summa ar π (180°) "
1458 "reizinājumu – π∕2 + kπ, kur k ir vesels skaitlis."
1460 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1461 #: ../src/mp-trigonometric.c:323
1462 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1463 msgstr "Apgrieztais sinus nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"
1465 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1466 #: ../src/mp-trigonometric.c:340
1467 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1468 msgstr "Apgrieztais kosinus nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"
1470 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1471 #: ../src/mp-trigonometric.c:558
1473 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1475 "Apgrieztais hiperboliskais kosinus ir nedefinēts vērtībām mazākām vai "
1478 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1479 #: ../src/mp-trigonometric.c:582
1480 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1482 "Apgrieztais hiperboliskais tangens nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"
1484 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
1485 #~ msgstr "%s: precizitātei jābūt intervālā 0-%d\n"
1487 #~ msgid "Malformed function"
1488 #~ msgstr "Sliktformēta funkcija"
1490 #~ msgid "No sane value to convert"
1491 #~ msgstr "Nav saprātīgas vērtības ko pārveidot"
1493 #~ msgid "Invalid number for the current base"
1494 #~ msgstr "Skaitlis nav derīgs pašreizējā skaitīšanas sistēmā"
1496 #~ msgid "Too long number"
1497 #~ msgstr "Pārāk garš skaitlis"
1499 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
1500 #~ msgstr "Nederīgs bināras operācijas parametrs(-i)"
1502 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
1503 #~ msgstr "Nederīgs bināras operācijas parametrs(-i)"
1505 #~ msgid "Math operation error"
1506 #~ msgstr "Matemātiskās operācijas kļūda"
1508 #~ msgid "Calculator [%s]"
1509 #~ msgstr "Kalkulators [%s]"
1511 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
1512 #~ msgstr "Paplašinātais kalkulators [%s]"
1514 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
1515 #~ msgstr "Finansiālais kalkulators [%s]"
1517 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
1518 #~ msgstr "Zinātniskais kalkulators [%s]"
1520 #~ msgid "_Other (%d) ..."
1521 #~ msgstr "_Cits (%d) ..."
1526 #~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
1527 #~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
1532 #~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
1533 #~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
1538 #~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
1539 #~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
1544 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
1545 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
1550 #~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
1551 #~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
1556 #~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
1557 #~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
1562 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
1563 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
1568 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
1569 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
1571 #~ msgid "Log<sub>2</sub>"
1572 #~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
1574 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
1575 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
1577 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
1578 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
1580 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
1581 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
1598 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
1599 #~ msgstr "Atstatīt uz _noklusēto (%d)"
1601 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
1602 #~ msgstr "Negatīvs X un nevesels Y netiek atbalstīti"
1604 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
1605 #~ msgstr "Kļūda, nevar izrēķināt kosinusu"
1607 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
1608 #~ msgstr "Pārveidošanas koeficients no kilometriem uz jūdzēm"
1610 #~ msgid "square root of 2"
1611 #~ msgstr "kvadrātsakne no 2"
1616 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
1617 #~ msgstr "Pārveidošanas koeficients no centimetriem uz collām"
1619 #~ msgid "degrees in a radian"
1620 #~ msgstr "Grādi radiānā"
1625 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
1626 #~ msgstr "Pārveidošanas koeficients no gramiem uz uncēm"
1628 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
1630 #~ "Pārveidošanas koeficients no kilodžauliem uz Britu termālajām vienībam"
1632 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
1633 #~ msgstr "Pārveidošanas koeficients no kubikcentimetriem uz kubikcollām"
1659 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1660 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1668 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
1669 #~ msgstr "16 bitu absolūta veselā vērtība no redzamās vērtības (])"
1683 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
1684 #~ msgstr "32 bitu absolūta veselā vērtība no redzamās vērtības (])"
1713 #~ msgid "<i>x</i>!"
1714 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1716 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1717 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1720 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1721 #~ "numeric base.</i></small>"
1723 #~ "<small><i><b>Piezīme:</b> Visas konstantās vērtības ir dotas decimālajā "
1724 #~ "skaitīšanas sistēmā.</i></small>"
1726 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1727 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1729 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1730 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1732 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1733 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1735 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1736 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1738 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1739 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1741 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1742 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1744 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1745 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1747 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1748 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1750 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1751 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1753 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1754 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1772 #~ msgstr "Pieskaitīt"
1775 #~ msgstr "Paplašinātais"
1780 #~ msgid "Backspace"
1781 #~ msgstr "Atpakaļatkāpe"
1784 #~ msgstr "Vienkāršais"
1786 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1787 #~ msgstr "Binārais AND [&]"
1789 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1790 #~ msgstr "Binārais NOT [~]"
1792 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1793 #~ msgstr "Binārais OR [|]"
1795 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1796 #~ msgstr "Binārais XOR [x]"
1804 #~ msgid "Calculate result"
1805 #~ msgstr "Aprēķināt rezultātu"
1807 #~ msgid "Change Sign [C]"
1808 #~ msgstr "Mainīt zīmi [C]"
1810 #~ msgid "Change sign"
1811 #~ msgstr "Mainīt zīmi"
1816 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1817 #~ msgstr "Dzēst attēloto vērtību un jebkuru daļēju kalkulāciju [Shift Delete]"
1819 #~ msgid "Clear entry"
1820 #~ msgstr "Dzēst ierakstu"
1822 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1823 #~ msgstr "Klikšķiniet uz _vērtības vai apraksta, lai rediģētu to:"
1825 #~ msgid "Compounding term"
1826 #~ msgstr "Kompaundēšanas termiņš"
1828 #~ msgid "Compounding term [m]"
1829 #~ msgstr "Kompaundēšanas termiņš [m]"
1834 #~ msgid "Constants [#]"
1835 #~ msgstr "Konstantes [#]"
1837 #~ msgid "Copy selection"
1838 #~ msgstr "Kopēt iezīmēto"
1846 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1847 #~ msgstr "Dubultnolietojuma amortizācija"
1849 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1850 #~ msgstr "Dubultnolietojuma amortizācija [D]"
1858 #~ msgid "Edit Constants"
1859 #~ msgstr "Rediģēt konstantes"
1861 #~ msgid "Edit Constants..."
1862 #~ msgstr "Rediģēt konstantes..."
1864 #~ msgid "Edit Functions"
1865 #~ msgstr "Rediģēt funkcijas"
1867 #~ msgid "Edit Functions..."
1868 #~ msgstr "Rediģēt funkcijas..."
1870 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1871 #~ msgstr "Beigt kalkulāciju grupu [)]"
1873 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1874 #~ msgstr "Ievadīt skaitli eksponenciālā formā [E]"
1879 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1880 #~ msgstr "Apmainīt redzamo vērtību ar atmiņas reģistru [X]"
1882 #~ msgid "Exchange with register"
1883 #~ msgstr "Apmainīt ar reģistru"
1888 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1889 #~ msgstr "Faktoriāls no redzamās vērtības [!]"
1894 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1895 #~ msgstr "Daļveida daļa no redzamās vērtības [:]"
1900 #~ msgid "Future value [v]"
1901 #~ msgstr "Nākotnes vērtība [v]"
1909 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1910 #~ msgstr "Heksadecimālais skaitlis B [b]"
1912 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1913 #~ msgstr "Heksadecimālais skaitlis C [c]"
1915 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1916 #~ msgstr "Heksadecimālais skaitlis D [d]"
1918 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1919 #~ msgstr "Heksadecimālais skaitlis E [e]"
1921 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1922 #~ msgstr "Heksadecimālais skaitlis F [f]"
1924 #~ msgid "Insert ASCII value"
1925 #~ msgstr "Ievietot ASCII vērtību"
1930 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1931 #~ msgstr "Veselā daļa no redzamās vērtības [i]"
1933 #~ msgid "Left bracket"
1934 #~ msgstr "Kreisā iekava"
1936 #~ msgid "Memory Registers"
1937 #~ msgstr "Atmiņas reģistri"
1940 #~ msgstr "Reizināt"
1945 #~ msgid "Numeric 1"
1946 #~ msgstr "Cipars 1"
1948 #~ msgid "Numeric 2"
1949 #~ msgstr "Cipars 2"
1951 #~ msgid "Numeric 3"
1952 #~ msgstr "Cipars 3"
1954 #~ msgid "Numeric 4"
1955 #~ msgstr "Cipars 4"
1957 #~ msgid "Numeric 5"
1958 #~ msgstr "Cipars 5"
1960 #~ msgid "Numeric 6"
1961 #~ msgstr "Cipars 6"
1963 #~ msgid "Numeric 7"
1964 #~ msgstr "Cipars 7"
1966 #~ msgid "Numeric 8"
1967 #~ msgstr "Cipars 8"
1969 #~ msgid "Numeric 9"
1970 #~ msgstr "Cipars 9"
1975 #~ msgid "Paste selection"
1976 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmētajā"
1978 #~ msgid "Payment period"
1979 #~ msgstr "Maksāšanas metode"
1981 #~ msgid "Payment period [t]"
1982 #~ msgstr "Maksāšanas metode [t]"
1984 #~ msgid "Percentage"
1985 #~ msgstr "Procenti"
1987 #~ msgid "Periodic interest rate"
1988 #~ msgstr "Periodiskā procentu likme"
1990 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
1991 #~ msgstr "Periodiskā procentu likme [T]"
1993 #~ msgid "Periodic payment"
1994 #~ msgstr "Periodiskais maksājums"
1996 #~ msgid "Periodic payment [P]"
1997 #~ msgstr "Periodiskais maksājums [P]"
1999 #~ msgid "Present value"
2000 #~ msgstr "Pašreizējā vērtība"
2002 #~ msgid "Present value [p]"
2003 #~ msgstr "Pašreizējā vērtība [p]"
2005 #~ msgid "Programming"
2006 #~ msgstr "Programmēšanas"
2008 #~ msgid "Quit the calculator"
2009 #~ msgstr "Aizvērt kalkulatoru"
2014 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2015 #~ msgstr "Gadījumskaitlis intervālā no 0,0 līdz 1,0 [?]"
2017 #~ msgid "Reciprocal"
2018 #~ msgstr "Apgrieztā vērtība"
2020 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2021 #~ msgstr "Apgrieztā vērtība [r]"
2024 #~ msgstr "Pārdarīt"
2026 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2027 #~ msgstr "Dzēst pašu tālāko attēloto rakstzīmi labajā pusē [Backspace]"
2029 #~ msgid "Retrieve from register"
2030 #~ msgstr "Nolasīt no reģistra"
2032 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2033 #~ msgstr "Izvadīt atmiņas reģistru uz ekrāna [R]"
2035 #~ msgid "Right bracket"
2036 #~ msgstr "Labā iekava"
2038 #~ msgid "Set Precision"
2039 #~ msgstr "Uzstādīt precizitāti"
2041 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2042 #~ msgstr "Pārslēgt rādīšanas veidu uz inženierisko formātu"
2044 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2045 #~ msgstr "Pārslēgt rādīšanas veidu uz fiksētā komata formātu"
2047 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2048 #~ msgstr "Pārslēgt rādīšanas veidu uz zinātnisko formātu"
2050 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2051 #~ msgstr "Pārslēgt trigonometriskās funkcijas hiperboliskajā režīmā"
2053 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2054 #~ msgstr "Pārslēgt trigonometriskās funkcijas inversajā režīmā"
2056 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2057 #~ msgstr "Pārslēgties uz bināro skaitīšanas sistēmu"
2059 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2060 #~ msgstr "Pārslēgties uz decimālo skaitīšanas sistēmu"
2062 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2063 #~ msgstr "Pārslēgties uz heksadecimālo skaitīšanas sistēmu"
2065 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2066 #~ msgstr "Pārslēgties uz oktālo skaitīšanas sistēmu"
2068 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2069 #~ msgstr "Uzstādīt gradiānus kā trigonometrisko mērvienību"
2071 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2072 #~ msgstr "Uzstādīt radiānus kā trigonometrisko mērvienību"
2074 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2075 #~ msgstr "Pārbīdīt attēloto vērtību no 1 līdz 15 vietām pa kreisi [<]"
2077 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2078 #~ msgstr "Pārbīdīt attēloto vērtību no 1 līdz 15 vietām pa labi [>]"
2080 #~ msgid "Show help contents"
2081 #~ msgstr "Rādīt palīdzības saturu"
2083 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2084 #~ msgstr "Parādīt īsu informāciju par Gcalctool"
2086 #~ msgid "Significant _places:"
2087 #~ msgstr "Zīmīgie ci_pari:"
2090 #~ msgstr "Kāpināt kvadrātā"
2092 #~ msgid "Square [@]"
2093 #~ msgstr "Kāpināt kvadrātā [@]"
2095 #~ msgid "Square root"
2096 #~ msgstr "Kvadrātsakne"
2098 #~ msgid "Square root [s]"
2099 #~ msgstr "Kvadrātsakne [s]"
2101 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2102 #~ msgstr "Sākt kalkulāciju grupu [(]"
2104 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2105 #~ msgstr "Saglabāt redzamo vērtību atmiņas reģistrā [S]"
2107 #~ msgid "Store to register"
2108 #~ msgstr "Saglabāt reģistrā"
2110 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2111 #~ msgstr "Lineārā amortizācija"
2113 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2114 #~ msgstr "Lineārā amortizācija [l]"
2119 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2120 #~ msgstr "Sum-Of-The-Years'-Digits amortizācija [Y]"
2122 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2123 #~ msgstr "Gada skaitļu summas amortizācija [y]"
2128 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2129 #~ msgstr "Lietotāja definētas funkcijas [F]"
2137 #~ msgid "_0 significant places"
2138 #~ msgstr "_0 cipari aiz komata"
2140 #~ msgid "_1 significant place"
2141 #~ msgstr "_1 cipars aiz komata"
2143 #~ msgid "_2 significant places"
2144 #~ msgstr "_2 cipari aiz komata"
2146 #~ msgid "_3 significant places"
2147 #~ msgstr "_3 cipari aiz komata"
2149 #~ msgid "_4 significant places"
2150 #~ msgstr "_4 cipari aiz komata"
2152 #~ msgid "_5 significant places"
2153 #~ msgstr "_5 cipari aiz komata"
2155 #~ msgid "_6 significant places"
2156 #~ msgstr "_6 cipari aiz komata"
2158 #~ msgid "_7 significant places"
2159 #~ msgstr "_7 cipari aiz komata"
2161 #~ msgid "_8 significant places"
2162 #~ msgstr "_8 cipari aiz komata"
2164 #~ msgid "_9 significant places"
2165 #~ msgstr "_9 cipari aiz komata"
2171 #~ msgstr "R_ediģēt"
2174 #~ msgstr "_Labojums"
2176 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2177 #~ msgstr "_Ievietot ASCII vērtību..."
2182 #~ msgid "_Memory Registers"
2183 #~ msgstr "Atmiņas _reģistri"
2186 #~ msgstr "Pā_rdarīt"
2192 #~ msgstr "Ie_statīt"
2195 #~ msgstr "Atsa_ukt"
2197 #~ msgid "register 0"
2198 #~ msgstr "reģistrs 0"
2200 #~ msgid "register 1"
2201 #~ msgstr "reģistrs 1"
2203 #~ msgid "register 2"
2204 #~ msgstr "reģistrs 2"
2206 #~ msgid "register 3"
2207 #~ msgstr "reģistrs 3"
2209 #~ msgid "register 4"
2210 #~ msgstr "reģistrs 4"
2212 #~ msgid "register 5"
2213 #~ msgstr "reģistrs 5"
2215 #~ msgid "register 6"
2216 #~ msgstr "reģistrs 6"
2218 #~ msgid "register 7"
2219 #~ msgstr "reģistrs 7"
2221 #~ msgid "register 8"
2222 #~ msgstr "reģistrs 8"
2224 #~ msgid "register 9"
2225 #~ msgstr "reģistrs 9"