Merge branch 'ps/reftable-concurrent-writes'
[git/gitster.git] / po / bg.po
blob9e1ae613cf66ddac1636768fa8f357e2b9fd05f4
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference  не може да се открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk  откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
219 # human-readable четим от хора
220 # pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD
221 # pseudo-merge псевдо сливанe
222 # reftable таблица с указатели
223 # its referent '%s' сочещия го „%s“
224 # dry run пробно изпълнение
227 # ------------------------
228 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
229 # ------------------------
230 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
231 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
232 # ------------------------
234 # FIXME
235 # git fetch --al работи подобно на --all
237 # ----
239 # TODO
240 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
241 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
243 # ------------------------
244 # export PO_FILE=bg.po
245 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
246 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
247 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
248 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
249 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
250 msgid ""
251 msgstr ""
252 "Project-Id-Version: git 2.45\n"
253 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
254 "POT-Creation-Date: 2024-07-20 07:37+0200\n"
255 "PO-Revision-Date: 2024-07-21 22:27+0300\n"
256 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
257 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
258 "Language: bg\n"
259 "MIME-Version: 1.0\n"
260 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
261 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
262 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
264 #, c-format
265 msgid "Huh (%s)?"
266 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
268 msgid "could not read index"
269 msgstr "индексът не може да се прочете"
271 msgid "binary"
272 msgstr "двоично"
274 msgid "nothing"
275 msgstr "нищо"
277 msgid "unchanged"
278 msgstr "няма промѐни"
280 msgid "Update"
281 msgstr "Обновяване"
283 #, c-format
284 msgid "could not stage '%s'"
285 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
287 msgid "could not write index"
288 msgstr "индексът не може да се запише"
290 #, c-format
291 msgid "updated %d path\n"
292 msgid_plural "updated %d paths\n"
293 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
294 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
296 #, c-format
297 msgid "note: %s is untracked now.\n"
298 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
300 #, c-format
301 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
302 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
304 msgid "Revert"
305 msgstr "Отмяна"
307 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
308 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
310 #, c-format
311 msgid "reverted %d path\n"
312 msgid_plural "reverted %d paths\n"
313 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
314 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
316 #, c-format
317 msgid "No untracked files.\n"
318 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
320 msgid "Add untracked"
321 msgstr "Добавяне на неследени"
323 #, c-format
324 msgid "added %d path\n"
325 msgid_plural "added %d paths\n"
326 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
327 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
329 #, c-format
330 msgid "ignoring unmerged: %s"
331 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
333 #, c-format
334 msgid "Only binary files changed.\n"
335 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
337 #, c-format
338 msgid "No changes.\n"
339 msgstr "Няма промѐни.\n"
341 msgid "Patch update"
342 msgstr "Обновяване на кръпка"
344 msgid "Review diff"
345 msgstr "Преглед на разликата"
347 msgid "show paths with changes"
348 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
350 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
351 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
353 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
354 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
356 msgid "pick hunks and update selectively"
357 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
359 msgid "view diff between HEAD and index"
360 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
362 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
363 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
365 msgid "Prompt help:"
366 msgstr "Помощ:"
368 msgid "select a single item"
369 msgstr "избор на eдин елемент"
371 msgid "select a range of items"
372 msgstr "избор на поредица от елементи"
374 msgid "select multiple ranges"
375 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
377 msgid "select item based on unique prefix"
378 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
380 msgid "unselect specified items"
381 msgstr "изваждане на указаното от избора"
383 msgid "choose all items"
384 msgstr "избор на всички елементи"
386 msgid "(empty) finish selecting"
387 msgstr "(празно) приключване на избирането"
389 msgid "select a numbered item"
390 msgstr "избор на номериран елемент"
392 msgid "(empty) select nothing"
393 msgstr "(празно) без избор на нищо"
395 msgid "*** Commands ***"
396 msgstr "●●● Команди ●●●"
398 msgid "What now"
399 msgstr "Избор на следващо действие"
401 msgid "staged"
402 msgstr "в индекса"
404 msgid "unstaged"
405 msgstr "извън индекса"
407 msgid "path"
408 msgstr "път"
410 msgid "could not refresh index"
411 msgstr "индексът не може да се обнови"
413 #, c-format
414 msgid "Bye.\n"
415 msgstr "Изход.\n"
417 #, c-format
418 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #, c-format
422 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format
426 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 #, c-format
430 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgid ""
434 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
435 "staging."
436 msgstr ""
437 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
438 "добави към индекса."
440 msgid ""
441 "y - stage this hunk\n"
442 "n - do not stage this hunk\n"
443 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
444 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
445 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
446 msgstr ""
447 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
448 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
449 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
450 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
451 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
453 #, c-format
454 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format
458 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format
462 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #, c-format
466 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgid ""
470 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
471 "stashing."
472 msgstr ""
473 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
474 "скатае."
476 msgid ""
477 "y - stash this hunk\n"
478 "n - do not stash this hunk\n"
479 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
480 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
481 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
482 msgstr ""
483 "y — скатаване на парчето\n"
484 "n — без скатаване на парчето\n"
485 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
486 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
487 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
489 #, c-format
490 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #, c-format
494 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #, c-format
498 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #, c-format
502 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgid ""
506 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
507 "unstaging."
508 msgstr ""
509 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
510 "извади от индекса."
512 msgid ""
513 "y - unstage this hunk\n"
514 "n - do not unstage this hunk\n"
515 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
520 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
521 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
522 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
523 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
525 #, c-format
526 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr ""
528 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 #, c-format
531 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 #, c-format
535 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 #, c-format
539 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 msgid ""
543 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
544 "applying."
545 msgstr ""
546 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
547 "набележи за прилагане."
549 msgid ""
550 "y - apply this hunk to index\n"
551 "n - do not apply this hunk to index\n"
552 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
553 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
554 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
555 msgstr ""
556 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
557 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
558 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
559 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
560 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
562 #, c-format
563 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
564 msgstr ""
565 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
566 "d%s,?]? "
568 #, c-format
569 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 #, c-format
573 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 #, c-format
577 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 msgid ""
581 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
582 "discarding."
583 msgstr ""
584 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
585 "набележи за зануляване."
587 msgid ""
588 "y - discard this hunk from worktree\n"
589 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
590 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
591 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
592 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
593 msgstr ""
594 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
595 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
596 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
597 "дърво\n"
598 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
599 "дърво\n"
600 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
601 "дърво\n"
603 #, c-format
604 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr ""
606 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
607 "n,q,a,d%s,?]? "
609 #, c-format
610 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 msgstr ""
612 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 #, c-format
615 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 msgstr ""
617 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 #, c-format
620 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
623 msgid ""
624 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
625 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
626 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
627 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
628 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
629 msgstr ""
630 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
631 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
632 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
633 "работното дърво\n"
634 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
635 "работното дърво\n"
636 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
637 "работното дърво\n"
639 #, c-format
640 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 msgstr ""
642 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
643 "q,a,d%s,?]? "
645 #, c-format
646 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 msgstr ""
648 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 #, c-format
651 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 #, c-format
655 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
658 msgid ""
659 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
660 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
661 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
662 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
663 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
664 msgstr ""
665 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
666 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
667 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
668 "работното дърво\n"
669 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
670 "работното дърво\n"
671 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
672 "работното дърво\n"
674 #, c-format
675 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
676 msgstr ""
677 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
678 "d%s,?]? "
680 #, c-format
681 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
682 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
684 #, c-format
685 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
686 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
688 #, c-format
689 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
690 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
692 msgid ""
693 "y - apply this hunk to worktree\n"
694 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
695 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
696 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
697 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
698 msgstr ""
699 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
700 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
701 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
702 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
703 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
705 #, c-format
706 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
707 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
709 msgid "could not parse diff"
710 msgstr "разликата не може да се анализира"
712 msgid "could not parse colored diff"
713 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
715 #, c-format
716 msgid "failed to run '%s'"
717 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
719 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
720 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
722 msgid ""
723 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
724 "between its input and output lines."
725 msgstr ""
726 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
727 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "expected context line #%d in\n"
732 "%.*s"
733 msgstr ""
734 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
735 "%.*s"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "hunks do not overlap:\n"
740 "%.*s\n"
741 "\tdoes not end with:\n"
742 "%.*s"
743 msgstr ""
744 "парчетата код не се припокриват:\n"
745 "%.*s\n"
746 "    не завършва с:\n"
747 "%.*s"
749 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
750 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "---\n"
755 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
756 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
757 "Lines starting with %s will be removed.\n"
758 msgstr ""
759 "———\n"
760 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
761 "контекст)\n"
762 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
763 "Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n"
765 msgid ""
766 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
767 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
768 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
769 msgstr ""
770 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
771 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
772 "редактирането — отказано.\n"
774 msgid "could not parse hunk header"
775 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
777 msgid "'git apply --cached' failed"
778 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
780 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
781 #. The program will only accept that input at this point.
782 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
783 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
784 #. of the word "no" does not start with n.
786 msgid ""
787 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
788 msgstr ""
789 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
790 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ "
791 "(не)? "
793 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
794 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
796 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
797 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
799 msgid "Nothing was applied.\n"
800 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
802 msgid ""
803 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
804 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
805 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
806 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
807 "g - select a hunk to go to\n"
808 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
809 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
810 "e - manually edit the current hunk\n"
811 "p - print the current hunk\n"
812 "? - print help\n"
813 msgstr ""
814 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
815 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
816 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
817 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
818 "g — избор към кое парче да се премине\n"
819 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
820 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
821 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
822 "p — извеждане на текущото парче\n"
823 "? — извеждане на помощта\n"
825 #, c-format
826 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
827 msgstr "Очаква се само един знак, а не „%s“"
829 msgid "No previous hunk"
830 msgstr "Няма друго парче преди това"
832 msgid "No next hunk"
833 msgstr "Няма друго парче след това"
835 msgid "No other hunks to goto"
836 msgstr "Няма други парчета"
838 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
839 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
841 msgid "go to which hunk? "
842 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
844 #, c-format
845 msgid "Invalid number: '%s'"
846 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
848 #, c-format
849 msgid "Sorry, only %d hunk available."
850 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
851 msgstr[0] "Има само %d парче."
852 msgstr[1] "Има само %d парчета."
854 msgid "No other hunks to search"
855 msgstr "Няма други парчета за търсене"
857 msgid "search for regex? "
858 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
860 #, c-format
861 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
862 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
864 msgid "No hunk matches the given pattern"
865 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
867 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
868 msgstr "Това парче не може да се раздели"
870 #, c-format
871 msgid "Split into %d hunks."
872 msgstr "Разделяне на %d парчета."
874 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
875 msgstr "Това парче не може да се редактира"
877 #, c-format
878 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
879 msgstr "Непозната команда „%s“ (за помощ натиснете „?“)"
881 msgid "'git apply' failed"
882 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
884 msgid "No changes."
885 msgstr "Няма промѐни."
887 msgid "Only binary files changed."
888 msgstr "Променени са само двоични файлове."
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
897 "\n"
898 "    git config advice.%s false"
900 #, c-format
901 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
902 msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n"
904 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
905 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
907 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
908 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
910 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
911 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
913 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
914 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
916 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
917 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
919 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
920 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
922 msgid ""
923 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
924 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
925 msgstr ""
926 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
927 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
929 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
930 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
932 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
933 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
935 msgid "Please, commit your changes before merging."
936 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
938 msgid "Exiting because of unfinished merge."
939 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
941 msgid ""
942 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
943 "\n"
944 "\tgit merge --no-ff\n"
945 "\n"
946 "or:\n"
947 "\n"
948 "\tgit rebase\n"
949 msgstr ""
950 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
951 "\n"
952 "    git merge --no-ff\n"
953 "\n"
954 "или:\n"
955 "\n"
956 "    git rebase\n"
958 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
959 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
964 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
965 "updated in the index:\n"
966 msgstr ""
967 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
968 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
970 msgid ""
971 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
972 "* Use the --sparse option.\n"
973 "* Disable or modify the sparsity rules."
974 msgstr ""
975 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
976 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
977 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Note: switching to '%s'.\n"
982 "\n"
983 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
984 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
985 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
986 "\n"
987 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
988 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
989 "\n"
990 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
991 "\n"
992 "Or undo this operation with:\n"
993 "\n"
994 "  git switch -\n"
995 "\n"
996 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
997 "false\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
1001 "\n"
1002 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
1003 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
1004 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
1005 "\n"
1006 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
1007 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
1008 "„switch“.  Например:\n"
1009 "\n"
1010 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
1011 "\n"
1012 "Може да отмените това действие с командата:\n"
1013 "\n"
1014 "    git switch -\n"
1015 "\n"
1016 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
1017 "detachedHead“\n"
1018 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "The following paths have been moved outside the\n"
1023 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1024 "modifications.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1027 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1029 msgid ""
1030 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1031 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1032 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1033 msgstr ""
1034 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1035 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1036 "\n"
1037 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
1038 "\n"
1039 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1040 "\n"
1041 "    git sparse-checkout reapply"
1043 msgid "cmdline ends with \\"
1044 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1046 msgid "unclosed quote"
1047 msgstr "кавичка без еш"
1049 msgid "too many arguments"
1050 msgstr "прекалено много аргументи"
1052 #, c-format
1053 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1054 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1056 #, c-format
1057 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1058 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1060 #, c-format
1061 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1062 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1064 #, c-format
1065 msgid "'%s' outside a repository"
1066 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1068 msgid "failed to read patch"
1069 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1071 msgid "patch too large"
1072 msgstr "твърде голяма кръпка"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1076 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1078 #, c-format
1079 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1080 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1082 #, c-format
1083 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1084 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1086 #, c-format
1087 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1088 msgstr ""
1089 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1090 "null“, а бе получен „%1$s“"
1092 #, c-format
1093 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1094 msgstr ""
1095 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1096 "неправилно име на нов файл"
1098 #, c-format
1099 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1100 msgstr ""
1101 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1102 "неправилно име на стар файл"
1104 #, c-format
1105 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1106 msgstr ""
1107 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1108 "null“"
1110 #, c-format
1111 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1112 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1116 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1121 "component (line %d)"
1122 msgid_plural ""
1123 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1124 "components (line %d)"
1125 msgstr[0] ""
1126 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1127 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1128 msgstr[1] ""
1129 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1130 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1132 #, c-format
1133 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1134 msgstr ""
1135 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1137 #, c-format
1138 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1139 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1141 #, c-format
1142 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1143 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1145 msgid "new file depends on old contents"
1146 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1148 msgid "deleted file still has contents"
1149 msgstr "изтритият файл не е празен"
1151 #, c-format
1152 msgid "corrupt patch at line %d"
1153 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1155 #, c-format
1156 msgid "new file %s depends on old contents"
1157 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1159 #, c-format
1160 msgid "deleted file %s still has contents"
1161 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1163 #, c-format
1164 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1165 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1167 #, c-format
1168 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1169 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1171 #, c-format
1172 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1173 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1175 #, c-format
1176 msgid "patch with only garbage at line %d"
1177 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1179 #, c-format
1180 msgid "unable to read symlink %s"
1181 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1183 #, c-format
1184 msgid "unable to open or read %s"
1185 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid start of line: '%c'"
1189 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1191 #, c-format
1192 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1193 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1194 msgstr[0] ""
1195 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1196 msgstr[1] ""
1197 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1199 #, c-format
1200 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1201 msgstr ""
1202 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "while searching for:\n"
1207 "%.*s"
1208 msgstr ""
1209 "при търсене за:\n"
1210 "%.*s"
1212 #, c-format
1213 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1214 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1218 msgstr ""
1219 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1220 "парче за „%s“ липсва"
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1224 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1229 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1231 #, c-format
1232 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1233 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1235 #, c-format
1236 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1237 msgstr ""
1238 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1240 #, c-format
1241 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1242 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1244 #, c-format
1245 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1246 msgstr ""
1247 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1248 "бе получено: „%s“)"
1250 #, c-format
1251 msgid "patch failed: %s:%ld"
1252 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot checkout %s"
1256 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to read %s"
1260 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1262 #, c-format
1263 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1264 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1266 #, c-format
1267 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1268 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: does not exist in index"
1272 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: does not match index"
1276 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1278 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1279 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1281 #, c-format
1282 msgid "Performing three-way merge...\n"
1283 msgstr "Тройно сливане…\n"
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1287 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1291 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1293 #, c-format
1294 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1295 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1297 #, c-format
1298 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1299 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1301 #, c-format
1302 msgid "Falling back to direct application...\n"
1303 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1305 msgid "removal patch leaves file contents"
1306 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: wrong type"
1310 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1312 #, c-format
1313 msgid "%s has type %o, expected %o"
1314 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid path '%s'"
1318 msgstr "неправилен път: „%s“"
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: already exists in index"
1322 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: already exists in working directory"
1326 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1328 #, c-format
1329 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1330 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1332 #, c-format
1333 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1334 msgstr ""
1335 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1337 #, c-format
1338 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1339 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: patch does not apply"
1343 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1345 #, c-format
1346 msgid "Checking patch %s..."
1347 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1349 #, c-format
1350 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1351 msgstr ""
1352 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1354 #, c-format
1355 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1356 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1358 #, c-format
1359 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1360 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1362 #, c-format
1363 msgid "could not add %s to temporary index"
1364 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1366 #, c-format
1367 msgid "could not write temporary index to %s"
1368 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1370 #, c-format
1371 msgid "unable to remove %s from index"
1372 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1374 #, c-format
1375 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1376 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1380 msgstr ""
1381 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1385 msgstr ""
1386 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1388 #, c-format
1389 msgid "unable to add cache entry for %s"
1390 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1392 #, c-format
1393 msgid "failed to write to '%s'"
1394 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1396 #, c-format
1397 msgid "closing file '%s'"
1398 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1400 #, c-format
1401 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1402 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1404 #, c-format
1405 msgid "Applied patch %s cleanly."
1406 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1408 msgid "internal error"
1409 msgstr "вътрешна грешка"
1411 #, c-format
1412 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1413 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1414 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1415 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1417 #, c-format
1418 msgid "cannot open %s"
1419 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot unlink '%s'"
1423 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1425 #, c-format
1426 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1427 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1429 #, c-format
1430 msgid "Rejected hunk #%d."
1431 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1433 #, c-format
1434 msgid "Skipped patch '%s'."
1435 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1437 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1438 msgstr ""
1439 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1441 msgid "unable to read index file"
1442 msgstr "индексът не може да се запише"
1444 #, c-format
1445 msgid "can't open patch '%s': %s"
1446 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "squelched %d whitespace error"
1450 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1451 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1452 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1454 #, c-format
1455 msgid "%d line adds whitespace errors."
1456 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1457 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1458 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1460 #, c-format
1461 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1462 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1463 msgstr[0] ""
1464 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1465 msgstr[1] ""
1466 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1468 msgid "Unable to write new index file"
1469 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1471 msgid "don't apply changes matching the given path"
1472 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1474 msgid "apply changes matching the given path"
1475 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1477 msgid "num"
1478 msgstr "БРОЙ"
1480 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1481 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1483 msgid "ignore additions made by the patch"
1484 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1486 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1487 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1489 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1490 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1492 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1493 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1495 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1496 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1498 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1499 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1501 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1502 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1504 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1505 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1507 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1508 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1510 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1511 msgstr ""
1512 "кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1514 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1515 msgstr ""
1516 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1517 "кръпка"
1519 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1520 msgstr ""
1521 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1523 msgid "paths are separated with NUL character"
1524 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1526 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1527 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1529 msgid "action"
1530 msgstr "действие"
1532 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1533 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1535 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1536 msgstr ""
1537 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1539 msgid "apply the patch in reverse"
1540 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1542 msgid "don't expect at least one line of context"
1543 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1545 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1546 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1548 msgid "allow overlapping hunks"
1549 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1551 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1552 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1554 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1555 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1557 msgid "root"
1558 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1560 msgid "prepend <root> to all filenames"
1561 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1563 msgid "don't return error for empty patches"
1564 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1566 #, c-format
1567 msgid "cannot stream blob %s"
1568 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1570 #, c-format
1571 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1572 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1574 #, c-format
1575 msgid "deflate error (%d)"
1576 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1578 #, c-format
1579 msgid "unable to start '%s' filter"
1580 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1582 msgid "unable to redirect descriptor"
1583 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1585 #, c-format
1586 msgid "'%s' filter reported error"
1587 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1589 #, c-format
1590 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1591 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1593 #, c-format
1594 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1595 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1597 #, c-format
1598 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1599 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1601 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1602 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1604 msgid ""
1605 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1606 msgstr ""
1607 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1608 "[ПЪТ…]"
1610 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1611 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot read '%s'"
1615 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1617 #, c-format
1618 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1619 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1621 #, c-format
1622 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1623 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1625 #, c-format
1626 msgid "no such ref: %.*s"
1627 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1629 #, c-format
1630 msgid "not a valid object name: %s"
1631 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1633 #, c-format
1634 msgid "not a tree object: %s"
1635 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1637 #, c-format
1638 msgid "File not found: %s"
1639 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1641 #, c-format
1642 msgid "Not a regular file: %s"
1643 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1645 #, c-format
1646 msgid "unclosed quote: '%s'"
1647 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1649 #, c-format
1650 msgid "missing colon: '%s'"
1651 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1653 #, c-format
1654 msgid "empty file name: '%s'"
1655 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1657 msgid "fmt"
1658 msgstr "ФОРМАТ"
1660 msgid "archive format"
1661 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1663 msgid "prefix"
1664 msgstr "ПРЕФИКС"
1666 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1667 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1669 msgid "file"
1670 msgstr "ФАЙЛ"
1672 msgid "add untracked file to archive"
1673 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1675 msgid "path:content"
1676 msgstr "път:съдържание"
1678 msgid "write the archive to this file"
1679 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1681 msgid "read .gitattributes in working directory"
1682 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1684 msgid "report archived files on stderr"
1685 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1687 msgid "time"
1688 msgstr "ВРЕМЕ"
1690 msgid "set modification time of archive entries"
1691 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1693 msgid "set compression level"
1694 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1696 msgid "list supported archive formats"
1697 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1699 msgid "repo"
1700 msgstr "хранилище"
1702 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1703 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1705 msgid "command"
1706 msgstr "команда"
1708 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1709 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1711 msgid "Unexpected option --remote"
1712 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1714 #, c-format
1715 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1716 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1718 msgid "Unexpected option --output"
1719 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1721 #, c-format
1722 msgid "extra command line parameter '%s'"
1723 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown archive format '%s'"
1727 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1729 #, c-format
1730 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1731 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1733 #, c-format
1734 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1735 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1737 msgid "unable to add additional attribute"
1738 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1740 #, c-format
1741 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1742 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1746 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1748 msgid ""
1749 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1750 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1751 msgstr ""
1752 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1753 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1755 #, c-format
1756 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1757 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1759 #, c-format
1760 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1761 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1763 #, c-format
1764 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1765 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1767 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1768 msgstr ""
1769 "опцията „--attr-source“ и променливата „GIT_ATTR_SOURCE“ изискват хранилище"
1771 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1772 msgstr ""
1773 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1774 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1776 #, c-format
1777 msgid "unable to stat '%s'"
1778 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1780 #, c-format
1781 msgid "unable to read %s"
1782 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1784 #, c-format
1785 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1786 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1788 #, c-format
1789 msgid "We cannot bisect more!\n"
1790 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1792 #, c-format
1793 msgid "Not a valid commit name %s"
1794 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The merge base %s is bad.\n"
1799 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1800 msgstr ""
1801 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1802 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "The merge base %s is new.\n"
1807 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1808 msgstr ""
1809 "Нова база за сливане: %s.\n"
1810 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The merge base %s is %s.\n"
1815 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1816 msgstr ""
1817 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1818 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1823 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1824 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1825 msgstr ""
1826 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1827 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1828 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1833 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1834 "We continue anyway."
1835 msgstr ""
1836 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1837 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1838 "Двоичното търсене продължава."
1840 #, c-format
1841 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1842 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1844 #, c-format
1845 msgid "a %s revision is needed"
1846 msgstr "необходима е версия „%s“"
1848 #, c-format
1849 msgid "could not create file '%s'"
1850 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1852 #, c-format
1853 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1854 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
1856 #, c-format
1857 msgid "could not read file '%s'"
1858 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1860 msgid "reading bisect refs failed"
1861 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1863 #, c-format
1864 msgid "%s was both %s and %s\n"
1865 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "No testable commit found.\n"
1870 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1871 msgstr ""
1872 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1873 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1875 #, c-format
1876 msgid "(roughly %d step)"
1877 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1878 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1879 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1881 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1882 #. steps)" translation.
1884 #, c-format
1885 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1886 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1887 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1888 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1890 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1891 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1893 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1894 msgstr ""
1895 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1896 "указването на крайно подаване"
1898 msgid "revision walk setup failed"
1899 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1901 msgid ""
1902 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1903 msgstr ""
1904 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1905 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1907 #, c-format
1908 msgid "no such path %s in %s"
1909 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1911 #, c-format
1912 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1913 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1915 msgid ""
1916 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1917 "rebasing is requested"
1918 msgstr ""
1919 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1920 "при пребазиране"
1922 #, c-format
1923 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1924 msgstr ""
1925 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1927 #, c-format
1928 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1929 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1931 #, c-format
1932 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1933 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1935 #, c-format
1936 msgid "branch '%s' set up to track:"
1937 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1939 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1940 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1945 "the remote tracking information by invoking:"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1949 "информацията за следения клон чрез:"
1951 #, c-format
1952 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1953 msgstr ""
1954 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1955 "хранилище"
1957 #, c-format
1958 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1959 msgstr ""
1960 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1961 "пребазиране"
1963 #, c-format
1964 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1965 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1967 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1968 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1969 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1970 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1972 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1973 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1974 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1975 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1976 #. around.
1978 #, c-format
1979 msgid "  %s\n"
1980 msgstr "  %s\n"
1982 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1983 #. duplicate refspecs, composed above.
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1988 "tracking ref '%s':\n"
1989 "%s\n"
1990 "This is typically a configuration error.\n"
1991 "\n"
1992 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1993 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1994 "tracking namespaces."
1995 msgstr ""
1996 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1997 "отговаря на „%s“:\n"
1998 "%s\n"
1999 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
2000 "\n"
2001 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
2002 "съответстват\n"
2003 "на различни пространства от имена."
2005 #, c-format
2006 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2007 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
2009 msgid "See `man git check-ref-format`"
2010 msgstr ""
2011 "Вижте страницата в ръководството:\n"
2012 "\n"
2013 "    git check-ref-format"
2015 #, c-format
2016 msgid "a branch named '%s' already exists"
2017 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2021 msgstr ""
2022 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
2023 "дърво в „%s“"
2025 #, c-format
2026 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2027 msgstr ""
2028 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
2030 #, c-format
2031 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2032 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2037 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2038 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2039 "\n"
2040 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2041 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2042 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2043 msgstr ""
2044 "\n"
2045 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2046 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2047 "\n"
2048 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2049 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2050 "изтласква."
2052 #, c-format
2053 msgid "not a valid object name: '%s'"
2054 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2056 #, c-format
2057 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2058 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2060 #, c-format
2061 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2062 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2064 #, c-format
2065 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2066 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2071 "submodules %s && git submodule update --init'"
2072 msgstr ""
2073 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2074 "\n"
2075 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2077 #, c-format
2078 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2079 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2081 #, c-format
2082 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2083 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2085 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2086 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2088 #, c-format
2089 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2090 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2092 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2093 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2095 msgid "could not read the index"
2096 msgstr "индексът не може да се прочете"
2098 msgid "editing patch failed"
2099 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2101 #, c-format
2102 msgid "could not stat '%s'"
2103 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2105 msgid "empty patch. aborted"
2106 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2108 #, c-format
2109 msgid "could not apply '%s'"
2110 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2112 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2113 msgstr ""
2114 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2116 msgid "dry run"
2117 msgstr "пробно изпълнение"
2119 msgid "be verbose"
2120 msgstr "повече подробности"
2122 msgid "interactive picking"
2123 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2125 msgid "select hunks interactively"
2126 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2128 msgid "edit current diff and apply"
2129 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2131 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2132 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2134 msgid "update tracked files"
2135 msgstr "обновяване на следените файлове"
2137 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2138 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2140 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2141 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2143 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2144 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2146 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2147 msgstr ""
2148 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2149 "no-all“)"
2151 msgid "don't add, only refresh the index"
2152 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2154 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2155 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2157 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2158 msgstr ""
2159 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2160 "игнорират"
2162 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2163 msgstr ""
2164 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2166 msgid "override the executable bit of the listed files"
2167 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2169 msgid "warn when adding an embedded repository"
2170 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2175 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2176 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2177 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2178 "\n"
2179 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2180 "\n"
2181 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2182 "index with:\n"
2183 "\n"
2184 "\tgit rm --cached %s\n"
2185 "\n"
2186 "See \"git help submodule\" for more information."
2187 msgstr ""
2188 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2189 "обхващащото\n"
2190 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2191 "представа\n"
2192 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2193 "\n"
2194 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2195 "\n"
2196 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2197 "\n"
2198 "    git rm --cached %s\n"
2199 "\n"
2200 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2202 #, c-format
2203 msgid "adding embedded git repository: %s"
2204 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2206 msgid "Use -f if you really want to add them."
2207 msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите"
2209 msgid "adding files failed"
2210 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2212 #, c-format
2213 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2214 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2216 #, c-format
2217 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2218 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2220 #, c-format
2221 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2222 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2224 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2225 msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?"
2227 msgid "index file corrupt"
2228 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2230 msgid "unable to write new index file"
2231 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2233 #, c-format
2234 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2235 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2237 #, c-format
2238 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2239 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2241 #, c-format
2242 msgid "could not read '%s'"
2243 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2245 msgid "could not parse author script"
2246 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2248 #, c-format
2249 msgid "could not parse %s"
2250 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2252 #, c-format
2253 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2254 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed input line: '%s'."
2258 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2262 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2264 msgid "fseek failed"
2265 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2267 #, c-format
2268 msgid "could not open '%s' for reading"
2269 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2271 #, c-format
2272 msgid "could not open '%s' for writing"
2273 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2275 #, c-format
2276 msgid "could not parse patch '%s'"
2277 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2279 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2280 msgstr ""
2281 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2283 msgid "invalid timestamp"
2284 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2286 msgid "invalid Date line"
2287 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2289 msgid "invalid timezone offset"
2290 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2292 msgid "Patch format detection failed."
2293 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2295 #, c-format
2296 msgid "failed to create directory '%s'"
2297 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2299 msgid "Failed to split patches."
2300 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2302 #, c-format
2303 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2304 msgstr ""
2305 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2306 "\n"
2307 "    %s --continue“\n"
2309 #, c-format
2310 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2311 msgstr ""
2312 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2313 "\n"
2314 "    %s --skip\n"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2319 msgstr ""
2320 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2321 "\n"
2322 "    %s --allow-empty\n"
2324 #, c-format
2325 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2326 msgstr ""
2327 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2328 "\n"
2329 "    %s --abort"
2331 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2332 msgstr ""
2333 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2334 "редовете може да се загубят."
2336 #, c-format
2337 msgid "missing author line in commit %s"
2338 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2340 #, c-format
2341 msgid "invalid ident line: %.*s"
2342 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to parse commit %s"
2346 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2348 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2349 msgstr ""
2350 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2351 "сливане."
2353 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2354 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2356 msgid ""
2357 "Did you hand edit your patch?\n"
2358 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2359 msgstr ""
2360 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2361 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2363 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2364 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2366 msgid "Failed to merge in the changes."
2367 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2369 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2370 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2372 msgid "applying to an empty history"
2373 msgstr "прилагане върху празна история"
2375 msgid "failed to write commit object"
2376 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2378 #, c-format
2379 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2380 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2382 msgid "Commit Body is:"
2383 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2385 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2386 #. in your translation. The program will only accept English
2387 #. input at this point.
2389 #, c-format
2390 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2391 msgstr ""
2392 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2393 "на всичко:"
2395 msgid "unable to write index file"
2396 msgstr "индексът не може да се запише"
2398 #, c-format
2399 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2400 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2402 #, c-format
2403 msgid "Skipping: %.*s"
2404 msgstr "Прескачане: %.*s"
2406 #, c-format
2407 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2408 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2410 msgid "Patch is empty."
2411 msgstr "Кръпката е празна."
2413 #, c-format
2414 msgid "Applying: %.*s"
2415 msgstr "Прилагане: %.*s"
2417 msgid "No changes -- Patch already applied."
2418 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2420 #, c-format
2421 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2422 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2424 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2425 msgstr ""
2426 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2427 "\n"
2428 "    git am --show-current-patch=diff"
2430 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2431 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2433 msgid ""
2434 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2435 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2436 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2437 msgstr ""
2438 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2439 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2440 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2442 msgid ""
2443 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2444 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2445 "such.\n"
2446 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2447 msgstr ""
2448 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2449 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2450 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not parse object '%s'."
2454 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2456 msgid "failed to clean index"
2457 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2459 msgid ""
2460 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2461 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2462 msgstr ""
2463 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2464 "времето\n"
2465 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2466 "сочи към\n"
2467 "„ORIG_HEAD“"
2469 #, c-format
2470 msgid "failed to read '%s'"
2471 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2473 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2474 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2476 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2477 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2479 msgid "run interactively"
2480 msgstr "интерактивна работа"
2482 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2483 msgstr ""
2484 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2485 "прилагане на кръпка"
2487 msgid "historical option -- no-op"
2488 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2490 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2491 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2493 msgid "be quiet"
2494 msgstr "без извеждане на информация"
2496 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2497 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2499 msgid "recode into utf8 (default)"
2500 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2502 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2503 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2505 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2506 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2508 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2509 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2511 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2512 msgstr ""
2513 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2515 msgid "strip everything before a scissors line"
2516 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2518 msgid "pass it through git-mailinfo"
2519 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2521 msgid "pass it through git-apply"
2522 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2524 msgid "n"
2525 msgstr "БРОЙ"
2527 msgid "format"
2528 msgstr "ФОРМАТ"
2530 msgid "format the patch(es) are in"
2531 msgstr "формат на кръпките"
2533 msgid "override error message when patch failure occurs"
2534 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2536 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2537 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2539 msgid "synonyms for --continue"
2540 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2542 msgid "skip the current patch"
2543 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2545 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2546 msgstr ""
2547 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2548 "прилагането на кръпката"
2550 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2551 msgstr ""
2552 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2554 msgid "show the patch being applied"
2555 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2557 msgid "try to apply current patch again"
2558 msgstr "нов опит за прилагане на текущата кръпка"
2560 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2561 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2563 msgid "lie about committer date"
2564 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2566 msgid "use current timestamp for author date"
2567 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2569 msgid "key-id"
2570 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2572 msgid "GPG-sign commits"
2573 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2575 msgid "how to handle empty patches"
2576 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2578 msgid "(internal use for git-rebase)"
2579 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2581 msgid ""
2582 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2583 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2584 msgstr ""
2585 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2586 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2588 msgid "failed to read the index"
2589 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2591 #, c-format
2592 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2593 msgstr ""
2594 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2595 "файл „mbox“."
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Stray %s directory found.\n"
2600 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2601 msgstr ""
2602 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2603 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2605 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2606 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2608 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2609 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2611 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2612 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2614 msgid "could not redirect output"
2615 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2617 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2618 msgstr ""
2619 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2621 #, c-format
2622 msgid "git archive: NACK %s"
2623 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2625 msgid "git archive: protocol error"
2626 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2628 msgid "git archive: expected a flush"
2629 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2631 msgid ""
2632 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2633 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2634 msgstr ""
2635 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2636 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2637 "[--] [ПЪТ…]"
2639 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2640 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2642 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2643 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2645 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2646 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2648 msgid "git bisect replay <logfile>"
2649 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2651 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2652 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2656 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2658 #, c-format
2659 msgid "could not write to file '%s'"
2660 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2664 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2666 #, c-format
2667 msgid "'%s' is not a valid term"
2668 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2670 #, c-format
2671 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2672 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2674 #, c-format
2675 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2676 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2678 msgid "please use two different terms"
2679 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2681 #, c-format
2682 msgid "We are not bisecting.\n"
2683 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' is not a valid commit"
2687 msgstr "„%s“ не е подаване"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2692 msgstr ""
2693 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2694 "изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2696 #, c-format
2697 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2698 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2700 #, c-format
2701 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2702 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2704 #, c-format
2705 msgid "couldn't open the file '%s'"
2706 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2710 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2715 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2716 msgstr ""
2717 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2718 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2723 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2724 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2725 msgstr ""
2726 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2727 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2728 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2730 #, c-format
2731 msgid "bisecting only with a %s commit"
2732 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2734 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2735 #. translation. The program will only accept English input
2736 #. at this point.
2738 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2739 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2741 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2742 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2744 #, c-format
2745 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2746 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2747 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2748 msgstr[1] ""
2749 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2751 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2752 msgstr ""
2753 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2755 msgid "no terms defined"
2756 msgstr "не са указани управляващи думи"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Your current terms are %s for the old state\n"
2761 "and %s for the new state.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2764 "и %s за новото състояние.\n"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2769 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2770 msgstr ""
2771 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2772 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2774 msgid "revision walk setup failed\n"
2775 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2777 #, c-format
2778 msgid "could not open '%s' for appending"
2779 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2781 msgid "'' is not a valid term"
2782 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2784 #, c-format
2785 msgid "unrecognized option: '%s'"
2786 msgstr "непозната опция: %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2790 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2792 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2793 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2795 #, c-format
2796 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2797 msgstr ""
2798 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2799 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2801 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2802 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2804 #, c-format
2805 msgid "invalid ref: '%s'"
2806 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2808 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2809 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2811 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2812 #. translation. The program will only accept English input
2813 #. at this point.
2815 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2816 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2818 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2819 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2821 #, c-format
2822 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2823 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2825 #, c-format
2826 msgid "Bad rev input: %s"
2827 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2829 #, c-format
2830 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2831 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2833 msgid "We are not bisecting."
2834 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2836 #, c-format
2837 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2838 msgstr ""
2839 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2840 "вариантите им)"
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2844 msgstr ""
2845 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2846 "наново"
2848 #, c-format
2849 msgid "running %s\n"
2850 msgstr "изпълнение на %s\n"
2852 msgid "bisect run failed: no command provided."
2853 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2855 #, c-format
2856 msgid "unable to verify %s on good revision"
2857 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2859 #, c-format
2860 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2861 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2863 #, c-format
2864 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2865 msgstr ""
2866 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2867 "извън интервала [0, 128)"
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2871 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2873 msgid "bisect run cannot continue any more"
2874 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2876 msgid "bisect run success"
2877 msgstr "успешно двоично търсене"
2879 msgid "bisect found first bad commit"
2880 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2882 #, c-format
2883 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2884 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2886 #, c-format
2887 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2888 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2890 #, c-format
2891 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2892 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2894 #, c-format
2895 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2896 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2898 msgid "no logfile given"
2899 msgstr "не е зададен журнален файл"
2901 #, c-format
2902 msgid "'%s' failed: no command provided."
2903 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2905 msgid "need a command"
2906 msgstr "необходима е команда"
2908 #, c-format
2909 msgid "unknown command: '%s'"
2910 msgstr "непозната команда: „%s“"
2912 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2913 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2915 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2916 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2918 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2919 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2921 #, c-format
2922 msgid "expecting a color: %s"
2923 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2925 msgid "must end with a color"
2926 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2930 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2932 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2933 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2935 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2936 msgstr ""
2937 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2938 "опцията е изключена)"
2940 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2941 msgstr ""
2942 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2943 "изключена)"
2945 msgid "show work cost statistics"
2946 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2948 msgid "force progress reporting"
2949 msgstr "извеждане на напредъка"
2951 msgid "show output score for blame entries"
2952 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2954 msgid "show original filename (Default: auto)"
2955 msgstr ""
2956 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2958 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2959 msgstr ""
2960 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2962 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2963 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2965 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2966 msgstr ""
2967 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2968 "ред"
2970 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2971 msgstr ""
2972 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2973 "изключена)"
2975 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2976 msgstr ""
2977 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2979 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2980 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2982 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2983 msgstr ""
2984 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2986 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2987 msgstr ""
2988 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2989 "изключена)"
2991 msgid "ignore whitespace differences"
2992 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2994 msgid "rev"
2995 msgstr "ВЕРС"
2997 msgid "ignore <rev> when blaming"
2998 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
3000 msgid "ignore revisions from <file>"
3001 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
3003 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3004 msgstr ""
3005 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
3007 msgid "color lines by age"
3008 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
3010 msgid "spend extra cycles to find better match"
3011 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
3013 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3014 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3016 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3017 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3019 msgid "score"
3020 msgstr "напасване на редовете"
3022 msgid "find line copies within and across files"
3023 msgstr ""
3024 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3025 "към друг"
3027 msgid "find line movements within and across files"
3028 msgstr ""
3029 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3030 "файл към друг"
3032 msgid "range"
3033 msgstr "диапазон"
3035 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3036 msgstr ""
3037 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3039 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3040 msgstr ""
3041 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3042 "от потребителско ниво"
3044 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3045 #. maximum display width for a relative timestamp in
3046 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3047 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3048 #. among various forms of relative timestamps, but
3049 #. your language may need more or fewer display
3050 #. columns.
3052 msgid "4 years, 11 months ago"
3053 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3055 #, c-format
3056 msgid "file %s has only %lu line"
3057 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3058 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3059 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3061 msgid "Blaming lines"
3062 msgstr "Редове с авторство"
3064 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3065 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3067 msgid ""
3068 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3069 "point>]"
3070 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3072 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3073 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3075 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3076 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3078 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3079 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3081 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3082 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3084 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3085 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3087 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3088 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3093 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3094 msgstr ""
3095 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3096 "    но още не е слят към върха „HEAD“"
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3101 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3102 msgstr ""
3103 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3104 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3106 #, c-format
3107 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3108 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3110 #, c-format
3111 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3112 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3114 #, c-format
3115 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3116 msgstr ""
3117 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3118 "\n"
3119 "    git branch -D %s"
3121 msgid "update of config-file failed"
3122 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3124 msgid "cannot use -a with -d"
3125 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3127 #, c-format
3128 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3129 msgstr ""
3130 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3132 #, c-format
3133 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3134 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "branch '%s' not found.\n"
3139 "Did you forget --remote?"
3140 msgstr ""
3141 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3142 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3144 #, c-format
3145 msgid "branch '%s' not found"
3146 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3148 #, c-format
3149 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3150 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3152 #, c-format
3153 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3154 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3156 msgid "unable to parse format string"
3157 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3159 msgid "could not resolve HEAD"
3160 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3162 #, c-format
3163 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3164 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3166 #, c-format
3167 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3168 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3170 #, c-format
3171 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3172 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3174 #, c-format
3175 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3176 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3178 #, c-format
3179 msgid "invalid branch name: '%s'"
3180 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3182 #, c-format
3183 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3184 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3186 #, c-format
3187 msgid "no branch named '%s'"
3188 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3190 msgid "branch rename failed"
3191 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3193 msgid "branch copy failed"
3194 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3196 #, c-format
3197 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3198 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3200 #, c-format
3201 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3202 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3204 #, c-format
3205 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3206 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3208 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3209 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3211 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3212 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Please edit the description for the branch\n"
3217 "  %s\n"
3218 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3219 msgstr ""
3220 "Въведете описание на клона.\n"
3221 "    %s\n"
3222 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
3224 msgid "Generic options"
3225 msgstr "Общи настройки"
3227 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3228 msgstr ""
3229 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3230 "отдалечените клони"
3232 msgid "suppress informational messages"
3233 msgstr "без информационни съобщения"
3235 msgid "set branch tracking configuration"
3236 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3238 msgid "do not use"
3239 msgstr "да не се ползва"
3241 msgid "upstream"
3242 msgstr "клон-източник"
3244 msgid "change the upstream info"
3245 msgstr "смяна на клона-източник"
3247 msgid "unset the upstream info"
3248 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3250 msgid "use colored output"
3251 msgstr "цветен изход"
3253 msgid "act on remote-tracking branches"
3254 msgstr "действие върху следящите клони"
3256 msgid "print only branches that contain the commit"
3257 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3259 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3260 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3262 msgid "Specific git-branch actions:"
3263 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3265 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3266 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3268 msgid "delete fully merged branch"
3269 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3271 msgid "delete branch (even if not merged)"
3272 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3274 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3275 msgstr ""
3276 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3278 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3279 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3281 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3282 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3284 msgid "copy a branch and its reflog"
3285 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3287 msgid "copy a branch, even if target exists"
3288 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3290 msgid "list branch names"
3291 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3293 msgid "show current branch name"
3294 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3296 msgid "create the branch's reflog"
3297 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3299 msgid "edit the description for the branch"
3300 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3302 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3303 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3305 msgid "print only branches that are merged"
3306 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3308 msgid "print only branches that are not merged"
3309 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3311 msgid "list branches in columns"
3312 msgstr "извеждане по колони"
3314 msgid "object"
3315 msgstr "ОБЕКТ"
3317 msgid "print only branches of the object"
3318 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3320 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3321 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3323 msgid "recurse through submodules"
3324 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3326 msgid "format to use for the output"
3327 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3329 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3330 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3332 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3333 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3335 msgid ""
3336 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3337 "propagateBranches is enabled"
3338 msgstr ""
3339 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3340 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3342 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3343 msgstr ""
3344 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3346 msgid "branch name required"
3347 msgstr "Необходимо е име на клон"
3349 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3350 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3352 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3353 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3355 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3356 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3358 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3359 msgstr ""
3360 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3362 msgid "too many branches for a copy operation"
3363 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3365 msgid "too many arguments for a rename operation"
3366 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3368 msgid "too many arguments to set new upstream"
3369 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3374 msgstr ""
3375 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3376 "никой клон"
3378 #, c-format
3379 msgid "no such branch '%s'"
3380 msgstr "няма клон на име „%s“."
3382 #, c-format
3383 msgid "branch '%s' does not exist"
3384 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3386 msgid "too many arguments to unset upstream"
3387 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3389 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3390 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3392 #, c-format
3393 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3394 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3396 msgid ""
3397 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3398 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3399 msgstr ""
3400 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3401 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3403 msgid ""
3404 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3405 "'--set-upstream-to' instead"
3406 msgstr ""
3407 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3408 "set-upstream-to“"
3410 msgid "git version:\n"
3411 msgstr "версия на git:\n"
3413 #, c-format
3414 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3415 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3417 msgid "compiler info: "
3418 msgstr "компилатор: "
3420 msgid "libc info: "
3421 msgstr "библиотека на C: "
3423 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3424 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3426 msgid ""
3427 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3428 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3429 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3430 msgstr ""
3431 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n"
3432 "              [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n"
3433 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3435 msgid ""
3436 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3437 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3438 "\n"
3439 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3440 "\n"
3441 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3442 "\n"
3443 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3444 "\n"
3445 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3446 "\n"
3447 "Anything else you want to add:\n"
3448 "\n"
3449 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3450 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3453 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3454 "проблема.\n"
3455 "\n"
3456 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3457 "проблема)\n"
3458 "\n"
3459 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3460 "\n"
3461 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3462 "\n"
3463 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3464 "\n"
3465 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3466 "\n"
3467 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3468 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3470 msgid "mode"
3471 msgstr "РЕЖИМ"
3473 msgid ""
3474 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3475 msgstr ""
3476 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3477 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3479 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3480 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3482 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3483 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3485 #, c-format
3486 msgid "unknown argument `%s'"
3487 msgstr "непозната опция „%s“"
3489 #, c-format
3490 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3491 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3493 #, c-format
3494 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3495 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3497 msgid "System Info"
3498 msgstr "Информация за системата"
3500 msgid "Enabled Hooks"
3501 msgstr "Включени куки"
3503 #, c-format
3504 msgid "unable to write to %s"
3505 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3507 #, c-format
3508 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3509 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3511 msgid ""
3512 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3513 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3514 msgstr ""
3515 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3516 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3518 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3519 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3521 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3522 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3524 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3525 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3527 msgid "need a <file> argument"
3528 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3530 msgid "do not show progress meter"
3531 msgstr "без извеждане на напредъка"
3533 msgid "show progress meter"
3534 msgstr "извеждане на напредъка"
3536 msgid "historical; same as --progress"
3537 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3539 msgid "historical; does nothing"
3540 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3542 msgid "specify bundle format version"
3543 msgstr "версия на пратката"
3545 msgid "Need a repository to create a bundle."
3546 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3548 msgid "do not show bundle details"
3549 msgstr "без подробна информация за пратките"
3551 msgid "need a repository to verify a bundle"
3552 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s is okay\n"
3556 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3558 msgid "Need a repository to unbundle."
3559 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3561 msgid "Unbundling objects"
3562 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3564 #, c-format
3565 msgid "cannot read object %s '%s'"
3566 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3568 msgid "flush is only for --buffer mode"
3569 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3571 msgid "empty command in input"
3572 msgstr "празна команда на входа"
3574 #, c-format
3575 msgid "whitespace before command: '%s'"
3576 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s requires arguments"
3580 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3582 #, c-format
3583 msgid "%s takes no arguments"
3584 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3586 msgid "only one batch option may be specified"
3587 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3589 msgid "git cat-file <type> <object>"
3590 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3592 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3593 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3595 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3596 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3598 msgid ""
3599 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3600 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3601 msgstr ""
3602 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3603 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3605 msgid ""
3606 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3607 "objects]\n"
3608 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3609 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3610 msgstr ""
3611 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3612 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3613 "             [--textconv|--filters] [-Z]"
3615 msgid "Check object existence or emit object contents"
3616 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3618 msgid "check if <object> exists"
3619 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3621 msgid "pretty-print <object> content"
3622 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3624 msgid "Emit [broken] object attributes"
3625 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3627 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3628 msgstr ""
3629 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ "
3630 "(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3632 msgid "show object size"
3633 msgstr "извеждане на размера на обект"
3635 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3636 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3638 msgid "use mail map file"
3639 msgstr ""
3640 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3641 "mailmap“)"
3643 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3644 msgstr ""
3645 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3646 "objects“)"
3648 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3649 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3651 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3652 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3654 msgid "stdin is NUL-terminated"
3655 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3657 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3658 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3660 msgid "read commands from stdin"
3661 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3663 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3664 msgstr ""
3665 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3666 "се извеждат пакетно"
3668 msgid "Change or optimize batch output"
3669 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3671 msgid "buffer --batch output"
3672 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3674 msgid "follow in-tree symlinks"
3675 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3677 msgid "do not order objects before emitting them"
3678 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3680 msgid ""
3681 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3682 "batch)"
3683 msgstr ""
3684 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3685 "единично, така и в пакет)"
3687 msgid "run textconv on object's content"
3688 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3690 msgid "run filters on object's content"
3691 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3693 msgid "blob|tree"
3694 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3696 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3697 msgstr ""
3698 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3700 #, c-format
3701 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3702 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3704 msgid "path|tree-ish"
3705 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3707 #, c-format
3708 msgid "'%s' requires a batch mode"
3709 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3711 #, c-format
3712 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3713 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3715 msgid "batch modes take no arguments"
3716 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3718 #, c-format
3719 msgid "<rev> required with '%s'"
3720 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3722 #, c-format
3723 msgid "<object> required with '-%c'"
3724 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3726 #, c-format
3727 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3728 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3730 msgid ""
3731 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3732 "<pathname>..."
3733 msgstr ""
3734 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3736 msgid ""
3737 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3738 msgstr ""
3739 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3741 msgid "report all attributes set on file"
3742 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3744 msgid "use .gitattributes only from the index"
3745 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3747 msgid "read file names from stdin"
3748 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3750 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3751 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3753 msgid "<tree-ish>"
3754 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3756 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3757 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3759 msgid "suppress progress reporting"
3760 msgstr "без показване на напредъка"
3762 msgid "show non-matching input paths"
3763 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3765 msgid "ignore index when checking"
3766 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3768 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3769 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3771 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3772 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3774 msgid "no path specified"
3775 msgstr "не е зададен път"
3777 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3778 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3780 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3781 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3783 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3784 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3786 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3787 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3789 msgid "also read contacts from stdin"
3790 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3792 #, c-format
3793 msgid "unable to parse contact: %s"
3794 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3796 msgid "no contacts specified"
3797 msgstr "не са указани контакти"
3799 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3800 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3802 msgid "string"
3803 msgstr "НИЗ"
3805 msgid "when creating files, prepend <string>"
3806 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3808 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3809 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3811 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3812 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3814 msgid "check out all files in the index"
3815 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3817 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3818 msgstr ""
3819 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3820 "прескачане на работното дърво)"
3822 msgid "force overwrite of existing files"
3823 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3825 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3826 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3828 msgid "don't checkout new files"
3829 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3831 msgid "update stat information in the index file"
3832 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3834 msgid "read list of paths from the standard input"
3835 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3837 msgid "write the content to temporary files"
3838 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3840 msgid "copy out the files from named stage"
3841 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3843 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3844 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3846 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3847 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3849 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3850 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3852 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3853 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3855 #, c-format
3856 msgid "path '%s' does not have our version"
3857 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3859 #, c-format
3860 msgid "path '%s' does not have their version"
3861 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3863 #, c-format
3864 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3865 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3867 #, c-format
3868 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3869 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3871 #, c-format
3872 msgid "path '%s': cannot merge"
3873 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3875 #, c-format
3876 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3877 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3879 #, c-format
3880 msgid "Recreated %d merge conflict"
3881 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3882 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3883 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3885 #, c-format
3886 msgid "Updated %d path from %s"
3887 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3888 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3889 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3891 #, c-format
3892 msgid "Updated %d path from the index"
3893 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3894 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3895 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3897 #, c-format
3898 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3899 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3903 msgstr ""
3904 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3906 #, c-format
3907 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3908 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3910 #, c-format
3911 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3912 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3914 #, c-format
3915 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3916 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3918 #, c-format
3919 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3920 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3922 #, c-format
3923 msgid "path '%s' is unmerged"
3924 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3926 #, c-format
3927 msgid "unable to read tree (%s)"
3928 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
3930 msgid "you need to resolve your current index first"
3931 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3939 "индекса:\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3944 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3946 msgid "HEAD is now at"
3947 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3949 msgid "unable to update HEAD"
3950 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3952 #, c-format
3953 msgid "Reset branch '%s'\n"
3954 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3956 #, c-format
3957 msgid "Already on '%s'\n"
3958 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3960 #, c-format
3961 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3962 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3966 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3968 #, c-format
3969 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3970 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3972 #, c-format
3973 msgid " ... and %d more.\n"
3974 msgstr "… и още %d.\n"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3979 "any of your branches:\n"
3980 "\n"
3981 "%s\n"
3982 msgid_plural ""
3983 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3984 "any of your branches:\n"
3985 "\n"
3986 "%s\n"
3987 msgstr[0] ""
3988 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3989 "\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr[1] ""
3992 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3993 "клон:\n"
3994 "\n"
3995 "%s\n"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4000 "to do so with:\n"
4001 "\n"
4002 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4003 "\n"
4004 msgid_plural ""
4005 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4006 "to do so with:\n"
4007 "\n"
4008 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4009 "\n"
4010 msgstr[0] ""
4011 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
4012 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4013 "\n"
4014 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4015 "\n"
4016 msgstr[1] ""
4017 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
4018 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4019 "\n"
4020 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4021 "\n"
4023 msgid "internal error in revision walk"
4024 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4026 msgid "Previous HEAD position was"
4027 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4029 msgid "You are on a branch yet to be born"
4030 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4035 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4036 msgstr ""
4037 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
4038 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4040 msgid ""
4041 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4042 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4043 "\n"
4044 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4045 "\n"
4046 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4047 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4048 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4049 msgstr ""
4050 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4051 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4052 "\n"
4053 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4054 "\n"
4055 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4056 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4057 "файл:\n"
4058 "\n"
4059 "    checkout.defaultRemote=origin"
4061 #, c-format
4062 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4063 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4065 msgid "only one reference expected"
4066 msgstr "очаква се само един указател"
4068 #, c-format
4069 msgid "only one reference expected, %d given."
4070 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4072 #, c-format
4073 msgid "invalid reference: %s"
4074 msgstr "неправилен указател: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "reference is not a tree: %s"
4078 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4082 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4084 #, c-format
4085 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4086 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4088 #, c-format
4089 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4090 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4092 #, c-format
4093 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4094 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4096 msgid ""
4097 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4098 msgstr ""
4099 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4100 "като добавите опции „--detach“."
4102 msgid ""
4103 "cannot switch branch while merging\n"
4104 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4105 msgstr ""
4106 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4107 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4109 msgid ""
4110 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4111 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4112 msgstr ""
4113 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4114 "клон.\n"
4115 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4117 msgid ""
4118 "cannot switch branch while rebasing\n"
4119 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4120 msgstr ""
4121 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4122 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4124 msgid ""
4125 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4126 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4127 msgstr ""
4128 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4129 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4131 msgid ""
4132 "cannot switch branch while reverting\n"
4133 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4134 msgstr ""
4135 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4136 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4138 msgid "you are switching branch while bisecting"
4139 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4141 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4142 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4144 #, c-format
4145 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4146 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4148 #, c-format
4149 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4150 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4152 #, c-format
4153 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4154 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4158 msgstr ""
4159 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4160 "не е такъв"
4162 msgid "missing branch or commit argument"
4163 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4165 #, c-format
4166 msgid "unknown conflict style '%s'"
4167 msgstr "непознат вид конфликт „%s“"
4169 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4170 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4172 msgid "style"
4173 msgstr "СТИЛ"
4175 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4176 msgstr ""
4177 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4178 "„zdiff3“)"
4180 msgid "detach HEAD at named commit"
4181 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4183 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4184 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4186 msgid "new-branch"
4187 msgstr "НОВ_КЛОН"
4189 msgid "new unborn branch"
4190 msgstr "нов неродѐн клон"
4192 msgid "update ignored files (default)"
4193 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4195 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4196 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4198 msgid "checkout our version for unmerged files"
4199 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4201 msgid "checkout their version for unmerged files"
4202 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4204 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4205 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4207 #, c-format
4208 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4209 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4211 msgid "--track needs a branch name"
4212 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4214 #, c-format
4215 msgid "missing branch name; try -%c"
4216 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4218 #, c-format
4219 msgid "could not resolve %s"
4220 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4222 msgid "invalid path specification"
4223 msgstr "указан е неправилен път"
4225 #, c-format
4226 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4227 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4229 #, c-format
4230 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4231 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4233 msgid ""
4234 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4235 "checking out of the index."
4236 msgstr ""
4237 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4238 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4240 msgid "you must specify path(s) to restore"
4241 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4243 msgid "branch"
4244 msgstr "клон"
4246 msgid "create and checkout a new branch"
4247 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4249 msgid "create/reset and checkout a branch"
4250 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4252 msgid "create reflog for new branch"
4253 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4255 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4256 msgstr ""
4257 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4258 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4260 msgid "use overlay mode (default)"
4261 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4263 msgid "create and switch to a new branch"
4264 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4266 msgid "create/reset and switch to a branch"
4267 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4269 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4270 msgstr ""
4271 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4272 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4274 msgid "throw away local modifications"
4275 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4277 msgid "which tree-ish to checkout from"
4278 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4280 msgid "restore the index"
4281 msgstr "възстановяване на индекса"
4283 msgid "restore the working tree (default)"
4284 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4286 msgid "ignore unmerged entries"
4287 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4289 msgid "use overlay mode"
4290 msgstr "използване на припокриващ режим"
4292 msgid ""
4293 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4294 "[<pathspec>...]"
4295 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4297 #, c-format
4298 msgid "Removing %s\n"
4299 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4301 #, c-format
4302 msgid "Would remove %s\n"
4303 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4305 #, c-format
4306 msgid "Skipping repository %s\n"
4307 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4309 #, c-format
4310 msgid "Would skip repository %s\n"
4311 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4313 #, c-format
4314 msgid "failed to remove %s"
4315 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4317 #, c-format
4318 msgid "could not lstat %s\n"
4319 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4321 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4322 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4324 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4325 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Prompt help:\n"
4330 "1          - select a numbered item\n"
4331 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4332 "           - (empty) select nothing\n"
4333 msgstr ""
4334 "Подсказка:\n"
4335 "1          — избор на обект според реда\n"
4336 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4337 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Prompt help:\n"
4342 "1          - select a single item\n"
4343 "3-5        - select a range of items\n"
4344 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4345 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4346 "-...       - unselect specified items\n"
4347 "*          - choose all items\n"
4348 "           - (empty) finish selecting\n"
4349 msgstr ""
4350 "Подсказка:\n"
4351 "1          — избор на един обект\n"
4352 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4353 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4354 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4355 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4356 "*          — избиране на всички обекти\n"
4357 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4359 #, c-format
4360 msgid "Huh (%s)?\n"
4361 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4363 #, c-format
4364 msgid "Input ignore patterns>> "
4365 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4367 #, c-format
4368 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4369 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4371 msgid "Select items to delete"
4372 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4374 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4375 #, c-format
4376 msgid "Remove %s [y/N]? "
4377 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4379 msgid ""
4380 "clean               - start cleaning\n"
4381 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4382 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4383 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4384 "quit                - stop cleaning\n"
4385 "help                - this screen\n"
4386 "?                   - help for prompt selection"
4387 msgstr ""
4388 "clean               — начало на изчистването\n"
4389 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4390 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4391 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4392 "quit                — край на изчистването\n"
4393 "help                — този край\n"
4394 "?                   — подсказка за шаблоните"
4396 msgid "Would remove the following item:"
4397 msgid_plural "Would remove the following items:"
4398 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4399 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4401 msgid "No more files to clean, exiting."
4402 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4404 msgid "do not print names of files removed"
4405 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4407 msgid "force"
4408 msgstr "принудително изтриване"
4410 msgid "interactive cleaning"
4411 msgstr "интерактивно изтриване"
4413 msgid "remove whole directories"
4414 msgstr "изтриване на цели директории"
4416 msgid "pattern"
4417 msgstr "ШАБЛОН"
4419 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4420 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4422 msgid "remove ignored files, too"
4423 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4425 msgid "remove only ignored files"
4426 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4428 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4429 msgstr "Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опцията „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4431 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4432 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4434 msgid "don't clone shallow repository"
4435 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4437 msgid "don't create a checkout"
4438 msgstr "без създаване на работно дърво"
4440 msgid "create a bare repository"
4441 msgstr "създаване на голо хранилище"
4443 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4444 msgstr ""
4445 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4447 msgid "to clone from a local repository"
4448 msgstr "клониране от локално хранилище"
4450 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4451 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4453 msgid "setup as shared repository"
4454 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4456 msgid "pathspec"
4457 msgstr "път"
4459 msgid "initialize submodules in the clone"
4460 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4462 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4463 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4465 msgid "template-directory"
4466 msgstr "директория с шаблони"
4468 msgid "directory from which templates will be used"
4469 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4471 msgid "reference repository"
4472 msgstr "еталонно хранилище"
4474 msgid "use --reference only while cloning"
4475 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4477 msgid "name"
4478 msgstr "ИМЕ"
4480 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4481 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4483 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4484 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4486 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4487 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4489 msgid "depth"
4490 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4492 msgid "create a shallow clone of that depth"
4493 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4495 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4496 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4498 msgid "revision"
4499 msgstr "ВЕРСИЯ"
4501 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4502 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4504 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4505 msgstr ""
4506 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4507 "зададения с „--branch“"
4509 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4510 msgstr ""
4511 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4513 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4514 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4516 msgid "gitdir"
4517 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4519 msgid "separate git dir from working tree"
4520 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4522 msgid "specify the reference format to use"
4523 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4525 msgid "key=value"
4526 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4528 msgid "set config inside the new repository"
4529 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4531 msgid "server-specific"
4532 msgstr "специфични за сървъра"
4534 msgid "option to transmit"
4535 msgstr "опция за пренос"
4537 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4538 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4540 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4541 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4543 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4544 msgstr ""
4545 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4546 "да съдържа само файловете в основната директория"
4548 msgid "uri"
4549 msgstr "АДРЕС"
4551 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4552 msgstr ""
4553 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4555 #, c-format
4556 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4557 msgstr ""
4558 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4560 #, c-format
4561 msgid "failed to stat '%s'"
4562 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4564 #, c-format
4565 msgid "%s exists and is not a directory"
4566 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4568 #, c-format
4569 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4570 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4572 #, c-format
4573 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4574 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4576 #, c-format
4577 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4578 msgstr ""
4579 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to unlink '%s'"
4583 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4585 #, c-format
4586 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4587 msgstr "твърдата връзка не може да се провери при „%s“"
4589 #, c-format
4590 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4591 msgstr "твърдата връзка е различна от източника „%s“"
4593 #, c-format
4594 msgid "failed to create link '%s'"
4595 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4597 #, c-format
4598 msgid "failed to copy file to '%s'"
4599 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4601 #, c-format
4602 msgid "failed to iterate over '%s'"
4603 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4605 #, c-format
4606 msgid "done.\n"
4607 msgstr "действието завърши.\n"
4609 msgid ""
4610 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4611 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4612 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4613 msgstr ""
4614 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4615 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4616 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4617 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4618 "\n"
4619 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4623 msgstr ""
4624 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4625 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4627 msgid "remote did not send all necessary objects"
4628 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4630 #, c-format
4631 msgid "unable to update %s"
4632 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4634 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4635 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4637 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4638 msgstr ""
4639 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4640 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4642 msgid "unable to checkout working tree"
4643 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4645 msgid "unable to write parameters to config file"
4646 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4648 msgid "cannot repack to clean up"
4649 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4651 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4652 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4654 msgid "Too many arguments."
4655 msgstr "Прекалено много аргументи."
4657 msgid "You must specify a repository to clone."
4658 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4660 #, c-format
4661 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4662 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4664 #, c-format
4665 msgid "repository '%s' does not exist"
4666 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4668 #, c-format
4669 msgid "depth %s is not a positive number"
4670 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4672 #, c-format
4673 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4674 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4676 #, c-format
4677 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4678 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4680 #, c-format
4681 msgid "working tree '%s' already exists."
4682 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4684 #, c-format
4685 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4686 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4688 #, c-format
4689 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4690 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4692 #, c-format
4693 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4694 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4696 #, c-format
4697 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4698 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4700 msgid ""
4701 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4702 "able"
4703 msgstr ""
4704 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4705 "if-able“"
4707 #, c-format
4708 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4709 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4711 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4712 msgstr ""
4713 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4714 "„file://“."
4716 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4717 msgstr ""
4718 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4719 "схемата „file://“."
4721 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4722 msgstr ""
4723 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4724 "схемата „file://“."
4726 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4727 msgstr ""
4728 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4729 "„file://“."
4731 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4732 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4734 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4735 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4737 msgid "--local is ignored"
4738 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4740 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4741 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4743 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4744 msgstr ""
4745 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4747 #, c-format
4748 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4749 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4751 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4752 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4754 msgid "remote transport reported error"
4755 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4757 #, c-format
4758 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4759 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4761 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4762 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4764 msgid "git column [<options>]"
4765 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4767 msgid "lookup config vars"
4768 msgstr "извеждане на настройките"
4770 msgid "layout to use"
4771 msgstr "как да се подреди резултата"
4773 msgid "maximum width"
4774 msgstr "максимална широчина"
4776 msgid "padding space on left border"
4777 msgstr "поле в знаци отляво"
4779 msgid "padding space on right border"
4780 msgstr "поле в знаци отдясно"
4782 msgid "padding space between columns"
4783 msgstr "поле в знаци между колоните"
4785 #, c-format
4786 msgid "%s must be non-negative"
4787 msgstr "%s трябва да е неотрицателно"
4789 msgid "--command must be the first argument"
4790 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4792 msgid ""
4793 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4794 msgstr ""
4795 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4796 "[no-]progress]"
4798 msgid ""
4799 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4800 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4801 "--stdin-commits]\n"
4802 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4803 "[no-]progress]\n"
4804 "                       <split-options>"
4805 msgstr ""
4806 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4807 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4808 "stdin-commits]\n"
4809 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4810 "[no-]progress]\n"
4811 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4813 msgid "dir"
4814 msgstr "директория"
4816 msgid "the object directory to store the graph"
4817 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4819 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4820 msgstr ""
4821 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4823 #, c-format
4824 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4825 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4827 #, c-format
4828 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4829 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4831 #, c-format
4832 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4833 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4835 #, c-format
4836 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4837 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4839 #, c-format
4840 msgid "invalid object: %s"
4841 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4843 #, c-format
4844 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4845 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4847 msgid "start walk at all refs"
4848 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4850 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4851 msgstr ""
4852 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4854 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4855 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4857 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4858 msgstr ""
4859 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4861 msgid "enable computation for changed paths"
4862 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4864 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4865 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4867 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4868 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4870 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4871 msgstr ""
4872 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4873 "граф"
4875 msgid "only expire files older than a given date-time"
4876 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4878 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4879 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4881 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4882 msgstr ""
4883 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4885 msgid "Collecting commits from input"
4886 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4888 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4889 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4891 msgid ""
4892 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4893 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4894 msgstr ""
4895 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4896 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4897 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4899 #, c-format
4900 msgid "duplicate parent %s ignored"
4901 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4903 #, c-format
4904 msgid "not a valid object name %s"
4905 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4907 #, c-format
4908 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4909 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4911 #, c-format
4912 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4913 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4915 msgid "parent"
4916 msgstr "родител"
4918 msgid "id of a parent commit object"
4919 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4921 msgid "message"
4922 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4924 msgid "commit message"
4925 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4927 msgid "read commit log message from file"
4928 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4930 msgid "GPG sign commit"
4931 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4933 msgid "must give exactly one tree"
4934 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4936 msgid "git commit-tree: failed to read"
4937 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4939 msgid ""
4940 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4941 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4942 "reword):]<commit>)]\n"
4943 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4944 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4945 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4946 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4947 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4948 "           [--] [<pathspec>...]"
4949 msgstr ""
4950 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4951 "           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4952 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4953 "           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4954 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4955 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4956 "           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4957 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4958 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4959 "           [--] [ПЪТ…]"
4961 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4962 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4964 msgid ""
4965 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4966 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4967 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4968 msgstr ""
4969 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4970 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4971 "подавания\n"
4972 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4973 "„git reset HEAD^“.\n"
4975 msgid ""
4976 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4977 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4978 "\n"
4979 "    git commit --allow-empty\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4983 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4984 "командата:\n"
4985 "\n"
4986 "    git commit --allow-empty\n"
4987 "\n"
4989 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4990 msgstr ""
4991 "В противен случай използвайте командата:\n"
4992 "\n"
4993 "    git rebase --skip\n"
4995 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4996 msgstr ""
4997 "В противен случай използвайте командата:\n"
4998 "\n"
4999 "    git cherry-pick --skip\n"
5001 msgid ""
5002 "and then use:\n"
5003 "\n"
5004 "    git cherry-pick --continue\n"
5005 "\n"
5006 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5007 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5008 "\n"
5009 "    git cherry-pick --skip\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "след това изпълнете:\n"
5013 "\n"
5014 "    git cherry-pick --continue\n"
5015 "\n"
5016 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
5017 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
5018 "\n"
5019 "    git cherry-pick --skip\n"
5020 "\n"
5022 msgid "updating files failed"
5023 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5025 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5026 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5028 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5029 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5031 msgid "unable to create temporary index"
5032 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5034 msgid "interactive add failed"
5035 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5037 msgid "unable to update temporary index"
5038 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5040 msgid "Failed to update main cache tree"
5041 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5043 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5044 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5046 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5047 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5049 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5050 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5052 msgid "cannot read the index"
5053 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5055 msgid "unable to write temporary index file"
5056 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5058 #, c-format
5059 msgid "commit '%s' lacks author header"
5060 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5062 #, c-format
5063 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5064 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5066 msgid "malformed --author parameter"
5067 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5069 #, c-format
5070 msgid "invalid date format: %s"
5071 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5073 msgid ""
5074 "unable to select a comment character that is not used\n"
5075 "in the current commit message"
5076 msgstr ""
5077 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5078 "използвани всички подобни знаци"
5080 #, c-format
5081 msgid "could not lookup commit '%s'"
5082 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5084 #, c-format
5085 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5086 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5088 msgid "could not read log from standard input"
5089 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5091 #, c-format
5092 msgid "could not read log file '%s'"
5093 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5095 #, c-format
5096 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5097 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5099 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5100 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5102 msgid "could not read MERGE_MSG"
5103 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5105 #, c-format
5106 msgid "could not open '%s'"
5107 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5109 msgid "could not write commit template"
5110 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5115 "with '%s' will be ignored.\n"
5116 msgstr ""
5117 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5118 "с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5123 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5124 msgstr ""
5125 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5126 "с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5131 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5132 msgstr ""
5133 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5134 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5139 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5140 "An empty message aborts the commit.\n"
5141 msgstr ""
5142 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5143 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5144 "съобщение преустановява подаването.\n"
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5149 "If this is not correct, please run\n"
5150 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5151 "and try again.\n"
5152 msgstr ""
5153 "\n"
5154 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5155 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5156 "\n"
5157 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5158 "и опитайте отново.\n"
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5163 "If this is not correct, please run\n"
5164 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5165 "and try again.\n"
5166 msgstr ""
5167 "\n"
5168 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5169 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5170 "\n"
5171 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5172 "и опитайте отново.\n"
5174 #, c-format
5175 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5176 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5178 #, c-format
5179 msgid "%sDate:      %s"
5180 msgstr "%sДата:    %s"
5182 #, c-format
5183 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5184 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5186 msgid "Cannot read index"
5187 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5189 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5190 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5192 msgid "Error building trees"
5193 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5195 #, c-format
5196 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5197 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5199 #, c-format
5200 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5201 msgstr ""
5202 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5203 "никой автор"
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5207 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5209 #, c-format
5210 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5211 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5213 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5214 msgstr ""
5215 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5217 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5218 msgstr ""
5219 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5220 "при подаване."
5222 #, c-format
5223 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5224 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5226 #, c-format
5227 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5228 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5230 msgid "You have nothing to amend."
5231 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5233 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5234 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5236 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5237 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5239 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5240 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5242 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5243 msgstr ""
5244 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5245 "„--amend“."
5247 #, c-format
5248 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5249 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5251 #, c-format
5252 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5253 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5255 msgid "show status concisely"
5256 msgstr "кратка информация за състоянието"
5258 msgid "show branch information"
5259 msgstr "информация за клоните"
5261 msgid "show stash information"
5262 msgstr "информация за скатаното"
5264 msgid "compute full ahead/behind values"
5265 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5267 msgid "version"
5268 msgstr "версия"
5270 msgid "machine-readable output"
5271 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5273 msgid "show status in long format (default)"
5274 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5276 msgid "terminate entries with NUL"
5277 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5279 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5280 msgstr ""
5281 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5282 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5283 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5285 msgid ""
5286 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5287 "traditional)"
5288 msgstr ""
5289 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са „traditional“ "
5290 "(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове).  "
5291 "Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5293 msgid "when"
5294 msgstr "КОГА"
5296 msgid ""
5297 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5298 "(Default: all)"
5299 msgstr ""
5300 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5301 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ "
5302 "(неследени)"
5304 msgid "list untracked files in columns"
5305 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5307 msgid "do not detect renames"
5308 msgstr "без засичане на преименуванията"
5310 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5311 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5313 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5314 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5316 msgid "suppress summary after successful commit"
5317 msgstr "без информация след успешно подаване"
5319 msgid "show diff in commit message template"
5320 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5322 msgid "Commit message options"
5323 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5325 msgid "read message from file"
5326 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5328 msgid "author"
5329 msgstr "АВТОР"
5331 msgid "override author for commit"
5332 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5334 msgid "date"
5335 msgstr "ДАТА"
5337 msgid "override date for commit"
5338 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5340 msgid "commit"
5341 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5343 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5344 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5346 msgid "reuse message from specified commit"
5347 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5349 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5350 #. and only translate <commit>.
5352 msgid "[(amend|reword):]commit"
5353 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5355 msgid ""
5356 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5357 msgstr ""
5358 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5359 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5361 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5362 msgstr ""
5363 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5364 "предното"
5366 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5367 msgstr ""
5368 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5370 msgid "trailer"
5371 msgstr "ЕПИЛОГ"
5373 msgid "add custom trailer(s)"
5374 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5376 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5377 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5379 msgid "use specified template file"
5380 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5382 msgid "force edit of commit"
5383 msgstr "редактиране на подаване"
5385 msgid "include status in commit message template"
5386 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5388 msgid "Commit contents options"
5389 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5391 msgid "commit all changed files"
5392 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5394 msgid "add specified files to index for commit"
5395 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5397 msgid "interactively add files"
5398 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5400 msgid "interactively add changes"
5401 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5403 msgid "commit only specified files"
5404 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5406 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5407 msgstr ""
5408 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5409 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5411 msgid "show what would be committed"
5412 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5414 msgid "amend previous commit"
5415 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5417 msgid "bypass post-rewrite hook"
5418 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5420 msgid "ok to record an empty change"
5421 msgstr "позволяване на празни подавания"
5423 msgid "ok to record a change with an empty message"
5424 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5426 msgid "could not parse HEAD commit"
5427 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5429 #, c-format
5430 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5431 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5433 msgid "could not read MERGE_MODE"
5434 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5436 #, c-format
5437 msgid "could not read commit message: %s"
5438 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5440 #, c-format
5441 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5442 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5444 #, c-format
5445 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5446 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5448 #, c-format
5449 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5450 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5452 msgid ""
5453 "repository has been updated, but unable to write\n"
5454 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5455 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5456 msgstr ""
5457 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5458 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5459 "дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5460 "\n"
5461 "    git restore --staged :/"
5463 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5464 msgstr "git config list [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes]"
5466 msgid ""
5467 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5468 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5469 "<name>"
5470 msgstr ""
5471 "git config get [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes] [--all] [--"
5472 "regexp=РЕГ_ИЗР][--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] [--default=СТАНДАРТНО] ИМЕ"
5474 msgid ""
5475 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5476 "fixed-value] <name> <value>"
5477 msgstr ""
5478 "git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--"
5479 "fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"
5481 msgid ""
5482 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5483 "<name> <value>"
5484 msgstr ""
5485 "git config unset [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value]"
5487 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5488 msgstr "git config rename-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5490 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5491 msgstr "git config remove-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] ИМЕ"
5493 msgid "git config edit [<file-option>]"
5494 msgstr "git config edit [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ]"
5496 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5497 msgstr ""
5498 "git config [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] --get-colorbool ИМЕ [СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ]"
5500 msgid ""
5501 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5502 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5503 msgstr ""
5504 "git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--comment=СЪОБЩЕНИЕ] [--all] [--"
5505 "value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"
5507 msgid "Config file location"
5508 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5510 msgid "use global config file"
5511 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5513 msgid "use system config file"
5514 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5516 msgid "use repository config file"
5517 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5519 msgid "use per-worktree config file"
5520 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5522 msgid "use given config file"
5523 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5525 msgid "blob-id"
5526 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5528 msgid "read config from given blob object"
5529 msgstr ""
5530 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5532 msgid "Type"
5533 msgstr "Вид"
5535 msgid "type"
5536 msgstr "ВИД"
5538 msgid "value is given this type"
5539 msgstr "стойността е от този вид"
5541 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5542 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5544 msgid "value is decimal number"
5545 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5547 msgid "value is --bool or --int"
5548 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5550 msgid "value is --bool or string"
5551 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5553 msgid "value is a path (file or directory name)"
5554 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5556 msgid "value is an expiry date"
5557 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5559 msgid "Display options"
5560 msgstr "Опции за извеждането"
5562 msgid "terminate values with NUL byte"
5563 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5565 msgid "show variable names only"
5566 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5568 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5569 msgstr ""
5570 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5571 "обект-BLOB, команден ред)"
5573 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5574 msgstr ""
5575 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ "
5576 "(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)"
5578 msgid "show config keys in addition to their values"
5579 msgstr "извеждане на ключовете в настройките заедно със стойностите им"
5581 #, c-format
5582 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5583 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5585 msgid "only one type at a time"
5586 msgstr "само по един вид"
5588 #, c-format
5589 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5590 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5592 #, c-format
5593 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5594 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid key pattern: %s"
5598 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5600 #, c-format
5601 msgid "invalid pattern: %s"
5602 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5604 #, c-format
5605 msgid "failed to format default config value: %s"
5606 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5608 #, c-format
5609 msgid "cannot parse color '%s'"
5610 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5612 msgid "unable to parse default color value"
5613 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5615 msgid "not in a git directory"
5616 msgstr "не е в директория под Git"
5618 msgid "writing to stdin is not supported"
5619 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5621 msgid "writing config blobs is not supported"
5622 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5627 "[user]\n"
5628 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5629 "#\tname = %s\n"
5630 "#\temail = %s\n"
5631 msgstr ""
5632 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5633 "[user]\n"
5634 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5635 "#\tname = %s\n"
5636 "#\temail = %s\n"
5638 msgid "only one config file at a time"
5639 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5641 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5642 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5644 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5645 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5647 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5648 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5650 msgid "$HOME not set"
5651 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5653 msgid ""
5654 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5655 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5656 "section in \"git help worktree\" for details"
5657 msgstr ""
5658 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5659 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5660 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5661 "„git help worktree“"
5663 msgid "Other"
5664 msgstr "Други"
5666 msgid "respect include directives on lookup"
5667 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5669 #, c-format
5670 msgid "unable to read config file '%s'"
5671 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5673 msgid "error processing config file(s)"
5674 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5676 msgid "Filter options"
5677 msgstr "Опции за филтриране"
5679 msgid "return all values for multi-valued config options"
5680 msgstr "връщане на всички стойности за опциите, поддържащи много стойности"
5682 msgid "interpret the name as a regular expression"
5683 msgstr "третиране на името като регулярен израз"
5685 msgid "show config with values matching the pattern"
5686 msgstr "извеждане на настройките със стойности напасващи на ШАБЛОНа"
5688 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5689 msgstr ""
5690 "ползване на равенство на низ при сравняване на стойност с ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5692 msgid "URL"
5693 msgstr "Адрес"
5695 msgid "show config matching the given URL"
5696 msgstr "извеждане на настройките напасващи на дадения адрес"
5698 msgid "value"
5699 msgstr "СТОЙНОСТ"
5701 msgid "use default value when missing entry"
5702 msgstr "ползване на стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5704 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5705 msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5707 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5708 msgstr "опцията „--default=“ е несъвместима с „--all“, „--url=“"
5710 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5711 msgstr "опцията „--url=“ е несъвместима с „--all“, „--regexp“, „--value“"
5713 msgid "Filter"
5714 msgstr "Филтриране"
5716 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5717 msgstr "замяна на настройка, приемаща много стойности, с нова стойност"
5719 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5720 msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)"
5722 msgid "add a new line without altering any existing values"
5723 msgstr "добавяне на нов ред без промяна на съществуващи стойности"
5725 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5726 msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква опцията „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“"
5728 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5729 msgstr "опциитe „--append“ и „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“ са несъвместими"
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5734 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5735 msgstr ""
5736 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5737 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5738 "replace-all“."
5740 #, c-format
5741 msgid "no such section: %s"
5742 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5744 msgid "editing stdin is not supported"
5745 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5747 msgid "editing blobs is not supported"
5748 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5750 #, c-format
5751 msgid "cannot create configuration file %s"
5752 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5754 msgid "Action"
5755 msgstr "Действие"
5757 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5758 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5760 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5761 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5763 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5764 msgstr ""
5765 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: name-regex "
5766 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5768 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5769 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5771 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5772 msgstr ""
5773 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5775 msgid "add a new variable: name value"
5776 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5778 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5779 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5781 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5782 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5784 msgid "rename section: old-name new-name"
5785 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5787 msgid "remove a section: name"
5788 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5790 msgid "list all"
5791 msgstr "изброяване на всички"
5793 msgid "open an editor"
5794 msgstr "отваряне на редактор"
5796 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5797 msgstr "намиране на зададения цвят: номер [СТАНДАРТНО]"
5799 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5800 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ)"
5802 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5803 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5805 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5806 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5808 msgid "no action specified"
5809 msgstr "не е зададено действие"
5811 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5812 msgstr ""
5813 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5815 msgid ""
5816 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5817 "list"
5818 msgstr ""
5819 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5820 "„--get-regexp“ и „--list“"
5822 msgid "--default is only applicable to --get"
5823 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5825 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5826 msgstr ""
5827 "опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ "
5828 "(задаване)/„replace“ (замяна)"
5830 msgid "print sizes in human readable format"
5831 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора"
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5836 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5837 "\n"
5838 "\tchmod 0700 %s"
5839 msgstr ""
5840 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5841 "свободни —\n"
5842 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5843 "коригирате това, изпълнете:\n"
5844 "\n"
5845 "    chmod 0700 %s"
5847 msgid "print debugging messages to stderr"
5848 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5850 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5851 msgstr ""
5852 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5853 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5855 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5856 msgstr ""
5857 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5859 #, c-format
5860 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5861 msgstr ""
5862 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5863 "ms"
5865 msgid ""
5866 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5867 msgstr ""
5868 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5869 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5871 msgid ""
5872 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5873 msgstr ""
5874 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5876 msgid "git describe <blob>"
5877 msgstr "git describe обект-BLOB"
5879 msgid "head"
5880 msgstr "основно"
5882 msgid "lightweight"
5883 msgstr "кратко"
5885 msgid "annotated"
5886 msgstr "анотирано"
5888 #, c-format
5889 msgid "annotated tag %s not available"
5890 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5892 #, c-format
5893 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5894 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5896 #, c-format
5897 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5898 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5900 #, c-format
5901 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5902 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5904 #, c-format
5905 msgid "finished search at %s\n"
5906 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5911 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5912 msgstr ""
5913 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5914 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "No tags can describe '%s'.\n"
5919 "Try --always, or create some tags."
5920 msgstr ""
5921 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5922 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5924 #, c-format
5925 msgid "traversed %lu commits\n"
5926 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5931 "gave up search at %s\n"
5932 msgstr ""
5933 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5934 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5936 #, c-format
5937 msgid "describe %s\n"
5938 msgstr "описание на „%s“\n"
5940 #, c-format
5941 msgid "Not a valid object name %s"
5942 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5944 #, c-format
5945 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5946 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5948 msgid "find the tag that comes after the commit"
5949 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5951 msgid "debug search strategy on stderr"
5952 msgstr ""
5953 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5954 "стандартната грешка"
5956 msgid "use any ref"
5957 msgstr "използване на произволен указател"
5959 msgid "use any tag, even unannotated"
5960 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5962 msgid "always use long format"
5963 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5965 msgid "only follow first parent"
5966 msgstr "проследяване само на първия родител"
5968 msgid "only output exact matches"
5969 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5971 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5972 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5974 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5975 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5977 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5978 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5980 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5981 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5983 msgid "mark"
5984 msgstr "МАРКЕР"
5986 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5987 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5989 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5990 msgstr ""
5991 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5993 msgid "No names found, cannot describe anything."
5994 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5996 #, c-format
5997 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5998 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
6000 msgid ""
6001 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6002 "             [--mode=<mode>]"
6003 msgstr ""
6004 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
6005 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
6007 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6008 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
6010 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6011 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
6013 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6014 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
6016 msgid "--merge-base only works with two commits"
6017 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
6019 #, c-format
6020 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6021 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
6023 msgid "no merge given, only parents."
6024 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
6026 #, c-format
6027 msgid "invalid option: %s"
6028 msgstr "неправилна опция: %s"
6030 #, c-format
6031 msgid "%s...%s: no merge base"
6032 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
6034 msgid "Not a git repository"
6035 msgstr "Не е хранилище на Git"
6037 #, c-format
6038 msgid "invalid object '%s' given."
6039 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
6041 #, c-format
6042 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6043 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
6045 #, c-format
6046 msgid "unhandled object '%s' given."
6047 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
6049 #, c-format
6050 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6051 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
6053 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6054 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
6056 #, c-format
6057 msgid "could not read symlink %s"
6058 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
6060 #, c-format
6061 msgid "could not read symlink file %s"
6062 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
6064 #, c-format
6065 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6066 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
6068 msgid ""
6069 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6070 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6071 msgstr ""
6072 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
6073 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
6075 #, c-format
6076 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6077 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
6079 msgid "working tree file has been left."
6080 msgstr "работното дърво е изоставено."
6082 #, c-format
6083 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6084 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
6086 #, c-format
6087 msgid "temporary files exist in '%s'."
6088 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
6090 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6091 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
6093 #, c-format
6094 msgid "failed: %d"
6095 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
6097 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6098 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
6100 msgid "perform a full-directory diff"
6101 msgstr "разлика по директории"
6103 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6104 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
6106 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6107 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
6109 msgid "tool"
6110 msgstr "ПРОГРАМА"
6112 msgid "use the specified diff tool"
6113 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
6115 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6116 msgstr ""
6117 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
6118 "tool“"
6120 msgid ""
6121 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6122 "code"
6123 msgstr ""
6124 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6125 "завърши с ненулев код"
6127 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6128 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6130 msgid "passed to `diff`"
6131 msgstr "подава се към „diff“"
6133 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6134 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6136 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6137 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6139 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6140 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6142 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6143 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6145 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6146 msgstr ""
6147 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6149 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6150 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6152 msgid "show progress after <n> objects"
6153 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6155 msgid "select handling of signed tags"
6156 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6158 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6159 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6161 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6162 msgstr ""
6163 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6165 msgid "dump marks to this file"
6166 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6168 msgid "import marks from this file"
6169 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6171 msgid "import marks from this file if it exists"
6172 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6174 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6175 msgstr ""
6176 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6178 msgid "output full tree for each commit"
6179 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6181 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6182 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6184 msgid "skip output of blob data"
6185 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6187 msgid "refspec"
6188 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6190 msgid "apply refspec to exported refs"
6191 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6193 msgid "anonymize output"
6194 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6196 msgid "from:to"
6197 msgstr "ОТ:КЪМ"
6199 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6200 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6202 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6203 msgstr ""
6204 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6205 "идентификатор на обект"
6207 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6208 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6210 msgid "label tags with mark ids"
6211 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6213 #, c-format
6214 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6215 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6217 #, c-format
6218 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6219 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6221 #, c-format
6222 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6223 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6225 #, c-format
6226 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6227 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6229 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6230 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6232 #, c-format
6233 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6234 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6236 #, c-format
6237 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6238 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6240 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6241 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6243 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6244 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6246 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6247 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6249 msgid "git fetch --all [<options>]"
6250 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6252 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6253 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6255 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6256 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6258 #, c-format
6259 msgid "From %.*s\n"
6260 msgstr "От %.*s\n"
6262 #, c-format
6263 msgid "object %s not found"
6264 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6266 msgid "[up to date]"
6267 msgstr "[актуален]"
6269 msgid "[rejected]"
6270 msgstr "[отхвърлен]"
6272 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6273 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6275 msgid "[tag update]"
6276 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6278 msgid "unable to update local ref"
6279 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6281 msgid "would clobber existing tag"
6282 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6284 msgid "[new tag]"
6285 msgstr "[нов етикет]"
6287 msgid "[new branch]"
6288 msgstr "[нов клон]"
6290 msgid "[new ref]"
6291 msgstr "[нов указател]"
6293 msgid "forced update"
6294 msgstr "принудително обновяване"
6296 msgid "non-fast-forward"
6297 msgstr "същинско сливане"
6299 #, c-format
6300 msgid "cannot open '%s'"
6301 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6303 msgid ""
6304 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6305 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6306 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6307 msgstr ""
6308 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6309 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6310 "опцията\n"
6311 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6312 "\n"
6313 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6318 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6319 "false'\n"
6320 "to avoid this check\n"
6321 msgstr ""
6322 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6323 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6324 "постоянно, изпълнете:\n"
6325 "\n"
6326 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6328 #, c-format
6329 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6330 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6332 #, c-format
6333 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6334 msgstr ""
6335 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "some local refs could not be updated; try running\n"
6340 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6341 msgstr ""
6342 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6343 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6344 "предизвикват конфликта"
6346 #, c-format
6347 msgid "   (%s will become dangling)"
6348 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6350 #, c-format
6351 msgid "   (%s has become dangling)"
6352 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6354 msgid "[deleted]"
6355 msgstr "[изтрит]"
6357 msgid "(none)"
6358 msgstr "(нищо)"
6360 #, c-format
6361 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6362 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6364 #, c-format
6365 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6366 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6368 #, c-format
6369 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6370 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6372 #, c-format
6373 msgid "%s is not a valid object"
6374 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6376 #, c-format
6377 msgid "the object %s does not exist"
6378 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6380 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6381 msgstr ""
6382 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6387 "any branch."
6388 msgstr ""
6389 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6390 "не сочи към никой клон."
6392 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6393 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6395 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6396 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6398 msgid "unknown branch type"
6399 msgstr "непознат вид клон"
6401 msgid ""
6402 "no source branch found;\n"
6403 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6404 msgstr ""
6405 "не е открит клон за следене;\n"
6406 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6408 #, c-format
6409 msgid "Fetching %s\n"
6410 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6412 #, c-format
6413 msgid "could not fetch %s"
6414 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6416 #, c-format
6417 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6418 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6420 msgid ""
6421 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6422 "remote name from which new revisions should be fetched"
6423 msgstr ""
6424 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6425 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6427 msgid "you need to specify a tag name"
6428 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6430 msgid "fetch from all remotes"
6431 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6433 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6434 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6436 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6437 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6439 msgid "use atomic transaction to update references"
6440 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6442 msgid "path to upload pack on remote end"
6443 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6445 msgid "force overwrite of local reference"
6446 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6448 msgid "fetch from multiple remotes"
6449 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6451 msgid "fetch all tags and associated objects"
6452 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6454 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6455 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6457 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6458 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6460 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6461 msgstr ""
6462 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6463 "prefetch/“"
6465 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6466 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6468 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6469 msgstr ""
6470 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6471 "хранилище и презаписване на променените"
6473 msgid "on-demand"
6474 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6476 msgid "control recursive fetching of submodules"
6477 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6479 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6480 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6482 msgid "keep downloaded pack"
6483 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6485 msgid "allow updating of HEAD ref"
6486 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6488 msgid "deepen history of shallow clone"
6489 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6491 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6492 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6494 msgid "convert to a complete repository"
6495 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6497 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6498 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6500 msgid "prepend this to submodule path output"
6501 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6503 msgid ""
6504 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6505 "files)"
6506 msgstr ""
6507 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6508 "приоритет)"
6510 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6511 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6513 msgid "refmap"
6514 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6516 msgid "specify fetch refmap"
6517 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6519 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6520 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6522 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6523 msgstr ""
6524 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6525 "на договорните върхове"
6527 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6528 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6530 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6531 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6533 msgid "write the commit-graph after fetching"
6534 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6536 msgid "accept refspecs from stdin"
6537 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6539 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6540 msgstr ""
6541 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6542 "tip=*“"
6544 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6545 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6547 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6548 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6550 #, c-format
6551 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6552 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6554 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6555 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6557 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6558 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6560 #, c-format
6561 msgid "no such remote or remote group: %s"
6562 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6564 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6565 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6567 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6568 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6570 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6571 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6573 msgid ""
6574 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6575 "partialclone"
6576 msgstr ""
6577 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6578 "настройката „extensions.partialclone“"
6580 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6581 msgstr ""
6582 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6584 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6585 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6587 msgid ""
6588 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6589 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6591 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6592 msgstr ""
6593 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6594 "журнал"
6596 msgid "alias for --log (deprecated)"
6597 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6599 msgid "text"
6600 msgstr "ТЕКСТ"
6602 msgid "use <text> as start of message"
6603 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6605 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6606 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6608 msgid "file to read from"
6609 msgstr "файл, от който да се чете"
6611 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6612 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6614 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6615 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6617 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6618 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6620 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6621 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6623 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6624 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6626 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6627 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6629 msgid "quote placeholders suitably for python"
6630 msgstr "цитиране подходящо за python"
6632 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6633 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6635 msgid "show only <n> matched refs"
6636 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6638 msgid "respect format colors"
6639 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6641 msgid "print only refs which points at the given object"
6642 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6644 msgid "print only refs that are merged"
6645 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6647 msgid "print only refs that are not merged"
6648 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6650 msgid "print only refs which contain the commit"
6651 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6653 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6654 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6656 msgid "read reference patterns from stdin"
6657 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6659 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6660 msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдо указателите"
6662 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6663 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6665 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6666 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6668 msgid "config"
6669 msgstr "настройка"
6671 msgid "config key storing a list of repository paths"
6672 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6674 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6675 msgstr "продължаване на действието дори и командата да е неуспешна в някое хранилище"
6677 msgid "missing --config=<config>"
6678 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6680 #, c-format
6681 msgid "got bad config --config=%s"
6682 msgstr "получена е неправилна настройка „--config=%s“"
6684 msgid "unknown"
6685 msgstr "непознат"
6687 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6688 #, c-format
6689 msgid "error in %s %s: %s"
6690 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6692 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6693 #, c-format
6694 msgid "warning in %s %s: %s"
6695 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6697 #, c-format
6698 msgid "broken link from %7s %s"
6699 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6701 msgid "wrong object type in link"
6702 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "broken link from %7s %s\n"
6707 "              to %7s %s"
6708 msgstr ""
6709 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6710 "              към %7s %s"
6712 msgid "Checking connectivity"
6713 msgstr "Проверка на свързаността"
6715 #, c-format
6716 msgid "missing %s %s"
6717 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6719 #, c-format
6720 msgid "unreachable %s %s"
6721 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6723 #, c-format
6724 msgid "dangling %s %s"
6725 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6727 msgid "could not create lost-found"
6728 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6730 #, c-format
6731 msgid "could not write '%s'"
6732 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6734 #, c-format
6735 msgid "could not finish '%s'"
6736 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6738 #, c-format
6739 msgid "Checking %s"
6740 msgstr "Проверка на „%s“"
6742 #, c-format
6743 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6744 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6746 #, c-format
6747 msgid "Checking %s %s"
6748 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6750 msgid "broken links"
6751 msgstr "скъсани връзки"
6753 #, c-format
6754 msgid "root %s"
6755 msgstr "начална директория „%s“"
6757 #, c-format
6758 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6759 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: object corrupt or missing"
6763 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6767 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6769 #, c-format
6770 msgid "Checking reflog %s->%s"
6771 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6775 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: not a commit"
6779 msgstr "%s: не е подаване!"
6781 msgid "notice: No default references"
6782 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6786 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6790 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6794 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6798 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6800 #, c-format
6801 msgid "bad sha1 file: %s"
6802 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6804 msgid "Checking object directory"
6805 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6807 msgid "Checking object directories"
6808 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6810 #, c-format
6811 msgid "Checking %s link"
6812 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6814 #, c-format
6815 msgid "invalid %s"
6816 msgstr "неправилен указател „%s“"
6818 #, c-format
6819 msgid "%s points to something strange (%s)"
6820 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6824 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6826 #, c-format
6827 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6828 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6830 #, c-format
6831 msgid "Checking cache tree of %s"
6832 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6836 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6838 msgid "non-tree in cache-tree"
6839 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6843 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6845 #, c-format
6846 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6847 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6849 #, c-format
6850 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6851 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6853 msgid ""
6854 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6855 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6856 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6857 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6858 msgstr ""
6859 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6860 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6861 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6862 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6864 msgid "show unreachable objects"
6865 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6867 msgid "show dangling objects"
6868 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6870 msgid "report tags"
6871 msgstr "показване на етикетите"
6873 msgid "report root nodes"
6874 msgstr "показване на кореновите възли"
6876 msgid "make index objects head nodes"
6877 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6879 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6880 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6882 msgid "also consider packs and alternate objects"
6883 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6885 msgid "check only connectivity"
6886 msgstr "проверка само на връзката"
6888 msgid "enable more strict checking"
6889 msgstr "по-строги проверки"
6891 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6892 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6894 msgid "show progress"
6895 msgstr "показване на напредъка"
6897 msgid "show verbose names for reachable objects"
6898 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6900 msgid "Checking objects"
6901 msgstr "Проверка на обектите"
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: object missing"
6905 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6907 #, c-format
6908 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6909 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6911 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6912 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6914 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6915 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6917 #, c-format
6918 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6919 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6921 #, c-format
6922 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6923 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6925 #, c-format
6926 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6927 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6929 #, c-format
6930 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6931 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6933 #, c-format
6934 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6935 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6937 #, c-format
6938 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6939 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6941 #, c-format
6942 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6943 msgstr ""
6944 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6946 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6947 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6949 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6950 msgstr ""
6951 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6953 msgid "could not initialize listener thread"
6954 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6956 msgid "could not initialize health thread"
6957 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6959 #, c-format
6960 msgid "could not cd home '%s'"
6961 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6963 #, c-format
6964 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6965 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6967 #, c-format
6968 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6969 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6971 #, c-format
6972 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6973 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6975 msgid "daemon failed to start"
6976 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6978 msgid "daemon not online yet"
6979 msgstr "демонът все още не е на линия"
6981 msgid "daemon terminated"
6982 msgstr "демонът е убит"
6984 msgid "detach from console"
6985 msgstr "отделяне от конзолата"
6987 msgid "use <n> ipc worker threads"
6988 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6990 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6991 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6993 #, c-format
6994 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6995 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6997 #, c-format
6998 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6999 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
7001 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7002 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
7004 msgid "git gc [<options>]"
7005 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
7007 #, c-format
7008 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7009 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
7011 #, c-format
7012 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7013 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
7015 #, c-format
7016 msgid "cannot stat '%s'"
7017 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7022 "and remove %s\n"
7023 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7024 "\n"
7025 "%s"
7026 msgstr ""
7027 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
7028 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
7029 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
7030 "файла.\n"
7031 "\n"
7032 "%s"
7034 msgid "prune unreferenced objects"
7035 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
7037 msgid "pack unreferenced objects separately"
7038 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
7040 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
7041 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
7043 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7044 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
7046 msgid "enable auto-gc mode"
7047 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
7049 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7050 msgstr ""
7051 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
7052 "събиране"
7054 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7055 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
7057 #, c-format
7058 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7059 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
7061 #, c-format
7062 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7063 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
7065 #, c-format
7066 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7067 msgstr ""
7068 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
7069 "производителност.\n"
7071 #, c-format
7072 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7073 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
7075 #, c-format
7076 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7077 msgstr ""
7078 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
7079 "gc“.\n"
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7084 msgstr ""
7085 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
7086 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
7087 "опцията „--force“)"
7089 msgid ""
7090 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7091 msgstr ""
7092 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
7093 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
7095 msgid ""
7096 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7097 msgstr ""
7098 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
7100 msgid "--no-schedule is not allowed"
7101 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
7103 #, c-format
7104 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7105 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
7107 msgid "failed to write commit-graph"
7108 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
7110 msgid "failed to prefetch remotes"
7111 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
7113 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7114 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
7116 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7117 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
7119 msgid "failed to write multi-pack-index"
7120 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
7122 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7123 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
7125 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7126 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7128 msgid ""
7129 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7130 msgstr ""
7131 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7132 "multiPackIndex“ е изключена"
7134 #, c-format
7135 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7136 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
7138 #, c-format
7139 msgid "task '%s' failed"
7140 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7142 #, c-format
7143 msgid "'%s' is not a valid task"
7144 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7146 #, c-format
7147 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7148 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7150 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7151 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7153 msgid "frequency"
7154 msgstr "честота"
7156 msgid "run tasks based on frequency"
7157 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7159 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7160 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7162 msgid "task"
7163 msgstr "задача"
7165 msgid "run a specific task"
7166 msgstr "изпълнение на определена задача"
7168 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7169 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7171 #, c-format
7172 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7173 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7175 msgid "return success even if repository was not registered"
7176 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7178 #, c-format
7179 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7180 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7182 #, c-format
7183 msgid "repository '%s' is not registered"
7184 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7186 #, c-format
7187 msgid "failed to expand path '%s'"
7188 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7190 msgid "failed to start launchctl"
7191 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7193 #, c-format
7194 msgid "failed to create directories for '%s'"
7195 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7197 #, c-format
7198 msgid "failed to bootstrap service %s"
7199 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7201 msgid "failed to create temp xml file"
7202 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7204 msgid "failed to start schtasks"
7205 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7207 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7208 msgstr ""
7209 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7210 "„cron“"
7212 msgid "failed to create crontab temporary file"
7213 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7215 msgid "failed to open temporary file"
7216 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7218 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7219 msgstr ""
7220 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7222 msgid "'crontab' died"
7223 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7225 #, c-format
7226 msgid "failed to delete '%s'"
7227 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7229 #, c-format
7230 msgid "failed to flush '%s'"
7231 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7233 msgid "failed to start systemctl"
7234 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7236 msgid "failed to run systemctl"
7237 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7239 #, c-format
7240 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7241 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7243 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7244 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7246 #, c-format
7247 msgid "%s scheduler is not available"
7248 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7250 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7251 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7253 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7254 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7256 msgid "scheduler"
7257 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7259 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7260 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7262 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7263 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7265 msgid "failed to add repo to global config"
7266 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7268 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7269 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7271 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7272 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7274 #, c-format
7275 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7276 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7278 #, c-format
7279 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7280 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7282 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7283 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7284 #. variable for tweaking threads, currently
7285 #. grep.threads
7287 #, c-format
7288 msgid "no threads support, ignoring %s"
7289 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7291 #, c-format
7292 msgid "unable to read tree %s"
7293 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "unable to grep from object of type %s"
7297 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7299 #, c-format
7300 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7301 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7303 msgid "search in index instead of in the work tree"
7304 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7306 msgid "find in contents not managed by git"
7307 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7309 msgid "search in both tracked and untracked files"
7310 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7312 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7313 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7315 msgid "recursively search in each submodule"
7316 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7318 msgid "show non-matching lines"
7319 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7321 msgid "case insensitive matching"
7322 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7324 msgid "match patterns only at word boundaries"
7325 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7327 msgid "process binary files as text"
7328 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7330 msgid "don't match patterns in binary files"
7331 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7333 msgid "process binary files with textconv filters"
7334 msgstr ""
7335 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7337 msgid "search in subdirectories (default)"
7338 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7340 msgid "descend at most <n> levels"
7341 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7343 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7344 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7346 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7347 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7349 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7350 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7352 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7353 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7355 msgid "show line numbers"
7356 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7358 msgid "show column number of first match"
7359 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7361 msgid "don't show filenames"
7362 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7364 msgid "show filenames"
7365 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7367 msgid "show filenames relative to top directory"
7368 msgstr ""
7369 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7370 "хранилището"
7372 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7373 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7375 msgid "synonym for --files-with-matches"
7376 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7378 msgid "show only the names of files without match"
7379 msgstr ""
7380 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7381 "шаблона"
7383 msgid "print NUL after filenames"
7384 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7386 msgid "show only matching parts of a line"
7387 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7389 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7390 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7392 msgid "highlight matches"
7393 msgstr "оцветяване на напасванията"
7395 msgid "print empty line between matches from different files"
7396 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7398 msgid "show filename only once above matches from same file"
7399 msgstr ""
7400 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7402 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7403 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7405 msgid "show <n> context lines before matches"
7406 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7408 msgid "show <n> context lines after matches"
7409 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7411 msgid "use <n> worker threads"
7412 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7414 msgid "shortcut for -C NUM"
7415 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7417 msgid "show a line with the function name before matches"
7418 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7420 msgid "show the surrounding function"
7421 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7423 msgid "read patterns from file"
7424 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7426 msgid "match <pattern>"
7427 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7429 msgid "combine patterns specified with -e"
7430 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7432 msgid "indicate hit with exit status without output"
7433 msgstr ""
7434 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7435 "напасване"
7437 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7438 msgstr ""
7439 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7441 msgid "pager"
7442 msgstr "програма за преглед по страници"
7444 msgid "show matching files in the pager"
7445 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7447 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7448 msgstr ""
7449 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7450 "опция)"
7452 msgid "maximum number of results per file"
7453 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7455 msgid "no pattern given"
7456 msgstr "не сте задали шаблон"
7458 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7459 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7461 #, c-format
7462 msgid "unable to resolve revision: %s"
7463 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7465 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7466 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7468 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7469 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7471 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7472 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7474 #, c-format
7475 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7476 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7478 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7479 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7481 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7482 msgstr ""
7483 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7484 "файлове"
7486 msgid "both --cached and trees are given"
7487 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7489 msgid ""
7490 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7491 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7492 msgstr ""
7493 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7494 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7496 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7497 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7499 msgid "object type"
7500 msgstr "ВИД на обекта"
7502 msgid "write the object into the object database"
7503 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7505 msgid "read the object from stdin"
7506 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7508 msgid "store file as is without filters"
7509 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7511 msgid ""
7512 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7513 msgstr ""
7514 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7515 "обекти за трасиране на Git"
7517 msgid "process file as it were from this path"
7518 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7520 msgid "print all available commands"
7521 msgstr "показване на всички налични команди"
7523 msgid "show external commands in --all"
7524 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7526 msgid "show aliases in --all"
7527 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7529 msgid "exclude guides"
7530 msgstr "без въведения"
7532 msgid "show man page"
7533 msgstr "показване на страница от ръководството"
7535 msgid "show manual in web browser"
7536 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7538 msgid "show info page"
7539 msgstr "показване на информационна страница"
7541 msgid "print command description"
7542 msgstr "показване на описанието на команда"
7544 msgid "print list of useful guides"
7545 msgstr "показване на списък с въведения"
7547 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7548 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7550 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7551 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7553 msgid "print all configuration variable names"
7554 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7556 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7557 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7559 #, c-format
7560 msgid "unrecognized help format '%s'"
7561 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7563 msgid "Failed to start emacsclient."
7564 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7566 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7567 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7569 #, c-format
7570 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7571 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7573 #, c-format
7574 msgid "failed to exec '%s'"
7575 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7580 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7581 msgstr ""
7582 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7583 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7588 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7589 msgstr ""
7590 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7591 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7593 #, c-format
7594 msgid "'%s': unknown man viewer."
7595 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7597 msgid "no man viewer handled the request"
7598 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7600 msgid "no info viewer handled the request"
7601 msgstr ""
7602 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7603 "заявката"
7605 #, c-format
7606 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7607 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7609 #, c-format
7610 msgid "bad alias.%s string: %s"
7611 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7613 #, c-format
7614 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7615 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7617 msgid ""
7618 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7619 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7621 #, c-format
7622 msgid "usage: %s%s"
7623 msgstr "употреба: %s%s"
7625 msgid "'git help config' for more information"
7626 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7628 msgid ""
7629 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7630 "args>]"
7631 msgstr ""
7632 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7634 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7635 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7637 msgid "file to read into hooks' stdin"
7638 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7640 #, c-format
7641 msgid "object type mismatch at %s"
7642 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7644 #, c-format
7645 msgid "did not receive expected object %s"
7646 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7648 #, c-format
7649 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7650 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot fill %d byte"
7654 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7655 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7656 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7658 msgid "early EOF"
7659 msgstr "неочакван край на файл"
7661 msgid "read error on input"
7662 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7664 msgid "used more bytes than were available"
7665 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7667 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7668 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7670 #, c-format
7671 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7672 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7674 msgid "pack signature mismatch"
7675 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7677 #, c-format
7678 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7679 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7681 #, c-format
7682 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7683 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7685 #, c-format
7686 msgid "inflate returned %d"
7687 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7689 msgid "offset value overflow for delta base object"
7690 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7692 msgid "delta base offset is out of bound"
7693 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7695 #, c-format
7696 msgid "unknown object type %d"
7697 msgstr "непознат вид обект %d"
7699 msgid "cannot pread pack file"
7700 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7702 #, c-format
7703 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7704 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7705 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7706 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7708 msgid "serious inflate inconsistency"
7709 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7711 #, c-format
7712 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7713 msgstr ""
7714 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7716 #, c-format
7717 msgid "cannot read existing object info %s"
7718 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7720 #, c-format
7721 msgid "cannot read existing object %s"
7722 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7724 #, c-format
7725 msgid "invalid blob object %s"
7726 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7728 msgid "fsck error in packed object"
7729 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7731 #, c-format
7732 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7733 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7735 msgid "failed to apply delta"
7736 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7738 msgid "Receiving objects"
7739 msgstr "Получаване на обекти"
7741 msgid "Indexing objects"
7742 msgstr "Индексиране на обекти"
7744 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7745 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7747 msgid "cannot fstat packfile"
7748 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7750 msgid "pack has junk at the end"
7751 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7753 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7754 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7756 msgid "Resolving deltas"
7757 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7759 #, c-format
7760 msgid "unable to create thread: %s"
7761 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7763 msgid "confusion beyond insanity"
7764 msgstr "фатална грешка"
7766 #, c-format
7767 msgid "completed with %d local object"
7768 msgid_plural "completed with %d local objects"
7769 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7770 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7772 #, c-format
7773 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7774 msgstr ""
7775 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7776 "диска)"
7778 #, c-format
7779 msgid "pack has %d unresolved delta"
7780 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7781 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7782 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7784 #, c-format
7785 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7786 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7788 #, c-format
7789 msgid "local object %s is corrupt"
7790 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7792 #, c-format
7793 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7794 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7796 #, c-format
7797 msgid "cannot write %s file '%s'"
7798 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7800 #, c-format
7801 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7802 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7804 #, c-format
7805 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7806 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7808 msgid "error while closing pack file"
7809 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7811 #, c-format
7812 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7813 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7815 #, c-format
7816 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7817 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7819 #, c-format
7820 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7821 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7823 #, c-format
7824 msgid "non delta: %d object"
7825 msgid_plural "non delta: %d objects"
7826 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7827 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7829 #, c-format
7830 msgid "chain length = %d: %lu object"
7831 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7832 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7833 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7835 msgid "Cannot come back to cwd"
7836 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7838 #, c-format
7839 msgid "bad %s"
7840 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7842 #, c-format
7843 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7844 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7846 msgid "--stdin requires a git repository"
7847 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7849 msgid "--verify with no packfile name given"
7850 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7852 msgid "fsck error in pack objects"
7853 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7855 msgid ""
7856 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7857 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7858 "         [--ref-format=<format>]\n"
7859 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7860 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7861 msgstr ""
7862 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7863 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7864 "         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7865 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7867 msgid "permissions"
7868 msgstr "права̀"
7870 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7871 msgstr ""
7872 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7873 "потребител"
7875 msgid "override the name of the initial branch"
7876 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7878 msgid "hash"
7879 msgstr "алгоритъм"
7881 msgid "specify the hash algorithm to use"
7882 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7884 #, c-format
7885 msgid "cannot mkdir %s"
7886 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7888 #, c-format
7889 msgid "cannot chdir to %s"
7890 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7895 "dir=<directory>)"
7896 msgstr ""
7897 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7898 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7900 #, c-format
7901 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7902 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7904 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7905 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7907 msgid ""
7908 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7909 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7910 "                       [--parse] [<file>...]"
7911 msgstr ""
7912 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7913 "                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7914 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7916 #, c-format
7917 msgid "could not stat %s"
7918 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
7920 #, c-format
7921 msgid "file %s is not a regular file"
7922 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
7924 #, c-format
7925 msgid "file %s is not writable by user"
7926 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
7928 msgid "could not open temporary file"
7929 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7931 #, c-format
7932 msgid "could not read input file '%s'"
7933 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
7935 msgid "could not read from stdin"
7936 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
7938 #, c-format
7939 msgid "could not rename temporary file to %s"
7940 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
7942 msgid "edit files in place"
7943 msgstr "директно редактиране на файловете"
7945 msgid "trim empty trailers"
7946 msgstr "изчистване на празните епилози"
7948 msgid "placement"
7949 msgstr "местоположение"
7951 msgid "where to place the new trailer"
7952 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7954 msgid "action if trailer already exists"
7955 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7957 msgid "action if trailer is missing"
7958 msgstr "действие при липсващ епилог"
7960 msgid "output only the trailers"
7961 msgstr "извеждане само на епилозите"
7963 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7964 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7966 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7967 msgstr ""
7968 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7969 "ред"
7971 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7972 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7974 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7975 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7977 msgid "trailer(s) to add"
7978 msgstr "епилози за добавяне"
7980 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7981 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7983 msgid "no input file given for in-place editing"
7984 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7986 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7987 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7989 msgid "git show [<options>] <object>..."
7990 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7992 #, c-format
7993 msgid "invalid --decorate option: %s"
7994 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7996 msgid "suppress diff output"
7997 msgstr "без извеждане на разликите"
7999 msgid "show source"
8000 msgstr "извеждане на изходния код"
8002 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
8003 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
8005 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
8006 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8008 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
8009 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8011 msgid "decorate options"
8012 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
8014 msgid ""
8015 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
8016 "<file>"
8017 msgstr ""
8018 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
8019 "във ФАЙЛа"
8021 #, c-format
8022 msgid "unrecognized argument: %s"
8023 msgstr "непознат аргумент: %s"
8025 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
8026 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
8028 #, c-format
8029 msgid "Final output: %d %s\n"
8030 msgstr "Резултат: %d %s\n"
8032 msgid "unable to create temporary object directory"
8033 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
8035 #, c-format
8036 msgid "git show %s: bad file"
8037 msgstr "git show %s: повреден файл"
8039 #, c-format
8040 msgid "could not read object %s"
8041 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
8043 #, c-format
8044 msgid "unknown type: %d"
8045 msgstr "неизвестен вид: %d"
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: invalid cover from description mode"
8049 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
8051 msgid "format.headers without value"
8052 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
8054 #, c-format
8055 msgid "cannot open patch file %s"
8056 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
8058 msgid "need exactly one range"
8059 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
8061 msgid "not a range"
8062 msgstr "не е диапазон"
8064 #, c-format
8065 msgid "unable to read branch description file '%s'"
8066 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
8068 msgid "cover letter needs email format"
8069 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
8071 msgid "failed to create cover-letter file"
8072 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
8074 #, c-format
8075 msgid "insane in-reply-to: %s"
8076 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
8078 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
8079 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
8081 msgid "two output directories?"
8082 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
8084 #, c-format
8085 msgid "unknown commit %s"
8086 msgstr "непознато подаване: „%s“"
8088 #, c-format
8089 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
8090 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
8092 msgid "could not find exact merge base"
8093 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
8095 msgid ""
8096 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
8097 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
8098 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
8099 msgstr ""
8100 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
8101 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
8102 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
8103 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
8105 msgid "failed to find exact merge base"
8106 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
8108 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
8109 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
8111 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
8112 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
8114 msgid "cannot get patch id"
8115 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8117 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8118 msgstr ""
8119 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8121 #, c-format
8122 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8123 msgstr ""
8124 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8126 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8127 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8129 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8130 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8132 msgid "print patches to standard out"
8133 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8135 msgid "generate a cover letter"
8136 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8138 msgid "use simple number sequence for output file names"
8139 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8141 msgid "sfx"
8142 msgstr "ЗНАЦИ"
8144 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8145 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8147 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8148 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8150 msgid "reroll-count"
8151 msgstr "номер на редакция"
8153 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8154 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8156 msgid "max length of output filename"
8157 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8159 msgid "rfc"
8160 msgstr "ПРЕФИКС"
8162 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
8163 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС (стандартно е „RFC“) пред „PATCH“"
8165 msgid "cover-from-description-mode"
8166 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8168 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8169 msgstr ""
8170 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8171 "клона"
8173 msgid "use branch description from file"
8174 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8176 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8177 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8179 msgid "store resulting files in <dir>"
8180 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8182 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8183 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8185 msgid "don't output binary diffs"
8186 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8188 msgid "output all-zero hash in From header"
8189 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8191 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8192 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8194 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8195 msgstr ""
8196 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8198 msgid "Messaging"
8199 msgstr "Опции при изпращане"
8201 msgid "header"
8202 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8204 msgid "add email header"
8205 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8207 msgid "email"
8208 msgstr "Е-ПОЩА"
8210 msgid "add To: header"
8211 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8213 msgid "add Cc: header"
8214 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8216 msgid "ident"
8217 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8219 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8220 msgstr ""
8221 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8222 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8224 msgid "message-id"
8225 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8227 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8228 msgstr ""
8229 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8230 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8232 msgid "boundary"
8233 msgstr "граница"
8235 msgid "attach the patch"
8236 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8238 msgid "inline the patch"
8239 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8241 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8242 msgstr ""
8243 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ "
8244 "(дълбок)"
8246 msgid "signature"
8247 msgstr "подпис"
8249 msgid "add a signature"
8250 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8252 msgid "base-commit"
8253 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8255 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8256 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8258 msgid "add a signature from a file"
8259 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8261 msgid "don't print the patch filenames"
8262 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8264 msgid "show progress while generating patches"
8265 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8267 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8268 msgstr ""
8269 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8270 "кръпка"
8272 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8273 msgstr ""
8274 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8275 "или единствена кръпка"
8277 msgid "percentage by which creation is weighted"
8278 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8280 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8281 msgstr ""
8282 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8283 "като тази на плика на писмото"
8285 #, c-format
8286 msgid "invalid ident line: %s"
8287 msgstr "грешна идентичност: %s"
8289 msgid "--name-only does not make sense"
8290 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8292 msgid "--name-status does not make sense"
8293 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8295 msgid "--check does not make sense"
8296 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8298 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8299 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8301 #, c-format
8302 msgid "could not create directory '%s'"
8303 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8305 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8306 msgstr ""
8307 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8309 msgid "Interdiff:"
8310 msgstr "Разлика в разликите:"
8312 #, c-format
8313 msgid "Interdiff against v%d:"
8314 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8316 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8317 msgstr ""
8318 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8320 msgid "Range-diff:"
8321 msgstr "Диапазонна разлика:"
8323 #, c-format
8324 msgid "Range-diff against v%d:"
8325 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8327 #, c-format
8328 msgid "unable to read signature file '%s'"
8329 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8331 msgid "Generating patches"
8332 msgstr "Създаване на кръпки"
8334 msgid "failed to create output files"
8335 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8337 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8338 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8343 msgstr ""
8344 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8345 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8347 #, c-format
8348 msgid "could not get object info about '%s'"
8349 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8351 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8352 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8354 msgid "separate paths with the NUL character"
8355 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8357 msgid "identify the file status with tags"
8358 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8360 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8361 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8363 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8364 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8366 msgid "show cached files in the output (default)"
8367 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8369 msgid "show deleted files in the output"
8370 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8372 msgid "show modified files in the output"
8373 msgstr "извеждане на променените файлове"
8375 msgid "show other files in the output"
8376 msgstr "извеждане на другите файлове"
8378 msgid "show ignored files in the output"
8379 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8381 msgid "show staged contents' object name in the output"
8382 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8384 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8385 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8387 msgid "show 'other' directories' names only"
8388 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8390 msgid "show line endings of files"
8391 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8393 msgid "don't show empty directories"
8394 msgstr "без извеждане на празните директории"
8396 msgid "show unmerged files in the output"
8397 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8399 msgid "show resolve-undo information"
8400 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8402 msgid "skip files matching pattern"
8403 msgstr "прескачане на файловете напасващи на ШАБЛОНа"
8405 msgid "read exclude patterns from <file>"
8406 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8408 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8409 msgstr ""
8410 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8412 msgid "add the standard git exclusions"
8413 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8415 msgid "make the output relative to the project top directory"
8416 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8418 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8419 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8421 msgid "tree-ish"
8422 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8424 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8425 msgstr ""
8426 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8428 msgid "show debugging data"
8429 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8431 msgid "suppress duplicate entries"
8432 msgstr "без повтаряне на записите"
8434 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8435 msgstr ""
8436 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8438 msgid ""
8439 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8440 "--eol"
8441 msgstr ""
8442 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8443 "deduplicate“/„--eol“"
8445 msgid ""
8446 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8447 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8448 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8449 msgstr ""
8450 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8451 "              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8452 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН…]]"
8454 msgid "do not print remote URL"
8455 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8457 msgid "exec"
8458 msgstr "КОМАНДА"
8460 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8461 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8463 msgid "limit to tags"
8464 msgstr "само етикетите"
8466 msgid "limit to branches"
8467 msgstr "само клоните"
8469 msgid "deprecated synonym for --branches"
8470 msgstr "остарял синоним на „--branches“"
8472 msgid "do not show peeled tags"
8473 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8475 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8476 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8478 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8479 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8481 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8482 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8484 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8485 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8487 msgid "only show trees"
8488 msgstr "извеждане само на дървета"
8490 msgid "recurse into subtrees"
8491 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8493 msgid "show trees when recursing"
8494 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8496 msgid "terminate entries with NUL byte"
8497 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8499 msgid "include object size"
8500 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8502 msgid "list only filenames"
8503 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8505 msgid "list only objects"
8506 msgstr "извеждане само на обектите"
8508 msgid "use full path names"
8509 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8511 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8512 msgstr ""
8513 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8514 "„--full-name“)"
8516 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8517 msgstr ""
8518 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8520 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8521 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8522 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8524 msgid "keep subject"
8525 msgstr "запазване на темата"
8527 msgid "keep non patch brackets in subject"
8528 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8530 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8531 msgstr ""
8532 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8533 "при подаване"
8535 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8536 msgstr ""
8537 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8539 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8540 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8542 msgid "encoding"
8543 msgstr "кодиране"
8545 msgid "re-code metadata to this encoding"
8546 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8548 msgid "use scissors"
8549 msgstr "ножици"
8551 msgid "<action>"
8552 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8554 msgid "action when quoted CR is found"
8555 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8557 msgid "use headers in message's body"
8558 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8560 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8561 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8563 #, c-format
8564 msgid "empty mbox: '%s'"
8565 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8567 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8568 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8570 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8571 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8573 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8574 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8576 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8577 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8579 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8580 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8582 msgid "output all common ancestors"
8583 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8585 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8586 msgstr ""
8587 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8589 msgid "list revs not reachable from others"
8590 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8592 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8593 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8595 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8596 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8598 msgid ""
8599 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8600 "<orig-file> <file2>"
8601 msgstr ""
8602 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8603 "ФАЙЛ_2"
8605 msgid ""
8606 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8607 "\"histogram\""
8608 msgstr ""
8609 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8610 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8611 "„histogram“ (хистограмен)"
8613 msgid "send results to standard output"
8614 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8616 msgid "use object IDs instead of filenames"
8617 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8619 msgid "use a diff3 based merge"
8620 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8622 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8623 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8625 msgid "for conflicts, use our version"
8626 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8628 msgid "for conflicts, use their version"
8629 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8631 msgid "for conflicts, use a union version"
8632 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8634 msgid "<algorithm>"
8635 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8637 msgid "choose a diff algorithm"
8638 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8640 msgid "for conflicts, use this marker size"
8641 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8643 msgid "do not warn about conflicts"
8644 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8646 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8647 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8649 #, c-format
8650 msgid "object '%s' does not exist"
8651 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8653 msgid "Could not write object file"
8654 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8656 #, c-format
8657 msgid "unknown option %s"
8658 msgstr "непозната опция: „%s“"
8660 #, c-format
8661 msgid "could not parse object '%s'"
8662 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8664 #, c-format
8665 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8666 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8667 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8668 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8670 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8671 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8673 #, c-format
8674 msgid "could not resolve ref '%s'"
8675 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8677 #, c-format
8678 msgid "Merging %s with %s\n"
8679 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8681 #, c-format
8682 msgid "could not parse as tree '%s'"
8683 msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво"
8685 msgid "not something we can merge"
8686 msgstr "не може да се слее"
8688 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8689 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8691 msgid "failure to merge"
8692 msgstr "неуспешно сливане"
8694 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8695 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8697 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8698 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8700 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8701 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8703 msgid "do a trivial merge only"
8704 msgstr "само тривиално сливане"
8706 msgid "also show informational/conflict messages"
8707 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8709 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8710 msgstr ""
8711 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8713 msgid "allow merging unrelated histories"
8714 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8716 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8717 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8719 msgid "specify a merge-base for the merge"
8720 msgstr "база за сливането"
8722 msgid "option=value"
8723 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8725 msgid "option for selected merge strategy"
8726 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8728 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8729 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8731 #, c-format
8732 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8733 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8735 #, c-format
8736 msgid "malformed input line: '%s'."
8737 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8739 #, c-format
8740 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8741 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8743 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8744 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8746 msgid "switch `m' requires a value"
8747 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8749 #, c-format
8750 msgid "option `%s' requires a value"
8751 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8753 #, c-format
8754 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8755 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8757 #, c-format
8758 msgid "Available strategies are:"
8759 msgstr "Наличните стратегии са:"
8761 #, c-format
8762 msgid "Available custom strategies are:"
8763 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8765 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8766 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8768 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8769 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8771 msgid "(synonym to --stat)"
8772 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8774 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8775 msgstr ""
8776 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8777 "за подаване със сливане"
8779 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8780 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8782 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8783 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8785 msgid "edit message before committing"
8786 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8788 msgid "allow fast-forward (default)"
8789 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8791 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8792 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8794 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8795 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8797 msgid "strategy"
8798 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8800 msgid "merge strategy to use"
8801 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8803 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8804 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8806 msgid "use <name> instead of the real target"
8807 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8809 msgid "abort the current in-progress merge"
8810 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8812 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8813 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8815 msgid "continue the current in-progress merge"
8816 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8818 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8819 msgstr ""
8820 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8821 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8823 msgid "could not run stash."
8824 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8826 msgid "stash failed"
8827 msgstr "неуспешно скатаване"
8829 #, c-format
8830 msgid "not a valid object: %s"
8831 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8833 msgid "read-tree failed"
8834 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8836 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8837 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8839 msgid "Already up to date."
8840 msgstr "Вече е обновено."
8842 #, c-format
8843 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8844 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8846 #, c-format
8847 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8848 msgstr ""
8849 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8851 #, c-format
8852 msgid "'%s' does not point to a commit"
8853 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8855 #, c-format
8856 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8857 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8859 msgid "Unable to write index."
8860 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8862 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8863 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8865 #, c-format
8866 msgid "unable to write %s"
8867 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8869 #, c-format
8870 msgid "Could not read from '%s'"
8871 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8873 #, c-format
8874 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8875 msgstr ""
8876 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8877 "използвайте командата „git commit“.\n"
8879 msgid ""
8880 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8881 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8882 "\n"
8883 msgstr ""
8884 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8885 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8887 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8888 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8893 "the commit.\n"
8894 msgstr ""
8895 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8896 "съобщение преустановява подаването.\n"
8898 msgid "Empty commit message."
8899 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8901 #, c-format
8902 msgid "Wonderful.\n"
8903 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8905 #, c-format
8906 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8909 "резултата.\n"
8911 msgid "No current branch."
8912 msgstr "Няма текущ клон."
8914 msgid "No remote for the current branch."
8915 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8917 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8918 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8920 #, c-format
8921 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8922 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8924 #, c-format
8925 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8926 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8928 #, c-format
8929 msgid "could not close '%s'"
8930 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8932 #, c-format
8933 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8934 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8936 msgid "--abort expects no arguments"
8937 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8939 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8940 msgstr ""
8941 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8942 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8944 msgid "--quit expects no arguments"
8945 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8947 msgid "--continue expects no arguments"
8948 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8950 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8951 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8953 msgid ""
8954 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8955 "Please, commit your changes before you merge."
8956 msgstr ""
8957 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8958 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8960 msgid ""
8961 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8962 "Please, commit your changes before you merge."
8963 msgstr ""
8964 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8965 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8967 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8968 msgstr ""
8969 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8970 "съществува)."
8972 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8973 msgstr ""
8974 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8976 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8977 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8979 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8980 msgstr ""
8981 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8983 #, c-format
8984 msgid "%s - not something we can merge"
8985 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8987 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8988 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8990 #, c-format
8991 msgid "Updating %s..%s\n"
8992 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8997 "  %s"
8998 msgstr ""
8999 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
9000 "    %s"
9002 #, c-format
9003 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
9004 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
9006 #, c-format
9007 msgid "Nope.\n"
9008 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
9010 #, c-format
9011 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
9012 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
9014 #, c-format
9015 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
9016 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
9018 #, c-format
9019 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
9020 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
9022 #, c-format
9023 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
9024 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
9026 #, c-format
9027 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
9028 msgstr ""
9029 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
9030 "ръка.\n"
9032 #, c-format
9033 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
9034 msgstr ""
9035 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
9037 #, c-format
9038 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
9039 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
9041 #, c-format
9042 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
9043 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
9045 #, c-format
9046 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
9047 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
9049 #, c-format
9050 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
9051 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
9053 #, c-format
9054 msgid "could not read tagged object '%s'"
9055 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
9057 #, c-format
9058 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
9059 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
9061 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
9062 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
9064 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
9065 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
9067 msgid "unable to write tag file"
9068 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
9070 msgid "input is NUL terminated"
9071 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
9073 msgid "allow missing objects"
9074 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
9076 msgid "allow creation of more than one tree"
9077 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
9079 msgid ""
9080 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
9081 "snapshot=<path>]"
9082 msgstr ""
9083 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
9084 "snapshot=ПЪТ]"
9086 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
9087 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
9089 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
9090 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
9092 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
9093 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
9095 msgid "directory"
9096 msgstr "директория"
9098 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
9099 msgstr ""
9100 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
9101 "съответния им индекс"
9103 msgid "preferred-pack"
9104 msgstr "предпочитан_пакет"
9106 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
9107 msgstr ""
9108 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
9110 msgid "write multi-pack bitmap"
9111 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
9113 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
9114 msgstr ""
9115 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
9116 "индекси"
9118 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
9119 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
9121 msgid ""
9122 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9123 "larger than this size"
9124 msgstr ""
9125 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9126 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9128 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9129 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9131 #, c-format
9132 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9133 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9135 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9136 msgstr ""
9137 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9138 "или ги скатайте"
9140 #, c-format
9141 msgid "%.*s is in index"
9142 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9144 msgid "force move/rename even if target exists"
9145 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9147 msgid "skip move/rename errors"
9148 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9150 #, c-format
9151 msgid "destination '%s' is not a directory"
9152 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9154 #, c-format
9155 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9156 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9158 msgid "bad source"
9159 msgstr "неправилен обект"
9161 msgid "destination exists"
9162 msgstr "целта съществува"
9164 msgid "can not move directory into itself"
9165 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9167 msgid "destination already exists"
9168 msgstr "целта съществува"
9170 msgid "source directory is empty"
9171 msgstr "първоначалната директория е празна"
9173 msgid "not under version control"
9174 msgstr "не е под контрола на Git"
9176 msgid "conflicted"
9177 msgstr "конфликт"
9179 #, c-format
9180 msgid "overwriting '%s'"
9181 msgstr "презаписване на „%s“"
9183 msgid "Cannot overwrite"
9184 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9186 msgid "multiple sources for the same target"
9187 msgstr "множество източници за една цел"
9189 msgid "destination directory does not exist"
9190 msgstr "целевата директория не съществува"
9192 msgid "destination exists in the index"
9193 msgstr "целта съществува в индекса"
9195 #, c-format
9196 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9197 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9199 #, c-format
9200 msgid "Renaming %s to %s\n"
9201 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9203 #, c-format
9204 msgid "renaming '%s' failed"
9205 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9207 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9208 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9210 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9211 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9213 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9214 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9216 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9217 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9219 msgid "only use tags to name the commits"
9220 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9222 msgid "only use refs matching <pattern>"
9223 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9225 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9226 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9228 msgid "list all commits reachable from all refs"
9229 msgstr ""
9230 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9231 "указатели"
9233 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9234 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9236 msgid "annotate text from stdin"
9237 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9239 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9240 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9242 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9243 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9245 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9246 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9248 msgid ""
9249 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9250 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9251 "| -C) <object>] [<object>]"
9252 msgstr ""
9253 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9254 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9255 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9257 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9258 msgstr ""
9259 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9261 msgid ""
9262 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9263 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9264 "| -C) <object>] [<object>]"
9265 msgstr ""
9266 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9267 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9268 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9270 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9271 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9273 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9274 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9276 msgid ""
9277 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9278 msgstr ""
9279 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9280 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9282 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9283 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9285 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9286 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9288 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9289 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9291 msgid "git notes [list [<object>]]"
9292 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9294 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9295 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9297 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9298 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9300 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9301 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9303 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9304 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9306 msgid "git notes edit [<object>]"
9307 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9309 msgid "git notes show [<object>]"
9310 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9312 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9313 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9315 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9316 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9318 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9319 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9321 msgid "git notes remove [<object>]"
9322 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9324 msgid "git notes prune [<options>]"
9325 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9327 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9328 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9330 msgid "could not read 'show' output"
9331 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9333 #, c-format
9334 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9335 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9337 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9338 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9340 msgid "unable to write note object"
9341 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9343 #, c-format
9344 msgid "the note contents have been left in %s"
9345 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9347 #, c-format
9348 msgid "could not open or read '%s'"
9349 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9351 #, c-format
9352 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9353 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9355 #, c-format
9356 msgid "failed to read object '%s'."
9357 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9359 #, c-format
9360 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9361 msgstr ""
9362 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9364 #, c-format
9365 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9366 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9368 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9369 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9371 #, c-format
9372 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9373 msgstr ""
9374 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9375 "notes/“."
9377 #, c-format
9378 msgid "no note found for object %s."
9379 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9381 msgid "note contents as a string"
9382 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9384 msgid "note contents in a file"
9385 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9387 msgid "reuse and edit specified note object"
9388 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9390 msgid "reuse specified note object"
9391 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9393 msgid "allow storing empty note"
9394 msgstr "приемане и на празни бележки"
9396 msgid "replace existing notes"
9397 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9399 msgid "<paragraph-break>"
9400 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9402 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9403 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9405 msgid "remove unnecessary whitespace"
9406 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9411 "existing notes"
9412 msgstr ""
9413 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9414 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9416 #, c-format
9417 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9418 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9420 #, c-format
9421 msgid "Removing note for object %s\n"
9422 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9424 msgid "read objects from stdin"
9425 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9427 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9428 msgstr ""
9429 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9430 "опцията „--stdin“)"
9432 msgid "too few arguments"
9433 msgstr "прекалено малко аргументи"
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9438 "existing notes"
9439 msgstr ""
9440 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9441 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9443 #, c-format
9444 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9445 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9450 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9451 msgstr ""
9452 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9453 "остаряло.\n"
9454 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9455 "C“.\n"
9457 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9458 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9460 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9461 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9463 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9464 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9466 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9467 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9469 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9470 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9472 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9473 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9475 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9476 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9478 msgid "failed to finalize notes merge"
9479 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9481 #, c-format
9482 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9483 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9485 msgid "General options"
9486 msgstr "Общи опции"
9488 msgid "Merge options"
9489 msgstr "Опции при сливане"
9491 msgid ""
9492 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9493 "cat_sort_uniq)"
9494 msgstr ""
9495 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9496 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ "
9497 "(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)"
9499 msgid "Committing unmerged notes"
9500 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9502 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9503 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9505 msgid "Aborting notes merge resolution"
9506 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9508 msgid "abort notes merge"
9509 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9511 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9512 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9514 msgid "must specify a notes ref to merge"
9515 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9517 #, c-format
9518 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9519 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9521 #, c-format
9522 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9523 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9525 #, c-format
9526 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9527 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9532 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9533 "abort'.\n"
9534 msgstr ""
9535 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9536 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9537 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9539 #, c-format
9540 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9541 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9543 #, c-format
9544 msgid "Object %s has no note\n"
9545 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9547 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9548 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9550 msgid "read object names from the standard input"
9551 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9553 msgid "do not remove, show only"
9554 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9556 msgid "report pruned notes"
9557 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9559 msgid "notes-ref"
9560 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9562 msgid "use notes from <notes-ref>"
9563 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9565 #, c-format
9566 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9567 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9569 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9570 msgstr ""
9571 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9573 msgid ""
9574 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9575 msgstr ""
9576 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9577 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9582 "pack %s"
9583 msgstr ""
9584 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9585 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9587 #, c-format
9588 msgid "bad packed object CRC for %s"
9589 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9591 #, c-format
9592 msgid "corrupt packed object for %s"
9593 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9595 #, c-format
9596 msgid "recursive delta detected for object %s"
9597 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9599 #, c-format
9600 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9601 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9603 #, c-format
9604 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9605 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9607 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9608 msgstr ""
9609 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9610 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9612 msgid "Writing objects"
9613 msgstr "Записване на обектите"
9615 #, c-format
9616 msgid "failed to stat %s"
9617 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9619 #, c-format
9620 msgid "failed utime() on %s"
9621 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9623 msgid "failed to write bitmap index"
9624 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9626 #, c-format
9627 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9628 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9630 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9631 msgstr ""
9632 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9633 "пакетират"
9635 #, c-format
9636 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9637 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9639 #, c-format
9640 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9641 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9643 msgid "Counting objects"
9644 msgstr "Преброяване на обектите"
9646 #, c-format
9647 msgid "unable to get size of %s"
9648 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9650 #, c-format
9651 msgid "unable to parse object header of %s"
9652 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9654 #, c-format
9655 msgid "object %s cannot be read"
9656 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9658 #, c-format
9659 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9660 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9662 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9663 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9665 #, c-format
9666 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9667 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9669 #, c-format
9670 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9671 msgstr ""
9672 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9673 "пакетирани"
9675 #, c-format
9676 msgid "unable to get type of object %s"
9677 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9679 msgid "Compressing objects"
9680 msgstr "Компресиране на обектите"
9682 msgid "inconsistency with delta count"
9683 msgstr "неправилен брой разлики"
9685 #, c-format
9686 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9687 msgstr ""
9688 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9693 "hash> <uri>' (got '%s')"
9694 msgstr ""
9695 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9696 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9701 msgstr ""
9702 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ "
9703 "(получена е „%s“)"
9705 #, c-format
9706 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9707 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9709 #, c-format
9710 msgid "could not find pack '%s'"
9711 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9713 #, c-format
9714 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9715 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9717 msgid "Enumerating cruft objects"
9718 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9720 msgid "unable to add cruft objects"
9721 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9723 msgid "Traversing cruft objects"
9724 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9729 " %s"
9730 msgstr ""
9731 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9732 " %s"
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "expected object ID, got garbage:\n"
9737 " %s"
9738 msgstr ""
9739 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9740 " %s"
9742 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9743 msgstr ""
9744 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9745 "заредят"
9747 msgid "cannot open pack index"
9748 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9750 #, c-format
9751 msgid "loose object at %s could not be examined"
9752 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9754 msgid "unable to force loose object"
9755 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9757 #, c-format
9758 msgid "not a rev '%s'"
9759 msgstr "„%s“ не е версия"
9761 #, c-format
9762 msgid "bad revision '%s'"
9763 msgstr "неправилна версия „%s“"
9765 msgid "unable to add recent objects"
9766 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9768 #, c-format
9769 msgid "unsupported index version %s"
9770 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9772 #, c-format
9773 msgid "bad index version '%s'"
9774 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9776 msgid "show progress meter during object writing phase"
9777 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9779 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9780 msgstr ""
9781 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9783 msgid "<version>[,<offset>]"
9784 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9786 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9787 msgstr ""
9788 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9790 msgid "maximum size of each output pack file"
9791 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9793 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9794 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9796 msgid "ignore packed objects"
9797 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9799 msgid "limit pack window by objects"
9800 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9802 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9803 msgstr ""
9804 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9806 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9807 msgstr ""
9808 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9810 msgid "reuse existing deltas"
9811 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9813 msgid "reuse existing objects"
9814 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9816 msgid "use OFS_DELTA objects"
9817 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9819 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9820 msgstr ""
9821 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9823 msgid "do not create an empty pack output"
9824 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9826 msgid "read revision arguments from standard input"
9827 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9829 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9830 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9832 msgid "include objects reachable from any reference"
9833 msgstr ""
9834 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9836 msgid "include objects referred by reflog entries"
9837 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9839 msgid "include objects referred to by the index"
9840 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9842 msgid "read packs from stdin"
9843 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9845 msgid "output pack to stdout"
9846 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9848 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9849 msgstr ""
9850 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9851 "пакетирани"
9853 msgid "keep unreachable objects"
9854 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9856 msgid "pack loose unreachable objects"
9857 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9859 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9860 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9862 msgid "create a cruft pack"
9863 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9865 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9866 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9868 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9869 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9871 msgid "create thin packs"
9872 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9874 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9875 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9877 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9878 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9880 msgid "ignore this pack"
9881 msgstr "пропускане на този пакет"
9883 msgid "pack compression level"
9884 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9886 msgid "do not hide commits by grafts"
9887 msgstr ""
9888 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9889 "присажданията"
9891 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9892 msgstr ""
9893 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9894 "преброяването на обектите"
9896 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9897 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9899 msgid "write a bitmap index if possible"
9900 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9902 msgid "handling for missing objects"
9903 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9905 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9906 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9908 msgid "respect islands during delta compression"
9909 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9911 msgid "protocol"
9912 msgstr "протокол"
9914 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9915 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9917 #, c-format
9918 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9919 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9921 #, c-format
9922 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9923 msgstr ""
9924 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9925 "ползва %d"
9927 #, c-format
9928 msgid "bad pack compression level %d"
9929 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9931 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9932 msgstr ""
9933 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9934 "файлове за пренос"
9936 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9937 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9939 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9940 msgstr ""
9941 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9942 "индекс"
9944 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9945 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9947 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9948 msgstr ""
9949 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9951 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9952 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9954 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9955 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9957 msgid "Enumerating objects"
9958 msgstr "Изброяване на обектите"
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9963 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9964 msgstr ""
9965 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9966 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
9968 msgid ""
9969 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9970 "If you still use this command, please add an extra\n"
9971 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9972 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9973 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9974 msgstr ""
9975 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9976 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9977 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9978 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9979 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9981 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9982 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9984 msgid ""
9985 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9986 "<pattern>]"
9987 msgstr ""
9988 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude "
9989 "ШАБЛОН]"
9991 msgid "pack everything"
9992 msgstr "пакетиране на всичко"
9994 msgid "prune loose refs (default)"
9995 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9997 msgid "auto-pack refs as needed"
9998 msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда"
10000 msgid "references to include"
10001 msgstr "кои указатели да се включат"
10003 msgid "references to exclude"
10004 msgstr "кои указатели да се прескочат"
10006 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
10007 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
10009 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
10010 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
10012 msgid "use the stable patch-id algorithm"
10013 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
10015 msgid "don't strip whitespace from the patch"
10016 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
10018 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
10019 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
10021 msgid "report pruned objects"
10022 msgstr "информация за окастрените обекти"
10024 msgid "expire objects older than <time>"
10025 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
10027 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
10028 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
10030 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
10031 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
10033 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10034 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10036 msgid "control for recursive fetching of submodules"
10037 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
10039 msgid "Options related to merging"
10040 msgstr "Опции при сливане"
10042 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
10043 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
10045 msgid "allow fast-forward"
10046 msgstr "позволяване на превъртания"
10048 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10049 msgstr ""
10050 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
10051 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
10053 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
10054 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
10056 msgid "Options related to fetching"
10057 msgstr "Опции при доставяне"
10059 msgid "force overwrite of local branch"
10060 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
10062 msgid "number of submodules pulled in parallel"
10063 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
10065 msgid "use IPv4 addresses only"
10066 msgstr "само адреси IPv4"
10068 msgid "use IPv6 addresses only"
10069 msgstr "само адреси IPv6"
10071 msgid ""
10072 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
10073 "fetched."
10074 msgstr ""
10075 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
10076 "който да пребазирате."
10078 msgid ""
10079 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
10080 msgstr ""
10081 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
10082 "да слеете."
10084 msgid ""
10085 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
10086 "matches on the remote end."
10087 msgstr ""
10088 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
10089 "отдалеченото хранилище."
10091 #, c-format
10092 msgid ""
10093 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
10094 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
10095 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
10096 msgstr ""
10097 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
10098 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
10099 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
10101 msgid "You are not currently on a branch."
10102 msgstr "Извън всички клони."
10104 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
10105 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
10107 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
10108 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
10110 msgid "See git-pull(1) for details."
10111 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
10113 msgid "<remote>"
10114 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
10116 msgid "<branch>"
10117 msgstr "КЛОН"
10119 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10120 msgstr "Текущият клон не следи никой."
10122 msgid ""
10123 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10124 msgstr ""
10125 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10126 "командата:"
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10131 "from the remote, but no such ref was fetched."
10132 msgstr ""
10133 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10134 "но такъв не е доставен."
10136 #, c-format
10137 msgid "unable to access commit %s"
10138 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10140 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10141 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10143 msgid ""
10144 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10145 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10146 "your next pull:\n"
10147 "\n"
10148 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
10149 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
10150 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
10151 "\n"
10152 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10153 "default\n"
10154 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10155 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10156 "invocation.\n"
10157 msgstr ""
10158 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10159 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10160 "команди преди следващото издърпване:\n"
10161 "\n"
10162 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
10163 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
10164 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
10165 "\n"
10166 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10167 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10168 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10169 "приоритет пред настройките.\n"
10171 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10172 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10174 msgid "pull with rebase"
10175 msgstr "издърпване с пребазиране"
10177 msgid "Please commit or stash them."
10178 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "fetch updated the current branch head.\n"
10183 "fast-forwarding your working tree from\n"
10184 "commit %s."
10185 msgstr ""
10186 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10187 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10192 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10193 "$ git diff %s\n"
10194 "output, run\n"
10195 "$ git reset --hard\n"
10196 "to recover."
10197 msgstr ""
10198 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10199 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10200 "    git diff %s\n"
10201 "изпълнете:\n"
10202 "    git reset --hard\n"
10203 "за връщане към нормално състояние."
10205 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10206 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10208 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10209 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10211 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10212 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10214 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10215 msgstr ""
10216 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10218 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10219 msgstr ""
10220 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10222 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10223 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10225 msgid "tag shorthand without <tag>"
10226 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10228 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10229 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10231 msgid ""
10232 "\n"
10233 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10237 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10239 msgid ""
10240 "\n"
10241 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10242 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10243 "in 'git help config'.\n"
10244 msgstr ""
10245 "\n"
10246 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10247 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10248 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10253 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10254 "on the remote, use\n"
10255 "\n"
10256 "    git push %s HEAD:%s\n"
10257 "\n"
10258 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10259 "\n"
10260 "    git push %s HEAD\n"
10261 "%s%s"
10262 msgstr ""
10263 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10264 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10265 "\n"
10266 "    git push %s HEAD:%s\n"
10267 "\n"
10268 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10269 "командата:\n"
10270 "\n"
10271 "    git push %s HEAD\n"
10272 "%s%s"
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "You are not currently on a branch.\n"
10277 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10278 "state now, use\n"
10279 "\n"
10280 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10281 msgstr ""
10282 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10283 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10284 "\n"
10285 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10287 msgid ""
10288 "\n"
10289 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10290 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10291 msgstr ""
10292 "\n"
10293 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10294 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10299 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10300 "\n"
10301 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10302 "%s"
10303 msgstr ""
10304 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10305 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10306 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10307 "\n"
10308 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10309 "%s"
10311 #, c-format
10312 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10313 msgstr ""
10314 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10315 "изтласкате."
10317 msgid ""
10318 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10319 msgstr ""
10320 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ "
10321 "(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10326 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10327 "to update which remote branch."
10328 msgstr ""
10329 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10330 "„%s“.\n"
10331 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10332 "клон."
10334 msgid ""
10335 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10336 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10337 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10338 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10339 msgstr ""
10340 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10341 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10342 "pull…“),\n"
10343 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10344 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10345 "от\n"
10346 "ръководството „git push --help“."
10348 msgid ""
10349 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10350 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10351 "before pushing again.\n"
10352 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10353 msgstr ""
10354 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10355 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10356 "(напр.\n"
10357 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10358 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10359 "от\n"
10360 "ръководството „git push --help“."
10362 msgid ""
10363 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10364 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10365 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10366 "'git pull' before pushing again.\n"
10367 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10368 msgstr ""
10369 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10370 "съдържа\n"
10371 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10372 "е,\n"
10373 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10374 "промѐни\n"
10375 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10376 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10377 "страницата\n"
10378 "от ръководството „git push --help“."
10380 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10381 msgstr ""
10382 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10383 "етикет,\n"
10384 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10386 msgid ""
10387 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10388 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10389 "without using the '--force' option.\n"
10390 msgstr ""
10391 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10392 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10393 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10395 msgid ""
10396 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10397 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10398 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10399 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10400 msgstr ""
10401 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10402 "промени\n"
10403 "след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10404 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10405 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10406 "от ръководството „git push --help“."
10408 #, c-format
10409 msgid "Pushing to %s\n"
10410 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10412 #, c-format
10413 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10414 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10416 msgid ""
10417 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10418 "instead"
10419 msgstr ""
10420 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10421 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10423 #, c-format
10424 msgid "invalid value for '%s'"
10425 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10427 msgid "repository"
10428 msgstr "хранилище"
10430 msgid "push all branches"
10431 msgstr "изтласкване на всички клони"
10433 msgid "mirror all refs"
10434 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10436 msgid "delete refs"
10437 msgstr "изтриване на указателите"
10439 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10440 msgstr ""
10441 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10442 "mirror“)"
10444 msgid "force updates"
10445 msgstr "принудително обновяване"
10447 msgid "<refname>:<expect>"
10448 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10450 msgid "require old value of ref to be at this value"
10451 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10453 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10454 msgstr ""
10455 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10457 msgid "control recursive pushing of submodules"
10458 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10460 msgid "use thin pack"
10461 msgstr "използване на съкратени пакети"
10463 msgid "receive pack program"
10464 msgstr "програма за получаването на пакети"
10466 msgid "set upstream for git pull/status"
10467 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10469 msgid "prune locally removed refs"
10470 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10472 msgid "bypass pre-push hook"
10473 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10475 msgid "push missing but relevant tags"
10476 msgstr ""
10477 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10478 "изтласкване, етикети"
10480 msgid "GPG sign the push"
10481 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10483 msgid "request atomic transaction on remote side"
10484 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10486 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10487 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10489 #, c-format
10490 msgid "bad repository '%s'"
10491 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10493 msgid ""
10494 "No configured push destination.\n"
10495 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10496 "repository using\n"
10497 "\n"
10498 "    git remote add <name> <url>\n"
10499 "\n"
10500 "and then push using the remote name\n"
10501 "\n"
10502 "    git push <name>\n"
10503 msgstr ""
10504 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10505 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10506 "командата:\n"
10507 "\n"
10508 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10509 "\n"
10510 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10511 "\n"
10512 "    git push ИМЕ\n"
10514 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10515 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10517 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10518 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10520 msgid "push options must not have new line characters"
10521 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10523 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10524 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10526 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10527 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10529 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10530 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10532 msgid "use simple diff colors"
10533 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10535 msgid "notes"
10536 msgstr "бележки"
10538 msgid "passed to 'git log'"
10539 msgstr "подава се на командата „git log“"
10541 msgid "only emit output related to the first range"
10542 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10544 msgid "only emit output related to the second range"
10545 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10547 #, c-format
10548 msgid "not a revision: '%s'"
10549 msgstr "„%s“ не е версия"
10551 #, c-format
10552 msgid "not a commit range: '%s'"
10553 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10555 #, c-format
10556 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10557 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10559 msgid "need two commit ranges"
10560 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10562 msgid ""
10563 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10564 "prefix=<prefix>)\n"
10565 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10566 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10567 msgstr ""
10568 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10569 "              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10570 "              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10571 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10573 msgid "write resulting index to <file>"
10574 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10576 msgid "only empty the index"
10577 msgstr "само зануляване на индекса"
10579 msgid "Merging"
10580 msgstr "Сливане"
10582 msgid "perform a merge in addition to a read"
10583 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10585 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10586 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10588 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10589 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10591 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10592 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10594 msgid "<subdirectory>/"
10595 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10597 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10598 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10600 msgid "update working tree with merge result"
10601 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10603 msgid "gitignore"
10604 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10606 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10607 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10609 msgid "don't check the working tree after merging"
10610 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10612 msgid "don't update the index or the work tree"
10613 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10615 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10616 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10618 msgid "debug unpack-trees"
10619 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10621 msgid "suppress feedback messages"
10622 msgstr "без информационни съобщения"
10624 msgid "You need to resolve your current index first"
10625 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10627 msgid ""
10628 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10629 "[<upstream> [<branch>]]"
10630 msgstr ""
10631 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10632 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10634 msgid ""
10635 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10636 msgstr ""
10637 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10639 #, c-format
10640 msgid "could not read '%s'."
10641 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10643 #, c-format
10644 msgid "could not create temporary %s"
10645 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10647 msgid "could not mark as interactive"
10648 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10650 msgid "could not generate todo list"
10651 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10653 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10654 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10656 #, c-format
10657 msgid "%s requires the merge backend"
10658 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10660 #, c-format
10661 msgid "invalid onto: '%s'"
10662 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10664 #, c-format
10665 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10666 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10668 #, c-format
10669 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10670 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10672 #, c-format
10673 msgid "could not remove '%s'"
10674 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "\n"
10679 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10680 "these revisions:\n"
10681 "\n"
10682 "    %s\n"
10683 "\n"
10684 "As a result, git cannot rebase them."
10685 msgstr ""
10686 "\n"
10687 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10688 "\n"
10689 "    %s\n"
10690 "\n"
10691 "В резултат те не може да се пребазират."
10693 #, c-format
10694 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10695 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10697 #, c-format
10698 msgid "could not switch to %s"
10699 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10701 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10702 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10704 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10705 msgstr ""
10706 "комбинацията „--empty=ask“ е остаряла.  Вместо нея ползвайте „--empty=stop“."
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10711 "\"stop\"."
10712 msgstr ""
10713 "неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ "
10714 "(запазване) и „stop“ (спиране)"
10716 msgid ""
10717 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10718 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10719 "instead, which does the same thing."
10720 msgstr ""
10721 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10722 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10723 "за да постигнете същия резултат."
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "%s\n"
10728 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10729 "See git-rebase(1) for details.\n"
10730 "\n"
10731 "    git rebase '<branch>'\n"
10732 "\n"
10733 msgstr ""
10734 "%s\n"
10735 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10736 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10737 "\n"
10738 "    git rebase КЛОН\n"
10739 "\n"
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10744 "\n"
10745 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10746 "\n"
10747 msgstr ""
10748 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10749 "командата:\n"
10750 "\n"
10751 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10753 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10754 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10756 msgid "empty exec command"
10757 msgstr "празна команда за изпълнение"
10759 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10760 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10762 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10763 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10765 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10766 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10768 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10769 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10771 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10772 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10774 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10775 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10777 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10778 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10780 msgid "make committer date match author date"
10781 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10783 msgid "ignore author date and use current date"
10784 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10786 msgid "synonym of --reset-author-date"
10787 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10789 msgid "passed to 'git apply'"
10790 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10792 msgid "ignore changes in whitespace"
10793 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10795 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10796 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10798 msgid "continue"
10799 msgstr "продължаване"
10801 msgid "skip current patch and continue"
10802 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10804 msgid "abort and check out the original branch"
10805 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10807 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10808 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10810 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10811 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10813 msgid "show the patch file being applied or merged"
10814 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10816 msgid "use apply strategies to rebase"
10817 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10819 msgid "use merging strategies to rebase"
10820 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10822 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10823 msgstr ""
10824 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10826 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10827 msgstr ""
10828 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10830 msgid "how to handle commits that become empty"
10831 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10833 msgid "keep commits which start empty"
10834 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10836 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10837 msgstr ""
10838 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10840 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10841 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10843 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10844 msgstr ""
10845 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10846 "редактирания списък"
10848 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10849 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10851 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10852 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10854 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10855 msgstr ""
10856 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10857 "\n"
10858 "    git merge-base --fork-point"
10860 msgid "use the given merge strategy"
10861 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10863 msgid "option"
10864 msgstr "опция"
10866 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10867 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10869 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10870 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10872 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10873 msgstr ""
10874 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10876 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10877 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10879 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10880 msgstr ""
10881 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10882 "пребазирате в момента."
10884 msgid ""
10885 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10886 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10887 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10888 msgstr ""
10889 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10890 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10891 "\n"
10892 "    git rebase --abort\n"
10893 "\n"
10894 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10895 "по-ранна."
10897 msgid ""
10898 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10899 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10900 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10901 msgstr ""
10902 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10903 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10904 "„preserve“.\n"
10905 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10907 msgid "no rebase in progress"
10908 msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране"
10910 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10911 msgstr ""
10912 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10914 msgid "Cannot read HEAD"
10915 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10917 msgid ""
10918 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10919 "mark them as resolved using git add"
10920 msgstr ""
10921 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10922 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10924 msgid "could not discard worktree changes"
10925 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10927 #, c-format
10928 msgid "could not move back to %s"
10929 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10934 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10935 "case, please try\n"
10936 "\t%s\n"
10937 "If that is not the case, please\n"
10938 "\t%s\n"
10939 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10940 "valuable there.\n"
10941 msgstr ""
10942 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10943 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10944 "    %s\n"
10945 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10946 "    %s\n"
10947 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10948 "за\n"
10949 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10951 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10952 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10954 msgid ""
10955 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10956 "no-rebase-merges"
10957 msgstr ""
10958 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10959 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10961 msgid ""
10962 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10963 "update-refs"
10964 msgstr ""
10965 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
10966 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10968 #, c-format
10969 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10970 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10972 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10973 msgstr ""
10974 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10975 "interactive“"
10977 #, c-format
10978 msgid "invalid upstream '%s'"
10979 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10981 msgid "Could not create new root commit"
10982 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10984 #, c-format
10985 msgid "no such branch/commit '%s'"
10986 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10988 #, c-format
10989 msgid "No such ref: %s"
10990 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10992 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10993 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10995 #, c-format
10996 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10997 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10999 #, c-format
11000 msgid "'%s': need exactly one merge base"
11001 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
11003 #, c-format
11004 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
11005 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
11007 msgid "HEAD is up to date."
11008 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
11010 #, c-format
11011 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
11012 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
11014 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
11015 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
11017 #, c-format
11018 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
11019 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
11021 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
11022 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
11024 #, c-format
11025 msgid "Changes to %s:\n"
11026 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
11028 #, c-format
11029 msgid "Changes from %s to %s:\n"
11030 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
11032 #, c-format
11033 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
11034 msgstr ""
11035 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
11036 "пребазирате…\n"
11038 msgid "Could not detach HEAD"
11039 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
11041 #, c-format
11042 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
11043 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
11045 msgid "git receive-pack <git-dir>"
11046 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
11048 msgid ""
11049 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
11050 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
11051 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
11052 "the work tree to HEAD.\n"
11053 "\n"
11054 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
11055 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
11056 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
11057 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
11058 "other way.\n"
11059 "\n"
11060 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
11061 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
11062 msgstr ""
11063 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
11064 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
11065 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
11066 "да изпълните:\n"
11067 "\n"
11068 "    git reset --hard\n"
11069 "\n"
11070 "\n"
11071 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
11072 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
11073 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
11074 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
11075 "това, което изтласквате.\n"
11076 "\n"
11077 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
11078 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
11080 msgid ""
11081 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
11082 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
11083 "\n"
11084 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
11085 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
11086 "current branch, with or without a warning message.\n"
11087 "\n"
11088 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
11089 msgstr ""
11090 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
11091 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
11092 "\n"
11093 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
11094 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
11095 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
11096 "\n"
11097 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
11098 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
11100 msgid "quiet"
11101 msgstr "без извеждане на информация"
11103 msgid "you must specify a directory"
11104 msgstr "трябва да укажете директория"
11106 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
11107 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
11109 msgid "git reflog list"
11110 msgstr "git reflog list"
11112 msgid ""
11113 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
11114 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11115 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
11116 "<refs>...]"
11117 msgstr ""
11118 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
11119 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11120 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
11121 "УКАЗАТЕЛ…]"
11123 msgid ""
11124 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11125 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11126 msgstr ""
11127 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11128 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11130 msgid "git reflog exists <ref>"
11131 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11133 #, c-format
11134 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11135 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11137 #, c-format
11138 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
11139 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
11141 msgid "do not actually prune any entries"
11142 msgstr "без окастряне на записи"
11144 msgid ""
11145 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11146 msgstr ""
11147 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11148 "предхожда"
11150 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11151 msgstr ""
11152 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11154 msgid "print extra information on screen"
11155 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11157 msgid "timestamp"
11158 msgstr "времево клеймо"
11160 msgid "prune entries older than the specified time"
11161 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11163 msgid ""
11164 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11165 "of the branch"
11166 msgstr ""
11167 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11168 "текущия връх на клона"
11170 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11171 msgstr ""
11172 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11173 "подавания"
11175 msgid "process the reflogs of all references"
11176 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11178 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11179 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11181 #, c-format
11182 msgid "Marking reachable objects..."
11183 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11185 #, c-format
11186 msgid "%s points nowhere!"
11187 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11189 msgid "no reflog specified to delete"
11190 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11192 #, c-format
11193 msgid "invalid ref format: %s"
11194 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11196 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
11197 msgstr "git refs migrate --ref-format=ФОРМАТ [--dry-run]"
11199 msgid "specify the reference format to convert to"
11200 msgstr "указване на форма̀та за указател, към който да се конвертира"
11202 msgid "perform a non-destructive dry-run"
11203 msgstr "пробно изпълнение — без промяна на данни"
11205 msgid "missing --ref-format=<format>"
11206 msgstr "липсва опцията --ref-format=ФОРМАТ"
11208 #, c-format
11209 msgid "repository already uses '%s' format"
11210 msgstr "хранилището вече ползва форма̀та „%s“"
11212 msgid ""
11213 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11214 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11215 msgstr ""
11216 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11217 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11219 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11220 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11222 msgid "git remote remove <name>"
11223 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11225 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11226 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11228 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11229 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11231 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11232 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11234 msgid ""
11235 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11236 msgstr ""
11237 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11239 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11240 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11242 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11243 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11245 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11246 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11248 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11249 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11251 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11252 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11254 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11255 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11257 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11258 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11260 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11261 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11263 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11264 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11266 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11267 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11269 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11270 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11272 #, c-format
11273 msgid "Updating %s"
11274 msgstr "Обновяване на „%s“"
11276 #, c-format
11277 msgid "Could not fetch %s"
11278 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11280 msgid ""
11281 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11282 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11283 msgstr ""
11284 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11285 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11287 #, c-format
11288 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11289 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11291 msgid "fetch the remote branches"
11292 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11294 msgid ""
11295 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11296 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11297 msgstr ""
11298 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11299 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11301 msgid "branch(es) to track"
11302 msgstr "клон/и за следене"
11304 msgid "master branch"
11305 msgstr "основен клон"
11307 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11308 msgstr ""
11309 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11311 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11312 msgstr ""
11313 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11315 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11316 msgstr ""
11317 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11318 "които се доставя"
11320 #, c-format
11321 msgid "remote %s already exists."
11322 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11324 #, c-format
11325 msgid "Could not setup master '%s'"
11326 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11328 #, c-format
11329 msgid "more than one %s"
11330 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11332 #, c-format
11333 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11334 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11336 #, c-format
11337 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11338 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11340 msgid "(matching)"
11341 msgstr "(съвпадащи)"
11343 msgid "(delete)"
11344 msgstr "(за изтриване)"
11346 #, c-format
11347 msgid "could not set '%s'"
11348 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11350 #, c-format
11351 msgid "could not unset '%s'"
11352 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11357 "\t%s:%d\n"
11358 "now names the non-existent remote '%s'"
11359 msgstr ""
11360 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11361 "    %s:%d\n"
11362 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11364 #, c-format
11365 msgid "No such remote: '%s'"
11366 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11368 #, c-format
11369 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11370 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11375 "\t%s\n"
11376 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11377 msgstr ""
11378 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11379 "    %s\n"
11380 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11382 msgid "Renaming remote references"
11383 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11385 #, c-format
11386 msgid "deleting '%s' failed"
11387 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11389 #, c-format
11390 msgid "creating '%s' failed"
11391 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11393 msgid ""
11394 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11395 "to delete it, use:"
11396 msgid_plural ""
11397 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11398 "to delete them, use:"
11399 msgstr[0] ""
11400 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11401 "Изтрийте го чрез командата:"
11402 msgstr[1] ""
11403 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11404 "Изтрийте ги чрез командата:"
11406 #, c-format
11407 msgid "Could not remove config section '%s'"
11408 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11410 #, c-format
11411 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11412 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11414 msgid " tracked"
11415 msgstr " следен"
11417 msgid " skipped"
11418 msgstr " прескочен"
11420 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11421 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11423 msgid " ???"
11424 msgstr " неясно състояние"
11426 # CHECK
11427 #, c-format
11428 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11429 msgstr ""
11430 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11431 "върху повече от 1 клон"
11433 #, c-format
11434 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11435 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11437 #, c-format
11438 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11439 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11441 #, c-format
11442 msgid "rebases onto remote %s"
11443 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11445 #, c-format
11446 msgid " merges with remote %s"
11447 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11449 #, c-format
11450 msgid "merges with remote %s"
11451 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11453 #, c-format
11454 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11455 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11457 msgid "create"
11458 msgstr "създаден"
11460 msgid "delete"
11461 msgstr "изтрит"
11463 msgid "up to date"
11464 msgstr "актуален"
11466 msgid "fast-forwardable"
11467 msgstr "може да се превърти"
11469 msgid "local out of date"
11470 msgstr "локалният е изостанал"
11472 #, c-format
11473 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11474 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11476 #, c-format
11477 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11478 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11480 #, c-format
11481 msgid "    %-*s forces to %s"
11482 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11484 #, c-format
11485 msgid "    %-*s pushes to %s"
11486 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11488 msgid "do not query remotes"
11489 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11491 #, c-format
11492 msgid "* remote %s"
11493 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11495 #, c-format
11496 msgid "  Fetch URL: %s"
11497 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11499 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11500 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11501 #. translation.
11503 #, c-format
11504 msgid "  Push  URL: %s"
11505 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11507 msgid "(no URL)"
11508 msgstr "(без адрес)"
11510 #, c-format
11511 msgid "  HEAD branch: %s"
11512 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11514 msgid "(not queried)"
11515 msgstr "(без проверка)"
11517 msgid "(unknown)"
11518 msgstr "(непознат)"
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11523 msgstr ""
11524 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11525 "хранилище\n"
11526 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11528 #, c-format
11529 msgid "  Remote branch:%s"
11530 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11531 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11532 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11534 msgid " (status not queried)"
11535 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11537 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11538 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11539 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11540 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11542 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11543 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11545 #, c-format
11546 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11547 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11548 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11549 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11551 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11552 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11554 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11555 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11557 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11558 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11560 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11561 msgstr ""
11562 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11564 #, c-format
11565 msgid "Could not delete %s"
11566 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11568 #, c-format
11569 msgid "Not a valid ref: %s"
11570 msgstr "Неправилен указател: %s"
11572 #, c-format
11573 msgid "Could not setup %s"
11574 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11576 #, c-format
11577 msgid " %s will become dangling!"
11578 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11580 #, c-format
11581 msgid " %s has become dangling!"
11582 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11584 #, c-format
11585 msgid "Pruning %s"
11586 msgstr "Окастряне на „%s“"
11588 #, c-format
11589 msgid "URL: %s"
11590 msgstr "адрес: %s"
11592 #, c-format
11593 msgid " * [would prune] %s"
11594 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11596 #, c-format
11597 msgid " * [pruned] %s"
11598 msgstr " ● [окастрено] %s"
11600 msgid "prune remotes after fetching"
11601 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11603 #, c-format
11604 msgid "No such remote '%s'"
11605 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11607 msgid "add branch"
11608 msgstr "добавяне на клон"
11610 msgid "no remote specified"
11611 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11613 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11614 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11616 msgid "return all URLs"
11617 msgstr "извеждане на всички адреси"
11619 msgid "manipulate push URLs"
11620 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11622 msgid "add URL"
11623 msgstr "добавяне на адреси"
11625 msgid "delete URLs"
11626 msgstr "изтриване на адреси"
11628 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11629 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11631 #, c-format
11632 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11633 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11635 #, c-format
11636 msgid "No such URL found: %s"
11637 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11639 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11640 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11642 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11643 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11645 msgid "git repack [<options>]"
11646 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11648 msgid ""
11649 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11650 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11651 msgstr ""
11652 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11653 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11654 "„pack.writeBitmaps“."
11656 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11657 msgstr ""
11658 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11659 "гарантиращите обекти"
11661 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11662 msgstr ""
11663 "гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“"
11665 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11666 msgstr ""
11667 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11668 "указатели."
11670 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11671 msgstr ""
11672 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11673 "гарантиращите обекти"
11675 #, c-format
11676 msgid "cannot open index for %s"
11677 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11679 #, c-format
11680 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11681 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11683 #, c-format
11684 msgid "pack %s too large to roll up"
11685 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11687 #, c-format
11688 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11689 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11691 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11692 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11694 #, c-format
11695 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11696 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11698 #, c-format
11699 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11700 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11702 msgid "pack everything in a single pack"
11703 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11705 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11706 msgstr ""
11707 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11708 "непакетирани"
11710 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11711 msgstr ""
11712 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11713 "отделно"
11715 msgid "approxidate"
11716 msgstr "евристична дата"
11718 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11719 msgstr ""
11720 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11722 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11723 msgstr ""
11724 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11725 "prune-packed“"
11727 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11728 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11730 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11731 msgstr ""
11732 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11734 msgid "do not run git-update-server-info"
11735 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11737 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11738 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11740 msgid "write bitmap index"
11741 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11743 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11744 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11746 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11747 msgstr ""
11748 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11749 "това"
11751 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11752 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11754 msgid "size of the window used for delta compression"
11755 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11757 msgid "bytes"
11758 msgstr "байтове"
11760 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11761 msgstr ""
11762 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11763 "по броя на обектите"
11765 msgid "limits the maximum delta depth"
11766 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11768 msgid "limits the maximum number of threads"
11769 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11771 msgid "maximum size of each packfile"
11772 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11774 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11775 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11777 msgid "do not repack this pack"
11778 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11780 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11781 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11783 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11784 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11786 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11787 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11789 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11790 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11792 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11793 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11795 #, c-format
11796 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11797 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11799 msgid "Nothing new to pack."
11800 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11802 #, c-format
11803 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11804 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11806 #, c-format
11807 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11808 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11810 #, c-format
11811 msgid "could not unlink: %s"
11812 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11814 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11815 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11817 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11818 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11820 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11821 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11823 msgid "git replace -d <object>..."
11824 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11826 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11827 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "invalid replace format '%s'\n"
11832 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11833 msgstr ""
11834 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11835 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11837 #, c-format
11838 msgid "replace ref '%s' not found"
11839 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11841 #, c-format
11842 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11843 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11845 #, c-format
11846 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11847 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11849 #, c-format
11850 msgid "replace ref '%s' already exists"
11851 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11853 #, c-format
11854 msgid ""
11855 "Objects must be of the same type.\n"
11856 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11857 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11858 msgstr ""
11859 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11860 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11861 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11863 #, c-format
11864 msgid "unable to open %s for writing"
11865 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11867 msgid "cat-file reported failure"
11868 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11870 #, c-format
11871 msgid "unable to open %s for reading"
11872 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11874 msgid "unable to spawn mktree"
11875 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11877 msgid "unable to read from mktree"
11878 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11880 msgid "mktree reported failure"
11881 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11883 msgid "mktree did not return an object name"
11884 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11886 #, c-format
11887 msgid "unable to fstat %s"
11888 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11890 msgid "unable to write object to database"
11891 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11893 #, c-format
11894 msgid "unable to get object type for %s"
11895 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11897 msgid "editing object file failed"
11898 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11900 #, c-format
11901 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11902 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11904 #, c-format
11905 msgid "could not parse %s as a commit"
11906 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11908 #, c-format
11909 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11910 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11912 #, c-format
11913 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11914 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11916 #, c-format
11917 msgid ""
11918 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11919 "instead of --graft"
11920 msgstr ""
11921 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11922 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11924 #, c-format
11925 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11926 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11928 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11929 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11931 #, c-format
11932 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11933 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11935 #, c-format
11936 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11937 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11939 #, c-format
11940 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11941 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11943 #, c-format
11944 msgid ""
11945 "could not convert the following graft(s):\n"
11946 "%s"
11947 msgstr ""
11948 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11949 "%s"
11951 msgid "list replace refs"
11952 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11954 msgid "delete replace refs"
11955 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11957 msgid "edit existing object"
11958 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11960 msgid "change a commit's parents"
11961 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11963 msgid "convert existing graft file"
11964 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11966 msgid "replace the ref if it exists"
11967 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11969 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11970 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11972 msgid "use this format"
11973 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11975 msgid "--format cannot be used when not listing"
11976 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11978 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11979 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11981 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11982 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11984 msgid "-d needs at least one argument"
11985 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11987 msgid "bad number of arguments"
11988 msgstr "неправилен брой аргументи"
11990 msgid "-e needs exactly one argument"
11991 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11993 msgid "-g needs at least one argument"
11994 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11996 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11997 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11999 msgid "only one pattern can be given with -l"
12000 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
12002 msgid "need some commits to replay"
12003 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
12005 msgid "--onto and --advance are incompatible"
12006 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
12008 msgid "all positive revisions given must be references"
12009 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
12011 msgid "argument to --advance must be a reference"
12012 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
12014 msgid ""
12015 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
12016 "defined"
12017 msgstr ""
12018 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
12019 "не е добре дефинирана"
12021 msgid ""
12022 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
12023 msgstr ""
12024 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
12026 msgid ""
12027 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
12028 "be ill-defined"
12029 msgstr ""
12030 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
12031 "подредбата не е добре дефинирана"
12033 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
12034 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
12036 msgid ""
12037 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
12038 "<branch>) <revision-range>..."
12039 msgstr ""
12040 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
12041 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
12043 msgid "make replay advance given branch"
12044 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
12046 msgid "replay onto given commit"
12047 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
12049 msgid "advance all branches contained in revision-range"
12050 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
12052 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
12053 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
12058 "will be forced"
12059 msgstr ""
12060 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
12061 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
12063 msgid "error preparing revisions"
12064 msgstr "грешка при подготовката на версии"
12066 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
12067 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
12069 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
12070 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
12072 msgid ""
12073 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
12074 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
12076 msgid "register clean resolutions in index"
12077 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
12079 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
12080 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
12082 #, c-format
12083 msgid "unable to generate diff for '%s'"
12084 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
12086 msgid ""
12087 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12088 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
12090 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
12091 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
12093 msgid ""
12094 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
12095 msgstr ""
12096 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
12097 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
12099 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
12100 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
12102 msgid "mixed"
12103 msgstr "смесено (mixed)"
12105 msgid "soft"
12106 msgstr "меко (soft)"
12108 msgid "hard"
12109 msgstr "пълно (hard)"
12111 msgid "merge"
12112 msgstr "слято (merge)"
12114 msgid "keep"
12115 msgstr "запазващо (keep)"
12117 msgid "You do not have a valid HEAD."
12118 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
12120 msgid "Failed to find tree of HEAD."
12121 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
12123 #, c-format
12124 msgid "Failed to find tree of %s."
12125 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
12127 #, c-format
12128 msgid "HEAD is now at %s"
12129 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
12131 #, c-format
12132 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12133 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
12135 msgid "be quiet, only report errors"
12136 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
12138 msgid "skip refreshing the index after reset"
12139 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
12141 msgid "reset HEAD and index"
12142 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
12144 msgid "reset only HEAD"
12145 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12147 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12148 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12150 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12151 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12153 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12154 msgstr ""
12155 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12157 #, c-format
12158 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12159 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12161 #, c-format
12162 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12163 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12165 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12166 msgstr ""
12167 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
12168 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12170 #, c-format
12171 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12172 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12174 #, c-format
12175 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12176 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12178 msgid "Unstaged changes after reset:"
12179 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
12184 "'--no-refresh' to avoid this."
12185 msgstr ""
12186 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12187 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12189 #, c-format
12190 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12191 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12193 msgid "Could not write new index file."
12194 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12196 #, c-format
12197 msgid "unable to get disk usage of %s"
12198 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12200 #, c-format
12201 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12202 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12204 msgid "rev-list does not support display of notes"
12205 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12207 #, c-format
12208 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12209 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12211 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12212 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12214 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12215 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12217 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12218 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12220 msgid "output in stuck long form"
12221 msgstr "изход в дългия формат"
12223 msgid "premature end of input"
12224 msgstr "неочакван край на входа"
12226 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12227 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12229 msgid "missing opt-spec before option flags"
12230 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12232 msgid "Needed a single revision"
12233 msgstr "Изисква точно една версия"
12235 msgid ""
12236 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12237 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12238 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12239 "\n"
12240 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12241 msgstr ""
12242 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12243 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12244 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12245 "\n"
12246 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12247 "h“"
12249 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12250 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12252 #, c-format
12253 msgid "not a gitdir '%s'"
12254 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12256 msgid "--git-path requires an argument"
12257 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12259 msgid "-n requires an argument"
12260 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12262 msgid "--path-format requires an argument"
12263 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12265 #, c-format
12266 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12267 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12269 msgid "--default requires an argument"
12270 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12272 msgid "--prefix requires an argument"
12273 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12275 msgid "no object format specified"
12276 msgstr "не е указан формат на обект"
12278 #, c-format
12279 msgid "unsupported object format: %s"
12280 msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“"
12282 #, c-format
12283 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12284 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12286 msgid "this operation must be run in a work tree"
12287 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12289 msgid "Could not read the index"
12290 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12292 #, c-format
12293 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12294 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12296 msgid ""
12297 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12298 "<commit>..."
12299 msgstr ""
12300 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12301 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12303 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12304 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12306 msgid ""
12307 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12308 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12309 msgstr ""
12310 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12311 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12313 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12314 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12316 #, c-format
12317 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12318 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12322 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12324 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12325 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12327 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12328 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12330 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12331 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12333 msgid "skip current commit and continue"
12334 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12336 msgid "don't automatically commit"
12337 msgstr "без автоматично подаване"
12339 msgid "edit the commit message"
12340 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12342 msgid "parent-number"
12343 msgstr "номер на родител"
12345 msgid "select mainline parent"
12346 msgstr "избор на основния родител"
12348 msgid "merge strategy"
12349 msgstr "стратегия на сливане"
12351 msgid "option for merge strategy"
12352 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12354 msgid "append commit name"
12355 msgstr "добавяне на името на подаването"
12357 msgid "preserve initially empty commits"
12358 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12360 msgid "allow commits with empty messages"
12361 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12363 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12364 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“"
12366 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12367 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12369 msgid "revert failed"
12370 msgstr "неуспешна отмяна"
12372 msgid "cherry-pick failed"
12373 msgstr "неуспешно отбиране"
12375 msgid ""
12376 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12377 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12378 "       [--] [<pathspec>...]"
12379 msgstr ""
12380 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12381 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12382 "       [--] [ПЪТ…]"
12384 msgid ""
12385 "the following file has staged content different from both the\n"
12386 "file and the HEAD:"
12387 msgid_plural ""
12388 "the following files have staged content different from both the\n"
12389 "file and the HEAD:"
12390 msgstr[0] ""
12391 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12392 "и\n"
12393 "различно от съответстващото на HEAD:"
12394 msgstr[1] ""
12395 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12396 "съдържание и\n"
12397 "различно от съответстващото на HEAD:"
12399 msgid ""
12400 "\n"
12401 "(use -f to force removal)"
12402 msgstr ""
12403 "\n"
12404 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12406 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12407 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12408 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12409 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12411 msgid ""
12412 "\n"
12413 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12414 msgstr ""
12415 "\n"
12416 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12417 "изтриване — „-f“)"
12419 msgid "the following file has local modifications:"
12420 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12421 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12422 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12424 msgid "do not list removed files"
12425 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12427 msgid "only remove from the index"
12428 msgstr "изтриване само от индекса"
12430 msgid "override the up-to-date check"
12431 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12433 msgid "allow recursive removal"
12434 msgstr "рекурсивно изтриване"
12436 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12437 msgstr ""
12438 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12439 "изтриване"
12441 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12442 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12444 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12445 msgstr ""
12446 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12447 "или ги скатайте"
12449 #, c-format
12450 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12451 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12453 #, c-format
12454 msgid "git rm: unable to remove %s"
12455 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12457 msgid ""
12458 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12459 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12460 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12461 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12462 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12463 msgstr ""
12464 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12465 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12466 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12467 "              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12468 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12470 msgid "remote name"
12471 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12473 msgid "push all refs"
12474 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12476 msgid "use stateless RPC protocol"
12477 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12479 msgid "read refs from stdin"
12480 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12482 msgid "print status from remote helper"
12483 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12485 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12486 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12488 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12489 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12491 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12492 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12494 #, c-format
12495 msgid "using %s with stdin is not supported"
12496 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12498 #, c-format
12499 msgid "unknown group type: %s"
12500 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12502 msgid "group by committer rather than author"
12503 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12505 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12506 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12508 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12509 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12511 msgid "show the email address of each author"
12512 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12514 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12515 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12517 msgid "linewrap output"
12518 msgstr "пренасяне на редовете"
12520 msgid "field"
12521 msgstr "поле"
12523 msgid "group by field"
12524 msgstr "групиране по поле"
12526 msgid "too many arguments given outside repository"
12527 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12529 msgid ""
12530 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12531 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12532 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12533 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12534 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12535 msgstr ""
12536 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12537 "                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12538 "                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12539 "                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12540 "                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12542 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12543 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12545 #, c-format
12546 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12547 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12548 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12549 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12551 #, c-format
12552 msgid "no matching refs with %s"
12553 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12555 msgid "show remote-tracking and local branches"
12556 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12558 msgid "show remote-tracking branches"
12559 msgstr "извеждане на следящите клони"
12561 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12562 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12564 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12565 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12567 msgid "synonym to more=-1"
12568 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12570 msgid "suppress naming strings"
12571 msgstr "без низове за имената на клоните"
12573 msgid "include the current branch"
12574 msgstr "включване и на текущия клон"
12576 msgid "name commits with their object names"
12577 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12579 msgid "show possible merge bases"
12580 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12582 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12583 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12585 msgid "show commits in topological order"
12586 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12588 msgid "show only commits not on the first branch"
12589 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12591 msgid "show merges reachable from only one tip"
12592 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12594 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12595 msgstr ""
12596 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12597 "възможно"
12599 msgid "<n>[,<base>]"
12600 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12602 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12603 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12605 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12606 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12608 msgid "--reflog option needs one branch name"
12609 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12611 #, c-format
12612 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12613 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12614 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12615 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12617 #, c-format
12618 msgid "no such ref %s"
12619 msgstr "такъв указател няма: %s"
12621 #, c-format
12622 msgid "cannot handle more than %d rev."
12623 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12624 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12625 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12627 #, c-format
12628 msgid "'%s' is not a valid ref."
12629 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12631 #, c-format
12632 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12633 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12635 msgid "hash-algorithm"
12636 msgstr "алгоритъм"
12638 msgid "Unknown hash algorithm"
12639 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12641 msgid ""
12642 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12643 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12644 "             [--] [<pattern>...]"
12645 msgstr ""
12646 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12647 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--branches] [--tags]\n"
12648 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12650 msgid ""
12651 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12652 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12653 "             [--] [<ref>...]"
12654 msgstr ""
12655 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12656 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12657 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12659 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12660 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12662 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12663 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12665 msgid "reference does not exist"
12666 msgstr "указателят не съществува"
12668 msgid "failed to look up reference"
12669 msgstr "соченото от указателя липсва"
12671 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12672 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с „--branches“ за клони)"
12674 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12675 msgstr "извеждане на клоните (може да се комбинира с „--tags“ за етикети)"
12677 msgid "check for reference existence without resolving"
12678 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12680 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12681 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12683 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12684 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12686 msgid "dereference tags into object IDs"
12687 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12689 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12690 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12692 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12693 msgstr ""
12694 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12695 "verify“)"
12697 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12698 msgstr ""
12699 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12700 "локалното хранилище"
12702 msgid ""
12703 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12704 "rules) [<options>]"
12705 msgstr ""
12706 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12708 msgid "this worktree is not sparse"
12709 msgstr "това работно дърво не е частично"
12711 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12712 msgstr ""
12713 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12715 #, c-format
12716 msgid ""
12717 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12718 "cone"
12719 msgstr ""
12720 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12721 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to remove directory '%s'"
12725 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12727 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12728 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12730 msgid "failed to initialize worktree config"
12731 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12733 msgid "failed to modify sparse-index config"
12734 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12736 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12737 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12739 msgid "toggle the use of a sparse index"
12740 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12742 #, c-format
12743 msgid "unable to create leading directories of %s"
12744 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12746 #, c-format
12747 msgid "failed to open '%s'"
12748 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12750 #, c-format
12751 msgid "could not normalize path %s"
12752 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12754 #, c-format
12755 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12756 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12758 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12759 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12761 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12762 msgstr ""
12763 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12765 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12766 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12768 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12769 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12771 msgid ""
12772 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12773 "'!', pass --skip-checks"
12774 msgstr ""
12775 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12776 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12778 msgid ""
12779 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12780 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12781 msgstr ""
12782 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12783 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12788 "skip-checks"
12789 msgstr ""
12790 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12791 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12796 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12797 msgstr ""
12798 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12799 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12800 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12802 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12803 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12805 msgid ""
12806 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12807 msgstr ""
12808 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12809 "се маркират като неправилни"
12811 msgid "read patterns from standard in"
12812 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12814 msgid "no sparse-checkout to add to"
12815 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12817 msgid ""
12818 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12819 "(--stdin | <patterns>)"
12820 msgstr ""
12821 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12822 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12824 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12825 msgstr ""
12826 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12827 "изтеглено хранилище"
12829 msgid "error while refreshing working directory"
12830 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12832 msgid ""
12833 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12834 "file <file>]"
12835 msgstr ""
12836 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12837 "file ФАЙЛ]"
12839 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12840 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12842 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12843 msgstr ""
12844 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12845 "пътеводен режим"
12847 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12848 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12850 msgid "git stash list [<log-options>]"
12851 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12853 msgid ""
12854 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12855 "options>] [<stash>]"
12856 msgstr ""
12857 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12858 "[СКАТАНО]"
12860 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12861 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12863 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12864 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12866 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12867 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12869 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12870 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12872 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12873 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12875 msgid ""
12876 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12877 "| --quiet]\n"
12878 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12879 "<message>]\n"
12880 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12881 "          [--] [<pathspec>...]]"
12882 msgstr ""
12883 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12884 "quiet]\n"
12885 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12886 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12887 "          [--] [ПЪТ…]]"
12889 msgid ""
12890 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12891 "--quiet]\n"
12892 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12893 msgstr ""
12894 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12895 "quiet]\n"
12896 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12898 msgid "git stash create [<message>]"
12899 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12901 #, c-format
12902 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12903 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12905 #, c-format
12906 msgid "Too many revisions specified:%s"
12907 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12909 msgid "No stash entries found."
12910 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12912 #, c-format
12913 msgid "%s is not a valid reference"
12914 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12916 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12917 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12919 #, c-format
12920 msgid ""
12921 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12922 "            %s -> %s\n"
12923 "         to make room.\n"
12924 msgstr ""
12925 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12926 "            „%s“ на „%s“\n"
12927 "         за да се направи място.\n"
12929 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12930 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12932 #, c-format
12933 msgid "could not generate diff %s^!."
12934 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12936 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12937 msgstr ""
12938 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12939 "index“."
12941 msgid "could not save index tree"
12942 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12944 #, c-format
12945 msgid "Merging %s with %s"
12946 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12948 msgid "Index was not unstashed."
12949 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12951 msgid "could not restore untracked files from stash"
12952 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12954 msgid "attempt to recreate the index"
12955 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12957 #, c-format
12958 msgid "Dropped %s (%s)"
12959 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12961 #, c-format
12962 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12963 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12965 #, c-format
12966 msgid "'%s' is not a stash reference"
12967 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12969 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12970 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12972 msgid "No branch name specified"
12973 msgstr "Не е указано име на клон"
12975 msgid "failed to parse tree"
12976 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12978 msgid "failed to unpack trees"
12979 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12981 msgid "include untracked files in the stash"
12982 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12984 msgid "only show untracked files in the stash"
12985 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12987 #, c-format
12988 msgid "Cannot update %s with %s"
12989 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12991 msgid "stash message"
12992 msgstr "съобщение при скатаване"
12994 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12995 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12997 msgid "No staged changes"
12998 msgstr "Няма промѐни в индекса"
13000 msgid "No changes selected"
13001 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
13003 msgid "You do not have the initial commit yet"
13004 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
13006 msgid "Cannot save the current index state"
13007 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
13009 msgid "Cannot save the untracked files"
13010 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
13012 msgid "Cannot save the current worktree state"
13013 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
13015 msgid "Cannot save the current staged state"
13016 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
13018 msgid "Cannot record working tree state"
13019 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
13021 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
13022 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
13024 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
13025 msgstr ""
13026 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
13027 "all“"
13029 msgid "Did you forget to 'git add'?"
13030 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
13032 msgid "No local changes to save"
13033 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
13035 msgid "Cannot initialize stash"
13036 msgstr "Скатаването не може да стартира"
13038 msgid "Cannot save the current status"
13039 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
13041 #, c-format
13042 msgid "Saved working directory and index state %s"
13043 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
13045 msgid "Cannot remove worktree changes"
13046 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
13048 msgid "keep index"
13049 msgstr "запазване на индекса"
13051 msgid "stash staged changes only"
13052 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
13054 msgid "stash in patch mode"
13055 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
13057 msgid "quiet mode"
13058 msgstr "без извеждане на информация"
13060 msgid "include untracked files in stash"
13061 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
13063 msgid "include ignore files"
13064 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
13066 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
13067 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
13069 msgid "prepend comment character and space to each line"
13070 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
13072 #, c-format
13073 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
13074 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
13076 #, c-format
13077 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
13078 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
13083 "authoritative upstream."
13084 msgstr ""
13085 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
13086 "за себе си."
13088 #, c-format
13089 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
13090 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
13092 #, c-format
13093 msgid "Entering '%s'\n"
13094 msgstr "Влизане в „%s“\n"
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 "run_command returned non-zero status for %s\n"
13100 msgstr ""
13101 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
13107 "submodules of %s\n"
13109 msgstr ""
13110 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
13111 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
13114 msgid "suppress output of entering each submodule command"
13115 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
13117 msgid "recurse into nested submodules"
13118 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13120 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
13121 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
13123 #, c-format
13124 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
13125 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13127 #, c-format
13128 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13129 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
13131 #, c-format
13132 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13133 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
13135 #, c-format
13136 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13137 msgstr ""
13138 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
13140 msgid "suppress output for initializing a submodule"
13141 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
13143 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
13144 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13146 #, c-format
13147 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13148 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
13150 #, c-format
13151 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13152 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13154 #, c-format
13155 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13156 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13158 msgid "suppress submodule status output"
13159 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13161 msgid ""
13162 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13163 "HEAD"
13164 msgstr ""
13165 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13166 "подмодула"
13168 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13169 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13171 #, c-format
13172 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13173 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13175 #, c-format
13176 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13177 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13179 #, c-format
13180 msgid "%s"
13181 msgstr "%s"
13183 #, c-format
13184 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13185 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13187 #, c-format
13188 msgid "unexpected mode %o\n"
13189 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
13191 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13192 msgstr ""
13193 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13194 "подмодула"
13196 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13197 msgstr ""
13198 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13199 "подмодула"
13201 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13202 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13204 msgid "limit the summary size"
13205 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13207 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13208 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13210 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13211 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13213 #, c-format
13214 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13215 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13217 #, c-format
13218 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13219 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13221 #, c-format
13222 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13223 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13225 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13226 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13228 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13229 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13234 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13235 msgstr ""
13236 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
13237 "заменени\n"
13238 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13243 "them"
13244 msgstr ""
13245 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
13246 "отхвърлите с опцията „-f“"
13248 #, c-format
13249 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13250 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13252 #, c-format
13253 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13254 msgstr ""
13255 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13257 #, c-format
13258 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13259 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13261 #, c-format
13262 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13263 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13265 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13266 msgstr ""
13267 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13268 "локални промѐни"
13270 msgid "unregister all submodules"
13271 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13273 msgid ""
13274 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13275 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13277 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13278 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13280 msgid ""
13281 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13282 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13283 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13284 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13285 msgstr ""
13286 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13287 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13288 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13289 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13291 #, c-format
13292 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13293 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13295 #, c-format
13296 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13297 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13299 #, c-format
13300 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13301 msgstr ""
13302 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13304 #, c-format
13305 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13306 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13308 #, c-format
13309 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13310 msgstr ""
13311 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13312 "друг подмодул"
13314 #, c-format
13315 msgid "directory not empty: '%s'"
13316 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13318 #, c-format
13319 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13320 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13322 #, c-format
13323 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13324 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13326 msgid "alternative anchor for relative paths"
13327 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13329 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13330 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13332 msgid "name of the new submodule"
13333 msgstr "име на новия подмодул"
13335 msgid "url where to clone the submodule from"
13336 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13338 msgid "depth for shallow clones"
13339 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13341 msgid "force cloning progress"
13342 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13344 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13345 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13347 msgid ""
13348 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13349 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13350 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13351 msgstr ""
13352 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13353 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13354 "АДРЕС --path ПЪТ"
13356 #, c-format
13357 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13358 msgstr ""
13359 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13361 #, c-format
13362 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13363 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13365 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13366 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13368 #, c-format
13369 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13370 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13372 #, c-format
13373 msgid "Skipping submodule '%s'"
13374 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13376 #, c-format
13377 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13378 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13380 #, c-format
13381 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13382 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13384 #, c-format
13385 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13386 msgstr ""
13387 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13389 #, c-format
13390 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13391 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13393 #, c-format
13394 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13395 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13397 #, c-format
13398 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13399 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13401 #, c-format
13402 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13403 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13405 #, c-format
13406 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13407 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13409 #, c-format
13410 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13411 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13413 #, c-format
13414 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13415 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13417 #, c-format
13418 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13419 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13421 #, c-format
13422 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13423 msgstr ""
13424 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13425 "„%s“"
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13430 "of that commit failed."
13431 msgstr ""
13432 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13433 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13435 #, c-format
13436 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13437 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13442 "the superproject is not on any branch"
13443 msgstr ""
13444 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13445 "но той не е на никой клон"
13447 #, c-format
13448 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13449 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13451 #, c-format
13452 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13453 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13455 #, c-format
13456 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13457 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13459 #, c-format
13460 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13461 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13463 msgid "force checkout updates"
13464 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13466 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13467 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13469 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13470 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13472 msgid "traverse submodules recursively"
13473 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13475 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13476 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13478 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13479 msgstr ""
13480 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13482 msgid "use the 'merge' update strategy"
13483 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13485 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13486 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13488 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13489 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13491 msgid "parallel jobs"
13492 msgstr "брой паралелни процеси"
13494 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13495 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13497 msgid "don't print cloning progress"
13498 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13500 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13501 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13503 msgid ""
13504 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13505 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13506 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13507 "[--] [<path>...]"
13508 msgstr ""
13509 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13510 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13511 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13512 "[--] [ПЪТ…]"
13514 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13515 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13517 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13518 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13520 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13521 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13523 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13524 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13526 msgid "set the default tracking branch to master"
13527 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13529 msgid "set the default tracking branch"
13530 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13532 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13533 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13535 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13536 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13538 msgid "--branch or --default required"
13539 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13541 msgid "print only error messages"
13542 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13544 msgid "force creation"
13545 msgstr "принудително създаване"
13547 msgid "show whether the branch would be created"
13548 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13550 msgid ""
13551 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13552 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13553 msgstr ""
13554 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13555 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13557 #, c-format
13558 msgid "creating branch '%s'"
13559 msgstr "създаване на клона „%s“"
13561 #, c-format
13562 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13563 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13565 #, c-format
13566 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13567 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13569 #, c-format
13570 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13571 msgstr ""
13572 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13573 "хранилища:\n"
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13578 "  %s\n"
13579 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13580 "repo\n"
13581 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13582 "option."
13583 msgstr ""
13584 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13585 "клонирате отново:\n"
13586 "    %s\n"
13587 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13588 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13589 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13591 #, c-format
13592 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13593 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13595 #, c-format
13596 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13597 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13599 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13600 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13602 #, c-format
13603 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13604 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13606 #, c-format
13607 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13608 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13610 #, c-format
13611 msgid "'%s' already exists in the index"
13612 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13614 #, c-format
13615 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13616 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13618 #, c-format
13619 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13620 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13622 msgid "branch of repository to add as submodule"
13623 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13625 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13626 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13628 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13629 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13631 msgid ""
13632 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13633 "path"
13634 msgstr ""
13635 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13637 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13638 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13640 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13641 msgstr ""
13642 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13643 "дърво"
13645 #, c-format
13646 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13647 msgstr ""
13648 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13649 "или „../“"
13651 #, c-format
13652 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13653 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13655 msgid "git submodule--helper <command>"
13656 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13658 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13659 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13661 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13662 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13664 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13665 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13667 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13668 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13670 msgid "delete symbolic ref"
13671 msgstr "изтриване на символен указател"
13673 msgid "shorten ref output"
13674 msgstr "кратка информация за указателя"
13676 msgid "recursively dereference (default)"
13677 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13679 msgid "reason"
13680 msgstr "причина"
13682 msgid "reason of the update"
13683 msgstr "причина за обновяването"
13685 msgid ""
13686 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13687 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13688 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13689 msgstr ""
13690 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13691 "        [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
13692 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13694 msgid "git tag -d <tagname>..."
13695 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13697 msgid ""
13698 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13699 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13700 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13701 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13702 msgstr ""
13703 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13704 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13705 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13706 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13708 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13709 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13711 #, c-format
13712 msgid "tag '%s' not found."
13713 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13715 #, c-format
13716 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13717 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "\n"
13722 "Write a message for tag:\n"
13723 "  %s\n"
13724 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13725 msgstr ""
13726 "\n"
13727 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13728 "    %s\n"
13729 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "\n"
13734 "Write a message for tag:\n"
13735 "  %s\n"
13736 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13737 "want to.\n"
13738 msgstr ""
13739 "\n"
13740 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13741 "    %s\n"
13742 "Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги "
13743 "изтриете вие.\n"
13745 msgid "unable to sign the tag"
13746 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13748 #, c-format
13749 msgid ""
13750 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13751 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13752 "\n"
13753 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13754 msgstr ""
13755 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13756 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13757 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13758 "\n"
13759 "    git tag -f %s %s^{}"
13761 msgid "bad object type."
13762 msgstr "неправилен вид обект."
13764 msgid "no tag message?"
13765 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13767 #, c-format
13768 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13769 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13771 msgid "list tag names"
13772 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13774 msgid "print <n> lines of each tag message"
13775 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13777 msgid "delete tags"
13778 msgstr "изтриване на етикети"
13780 msgid "verify tags"
13781 msgstr "проверка на етикети"
13783 msgid "Tag creation options"
13784 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13786 msgid "annotated tag, needs a message"
13787 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13789 msgid "tag message"
13790 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13792 msgid "force edit of tag message"
13793 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13795 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13796 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13798 msgid "use another key to sign the tag"
13799 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13801 msgid "replace the tag if exists"
13802 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13804 msgid "create a reflog"
13805 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13807 msgid "Tag listing options"
13808 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13810 msgid "show tag list in columns"
13811 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13813 msgid "print only tags that contain the commit"
13814 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13816 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13817 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13819 msgid "print only tags that are merged"
13820 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13822 msgid "print only tags that are not merged"
13823 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13825 msgid "print only tags of the object"
13826 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13828 msgid "could not start 'git column'"
13829 msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“"
13831 #, c-format
13832 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13833 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13835 #, c-format
13836 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13837 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13839 #, c-format
13840 msgid "tag '%s' already exists"
13841 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13843 #, c-format
13844 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13845 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13847 #, c-format
13848 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13849 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13851 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13852 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13854 msgid "failed to write object in stream"
13855 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13857 #, c-format
13858 msgid "inflate returned (%d)"
13859 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13861 msgid "invalid blob object from stream"
13862 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13864 msgid "Unpacking objects"
13865 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13867 #, c-format
13868 msgid "failed to create directory %s"
13869 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13871 #, c-format
13872 msgid "failed to delete file %s"
13873 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13875 #, c-format
13876 msgid "failed to delete directory %s"
13877 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13879 #, c-format
13880 msgid "Testing mtime in '%s' "
13881 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13883 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13884 msgstr ""
13885 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13886 "добавянето на нов файл"
13888 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13889 msgstr ""
13890 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13891 "добавянето на нова директория"
13893 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13894 msgstr ""
13895 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13896 "обновяването на нов файл"
13898 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13899 msgstr ""
13900 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13901 "на файл в поддиректория"
13903 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13904 msgstr ""
13905 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13906 "изтриването на файл"
13908 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13909 msgstr ""
13910 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13911 "изтриването на директория"
13913 msgid " OK"
13914 msgstr " Добре"
13916 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13917 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13919 msgid "continue refresh even when index needs update"
13920 msgstr ""
13921 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13923 msgid "refresh: ignore submodules"
13924 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13926 msgid "do not ignore new files"
13927 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13929 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13930 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13932 msgid "notice files missing from worktree"
13933 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13935 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13936 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13938 msgid "refresh stat information"
13939 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13941 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13942 msgstr ""
13943 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13944 "за непроменени"
13946 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13947 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13949 msgid "add the specified entry to the index"
13950 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13952 msgid "mark files as \"not changing\""
13953 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13955 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13956 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13958 msgid "mark files as \"index-only\""
13959 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13961 msgid "clear skip-worktree bit"
13962 msgstr ""
13963 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13964 "работното дърво)"
13966 msgid "do not touch index-only entries"
13967 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13969 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13970 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13972 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13973 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13975 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13976 msgstr ""
13977 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13978 "байт"
13980 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13981 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13983 msgid "add entries from standard input to the index"
13984 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13986 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13987 msgstr ""
13988 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13989 "изброените пътища"
13991 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13992 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13994 msgid "ignore files missing from worktree"
13995 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13997 msgid "report actions to standard output"
13998 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
14000 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
14001 msgstr ""
14002 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
14003 "от потребителско ниво"
14005 msgid "write index in this format"
14006 msgstr "записване на индекса в този формат"
14008 msgid "report on-disk index format version"
14009 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
14011 msgid "enable or disable split index"
14012 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
14014 msgid "enable/disable untracked cache"
14015 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
14017 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
14018 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
14020 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
14021 msgstr ""
14022 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
14024 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
14025 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
14027 msgid "enable or disable file system monitor"
14028 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
14030 msgid "mark files as fsmonitor valid"
14031 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
14033 msgid "clear fsmonitor valid bit"
14034 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
14036 #, c-format
14037 msgid "%d\n"
14038 msgstr "%d\n"
14040 #, c-format
14041 msgid "index-version: was %d, set to %d"
14042 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
14044 msgid ""
14045 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
14046 "enable split index"
14047 msgstr ""
14048 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
14049 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
14051 msgid ""
14052 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
14053 "disable split index"
14054 msgstr ""
14055 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
14056 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
14058 msgid ""
14059 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
14060 "to disable the untracked cache"
14061 msgstr ""
14062 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
14063 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
14065 msgid "Untracked cache disabled"
14066 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
14068 msgid ""
14069 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
14070 "to enable the untracked cache"
14071 msgstr ""
14072 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
14073 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
14075 #, c-format
14076 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
14077 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
14079 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
14080 msgstr ""
14081 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
14082 "следенето чрез файловата система."
14084 msgid "fsmonitor enabled"
14085 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
14087 msgid ""
14088 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
14089 msgstr ""
14090 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
14091 "следенето чрез файловата система."
14093 msgid "fsmonitor disabled"
14094 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
14096 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
14097 msgstr ""
14098 "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
14100 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
14101 msgstr ""
14102 "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ "
14103 "[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
14105 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
14106 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
14108 msgid "delete the reference"
14109 msgstr "изтриване на указателя"
14111 msgid "update <refname> not the one it points to"
14112 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
14114 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
14115 msgstr ""
14116 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
14117 "„NUL“"
14119 msgid "read updates from stdin"
14120 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
14122 msgid "update the info files from scratch"
14123 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
14125 msgid ""
14126 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
14127 "                [--advertise-refs] <directory>"
14128 msgstr ""
14129 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
14130 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
14132 msgid "quit after a single request/response exchange"
14133 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
14135 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
14136 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
14138 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14139 msgstr ""
14140 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
14142 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14143 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
14145 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
14146 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
14148 msgid "print commit contents"
14149 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
14151 msgid "print raw gpg status output"
14152 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
14154 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
14155 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
14157 msgid "verbose"
14158 msgstr "извеждане на подробна информация"
14160 msgid "show statistics only"
14161 msgstr "извеждане само на статистиката"
14163 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14164 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14166 msgid "print tag contents"
14167 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14169 msgid ""
14170 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14171 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14172 msgstr ""
14173 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14174 "                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14176 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14177 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14179 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14180 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14182 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14183 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14185 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14186 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14188 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14189 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14191 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14192 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14194 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14195 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14197 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14198 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14203 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14204 "using the --orphan flag:\n"
14205 "\n"
14206 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14207 msgstr ""
14208 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14209 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14210 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14211 "\n"
14212 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14214 #, c-format
14215 msgid ""
14216 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14217 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14218 "using the --orphan flag:\n"
14219 "\n"
14220 "    git worktree add --orphan %s\n"
14221 msgstr ""
14222 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14223 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14224 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14225 "\n"
14226 "    git worktree add --orphan %s\n"
14228 #, c-format
14229 msgid "Removing %s/%s: %s"
14230 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14232 msgid "report pruned working trees"
14233 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14235 msgid "expire working trees older than <time>"
14236 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14238 #, c-format
14239 msgid "'%s' already exists"
14240 msgstr "„%s“ вече съществува"
14242 #, c-format
14243 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14244 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14249 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14250 msgstr ""
14251 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14252 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14253 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14258 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14259 msgstr ""
14260 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14261 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14262 "„prune“ или „remove“"
14264 #, c-format
14265 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14266 msgstr ""
14267 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
14268 "сработи"
14270 #, c-format
14271 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14272 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14274 #, c-format
14275 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14276 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14278 #, c-format
14279 msgid "could not create directory of '%s'"
14280 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14282 msgid "initializing"
14283 msgstr "инициализация"
14285 #, c-format
14286 msgid "could not find created worktree '%s'"
14287 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14289 #, c-format
14290 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14291 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14293 #, c-format
14294 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14295 msgstr ""
14296 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14297 "„%s“)"
14299 #, c-format
14300 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14301 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14303 #, c-format
14304 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14305 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14307 #, c-format
14308 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14309 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14314 "HEAD path: '%s'\n"
14315 "HEAD contents: '%s'"
14316 msgstr ""
14317 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14318 "HEAD path: „%s“\n"
14319 "HEAD contents: „%s“"
14321 msgid ""
14322 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14323 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14324 msgstr ""
14325 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14326 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14327 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14328 "доставете\n"
14329 "обектите от отдалеченото хранилище"
14331 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14332 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14334 msgid "create a new branch"
14335 msgstr "създаване на нов клон"
14337 msgid "create or reset a branch"
14338 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14340 msgid "create unborn branch"
14341 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14343 msgid "populate the new working tree"
14344 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14346 msgid "keep the new working tree locked"
14347 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14349 msgid "reason for locking"
14350 msgstr "причина за заключване"
14352 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14353 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14355 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14356 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14358 #, c-format
14359 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14360 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14362 #, c-format
14363 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14364 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14366 msgid "added with --lock"
14367 msgstr "добавена с „--lock“"
14369 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14370 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14372 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14373 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14375 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14376 msgstr ""
14377 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14379 msgid "terminate records with a NUL character"
14380 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14382 #, c-format
14383 msgid "'%s' is not a working tree"
14384 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14386 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14387 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14389 #, c-format
14390 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14391 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14393 #, c-format
14394 msgid "'%s' is already locked"
14395 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14397 #, c-format
14398 msgid "'%s' is not locked"
14399 msgstr "„%s“ не е заключено"
14401 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14402 msgstr ""
14403 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14405 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14406 msgstr ""
14407 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14408 "заключено"
14410 #, c-format
14411 msgid "'%s' is a main working tree"
14412 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14414 #, c-format
14415 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14416 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14418 #, c-format
14419 msgid ""
14420 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14421 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14422 msgstr ""
14423 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14424 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14426 msgid ""
14427 "cannot move a locked working tree;\n"
14428 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14429 msgstr ""
14430 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14431 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14433 #, c-format
14434 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14435 msgstr ""
14436 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14440 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14442 #, c-format
14443 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14444 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14446 #, c-format
14447 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14448 msgstr ""
14449 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14450 "необходима опцията „--force“"
14452 #, c-format
14453 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14454 msgstr ""
14455 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14457 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14458 msgstr ""
14459 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14464 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14465 msgstr ""
14466 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14467 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14469 msgid ""
14470 "cannot remove a locked working tree;\n"
14471 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14472 msgstr ""
14473 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14474 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14476 #, c-format
14477 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14478 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14480 #, c-format
14481 msgid "repair: %s: %s"
14482 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14484 #, c-format
14485 msgid "error: %s: %s"
14486 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14488 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14489 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14491 msgid "<prefix>/"
14492 msgstr "ПРЕФИКС/"
14494 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14495 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14497 msgid "only useful for debugging"
14498 msgstr "само за изчистване на грешки"
14500 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14501 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14503 #, c-format
14504 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14505 msgstr ""
14506 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14508 #, c-format
14509 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14510 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14512 msgid "failed to create temporary file"
14513 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14515 msgid "insufficient capabilities"
14516 msgstr "недостатъчно възможности"
14518 #, c-format
14519 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14520 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14522 msgid "failed to store maximum creation token"
14523 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14525 #, c-format
14526 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14527 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14529 #, c-format
14530 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14531 msgstr ""
14532 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14534 #, c-format
14535 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14536 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14538 #, c-format
14539 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14540 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14542 #, c-format
14543 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14544 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14546 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14547 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14549 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14550 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14552 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14553 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14555 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14556 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14558 #, c-format
14559 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14560 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14562 #, c-format
14563 msgid "unknown capability '%s'"
14564 msgstr "непозната възможност „%s“"
14566 #, c-format
14567 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14568 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14570 #, c-format
14571 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14572 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14574 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14575 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14577 msgid ""
14578 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14579 "to the repository's history"
14580 msgstr ""
14581 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14582 "свързани с историята на хранилището"
14584 #, c-format
14585 msgid "The bundle contains this ref:"
14586 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14587 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14588 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14590 msgid "The bundle records a complete history."
14591 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14593 #, c-format
14594 msgid "The bundle requires this ref:"
14595 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14596 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14597 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14599 #, c-format
14600 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14601 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14603 #, c-format
14604 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14605 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14607 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14608 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14610 msgid "Could not spawn pack-objects"
14611 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14613 msgid "pack-objects died"
14614 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14616 #, c-format
14617 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14618 msgstr ""
14619 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14621 #, c-format
14622 msgid "unsupported bundle version %d"
14623 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14625 #, c-format
14626 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14627 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14629 msgid "Refusing to create empty bundle."
14630 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14632 #, c-format
14633 msgid "cannot create '%s'"
14634 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14636 msgid "index-pack died"
14637 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14639 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14640 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14642 #, c-format
14643 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14644 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14646 #, c-format
14647 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14648 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14650 #, c-format
14651 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14652 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14654 #, c-format
14655 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14656 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14658 msgid "invalid hash version"
14659 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14661 #, c-format
14662 msgid "invalid color value: %.*s"
14663 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14665 msgid "Add file contents to the index"
14666 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14668 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14669 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14671 msgid "Annotate file lines with commit information"
14672 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14674 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14675 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14677 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14678 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14680 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14681 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14683 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14684 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14686 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14687 msgstr ""
14688 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14689 "файл"
14691 msgid "List, create, or delete branches"
14692 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14694 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14695 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14697 msgid "Move objects and refs by archive"
14698 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14700 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14701 msgstr ""
14702 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14704 msgid "Display gitattributes information"
14705 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14707 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14708 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14710 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14711 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14713 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14714 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14716 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14717 msgstr ""
14718 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14720 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14721 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14723 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14724 msgstr ""
14725 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14727 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14728 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14730 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14731 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14733 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14734 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14736 msgid "Clone a repository into a new directory"
14737 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14739 msgid "Display data in columns"
14740 msgstr "Извеждане по колони"
14742 msgid "Record changes to the repository"
14743 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14745 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14746 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14748 msgid "Create a new commit object"
14749 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14751 msgid "Get and set repository or global options"
14752 msgstr ""
14753 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14754 "хранилище"
14756 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14757 msgstr ""
14758 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14760 msgid "Retrieve and store user credentials"
14761 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14763 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14764 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14766 msgid "Helper to store credentials on disk"
14767 msgstr ""
14768 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14770 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14771 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14773 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14774 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14776 msgid "A CVS server emulator for Git"
14777 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14779 msgid "A really simple server for Git repositories"
14780 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14782 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14783 msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател"
14785 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14786 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14788 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14789 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14791 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14792 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14794 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14795 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14797 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14798 msgstr ""
14799 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14800 "обекта-дърво"
14802 msgid "Show changes using common diff tools"
14803 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14805 msgid "Git data exporter"
14806 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14808 msgid "Backend for fast Git data importers"
14809 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14811 msgid "Download objects and refs from another repository"
14812 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14814 msgid "Receive missing objects from another repository"
14815 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14817 msgid "Rewrite branches"
14818 msgstr "Презаписване на клони"
14820 msgid "Produce a merge commit message"
14821 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14823 msgid "Output information on each ref"
14824 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14826 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14827 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14829 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14830 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14832 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14833 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14835 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14836 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14838 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14839 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14841 msgid "Print lines matching a pattern"
14842 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14844 msgid "A portable graphical interface to Git"
14845 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14847 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14848 msgstr ""
14849 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14851 msgid "Display help information about Git"
14852 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14854 msgid "Run git hooks"
14855 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14857 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14858 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14860 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14861 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14863 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14864 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14866 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14867 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14869 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14870 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14872 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14873 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14875 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14876 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14878 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14879 msgstr ""
14880 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14882 msgid "Show commit logs"
14883 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14885 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14886 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14888 msgid "List references in a remote repository"
14889 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14891 msgid "List the contents of a tree object"
14892 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14894 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14895 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14897 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14898 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14900 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14901 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14903 msgid "Join two or more development histories together"
14904 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14906 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14907 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14909 msgid "Run a three-way file merge"
14910 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14912 msgid "Run a merge for files needing merging"
14913 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14915 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14916 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14918 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14919 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14921 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14922 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14924 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14925 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14927 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14928 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14930 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14931 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14933 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14934 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14936 msgid "Find symbolic names for given revs"
14937 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14939 msgid "Add or inspect object notes"
14940 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14942 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14943 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14945 msgid "Create a packed archive of objects"
14946 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14948 msgid "Find redundant pack files"
14949 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14951 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14952 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14954 msgid "Compute unique ID for a patch"
14955 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14957 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14958 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14960 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14961 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14963 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14964 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14966 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14967 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14969 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14970 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14972 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14973 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14975 msgid "Reads tree information into the index"
14976 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14978 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14979 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14981 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14982 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14984 msgid "Manage reflog information"
14985 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14987 msgid "Low-level access to refs"
14988 msgstr "Достъп от ниско ниво до указателите"
14990 msgid "Manage set of tracked repositories"
14991 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14993 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14994 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14996 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14997 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14999 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
15000 msgstr ""
15001 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
15002 "хранилища"
15004 msgid "Generates a summary of pending changes"
15005 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
15007 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
15008 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
15010 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
15011 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
15013 msgid "Restore working tree files"
15014 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
15016 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
15017 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
15019 msgid "Pick out and massage parameters"
15020 msgstr "Избор и промяна на параметри"
15022 msgid "Revert some existing commits"
15023 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
15025 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
15026 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
15028 msgid "Send a collection of patches as emails"
15029 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
15031 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
15032 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
15034 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
15035 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
15037 msgid "Common Git shell script setup code"
15038 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
15040 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
15041 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
15043 msgid "Summarize 'git log' output"
15044 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
15046 msgid "Show various types of objects"
15047 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
15049 msgid "Show branches and their commits"
15050 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
15052 msgid "Show packed archive index"
15053 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
15055 msgid "List references in a local repository"
15056 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
15058 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
15059 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
15061 msgid "Add file contents to the staging area"
15062 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
15064 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
15065 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
15067 msgid "Show the working tree status"
15068 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
15070 msgid "Remove unnecessary whitespace"
15071 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
15073 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
15074 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
15076 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
15077 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
15079 msgid "Switch branches"
15080 msgstr "Преминаване към друг клон"
15082 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
15083 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
15085 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
15086 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
15088 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
15089 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
15091 msgid "Unpack objects from a packed archive"
15092 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
15094 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
15095 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
15097 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
15098 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
15100 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
15101 msgstr ""
15102 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
15104 msgid "Send archive back to git-archive"
15105 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
15107 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
15108 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
15110 msgid "Show a Git logical variable"
15111 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
15113 msgid "Check the GPG signature of commits"
15114 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
15116 msgid "Validate packed Git archive files"
15117 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
15119 msgid "Check the GPG signature of tags"
15120 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
15122 msgid "Display version information about Git"
15123 msgstr "Извеждане на версията на Git"
15125 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
15126 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
15128 msgid "Manage multiple working trees"
15129 msgstr "Управление на множество работни дървета"
15131 msgid "Create a tree object from the current index"
15132 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
15134 msgid "Defining attributes per path"
15135 msgstr "Указване на атрибути към път"
15137 msgid "Git command-line interface and conventions"
15138 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
15140 msgid "A Git core tutorial for developers"
15141 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
15143 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
15144 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
15146 msgid "Git for CVS users"
15147 msgstr "Git за потребители на CVS"
15149 msgid "Tweaking diff output"
15150 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
15152 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
15153 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
15155 msgid "Frequently asked questions about using Git"
15156 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
15158 msgid "The bundle file format"
15159 msgstr "Формат на пратките"
15161 msgid "Chunk-based file formats"
15162 msgstr "Формати на откъсите"
15164 msgid "Git commit-graph format"
15165 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15167 msgid "Git index format"
15168 msgstr "Формат на индекса"
15170 msgid "Git pack format"
15171 msgstr "Формат на пакетите"
15173 msgid "Git cryptographic signature formats"
15174 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15176 msgid "A Git Glossary"
15177 msgstr "Речник с термините на Git"
15179 msgid "Hooks used by Git"
15180 msgstr "Куки на Git"
15182 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15183 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15185 msgid "The Git repository browser"
15186 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15188 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15189 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15191 msgid "Defining submodule properties"
15192 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15194 msgid "Git namespaces"
15195 msgstr "Пространства от имена на Git"
15197 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15198 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15200 msgid "Things common to various protocols"
15201 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15203 msgid "Git HTTP-based protocols"
15204 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15206 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15207 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15209 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15210 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15212 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15213 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15215 msgid "Git Repository Layout"
15216 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15218 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15219 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15221 msgid "Mounting one repository inside another"
15222 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15224 msgid "A tutorial introduction to Git"
15225 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15227 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15228 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15230 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15231 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15233 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15234 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15236 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15237 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15239 msgid "commit-graph file is too small"
15240 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15242 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15243 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15245 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15246 msgstr ""
15247 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15249 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15250 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15252 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15253 msgstr ""
15254 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15256 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15257 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15259 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15260 msgstr ""
15261 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15262 "малък"
15264 #, c-format
15265 msgid ""
15266 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15267 "graph file"
15268 msgstr ""
15269 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15270 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15272 #, c-format
15273 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15274 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15276 #, c-format
15277 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15278 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15280 #, c-format
15281 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15282 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15284 #, c-format
15285 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15286 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15288 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15289 msgstr ""
15290 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15291 "повреден"
15293 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15294 msgstr ""
15295 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15297 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15298 msgstr ""
15299 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15301 #, c-format
15302 msgid ""
15303 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15304 "settings"
15305 msgstr ""
15306 "изключване на филтрите на Блум за слой „%s“ на гра̀фа с подаванията поради "
15307 "несъвместими настройки"
15309 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15310 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15312 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15313 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15315 msgid "commit-graph chain does not match"
15316 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15318 #, c-format
15319 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15320 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15322 msgid "commit-graph chain file too small"
15323 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15325 #, c-format
15326 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15327 msgstr ""
15328 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15330 msgid "unable to find all commit-graph files"
15331 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15333 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15334 msgstr ""
15335 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
15337 #, c-format
15338 msgid "could not find commit %s"
15339 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15341 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15342 msgstr ""
15343 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15345 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15346 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15348 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15349 msgstr ""
15350 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15351 "диапазон"
15353 msgid "Loading known commits in commit graph"
15354 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15356 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15357 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15359 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15360 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15362 msgid "Computing commit graph topological levels"
15363 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15365 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15366 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15368 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15369 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15371 msgid "Collecting referenced commits"
15372 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15374 #, c-format
15375 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15376 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15377 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15378 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15380 #, c-format
15381 msgid "error adding pack %s"
15382 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15384 #, c-format
15385 msgid "error opening index for %s"
15386 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15388 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15389 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15391 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15392 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15394 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15395 msgstr ""
15396 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15398 msgid "unable to create temporary graph layer"
15399 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15401 #, c-format
15402 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15403 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15405 #, c-format
15406 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15407 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15408 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15409 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15411 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15412 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15414 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15415 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15417 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15418 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15420 #, c-format
15421 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15422 msgstr ""
15423 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15425 #, c-format
15426 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15427 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15429 msgid "Scanning merged commits"
15430 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15432 msgid "Merging commit-graph"
15433 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15435 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15436 msgstr ""
15437 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15438 "изключена"
15440 #, c-format
15441 msgid ""
15442 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15443 "(%d) is not supported"
15444 msgstr ""
15445 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „commitGraph."
15446 "changedPathsVersion“ (%d) не се поддържа"
15448 msgid "too many commits to write graph"
15449 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15451 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15452 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15454 #, c-format
15455 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15456 msgstr ""
15457 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15458 "е преди „%s“, а не трябва"
15460 #, c-format
15461 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15462 msgstr ""
15463 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15464 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15466 #, c-format
15467 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15468 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15470 #, c-format
15471 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15472 msgstr ""
15473 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15474 "анализира"
15476 #, c-format
15477 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15478 msgstr ""
15479 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15480 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15482 #, c-format
15483 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15484 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15486 #, c-format
15487 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15488 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15490 #, c-format
15491 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15492 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15494 #, c-format
15495 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15496 msgstr ""
15497 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15498 "%<PRIuMAX>"
15500 #, c-format
15501 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15502 msgstr ""
15503 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15504 "%<PRIuMAX>"
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15509 "'%s')"
15510 msgstr ""
15511 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15512 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15514 msgid "Verifying commits in commit graph"
15515 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15517 #, c-format
15518 msgid "could not parse commit %s"
15519 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
15521 #, c-format
15522 msgid "%s %s is not a commit!"
15523 msgstr "%s %s не е подаване!"
15525 msgid ""
15526 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15527 "and will be removed in a future Git version.\n"
15528 "\n"
15529 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15530 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15531 "\n"
15532 "Turn this message off by running\n"
15533 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15534 msgstr ""
15535 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15536 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15537 "\n"
15538 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15539 "указатели с командата:\n"
15540 "\n"
15541 "    git replace --convert-graft-file\n"
15542 "\n"
15543 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15544 "\n"
15545 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15547 #, c-format
15548 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15549 msgstr ""
15550 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15551 "за обектите"
15553 #, c-format
15554 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15555 msgstr ""
15556 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15558 #, c-format
15559 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15560 msgstr ""
15561 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15563 #, c-format
15564 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15565 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15567 #, c-format
15568 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15569 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15571 msgid ""
15572 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15573 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15574 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15575 msgstr ""
15576 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15577 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15578 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15580 msgid "no compiler information available\n"
15581 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15583 msgid "no libc information available\n"
15584 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15586 #, c-format
15587 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15588 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15590 #, c-format
15591 msgid "could not get info for '%s'"
15592 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15594 #, c-format
15595 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15596 msgstr ""
15597 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15598 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15600 #, c-format
15601 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15602 msgstr ""
15603 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15604 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15606 #, c-format
15607 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15608 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15610 #, c-format
15611 msgid "BHFI changed '%ls'"
15612 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15614 #, c-format
15615 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15616 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15618 #, c-format
15619 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15620 msgstr ""
15621 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15622 "GLE=%1$ld]"
15624 #, c-format
15625 msgid "Invalid path: %s"
15626 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15628 msgid "Unable to create FSEventStream."
15629 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15631 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15632 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15634 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15635 #, c-format
15636 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15637 msgstr ""
15638 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15639 "до UTF-8"
15641 #, c-format
15642 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15643 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15645 #, c-format
15646 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15647 msgstr ""
15648 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15649 "GLE=%1$ld]"
15651 #, c-format
15652 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15653 msgstr ""
15654 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15655 "в нишката: GLE=%ld]"
15657 #, c-format
15658 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15659 msgstr ""
15660 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15661 "нишката: GLE=%ld]"
15663 #, c-format
15664 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15665 msgstr ""
15666 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15667 "нишката: GLE=%ld]"
15669 #, c-format
15670 msgid "opendir('%s') failed"
15671 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15673 #, c-format
15674 msgid "lstat('%s') failed"
15675 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15677 #, c-format
15678 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15679 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15681 #, c-format
15682 msgid "closedir('%s') failed"
15683 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15685 #, c-format
15686 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15687 msgstr ""
15688 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15689 "GLE=%1$ld]"
15691 #, c-format
15692 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15693 msgstr ""
15694 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15695 "нишката: GLE=%1$ld]"
15697 #, c-format
15698 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15699 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15701 #, c-format
15702 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15703 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15705 msgid "memory exhausted"
15706 msgstr "паметта е изчерпана"
15708 msgid "Success"
15709 msgstr "Успех"
15711 msgid "No match"
15712 msgstr "Няма съвпадения"
15714 msgid "Invalid regular expression"
15715 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15717 msgid "Invalid collation character"
15718 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15720 msgid "Invalid character class name"
15721 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15723 msgid "Trailing backslash"
15724 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15726 msgid "Invalid back reference"
15727 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15729 msgid "Unmatched [ or [^"
15730 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15732 msgid "Unmatched ( or \\("
15733 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15735 msgid "Unmatched \\{"
15736 msgstr "„\\{“ без еш"
15738 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15739 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15741 msgid "Invalid range end"
15742 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15744 msgid "Memory exhausted"
15745 msgstr "Паметта свърши"
15747 msgid "Invalid preceding regular expression"
15748 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15750 msgid "Premature end of regular expression"
15751 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15753 msgid "Regular expression too big"
15754 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15756 msgid "Unmatched ) or \\)"
15757 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15759 msgid "No previous regular expression"
15760 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15762 msgid "could not send IPC command"
15763 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15765 msgid "could not read IPC response"
15766 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15768 #, c-format
15769 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15770 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15772 #, c-format
15773 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15774 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15776 #, c-format
15777 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15778 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15780 #, c-format
15781 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15782 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15784 #, c-format
15785 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15786 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15788 #, c-format
15789 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15790 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15792 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15793 msgstr ""
15794 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15795 "\n"
15796 "    fg"
15798 msgid "cannot restore terminal settings"
15799 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15801 #, c-format
15802 msgid ""
15803 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15804 "\t%s\n"
15805 "from\n"
15806 "\t%s\n"
15807 "This might be due to circular includes."
15808 msgstr ""
15809 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15810 "    %s\n"
15811 "от\n"
15812 "    %s\n"
15813 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15815 #, c-format
15816 msgid "could not expand include path '%s'"
15817 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15819 msgid "relative config includes must come from files"
15820 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15822 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15823 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15825 msgid ""
15826 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15827 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15828 msgstr ""
15829 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15830 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15832 #, c-format
15833 msgid "invalid config format: %s"
15834 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15836 #, c-format
15837 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15838 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15840 #, c-format
15841 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15842 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15844 #, c-format
15845 msgid "key does not contain a section: %s"
15846 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15848 #, c-format
15849 msgid "key does not contain variable name: %s"
15850 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15852 #, c-format
15853 msgid "invalid key: %s"
15854 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15856 #, c-format
15857 msgid "invalid key (newline): %s"
15858 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15860 msgid "empty config key"
15861 msgstr "празен ключ за настройка"
15863 #, c-format
15864 msgid "bogus config parameter: %s"
15865 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15867 #, c-format
15868 msgid "bogus format in %s"
15869 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15871 #, c-format
15872 msgid "bogus count in %s"
15873 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15875 #, c-format
15876 msgid "too many entries in %s"
15877 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15879 #, c-format
15880 msgid "missing config key %s"
15881 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15883 #, c-format
15884 msgid "missing config value %s"
15885 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15887 #, c-format
15888 msgid "bad config line %d in blob %s"
15889 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15891 #, c-format
15892 msgid "bad config line %d in file %s"
15893 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15895 #, c-format
15896 msgid "bad config line %d in standard input"
15897 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15899 #, c-format
15900 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15901 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15903 #, c-format
15904 msgid "bad config line %d in command line %s"
15905 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15907 #, c-format
15908 msgid "bad config line %d in %s"
15909 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15911 msgid "out of range"
15912 msgstr "извън диапазона"
15914 msgid "invalid unit"
15915 msgstr "неправилна мерна единица"
15917 #, c-format
15918 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15919 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15921 #, c-format
15922 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15923 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15925 #, c-format
15926 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15927 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15929 #, c-format
15930 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15931 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15933 #, c-format
15934 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15935 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15937 #, c-format
15938 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15939 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15941 #, c-format
15942 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15943 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15945 #, c-format
15946 msgid "invalid value for variable %s"
15947 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15949 #, c-format
15950 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15951 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15953 #, c-format
15954 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15955 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15957 #, c-format
15958 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15959 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15961 #, c-format
15962 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15963 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15965 #, c-format
15966 msgid "abbrev length out of range: %d"
15967 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15969 #, c-format
15970 msgid "bad zlib compression level %d"
15971 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15973 #, c-format
15974 msgid "%s cannot contain newline"
15975 msgstr "%s не може да съдържа нови редове"
15977 #, c-format
15978 msgid "%s must have at least one character"
15979 msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак"
15981 #, c-format
15982 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15983 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15985 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15986 msgstr ""
15987 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15989 #, c-format
15990 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15991 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15993 #, c-format
15994 msgid "malformed value for %s"
15995 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15997 #, c-format
15998 msgid "malformed value for %s: %s"
15999 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
16001 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
16002 msgstr ""
16003 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
16004 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ "
16005 "(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който "
16006 "се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
16008 #, c-format
16009 msgid "unable to load config blob object '%s'"
16010 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
16012 #, c-format
16013 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
16014 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
16016 #, c-format
16017 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
16018 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
16020 msgid "unable to parse command-line config"
16021 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
16023 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
16024 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
16026 #, c-format
16027 msgid "Invalid %s: '%s'"
16028 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
16030 #, c-format
16031 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
16032 msgstr ""
16033 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
16034 "%d"
16036 #, c-format
16037 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
16038 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
16040 #, c-format
16041 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
16042 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
16044 #, c-format
16045 msgid "invalid section name '%s'"
16046 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
16048 #, c-format
16049 msgid "%s has multiple values"
16050 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
16052 #, c-format
16053 msgid "failed to write new configuration file %s"
16054 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
16056 #, c-format
16057 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
16058 msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“"
16060 #, c-format
16061 msgid "could not lock config file %s"
16062 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
16064 #, c-format
16065 msgid "opening %s"
16066 msgstr "отваряне на „%s“"
16068 #, c-format
16069 msgid "invalid config file %s"
16070 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
16072 #, c-format
16073 msgid "fstat on %s failed"
16074 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
16076 #, c-format
16077 msgid "unable to mmap '%s'%s"
16078 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
16080 #, c-format
16081 msgid "chmod on %s failed"
16082 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
16084 #, c-format
16085 msgid "could not write config file %s"
16086 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
16088 #, c-format
16089 msgid "could not set '%s' to '%s'"
16090 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
16092 #, c-format
16093 msgid "invalid section name: %s"
16094 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
16096 #, c-format
16097 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
16098 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
16100 #, c-format
16101 msgid "missing value for '%s'"
16102 msgstr "липсва стойност за „%s“"
16104 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
16105 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
16107 msgid ""
16108 "Could not read from remote repository.\n"
16109 "\n"
16110 "Please make sure you have the correct access rights\n"
16111 "and the repository exists."
16112 msgstr ""
16113 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
16114 "\n"
16115 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
16116 "за достъп."
16118 #, c-format
16119 msgid "server doesn't support '%s'"
16120 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
16122 #, c-format
16123 msgid "server doesn't support feature '%s'"
16124 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
16126 msgid "expected flush after capabilities"
16127 msgstr ""
16128 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
16130 #, c-format
16131 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
16132 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
16134 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
16135 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
16137 #, c-format
16138 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
16139 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
16141 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
16142 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
16144 msgid "invalid packet"
16145 msgstr "неправилен пакет"
16147 #, c-format
16148 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
16149 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
16151 #, c-format
16152 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
16153 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
16155 #, c-format
16156 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
16157 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
16159 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
16160 msgstr ""
16161 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
16163 msgid "expected response end packet after ref listing"
16164 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
16166 #, c-format
16167 msgid "invalid ls-refs response: %s"
16168 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
16170 msgid "expected flush after ref listing"
16171 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
16173 #, c-format
16174 msgid "protocol '%s' is not supported"
16175 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
16177 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
16178 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
16180 #, c-format
16181 msgid "Looking up %s ... "
16182 msgstr "Търсене на „%s“… "
16184 #, c-format
16185 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
16186 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16188 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16189 #, c-format
16190 msgid ""
16191 "done.\n"
16192 "Connecting to %s (port %s) ... "
16193 msgstr ""
16194 "готово.\n"
16195 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16197 #, c-format
16198 msgid ""
16199 "unable to connect to %s:\n"
16200 "%s"
16201 msgstr ""
16202 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16203 "%s"
16205 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16206 msgid "done."
16207 msgstr "действието завърши."
16209 #, c-format
16210 msgid "unable to look up %s (%s)"
16211 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16213 #, c-format
16214 msgid "unknown port %s"
16215 msgstr "непознат порт „%s“"
16217 #, c-format
16218 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16219 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16221 #, c-format
16222 msgid "strange port '%s' blocked"
16223 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16225 #, c-format
16226 msgid "cannot start proxy %s"
16227 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16229 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16230 msgstr ""
16231 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16232 "\n"
16233 "    git help pull"
16235 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16236 msgstr ""
16237 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16238 "„git://“"
16240 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16241 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16243 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16244 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16246 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16247 msgstr ""
16248 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16250 #, c-format
16251 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16252 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16254 msgid "unable to fork"
16255 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16257 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16258 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16260 msgid "failed write to rev-list"
16261 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16263 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16264 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16266 #, c-format
16267 msgid "illegal crlf_action %d"
16268 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16270 #, c-format
16271 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16272 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16274 #, c-format
16275 msgid ""
16276 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16277 "touches it"
16278 msgstr ""
16279 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16280 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16282 #, c-format
16283 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16284 msgstr ""
16285 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16287 #, c-format
16288 msgid ""
16289 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16290 "touches it"
16291 msgstr ""
16292 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16293 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16295 #, c-format
16296 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16297 msgstr ""
16298 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16299 "кодиране „%s“"
16301 #, c-format
16302 msgid ""
16303 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16304 "working-tree-encoding."
16305 msgstr ""
16306 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
16307 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16309 #, c-format
16310 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16311 msgstr ""
16312 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16313 "„%s“"
16315 #, c-format
16316 msgid ""
16317 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16318 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16319 msgstr ""
16320 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
16321 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16322 "поредността на байтовете)."
16324 #, c-format
16325 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16326 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16328 #, c-format
16329 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16330 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16332 #, c-format
16333 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16334 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16336 #, c-format
16337 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16338 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16340 #, c-format
16341 msgid "external filter '%s' failed %d"
16342 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16344 #, c-format
16345 msgid "read from external filter '%s' failed"
16346 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16348 #, c-format
16349 msgid "external filter '%s' failed"
16350 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16352 msgid "unexpected filter type"
16353 msgstr "неочакван вид филтър"
16355 msgid "path name too long for external filter"
16356 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16361 "been filtered"
16362 msgstr ""
16363 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16364 "филтрирани"
16366 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16367 msgstr ""
16368 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16370 #, c-format
16371 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16372 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16374 #, c-format
16375 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16376 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16378 #, c-format
16379 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16380 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16382 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16383 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16385 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16386 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16388 #, c-format
16389 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16390 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16392 #, c-format
16393 msgid "url has no scheme: %s"
16394 msgstr "адресът е без схема: %s"
16396 #, c-format
16397 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16398 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16400 msgid "in the future"
16401 msgstr "в бъдещето"
16403 #, c-format
16404 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16405 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16406 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16407 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16409 #, c-format
16410 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16411 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16412 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16413 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16415 #, c-format
16416 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16417 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16418 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16419 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16421 #, c-format
16422 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16423 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16424 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16425 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16427 #, c-format
16428 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16429 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16430 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16431 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16433 #, c-format
16434 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16435 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16436 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16437 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16439 #, c-format
16440 msgid "%<PRIuMAX> year"
16441 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16442 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16443 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16445 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16446 #, c-format
16447 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16448 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16449 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16450 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16452 #, c-format
16453 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16454 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16455 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16456 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16458 msgid "Propagating island marks"
16459 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16461 #, c-format
16462 msgid "bad tree object %s"
16463 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16465 #, c-format
16466 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16467 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16469 #, c-format
16470 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16471 msgstr ""
16472 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16473 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16475 #, c-format
16476 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16477 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16479 #, c-format
16480 msgid "invalid --%s value '%s'"
16481 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16483 #, c-format
16484 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16485 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16487 #, c-format
16488 msgid "could not open directory '%s'"
16489 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16491 #, c-format
16492 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16493 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16495 msgid "could not duplicate stdout"
16496 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16498 #, c-format
16499 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16500 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16502 msgid "failed to write archive"
16503 msgstr "неуспешен запис на архива"
16505 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16506 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16508 msgid "unable to get HEAD"
16509 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16511 msgid "no merge base found"
16512 msgstr "липсва база за сливане"
16514 msgid "multiple merge bases found"
16515 msgstr "много бази за сливане"
16517 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16518 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16520 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16521 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16523 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16524 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16526 msgid ""
16527 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16528 "tree"
16529 msgstr ""
16530 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16531 "пътища извън работно дърво"
16533 #, c-format
16534 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16535 msgstr ""
16536 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16537 "директории\n"
16539 #, c-format
16540 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16541 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16543 msgid ""
16544 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16545 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16546 msgstr ""
16547 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16548 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ "
16549 "(тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16554 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16555 msgstr ""
16556 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16557 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16558 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16559 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16560 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16561 "форматиране)"
16563 msgid ""
16564 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16565 "whitespace modes"
16566 msgstr ""
16567 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16568 "за празни знаци"
16570 #, c-format
16571 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16572 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16574 #, c-format
16575 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16576 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16578 #, c-format
16579 msgid ""
16580 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16581 "%s"
16582 msgstr ""
16583 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16584 "%s"
16586 #, c-format
16587 msgid "external diff died, stopping at %s"
16588 msgstr ""
16589 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16591 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16592 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16594 #, c-format
16595 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16596 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16598 #, c-format
16599 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16600 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16602 #, c-format
16603 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16604 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16606 #, c-format
16607 msgid ""
16608 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16609 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16611 #, c-format
16612 msgid "invalid --stat value: %s"
16613 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16615 #, c-format
16616 msgid "%s expects a numerical value"
16617 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16622 "%s"
16623 msgstr ""
16624 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16625 "%s"
16627 #, c-format
16628 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16629 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16631 #, c-format
16632 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16633 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16635 #, c-format
16636 msgid "unable to resolve '%s'"
16637 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16639 #, c-format
16640 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16641 msgstr ""
16642 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16643 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16645 #, c-format
16646 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16647 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16649 #, c-format
16650 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16651 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16653 #, c-format
16654 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16655 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16657 #, c-format
16658 msgid "invalid argument to %s"
16659 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16661 #, c-format
16662 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16663 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16665 #, c-format
16666 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16667 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16669 #, c-format
16670 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16671 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16673 msgid "Diff output format options"
16674 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16676 msgid "generate patch"
16677 msgstr "създаване на кръпки"
16679 msgid "<n>"
16680 msgstr "БРОЙ"
16682 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16683 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16685 msgid "generate the diff in raw format"
16686 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16688 msgid "synonym for '-p --raw'"
16689 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16691 msgid "synonym for '-p --stat'"
16692 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16694 msgid "machine friendly --stat"
16695 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16697 msgid "output only the last line of --stat"
16698 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16700 msgid "<param1>,<param2>..."
16701 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16703 msgid ""
16704 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16705 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16707 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16708 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16710 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16711 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16713 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16714 msgstr ""
16715 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16716 "празните знаци"
16718 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16719 msgstr ""
16720 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16721 "режима на достъп"
16723 msgid "show only names of changed files"
16724 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16726 msgid "show only names and status of changed files"
16727 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16729 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16730 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16732 msgid "generate diffstat"
16733 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16735 msgid "<width>"
16736 msgstr "ШИРОЧИНА"
16738 msgid "generate diffstat with a given width"
16739 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16741 msgid "generate diffstat with a given name width"
16742 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16744 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16745 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16747 msgid "<count>"
16748 msgstr "БРОЙ"
16750 msgid "generate diffstat with limited lines"
16751 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16753 msgid "generate compact summary in diffstat"
16754 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16756 msgid "output a binary diff that can be applied"
16757 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16759 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16760 msgstr ""
16761 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16762 "преди и след промяната"
16764 msgid "show colored diff"
16765 msgstr "разлики в цвят"
16767 msgid "<kind>"
16768 msgstr "ВИД"
16770 msgid ""
16771 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16772 "diff"
16773 msgstr ""
16774 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16775 "преди и след разликата,"
16777 msgid ""
16778 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16779 "--numstat"
16780 msgstr ""
16781 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16782 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16784 msgid "<prefix>"
16785 msgstr "ПРЕФИКС"
16787 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16788 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16790 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16791 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16793 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16794 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16796 msgid "do not show any source or destination prefix"
16797 msgstr "без префикс за източника и целта"
16799 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16800 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16802 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16803 msgstr ""
16804 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16805 "БРОЙ редове"
16807 msgid "<char>"
16808 msgstr "ЗНАК"
16810 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16811 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16813 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16814 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16816 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16817 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16819 msgid "Diff rename options"
16820 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16822 msgid "<n>[/<m>]"
16823 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16825 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16826 msgstr ""
16827 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16829 msgid "detect renames"
16830 msgstr "засичане на преименуванията"
16832 msgid "omit the preimage for deletes"
16833 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16835 msgid "detect copies"
16836 msgstr "засичане на копиранията"
16838 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16839 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16841 msgid "disable rename detection"
16842 msgstr "без търсене на преименувания"
16844 msgid "use empty blobs as rename source"
16845 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16847 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16848 msgstr ""
16849 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16850 "на файл"
16852 msgid ""
16853 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16854 "given limit"
16855 msgstr ""
16856 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16858 msgid "Diff algorithm options"
16859 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16861 msgid "produce the smallest possible diff"
16862 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16864 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16865 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16867 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16868 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16870 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16871 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16873 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16874 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16876 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16877 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16879 msgid "<regex>"
16880 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16882 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16883 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16885 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16886 msgstr ""
16887 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16889 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16890 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16892 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16893 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16895 msgid "<text>"
16896 msgstr "ТЕКСТ"
16898 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16899 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16901 msgid "<mode>"
16902 msgstr "РЕЖИМ"
16904 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16905 msgstr ""
16906 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16909 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16911 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16912 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16914 msgid "moved lines of code are colored differently"
16915 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16917 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16918 msgstr ""
16919 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16921 msgid "Other diff options"
16922 msgstr "Други опции за разлики"
16924 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16925 msgstr ""
16926 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16927 "се ползват относителни пътища"
16929 msgid "treat all files as text"
16930 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16932 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16933 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16935 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16936 msgstr ""
16937 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16938 "случай — с 0"
16940 msgid "disable all output of the program"
16941 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16943 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16944 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16946 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16947 msgstr ""
16948 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16950 msgid "<when>"
16951 msgstr "КОГА"
16953 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16954 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16956 msgid "<format>"
16957 msgstr "ФОРМАТ"
16959 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16960 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16962 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16963 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16965 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16966 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16968 msgid "<string>"
16969 msgstr "НИЗ"
16971 msgid ""
16972 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16973 "string"
16974 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16976 msgid ""
16977 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16978 "regex"
16979 msgstr ""
16980 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16981 "на регулярния израз"
16983 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16984 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16986 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16987 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16989 msgid "control the order in which files appear in the output"
16990 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16992 msgid "<path>"
16993 msgstr "ПЪТ"
16995 msgid "show the change in the specified path first"
16996 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16998 msgid "skip the output to the specified path"
16999 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
17001 msgid "<object-id>"
17002 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
17004 msgid ""
17005 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
17006 "object"
17007 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
17009 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
17010 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
17012 msgid "select files by diff type"
17013 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
17015 msgid "<file>"
17016 msgstr "ФАЙЛ"
17018 msgid "output to a specific file"
17019 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
17021 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
17022 msgstr ""
17023 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
17024 "файлове."
17026 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
17027 msgstr ""
17028 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
17029 "файлове."
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
17034 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
17036 #, c-format
17037 msgid "failed to read orderfile '%s'"
17038 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
17040 msgid "Performing inexact rename detection"
17041 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
17043 #, c-format
17044 msgid "No such path '%s' in the diff"
17045 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
17047 #, c-format
17048 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
17049 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
17051 #, c-format
17052 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
17053 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
17055 #, c-format
17056 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
17057 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
17059 #, c-format
17060 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
17061 msgstr ""
17062 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
17063 "шаблонът „%s“ се повтаря"
17065 msgid "disabling cone pattern matching"
17066 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
17068 #, c-format
17069 msgid "cannot use %s as an exclude file"
17070 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
17072 msgid "failed to get kernel name and information"
17073 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
17075 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
17076 msgstr ""
17077 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
17079 msgid ""
17080 "No directory name could be guessed.\n"
17081 "Please specify a directory on the command line"
17082 msgstr ""
17083 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
17084 "Задайте директорията изрично на командния ред"
17086 #, c-format
17087 msgid "index file corrupt in repo %s"
17088 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
17090 #, c-format
17091 msgid "could not create directories for %s"
17092 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
17094 #, c-format
17095 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
17096 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
17098 #, c-format
17099 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
17100 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
17102 #, c-format
17103 msgid "could not write to '%s'"
17104 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
17106 #, c-format
17107 msgid "could not edit '%s'"
17108 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
17110 msgid "Filtering content"
17111 msgstr "Филтриране на съдържанието"
17113 #, c-format
17114 msgid "could not stat file '%s'"
17115 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
17117 #, c-format
17118 msgid "bad git namespace path \"%s\""
17119 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
17121 #, c-format
17122 msgid "too many args to run %s"
17123 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
17125 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
17126 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
17128 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
17129 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
17131 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
17132 msgstr ""
17133 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
17135 #, c-format
17136 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
17137 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
17139 msgid "unable to write to remote"
17140 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17142 msgid "Server supports filter"
17143 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
17145 #, c-format
17146 msgid "invalid shallow line: %s"
17147 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
17149 #, c-format
17150 msgid "invalid unshallow line: %s"
17151 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
17153 #, c-format
17154 msgid "object not found: %s"
17155 msgstr "обектът „%s“ липсва"
17157 #, c-format
17158 msgid "error in object: %s"
17159 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
17161 #, c-format
17162 msgid "no shallow found: %s"
17163 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
17165 #, c-format
17166 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
17167 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
17169 #, c-format
17170 msgid "got %s %d %s"
17171 msgstr "получено бе %s %d %s"
17173 #, c-format
17174 msgid "invalid commit %s"
17175 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
17177 msgid "giving up"
17178 msgstr "преустановяване"
17180 msgid "done"
17181 msgstr "действието завърши"
17183 #, c-format
17184 msgid "got %s (%d) %s"
17185 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
17187 #, c-format
17188 msgid "Marking %s as complete"
17189 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17191 #, c-format
17192 msgid "already have %s (%s)"
17193 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17195 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17196 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17198 msgid "protocol error: bad pack header"
17199 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17201 #, c-format
17202 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17203 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17205 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17206 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17208 #, c-format
17209 msgid "%s failed"
17210 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17212 msgid "error in sideband demultiplexer"
17213 msgstr "грешка в демултиплексора"
17215 #, c-format
17216 msgid "Server version is %.*s"
17217 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17219 #, c-format
17220 msgid "Server supports %s"
17221 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17223 msgid "Server does not support shallow clients"
17224 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17226 msgid "Server does not support --shallow-since"
17227 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17229 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17230 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17232 msgid "Server does not support --deepen"
17233 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17235 msgid "Server does not support this repository's object format"
17236 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17238 msgid "no common commits"
17239 msgstr "няма общи подавания"
17241 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17242 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17244 #, c-format
17245 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17246 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17248 #, c-format
17249 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17250 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17252 msgid "Server does not support shallow requests"
17253 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17255 msgid "unable to write request to remote"
17256 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17258 #, c-format
17259 msgid "expected '%s', received '%s'"
17260 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17262 #, c-format
17263 msgid "expected '%s'"
17264 msgstr "очаква се „%s“"
17266 #, c-format
17267 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17268 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17270 #, c-format
17271 msgid "error processing acks: %d"
17272 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17274 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17275 #. keyword.
17277 #, c-format
17278 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17279 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17281 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17282 #. keyword.
17284 #, c-format
17285 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17286 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17288 #, c-format
17289 msgid "error processing shallow info: %d"
17290 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17292 #, c-format
17293 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17294 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17296 #, c-format
17297 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17298 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17300 #, c-format
17301 msgid "error processing wanted refs: %d"
17302 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17304 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17305 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17307 msgid "no matching remote head"
17308 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17310 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17311 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17313 #, c-format
17314 msgid "no such remote ref %s"
17315 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17317 #, c-format
17318 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17319 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17321 #, c-format
17322 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17323 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17325 #, c-format
17326 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17327 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17329 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17330 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17332 #, c-format
17333 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17334 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17336 #, c-format
17337 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17338 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17340 #, c-format
17341 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17342 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17344 #, c-format
17345 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17346 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17348 #, c-format
17349 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17350 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17352 #, c-format
17353 msgid ""
17354 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17355 "sockets support"
17356 msgstr ""
17357 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17358 "гнезда на Unix"
17360 msgid ""
17361 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17362 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17363 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17364 "lazy-fetch]\n"
17365 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17366 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17367 "env=<name>=<envvar>]\n"
17368 "           <command> [<args>]"
17369 msgstr ""
17370 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17371 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17372 "           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--no-lazy-"
17373 "fetch]\n"
17374 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=ПЪТ]\n"
17375 "           [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ] [--config-"
17376 "env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
17377 "           КОМАНДА [АРГ…]"
17379 msgid ""
17380 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17381 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17382 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17383 "See 'git help git' for an overview of the system."
17384 msgstr ""
17385 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17386 "наличните\n"
17387 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17388 "за\n"
17389 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
17390 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17392 #, c-format
17393 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17394 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17396 #, c-format
17397 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17398 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17400 #, c-format
17401 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17402 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17404 #, c-format
17405 msgid "-c expects a configuration string\n"
17406 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17408 #, c-format
17409 msgid "no config key given for --config-env\n"
17410 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17412 #, c-format
17413 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17414 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17416 #, c-format
17417 msgid "unknown option: %s\n"
17418 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17420 #, c-format
17421 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17422 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17424 #, c-format
17425 msgid ""
17426 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17427 "You can use '!git' in the alias to do this"
17428 msgstr ""
17429 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17430 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17432 #, c-format
17433 msgid "empty alias for %s"
17434 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17436 #, c-format
17437 msgid "recursive alias: %s"
17438 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17440 msgid "write failure on standard output"
17441 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17443 msgid "unknown write failure on standard output"
17444 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17446 msgid "close failed on standard output"
17447 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17449 #, c-format
17450 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17451 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17453 #, c-format
17454 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17455 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17457 #, c-format
17458 msgid ""
17459 "usage: %s\n"
17460 "\n"
17461 msgstr ""
17462 "употреба: %s\n"
17463 "\n"
17465 #, c-format
17466 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17467 msgstr ""
17468 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17469 "git\n"
17471 #, c-format
17472 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17473 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17475 msgid "could not create temporary file"
17476 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17478 #, c-format
17479 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17480 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17482 msgid ""
17483 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17484 "signature verification"
17485 msgstr ""
17486 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17487 "подписите на ssh"
17489 msgid ""
17490 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17491 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17492 msgstr ""
17493 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17494 "8.2p1+):\n"
17495 "\n"
17496 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17498 #, c-format
17499 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17500 msgstr ""
17501 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17502 "%s"
17504 #, c-format
17505 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17506 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17508 #, c-format
17509 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17510 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17512 msgid ""
17513 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17514 msgstr ""
17515 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17516 "трябва да е зададена"
17518 #, c-format
17519 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17520 msgstr ""
17521 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17522 "ключове: %s %s"
17524 #, c-format
17525 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17526 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17528 #, c-format
17529 msgid ""
17530 "gpg failed to sign the data:\n"
17531 "%s"
17532 msgstr ""
17533 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17534 "%s"
17536 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17537 msgstr ""
17538 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17540 #, c-format
17541 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17542 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17544 #, c-format
17545 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17546 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17548 msgid ""
17549 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17550 "8.2p1+)"
17551 msgstr ""
17552 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17553 "8.2p1+):\n"
17554 "\n"
17555 "    ssh-keygen -Y"
17557 #, c-format
17558 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17559 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17561 #, c-format
17562 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17563 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17565 msgid ""
17566 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17567 "with -P under PCRE v2"
17568 msgstr ""
17569 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17570 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17572 #, c-format
17573 msgid "'%s': unable to read %s"
17574 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17576 #, c-format
17577 msgid "'%s': short read"
17578 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17580 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17581 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17583 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17584 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17586 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17587 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17589 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17590 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17592 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17593 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17595 msgid "Main Porcelain Commands"
17596 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17598 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17599 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17601 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17602 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17604 msgid "Interacting with Others"
17605 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17607 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17608 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17610 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17611 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17613 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17614 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17616 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17617 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17619 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17620 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17622 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17623 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17625 #, c-format
17626 msgid "available git commands in '%s'"
17627 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17629 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17630 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17632 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17633 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17635 msgid "The Git concept guides are:"
17636 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17638 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17639 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17641 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17642 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17644 msgid "External commands"
17645 msgstr "Външни команди"
17647 msgid "Command aliases"
17648 msgstr "Псевдоними на командите"
17650 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17651 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17656 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17657 msgstr ""
17658 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17659 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17661 #, c-format
17662 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17663 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17665 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17666 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17668 #, c-format
17669 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17670 msgstr ""
17671 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17672 "не съществува."
17674 #, c-format
17675 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17676 msgstr ""
17677 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17679 #, c-format
17680 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17681 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17683 #, c-format
17684 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17685 msgstr ""
17686 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17687 "имате предвид „%s“."
17689 msgid ""
17690 "\n"
17691 "The most similar command is"
17692 msgid_plural ""
17693 "\n"
17694 "The most similar commands are"
17695 msgstr[0] ""
17696 "\n"
17697 "Най-близката команда е"
17698 msgstr[1] ""
17699 "\n"
17700 "Най-близките команди са"
17702 msgid "git version [--build-options]"
17703 msgstr "git version [--build-options]"
17705 #, c-format
17706 msgid "%s: %s - %s"
17707 msgstr "%s: %s — %s"
17709 msgid ""
17710 "\n"
17711 "Did you mean this?"
17712 msgid_plural ""
17713 "\n"
17714 "Did you mean one of these?"
17715 msgstr[0] ""
17716 "\n"
17717 "Команда с подобно име е:"
17718 msgstr[1] ""
17719 "\n"
17720 "Команди с подобно име са:"
17722 #, c-format
17723 msgid ""
17724 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17725 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17726 msgstr ""
17727 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17728 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17729 "    git config advice.ignoredHook false"
17731 msgid "not a git repository"
17732 msgstr "не е хранилище на Git"
17734 #, c-format
17735 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17736 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17738 #, c-format
17739 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17740 msgstr ""
17741 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17743 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17744 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17746 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17747 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17749 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17750 msgstr "Непозната стойност за „http.proactiveauth“"
17752 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17753 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17755 #, c-format
17756 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17757 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17759 #, c-format
17760 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17761 msgstr ""
17762 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17763 "поддръжка на SSL"
17765 #, c-format
17766 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17767 msgstr ""
17768 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17769 "друга"
17771 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17772 msgstr "отказ от прочитане на бисквитките от „http.cookiefile“: „-“"
17774 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17775 msgstr "прескачане на „http.savecookies“ за празен „http.cookiefile“"
17777 #, c-format
17778 msgid ""
17779 "unable to update url base from redirection:\n"
17780 "  asked for: %s\n"
17781 "   redirect: %s"
17782 msgstr ""
17783 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17784 "    ● заявен адрес: %s\n"
17785 "    ● пренасочване: %s"
17787 msgid "Author identity unknown\n"
17788 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17790 msgid "Committer identity unknown\n"
17791 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17793 msgid ""
17794 "\n"
17795 "*** Please tell me who you are.\n"
17796 "\n"
17797 "Run\n"
17798 "\n"
17799 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17800 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17801 "\n"
17802 "to set your account's default identity.\n"
17803 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17804 "\n"
17805 msgstr ""
17806 "\n"
17807 "●●● Въведете самоличност.\n"
17808 "\n"
17809 "Изпълнете:\n"
17810 "\n"
17811 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17812 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17813 "\n"
17814 "и въведете данни за себе си.\n"
17815 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17816 "хранилище.\n"
17817 "\n"
17819 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17820 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17822 #, c-format
17823 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17824 msgstr ""
17825 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17826 "„%s“)"
17828 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17829 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17831 #, c-format
17832 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17833 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17835 #, c-format
17836 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17837 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17839 #, c-format
17840 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17841 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17843 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17844 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17846 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17847 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17849 #, c-format
17850 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17851 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17853 #, c-format
17854 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17855 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17857 #, c-format
17858 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17859 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17861 msgid "expected something after combine:"
17862 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17864 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17865 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17867 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17868 msgstr ""
17869 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17870 "може да се обнови"
17872 msgid "args"
17873 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17875 msgid "object filtering"
17876 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17880 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17884 msgstr ""
17885 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17887 #, c-format
17888 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17889 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17891 #, c-format
17892 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17893 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17895 #, c-format
17896 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17897 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17902 "\n"
17903 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17904 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17905 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17906 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17907 "remove the file manually to continue."
17908 msgstr ""
17909 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17910 "\n"
17911 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17912 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17913 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17914 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17915 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17917 #, c-format
17918 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17919 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17921 #, c-format
17922 msgid "could not write loose object index %s"
17923 msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s"
17925 #, c-format
17926 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17927 msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти %s\n"
17929 #, c-format
17930 msgid "unexpected line: '%s'"
17931 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17933 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17934 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17936 msgid "quoted CRLF detected"
17937 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17939 #, c-format
17940 msgid "unable to format message: %s"
17941 msgstr "съобщението не може да се форматира: %s"
17943 #, c-format
17944 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17945 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17947 #, c-format
17948 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17949 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17951 #, c-format
17952 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17953 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17955 #, c-format
17956 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17957 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
17959 #, c-format
17960 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17961 msgstr ""
17962 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17963 "подаванията)"
17965 #, c-format
17966 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17967 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17969 #, c-format
17970 msgid "Failed to merge submodule %s"
17971 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17973 #, c-format
17974 msgid ""
17975 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17976 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17978 #, c-format
17979 msgid ""
17980 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17981 "%s"
17982 msgstr ""
17983 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17984 "%s"
17986 #, c-format
17987 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17988 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно вътрешно сливане за „%s“"
17990 #, c-format
17991 msgid "error: unable to add %s to database"
17992 msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се добави в базата от данни"
17994 #, c-format
17995 msgid "Auto-merging %s"
17996 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17998 #, c-format
17999 msgid ""
18000 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
18001 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
18002 msgstr ""
18003 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
18004 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
18006 #, c-format
18007 msgid ""
18008 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
18009 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
18010 msgstr ""
18011 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
18012 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
18013 "на тези пътища там: %s."
18015 #, c-format
18016 msgid ""
18017 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
18018 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
18019 "majority of the files."
18020 msgstr ""
18021 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
18022 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
18023 "никоя от тях да е по-честа цел."
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
18028 "renamed."
18029 msgstr ""
18030 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
18031 "„%s“ също е с променено име."
18033 #, c-format
18034 msgid ""
18035 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
18036 "moving it to %s."
18037 msgstr ""
18038 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
18039 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
18041 #, c-format
18042 msgid ""
18043 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
18044 "%s; moving it to %s."
18045 msgstr ""
18046 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
18047 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
18049 #, c-format
18050 msgid ""
18051 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
18052 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
18053 msgstr ""
18054 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
18055 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
18057 #, c-format
18058 msgid ""
18059 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
18060 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
18061 msgstr ""
18062 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
18063 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
18065 #, c-format
18066 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
18067 msgstr ""
18068 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
18069 "и на „%s“ в „%s“."
18071 #, c-format
18072 msgid ""
18073 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
18074 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
18075 "markers."
18076 msgstr ""
18077 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
18078 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
18079 "получат вложени маркери за конфликт."
18081 #, c-format
18082 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
18083 msgstr ""
18084 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18085 "е изтрит в „%s“."
18087 #, c-format
18088 msgid "error: cannot read object %s"
18089 msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не може да се прочете"
18091 #, c-format
18092 msgid "error: object %s is not a blob"
18093 msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не е BLOB"
18095 #, c-format
18096 msgid ""
18097 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
18098 "%s instead."
18099 msgstr ""
18100 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
18101 "това се извършва преместване в „%s“."
18103 #, c-format
18104 msgid ""
18105 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
18106 "of them so each can be recorded somewhere."
18107 msgstr ""
18108 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
18109 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
18111 #, c-format
18112 msgid ""
18113 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
18114 "of them so each can be recorded somewhere."
18115 msgstr ""
18116 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
18117 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
18119 msgid "content"
18120 msgstr "съдържание"
18122 msgid "add/add"
18123 msgstr "добавяне/добавяне"
18125 msgid "submodule"
18126 msgstr "ПОДМОДУЛ"
18128 #, c-format
18129 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
18130 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
18132 #, c-format
18133 msgid ""
18134 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
18135 "of %s left in tree."
18136 msgstr ""
18137 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
18138 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
18140 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
18141 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
18142 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
18143 #. commit that needs to be merged.  For example:
18144 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
18146 #, c-format
18147 msgid ""
18148 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
18149 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
18150 msgstr ""
18151 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
18152 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
18153 "   тези промени са слети\n"
18155 #, c-format
18156 msgid ""
18157 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
18158 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
18159 "This can be accomplished with the following steps:\n"
18160 "%s - come back to superproject and run:\n"
18161 "\n"
18162 "      git add %s\n"
18163 "\n"
18164 "   to record the above merge or update\n"
18165 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
18166 " - commit the resulting index in the superproject\n"
18167 msgstr ""
18168 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
18169 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
18170 "появят.\n"
18171 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
18172 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
18173 "\n"
18174 "    git add %s\n"
18175 "\n"
18176 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
18177 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
18178 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
18180 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
18181 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
18183 #, c-format
18184 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
18185 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
18187 msgid "(bad commit)\n"
18188 msgstr "(лошо подаване)\n"
18190 #, c-format
18191 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
18192 msgstr ""
18193 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
18194 "преустановено."
18196 #, c-format
18197 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
18198 msgstr ""
18199 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
18200 "Сливането е преустановено."
18202 #, c-format
18203 msgid "failed to create path '%s'%s"
18204 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
18206 #, c-format
18207 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
18208 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
18210 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
18211 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
18213 #, c-format
18214 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
18215 msgstr ""
18216 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
18218 #, c-format
18219 msgid "blob expected for %s '%s'"
18220 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18222 #, c-format
18223 msgid "failed to open '%s': %s"
18224 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18226 #, c-format
18227 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18228 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18230 #, c-format
18231 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18232 msgstr ""
18233 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18235 #, c-format
18236 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
18237 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
18239 #, c-format
18240 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18241 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18243 #, c-format
18244 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18245 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18247 #, c-format
18248 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18249 msgstr ""
18250 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18251 "от подаванията)"
18253 #, c-format
18254 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18255 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18257 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18258 msgstr ""
18259 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18260 "подмодула:\n"
18262 #, c-format
18263 msgid ""
18264 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18265 "by using:\n"
18266 "\n"
18267 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18268 "\n"
18269 "which will accept this suggestion.\n"
18270 msgstr ""
18271 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18272 "\n"
18273 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18274 "\n"
18275 "Това приема предложеното.\n"
18277 #, c-format
18278 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18279 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18281 msgid "failed to execute internal merge"
18282 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
18284 #, c-format
18285 msgid "unable to add %s to database"
18286 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
18288 #, c-format
18289 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18290 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18295 "in tree."
18296 msgstr ""
18297 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18298 "е оставена в дървото."
18300 #, c-format
18301 msgid ""
18302 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18303 "left in tree."
18304 msgstr ""
18305 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18306 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18308 #, c-format
18309 msgid ""
18310 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18311 "in tree at %s."
18312 msgstr ""
18313 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18314 "е оставена в дървото: %s."
18316 #, c-format
18317 msgid ""
18318 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18319 "left in tree at %s."
18320 msgstr ""
18321 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18322 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18324 msgid "rename"
18325 msgstr "преименуване"
18327 msgid "renamed"
18328 msgstr "преименуван"
18330 #, c-format
18331 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18332 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18334 #, c-format
18335 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18336 msgstr ""
18337 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18339 #, c-format
18340 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18341 msgstr ""
18342 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18343 "„%s“ е добавен в „%s“"
18345 #, c-format
18346 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18347 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18349 #, c-format
18350 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18351 msgstr ""
18352 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
18353 "Вместо него се добавя „%s“"
18355 #, c-format
18356 msgid ""
18357 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18358 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18359 msgstr ""
18360 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18361 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18363 msgid " (left unresolved)"
18364 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18366 #, c-format
18367 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18368 msgstr ""
18369 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18370 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18375 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18376 "getting a majority of the files."
18377 msgstr ""
18378 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18379 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18380 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18382 #, c-format
18383 msgid ""
18384 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18385 ">%s in %s"
18386 msgstr ""
18387 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18388 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18390 #, c-format
18391 msgid "cannot read object %s"
18392 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
18394 #, c-format
18395 msgid "object %s is not a blob"
18396 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
18398 msgid "modify"
18399 msgstr "промяна"
18401 msgid "modified"
18402 msgstr "променен"
18404 #, c-format
18405 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18406 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18408 #, c-format
18409 msgid "Adding as %s instead"
18410 msgstr "Добавяне като „%s“"
18412 #, c-format
18413 msgid "Removing %s"
18414 msgstr "Изтриване на „%s“"
18416 msgid "file/directory"
18417 msgstr "файл/директория"
18419 msgid "directory/file"
18420 msgstr "директория/файл"
18422 #, c-format
18423 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18424 msgstr ""
18425 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
18426 "като „%s“"
18428 #, c-format
18429 msgid "Adding %s"
18430 msgstr "Добавяне на „%s“"
18432 #, c-format
18433 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18434 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18436 #, c-format
18437 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18438 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18440 msgid "Merging:"
18441 msgstr "Сливане:"
18443 #, c-format
18444 msgid "found %u common ancestor:"
18445 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18446 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18447 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18449 msgid "merge returned no commit"
18450 msgstr "сливането не върна подаване"
18452 #, c-format
18453 msgid "Could not parse object '%s'"
18454 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18456 msgid "failed to read the cache"
18457 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18459 #, c-format
18460 msgid "failed to add packfile '%s'"
18461 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18463 #, c-format
18464 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18465 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18467 #, c-format
18468 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18469 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18471 msgid "cannot store reverse index file"
18472 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18474 #, c-format
18475 msgid "could not parse line: %s"
18476 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18478 #, c-format
18479 msgid "malformed line: %s"
18480 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18482 msgid "could not load pack"
18483 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18485 #, c-format
18486 msgid "could not open index for %s"
18487 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18489 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18490 msgstr ""
18491 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18492 "съвпада"
18494 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18495 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18497 #, c-format
18498 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18499 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18501 #, c-format
18502 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18503 msgstr ""
18504 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18506 #, c-format
18507 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18508 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18510 #, c-format
18511 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18512 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18514 msgid "no pack files to index."
18515 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18517 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18518 msgstr ""
18519 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18521 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18522 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18524 msgid "could not write multi-pack-index"
18525 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18527 msgid "Counting referenced objects"
18528 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18530 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18531 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18533 msgid "could not start pack-objects"
18534 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18536 msgid "could not finish pack-objects"
18537 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18539 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18540 msgstr ""
18541 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18546 msgstr ""
18547 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18548 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18550 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18551 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18553 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18554 msgstr ""
18555 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18557 #, c-format
18558 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18559 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18561 #, c-format
18562 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18563 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18565 #, c-format
18566 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18567 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18569 #, c-format
18570 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18571 msgstr ""
18572 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18573 "%u"
18575 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18576 msgstr ""
18577 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18578 "повреден"
18580 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18581 msgstr ""
18582 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18584 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18585 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18587 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18588 msgstr ""
18589 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18591 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18592 msgstr ""
18593 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18595 #, c-format
18596 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18597 msgstr ""
18598 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18599 "преди „%s“"
18601 #, c-format
18602 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18603 msgstr ""
18604 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18606 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18607 msgstr ""
18608 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18610 #, c-format
18611 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18612 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18614 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18615 msgstr ""
18616 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18617 "„off_t“ е недостатъчен"
18619 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18620 msgstr ""
18621 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18623 #, c-format
18624 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18625 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18627 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18628 msgstr ""
18629 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18630 "анализиран"
18632 msgid "incorrect checksum"
18633 msgstr "неправилна сума за проверка"
18635 msgid "Looking for referenced packfiles"
18636 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18638 msgid "the midx contains no oid"
18639 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18641 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18642 msgstr ""
18643 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18644 "множество пакетни файлове"
18646 #, c-format
18647 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18648 msgstr ""
18649 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18651 msgid "Sorting objects by packfile"
18652 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18654 msgid "Verifying object offsets"
18655 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18657 #, c-format
18658 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18659 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18661 #, c-format
18662 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18663 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18665 #, c-format
18666 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18667 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18669 #, c-format
18670 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18671 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18673 #, c-format
18674 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18675 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18677 #, c-format
18678 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18679 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18681 #, c-format
18682 msgid ""
18683 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18684 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18685 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18686 msgstr ""
18687 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18688 "съществува).\n"
18689 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18690 "\n"
18691 "    git notes merge --commit\n"
18692 "\n"
18693 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18694 "\n"
18695 "    git notes merge --abort"
18697 #, c-format
18698 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18699 msgstr ""
18700 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18702 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18703 msgstr ""
18704 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18706 #, c-format
18707 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18708 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18710 #, c-format
18711 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18712 msgstr ""
18713 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18715 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18716 #. the environment variable, the second %s is
18717 #. its value.
18719 #, c-format
18720 msgid "Bad %s value: '%s'"
18721 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18723 msgid "failed to decode tree entry"
18724 msgstr "записът в дърво не може да се декодира"
18726 #, c-format
18727 msgid "failed to map tree entry for %s"
18728 msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“"
18730 #, c-format
18731 msgid "bad %s in commit"
18732 msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването"
18734 #, c-format
18735 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18736 msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване"
18738 #, c-format
18739 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18740 msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“"
18742 #, c-format
18743 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18744 msgstr ""
18745 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18746 "alternates“"
18748 #, c-format
18749 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18750 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18752 #, c-format
18753 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18754 msgstr ""
18755 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18756 "дълбоко влагане"
18758 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18759 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18761 msgid "unable to read alternates file"
18762 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18764 msgid "unable to move new alternates file into place"
18765 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18767 #, c-format
18768 msgid "path '%s' does not exist"
18769 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18771 #, c-format
18772 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18773 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18775 #, c-format
18776 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18777 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18779 #, c-format
18780 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18781 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18783 #, c-format
18784 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18785 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18787 #, c-format
18788 msgid "could not find object directory matching %s"
18789 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18791 #, c-format
18792 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18793 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18795 #, c-format
18796 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18797 msgstr ""
18798 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18800 #, c-format
18801 msgid "mmap failed%s"
18802 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18804 #, c-format
18805 msgid "object file %s is empty"
18806 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18808 #, c-format
18809 msgid "corrupt loose object '%s'"
18810 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18812 #, c-format
18813 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18814 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18816 #, c-format
18817 msgid "unable to open loose object %s"
18818 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18820 #, c-format
18821 msgid "unable to parse %s header"
18822 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18824 msgid "invalid object type"
18825 msgstr "неправилен вид обект"
18827 #, c-format
18828 msgid "unable to unpack %s header"
18829 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18831 #, c-format
18832 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18833 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18835 #, c-format
18836 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18837 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18839 #, c-format
18840 msgid "replacement %s not found for %s"
18841 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18843 #, c-format
18844 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18845 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18847 #, c-format
18848 msgid "missing mapping of %s to %s"
18849 msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“"
18851 #, c-format
18852 msgid "unable to write file %s"
18853 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18855 #, c-format
18856 msgid "unable to set permission to '%s'"
18857 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18859 msgid "error when closing loose object file"
18860 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18862 #, c-format
18863 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18864 msgstr ""
18865 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18867 msgid "unable to create temporary file"
18868 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18870 msgid "unable to write loose object file"
18871 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18873 #, c-format
18874 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18875 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18877 #, c-format
18878 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18879 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18881 #, c-format
18882 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18883 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18885 #, c-format
18886 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18887 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18889 #, c-format
18890 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18891 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18893 #, c-format
18894 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18895 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18897 #, c-format
18898 msgid "unable to create directory %s"
18899 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18901 #, c-format
18902 msgid "cannot read object for %s"
18903 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18905 #, c-format
18906 msgid "cannot map object %s to %s"
18907 msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“"
18909 #, c-format
18910 msgid "object fails fsck: %s"
18911 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18913 msgid "refusing to create malformed object"
18914 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18916 #, c-format
18917 msgid "read error while indexing %s"
18918 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18920 #, c-format
18921 msgid "short read while indexing %s"
18922 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: failed to insert into database"
18926 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18928 #, c-format
18929 msgid "%s: unsupported file type"
18930 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18932 #, c-format
18933 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18934 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18936 #, c-format
18937 msgid "unable to open %s"
18938 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18940 #, c-format
18941 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18942 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18944 #, c-format
18945 msgid "unable to mmap %s"
18946 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18948 #, c-format
18949 msgid "unable to unpack header of %s"
18950 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18952 #, c-format
18953 msgid "unable to parse header of %s"
18954 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18956 #, c-format
18957 msgid "unable to unpack contents of %s"
18958 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18960 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18961 #. output shown when we cannot look up or parse the
18962 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18964 #, c-format
18965 msgid "%s [bad object]"
18966 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18968 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18969 #. object output. E.g.:
18970 #. *
18971 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18973 #, c-format
18974 msgid "%s commit %s - %s"
18975 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18977 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18978 #. tag object output. E.g.:
18979 #. *
18980 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18981 #. *
18982 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18983 #. in the tag.
18984 #. *
18985 #. The third argument is the "tag" string
18986 #. from object.c.
18988 #, c-format
18989 msgid "%s tag %s - %s"
18990 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18992 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18993 #. tag object output where we couldn't parse
18994 #. the tag itself. E.g.:
18995 #. *
18996 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18998 #, c-format
18999 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
19000 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
19002 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
19003 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
19005 #, c-format
19006 msgid "%s tree"
19007 msgstr "„%s“ (дърво)"
19009 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
19010 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
19012 #, c-format
19013 msgid "%s blob"
19014 msgstr "„%s“ (BLOB)"
19016 #, c-format
19017 msgid "short object ID %s is ambiguous"
19018 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
19020 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
19021 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
19022 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
19024 #, c-format
19025 msgid ""
19026 "The candidates are:\n"
19027 "%s"
19028 msgstr ""
19029 "Възможностите са:\n"
19030 "%s"
19032 msgid ""
19033 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
19034 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
19035 "may be created by mistake. For example,\n"
19036 "\n"
19037 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
19038 "\n"
19039 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
19040 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
19041 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
19042 msgstr ""
19043 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
19044 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
19045 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
19046 "\n"
19047 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
19048 "\n"
19049 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
19050 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
19051 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
19052 "\n"
19053 "    git config advice.objectNameWarning false"
19055 #, c-format
19056 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
19057 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
19059 #, c-format
19060 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
19061 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
19063 #, c-format
19064 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
19065 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
19067 #, c-format
19068 msgid ""
19069 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
19070 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
19071 msgstr ""
19072 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
19073 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
19075 #, c-format
19076 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
19077 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
19082 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
19083 msgstr ""
19084 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
19085 "Пробвайте с „%d:%s“."
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
19090 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
19091 msgstr ""
19092 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
19093 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
19095 #, c-format
19096 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
19097 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
19099 #, c-format
19100 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
19101 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
19103 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
19104 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
19106 #, c-format
19107 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
19108 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
19110 #, c-format
19111 msgid "invalid object name '%.*s'."
19112 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19114 #, c-format
19115 msgid "invalid object type \"%s\""
19116 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
19118 #, c-format
19119 msgid "object %s is a %s, not a %s"
19120 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
19122 #, c-format
19123 msgid "object %s has unknown type id %d"
19124 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
19126 #, c-format
19127 msgid "unable to parse object: %s"
19128 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
19130 #, c-format
19131 msgid "hash mismatch %s"
19132 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
19134 #, c-format
19135 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
19136 msgstr "повтарящ се запис при запазване на индекс на база битови маски: „%s“"
19138 #, c-format
19139 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
19140 msgstr "опит за съхраняване на подаване, което не е избрано: „%s“"
19142 msgid "too many pseudo-merges"
19143 msgstr "прекалено много псевдо сливания"
19145 msgid "trying to write commit not in index"
19146 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
19148 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
19149 msgstr ""
19150 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
19152 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
19153 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
19155 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
19156 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
19158 #, c-format
19159 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
19160 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
19162 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
19163 msgstr ""
19164 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
19165 "за контролните суми)"
19167 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
19168 msgstr ""
19169 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19170 "таблицата със съответствия)"
19172 msgid ""
19173 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
19174 msgstr ""
19175 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19176 "заглавната част на таблицата за псевдо сливанията)"
19178 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
19179 msgstr ""
19180 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19181 "таблицата с псевдо сливания)"
19183 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
19184 msgstr ""
19185 "повреден индекс на база битови маски, таблицата с псевдо сливания е "
19186 "прекалено малка"
19188 #, c-format
19189 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
19190 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
19192 #, c-format
19193 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
19194 msgstr ""
19195 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
19197 #, c-format
19198 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
19199 msgstr ""
19200 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
19201 "диапазона"
19203 msgid "corrupted bitmap pack index"
19204 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
19206 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
19207 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
19209 msgid "cannot fstat bitmap file"
19210 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
19212 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19213 msgstr ""
19214 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
19215 "битовата маска"
19217 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19218 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
19220 #, c-format
19221 msgid "could not open pack %s"
19222 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
19224 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
19225 msgstr ""
19226 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
19227 "определи"
19229 #, c-format
19230 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
19231 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
19233 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19234 msgstr ""
19235 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
19236 "индекса"
19238 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19239 msgstr ""
19240 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
19241 "записите"
19243 #, c-format
19244 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19245 msgstr ""
19246 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
19247 "диапазона"
19249 #, c-format
19250 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19251 msgstr ""
19252 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
19253 "маска на подаване „%s“"
19255 #, c-format
19256 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19257 msgstr ""
19258 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
19260 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
19261 msgstr ""
19262 "предпочитаният пакет не може да се определи, преизползването на пакети се "
19263 "изключва"
19265 #, c-format
19266 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19267 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
19269 #, c-format
19270 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19271 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
19273 #, c-format
19274 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19275 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
19277 #, c-format
19278 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19279 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
19281 msgid "failed to load bitmap indexes"
19282 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
19284 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19285 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
19287 #, c-format
19288 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19289 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
19291 msgid "mismatch in bitmap results"
19292 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
19294 #, c-format
19295 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19296 msgstr "индексът за псевдо сливане е извън диапазона (%<PRIu32> ≥ %<PRIuMAX>)"
19298 #, c-format
19299 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19300 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19302 #, c-format
19303 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19304 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19306 #, c-format
19307 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19308 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19310 #, c-format
19311 msgid "mtimes file %s is too small"
19312 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19314 #, c-format
19315 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19316 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19318 #, c-format
19319 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19320 msgstr ""
19321 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19322 "поддържа"
19324 #, c-format
19325 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19326 msgstr ""
19327 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19328 "контролна сума %<PRIu32>"
19330 #, c-format
19331 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19332 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19334 #, c-format
19335 msgid "reverse-index file %s is too small"
19336 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19338 #, c-format
19339 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19340 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19342 #, c-format
19343 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19344 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19346 #, c-format
19347 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19348 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19350 #, c-format
19351 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19352 msgstr ""
19353 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19354 "не се поддържа"
19356 msgid "invalid checksum"
19357 msgstr "неправилна сума за проверка"
19359 #, c-format
19360 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19361 msgstr ""
19362 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19364 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19365 msgstr ""
19366 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19368 msgid "could not determine preferred pack"
19369 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19371 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19372 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19374 #, c-format
19375 msgid "could not stat: %s"
19376 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19378 #, c-format
19379 msgid "failed to make %s readable"
19380 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19382 #, c-format
19383 msgid "could not write '%s' promisor file"
19384 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19386 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19387 msgstr ""
19388 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19390 #, c-format
19391 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19392 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19394 #, c-format
19395 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19396 msgstr ""
19397 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19398 "индексът да е повреден)"
19400 #, c-format
19401 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19402 msgstr ""
19403 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19404 "да е отрязан)"
19406 #, c-format
19407 msgid "malformed expiration date '%s'"
19408 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19410 #, c-format
19411 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19412 msgstr ""
19413 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ "
19414 "(автоматично) или „never“ (никога)"
19416 #, c-format
19417 msgid "malformed object name '%s'"
19418 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19420 #, c-format
19421 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19422 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19424 #, c-format
19425 msgid "%s requires a value"
19426 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19428 #, c-format
19429 msgid "%s takes no value"
19430 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19432 #, c-format
19433 msgid "%s isn't available"
19434 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19436 #, c-format
19437 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19438 msgstr ""
19439 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19441 #, c-format
19442 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19443 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19445 #, c-format
19446 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19447 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19449 #, c-format
19450 msgid "alias of --%s"
19451 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19453 msgid "need a subcommand"
19454 msgstr "необходима е подкоманда"
19456 #, c-format
19457 msgid "unknown option `%s'"
19458 msgstr "непозната опция: „%s“"
19460 #, c-format
19461 msgid "unknown switch `%c'"
19462 msgstr "непознат флаг „%c“"
19464 #, c-format
19465 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19466 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19468 msgid "..."
19469 msgstr "…"
19471 #, c-format
19472 msgid "usage: %s"
19473 msgstr "употреба: %s"
19475 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19476 #. one in "usage: %s" translation.
19478 #, c-format
19479 msgid "   or: %s"
19480 msgstr "     или: %s"
19482 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19483 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19484 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19485 #. Russian, Chinese etc.).
19486 #. *
19487 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19488 #. because options have wrapped to the next line. The line
19489 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19490 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19491 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19492 #. "git cmd ".
19493 #. *
19494 #. This format string prints out that already-translated
19495 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19496 #. padding at the start of the line that we add in this
19497 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19498 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19499 #. newlines before we split it up.
19501 #, c-format
19502 msgid "%*s%s"
19503 msgstr "%*s%s"
19505 #, c-format
19506 msgid "    %s"
19507 msgstr "    %s"
19509 msgid "-NUM"
19510 msgstr "-ЧИСЛО"
19512 #, c-format
19513 msgid "opposite of --no-%s"
19514 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19516 msgid "expiry-date"
19517 msgstr "период на валидност/запазване"
19519 msgid "no-op (backward compatibility)"
19520 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19522 msgid "be more verbose"
19523 msgstr "повече подробности"
19525 msgid "be more quiet"
19526 msgstr "по-малко подробности"
19528 msgid "use <n> digits to display object names"
19529 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19531 msgid "prefixed path to initial superproject"
19532 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19534 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19535 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19537 msgid "read pathspec from file"
19538 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19540 msgid ""
19541 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19542 msgstr ""
19543 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19544 "знак „NUL“"
19546 #, c-format
19547 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19548 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19550 #, c-format
19551 msgid "failed to parse %s"
19552 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19554 #, c-format
19555 msgid "Could not make %s writable by group"
19556 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19558 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19559 msgstr ""
19560 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19562 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19563 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19565 msgid "attr spec must not be empty"
19566 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19568 #, c-format
19569 msgid "invalid attribute name %s"
19570 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19572 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19573 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19575 msgid ""
19576 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19577 "pathspec settings"
19578 msgstr ""
19579 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19580 "други глобални настройки за пътища"
19582 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19583 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19585 #, c-format
19586 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19587 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19589 #, c-format
19590 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19591 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19593 #, c-format
19594 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19595 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19597 #, c-format
19598 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19599 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19601 #, c-format
19602 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19603 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19605 #, c-format
19606 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19607 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19609 #, c-format
19610 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19611 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19613 #, c-format
19614 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19615 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19617 #, c-format
19618 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19619 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19621 #, c-format
19622 msgid "line is badly quoted: %s"
19623 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19625 msgid "unable to write flush packet"
19626 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19628 msgid "unable to write delim packet"
19629 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19631 msgid "unable to write response end packet"
19632 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19634 msgid "flush packet write failed"
19635 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19637 msgid "protocol error: impossibly long line"
19638 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19640 msgid "packet write with format failed"
19641 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19643 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19644 msgstr ""
19645 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19646 "пакет"
19648 #, c-format
19649 msgid "packet write failed: %s"
19650 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19652 msgid "read error"
19653 msgstr "грешка при четене"
19655 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19656 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19658 #, c-format
19659 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19660 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19662 #, c-format
19663 msgid "protocol error: bad line length %d"
19664 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19666 #, c-format
19667 msgid "remote error: %s"
19668 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19670 msgid "Refreshing index"
19671 msgstr "Обновяване на индекса"
19673 #, c-format
19674 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19675 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19677 msgid "unable to parse --pretty format"
19678 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19680 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19681 msgstr "отложеното доставяне е изключено, някои обекти може и да липсват"
19683 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19684 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19686 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19687 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19689 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19690 msgstr ""
19691 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19692 "затвори"
19694 #, c-format
19695 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19696 msgstr ""
19697 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19699 #, c-format
19700 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19701 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19703 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19704 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19706 msgid "Removing duplicate objects"
19707 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19709 #, c-format
19710 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19711 msgstr ""
19712 "регулярният израз за псевдо сливания за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
19714 #, c-format
19715 msgid "%s must be non-negative, using default"
19716 msgstr "%s трябва да е неотрицателно, ще се ползва стандартната стойност"
19718 #, c-format
19719 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19720 msgstr "%s трябва да е между 0 и 1, ще се ползва стандартната стойност"
19722 #, c-format
19723 msgid "%s must be positive, using default"
19724 msgstr "%s трябва да е положително, ще се ползва стандартната стойност"
19726 #, c-format
19727 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19728 msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ липсва задължителен шаблон"
19730 #, c-format
19731 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19732 msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ има нестабилен праг пред стабилния"
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19737 msgstr ""
19738 "регулярният израз за псевдо сливания в конфигурационния файл съдържа повече "
19739 "от максимално поддържаните прихващащи групи (max=%<PRIuMAX>)"
19741 #, c-format
19742 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19743 msgstr ""
19744 "опит за четене на разширено псевдо сливане извън диапазона (%<PRIuMAX> ≥ "
19745 "%<PRIuMAX>)"
19747 #, c-format
19748 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19749 msgstr ""
19750 "прекалено кратък запис за разширено псевдо сливане (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19752 #, c-format
19753 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19754 msgstr "липсва псевдо сливане за подаване „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19756 #, c-format
19757 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19758 msgstr ""
19759 "четене за група за псевдо сливания зад границите (%<PRIu32> ≥ %<PRIu32>)"
19761 #, c-format
19762 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19763 msgstr "четене зад границите (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19765 #, c-format
19766 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19767 msgstr "таблицата с разширените псевдо сливания за „%s“ не може да се прочете"
19769 msgid "could not start `log`"
19770 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19772 msgid "could not read `log` output"
19773 msgstr ""
19774 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19776 #, c-format
19777 msgid "could not parse commit '%s'"
19778 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19783 "'%s'"
19784 msgstr ""
19785 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19786 "започва с „commit “: „%s“"
19788 #, c-format
19789 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19790 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19792 msgid "failed to generate diff"
19793 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19795 #, c-format
19796 msgid "could not parse log for '%s'"
19797 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19799 #, c-format
19800 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19801 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19803 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19804 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19806 #, c-format
19807 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19808 msgstr ""
19809 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19811 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19812 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19814 #, c-format
19815 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19816 msgstr ""
19817 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19818 "на git"
19820 #, c-format
19821 msgid "unable to index file '%s'"
19822 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19824 #, c-format
19825 msgid "unable to add '%s' to index"
19826 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19828 #, c-format
19829 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19830 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19832 msgid "Refresh index"
19833 msgstr "Обновяване на индекса"
19835 #, c-format
19836 msgid ""
19837 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19838 "Using version %i"
19839 msgstr ""
19840 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19841 "Ще се ползва версия %i"
19843 #, c-format
19844 msgid ""
19845 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19846 "Using version %i"
19847 msgstr ""
19848 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19849 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19850 "Ще се ползва версия %i"
19852 #, c-format
19853 msgid "bad signature 0x%08x"
19854 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19856 #, c-format
19857 msgid "bad index version %d"
19858 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19860 msgid "bad index file sha1 signature"
19861 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19863 #, c-format
19864 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19865 msgstr ""
19866 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19868 #, c-format
19869 msgid "ignoring %.4s extension"
19870 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19872 #, c-format
19873 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19874 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19876 #, c-format
19877 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19878 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19880 msgid "unordered stage entries in index"
19881 msgstr "неподредени записи в индекса"
19883 #, c-format
19884 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19885 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19887 #, c-format
19888 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19889 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19891 #, c-format
19892 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19893 msgstr ""
19894 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19895 "(load_cache_entries): %s"
19897 #, c-format
19898 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19899 msgstr ""
19900 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19901 "(load_cache_entries): %s"
19903 #, c-format
19904 msgid "%s: index file open failed"
19905 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19907 #, c-format
19908 msgid "%s: cannot stat the open index"
19909 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19911 #, c-format
19912 msgid "%s: index file smaller than expected"
19913 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19915 #, c-format
19916 msgid "%s: unable to map index file%s"
19917 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19919 #, c-format
19920 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19921 msgstr ""
19922 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19923 "(load_index_extensions): %s"
19925 #, c-format
19926 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19927 msgstr ""
19928 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19929 "(load_index_extensions): %s"
19931 #, c-format
19932 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19933 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19935 #, c-format
19936 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19937 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19939 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19940 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19942 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19943 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19945 #, c-format
19946 msgid "unable to open git dir: %s"
19947 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19949 #, c-format
19950 msgid "unable to unlink: %s"
19951 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19953 #, c-format
19954 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19955 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19957 #, c-format
19958 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19959 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19961 #, c-format
19962 msgid "unexpected diff status %c"
19963 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19965 #, c-format
19966 msgid "remove '%s'\n"
19967 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19969 msgid ""
19970 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19971 "continue'.\n"
19972 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19973 msgstr ""
19974 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19975 "continue“ след това.\n"
19976 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19978 #, c-format
19979 msgid ""
19980 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19981 msgstr ""
19982 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19983 "Настройката се прескача."
19985 msgid ""
19986 "\n"
19987 "Commands:\n"
19988 "p, pick <commit> = use commit\n"
19989 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19990 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19991 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19992 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19993 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19994 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19995 "                   opens the editor\n"
19996 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19997 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19998 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19999 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
20000 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
20001 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20002 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
20003 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
20004 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
20005 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
20006 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
20007 "                      updated at the end of the rebase\n"
20008 "\n"
20009 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
20010 msgstr ""
20011 "\n"
20012 "Команди:\n"
20013 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
20014 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
20015 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
20016 "промѐни\n"
20017 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
20018 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
20019 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
20020 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
20021 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
20022 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
20023 "на\n"
20024 "                      реда\n"
20025 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
20026 "                      „git rebase --continue“)\n"
20027 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
20028 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
20029 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
20030 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
20031 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
20032 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
20033 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
20034 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
20035 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
20036 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
20037 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
20038 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
20039 "\n"
20040 "\n"
20041 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
20042 "последователно отгоре-надолу.\n"
20044 #, c-format
20045 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
20046 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
20047 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
20048 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
20050 msgid ""
20051 "\n"
20052 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
20053 msgstr ""
20054 "\n"
20055 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
20057 msgid ""
20058 "\n"
20059 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
20060 msgstr ""
20061 "\n"
20062 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
20064 msgid ""
20065 "\n"
20066 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
20067 "To continue rebase after editing, run:\n"
20068 "    git rebase --continue\n"
20069 "\n"
20070 msgstr ""
20071 "\n"
20072 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
20073 "пребазиране.\n"
20074 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
20075 "    git rebase --continue\n"
20076 "\n"
20078 msgid ""
20079 "\n"
20080 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
20081 "\n"
20082 msgstr ""
20083 "\n"
20084 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
20085 "\n"
20087 #, c-format
20088 msgid "could not write '%s'."
20089 msgstr "„%s“ не може да се запише."
20091 #, c-format
20092 msgid ""
20093 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
20094 "Dropped commits (newer to older):\n"
20095 msgstr ""
20096 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
20097 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
20099 #, c-format
20100 msgid ""
20101 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
20102 "\n"
20103 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
20104 "warnings.\n"
20105 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
20106 "\n"
20107 msgstr ""
20108 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
20109 "\n"
20110 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
20111 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
20112 "предупреждение)\n"
20113 "или „error“ (считане за грешка).\n"
20115 #, c-format
20116 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
20117 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
20119 msgid "gone"
20120 msgstr "изтрит"
20122 #, c-format
20123 msgid "ahead %d"
20124 msgstr "напред с %d"
20126 #, c-format
20127 msgid "behind %d"
20128 msgstr "назад с %d"
20130 #, c-format
20131 msgid "ahead %d, behind %d"
20132 msgstr "напред с %d, назад с %d"
20134 #, c-format
20135 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
20136 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
20138 #, c-format
20139 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
20140 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
20142 #, c-format
20143 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
20144 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
20146 #, c-format
20147 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
20148 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
20150 #, c-format
20151 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
20152 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
20154 #, c-format
20155 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
20156 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
20158 #, c-format
20159 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
20160 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
20162 #, c-format
20163 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
20164 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
20166 #, c-format
20167 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
20168 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
20170 #, c-format
20171 msgid "argument expected for %s"
20172 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
20174 #, c-format
20175 msgid "positive value expected %s=%s"
20176 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
20178 #, c-format
20179 msgid "cannot fully parse %s=%s"
20180 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
20182 #, c-format
20183 msgid "value expected %s="
20184 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
20186 #, c-format
20187 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
20188 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
20190 #, c-format
20191 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
20192 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
20194 #, c-format
20195 msgid "unrecognized position:%s"
20196 msgstr "непозната позиция: %s"
20198 #, c-format
20199 msgid "unrecognized width:%s"
20200 msgstr "непозната широчина: %s"
20202 #, c-format
20203 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
20204 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
20206 #, c-format
20207 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
20208 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
20210 #, c-format
20211 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
20212 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
20214 #, c-format
20215 msgid "malformed field name: %.*s"
20216 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
20218 #, c-format
20219 msgid "unknown field name: %.*s"
20220 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
20222 #, c-format
20223 msgid ""
20224 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
20225 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
20227 #, c-format
20228 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
20229 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
20231 #, c-format
20232 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
20233 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
20235 #, c-format
20236 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
20237 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
20239 #, c-format
20240 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
20241 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
20243 #, c-format
20244 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
20245 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
20247 #, c-format
20248 msgid "malformed format string %s"
20249 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
20251 #, c-format
20252 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
20253 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
20255 #, c-format
20256 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
20257 msgstr ""
20258 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
20260 msgid "failed to run 'describe'"
20261 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
20263 #, c-format
20264 msgid "(no branch, rebasing %s)"
20265 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
20267 #, c-format
20268 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
20269 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
20271 #, c-format
20272 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20273 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
20275 #, c-format
20276 msgid "(HEAD detached at %s)"
20277 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
20279 #, c-format
20280 msgid "(HEAD detached from %s)"
20281 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
20283 msgid "(no branch)"
20284 msgstr "(извън клон)"
20286 #, c-format
20287 msgid "missing object %s for %s"
20288 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
20290 #, c-format
20291 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20292 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
20294 #, c-format
20295 msgid "malformed object at '%s'"
20296 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
20298 #, c-format
20299 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20300 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
20302 #, c-format
20303 msgid "ignoring broken ref %s"
20304 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
20306 #, c-format
20307 msgid "format: %%(end) atom missing"
20308 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
20310 #, c-format
20311 msgid "malformed object name %s"
20312 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
20314 #, c-format
20315 msgid "option `%s' must point to a commit"
20316 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
20318 msgid "key"
20319 msgstr "КЛЮЧ"
20321 msgid "field name to sort on"
20322 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
20324 msgid "exclude refs which match pattern"
20325 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
20327 #, c-format
20328 msgid "not a reflog: %s"
20329 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
20331 #, c-format
20332 msgid "no reflog for '%s'"
20333 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
20335 #, c-format
20336 msgid "%s does not point to a valid object!"
20337 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
20339 #, c-format
20340 msgid ""
20341 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20342 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20343 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20344 "\n"
20345 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20346 "\n"
20347 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20348 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20349 "\n"
20350 "\tgit branch -m <name>\n"
20351 msgstr ""
20352 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да зададете\n"
20353 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
20354 "\n"
20355 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
20356 "\n"
20357 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
20358 "За да преименувате току що създаден клон, изпълнете:\n"
20359 "\n"
20360 "    git branch -m ИМЕ\n"
20362 #, c-format
20363 msgid "could not retrieve `%s`"
20364 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20366 #, c-format
20367 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20368 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20370 #, c-format
20371 msgid "ignoring dangling symref %s"
20372 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20374 #, c-format
20375 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20376 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20378 #, c-format
20379 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20380 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20382 #, c-format
20383 msgid "log for %s is empty"
20384 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20386 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20387 msgstr ""
20388 "принудителна операция без създаване на журнал на указателите няма да се "
20389 "приеме"
20391 #, c-format
20392 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20393 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20395 #, c-format
20396 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20397 msgstr "псевдо указателят „%s“ няма да се обнови"
20399 #, c-format
20400 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20401 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20403 #, c-format
20404 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20405 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20407 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20408 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20410 msgid "ref updates aborted by hook"
20411 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20413 #, c-format
20414 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20415 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20417 #, c-format
20418 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20419 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20421 #, c-format
20422 msgid "could not delete reference %s: %s"
20423 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20425 #, c-format
20426 msgid "could not delete references: %s"
20427 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20429 #, c-format
20430 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20431 msgstr "Пробната миграция на указатели завърши, резултатите са в „%s“\n"
20433 #, c-format
20434 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20435 msgstr "временната директория за миграция „%s“ не може да се изтрие"
20437 #, c-format
20438 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20439 msgstr "мигрираните указатели са в „%s“"
20441 #, c-format
20442 msgid ""
20443 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20444 msgstr ""
20445 "указателят „%s“ не може да се заключи: очакваше се файл с указател с цел "
20446 "„%s“, но вместо това е обикновен указател"
20448 #, c-format
20449 msgid "refname is dangerous: %s"
20450 msgstr "опасно име на указател: %s"
20452 #, c-format
20453 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20454 msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s"
20456 #, c-format
20457 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20458 msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“"
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20463 "allowed"
20464 msgstr ""
20465 "не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на "
20466 "указателя „HEAD“"
20468 #, c-format
20469 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20470 msgstr ""
20471 "указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи "
20472 "указателят „%s“"
20474 #, c-format
20475 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20476 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя"
20478 #, c-format
20479 msgid ""
20480 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20481 msgstr ""
20482 "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през "
20483 "символния указател „%s“)"
20485 #, c-format
20486 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20487 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува"
20489 #, c-format
20490 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20491 msgstr ""
20492 "указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“"
20494 #, c-format
20495 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20496 msgstr ""
20497 "указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да "
20498 "сочи към „%s“"
20500 #, c-format
20501 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20502 msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s"
20504 #, c-format
20505 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20506 msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s"
20508 #, c-format
20509 msgid "unable to compact stack: %s"
20510 msgstr "стекът не може да се свие: %s"
20512 #, c-format
20513 msgid "refname %s not found"
20514 msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито"
20516 #, c-format
20517 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20518 msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира"
20520 #, c-format
20521 msgid "invalid refspec '%s'"
20522 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20524 #, c-format
20525 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20526 msgstr ""
20527 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20528 "„%s“"
20530 #, c-format
20531 msgid "unknown value for object-format: %s"
20532 msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“"
20534 #, c-format
20535 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20536 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20538 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20539 msgstr ""
20540 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20541 "пакет „flush“"
20543 #, c-format
20544 msgid "invalid server response; got '%s'"
20545 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20547 #, c-format
20548 msgid "repository '%s' not found"
20549 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20551 #, c-format
20552 msgid "Authentication failed for '%s'"
20553 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20555 #, c-format
20556 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20557 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20559 #, c-format
20560 msgid "unable to access '%s': %s"
20561 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20563 #, c-format
20564 msgid "redirecting to %s"
20565 msgstr "пренасочване към „%s“"
20567 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20568 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20570 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20571 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20573 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20574 msgstr ""
20575 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20576 "настройката „http.postBuffer“"
20578 #, c-format
20579 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20580 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20582 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20583 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20585 #, c-format
20586 msgid "RPC failed; %s"
20587 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
20589 msgid "cannot handle pushes this big"
20590 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20592 #, c-format
20593 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20594 msgstr ""
20595 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20596 "декомпресиране: %d"
20598 #, c-format
20599 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20600 msgstr ""
20601 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20603 #, c-format
20604 msgid "%d bytes of length header were received"
20605 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20607 #, c-format
20608 msgid "%d bytes of body are still expected"
20609 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20611 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20612 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20614 msgid "fetch failed."
20615 msgstr "неуспешно доставяне."
20617 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20618 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20620 #, c-format
20621 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20622 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20624 #, c-format
20625 msgid "http transport does not support %s"
20626 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20628 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20629 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20631 #, c-format
20632 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20633 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20635 msgid "git-http-push failed"
20636 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20638 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20639 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20641 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20642 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20644 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20645 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20647 #, c-format
20648 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20649 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20651 #, c-format
20652 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20653 msgstr ""
20654 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20656 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20657 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20659 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20660 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20662 #, c-format
20663 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20664 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20666 #, c-format
20667 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20668 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20670 #, c-format
20671 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20672 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20674 #, c-format
20675 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20676 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20678 #, c-format
20679 msgid "%s tracks both %s and %s"
20680 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20682 #, c-format
20683 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20684 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20686 #, c-format
20687 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20688 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20690 #, c-format
20691 msgid "src refspec %s does not match any"
20692 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20694 #, c-format
20695 msgid "src refspec %s matches more than one"
20696 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20698 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20699 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20700 #. the <src>.
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20705 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20706 "\n"
20707 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20708 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20709 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20710 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20711 "\n"
20712 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20713 msgstr ""
20714 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20715 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20716 "\n"
20717 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20718 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20719 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20720 "    отдалеченото хранилище.\n"
20721 "\n"
20722 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20723 "указателя."
20725 #, c-format
20726 msgid ""
20727 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20728 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20729 "'%s:refs/heads/%s'?"
20730 msgstr ""
20731 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20732 "като\n"
20733 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20735 #, c-format
20736 msgid ""
20737 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20738 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20739 "'%s:refs/tags/%s'?"
20740 msgstr ""
20741 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20742 "като\n"
20743 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20745 #, c-format
20746 msgid ""
20747 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20748 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20749 "'%s:refs/tags/%s'?"
20750 msgstr ""
20751 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20752 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20754 #, c-format
20755 msgid ""
20756 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20757 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20758 "'%s:refs/tags/%s'?"
20759 msgstr ""
20760 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20761 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20763 #, c-format
20764 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20765 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20767 #, c-format
20768 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20769 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20771 #, c-format
20772 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20773 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20775 #, c-format
20776 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20777 msgstr ""
20778 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20779 "източник"
20781 msgid "HEAD does not point to a branch"
20782 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20784 #, c-format
20785 msgid "no such branch: '%s'"
20786 msgstr "няма клон на име „%s“"
20788 #, c-format
20789 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20790 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20792 #, c-format
20793 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20794 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20796 #, c-format
20797 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20798 msgstr ""
20799 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20800 "хранилището „%s“"
20802 #, c-format
20803 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20804 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20806 #, c-format
20807 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20808 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20810 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20811 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20813 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20814 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20816 #, c-format
20817 msgid "couldn't find remote ref %s"
20818 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20820 #, c-format
20821 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20822 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20824 #, c-format
20825 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20826 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20828 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20829 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20831 #, c-format
20832 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20833 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20835 #, c-format
20836 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20837 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20839 #, c-format
20840 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20841 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20843 #, c-format
20844 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20845 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20846 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20847 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20849 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20850 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20852 #, c-format
20853 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20854 msgid_plural ""
20855 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20856 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20857 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20859 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20860 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20865 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20866 msgid_plural ""
20867 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20868 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20869 msgstr[0] ""
20870 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20871 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20872 msgstr[1] ""
20873 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20874 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20876 msgid ""
20877 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20878 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20880 #, c-format
20881 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20882 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20884 #, c-format
20885 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20886 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20888 #, c-format
20889 msgid "bad replace ref name: %s"
20890 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20892 #, c-format
20893 msgid "duplicate replace ref: %s"
20894 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20896 #, c-format
20897 msgid "replace depth too high for object %s"
20898 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20900 msgid "corrupt MERGE_RR"
20901 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20903 msgid "unable to write rerere record"
20904 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20906 #, c-format
20907 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20908 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20910 #, c-format
20911 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20912 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20914 #, c-format
20915 msgid "failed utime() on '%s'"
20916 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20918 #, c-format
20919 msgid "writing '%s' failed"
20920 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20922 #, c-format
20923 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20924 msgstr ""
20925 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20927 #, c-format
20928 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20929 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20931 #, c-format
20932 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20933 msgstr ""
20934 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20935 "корекция."
20937 #, c-format
20938 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20939 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20941 #, c-format
20942 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20943 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20945 #, c-format
20946 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20947 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20949 #, c-format
20950 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20951 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20953 #, c-format
20954 msgid "Updated preimage for '%s'"
20955 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20957 #, c-format
20958 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20959 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20961 msgid "unable to open rr-cache directory"
20962 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20964 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20965 msgstr ""
20966 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20967 "индекса"
20969 msgid "could not determine HEAD revision"
20970 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20972 #, c-format
20973 msgid "failed to find tree of %s"
20974 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20976 #, c-format
20977 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20978 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20980 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20981 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20983 #, c-format
20984 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20985 msgstr ""
20986 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20987 "липсва"
20989 #, c-format
20990 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20991 msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка"
20993 msgid ""
20994 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20995 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20996 msgstr "„--merge“ изисква някой от псевдо указателите „MERGE_HEAD“, „CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“"
20998 #, c-format
20999 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
21000 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
21002 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
21003 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
21005 #, c-format
21006 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
21007 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
21009 msgid "your current branch appears to be broken"
21010 msgstr "Текущият клон е повреден"
21012 #, c-format
21013 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
21014 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
21016 msgid "object filtering requires --objects"
21017 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
21019 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
21020 msgstr ""
21021 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
21022 "p“ и „-s“"
21024 #, c-format
21025 msgid "cannot create async thread: %s"
21026 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
21028 #, c-format
21029 msgid "'%s' does not exist"
21030 msgstr "„%s“ не съществува."
21032 #, c-format
21033 msgid "could not switch to '%s'"
21034 msgstr "не може да се премине към „%s“"
21036 msgid "need a working directory"
21037 msgstr "необходима е работна директория"
21039 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
21040 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
21042 #, c-format
21043 msgid "could not configure %s=%s"
21044 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
21046 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
21047 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
21049 msgid "could not add enlistment"
21050 msgstr "директория не може да се зачисли"
21052 msgid "could not set recommended config"
21053 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
21055 msgid "could not turn on maintenance"
21056 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
21058 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
21059 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
21061 msgid "could not turn off maintenance"
21062 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
21064 msgid "could not remove enlistment"
21065 msgstr "директорията не може да се отчисли"
21067 #, c-format
21068 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
21069 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
21071 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
21072 msgstr ""
21073 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
21074 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
21076 msgid "failed to get default branch name"
21077 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
21079 msgid "failed to unregister repository"
21080 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
21082 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
21083 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
21085 msgid "failed to delete enlistment directory"
21086 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
21088 msgid "branch to checkout after clone"
21089 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
21091 msgid "when cloning, create full working directory"
21092 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
21094 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
21095 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
21097 msgid "create repository within 'src' directory"
21098 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
21100 msgid ""
21101 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
21102 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
21103 msgstr ""
21104 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
21105 "    [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21107 #, c-format
21108 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
21109 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
21111 #, c-format
21112 msgid "directory '%s' exists already"
21113 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
21115 #, c-format
21116 msgid "failed to get default branch for '%s'"
21117 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
21119 #, c-format
21120 msgid "could not configure remote in '%s'"
21121 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
21123 #, c-format
21124 msgid "could not configure '%s'"
21125 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
21127 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
21128 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
21130 msgid "could not configure for full clone"
21131 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
21133 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
21134 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21136 msgid "`scalar list` does not take arguments"
21137 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
21139 msgid "scalar register [<enlistment>]"
21140 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21142 msgid "reconfigure all registered enlistments"
21143 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
21145 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
21146 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21148 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
21149 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
21151 #, c-format
21152 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
21153 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
21155 #, c-format
21156 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
21157 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
21159 #, c-format
21160 msgid "repository at '%s' has different owner"
21161 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
21163 #, c-format
21164 msgid "repository at '%s' has a format issue"
21165 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
21167 #, c-format
21168 msgid "repository not found in '%s'"
21169 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
21171 #, c-format
21172 msgid ""
21173 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
21174 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21175 msgstr ""
21176 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
21177 "\n"
21178 "    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21180 msgid ""
21181 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
21182 "Tasks:\n"
21183 msgstr ""
21184 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
21185 "Задачи:\n"
21187 #, c-format
21188 msgid "no such task: '%s'"
21189 msgstr "няма задача с име „%s“"
21191 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
21192 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21194 msgid "scalar delete <enlistment>"
21195 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
21197 msgid "refusing to delete current working directory"
21198 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
21200 msgid "include Git version"
21201 msgstr "включване и на версията на git"
21203 msgid "include Git's build options"
21204 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
21206 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
21207 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
21209 msgid "-C requires a <directory>"
21210 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
21212 #, c-format
21213 msgid "could not change to '%s'"
21214 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21216 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
21217 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
21219 msgid ""
21220 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
21221 "\n"
21222 "Commands:\n"
21223 msgstr ""
21224 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
21225 "\n"
21226 "Команди:\n"
21228 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
21229 msgstr ""
21230 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
21231 "отдалеченото разпакетиране"
21233 #, c-format
21234 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
21235 msgstr ""
21236 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
21238 #, c-format
21239 msgid "remote unpack failed: %s"
21240 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
21242 msgid "failed to sign the push certificate"
21243 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
21245 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
21246 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
21248 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
21249 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
21251 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
21252 msgstr ""
21253 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
21255 msgid "the receiving end does not support --signed push"
21256 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
21258 msgid ""
21259 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
21260 "signed push"
21261 msgstr ""
21262 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
21263 "използва сертификат"
21265 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
21266 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
21268 msgid "the receiving end does not support push options"
21269 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
21271 #, c-format
21272 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
21273 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
21275 #, c-format
21276 msgid "could not delete '%s'"
21277 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
21279 msgid "revert"
21280 msgstr "отмяна"
21282 msgid "cherry-pick"
21283 msgstr "отбиране"
21285 msgid "rebase"
21286 msgstr "пребазиране"
21288 #, c-format
21289 msgid "unknown action: %d"
21290 msgstr "неизвестно действие: %d"
21292 msgid ""
21293 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
21294 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
21295 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
21296 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21297 "abort\"."
21298 msgstr ""
21299 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21300 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
21301 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
21302 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21303 "изпълнете „git rebase --abort“."
21305 msgid ""
21306 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21307 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21308 msgstr ""
21309 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
21310 "\n"
21311 "    git add ПЪТ…\n"
21312 "\n"
21313 "или\n"
21314 "\n"
21315 "    git rm ПЪТ…"
21317 msgid ""
21318 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21319 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21320 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21321 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21322 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21323 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21324 msgstr ""
21325 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21326 "\n"
21327 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21328 "\n"
21329 "и изпълнете:\n"
21330 "\n"
21331 "    git cherry-pick --continue\n"
21332 "\n"
21333 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21334 "\n"
21335 "    git cherry-pick --skip\n"
21336 "\n"
21337 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21338 "изпълнете:\n"
21339 "\n"
21340 "    git cherry-pick --abort"
21342 msgid ""
21343 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21344 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21345 "\"git revert --continue\".\n"
21346 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21347 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21348 "run \"git revert --abort\"."
21349 msgstr ""
21350 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21351 "\n"
21352 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21353 "\n"
21354 "и изпълнете:\n"
21355 "\n"
21356 "    git revert --continue\n"
21357 "\n"
21358 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21359 "\n"
21360 "    git revert --skip\n"
21361 "\n"
21362 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21363 "изпълнете:\n"
21364 "\n"
21365 "    git revert --abort"
21367 #, c-format
21368 msgid "could not lock '%s'"
21369 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
21371 #, c-format
21372 msgid "could not write eol to '%s'"
21373 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
21375 #, c-format
21376 msgid "failed to finalize '%s'"
21377 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
21379 #, c-format
21380 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21381 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
21383 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21384 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
21386 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21387 #. "rebase".
21389 #, c-format
21390 msgid "%s: Unable to write new index file"
21391 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
21393 msgid "unable to update cache tree"
21394 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
21396 msgid "could not resolve HEAD commit"
21397 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
21399 #, c-format
21400 msgid "no key present in '%.*s'"
21401 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
21403 #, c-format
21404 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21405 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
21407 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21408 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
21410 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21411 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
21413 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21414 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
21416 #, c-format
21417 msgid "unknown variable '%s'"
21418 msgstr "непозната променлива „%s“"
21420 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21421 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
21423 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21424 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
21426 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21427 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
21429 #, c-format
21430 msgid ""
21431 "you have staged changes in your working tree\n"
21432 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21433 "\n"
21434 "  git commit --amend %s\n"
21435 "\n"
21436 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21437 "\n"
21438 "  git commit %s\n"
21439 "\n"
21440 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21441 "\n"
21442 "  git rebase --continue\n"
21443 msgstr ""
21444 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
21445 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
21446 "\n"
21447 "    git commit --amend %s\n"
21448 "\n"
21449 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
21450 "\n"
21451 "    git commit %s\n"
21452 "\n"
21453 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
21454 "\n"
21455 "    git rebase --continue\n"
21457 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21458 msgstr ""
21459 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
21460 "(prepare-commit-msg)"
21462 msgid ""
21463 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21464 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21465 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21466 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21467 "your configuration file:\n"
21468 "\n"
21469 "    git config --global --edit\n"
21470 "\n"
21471 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21472 "\n"
21473 "    git commit --amend --reset-author\n"
21474 msgstr ""
21475 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21476 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21477 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
21478 "команда\n"
21479 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
21480 "конфигурационния файл:\n"
21481 "\n"
21482 "    git config --global --edit\n"
21483 "\n"
21484 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21485 "текущото подаване чрез:\n"
21486 "\n"
21487 "    git commit --amend --reset-author\n"
21489 msgid ""
21490 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21491 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21492 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21493 "\n"
21494 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21495 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21496 "\n"
21497 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21498 "\n"
21499 "    git commit --amend --reset-author\n"
21500 msgstr ""
21501 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21502 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21503 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21504 "\n"
21505 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21506 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21507 "\n"
21508 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21509 "текущото подаване чрез:\n"
21510 "\n"
21511 "    git commit --amend --reset-author\n"
21513 msgid "couldn't look up newly created commit"
21514 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21516 msgid "could not parse newly created commit"
21517 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21519 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21520 msgstr ""
21521 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21522 "подаването"
21524 msgid "detached HEAD"
21525 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21527 msgid " (root-commit)"
21528 msgstr " (начално подаване)"
21530 msgid "could not parse HEAD"
21531 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21533 #, c-format
21534 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21535 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21537 msgid "unable to parse commit author"
21538 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21540 #, c-format
21541 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21542 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21544 #, c-format
21545 msgid "invalid author identity '%s'"
21546 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21548 msgid "corrupt author: missing date information"
21549 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21551 #, c-format
21552 msgid "could not update %s"
21553 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21555 #, c-format
21556 msgid "could not parse parent commit %s"
21557 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21559 #, c-format
21560 msgid "unknown command: %d"
21561 msgstr "непозната команда: %d"
21563 msgid "This is the 1st commit message:"
21564 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21566 #, c-format
21567 msgid "This is the commit message #%d:"
21568 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21570 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21571 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21573 #, c-format
21574 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21575 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21577 #, c-format
21578 msgid "This is a combination of %d commits."
21579 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21581 #, c-format
21582 msgid "cannot write '%s'"
21583 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21585 msgid "need a HEAD to fixup"
21586 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21588 msgid "could not read HEAD"
21589 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21591 msgid "could not read HEAD's commit message"
21592 msgstr ""
21593 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21595 #, c-format
21596 msgid "could not read commit message of %s"
21597 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21599 msgid "your index file is unmerged."
21600 msgstr "индексът не е слят."
21602 msgid "cannot fixup root commit"
21603 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21605 #, c-format
21606 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21607 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21609 #, c-format
21610 msgid "commit %s does not have parent %d"
21611 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21613 #, c-format
21614 msgid "cannot get commit message for %s"
21615 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21617 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21618 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21619 #, c-format
21620 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21621 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21623 #, c-format
21624 msgid "could not revert %s... %s"
21625 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21627 #, c-format
21628 msgid "could not apply %s... %s"
21629 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21631 #, c-format
21632 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21633 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21635 #, c-format
21636 msgid "git %s: failed to read the index"
21637 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21639 #, c-format
21640 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21641 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21643 #, c-format
21644 msgid "'%s' is not a valid label"
21645 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21647 #, c-format
21648 msgid "'%s' is not a valid refname"
21649 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21651 #, c-format
21652 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21653 msgstr ""
21654 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21656 #, c-format
21657 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21658 msgstr "„%s“ не приема подавания със сливане"
21660 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21661 #. translated.
21663 msgid ""
21664 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21665 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21666 msgstr ""
21667 "„pick“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21668 "сливането наново изпълнате:\n"
21669 "\n"
21670 "    git merge -C ПОДАВАНЕ"
21672 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21673 #. translated.
21675 msgid ""
21676 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21677 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21678 "'merge -c' on the commit"
21679 msgstr ""
21680 "„reword“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21681 "сливането наново и да промените съобщението при подаване, изпълнете\n"
21682 "\n"
21683 "    git merge -C ПОДАВАНЕ"
21685 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21686 #. not be translated.
21688 msgid ""
21689 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21690 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21691 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21692 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21693 msgstr ""
21694 "„edit“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21695 "сливането наново, изпълнете\n"
21696 "\n"
21697 "    git merge -C ПОДАВАНЕ\n"
21698 "\n"
21699 "а след него задайте „break“, за да получите контрол и да изпълнете:\n"
21700 "\n"
21701 "    git commit --amend && git rebase --continue"
21703 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21704 msgstr "подаване със сливане не може да се вкара в друго"
21706 #, c-format
21707 msgid "invalid command '%.*s'"
21708 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21710 #, c-format
21711 msgid "missing arguments for %s"
21712 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21714 #, c-format
21715 msgid "could not parse '%s'"
21716 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21718 #, c-format
21719 msgid "invalid line %d: %.*s"
21720 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21722 #, c-format
21723 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21724 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21726 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21727 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21729 msgid "cancelling a revert in progress"
21730 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21732 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21733 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21735 #, c-format
21736 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21737 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21739 msgid "no commits parsed."
21740 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21742 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21743 msgstr ""
21744 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21746 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21747 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21749 msgid "unusable squash-onto"
21750 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21752 #, c-format
21753 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21754 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21756 msgid "empty commit set passed"
21757 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21759 msgid "revert is already in progress"
21760 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21762 #, c-format
21763 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21764 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21766 msgid "cherry-pick is already in progress"
21767 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21769 #, c-format
21770 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21771 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21773 #, c-format
21774 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21775 msgstr ""
21776 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21777 "създадена"
21779 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21780 msgstr ""
21781 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21783 msgid "cannot resolve HEAD"
21784 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21786 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21787 msgstr ""
21788 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21789 "предстои да бъде създаден"
21791 #, c-format
21792 msgid "cannot read '%s': %s"
21793 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21795 msgid "unexpected end of file"
21796 msgstr "неочакван край на файл"
21798 #, c-format
21799 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21800 msgstr ""
21801 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21802 "повреден"
21804 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21805 msgstr ""
21806 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
21807 "Не се правят промѐни."
21809 msgid "no revert in progress"
21810 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21812 msgid "no cherry-pick in progress"
21813 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21815 msgid "failed to skip the commit"
21816 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21818 msgid "there is nothing to skip"
21819 msgstr "няма какво да се прескочи"
21821 #, c-format
21822 msgid ""
21823 "have you committed already?\n"
21824 "try \"git %s --continue\""
21825 msgstr ""
21826 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
21827 "\n"
21828 "    git %s --continue"
21830 msgid "cannot read HEAD"
21831 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21833 msgid "could not write commit message file"
21834 msgstr "файлът със съобщението за подаване не може да бъде записан"
21836 #, c-format
21837 msgid ""
21838 "You can amend the commit now, with\n"
21839 "\n"
21840 "  git commit --amend %s\n"
21841 "\n"
21842 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21843 "\n"
21844 "  git rebase --continue\n"
21845 msgstr ""
21846 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21847 "\n"
21848 "    git commit --amend %s\n"
21849 "\n"
21850 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21851 "\n"
21852 "    git rebase --continue\n"
21854 #, c-format
21855 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21856 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21858 #, c-format
21859 msgid "Could not merge %.*s"
21860 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21862 #, c-format
21863 msgid "Executing: %s\n"
21864 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21866 #, c-format
21867 msgid ""
21868 "execution failed: %s\n"
21869 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21870 "\n"
21871 "  git rebase --continue\n"
21872 "\n"
21873 msgstr ""
21874 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21875 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21876 "\n"
21877 "    git rebase --continue\n"
21878 "\n"
21880 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21881 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21883 #, c-format
21884 msgid ""
21885 "execution succeeded: %s\n"
21886 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21887 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21888 "\n"
21889 "  git rebase --continue\n"
21890 "\n"
21891 msgstr ""
21892 "Успешно изпълнение: %s\n"
21893 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21894 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21895 "\n"
21896 "    git rebase --continue\n"
21897 "\n"
21899 #, c-format
21900 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21901 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21903 #, c-format
21904 msgid "could not resolve '%s'"
21905 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21907 msgid "writing fake root commit"
21908 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21910 msgid "writing squash-onto"
21911 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21913 msgid "cannot merge without a current revision"
21914 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21916 #, c-format
21917 msgid "unable to parse '%.*s'"
21918 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21920 #, c-format
21921 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21922 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21924 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21925 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21927 #, c-format
21928 msgid "could not get commit message of '%s'"
21929 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21931 #, c-format
21932 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21933 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21935 msgid "merge: Unable to write new index file"
21936 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21938 #, c-format
21939 msgid ""
21940 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21941 msgstr ""
21942 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21943 "съществува"
21945 #, c-format
21946 msgid ""
21947 "Updated the following refs with %s:\n"
21948 "%s"
21949 msgstr ""
21950 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21951 "%s"
21953 #, c-format
21954 msgid ""
21955 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21956 "%s"
21957 msgstr ""
21958 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21959 "%s"
21961 msgid "Cannot autostash"
21962 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21964 #, c-format
21965 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21966 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21968 #, c-format
21969 msgid "Could not create directory for '%s'"
21970 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21972 #, c-format
21973 msgid "Created autostash: %s\n"
21974 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21976 msgid "could not reset --hard"
21977 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21979 #, c-format
21980 msgid "Applied autostash.\n"
21981 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21983 #, c-format
21984 msgid "cannot store %s"
21985 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21987 #, c-format
21988 msgid ""
21989 "%s\n"
21990 "Your changes are safe in the stash.\n"
21991 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21992 msgstr ""
21993 "%s\n"
21994 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21995 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21996 "поискате.\n"
21998 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21999 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
22001 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
22002 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
22004 msgid "autostash reference is a symref"
22005 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
22007 msgid "could not detach HEAD"
22008 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
22010 #, c-format
22011 msgid "Stopped at HEAD\n"
22012 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
22014 #, c-format
22015 msgid "Stopped at %s\n"
22016 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
22018 #, c-format
22019 msgid ""
22020 "Could not execute the todo command\n"
22021 "\n"
22022 "    %.*s\n"
22023 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
22024 "edit the todo list first:\n"
22025 "\n"
22026 "    git rebase --edit-todo\n"
22027 "    git rebase --continue\n"
22028 msgstr ""
22029 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
22030 "\n"
22031 "    %.*s\n"
22032 "\n"
22033 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
22034 "изпълнение,\n"
22035 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
22036 "\n"
22037 "    git rebase --edit-todo\n"
22038 "    git rebase --continue\n"
22040 #, c-format
22041 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
22042 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
22044 #, c-format
22045 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
22046 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
22048 #, c-format
22049 msgid "unknown command %d"
22050 msgstr "непозната команда %d"
22052 msgid "could not read orig-head"
22053 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
22055 msgid "could not read 'onto'"
22056 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
22058 #, c-format
22059 msgid "could not update HEAD to %s"
22060 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
22062 #, c-format
22063 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
22064 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
22066 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
22067 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
22069 msgid "cannot amend non-existing commit"
22070 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
22072 #, c-format
22073 msgid "invalid file: '%s'"
22074 msgstr "неправилен файл: „%s“"
22076 #, c-format
22077 msgid "invalid contents: '%s'"
22078 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
22080 msgid ""
22081 "\n"
22082 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
22083 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22084 msgstr ""
22085 "\n"
22086 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
22087 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
22089 #, c-format
22090 msgid "could not write file: '%s'"
22091 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
22093 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22094 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
22096 msgid "could not commit staged changes."
22097 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
22099 #, c-format
22100 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
22101 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
22103 #, c-format
22104 msgid "%s: bad revision"
22105 msgstr "%s: неправилна версия"
22107 msgid "can't revert as initial commit"
22108 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
22110 #, c-format
22111 msgid "skipped previously applied commit %s"
22112 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
22114 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
22115 msgstr ""
22116 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
22118 msgid "make_script: unhandled options"
22119 msgstr "make_script: неподдържани опции"
22121 msgid "make_script: error preparing revisions"
22122 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
22124 msgid "nothing to do"
22125 msgstr "няма какво да се прави"
22127 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
22128 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
22130 msgid "the script was already rearranged."
22131 msgstr "скриптът вече е преподреден."
22133 #, c-format
22134 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
22135 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
22137 #, c-format
22138 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
22139 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
22141 #, c-format
22142 msgid ""
22143 "%s: no such path in the working tree.\n"
22144 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
22145 msgstr ""
22146 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
22147 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
22148 "\n"
22149 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
22151 #, c-format
22152 msgid ""
22153 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
22154 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22155 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22156 msgstr ""
22157 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
22158 "дърво.\n"
22159 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
22160 "\n"
22161 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
22163 #, c-format
22164 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
22165 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
22167 #, c-format
22168 msgid ""
22169 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
22170 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22171 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22172 msgstr ""
22173 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
22174 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
22175 "\n"
22176 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
22178 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
22179 msgstr ""
22180 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
22182 #, c-format
22183 msgid "'%s' already specified as '%s'"
22184 msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“"
22186 #, c-format
22187 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
22188 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
22190 msgid "unknown repository extension found:"
22191 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
22192 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
22193 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
22195 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
22196 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
22197 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
22198 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
22200 #, c-format
22201 msgid "error opening '%s'"
22202 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
22204 #, c-format
22205 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
22206 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
22208 #, c-format
22209 msgid "error reading %s"
22210 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
22212 #, c-format
22213 msgid "invalid gitfile format: %s"
22214 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
22216 #, c-format
22217 msgid "no path in gitfile: %s"
22218 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
22220 #, c-format
22221 msgid "not a git repository: %s"
22222 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
22224 #, c-format
22225 msgid "'$%s' too big"
22226 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
22228 #, c-format
22229 msgid "not a git repository: '%s'"
22230 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
22232 #, c-format
22233 msgid "cannot chdir to '%s'"
22234 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
22236 msgid "cannot come back to cwd"
22237 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
22239 #, c-format
22240 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
22241 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
22243 #, c-format
22244 msgid ""
22245 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
22246 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
22247 "\n"
22248 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
22249 msgstr ""
22250 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
22251 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
22252 "\n"
22253 "    git config --global --add safe.directory %s"
22255 msgid "Unable to read current working directory"
22256 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
22258 #, c-format
22259 msgid "cannot change to '%s'"
22260 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
22262 #, c-format
22263 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
22264 msgstr ""
22265 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
22266 "git: %s"
22268 #, c-format
22269 msgid ""
22270 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
22271 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
22272 msgstr ""
22273 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
22274 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
22275 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
22276 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
22278 #, c-format
22279 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
22280 msgstr ""
22281 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
22283 #, c-format
22284 msgid ""
22285 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
22286 "The owner of files must always have read and write permissions."
22287 msgstr ""
22288 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
22289 "(0%.3o).\n"
22290 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
22292 msgid "fork failed"
22293 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
22295 msgid "setsid failed"
22296 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
22298 #, c-format
22299 msgid "cannot stat template '%s'"
22300 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
22302 #, c-format
22303 msgid "cannot opendir '%s'"
22304 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
22306 #, c-format
22307 msgid "cannot readlink '%s'"
22308 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
22310 #, c-format
22311 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
22312 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
22314 #, c-format
22315 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
22316 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
22318 #, c-format
22319 msgid "ignoring template %s"
22320 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
22322 #, c-format
22323 msgid "templates not found in %s"
22324 msgstr "няма шаблони в „%s“"
22326 #, c-format
22327 msgid "not copying templates from '%s': %s"
22328 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
22330 #, c-format
22331 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
22332 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
22334 #, c-format
22335 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
22336 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
22338 #, c-format
22339 msgid "unable to handle file type %d"
22340 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
22342 #, c-format
22343 msgid "unable to move %s to %s"
22344 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
22346 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22347 msgstr ""
22348 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
22350 msgid ""
22351 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22352 msgstr ""
22353 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
22354 "съхраняване"
22356 #, c-format
22357 msgid "%s already exists"
22358 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
22360 #, c-format
22361 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22362 msgstr ""
22363 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22365 #, c-format
22366 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22367 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
22369 #, c-format
22370 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22371 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22373 #, c-format
22374 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22375 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
22377 #, c-format
22378 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22379 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
22381 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22382 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
22384 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22385 #, c-format
22386 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22387 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“"
22389 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22390 #, c-format
22391 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22392 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
22394 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22395 #, c-format
22396 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22397 msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s"
22399 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22400 #, c-format
22401 msgid "%u.%2.2u GiB"
22402 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22404 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22405 #, c-format
22406 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22407 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22409 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22410 #, c-format
22411 msgid "%u.%2.2u MiB"
22412 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22414 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22415 #, c-format
22416 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22417 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22419 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22420 #, c-format
22421 msgid "%u.%2.2u KiB"
22422 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22424 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22425 #, c-format
22426 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22427 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22429 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22430 #, c-format
22431 msgid "%u byte"
22432 msgid_plural "%u bytes"
22433 msgstr[0] "%u байт"
22434 msgstr[1] "%u байта"
22436 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22437 #, c-format
22438 msgid "%u byte/s"
22439 msgid_plural "%u bytes/s"
22440 msgstr[0] "%u байт/сек."
22441 msgstr[1] "%u байта/сек."
22443 #, c-format
22444 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22445 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
22447 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22448 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
22450 #, c-format
22451 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22452 msgstr ""
22453 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
22454 "ред: %s"
22456 #, c-format
22457 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22458 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
22460 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22461 msgstr ""
22462 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
22463 "коригирайте конфликтите"
22465 #, c-format
22466 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22467 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
22469 #, c-format
22470 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22471 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
22473 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22474 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
22476 #, c-format
22477 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22478 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
22480 #, c-format
22481 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22482 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
22484 #, c-format
22485 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22486 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
22488 #, c-format
22489 msgid ""
22490 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22491 "same. Skipping it."
22492 msgstr ""
22493 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
22494 "същото име, затова първият се прескача."
22496 #, c-format
22497 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22498 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
22500 #, c-format
22501 msgid ""
22502 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22503 "submodule %s"
22504 msgstr ""
22505 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
22506 "изпълни в подмодула „%s“"
22508 #, c-format
22509 msgid "process for submodule '%s' failed"
22510 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
22512 #, c-format
22513 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22514 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
22516 #, c-format
22517 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22518 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
22520 #, c-format
22521 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22522 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
22524 #, c-format
22525 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22526 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
22528 #, c-format
22529 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22530 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
22532 #, c-format
22533 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22534 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
22536 #, c-format
22537 msgid ""
22538 "Errors during submodule fetch:\n"
22539 "%s"
22540 msgstr ""
22541 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
22542 "%s"
22544 #, c-format
22545 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22546 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
22548 #, c-format
22549 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22550 msgstr ""
22551 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22553 #, c-format
22554 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22555 msgstr ""
22556 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22558 #, c-format
22559 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22560 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22562 #, c-format
22563 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22564 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22566 #, c-format
22567 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22568 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22570 #, c-format
22571 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22572 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22574 msgid "could not reset submodule index"
22575 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22577 #, c-format
22578 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22579 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22581 #, c-format
22582 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22583 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22585 #, c-format
22586 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22587 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22589 #, c-format
22590 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22591 msgstr "„%.*s“ в пътя за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"
22593 #, c-format
22594 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22595 msgstr "пътят за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"
22597 #, c-format
22598 msgid ""
22599 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22600 msgstr ""
22601 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22602 "работно дърво"
22604 #, c-format
22605 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22606 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22608 #, c-format
22609 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22610 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22612 #, c-format
22613 msgid ""
22614 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22615 "'%s' to\n"
22616 "'%s'\n"
22617 msgstr ""
22618 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22619 "„%s“ към\n"
22620 "„%s“\n"
22622 msgid "could not start ls-files in .."
22623 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22625 #, c-format
22626 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22627 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22629 #, c-format
22630 msgid "failed to lstat '%s'"
22631 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22633 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22634 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22636 msgid "could not get the bundle-uri list"
22637 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22639 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22640 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22642 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22643 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22645 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22646 msgstr ""
22647 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22648 "(стандартно е 0)"
22650 #, c-format
22651 msgid "commit %s is not marked reachable"
22652 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22654 msgid "too many commits marked reachable"
22655 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22657 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22658 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22660 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22661 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22663 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22664 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22666 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22667 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
22669 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22670 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22672 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22673 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22675 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22676 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22678 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22679 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22681 msgid ""
22682 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22683 "[<batchsize>]"
22684 msgstr ""
22685 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22686 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22688 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22689 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22691 msgid "named-pipe name"
22692 msgstr "име на именован канал"
22694 msgid "number of threads in server thread pool"
22695 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22697 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22698 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22700 msgid "number of bytes"
22701 msgstr "брой байтове"
22703 msgid "number of requests per thread"
22704 msgstr "брой заявки на нишка"
22706 msgid "byte"
22707 msgstr "байта"
22709 msgid "ballast character"
22710 msgstr "знаци за пращане"
22712 msgid "token"
22713 msgstr "лексема"
22715 msgid "command token to send to the server"
22716 msgstr "командна лексема за пращане"
22718 #, c-format
22719 msgid "running trailer command '%s' failed"
22720 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22722 #, c-format
22723 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22724 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22726 #, c-format
22727 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22728 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22730 msgid "full write to remote helper failed"
22731 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22733 #, c-format
22734 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22735 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22737 msgid "can't dup helper output fd"
22738 msgstr ""
22739 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22740 "„dup“"
22742 #, c-format
22743 msgid ""
22744 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22745 "version of Git"
22746 msgstr ""
22747 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
22748 "вероятно изисква нова версия на Git"
22750 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22751 msgstr ""
22752 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22753 "указатели"
22755 #, c-format
22756 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22757 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22759 #, c-format
22760 msgid "%s also locked %s"
22761 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22763 msgid "couldn't run fast-import"
22764 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22766 msgid "error while running fast-import"
22767 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22769 #, c-format
22770 msgid "could not read ref %s"
22771 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22773 #, c-format
22774 msgid "unknown response to connect: %s"
22775 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22777 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22778 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22780 msgid "invalid remote service path"
22781 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22783 #, c-format
22784 msgid "can't connect to subservice %s"
22785 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22787 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22788 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22790 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22791 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22793 #, c-format
22794 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22795 msgstr ""
22796 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22798 #, c-format
22799 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22800 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22802 #, c-format
22803 msgid "helper %s does not support dry-run"
22804 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22806 #, c-format
22807 msgid "helper %s does not support --signed"
22808 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22810 #, c-format
22811 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22812 msgstr ""
22813 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22815 #, c-format
22816 msgid "helper %s does not support --atomic"
22817 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22819 #, c-format
22820 msgid "helper %s does not support --%s"
22821 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22823 #, c-format
22824 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22825 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22827 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22828 msgstr ""
22829 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
22830 "изброяване на указателите"
22832 #, c-format
22833 msgid "helper %s does not support '--force'"
22834 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22836 msgid "couldn't run fast-export"
22837 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22839 msgid "error while running fast-export"
22840 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22842 #, c-format
22843 msgid ""
22844 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22845 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22846 msgstr ""
22847 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22848 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
22850 #, c-format
22851 msgid "unsupported object format '%s'"
22852 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22854 #, c-format
22855 msgid "malformed response in ref list: %s"
22856 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22858 #, c-format
22859 msgid "read(%s) failed"
22860 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22862 #, c-format
22863 msgid "write(%s) failed"
22864 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22866 #, c-format
22867 msgid "%s thread failed"
22868 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22870 #, c-format
22871 msgid "%s thread failed to join: %s"
22872 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22874 #, c-format
22875 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22876 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22878 #, c-format
22879 msgid "%s process failed to wait"
22880 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22882 #, c-format
22883 msgid "%s process failed"
22884 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22886 msgid "can't start thread for copying data"
22887 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22889 #, c-format
22890 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22891 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22893 #, c-format
22894 msgid "could not read bundle '%s'"
22895 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22897 #, c-format
22898 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22899 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22901 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22902 msgstr ""
22903 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22905 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22906 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22908 msgid "server does not support wait-for-done"
22909 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22911 msgid "could not parse transport.color.* config"
22912 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22914 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22915 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22917 #, c-format
22918 msgid "transport '%s' not allowed"
22919 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22921 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22922 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22924 #, c-format
22925 msgid ""
22926 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22927 "not be found on any remote:\n"
22928 msgstr ""
22929 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22930 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22932 #, c-format
22933 msgid ""
22934 "\n"
22935 "Please try\n"
22936 "\n"
22937 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22938 "\n"
22939 "or cd to the path and use\n"
22940 "\n"
22941 "\tgit push\n"
22942 "\n"
22943 "to push them to a remote.\n"
22944 "\n"
22945 msgstr ""
22946 "\n"
22947 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22948 "\n"
22949 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22950 "\n"
22951 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22952 "\n"
22953 "    git push\n"
22954 "\n"
22956 msgid "Aborting."
22957 msgstr "Преустановяване на действието."
22959 msgid "failed to push all needed submodules"
22960 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22962 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22963 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22965 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22966 msgstr "списъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се получи "
22968 msgid "operation not supported by protocol"
22969 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22971 msgid "too-short tree object"
22972 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22974 msgid "malformed mode in tree entry"
22975 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22977 msgid "empty filename in tree entry"
22978 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22980 msgid "too-short tree file"
22981 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22983 #, c-format
22984 msgid ""
22985 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22986 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22987 msgstr ""
22988 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22989 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22991 #, c-format
22992 msgid ""
22993 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22994 "%%s"
22995 msgstr ""
22996 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22997 "%%s"
22999 #, c-format
23000 msgid ""
23001 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
23002 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
23003 msgstr ""
23004 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23005 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
23007 #, c-format
23008 msgid ""
23009 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
23010 "%%s"
23011 msgstr ""
23012 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23013 "%%s"
23015 #, c-format
23016 msgid ""
23017 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
23018 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
23019 msgstr ""
23020 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23021 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
23023 #, c-format
23024 msgid ""
23025 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
23026 "%%s"
23027 msgstr ""
23028 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23029 "%%s"
23031 #, c-format
23032 msgid ""
23033 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
23034 "%s"
23035 msgstr ""
23036 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
23037 "%s"
23039 #, c-format
23040 msgid ""
23041 "Refusing to remove the current working directory:\n"
23042 "%s"
23043 msgstr ""
23044 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
23045 "%s"
23047 #, c-format
23048 msgid ""
23049 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
23050 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
23051 msgstr ""
23052 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23053 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
23055 #, c-format
23056 msgid ""
23057 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
23058 "%%s"
23059 msgstr ""
23060 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23061 "%%s"
23063 #, c-format
23064 msgid ""
23065 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
23066 "%%sPlease move or remove them before you merge."
23067 msgstr ""
23068 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23069 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
23071 #, c-format
23072 msgid ""
23073 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
23074 "%%s"
23075 msgstr ""
23076 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23077 "%%s"
23079 #, c-format
23080 msgid ""
23081 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
23082 "%%sPlease move or remove them before you %s."
23083 msgstr ""
23084 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23085 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
23087 #, c-format
23088 msgid ""
23089 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
23090 "%%s"
23091 msgstr ""
23092 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23093 "%%s"
23095 #, c-format
23096 msgid ""
23097 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23098 "checkout:\n"
23099 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
23100 msgstr ""
23101 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23102 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
23104 #, c-format
23105 msgid ""
23106 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23107 "checkout:\n"
23108 "%%s"
23109 msgstr ""
23110 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23111 "%%s"
23113 #, c-format
23114 msgid ""
23115 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23116 "%%sPlease move or remove them before you merge."
23117 msgstr ""
23118 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23119 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
23121 #, c-format
23122 msgid ""
23123 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23124 "%%s"
23125 msgstr ""
23126 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23127 "%%s"
23129 #, c-format
23130 msgid ""
23131 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23132 "%%sPlease move or remove them before you %s."
23133 msgstr ""
23134 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23135 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
23137 #, c-format
23138 msgid ""
23139 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23140 "%%s"
23141 msgstr ""
23142 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23143 "%%s"
23145 #, c-format
23146 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
23147 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
23149 #, c-format
23150 msgid ""
23151 "Cannot update submodule:\n"
23152 "%s"
23153 msgstr ""
23154 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
23155 "„%s“"
23157 #, c-format
23158 msgid ""
23159 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
23160 "patterns:\n"
23161 "%s"
23162 msgstr ""
23163 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
23164 "изтегляне:\n"
23165 "%s"
23167 #, c-format
23168 msgid ""
23169 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
23170 "%s"
23171 msgstr ""
23172 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
23173 "изтегляне:\n"
23174 "%s"
23176 #, c-format
23177 msgid ""
23178 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
23179 "patterns:\n"
23180 "%s"
23181 msgstr ""
23182 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
23183 "частично изтегляне:\n"
23184 "%s"
23186 #, c-format
23187 msgid "Aborting\n"
23188 msgstr "Преустановяване на действието\n"
23190 #, c-format
23191 msgid ""
23192 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
23193 "reapply`.\n"
23194 msgstr ""
23195 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
23196 "да изпълните командата:\n"
23197 "\n"
23198 "    git sparse-checkout reapply\n"
23200 msgid "Updating files"
23201 msgstr "Обновяване на файлове"
23203 msgid ""
23204 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
23205 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
23206 "colliding group is in the working tree:\n"
23207 msgstr ""
23208 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
23209 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
23210 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
23212 msgid "Updating index flags"
23213 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
23215 #, c-format
23216 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
23217 msgstr ""
23218 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
23220 msgid "expected flush after fetch arguments"
23221 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
23223 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
23224 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
23226 #, c-format
23227 msgid "invalid %XX escape sequence"
23228 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
23230 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
23231 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
23233 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
23234 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
23236 msgid "invalid characters in host name"
23237 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
23239 msgid "invalid port number"
23240 msgstr "неправилен номер на порт"
23242 msgid "invalid '..' path segment"
23243 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
23245 #, c-format
23246 msgid "error: unable to format message: %s\n"
23247 msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n"
23249 msgid "usage: "
23250 msgstr "употреба: "
23252 msgid "fatal: "
23253 msgstr "фатална грешка: "
23255 msgid "error: "
23256 msgstr "грешка: "
23258 msgid "warning: "
23259 msgstr "предупреждение: "
23261 msgid "Fetching objects"
23262 msgstr "Доставяне на обектите"
23264 #, c-format
23265 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
23266 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
23268 #, c-format
23269 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
23270 msgstr ""
23271 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
23273 #, c-format
23274 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
23275 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
23277 #, c-format
23278 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
23279 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
23281 msgid "not a directory"
23282 msgstr "не е директория"
23284 msgid ".git is not a file"
23285 msgstr "„.git“ не е файл"
23287 msgid ".git file broken"
23288 msgstr "„.git“ е повреден"
23290 msgid ".git file incorrect"
23291 msgstr "„.git“ е неправилен"
23293 msgid "not a valid path"
23294 msgstr "неправилен път"
23296 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
23297 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
23299 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
23300 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
23302 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
23303 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
23305 msgid "gitdir unreadable"
23306 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
23308 msgid "gitdir incorrect"
23309 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
23311 msgid "not a valid directory"
23312 msgstr "не е валидна директория"
23314 msgid "gitdir file does not exist"
23315 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
23317 #, c-format
23318 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23319 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
23321 #, c-format
23322 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23323 msgstr ""
23324 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
23325 "получени: %<PRIuMAX>)"
23327 msgid "invalid gitdir file"
23328 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
23330 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23331 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
23333 #, c-format
23334 msgid "unable to set %s in '%s'"
23335 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
23337 #, c-format
23338 msgid "unable to unset %s in '%s'"
23339 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
23341 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
23342 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
23344 #, c-format
23345 msgid "could not setenv '%s'"
23346 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
23348 #, c-format
23349 msgid "unable to create '%s'"
23350 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
23352 #, c-format
23353 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23354 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
23356 #, c-format
23357 msgid "unable to access '%s'"
23358 msgstr "няма достъп до „%s“"
23360 msgid "unable to get current working directory"
23361 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
23363 msgid "unable to get random bytes"
23364 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
23366 msgid "Unmerged paths:"
23367 msgstr "Неслети пътища:"
23369 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23370 msgstr ""
23371 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23373 #, c-format
23374 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23375 msgstr ""
23376 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
23377 "ФАЙЛа от индекса)"
23379 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23380 msgstr ""
23381 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23383 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23384 msgstr ""
23385 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23387 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23388 msgstr ""
23389 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
23390 "конфликта)"
23392 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23393 msgstr ""
23394 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23396 msgid "Changes to be committed:"
23397 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
23399 msgid "Changes not staged for commit:"
23400 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
23402 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23403 msgstr ""
23404 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23406 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23407 msgstr ""
23408 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23410 msgid ""
23411 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23412 msgstr ""
23413 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
23414 "директория)"
23416 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23417 msgstr ""
23418 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
23419 "подмодулите)"
23421 #, c-format
23422 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23423 msgstr ""
23424 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
23426 msgid "both deleted:"
23427 msgstr "изтрити в двата случая:"
23429 msgid "added by us:"
23430 msgstr "добавени от вас:"
23432 msgid "deleted by them:"
23433 msgstr "изтрити от тях:"
23435 msgid "added by them:"
23436 msgstr "добавени от тях:"
23438 msgid "deleted by us:"
23439 msgstr "изтрити от вас:"
23441 msgid "both added:"
23442 msgstr "добавени и в двата случая:"
23444 msgid "both modified:"
23445 msgstr "променени и в двата случая:"
23447 msgid "new file:"
23448 msgstr "нов файл:"
23450 msgid "copied:"
23451 msgstr "копиран:"
23453 msgid "deleted:"
23454 msgstr "изтрит:"
23456 msgid "modified:"
23457 msgstr "променен:"
23459 msgid "renamed:"
23460 msgstr "преименуван:"
23462 msgid "typechange:"
23463 msgstr "смяна на вида:"
23465 msgid "unknown:"
23466 msgstr "непозната промяна:"
23468 msgid "unmerged:"
23469 msgstr "неслят:"
23471 msgid "new commits, "
23472 msgstr "нови подавания, "
23474 msgid "modified content, "
23475 msgstr "променено съдържание, "
23477 msgid "untracked content, "
23478 msgstr "неследено съдържание, "
23480 #, c-format
23481 msgid "Your stash currently has %d entry"
23482 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23483 msgstr[0] "Има %d скатаване."
23484 msgstr[1] "Има %d скатавания."
23486 msgid "Submodules changed but not updated:"
23487 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
23489 msgid "Submodule changes to be committed:"
23490 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
23492 msgid ""
23493 "Do not modify or remove the line above.\n"
23494 "Everything below it will be ignored."
23495 msgstr ""
23496 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
23497 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
23499 #, c-format
23500 msgid ""
23501 "\n"
23502 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23503 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23504 msgstr ""
23505 "\n"
23506 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
23507 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
23509 msgid "You have unmerged paths."
23510 msgstr "Някои пътища не са слети."
23512 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23513 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
23515 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23516 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
23518 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23519 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
23521 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23522 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
23524 msgid "You are in the middle of an am session."
23525 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
23527 msgid "The current patch is empty."
23528 msgstr "Текущата кръпка е празна."
23530 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23531 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23533 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23534 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23536 msgid ""
23537 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23538 msgstr ""
23539 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23540 "подаване)"
23542 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23543 msgstr ""
23544 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23546 msgid "git-rebase-todo is missing."
23547 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23549 msgid "No commands done."
23550 msgstr "Не са изпълнени команди."
23552 #, c-format
23553 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23554 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23555 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23556 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23558 #, c-format
23559 msgid "  (see more in file %s)"
23560 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
23562 msgid "No commands remaining."
23563 msgstr "Не остават повече команди."
23565 #, c-format
23566 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23567 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23568 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23569 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23571 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23572 msgstr ""
23573 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23575 #, c-format
23576 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23577 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23579 msgid "You are currently rebasing."
23580 msgstr "В момента пребазирате."
23582 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23583 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23585 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23586 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23588 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23589 msgstr ""
23590 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23592 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23593 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23595 #, c-format
23596 msgid ""
23597 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23598 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23600 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23601 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23603 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23604 msgstr ""
23605 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23606 "continue“)"
23608 #, c-format
23609 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23610 msgstr ""
23611 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23613 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23614 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23616 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23617 msgstr ""
23618 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23620 msgid ""
23621 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23622 msgstr ""
23623 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23625 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23626 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23628 #, c-format
23629 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23630 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23632 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23633 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23635 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23636 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23638 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23639 msgstr ""
23640 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23642 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23643 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23645 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23646 msgstr ""
23647 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23648 "отбиране)"
23650 msgid "Revert currently in progress."
23651 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23653 #, c-format
23654 msgid "You are currently reverting commit %s."
23655 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23657 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23658 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23660 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23661 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23663 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23664 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23666 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23667 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23669 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23670 msgstr ""
23671 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23672 "подаване)"
23674 #, c-format
23675 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23676 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23678 msgid "You are currently bisecting."
23679 msgstr "В момента търсите двоично."
23681 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23682 msgstr ""
23683 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23684 "състояние и клон)"
23686 msgid "You are in a sparse checkout."
23687 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23689 #, c-format
23690 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23691 msgstr ""
23692 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23694 msgid "On branch "
23695 msgstr "На клон "
23697 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23698 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23700 msgid "rebase in progress; onto "
23701 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23703 msgid "HEAD detached at "
23704 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23706 msgid "HEAD detached from "
23707 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23709 msgid "Not currently on any branch."
23710 msgstr "Извън всички клони."
23712 msgid "Initial commit"
23713 msgstr "Първоначално подаване"
23715 msgid "No commits yet"
23716 msgstr "Все още липсват подавания"
23718 msgid "Untracked files"
23719 msgstr "Неследени файлове"
23721 msgid "Ignored files"
23722 msgstr "Игнорирани файлове"
23724 #, c-format
23725 msgid ""
23726 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23727 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23728 msgstr ""
23729 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23730 "резултатите са запомнени и може да забързат последващите изброявания."
23732 #, c-format
23733 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23734 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23736 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23737 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23739 #, c-format
23740 msgid "Untracked files not listed%s"
23741 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23743 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23744 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23746 msgid "No changes"
23747 msgstr "Няма промѐни"
23749 #, c-format
23750 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23751 msgstr ""
23752 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23753 "„git commit -a“)\n"
23755 #, c-format
23756 msgid "no changes added to commit\n"
23757 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23759 #, c-format
23760 msgid ""
23761 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23762 "track)\n"
23763 msgstr ""
23764 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23765 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23767 #, c-format
23768 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23769 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23771 #, c-format
23772 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23773 msgstr ""
23774 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23775 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23777 #, c-format
23778 msgid "nothing to commit\n"
23779 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23781 #, c-format
23782 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23783 msgstr ""
23784 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23785 "неследените файлове)\n"
23787 #, c-format
23788 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23789 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23791 msgid "No commits yet on "
23792 msgstr "Все още липсват подавания в "
23794 msgid "HEAD (no branch)"
23795 msgstr "HEAD (извън клон)"
23797 msgid "different"
23798 msgstr "различен"
23800 msgid "behind "
23801 msgstr "назад с "
23803 msgid "ahead "
23804 msgstr "напред с "
23806 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23807 #, c-format
23808 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23809 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23811 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23812 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23814 #, c-format
23815 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23816 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23818 #, c-format
23819 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23820 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23822 msgid ""
23823 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23824 "merge"
23825 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23827 msgid "Automated merge did not work."
23828 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23830 msgid "Should not be doing an octopus."
23831 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23833 #, sh-format
23834 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23835 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23837 #, sh-format
23838 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23839 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23841 #, sh-format
23842 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23843 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23845 #, sh-format
23846 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23847 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23849 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23850 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23852 #, sh-format
23853 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23854 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23856 #, sh-format
23857 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23858 msgstr ""
23859 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23861 #, sh-format
23862 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23863 msgstr ""
23864 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23866 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23867 msgstr ""
23868 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23870 #, sh-format
23871 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23872 msgstr ""
23873 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23875 #, sh-format
23876 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23877 msgstr ""
23878 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23880 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23881 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23883 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23884 msgstr ""
23885 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23887 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23888 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23890 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23891 msgstr ""
23892 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23893 "\n"
23895 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23896 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23898 #, perl-format
23899 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23900 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23902 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23903 msgstr ""
23904 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23906 #, perl-format
23907 msgid ""
23908 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23909 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23911 #, perl-format
23912 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23913 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23915 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23916 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23918 msgid ""
23919 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23920 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23921 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23922 msgstr ""
23923 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23924 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23925 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
23926 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23928 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23929 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23931 msgid ""
23932 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23933 "configuration option)\n"
23934 msgstr ""
23935 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23936 "ред, или чрез настройките)\n"
23938 #, perl-format
23939 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23940 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23942 #, perl-format
23943 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23944 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23946 #, perl-format
23947 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23948 msgstr ""
23949 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23950 "поддържат: %s\n"
23952 #, perl-format
23953 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23954 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23956 #, perl-format
23957 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23958 msgstr ""
23959 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23961 #, perl-format
23962 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23963 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23965 #, perl-format
23966 msgid ""
23967 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23968 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23969 "\n"
23970 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23971 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23972 msgstr ""
23973 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23974 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23975 "\n"
23976 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23977 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23979 #, perl-format
23980 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23981 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23983 msgid ""
23984 "\n"
23985 "No patch files specified!\n"
23986 "\n"
23987 msgstr ""
23988 "\n"
23989 "Не са указани кръпки!\n"
23990 "\n"
23992 #, perl-format
23993 msgid "No subject line in %s?"
23994 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23996 #, perl-format
23997 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23998 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
24000 msgid ""
24001 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24002 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24003 "for the patch you are writing.\n"
24004 "\n"
24005 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24006 msgstr ""
24007 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
24008 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
24009 "съдържанието\n"
24010 "на подготвяната кръпка.\n"
24011 "\n"
24012 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
24014 #, perl-format
24015 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24016 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
24018 #, perl-format
24019 msgid "Failed to open %s: %s"
24020 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
24022 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24023 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
24025 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24026 #, perl-format
24027 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24028 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
24030 msgid ""
24031 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24032 "Encoding.\n"
24033 msgstr ""
24034 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
24035 "Transfer-Encoding“.\n"
24037 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24038 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
24040 #, perl-format
24041 msgid ""
24042 "Refusing to send because the patch\n"
24043 "\t%s\n"
24044 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24045 "want to send.\n"
24046 msgstr ""
24047 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
24048 "    %s\n"
24049 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
24050 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
24052 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24053 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
24055 #, perl-format
24056 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24057 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
24059 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24060 msgstr ""
24061 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
24062 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
24064 #, perl-format
24065 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24066 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
24068 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24069 #. translation. The program will only accept English input
24070 #. at this point.
24071 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24072 msgstr ""
24073 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ "
24074 "(редактиране): "
24076 #, perl-format
24077 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24078 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
24080 msgid ""
24081 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24082 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24083 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24084 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24085 "    configuration setting.\n"
24086 "\n"
24087 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24088 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24089 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24090 "\n"
24091 msgstr ""
24092 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
24093 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
24094 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
24095 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
24096 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
24097 "\n"
24098 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
24099 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
24100 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
24101 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
24102 "\n"
24104 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24105 #. translation. The program will only accept English input
24106 #. at this point.
24107 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24108 msgstr ""
24109 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
24110 "„a“ (всичко): "
24112 msgid "Send this email reply required"
24113 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
24115 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24116 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
24118 #, perl-format
24119 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24120 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
24122 #, perl-format
24123 msgid "STARTTLS failed! %s"
24124 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
24126 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24127 msgstr ""
24128 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
24129 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
24131 #, perl-format
24132 msgid "Failed to send %s\n"
24133 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
24135 #, perl-format
24136 msgid "Dry-Sent %s"
24137 msgstr "Проба за изпращане на „%s“"
24139 #, perl-format
24140 msgid "Sent %s"
24141 msgstr "Изпращане на „%s“"
24143 msgid "Dry-OK. Log says:"
24144 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:"
24146 msgid "OK. Log says:"
24147 msgstr "Успех.  От журнала:"
24149 msgid "Result: "
24150 msgstr "Резултат: "
24152 msgid "Result: OK"
24153 msgstr "Резултат: успех"
24155 #, perl-format
24156 msgid "can't open file %s"
24157 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
24159 #, perl-format
24160 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24161 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24163 #, perl-format
24164 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24165 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
24167 #, perl-format
24168 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24169 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24171 #, perl-format
24172 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24173 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24175 #, perl-format
24176 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24177 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
24179 #, perl-format
24180 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
24181 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
24183 #, perl-format
24184 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24185 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
24187 #, perl-format
24188 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24189 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
24191 msgid "cannot send message as 7bit"
24192 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
24194 msgid "invalid transfer encoding"
24195 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
24197 #, perl-format
24198 msgid ""
24199 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
24200 "%s\n"
24201 "warning: no patches were sent\n"
24202 msgstr ""
24203 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
24204 "%s\n"
24205 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
24207 #, perl-format
24208 msgid "unable to open %s: %s\n"
24209 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
24211 #, perl-format
24212 msgid ""
24213 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
24214 "warning: no patches were sent\n"
24215 msgstr ""
24216 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
24217 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
24219 #, perl-format
24220 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24221 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
24223 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24224 #, perl-format
24225 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24226 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "