Fix the conversion of nautical miles
[gcalctool.git] / po / uk.po
blob76b46404f86c3f592f8de6abdaa8e98d64ae88c3
1 # Ukrainian translation to gcalctool.
2 # Copyright (C) Free Software foundation, 2003
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Kyrylo Polezhajev <polezhajev@ukr.net>, 2009
5 # Yury Syrota <yuriy@beer.com>
6 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
7 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
8 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 13:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #. The label on the memory button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
27 msgid "<i>x</i>"
28 msgstr "<i>x</i>"
30 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
32 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 msgid "="
34 msgstr "="
36 #. Accessible name for the absolute value button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
38 msgid "Absolute Value"
39 msgstr "Абсолютне значення"
41 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 msgid "Exponent"
45 msgstr "Експонента"
47 #. Accessible name for the factorial button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
49 msgid "Factorial"
50 msgstr "Факторіал"
52 #. Accessible name for the factorize button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
54 msgid "Factorize"
55 msgstr "Факторизація"
57 #. Accessible name for the inverse button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
59 msgid "Inverse"
60 msgstr "Інверсія"
62 #. Accessible name for the memory button
63 #. Accessible name for the memory value button
64 #. Tooltip for the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
66 #: ../src/math-buttons.c:223
67 msgid "Memory"
68 msgstr "Пам'ять"
70 #. Accessible name for the scientific exponent button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
72 msgid "Scientific Exponent"
73 msgstr "Наукова експонента"
75 #. Accessible name for the store value button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
77 msgid "Store"
78 msgstr "Зап"
80 #. Accessible name for the subscript mode button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
82 msgid "Subscript"
83 msgstr "Нижн інд"
85 #. Accessible name for the superscript mode button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
87 msgid "Superscript"
88 msgstr "Верх інд"
90 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
91 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
92 msgid "C_alculate"
93 msgstr "_Обчислити"
95 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
97 msgid "C_ost:"
98 msgstr "_Ціна:"
100 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
102 msgid ""
103 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
104 "made at the end of each payment period. "
105 msgstr ""
106 "Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться в кінці "
107 "кожного періоду оплати."
109 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
111 msgid ""
112 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
113 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
114 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
115 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
116 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
117 msgstr ""
118 "Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за "
119 "вказаний період часу. Цей метод оцінки старості враховує прискорення "
120 "амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне "
121 "життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, протягом яких ресурс "
122 "застаріває."
124 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
125 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
126 msgid ""
127 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
128 "time, using the double-declining balance method."
129 msgstr ""
130 "Обчислює амортизацію ресурсу протягом вказаного періоду часу використовуючи "
131 "метод подвійного зменшення залишку."
133 #. Future Value Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
135 msgid ""
136 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
137 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
138 "the term."
139 msgstr ""
140 "Обчислює майбутню вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
141 "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
142 "впродовж заданого терміну."
144 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
146 msgid ""
147 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
148 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
149 "compounding period."
150 msgstr ""
151 "Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних "
152 "інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту."
154 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
156 msgid ""
157 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
158 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
159 "rate."
160 msgstr ""
161 "Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних протягом терміну звичайної "
162 "ренти, для накопичення майбутньої вартості для періодичної відсоткової "
163 "ставки."
165 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
167 msgid ""
168 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
169 "future value, over the number of compounding periods. "
170 msgstr ""
171 "Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, "
172 "протягом вказаних періодів приросту."
174 #. Present Value Dialog: Description of calculation
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
176 msgid ""
177 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
178 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
179 "periods in the term. "
180 msgstr ""
181 "Обчислює поточну вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
182 "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
183 "впродовж заданого терміну."
185 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
187 msgid ""
188 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
189 "wanted gross profit margin."
190 msgstr ""
191 "Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної "
192 "рентабельності."
194 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
196 msgid ""
197 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
198 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
199 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
200 "typically years, over which an asset is depreciated. "
201 msgstr ""
202 "Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного "
203 "(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість "
204 "амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. "
205 "Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, "
206 "протягом якого власність знецінюється."
208 #. Title of Compounding Term dialog
209 #. Tooltip for the compounding term button
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:247
211 msgid "Compounding Term"
212 msgstr "Термін складного відсотка"
214 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
216 msgid "Ctrm"
217 msgstr "Тсв"
219 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
221 msgid "Ddb"
222 msgstr "Пна"
224 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
226 msgid "Double-Declining Depreciation"
227 msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
229 #. Title of Future Value dialog
230 #. Tooltip for the future value button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:253
232 msgid "Future Value"
233 msgstr "Майбутня сума"
235 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
237 msgid "Future _Value:"
238 msgstr "Майбутня _сума:"
240 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
242 msgid "Fv"
243 msgstr "Мсум"
245 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
247 msgid "Gpm"
248 msgstr "Квп"
250 #. Title of Gross Profit Margin dialog
251 #. Tooltip for the gross profit margin button
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:274
253 msgid "Gross Profit Margin"
254 msgstr "Коефіцієнт валового прибутку"
256 #. Title of Payment Period dialog
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
258 msgid "Payment Period"
259 msgstr "Термін оплати"
261 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
262 #. Tooltip for the periodic interest rate button
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:265
264 msgid "Periodic Interest Rate"
265 msgstr "Ставка відсотка за період"
267 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
269 msgid "Periodic Interest _Rate:"
270 msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод"
272 #. Title of Periodic Payment dialog
273 #. Tooltip for the periodic payment button
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:271
275 msgid "Periodic Payment"
276 msgstr "Регулярні платежі"
278 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
280 msgid "Pmt"
281 msgstr "Рег.пл"
283 #. Title of Present Value dialog
284 #. Tooltip for the present value button
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:268
286 msgid "Present Value"
287 msgstr "Поточна вартість:"
289 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
291 msgid "Present _Value:"
292 msgstr "Поточна _вартість:"
294 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
296 msgid "Pv"
297 msgstr "Пот.варт"
299 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
301 msgid "Rate"
302 msgstr "Ставк"
304 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
306 msgid "Sln"
307 msgstr "Рна"
309 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
311 msgid "Straight-Line Depreciation"
312 msgstr "Лінійна амортизація"
314 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
316 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
317 msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
319 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
321 msgid "Syd"
322 msgstr "Ам.сум.рок"
324 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
326 msgid "Term"
327 msgstr "Т.опл"
329 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
331 msgid "_Cost:"
332 msgstr "_Ціна:"
334 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
336 msgid "_Future Value:"
337 msgstr "_Майбутня сума:"
339 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
341 msgid "_Life:"
342 msgstr "_Життя:"
344 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
346 msgid "_Margin:"
347 msgstr "_Запас:"
349 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
351 msgid "_Number of Periods:"
352 msgstr "_Кількість періодів:"
354 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
356 msgid "_Period:"
357 msgstr "_Період:"
359 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
361 msgid "_Periodic Payment:"
362 msgstr "_Регулярні платежі:"
364 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
366 msgid "_Principal:"
367 msgstr "_Принциповий:"
369 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
371 msgid "_Salvage:"
372 msgstr "_Порятунок:"
374 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
376 msgid "_Term:"
377 msgstr "_Т.опл:"
379 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
381 msgid "Ch_aracter:"
382 msgstr "_Символ:"
384 #. Accessible name for the insert character button
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
386 msgid "Insert Character"
387 msgstr "Вставити символ"
389 #. Title of insert character code dialog
390 #. Tooltip for the insert character code button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:226
392 msgid "Insert Character Code"
393 msgstr "Вставити код символу"
395 #. Accessible name for the shift left button
396 #. Tooltip for the shift left button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:241
398 msgid "Shift Left"
399 msgstr "Зсув ліворуч"
401 #. Accessible name for the shift right button
402 #. Tooltip for the shift right button
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:244
404 msgid "Shift Right"
405 msgstr "Зсув праворуч"
407 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
409 msgid "_Insert"
410 msgstr "_Вставити"
412 #. The label on the memory button
413 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
414 msgid "x"
415 msgstr "x"
417 #. Word size combo: 16 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:2
419 msgid "16-bit"
420 msgstr "16-и бітний"
422 #. Word size combo: 32 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:4
424 msgid "32-bit"
425 msgstr "32-ох бітний"
427 #. Word size combo: 64 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:6
429 msgid "64-bit"
430 msgstr "64-ох бітний"
432 #. Word size combo: 8 bits
433 #: ../data/preferences.ui.h:8
434 msgid "8-bit"
435 msgstr "8-и бітний"
437 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
438 #: ../data/preferences.ui.h:10
439 msgid "Number _Format:"
440 msgstr "_Формат числа:"
442 #. Title of preferences dialog
443 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
444 msgid "Preferences"
445 msgstr "Параметри"
447 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
448 #: ../data/preferences.ui.h:13
449 msgid "Show _thousands separators"
450 msgstr "Показувати розділювач _тисячних"
452 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
453 #: ../data/preferences.ui.h:15
454 msgid "Show trailing _zeroes"
455 msgstr "Показувати завершальні _нулі"
457 #. Preferences dialog: label for word size combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:17
459 msgid "Word _size:"
460 msgstr "_Розмір слова:"
462 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
463 #: ../data/preferences.ui.h:19
464 msgid "_Angle units:"
465 msgstr "Одиниця _куту:"
467 #. Title of main window
468 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:514
469 msgid "Calculator"
470 msgstr "Калькулятор"
472 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
473 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
474 msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
477 msgid "Accuracy value"
478 msgstr "Значення точності"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
481 msgid "Angle units"
482 msgstr "Одиниці кута"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
485 msgid "Button mode"
486 msgstr "Режим кнопок"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
489 msgid "Currency of the current calculation"
490 msgstr "Валюта поточних розрахунків"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
493 msgid "Currency to convert the current calculation into"
494 msgstr "Валюта, в яку перетворюється поточні розрахунки"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
497 msgid ""
498 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
499 "shown in the display value."
500 msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми."
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
503 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
504 msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
507 msgid "Number format"
508 msgstr "Формат числа"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
511 msgid "Numeric Base"
512 msgstr "Система числення"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
515 msgid "Show Thousands Separators"
516 msgstr "Показувати роздільник тисячних"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
519 msgid "Show Trailing Zeroes"
520 msgstr "Показувати завершальні нулі"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
523 msgid "Source currency"
524 msgstr "Джерело валюти"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
527 msgid "Source units"
528 msgstr "Джерело одиниць"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
531 msgid "Target currency"
532 msgstr "Цільова валюта"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
535 msgid "Target units"
536 msgstr "Цільові одиниці"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
539 msgid "The angle units to use"
540 msgstr "Одиниці кута для використання"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
543 msgid "The button mode"
544 msgstr "Режим кнопок"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
547 msgid "The format to display numbers in"
548 msgstr "Формат, у якому показувати числа"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
551 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
552 msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
555 msgid "The numeric base"
556 msgstr "Система числення"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
560 msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
563 msgid "Units of the current calculation"
564 msgstr "Одиниці поточних обрахунків"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567 msgid "Units to convert the current calculation into"
568 msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки "
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
571 msgid "Word size"
572 msgstr "Розмір слова"
574 #: ../src/currency-manager.c:30
575 msgid "UAE Dirham"
576 msgstr "Дихрам UAE"
578 #: ../src/currency-manager.c:31
579 msgid "Australian Dollar"
580 msgstr "Австралійський долар"
582 #: ../src/currency-manager.c:32
583 msgid "Bulgarian Lev"
584 msgstr "Болгарський лев"
586 #: ../src/currency-manager.c:33
587 msgid "Bahraini Dinar"
588 msgstr "Бахрейнський динар"
590 #: ../src/currency-manager.c:34
591 msgid "Brunei Dollar"
592 msgstr "Брунейський долар"
594 #: ../src/currency-manager.c:35
595 msgid "Brazilian Real"
596 msgstr "Бразильський реал"
598 #: ../src/currency-manager.c:36
599 msgid "Botswana Pula"
600 msgstr "Пула Ботсвани"
602 #: ../src/currency-manager.c:37
603 msgid "Canadian Dollar"
604 msgstr "Канадський долар"
606 #: ../src/currency-manager.c:38
607 msgid "Swiss Franc"
608 msgstr "Швейцарський франк"
610 #: ../src/currency-manager.c:39
611 msgid "Chilean Peso"
612 msgstr "Чилійське песо"
614 #: ../src/currency-manager.c:40
615 msgid "Chinese Yuan"
616 msgstr "Китайський юань"
618 #: ../src/currency-manager.c:41
619 msgid "Colombian Peso"
620 msgstr "Колумбійський песо"
622 #: ../src/currency-manager.c:42
623 msgid "Czech Koruna"
624 msgstr "Чеська крона"
626 #: ../src/currency-manager.c:43
627 msgid "Danish Krone"
628 msgstr "Датська крона"
630 #: ../src/currency-manager.c:44
631 msgid "Algerian Dinar"
632 msgstr "Алжирський динар"
634 #: ../src/currency-manager.c:45
635 msgid "Estonian Kroon"
636 msgstr "Естонська крона"
638 #: ../src/currency-manager.c:46
639 msgid "Euro"
640 msgstr "Євро"
642 #: ../src/currency-manager.c:47
643 msgid "Pound Sterling"
644 msgstr "Фунт стерлінгів"
646 #: ../src/currency-manager.c:48
647 msgid "Hong Kong Dollar"
648 msgstr "Гонконгівський долар"
650 #: ../src/currency-manager.c:49
651 msgid "Croatian Kuna"
652 msgstr "Хорватська куна"
654 #: ../src/currency-manager.c:50
655 msgid "Hungarian Forint"
656 msgstr "Угорський форинт"
658 #: ../src/currency-manager.c:51
659 msgid "Indonesian Rupiah"
660 msgstr "Індонезійська рупія"
662 #: ../src/currency-manager.c:52
663 msgid "Israeli New Shekel"
664 msgstr "Ізраїльський новий шекель"
666 #: ../src/currency-manager.c:53
667 msgid "Indian Rupee"
668 msgstr "Індійська рупія"
670 #: ../src/currency-manager.c:54
671 msgid "Iranian Rial"
672 msgstr "Іранський ріал"
674 #: ../src/currency-manager.c:55
675 msgid "Icelandic Krona"
676 msgstr "Ісландська крона"
678 #: ../src/currency-manager.c:56
679 msgid "Japanese Yen"
680 msgstr "Японська єна"
682 #: ../src/currency-manager.c:57
683 msgid "South Korean Won"
684 msgstr "Південнокорейська вона"
686 #: ../src/currency-manager.c:58
687 msgid "Kuwaiti Dinar"
688 msgstr "Кувейтський динар"
690 #: ../src/currency-manager.c:59
691 msgid "Kazakhstani Tenge"
692 msgstr "Казахський тенге"
694 #: ../src/currency-manager.c:60
695 msgid "Sri Lankan Rupee"
696 msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
698 #: ../src/currency-manager.c:61
699 msgid "Lithuanian Litas"
700 msgstr "Литовський лит"
702 #: ../src/currency-manager.c:62
703 msgid "Latvian Lats"
704 msgstr "Латвійський лат"
706 #: ../src/currency-manager.c:63
707 msgid "Libyan Dinar"
708 msgstr "Ліванський динар"
710 #: ../src/currency-manager.c:64
711 msgid "Mauritian Rupee"
712 msgstr "Маврикійська рупія"
714 #: ../src/currency-manager.c:65
715 msgid "Mexican Peso"
716 msgstr "Мексиканський песо"
718 #: ../src/currency-manager.c:66
719 msgid "Malaysian Ringgit"
720 msgstr "Малайзійський рингіт"
722 #: ../src/currency-manager.c:67
723 msgid "Norwegian Krone"
724 msgstr "Норвезька крона"
726 #: ../src/currency-manager.c:68
727 msgid "Nepalese Rupee"
728 msgstr "Непальська рупія"
730 #: ../src/currency-manager.c:69
731 msgid "New Zealand Dollar"
732 msgstr "Новозеландський долар"
734 #: ../src/currency-manager.c:70
735 msgid "Omani Rial"
736 msgstr "Оманський ріал"
738 #: ../src/currency-manager.c:71
739 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
740 msgstr "Перуанський Сол Нуево"
742 #: ../src/currency-manager.c:72
743 msgid "Philippine Peso"
744 msgstr "Філіппінське песо"
746 #: ../src/currency-manager.c:73
747 msgid "Pakistani Rupee"
748 msgstr "Пакистанська рупія"
750 #: ../src/currency-manager.c:74
751 msgid "Polish Zloty"
752 msgstr "Польський злотий"
754 #: ../src/currency-manager.c:75
755 msgid "Qatari Riyal"
756 msgstr "Катарський ріал"
758 #: ../src/currency-manager.c:76
759 msgid "New Romanian Leu"
760 msgstr "Новорумунський лей"
762 #: ../src/currency-manager.c:77
763 msgid "Russian Rouble"
764 msgstr "Російський рубль"
766 #: ../src/currency-manager.c:78
767 msgid "Saudi Riyal"
768 msgstr "Сінгапурські долари"
770 #: ../src/currency-manager.c:79
771 msgid "Swedish Krona"
772 msgstr "Шведська крона"
774 #: ../src/currency-manager.c:80
775 msgid "Singapore Dollar"
776 msgstr "Сингапурській долар"
778 #: ../src/currency-manager.c:81
779 msgid "Thai Baht"
780 msgstr "Тайський бат"
782 #: ../src/currency-manager.c:82
783 msgid "Tunisian Dinar"
784 msgstr "Туніський динар"
786 #: ../src/currency-manager.c:83
787 msgid "New Turkish Lira"
788 msgstr "Турецька ліра"
790 #: ../src/currency-manager.c:84
791 msgid "T&T Dollar (TTD)"
792 msgstr "Долар T&T (TTD)"
794 #: ../src/currency-manager.c:85
795 msgid "US Dollar"
796 msgstr "Долар США"
798 #: ../src/currency-manager.c:86
799 msgid "Uruguayan Peso"
800 msgstr "Уругвайське песо"
802 #: ../src/currency-manager.c:87
803 msgid "Venezuelan Bolívar"
804 msgstr "Венесуельський болівар"
806 #: ../src/currency-manager.c:88
807 msgid "South African Rand"
808 msgstr "Південноафриканський ранд"
810 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
811 #: ../src/gcalctool.c:77
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Usage:\n"
815 "  %s — Perform mathematical calculations"
816 msgstr ""
817 "Використання:\n"
818 "  %s — виконує математичні розрахунки"
820 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
821 #: ../src/gcalctool.c:85
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Help Options:\n"
825 "  -v, --version                   Show release version\n"
826 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
827 "  --help-all                      Show all help options\n"
828 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
829 msgstr ""
830 "Параметри довідки:\n"
831 "  -v, --version                   Показати версію випуску\n"
832 "  -h, -?, --help                  Показати параметри довідки\n"
833 "  --help-all                      Показати усі параметри довідки\n"
834 "  --help-gtk                      Показати параметри GTK+"
836 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
837 #: ../src/gcalctool.c:96
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "GTK+ Options:\n"
841 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
842 "manager\n"
843 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
844 "manager\n"
845 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
846 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
847 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
848 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
849 msgstr ""
850 "Параметри GTK+:\n"
851 "  --class=CLASS                   Клас програми, яка використовується "
852 "віконним менеджером\n"
853 "  --name=NAME                     Назва програми, яка використовується "
854 "віконним менеджером\n"
855 "  --screen=SCREEN                 Використовувати екран X\n"
856 "  --sync                          Зробити виклики X синхронними\n"
857 "  --gtk-module=MODULES            Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
858 "  --g-fatal-warnings              Зробити усі попередження критичними"
860 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
861 #: ../src/gcalctool.c:110
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Application Options:\n"
865 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
866 msgstr ""
867 "Параметри програми:\n"
868 "  -s, --solve <equation>          Обчислити вираз"
870 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
871 #: ../src/gcalctool.c:154
872 #, c-format
873 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
874 msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення"
876 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
877 #: ../src/gcalctool.c:164
878 #, c-format
879 msgid "Unknown argument '%s'"
880 msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
882 #. Tooltip for the Pi button
883 #: ../src/math-buttons.c:95
884 msgid "Pi [Ctrl+P]"
885 msgstr "Пі [Ctrl+P]"
887 #. Tooltip for the Euler's Number button
888 #: ../src/math-buttons.c:98
889 msgid "Euler’s Number"
890 msgstr "Число Ейлера"
892 #. Tooltip for the subscript button
893 #: ../src/math-buttons.c:103
894 msgid "Subscript mode [Alt]"
895 msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
897 #. Tooltip for the superscript button
898 #: ../src/math-buttons.c:106
899 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
900 msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
902 #. Tooltip for the scientific exponent button
903 #: ../src/math-buttons.c:109
904 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
905 msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
907 #. Tooltip for the add button
908 #: ../src/math-buttons.c:112
909 msgid "Add [+]"
910 msgstr "Додати [+]"
912 #. Tooltip for the subtract button
913 #: ../src/math-buttons.c:115
914 msgid "Subtract [-]"
915 msgstr "Відняти [-]"
917 #. Tooltip for the multiply button
918 #: ../src/math-buttons.c:118
919 msgid "Multiply [*]"
920 msgstr "Помножити [*]"
922 #. Tooltip for the divide button
923 #: ../src/math-buttons.c:121
924 msgid "Divide [/]"
925 msgstr "Поділити [/]"
927 #. Tooltip for the modulus divide button
928 #: ../src/math-buttons.c:124
929 msgid "Modulus divide"
930 msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
932 #. Tooltip for the additional functions button
933 #: ../src/math-buttons.c:127
934 msgid "Additional Functions"
935 msgstr "Додаткові функції"
937 #. Tooltip for the exponent button
938 #: ../src/math-buttons.c:130
939 msgid "Exponent [^ or **]"
940 msgstr "Експонента [^ або **]"
942 #. Tooltip for the square button
943 #: ../src/math-buttons.c:133
944 msgid "Square [Ctrl+2]"
945 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
947 #. Tooltip for the percentage button
948 #: ../src/math-buttons.c:136
949 msgid "Percentage [%]"
950 msgstr "Відсоток  [%]"
952 #. Tooltip for the factorial button
953 #: ../src/math-buttons.c:139
954 msgid "Factorial [!]"
955 msgstr "Факторіал [!]"
957 #. Tooltip for the absolute value button
958 #: ../src/math-buttons.c:142
959 msgid "Absolute value [|]"
960 msgstr "Абсолютне значення [|]"
962 #. Tooltip for the complex argument component button
963 #: ../src/math-buttons.c:145
964 msgid "Complex argument"
965 msgstr "Комплексний аргумент"
967 #. Tooltip for the complex conjugate button
968 #: ../src/math-buttons.c:148
969 msgid "Complex conjugate"
970 msgstr "Комплексне відмінювання"
972 #. Tooltip for the root button
973 #: ../src/math-buttons.c:151
974 msgid "Root [Ctrl+R]"
975 msgstr "Корінь [Ctrl+R]"
977 #. Tooltip for the square root button
978 #: ../src/math-buttons.c:154
979 msgid "Square root [Ctrl+R]"
980 msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]"
982 #. Tooltip for the logarithm button
983 #: ../src/math-buttons.c:157
984 msgid "Logarithm"
985 msgstr "Логарифм"
987 #. Tooltip for the natural logarithm button
988 #: ../src/math-buttons.c:160
989 msgid "Natural Logarithm"
990 msgstr "Натуральний логарифм"
992 #. Tooltip for the sine button
993 #: ../src/math-buttons.c:163
994 msgid "Sine"
995 msgstr "Синус"
997 #. Tooltip for the cosine button
998 #: ../src/math-buttons.c:166
999 msgid "Cosine"
1000 msgstr "Косинус"
1002 #. Tooltip for the tangent button
1003 #: ../src/math-buttons.c:169
1004 msgid "Tangent"
1005 msgstr "Тангенс"
1007 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:172
1009 msgid "Hyperbolic Sine"
1010 msgstr "Гіперболічний синус"
1012 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1013 #: ../src/math-buttons.c:175
1014 msgid "Hyperbolic Cosine"
1015 msgstr "Гіперболічний косинус"
1017 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1018 #: ../src/math-buttons.c:178
1019 msgid "Hyperbolic Tangent"
1020 msgstr "Гіперболічний тангенс"
1022 #. Tooltip for the inverse button
1023 #: ../src/math-buttons.c:181
1024 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1025 msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
1027 #. Tooltip for the boolean AND button
1028 #: ../src/math-buttons.c:184
1029 msgid "Boolean AND"
1030 msgstr "Логічне ТА"
1032 #. Tooltip for the boolean OR button
1033 #: ../src/math-buttons.c:187
1034 msgid "Boolean OR"
1035 msgstr "Логічне АБО"
1037 #. Tooltip for the exclusive OR button
1038 #: ../src/math-buttons.c:190
1039 msgid "Boolean Exclusive OR"
1040 msgstr "Булове виняткове АБО"
1042 #. Tooltip for the boolean NOT button
1043 #: ../src/math-buttons.c:193
1044 msgid "Boolean NOT"
1045 msgstr "Булове НІ"
1047 #. Tooltip for the integer component button
1048 #: ../src/math-buttons.c:196 ../src/math-buttons.c:1028
1049 msgid "Integer Component"
1050 msgstr "Цілий компонент"
1052 #. Tooltip for the fractional component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:199 ../src/math-buttons.c:1030
1054 msgid "Fractional Component"
1055 msgstr "Дробовий компонент"
1057 #. Tooltip for the real component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:202
1059 msgid "Real Component"
1060 msgstr "Дійсна частина"
1062 #. Tooltip for the imaginary component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:205
1064 msgid "Imaginary Component"
1065 msgstr "Припустимий компонент"
1067 #. Tooltip for the ones' complement button
1068 #: ../src/math-buttons.c:208
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Ones' Complement"
1071 msgstr "Доповнення до 1"
1073 #. Tooltip for the two's complement button
1074 #: ../src/math-buttons.c:211
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Two's Complement"
1077 msgstr "Доповнення до 2"
1079 #. Tooltip for the truncate button
1080 #: ../src/math-buttons.c:214
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Truncate"
1083 msgstr "Округлити значення"
1085 #. Tooltip for the start group button
1086 #: ../src/math-buttons.c:217
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Start Group [(]"
1089 msgstr "Початок блоку [(]"
1091 #. Tooltip for the end group button
1092 #: ../src/math-buttons.c:220
1093 #, fuzzy
1094 msgid "End Group [)]"
1095 msgstr "Кінець блоку [)]"
1097 #. Tooltip for the solve button
1098 #: ../src/math-buttons.c:229
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Calculate Result"
1101 msgstr "Обчислити результат [=]"
1103 #. Tooltip for the factor button
1104 #: ../src/math-buttons.c:232
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1107 msgstr "Факторизація"
1109 #. Tooltip for the clear button
1110 #: ../src/math-buttons.c:235
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Clear Display [Escape]"
1113 msgstr "Очищає дисплей [Escape]"
1115 #. Tooltip for the undo button
1116 #: ../src/math-buttons.c:238
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119 msgstr "Корінь [Ctrl+S]"
1121 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1122 #: ../src/math-buttons.c:250
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Double Declining Depreciation"
1125 msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
1127 #. Tooltip for the financial term button
1128 #: ../src/math-buttons.c:256
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Financial Term"
1131 msgstr "_Фінансовий"
1133 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1134 #: ../src/math-buttons.c:259
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1137 msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
1139 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1140 #: ../src/math-buttons.c:262
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Straight Line Depreciation"
1143 msgstr "Лінійна амортизація"
1145 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1146 #: ../src/math-buttons.c:652
1147 msgid "Binary"
1148 msgstr "Двійковий"
1150 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1151 #: ../src/math-buttons.c:656
1152 msgid "Octal"
1153 msgstr "Вісімк"
1155 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1156 #: ../src/math-buttons.c:660
1157 msgid "Decimal"
1158 msgstr "Десятковий"
1160 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1161 #: ../src/math-buttons.c:664
1162 msgid "Hexadecimal"
1163 msgstr "Шістнадцятковий"
1165 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1166 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1167 #: ../src/math-buttons.c:938 ../src/math-buttons.c:982
1168 #, c-format
1169 msgid "_%d place"
1170 msgid_plural "_%d places"
1171 msgstr[0] "_%d місце"
1172 msgstr[1] "_%d місця"
1173 msgstr[2] "_%d місць"
1175 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1176 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1177 #: ../src/math-buttons.c:942 ../src/math-buttons.c:986
1178 #, c-format
1179 msgid "%d place"
1180 msgid_plural "%d places"
1181 msgstr[0] "%d місце"
1182 msgstr[1] "%d місця"
1183 msgstr[2] "%d місць"
1185 #. Tooltip for the round button
1186 #: ../src/math-buttons.c:1032
1187 msgid "Round"
1188 msgstr "Коло"
1190 #. Tooltip for the floor button
1191 #: ../src/math-buttons.c:1034
1192 msgid "Floor"
1193 msgstr "Підлога"
1195 #. Tooltip for the ceiling button
1196 #: ../src/math-buttons.c:1036
1197 msgid "Ceiling"
1198 msgstr "Стеля"
1200 #. Tooltip for the ceiling button
1201 #: ../src/math-buttons.c:1038
1202 msgid "Sign"
1203 msgstr "Знак"
1205 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1206 #: ../src/math-converter.c:354
1207 msgid " in "
1208 msgstr " в"
1210 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1211 #: ../src/math-equation.c:453
1212 msgid "No undo history"
1213 msgstr "Немає історії повернень"
1215 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1216 #: ../src/math-equation.c:478
1217 msgid "No redo history"
1218 msgstr "Нема історії повторень"
1220 #: ../src/math-equation.c:867
1221 msgid "No sane value to store"
1222 msgstr "Немає нормального значення для зберігання"
1224 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1225 #: ../src/math-equation.c:1132
1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1227 msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова"
1229 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1230 #: ../src/math-equation.c:1137
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown variable '%s'"
1233 msgstr "Невідома змінна «%s»"
1235 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1236 #: ../src/math-equation.c:1142
1237 #, c-format
1238 msgid "Function '%s' is not defined"
1239 msgstr "Функцію «%s» не визначена"
1241 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1242 #: ../src/math-equation.c:1147
1243 msgid "Unknown conversion"
1244 msgstr "Невідоме перетворення"
1246 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1247 #: ../src/math-equation.c:1156
1248 msgid "Malformed expression"
1249 msgstr "Неправильний вираз"
1251 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1252 #: ../src/math-equation.c:1288
1253 msgid "Need an integer to factorize"
1254 msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
1256 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1257 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1258 #: ../src/math-equation.c:1355
1259 msgid "No sane value to bitwise shift"
1260 msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
1262 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1263 #: ../src/math-equation.c:1384
1264 msgid "Displayed value not an integer"
1265 msgstr "Показане значення не є цілим числом"
1267 #. Digits localized for the given language
1268 #: ../src/math-equation.c:1807
1269 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1270 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1272 #. Label on close button in preferences dialog
1273 #: ../src/math-preferences.c:236
1274 msgid "_Close"
1275 msgstr "_Закрити"
1277 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1278 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1279 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1280 msgid "Degrees"
1281 msgstr "Градуси"
1283 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1284 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1285 msgid "Radians"
1286 msgstr "Радіани"
1288 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1289 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1290 msgid "Gradians"
1291 msgstr "Гради"
1293 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1294 #: ../src/math-preferences.c:264
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Автоматично"
1298 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1299 #: ../src/math-preferences.c:268
1300 msgid "Fixed"
1301 msgstr "Виправлено"
1303 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1304 #: ../src/math-preferences.c:272
1305 msgid "Scientific"
1306 msgstr "Науковий"
1308 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1309 #: ../src/math-preferences.c:276
1310 msgid "Engineering"
1311 msgstr "Інженерний"
1313 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1314 #: ../src/math-preferences.c:287
1315 #, c-format
1316 msgid "Show %d decimal _places"
1317 msgstr "Показати _місця десяткового %d"
1319 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1320 #: ../src/math-window.c:163
1321 msgid "Unable to open help file"
1322 msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
1324 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1325 #: ../src/math-window.c:195
1326 msgid "translator-credits"
1327 msgstr ""
1328 "Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
1329 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1330 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1332 #. The license this software is under (GPL2+)
1333 #: ../src/math-window.c:198
1334 msgid ""
1335 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1336 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1337 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1338 "(at your option) any later version.\n"
1339 "\n"
1340 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1341 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1342 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1343 "GNU General Public License for more details.\n"
1344 "\n"
1345 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1346 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1347 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1348 msgstr ""
1349 "Gcalctool це вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати та/або "
1350 "модифікувати\n"
1351 "його дотримуючись умов GNU General Public License яка опублікована\n"
1352 "Фондом Вільного Програмного Забезпечення; ви можете використовувати версію 2 "
1353 "ліцензії, або\n"
1354 "будь-якою наступну версією на ваш вибір.\n"
1355 "\n"
1356 "Gcalctool розповсюджується з надією, що він буде користним,\n"
1357 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;. Дивіться\n"
1358 "GNU General Public License щоб дізнатися більше.\n"
1359 "\n"
1360 "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License\n"
1361 "разом з Gcalctool; якщо ні, звертайтеся до Фонду Вільного Програмного "
1362 "Забезпечення, Inc.,\n"
1363 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1365 #. Program name in the about dialog
1366 #: ../src/math-window.c:215
1367 msgid "Gcalctool"
1368 msgstr "Калькулятор"
1370 #. Copyright notice in the about dialog
1371 #: ../src/math-window.c:219
1372 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1373 msgstr "© 1986-2010 автори Gcalctool"
1375 #. Short description in the about dialog
1376 #: ../src/math-window.c:223
1377 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1378 msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями."
1380 #. Calculator menu
1381 #: ../src/math-window.c:349
1382 msgid "_Calculator"
1383 msgstr "_Калькулятор"
1385 #. Mode menu
1386 #: ../src/math-window.c:351
1387 msgid "_Mode"
1388 msgstr "Р_ежим"
1390 #. Help menu label
1391 #: ../src/math-window.c:353
1392 msgid "_Help"
1393 msgstr "_Довідка"
1395 #. Basic menu label
1396 #: ../src/math-window.c:355
1397 msgid "_Basic"
1398 msgstr "_Простий"
1400 #. Advanced menu label
1401 #: ../src/math-window.c:357
1402 msgid "_Advanced"
1403 msgstr "_Розширений"
1405 #. Financial menu label
1406 #: ../src/math-window.c:359
1407 msgid "_Financial"
1408 msgstr "_Фінансовий"
1410 #. Programming menu label
1411 #: ../src/math-window.c:361
1412 msgid "_Programming"
1413 msgstr "_Програмування"
1415 #. Help>Contents menu label
1416 #: ../src/math-window.c:363
1417 msgid "_Contents"
1418 msgstr "_Зміст"
1420 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1421 #: ../src/mp-binary.c:115
1422 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1423 msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:128
1427 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1428 msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:141
1432 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1433 msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:156
1437 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1438 msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
1440 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:187
1442 msgid "Shift is only possible on integer values"
1443 msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
1445 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1446 #: ../src/mp.c:148
1447 msgid "Argument not defined for zero"
1448 msgstr "Аргумент не визначено за нуль"
1450 #: ../src/mp.c:299
1451 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1452 msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати"
1454 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1455 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
1456 msgid "Division by zero is undefined"
1457 msgstr "Ділення на нуль неприпустиме"
1459 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1460 #: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
1461 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1462 msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий"
1464 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1465 #: ../src/mp.c:1683 ../src/mp.c:1998
1466 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1467 msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент"
1469 #: ../src/mp.c:1708
1470 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1471 msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима"
1473 #: ../src/mp.c:1793
1474 msgid "Root must be non-zero"
1475 msgstr "Корінь від нуля неприпустимий"
1477 #: ../src/mp.c:1811
1478 msgid "Negative root of zero is undefined"
1479 msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий"
1481 #: ../src/mp.c:1817
1482 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1483 msgstr "корінь n-го степеня від від'ємного числа не визначено для парних n"
1485 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1486 #: ../src/mp.c:1938
1487 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1488 msgstr "Факторіал припустимий лише для натуральних чисел"
1490 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1491 #: ../src/mp.c:1958
1492 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1493 msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих"
1495 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1496 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1497 msgid ""
1498 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1499 msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)"
1501 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1503 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1504 msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1506 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1508 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1509 msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1511 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1512 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1513 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1514 msgstr ""
1515 "Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю"
1517 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1518 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1519 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1520 msgstr ""
1521 "Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, "
1522 "1]"
1524 #: ../src/unit-manager.c:54
1525 #, c-format
1526 msgctxt "unit-format"
1527 msgid "%s degrees"
1528 msgstr "%s градусів"
1530 #: ../src/unit-manager.c:54
1531 msgctxt "unit-symbols"
1532 msgid "degree,degrees,deg"
1533 msgstr "градус,градусів,гр"
1535 #: ../src/unit-manager.c:55
1536 #, c-format
1537 msgctxt "unit-format"
1538 msgid "%s radians"
1539 msgstr "%s радіанів"
1541 #: ../src/unit-manager.c:55
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "radian,radians,rad"
1544 msgstr "радіан,радіани,рад"
1546 #: ../src/unit-manager.c:56
1547 #, c-format
1548 msgctxt "unit-format"
1549 msgid "%s gradians"
1550 msgstr "%s градіанів"
1552 #: ../src/unit-manager.c:56
1553 msgctxt "unit-symbols"
1554 msgid "gradian,gradians,grad"
1555 msgstr "градіан,градіани,град"
1557 #: ../src/unit-manager.c:57
1558 msgid "Parsecs"
1559 msgstr "Персеки"
1561 #: ../src/unit-manager.c:57
1562 #, c-format
1563 msgctxt "unit-format"
1564 msgid "%s pc"
1565 msgstr "%s пс"
1567 #: ../src/unit-manager.c:57
1568 msgctxt "unit-symbols"
1569 msgid "parsec,parsecs,pc"
1570 msgstr "персек,персеки,пс"
1572 #: ../src/unit-manager.c:58
1573 msgid "Light Years"
1574 msgstr "Світлові роки"
1576 #: ../src/unit-manager.c:58
1577 #, c-format
1578 msgctxt "unit-format"
1579 msgid "%s ly"
1580 msgstr "%s ср"
1582 #: ../src/unit-manager.c:58
1583 msgctxt "unit-symbols"
1584 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1585 msgstr "світлорік,світлороків,ср"
1587 #: ../src/unit-manager.c:59
1588 msgid "Astronomical Units"
1589 msgstr "Астрономічні одиниці"
1591 #: ../src/unit-manager.c:59
1592 #, c-format
1593 msgctxt "unit-format"
1594 msgid "%s au"
1595 msgstr "%s ао"
1597 #: ../src/unit-manager.c:59
1598 msgctxt "unit-symbols"
1599 msgid "au"
1600 msgstr "ао"
1602 #: ../src/unit-manager.c:60
1603 msgid "Nautical Miles"
1604 msgstr "Морські милі"
1606 #: ../src/unit-manager.c:60 ../src/unit-manager.c:72
1607 #, c-format
1608 msgctxt "unit-format"
1609 msgid "%s nm"
1610 msgstr "%s мм"
1612 #: ../src/unit-manager.c:60
1613 msgctxt "unit-symbols"
1614 msgid "nm"
1615 msgstr "мм"
1617 #: ../src/unit-manager.c:61
1618 msgid "Miles"
1619 msgstr "Милі"
1621 #: ../src/unit-manager.c:61
1622 #, c-format
1623 msgctxt "unit-format"
1624 msgid "%s mi"
1625 msgstr "%s ми"
1627 #: ../src/unit-manager.c:61
1628 msgctxt "unit-symbols"
1629 msgid "mile,miles,mi"
1630 msgstr "миль,милі,ми"
1632 #: ../src/unit-manager.c:62
1633 msgid "Kilometers"
1634 msgstr "Кілометри"
1636 #: ../src/unit-manager.c:62
1637 #, c-format
1638 msgctxt "unit-format"
1639 msgid "%s km"
1640 msgstr "%s км"
1642 #: ../src/unit-manager.c:62
1643 msgctxt "unit-symbols"
1644 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1645 msgstr "кілометр,кілометрів,км"
1647 #: ../src/unit-manager.c:63
1648 msgid "Cables"
1649 msgstr "Кабелі"
1651 #: ../src/unit-manager.c:63
1652 #, c-format
1653 msgctxt "unit-format"
1654 msgid "%s cb"
1655 msgstr "%s кб"
1657 #: ../src/unit-manager.c:63
1658 msgctxt "unit-symbols"
1659 msgid "cable,cables,cb"
1660 msgstr "кабель,кабелів,кб "
1662 #: ../src/unit-manager.c:64
1663 msgid "Fathoms"
1664 msgstr "Фатоми"
1666 #: ../src/unit-manager.c:64
1667 #, c-format
1668 msgctxt "unit-format"
1669 msgid "%s ftm"
1670 msgstr "%s фтм"
1672 #: ../src/unit-manager.c:64
1673 msgctxt "unit-symbols"
1674 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1675 msgstr "фатом,фатоми,фтм"
1677 #: ../src/unit-manager.c:65
1678 msgid "Meters"
1679 msgstr "Метри"
1681 #: ../src/unit-manager.c:65
1682 #, c-format
1683 msgctxt "unit-format"
1684 msgid "%s m"
1685 msgstr "%s м"
1687 #: ../src/unit-manager.c:65
1688 msgctxt "unit-symbols"
1689 msgid "meter,meters,m"
1690 msgstr "метр,метри,м"
1692 #: ../src/unit-manager.c:66
1693 msgid "Yards"
1694 msgstr "Ярди"
1696 #: ../src/unit-manager.c:66
1697 #, c-format
1698 msgctxt "unit-format"
1699 msgid "%s yd"
1700 msgstr "%s яр"
1702 #: ../src/unit-manager.c:66
1703 msgctxt "unit-symbols"
1704 msgid "yard,yards,yd"
1705 msgstr "ярд,ярди,яр"
1707 #: ../src/unit-manager.c:67
1708 msgid "Feet"
1709 msgstr "Фут"
1711 #: ../src/unit-manager.c:67
1712 #, c-format
1713 msgctxt "unit-format"
1714 msgid "%s ft"
1715 msgstr "%s фт"
1717 #: ../src/unit-manager.c:67
1718 msgctxt "unit-symbols"
1719 msgid "foot,feet,ft"
1720 msgstr "фут,фути,фт"
1722 #: ../src/unit-manager.c:68
1723 msgid "Inches"
1724 msgstr "Дюйми"
1726 #: ../src/unit-manager.c:68
1727 #, c-format
1728 msgctxt "unit-format"
1729 msgid "%s in"
1730 msgstr "%s дм"
1732 #: ../src/unit-manager.c:68
1733 msgctxt "unit-symbols"
1734 msgid "inch,inches,in"
1735 msgstr "дюйм,дюйми,дм"
1737 #: ../src/unit-manager.c:69
1738 msgid "Centimeters"
1739 msgstr "Сантиметри"
1741 #: ../src/unit-manager.c:69
1742 #, c-format
1743 msgctxt "unit-format"
1744 msgid "%s cm"
1745 msgstr "%s см"
1747 #: ../src/unit-manager.c:69
1748 msgctxt "unit-symbols"
1749 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1750 msgstr "сантиметр,сантиметри,см"
1752 #: ../src/unit-manager.c:70
1753 msgid "Millimeters"
1754 msgstr "Міліметри"
1756 #: ../src/unit-manager.c:70
1757 #, c-format
1758 msgctxt "unit-format"
1759 msgid "%s mm"
1760 msgstr "%s мм"
1762 #: ../src/unit-manager.c:70
1763 msgctxt "unit-symbols"
1764 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1765 msgstr "міліметр,міліметри,мм"
1767 #: ../src/unit-manager.c:71
1768 msgid "Micrometers"
1769 msgstr "Мікрометри"
1771 #: ../src/unit-manager.c:71
1772 #, c-format
1773 msgctxt "unit-format"
1774 msgid "%s μm"
1775 msgstr "%s мкм"
1777 #: ../src/unit-manager.c:71
1778 msgctxt "unit-symbols"
1779 msgid "micrometer,micrometers,um"
1780 msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм"
1782 #: ../src/unit-manager.c:72
1783 msgid "Nanometers"
1784 msgstr "Нанометри"
1786 #: ../src/unit-manager.c:72
1787 msgctxt "unit-symbols"
1788 msgid "nanometer,nanometers"
1789 msgstr "нанометр,нанометри"
1791 #: ../src/unit-manager.c:73
1792 msgid "Hectares"
1793 msgstr "Гектари"
1795 #: ../src/unit-manager.c:73
1796 #, c-format
1797 msgctxt "unit-format"
1798 msgid "%s ha"
1799 msgstr "%s га"
1801 #: ../src/unit-manager.c:73
1802 msgctxt "unit-symbols"
1803 msgid "hectare,hectares,ha"
1804 msgstr "гектар,гектари,га"
1806 #: ../src/unit-manager.c:74
1807 msgid "Acres"
1808 msgstr "Акри"
1810 #: ../src/unit-manager.c:74
1811 #, c-format
1812 msgctxt "unit-format"
1813 msgid "%s acres"
1814 msgstr "%s акрів"
1816 #: ../src/unit-manager.c:74
1817 msgctxt "unit-symbols"
1818 msgid "acre,acres"
1819 msgstr "акр,акри"
1821 #: ../src/unit-manager.c:75
1822 msgid "Square Meter"
1823 msgstr "Квадратні метри"
1825 #: ../src/unit-manager.c:75
1826 #, c-format
1827 msgctxt "unit-format"
1828 msgid "%s m²"
1829 msgstr "%s м²"
1831 #: ../src/unit-manager.c:75
1832 msgctxt "unit-symbols"
1833 msgid "m²"
1834 msgstr "м²"
1836 #: ../src/unit-manager.c:76
1837 msgid "Square Centimeter"
1838 msgstr "Квадратні сантиметри"
1840 #: ../src/unit-manager.c:76
1841 #, c-format
1842 msgctxt "unit-format"
1843 msgid "%s cm²"
1844 msgstr "%s см²"
1846 #: ../src/unit-manager.c:76
1847 msgctxt "unit-symbols"
1848 msgid "cm²"
1849 msgstr "см²"
1851 #: ../src/unit-manager.c:77
1852 msgid "Square Millimeter"
1853 msgstr "Квадратні міліметри"
1855 #: ../src/unit-manager.c:77
1856 #, c-format
1857 msgctxt "unit-format"
1858 msgid "%s mm²"
1859 msgstr "%s мм²"
1861 #: ../src/unit-manager.c:77
1862 msgctxt "unit-symbols"
1863 msgid "mm²"
1864 msgstr "мм²"
1866 #: ../src/unit-manager.c:78
1867 msgid "Cubic Meters"
1868 msgstr "Кубічні метри"
1870 #: ../src/unit-manager.c:78
1871 #, c-format
1872 msgctxt "unit-format"
1873 msgid "%s m³"
1874 msgstr "%s м³"
1876 #: ../src/unit-manager.c:78
1877 msgctxt "unit-symbols"
1878 msgid "m³"
1879 msgstr "м³"
1881 #: ../src/unit-manager.c:79
1882 msgid "Gallons"
1883 msgstr "Галони"
1885 #: ../src/unit-manager.c:79
1886 #, c-format
1887 msgctxt "unit-format"
1888 msgid "%s gal"
1889 msgstr "%s гал"
1891 #: ../src/unit-manager.c:79
1892 msgctxt "unit-symbols"
1893 msgid "gallon,gallons,gal"
1894 msgstr "галон,галони,гал"
1896 #: ../src/unit-manager.c:80
1897 msgid "Litres"
1898 msgstr "Літри"
1900 #: ../src/unit-manager.c:80
1901 #, c-format
1902 msgctxt "unit-format"
1903 msgid "%s L"
1904 msgstr "%s л"
1906 #: ../src/unit-manager.c:80
1907 msgctxt "unit-symbols"
1908 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1909 msgstr "літр,літри,літер,л"
1911 #: ../src/unit-manager.c:81
1912 msgid "Quarts"
1913 msgstr "Кварти"
1915 #: ../src/unit-manager.c:81
1916 #, c-format
1917 msgctxt "unit-format"
1918 msgid "%s qt"
1919 msgstr "%s кв"
1921 #: ../src/unit-manager.c:81
1922 msgctxt "unit-symbols"
1923 msgid "quart,quarts,qt"
1924 msgstr "кварт,кварти,кв"
1926 #: ../src/unit-manager.c:82
1927 msgid "Pints"
1928 msgstr "Пінти"
1930 #: ../src/unit-manager.c:82
1931 #, c-format
1932 msgctxt "unit-format"
1933 msgid "%s pt"
1934 msgstr "%s пт"
1936 #: ../src/unit-manager.c:82
1937 msgctxt "unit-symbols"
1938 msgid "pint,pints,pt"
1939 msgstr "пінт,пінти,пт"
1941 #: ../src/unit-manager.c:83
1942 msgid "Millilitres"
1943 msgstr "Мілілітри"
1945 #: ../src/unit-manager.c:83
1946 #, c-format
1947 msgctxt "unit-format"
1948 msgid "%s mL"
1949 msgstr "%s мл"
1951 #: ../src/unit-manager.c:83
1952 msgctxt "unit-symbols"
1953 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1954 msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³"
1956 #: ../src/unit-manager.c:84
1957 msgid "Microlitre"
1958 msgstr "Мікролітри"
1960 #: ../src/unit-manager.c:84
1961 #, c-format
1962 msgctxt "unit-format"
1963 msgid "%s μL"
1964 msgstr "%s мкл"
1966 #: ../src/unit-manager.c:84
1967 msgctxt "unit-symbols"
1968 msgid "mm³,μL,uL"
1969 msgstr "мм³,мкл,мкл"
1971 #: ../src/unit-manager.c:85
1972 msgid "Tonnes"
1973 msgstr "Тонни"
1975 #: ../src/unit-manager.c:85
1976 #, c-format
1977 msgctxt "unit-format"
1978 msgid "%s T"
1979 msgstr "%s т"
1981 #: ../src/unit-manager.c:85
1982 msgctxt "unit-symbols"
1983 msgid "tonne,tonnes"
1984 msgstr "тонна,тонни"
1986 #: ../src/unit-manager.c:86
1987 msgid "Kilograms"
1988 msgstr "Кілограми"
1990 #: ../src/unit-manager.c:86
1991 #, c-format
1992 msgctxt "unit-format"
1993 msgid "%s kg"
1994 msgstr "%s кг"
1996 #: ../src/unit-manager.c:86
1997 msgctxt "unit-symbols"
1998 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1999 msgstr "Кілограм,кілограми,кг"
2001 #: ../src/unit-manager.c:87
2002 msgid "Pounds"
2003 msgstr "Фунти"
2005 #: ../src/unit-manager.c:87
2006 #, c-format
2007 msgctxt "unit-format"
2008 msgid "%s lb"
2009 msgstr "%s ф"
2011 #: ../src/unit-manager.c:87
2012 msgctxt "unit-symbols"
2013 msgid "pound,pounds,lb"
2014 msgstr "фунт,фунти,ф"
2016 #: ../src/unit-manager.c:88
2017 msgid "Ounces"
2018 msgstr "Унції"
2020 #: ../src/unit-manager.c:88
2021 #, c-format
2022 msgctxt "unit-format"
2023 msgid "%s oz"
2024 msgstr "%s унц"
2026 #: ../src/unit-manager.c:88
2027 msgctxt "unit-symbols"
2028 msgid "ounce,ounces,oz"
2029 msgstr "унція,унцій,унц"
2031 #: ../src/unit-manager.c:89
2032 msgid "Grams"
2033 msgstr "Грами"
2035 #: ../src/unit-manager.c:89
2036 #, c-format
2037 msgctxt "unit-format"
2038 msgid "%s g"
2039 msgstr "%s г"
2041 #: ../src/unit-manager.c:89
2042 msgctxt "unit-symbols"
2043 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2044 msgstr "гра,грами,г"
2046 #: ../src/unit-manager.c:90
2047 msgid "Years"
2048 msgstr "Роки"
2050 #: ../src/unit-manager.c:90
2051 #, c-format
2052 msgctxt "unit-format"
2053 msgid "%s years"
2054 msgstr "%s років"
2056 #: ../src/unit-manager.c:90
2057 msgctxt "unit-symbols"
2058 msgid "year,years"
2059 msgstr "рік,роки"
2061 #: ../src/unit-manager.c:91
2062 msgid "Days"
2063 msgstr "Дні"
2065 #: ../src/unit-manager.c:91
2066 #, c-format
2067 msgctxt "unit-format"
2068 msgid "%s days"
2069 msgstr "%s днів"
2071 #: ../src/unit-manager.c:91
2072 msgctxt "unit-symbols"
2073 msgid "day,days"
2074 msgstr "день,дні"
2076 #: ../src/unit-manager.c:92
2077 msgid "Hours"
2078 msgstr "Гидини"
2080 #: ../src/unit-manager.c:92
2081 #, c-format
2082 msgctxt "unit-format"
2083 msgid "%s hours"
2084 msgstr "%s годин"
2086 #: ../src/unit-manager.c:92
2087 msgctxt "unit-symbols"
2088 msgid "hour,hours"
2089 msgstr "година,годин"
2091 #: ../src/unit-manager.c:93
2092 msgid "Minutes"
2093 msgstr "Хвилин"
2095 #: ../src/unit-manager.c:93
2096 #, c-format
2097 msgctxt "unit-format"
2098 msgid "%s minutes"
2099 msgstr "%s хвилина"
2101 #: ../src/unit-manager.c:93
2102 msgctxt "unit-symbols"
2103 msgid "minute,minutes"
2104 msgstr "хвилина,хвилини"
2106 #: ../src/unit-manager.c:94
2107 msgid "Seconds"
2108 msgstr "Секунди"
2110 #: ../src/unit-manager.c:94
2111 #, c-format
2112 msgctxt "unit-format"
2113 msgid "%s s"
2114 msgstr "%s с"
2116 #: ../src/unit-manager.c:94
2117 msgctxt "unit-symbols"
2118 msgid "second,seconds,s"
2119 msgstr "секунда,секунди,с"
2121 #: ../src/unit-manager.c:95
2122 msgid "Milliseconds"
2123 msgstr "Мілісекунди"
2125 #: ../src/unit-manager.c:95
2126 #, c-format
2127 msgctxt "unit-format"
2128 msgid "%s ms"
2129 msgstr "%s мс"
2131 #: ../src/unit-manager.c:95
2132 msgctxt "unit-symbols"
2133 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2134 msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс"
2136 #: ../src/unit-manager.c:96
2137 msgid "Microseconds"
2138 msgstr "Мікросекунди"
2140 #: ../src/unit-manager.c:96
2141 #, c-format
2142 msgctxt "unit-format"
2143 msgid "%s μs"
2144 msgstr "%s мкс"
2146 #: ../src/unit-manager.c:96
2147 msgctxt "unit-symbols"
2148 msgid "microsecond,microseconds,us"
2149 msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс"
2151 #: ../src/unit-manager.c:97
2152 msgid "Celcius"
2153 msgstr "Цельсія"
2155 #: ../src/unit-manager.c:97
2156 #, c-format
2157 msgctxt "unit-format"
2158 msgid "%s˚C"
2159 msgstr "%s˚C"
2161 #: ../src/unit-manager.c:97
2162 msgctxt "unit-symbols"
2163 msgid "degC,˚C"
2164 msgstr "цельсій,˚C"
2166 #: ../src/unit-manager.c:98
2167 msgid "Farenheit"
2168 msgstr "Фаренгейт"
2170 #: ../src/unit-manager.c:98
2171 #, c-format
2172 msgctxt "unit-format"
2173 msgid "%s˚F"
2174 msgstr "%s˚F"
2176 #: ../src/unit-manager.c:98
2177 msgctxt "unit-symbols"
2178 msgid "degF,˚F"
2179 msgstr "фаренгейт,˚F"
2181 #: ../src/unit-manager.c:99
2182 msgid "Kelvin"
2183 msgstr "Кельвін"
2185 #: ../src/unit-manager.c:99
2186 #, c-format
2187 msgctxt "unit-format"
2188 msgid "%s˚K"
2189 msgstr "%s˚K"
2191 #: ../src/unit-manager.c:99
2192 msgctxt "unit-symbols"
2193 msgid "degK,˚K"
2194 msgstr "кельвін,˚K"
2196 #: ../src/unit-manager.c:100
2197 msgid "Rankine"
2198 msgstr "Ранкін"
2200 #: ../src/unit-manager.c:100
2201 #, c-format
2202 msgctxt "unit-format"
2203 msgid "%s˚R"
2204 msgstr "%s˚R"
2206 #: ../src/unit-manager.c:100
2207 msgctxt "unit-symbols"
2208 msgid "degR,˚R"
2209 msgstr "Ранкін,˚R"
2211 #: ../src/unit-manager.c:109
2212 msgid "Angle"
2213 msgstr "Кут"
2215 #: ../src/unit-manager.c:110
2216 msgid "Length"
2217 msgstr "Довжина"
2219 #: ../src/unit-manager.c:111
2220 msgid "Area"
2221 msgstr "Площа"
2223 #: ../src/unit-manager.c:112
2224 msgid "Volume"
2225 msgstr "Об'єм"
2227 #: ../src/unit-manager.c:113
2228 msgid "Weight"
2229 msgstr "Ширина"
2231 #: ../src/unit-manager.c:114
2232 msgid "Duration"
2233 msgstr "Тривалість"
2235 #: ../src/unit-manager.c:115
2236 msgid "Temperature"
2237 msgstr "Температура"
2239 #: ../src/unit-manager.c:127
2240 msgid "Currency"
2241 msgstr "Валюта"
2243 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2244 #: ../src/unit-manager.c:137
2245 #, c-format
2246 msgid "%s%%s"
2247 msgstr "%%s %s"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2251 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2252 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2253 #~ "lower row."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку "
2256 #~ "треба перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у "
2257 #~ "нижньому рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
2259 #~ msgid "Currency Conversion"
2260 #~ msgstr "Перетворення валюти"
2262 #~ msgid "&#x2190; R"
2263 #~ msgstr "&#x2190; R"
2265 #~ msgid "&#x2192; R"
2266 #~ msgstr "&#x2192; R"
2268 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2269 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2271 #~ msgid "10 places"
2272 #~ msgstr "10 позицій"
2274 #~ msgid "11 places"
2275 #~ msgstr "11 позицій"
2277 #~ msgid "12 places"
2278 #~ msgstr "12 позицій"
2280 #~ msgid "13 places"
2281 #~ msgstr "13 позицій"
2283 #~ msgid "14 places"
2284 #~ msgstr "14 позицій"
2286 #~ msgid "15 places"
2287 #~ msgstr "15 позицій"
2289 #~ msgid "Answer variable"
2290 #~ msgstr "Змінна результату"
2292 #~ msgid "Base 16"
2293 #~ msgstr "Шістнадцятковий"
2295 #~ msgid "Base 2"
2296 #~ msgstr "Двійковий"
2298 #~ msgid "Base 8"
2299 #~ msgstr "Вісімковий"
2301 #~ msgid "Clr"
2302 #~ msgstr "Скас"
2304 #~ msgid "Display _Format:"
2305 #~ msgstr "_Режим дисплею:"
2307 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2308 #~ msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
2310 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2311 #~ msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
2313 #~ msgid "Insert character"
2314 #~ msgstr "Вставити символ"
2316 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2317 #~ msgstr "Числова кома [. або ,]"
2319 #~ msgid "Random number"
2320 #~ msgstr "Випадкове число"
2322 #~ msgid "Recall"
2323 #~ msgstr "Викл"
2325 #~ msgid "Recall value"
2326 #~ msgstr "Викликати значення з регістру"
2328 #~ msgid "Result Region"
2329 #~ msgstr "Область результату"
2331 #~ msgid "Shift left [<]"
2332 #~ msgstr "Зсув ліворуч [<]"
2334 #~ msgid "Shift right [>]"
2335 #~ msgstr "Зсув праворуч [>]"
2337 #~ msgid "Store value"
2338 #~ msgstr "Запам'ятати значення"
2340 #~ msgid "_2 places"
2341 #~ msgstr "_2 позиції"
2343 #~ msgid "_3 places"
2344 #~ msgstr "_3 позиції"
2346 #~ msgid "_4 places"
2347 #~ msgstr "_4 позиції"
2349 #~ msgid "_5 places"
2350 #~ msgstr "_5 позицій"
2352 #~ msgid "_6 places"
2353 #~ msgstr "_6 позицій"
2355 #~ msgid "_7 places"
2356 #~ msgstr "_7 позицій"
2358 #~ msgid "_8 places"
2359 #~ msgstr "_8 позицій"
2361 #~ msgid "_9 places"
2362 #~ msgstr "_9 позицій"
2364 #~ msgid "_Scientific"
2365 #~ msgstr "_Науковий"
2367 #~ msgid "_View"
2368 #~ msgstr "_Вигляд"
2370 #~ msgid "Display Mode"
2371 #~ msgstr "Режим відображення"
2373 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2374 #~ msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
2376 #~ msgid "Show Registers"
2377 #~ msgstr "Показувати регістри пам'яті"
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2381 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL"
2384 #~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2388 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
2391 #~ "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2395 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
2398 #~ "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
2400 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2401 #~ msgstr "Початкова x-координата вікна"
2403 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2404 #~ msgstr "Початкова y-координата вікна"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2408 #~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
2410 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2411 #~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
2413 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2414 #~ msgstr "Система числення для вводу та показу."
2416 #~ msgid "Trigonometric type"
2417 #~ msgstr "Тригонометричний тип"
2419 #~ msgid "No redo steps"
2420 #~ msgstr "Немає кроків для повтору"
2422 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2423 #~ msgstr "Калькулятор — Розширений"
2425 #~ msgid "Calculator — Financial"
2426 #~ msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
2428 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2429 #~ msgstr "Калькулятор — Науковий"
2431 #~ msgid "Calculator — Programming"
2432 #~ msgstr "Калькулятор — Програмування"
2434 #~ msgid "Error loading user interface"
2435 #~ msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2439 #~ "\n"
2440 #~ "%s"
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
2443 #~ "\n"
2444 #~ "%s"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2448 #~ msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2452 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
2455 #~ "неточним, або ж не буде ніякого результату."
2457 #~ msgid "Paste"
2458 #~ msgstr "Вставити"
2460 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2461 #~ msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
2463 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
2466 #~ "степеню"
2468 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2469 #~ msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"