Merge branch 'rj/cygwin-has-dev-tty'
[git/gitster.git] / po / de.po
blobe271476cd2c1d0fb38626510a8d712be7aac3193
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-19 19:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-19 19:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %s will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "p - print the current hunk\n"
570 "? - print help\n"
571 msgstr ""
572 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
573 "anzeigen\n"
574 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
576 "Block anzeigen\n"
577 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579 "/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582 "p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n"
583 "? - Hilfe anzeigen\n"
585 #, c-format
586 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
587 msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
589 msgid "No previous hunk"
590 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
592 msgid "No next hunk"
593 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
595 msgid "No other hunks to goto"
596 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
598 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
599 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
601 msgid "go to which hunk? "
602 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
604 #, c-format
605 msgid "Invalid number: '%s'"
606 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
608 #, c-format
609 msgid "Sorry, only %d hunk available."
610 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
611 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
612 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
614 msgid "No other hunks to search"
615 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
617 msgid "search for regex? "
618 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
620 #, c-format
621 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
622 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
624 msgid "No hunk matches the given pattern"
625 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
627 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
628 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
630 #, c-format
631 msgid "Split into %d hunks."
632 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
634 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
635 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
637 #, c-format
638 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
639 msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
641 msgid "'git apply' failed"
642 msgstr "'git apply' schlug fehl"
644 msgid "No changes."
645 msgstr "Keine Änderungen."
647 msgid "Only binary files changed."
648 msgstr "Nur Binärdateien geändert."
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
654 msgstr ""
655 "\n"
656 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
658 #, c-format
659 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
660 msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
662 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
663 msgstr ""
664 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
665 "haben."
667 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
668 msgstr ""
669 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
672 msgstr ""
673 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
675 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
676 msgstr ""
677 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
679 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
680 msgstr ""
681 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
683 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
684 msgstr ""
685 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
687 msgid ""
688 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
689 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
690 msgstr ""
691 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
692 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
693 "und zu committen."
695 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
696 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
698 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
699 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
701 msgid "Please, commit your changes before merging."
702 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
704 msgid "Exiting because of unfinished merge."
705 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
707 msgid ""
708 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
709 "\n"
710 "\tgit merge --no-ff\n"
711 "\n"
712 "or:\n"
713 "\n"
714 "\tgit rebase\n"
715 msgstr ""
716 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
717 "stattdessen:\n"
718 "\n"
719 "\tgit merge --no-ff\n"
720 "\n"
721 "oder:\n"
722 "\n"
723 "\tgit rebase\n"
725 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
726 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
731 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
732 "updated in the index:\n"
733 msgstr ""
734 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
735 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
736 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
738 msgid ""
739 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
740 "* Use the --sparse option.\n"
741 "* Disable or modify the sparsity rules."
742 msgstr ""
743 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
744 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
745 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
746 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Note: switching to '%s'.\n"
751 "\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
755 "\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
758 "\n"
759 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
760 "\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
762 "\n"
763 "  git switch -\n"
764 "\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
766 "false\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
770 "\n"
771 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
772 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
773 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
774 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
775 "anderen Branch wechseln.\n"
776 "\n"
777 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
778 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
779 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
780 "\n"
781 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
782 "\n"
783 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
784 "  git switch -\n"
785 "\n"
786 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
787 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
788 "\n"
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "The following paths have been moved outside the\n"
793 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
794 "modifications.\n"
795 msgstr ""
796 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
797 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
799 msgid ""
800 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
801 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
802 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
803 msgstr ""
804 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
805 "vor:\n"
806 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
807 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
808 "Checkouts anzuwenden"
810 msgid "cmdline ends with \\"
811 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
813 msgid "unclosed quote"
814 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
816 msgid "too many arguments"
817 msgstr "zu viele Argumente"
819 #, c-format
820 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
821 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
823 #, c-format
824 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
825 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
827 #, c-format
828 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
829 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
831 #, c-format
832 msgid "'%s' outside a repository"
833 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
835 msgid "failed to read patch"
836 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
838 msgid "patch too large"
839 msgstr "Patch zu groß"
841 #, c-format
842 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
843 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
845 #, c-format
846 msgid "regexec returned %d for input: %s"
847 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
849 #, c-format
850 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
851 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
853 #, c-format
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
855 msgstr ""
856 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
857 "%d"
859 #, c-format
860 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
861 msgstr ""
862 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
864 #, c-format
865 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
866 msgstr ""
867 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
869 #, c-format
870 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
873 #, c-format
874 msgid "invalid mode on line %d: %s"
875 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
877 #, c-format
878 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
884 "component (line %d)"
885 msgid_plural ""
886 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887 "components (line %d)"
888 msgstr[0] ""
889 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
890 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
891 msgstr[1] ""
892 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
893 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
895 #, c-format
896 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
897 msgstr ""
898 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
899 "%d)"
901 #, c-format
902 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
903 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
905 #, c-format
906 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
907 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
909 msgid "new file depends on old contents"
910 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
912 msgid "deleted file still has contents"
913 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
915 #, c-format
916 msgid "corrupt patch at line %d"
917 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
919 #, c-format
920 msgid "new file %s depends on old contents"
921 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
923 #, c-format
924 msgid "deleted file %s still has contents"
925 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
927 #, c-format
928 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
929 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
931 #, c-format
932 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
933 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
935 #, c-format
936 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
937 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
939 #, c-format
940 msgid "patch with only garbage at line %d"
941 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
943 #, c-format
944 msgid "unable to read symlink %s"
945 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
947 #, c-format
948 msgid "unable to open or read %s"
949 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
951 #, c-format
952 msgid "invalid start of line: '%c'"
953 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
955 #, c-format
956 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
957 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
958 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
959 msgstr[1] ""
960 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
962 #, c-format
963 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
964 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "while searching for:\n"
969 "%.*s"
970 msgstr ""
971 "bei der Suche nach:\n"
972 "%.*s"
974 #, c-format
975 msgid "missing binary patch data for '%s'"
976 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
978 #, c-format
979 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
980 msgstr ""
981 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
982 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
984 #, c-format
985 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
986 msgstr ""
987 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
992 msgstr ""
993 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
994 "entspricht."
996 #, c-format
997 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
998 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
1000 #, c-format
1001 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1002 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
1004 #, c-format
1005 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1006 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1008 #, c-format
1009 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1010 msgstr ""
1011 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1013 #, c-format
1014 msgid "patch failed: %s:%ld"
1015 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot checkout %s"
1019 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1021 #, c-format
1022 msgid "failed to read %s"
1023 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1029 #, c-format
1030 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: does not exist in index"
1035 msgstr "%s ist nicht im Index"
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: does not match index"
1039 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1041 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1042 msgstr ""
1043 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1044 "durchzuführen."
1046 #, c-format
1047 msgid "Performing three-way merge...\n"
1048 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1052 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1056 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1060 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1064 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "Falling back to direct application...\n"
1068 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1070 msgid "removal patch leaves file contents"
1071 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: wrong type"
1075 msgstr "%s: falscher Typ"
1077 #, c-format
1078 msgid "%s has type %o, expected %o"
1079 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid path '%s'"
1083 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: already exists in index"
1087 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: already exists in working directory"
1091 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1093 #, c-format
1094 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1095 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1097 #, c-format
1098 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1099 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1103 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: patch does not apply"
1107 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1109 #, c-format
1110 msgid "Checking patch %s..."
1111 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1113 #, c-format
1114 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1115 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1119 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1121 #, c-format
1122 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1123 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1125 #, c-format
1126 msgid "could not add %s to temporary index"
1127 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1129 #, c-format
1130 msgid "could not write temporary index to %s"
1131 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to remove %s from index"
1135 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1137 #, c-format
1138 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1139 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1141 #, c-format
1142 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1143 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1147 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to add cache entry for %s"
1151 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to write to '%s'"
1155 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1157 #, c-format
1158 msgid "closing file '%s'"
1159 msgstr "schließe Datei '%s'"
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1165 #, c-format
1166 msgid "Applied patch %s cleanly."
1167 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1169 msgid "internal error"
1170 msgstr "interner Fehler"
1172 #, c-format
1173 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1176 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot open %s"
1180 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot unlink '%s'"
1184 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1186 #, c-format
1187 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1190 #, c-format
1191 msgid "Rejected hunk #%d."
1192 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipped patch '%s'."
1196 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1198 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1201 msgid "unable to read index file"
1202 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1204 #, c-format
1205 msgid "can't open patch '%s': %s"
1206 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "squelched %d whitespace error"
1210 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1212 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1214 #, c-format
1215 msgid "%d line adds whitespace errors."
1216 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1218 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1220 #, c-format
1221 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1224 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1226 msgid "Unable to write new index file"
1227 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1229 msgid "don't apply changes matching the given path"
1230 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1232 msgid "apply changes matching the given path"
1233 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1235 msgid "num"
1236 msgstr "Anzahl"
1238 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1239 msgstr ""
1240 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1241 "entfernen"
1243 msgid "ignore additions made by the patch"
1244 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1246 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1247 msgstr ""
1248 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1250 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1251 msgstr ""
1252 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1254 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1255 msgstr ""
1256 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1258 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1259 msgstr ""
1260 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1262 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1263 msgstr ""
1264 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1266 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1267 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1269 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1270 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1272 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1273 msgstr ""
1274 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1276 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1277 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1279 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1280 msgstr ""
1281 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1283 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1284 msgstr ""
1285 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1286 "erstellen"
1288 msgid "paths are separated with NUL character"
1289 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1291 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1292 msgstr ""
1293 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1295 msgid "action"
1296 msgstr "Aktion"
1298 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1299 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1301 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1302 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1304 msgid "apply the patch in reverse"
1305 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1307 msgid "don't expect at least one line of context"
1308 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1310 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1311 msgstr ""
1312 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1314 msgid "allow overlapping hunks"
1315 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1317 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1318 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1320 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1321 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1323 msgid "root"
1324 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1326 msgid "prepend <root> to all filenames"
1327 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1329 msgid "don't return error for empty patches"
1330 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot stream blob %s"
1334 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1336 #, c-format
1337 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1338 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1340 #, c-format
1341 msgid "deflate error (%d)"
1342 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1344 #, c-format
1345 msgid "unable to start '%s' filter"
1346 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1348 msgid "unable to redirect descriptor"
1349 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1351 #, c-format
1352 msgid "'%s' filter reported error"
1353 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1355 #, c-format
1356 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1357 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1361 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1365 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1367 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1368 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1370 msgid ""
1371 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1372 msgstr ""
1373 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1374 "Referenz> [<Pfad>...]"
1376 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1377 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot read '%s'"
1381 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1383 #, c-format
1384 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1385 msgstr ""
1386 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1388 #, c-format
1389 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1390 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1392 #, c-format
1393 msgid "no such ref: %.*s"
1394 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1396 #, c-format
1397 msgid "not a valid object name: %s"
1398 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "not a tree object: %s"
1402 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1404 #, c-format
1405 msgid "File not found: %s"
1406 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1408 #, c-format
1409 msgid "Not a regular file: %s"
1410 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1412 #, c-format
1413 msgid "unclosed quote: '%s'"
1414 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1416 #, c-format
1417 msgid "missing colon: '%s'"
1418 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1420 #, c-format
1421 msgid "empty file name: '%s'"
1422 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1424 msgid "fmt"
1425 msgstr "Format"
1427 msgid "archive format"
1428 msgstr "Archivformat"
1430 msgid "prefix"
1431 msgstr "Präfix"
1433 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1434 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1436 msgid "file"
1437 msgstr "Datei"
1439 msgid "add untracked file to archive"
1440 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1442 msgid "path:content"
1443 msgstr "Pfad:Inhalt"
1445 msgid "write the archive to this file"
1446 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1448 msgid "read .gitattributes in working directory"
1449 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1451 msgid "report archived files on stderr"
1452 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1454 msgid "time"
1455 msgstr "Zeit"
1457 msgid "set modification time of archive entries"
1458 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1460 msgid "set compression level"
1461 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1463 msgid "list supported archive formats"
1464 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1466 msgid "repo"
1467 msgstr "Repository"
1469 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1470 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1472 msgid "command"
1473 msgstr "Programm"
1475 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1476 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1478 msgid "Unexpected option --remote"
1479 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1481 #, c-format
1482 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1483 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1485 msgid "Unexpected option --output"
1486 msgstr "Unerwartete Option --output"
1488 #, c-format
1489 msgid "extra command line parameter '%s'"
1490 msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown archive format '%s'"
1494 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1496 #, c-format
1497 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1498 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1500 #, c-format
1501 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1502 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1504 msgid "unable to add additional attribute"
1505 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1507 #, c-format
1508 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1509 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1511 #, c-format
1512 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1513 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1515 msgid ""
1516 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1517 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1518 msgstr ""
1519 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1520 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1524 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1526 #, c-format
1527 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1528 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1530 #, c-format
1531 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1532 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1534 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1535 msgstr ""
1536 "kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
1538 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1539 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1541 #, c-format
1542 msgid "unable to stat '%s'"
1543 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1545 #, c-format
1546 msgid "unable to read %s"
1547 msgstr "kann %s nicht lesen"
1549 #, c-format
1550 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1551 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1553 #, c-format
1554 msgid "We cannot bisect more!\n"
1555 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1557 #, c-format
1558 msgid "Not a valid commit name %s"
1559 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The merge base %s is bad.\n"
1564 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1565 msgstr ""
1566 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1567 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The merge base %s is new.\n"
1572 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1573 msgstr ""
1574 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1575 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The merge base %s is %s.\n"
1580 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1581 msgstr ""
1582 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1583 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1588 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1589 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1590 msgstr ""
1591 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1592 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1593 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1598 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1599 "We continue anyway."
1600 msgstr ""
1601 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1602 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1603 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1604 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1606 #, c-format
1607 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1608 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1610 #, c-format
1611 msgid "a %s revision is needed"
1612 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1614 #, c-format
1615 msgid "could not create file '%s'"
1616 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1618 #, c-format
1619 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1620 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1622 #, c-format
1623 msgid "could not read file '%s'"
1624 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1626 msgid "reading bisect refs failed"
1627 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was both %s and %s\n"
1631 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "No testable commit found.\n"
1636 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1637 msgstr ""
1638 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1639 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1641 #, c-format
1642 msgid "(roughly %d step)"
1643 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1644 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1645 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1647 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1648 #. steps)" translation.
1650 #, c-format
1651 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1652 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1653 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1654 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1656 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1657 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1659 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1660 msgstr ""
1661 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1662 "endgültigen\n"
1663 "Commits"
1665 msgid "revision walk setup failed"
1666 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1668 msgid ""
1669 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1670 msgstr ""
1671 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1672 "\"first-parent\"-Kette"
1674 #, c-format
1675 msgid "no such path %s in %s"
1676 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1678 #, c-format
1679 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1680 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1682 msgid ""
1683 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1684 "rebasing is requested"
1685 msgstr ""
1686 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1687 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1689 #, c-format
1690 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1691 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1693 #, c-format
1694 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1695 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1697 #, c-format
1698 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1699 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1701 #, c-format
1702 msgid "branch '%s' set up to track:"
1703 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1705 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1706 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1711 "the remote tracking information by invoking:"
1712 msgstr ""
1713 "\n"
1714 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1715 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1717 #, c-format
1718 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1719 msgstr ""
1720 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1721 "Repository gesetzt"
1723 #, c-format
1724 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1725 msgstr ""
1726 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1727 "Konfiguration gesetzt"
1729 #, c-format
1730 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1731 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1733 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1734 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1735 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1737 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1738 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1739 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1740 #. around.
1742 #, c-format
1743 msgid "  %s\n"
1744 msgstr "  %s\n"
1746 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1747 #. duplicate refspecs, composed above.
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1752 "tracking ref '%s':\n"
1753 "%s\n"
1754 "This is typically a configuration error.\n"
1755 "\n"
1756 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1757 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1758 "tracking namespaces."
1759 msgstr ""
1760 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1761 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1762 "%s\n"
1763 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1764 "\n"
1765 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1766 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1767 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1768 "zugeordnet werden."
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1772 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1774 msgid "See `man git check-ref-format`"
1775 msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1777 #, c-format
1778 msgid "a branch named '%s' already exists"
1779 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1781 #, c-format
1782 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1783 msgstr ""
1784 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1785 "kann nicht erzwungen werden"
1787 #, c-format
1788 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1789 msgstr ""
1790 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1792 #, c-format
1793 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1794 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1799 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1800 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1801 "\n"
1802 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1803 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1804 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1808 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1809 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1810 "\n"
1811 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1812 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1813 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1814 "zu konfigurieren."
1816 #, c-format
1817 msgid "not a valid object name: '%s'"
1818 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1820 #, c-format
1821 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1822 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1824 #, c-format
1825 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1826 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1828 #, c-format
1829 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1830 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1835 "submodules %s && git submodule update --init'"
1836 msgstr ""
1837 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1838 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1840 #, c-format
1841 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1842 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1844 #, c-format
1845 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1846 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1848 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1849 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1851 #, c-format
1852 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1853 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1855 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1856 msgstr ""
1857 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1859 msgid "could not read the index"
1860 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1862 msgid "editing patch failed"
1863 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1865 #, c-format
1866 msgid "could not stat '%s'"
1867 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1869 msgid "empty patch. aborted"
1870 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1872 #, c-format
1873 msgid "could not apply '%s'"
1874 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1876 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1877 msgstr ""
1878 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1879 "ignoriert:\n"
1881 msgid "dry run"
1882 msgstr "Probelauf"
1884 msgid "be verbose"
1885 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1887 msgid "interactive picking"
1888 msgstr "interaktives Auswählen"
1890 msgid "select hunks interactively"
1891 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1893 msgid "edit current diff and apply"
1894 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1896 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1897 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1899 msgid "update tracked files"
1900 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1902 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1903 msgstr ""
1904 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1905 "-u)"
1907 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1908 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1910 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1911 msgstr ""
1912 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1914 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1915 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1917 msgid "don't add, only refresh the index"
1918 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1920 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1921 msgstr ""
1922 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1923 "konnten"
1925 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1926 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1928 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1929 msgstr ""
1930 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1931 "im Cone-Modus"
1933 msgid "override the executable bit of the listed files"
1934 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1936 msgid "warn when adding an embedded repository"
1937 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1942 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1943 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1944 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1945 "\n"
1946 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1947 "\n"
1948 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1949 "index with:\n"
1950 "\n"
1951 "\tgit rm --cached %s\n"
1952 "\n"
1953 "See \"git help submodule\" for more information."
1954 msgstr ""
1955 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1956 "hinzugefügt.\n"
1957 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1958 "Repositories\n"
1959 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1960 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1961 "\n"
1962 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1963 "\n"
1964 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1965 "\n"
1966 "\tgit rm --cached %s\n"
1967 "\n"
1968 "vom Index entfernen.\n"
1969 "\n"
1970 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1972 #, c-format
1973 msgid "adding embedded git repository: %s"
1974 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1976 msgid "Use -f if you really want to add them."
1977 msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1979 msgid "adding files failed"
1980 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1982 #, c-format
1983 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1984 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1986 #, c-format
1987 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1988 msgstr ""
1989 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1991 #, c-format
1992 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1993 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1995 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1996 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
1998 msgid "index file corrupt"
1999 msgstr "Index-Datei beschädigt"
2001 msgid "unable to write new index file"
2002 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2004 #, c-format
2005 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2006 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2008 #, c-format
2009 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2010 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2012 #, c-format
2013 msgid "could not read '%s'"
2014 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2016 msgid "could not parse author script"
2017 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2019 #, c-format
2020 msgid "could not parse %s"
2021 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2023 #, c-format
2024 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2025 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed input line: '%s'."
2029 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2033 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2035 msgid "fseek failed"
2036 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2038 #, c-format
2039 msgid "could not open '%s' for reading"
2040 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2042 #, c-format
2043 msgid "could not open '%s' for writing"
2044 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2046 #, c-format
2047 msgid "could not parse patch '%s'"
2048 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2050 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2051 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2053 msgid "invalid timestamp"
2054 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2056 msgid "invalid Date line"
2057 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2059 msgid "invalid timezone offset"
2060 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2062 msgid "Patch format detection failed."
2063 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2065 #, c-format
2066 msgid "failed to create directory '%s'"
2067 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2069 msgid "Failed to split patches."
2070 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2072 #, c-format
2073 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2074 msgstr ""
2075 "Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2077 #, c-format
2078 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2079 msgstr ""
2080 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2081 "skip\" aus.\n"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2086 msgstr ""
2087 "Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2088 "empty\" aus.\n"
2090 #, c-format
2091 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2092 msgstr ""
2093 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2094 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2096 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2097 msgstr ""
2098 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2099 "verloren gehen."
2101 #, c-format
2102 msgid "missing author line in commit %s"
2103 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2105 #, c-format
2106 msgid "invalid ident line: %.*s"
2107 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2109 #, c-format
2110 msgid "unable to parse commit %s"
2111 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2113 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2114 msgstr ""
2115 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2116 "zurückzufallen."
2118 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2119 msgstr ""
2120 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2121 "nachzustellen..."
2123 msgid ""
2124 "Did you hand edit your patch?\n"
2125 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2126 msgstr ""
2127 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2128 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2130 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2131 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2133 msgid "Failed to merge in the changes."
2134 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2136 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2137 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2139 msgid "applying to an empty history"
2140 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2142 msgid "failed to write commit object"
2143 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2145 #, c-format
2146 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2147 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2149 msgid "Commit Body is:"
2150 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2152 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2153 #. in your translation. The program will only accept English
2154 #. input at this point.
2156 #, c-format
2157 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2158 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2160 msgid "unable to write index file"
2161 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2163 #, c-format
2164 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2165 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2167 #, c-format
2168 msgid "Skipping: %.*s"
2169 msgstr "Überspringe: %.*s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2173 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2175 msgid "Patch is empty."
2176 msgstr "Patch ist leer."
2178 #, c-format
2179 msgid "Applying: %.*s"
2180 msgstr "Wende an: %.*s"
2182 msgid "No changes -- Patch already applied."
2183 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2185 #, c-format
2186 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2187 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2189 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2190 msgstr ""
2191 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2192 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2194 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2195 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2197 msgid ""
2198 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2199 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2200 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2201 msgstr ""
2202 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2203 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2204 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2205 "auslassen."
2207 msgid ""
2208 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2209 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2210 "such.\n"
2211 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2212 msgstr ""
2213 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2214 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2215 "um diese als solche zu markieren.\n"
2216 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2217 "diese zu akzeptieren."
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not parse object '%s'."
2221 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2223 msgid "failed to clean index"
2224 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2226 msgid ""
2227 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2228 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2229 msgstr ""
2230 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2231 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2233 #, c-format
2234 msgid "failed to read '%s'"
2235 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2237 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2238 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2240 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2241 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2243 msgid "run interactively"
2244 msgstr "interaktiv ausführen"
2246 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2247 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2249 msgid "historical option -- no-op"
2250 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2252 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2253 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2255 msgid "be quiet"
2256 msgstr "weniger Ausgaben"
2258 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2259 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2261 msgid "recode into utf8 (default)"
2262 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2264 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2265 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2267 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2268 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2270 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2271 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2273 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2274 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2276 msgid "strip everything before a scissors line"
2277 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2279 msgid "pass it through git-mailinfo"
2280 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2282 msgid "pass it through git-apply"
2283 msgstr "an git-apply übergeben"
2285 msgid "n"
2286 msgstr "Anzahl"
2288 msgid "format"
2289 msgstr "Format"
2291 msgid "format the patch(es) are in"
2292 msgstr "Patch-Format"
2294 msgid "override error message when patch failure occurs"
2295 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2297 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2298 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2300 msgid "synonyms for --continue"
2301 msgstr "Synonyme für --continue"
2303 msgid "skip the current patch"
2304 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2306 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2307 msgstr ""
2308 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2310 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2313 msgid "show the patch being applied"
2314 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2316 msgid "try to apply current patch again"
2317 msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
2319 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2320 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2322 msgid "lie about committer date"
2323 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2325 msgid "use current timestamp for author date"
2326 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2328 msgid "key-id"
2329 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2331 msgid "GPG-sign commits"
2332 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2334 msgid "how to handle empty patches"
2335 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2337 msgid "(internal use for git-rebase)"
2338 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2340 msgid ""
2341 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2342 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2343 msgstr ""
2344 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2345 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2347 msgid "failed to read the index"
2348 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2350 #, c-format
2351 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2352 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Stray %s directory found.\n"
2357 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2358 msgstr ""
2359 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2360 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2362 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2363 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2365 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2366 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2368 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2369 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2371 msgid "could not redirect output"
2372 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2374 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2375 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2377 #, c-format
2378 msgid "git archive: NACK %s"
2379 msgstr "git archive: NACK %s"
2381 msgid "git archive: protocol error"
2382 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2384 msgid "git archive: expected a flush"
2385 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2387 msgid ""
2388 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2389 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2390 msgstr ""
2391 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2392 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2393 "[<Pfadspezifikation>...]"
2395 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2396 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2398 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2399 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2401 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2402 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2404 msgid "git bisect replay <logfile>"
2405 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2407 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2408 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2410 #, c-format
2411 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2412 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2414 #, c-format
2415 msgid "could not write to file '%s'"
2416 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2418 #, c-format
2419 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2420 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2422 #, c-format
2423 msgid "'%s' is not a valid term"
2424 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2426 #, c-format
2427 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2428 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2430 #, c-format
2431 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2432 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2434 msgid "please use two different terms"
2435 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2437 #, c-format
2438 msgid "We are not bisecting.\n"
2439 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' is not a valid commit"
2443 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2448 msgstr ""
2449 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2450 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2452 #, c-format
2453 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2454 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2456 #, c-format
2457 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2458 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2460 #, c-format
2461 msgid "couldn't open the file '%s'"
2462 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2466 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2471 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2472 msgstr ""
2473 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2474 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2479 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2481 msgstr ""
2482 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2483 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2484 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2486 #, c-format
2487 msgid "bisecting only with a %s commit"
2488 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2490 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2491 #. translation. The program will only accept English input
2492 #. at this point.
2494 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2495 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2497 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2498 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2500 #, c-format
2501 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2502 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2503 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2504 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2506 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2507 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2509 msgid "no terms defined"
2510 msgstr "keine Begriffe definiert"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Your current terms are %s for the old state\n"
2515 "and %s for the new state.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2518 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2523 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2524 msgstr ""
2525 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2526 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2528 msgid "revision walk setup failed\n"
2529 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2531 #, c-format
2532 msgid "could not open '%s' for appending"
2533 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2535 msgid "'' is not a valid term"
2536 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2538 #, c-format
2539 msgid "unrecognized option: '%s'"
2540 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2542 #, c-format
2543 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2544 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2546 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2547 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2549 #, c-format
2550 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2551 msgstr ""
2552 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2553 "<gültiger-Branch>'."
2555 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid ref: '%s'"
2560 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2562 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2565 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566 #. translation. The program will only accept English input
2567 #. at this point.
2569 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2572 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2575 #, c-format
2576 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2579 #, c-format
2580 msgid "Bad rev input: %s"
2581 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2587 msgid "We are not bisecting."
2588 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2598 #, c-format
2599 msgid "running %s\n"
2600 msgstr "Ausführen von %s\n"
2602 msgid "bisect run failed: no command provided."
2603 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2605 #, c-format
2606 msgid "unable to verify %s on good revision"
2607 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2609 #, c-format
2610 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2613 #, c-format
2614 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2621 msgid "bisect run cannot continue any more"
2622 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2627 msgid "bisect found first bad commit"
2628 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632 msgstr ""
2633 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2637 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2639 #, c-format
2640 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2641 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2643 #, c-format
2644 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2645 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2647 msgid "no logfile given"
2648 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' failed: no command provided."
2652 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2654 msgid "need a command"
2655 msgstr "Befehl benötigt"
2657 #, c-format
2658 msgid "unknown command: '%s'"
2659 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2661 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2662 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2664 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2667 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2668 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2670 #, c-format
2671 msgid "expecting a color: %s"
2672 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2674 msgid "must end with a color"
2675 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2679 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2681 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2682 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2684 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2685 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2687 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2688 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2690 msgid "show work cost statistics"
2691 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2693 msgid "force progress reporting"
2694 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2696 msgid "show output score for blame entries"
2697 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2699 msgid "show original filename (Default: auto)"
2700 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2702 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2703 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2705 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2706 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2708 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2709 msgstr ""
2710 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2712 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2713 msgstr ""
2714 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2716 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2717 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2719 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2720 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2722 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2723 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2725 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2726 msgstr ""
2727 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2729 msgid "ignore whitespace differences"
2730 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2732 msgid "rev"
2733 msgstr "Commit"
2735 msgid "ignore <rev> when blaming"
2736 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2738 msgid "ignore revisions from <file>"
2739 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2741 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2744 msgid "color lines by age"
2745 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2747 msgid "spend extra cycles to find better match"
2748 msgstr ""
2749 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2751 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2752 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2754 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2755 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2757 msgid "score"
2758 msgstr "Bewertung"
2760 msgid "find line copies within and across files"
2761 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2763 msgid "find line movements within and across files"
2764 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2766 msgid "range"
2767 msgstr "Bereich"
2769 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2770 msgstr ""
2771 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2772 "verarbeiten"
2774 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2775 msgstr ""
2776 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2777 "verwendet werden"
2779 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2780 #. maximum display width for a relative timestamp in
2781 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2782 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2783 #. among various forms of relative timestamps, but
2784 #. your language may need more or fewer display
2785 #. columns.
2787 msgid "4 years, 11 months ago"
2788 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2790 #, c-format
2791 msgid "file %s has only %lu line"
2792 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2793 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2794 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2796 msgid "Blaming lines"
2797 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2799 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2800 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2802 msgid ""
2803 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2804 "point>]"
2805 msgstr ""
2806 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2807 "[<Startpunkt>]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2810 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2813 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2815 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2816 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2818 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2819 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2821 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2822 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2824 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2825 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2830 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2831 msgstr ""
2832 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2833 "         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2838 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2839 msgstr ""
2840 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2841 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2843 #, c-format
2844 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2845 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2847 #, c-format
2848 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2849 msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2851 #, c-format
2852 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2853 msgstr ""
2854 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2855 "branch -D %s' aus."
2857 msgid "update of config-file failed"
2858 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2860 msgid "cannot use -a with -d"
2861 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2865 msgstr ""
2866 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2868 #, c-format
2869 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2870 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "branch '%s' not found.\n"
2875 "Did you forget --remote?"
2876 msgstr ""
2877 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2878 "Haben Sie --remote vergessen?"
2880 #, c-format
2881 msgid "branch '%s' not found"
2882 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2884 #, c-format
2885 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2886 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2888 #, c-format
2889 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2890 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2892 msgid "unable to parse format string"
2893 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2895 msgid "could not resolve HEAD"
2896 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2898 #, c-format
2899 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2900 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2902 #, c-format
2903 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2904 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2906 #, c-format
2907 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2908 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2910 #, c-format
2911 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2912 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2914 #, c-format
2915 msgid "invalid branch name: '%s'"
2916 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2918 #, c-format
2919 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2920 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2922 #, c-format
2923 msgid "no branch named '%s'"
2924 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2926 msgid "branch rename failed"
2927 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2929 msgid "branch copy failed"
2930 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2932 #, c-format
2933 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2934 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2936 #, c-format
2937 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2938 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2940 #, c-format
2941 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2942 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2944 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2945 msgstr ""
2946 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2947 "ist fehlgeschlagen"
2949 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2950 msgstr ""
2951 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2952 "ist fehlgeschlagen"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Please edit the description for the branch\n"
2957 "  %s\n"
2958 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2959 msgstr ""
2960 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2961 "  %s\n"
2962 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2964 msgid "Generic options"
2965 msgstr "Allgemeine Optionen"
2967 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2968 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2970 msgid "suppress informational messages"
2971 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2973 msgid "set branch tracking configuration"
2974 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2976 msgid "do not use"
2977 msgstr "nicht verwenden"
2979 msgid "upstream"
2980 msgstr "Upstream"
2982 msgid "change the upstream info"
2983 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2985 msgid "unset the upstream info"
2986 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2988 msgid "use colored output"
2989 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2991 msgid "act on remote-tracking branches"
2992 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2994 msgid "print only branches that contain the commit"
2995 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2997 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2998 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
3000 msgid "Specific git-branch actions:"
3001 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3003 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3004 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3006 msgid "delete fully merged branch"
3007 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3009 msgid "delete branch (even if not merged)"
3010 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3012 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3013 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3015 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3016 msgstr ""
3017 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3019 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3020 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3022 msgid "copy a branch and its reflog"
3023 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3025 msgid "copy a branch, even if target exists"
3026 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3028 msgid "list branch names"
3029 msgstr "Branchnamen auflisten"
3031 msgid "show current branch name"
3032 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3034 msgid "create the branch's reflog"
3035 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3037 msgid "edit the description for the branch"
3038 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3040 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3041 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3043 msgid "print only branches that are merged"
3044 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3046 msgid "print only branches that are not merged"
3047 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3049 msgid "list branches in columns"
3050 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3052 msgid "object"
3053 msgstr "Objekt"
3055 msgid "print only branches of the object"
3056 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3058 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3059 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3061 msgid "recurse through submodules"
3062 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3064 msgid "format to use for the output"
3065 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3067 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3068 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3070 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3071 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3073 msgid ""
3074 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3075 "propagateBranches is enabled"
3076 msgstr ""
3077 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3078 "propagateBranches aktiviert ist"
3080 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3081 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3083 msgid "branch name required"
3084 msgstr "Branchname erforderlich"
3086 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3087 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3089 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3090 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3092 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3093 msgstr ""
3094 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3095 "befinden."
3097 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3098 msgstr ""
3099 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3101 msgid "too many branches for a copy operation"
3102 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3104 msgid "too many arguments for a rename operation"
3105 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3107 msgid "too many arguments to set new upstream"
3108 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3113 msgstr ""
3114 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3115 "verweist"
3117 #, c-format
3118 msgid "no such branch '%s'"
3119 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3121 #, c-format
3122 msgid "branch '%s' does not exist"
3123 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3125 msgid "too many arguments to unset upstream"
3126 msgstr ""
3127 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3128 "entfernen"
3130 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3131 msgstr ""
3132 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3133 "verweist"
3135 #, c-format
3136 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3137 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3139 msgid ""
3140 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3141 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3142 msgstr ""
3143 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3144 "verwendet werden.\n"
3145 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3147 msgid ""
3148 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3149 "'--set-upstream-to' instead"
3150 msgstr ""
3151 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3152 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3154 msgid "git version:\n"
3155 msgstr "git Version:\n"
3157 #, c-format
3158 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3159 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3161 msgid "compiler info: "
3162 msgstr "Compiler Info: "
3164 msgid "libc info: "
3165 msgstr "libc Info: "
3167 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3168 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3170 msgid ""
3171 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3172 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3173 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3174 msgstr ""
3175 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3176 "              [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3177 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3179 msgid ""
3180 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3181 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3182 "\n"
3183 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3184 "\n"
3185 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3186 "\n"
3187 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3188 "\n"
3189 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3190 "\n"
3191 "Anything else you want to add:\n"
3192 "\n"
3193 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3194 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3195 msgstr ""
3196 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3197 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3198 "Problem zu verstehen.\n"
3199 "\n"
3200 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3201 "zu reproduzieren)\n"
3202 "\n"
3203 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3204 "\n"
3205 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3206 "\n"
3207 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3208 "wirklich passiert ist?\n"
3209 "\n"
3210 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3211 "\n"
3212 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3213 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3215 msgid "mode"
3216 msgstr "Modus"
3218 msgid ""
3219 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3220 msgstr ""
3221 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3222 "'stats')"
3224 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3225 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3227 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3228 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3230 #, c-format
3231 msgid "unknown argument `%s'"
3232 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3234 #, c-format
3235 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3236 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3238 #, c-format
3239 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3240 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3242 msgid "System Info"
3243 msgstr "System Info"
3245 msgid "Enabled Hooks"
3246 msgstr "Aktivierte Hooks"
3248 #, c-format
3249 msgid "unable to write to %s"
3250 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3252 #, c-format
3253 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3254 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3256 msgid ""
3257 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3258 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3259 msgstr ""
3260 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3261 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3263 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3264 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3266 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3267 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3269 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3270 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3272 msgid "need a <file> argument"
3273 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3275 msgid "do not show progress meter"
3276 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3278 msgid "show progress meter"
3279 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3281 msgid "historical; same as --progress"
3282 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3284 msgid "historical; does nothing"
3285 msgstr "historisch; kein Effekt"
3287 msgid "specify bundle format version"
3288 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3290 msgid "Need a repository to create a bundle."
3291 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3293 msgid "do not show bundle details"
3294 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3296 msgid "need a repository to verify a bundle"
3297 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
3299 #, c-format
3300 msgid "%s is okay\n"
3301 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3303 msgid "Need a repository to unbundle."
3304 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3306 msgid "Unbundling objects"
3307 msgstr "Entpacken von Objekten"
3309 #, c-format
3310 msgid "cannot read object %s '%s'"
3311 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3313 msgid "flush is only for --buffer mode"
3314 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3316 msgid "empty command in input"
3317 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3319 #, c-format
3320 msgid "whitespace before command: '%s'"
3321 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3323 #, c-format
3324 msgid "%s requires arguments"
3325 msgstr "%s benötigt Argumente"
3327 #, c-format
3328 msgid "%s takes no arguments"
3329 msgstr "%s braucht kein Argument"
3331 msgid "only one batch option may be specified"
3332 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3334 msgid "git cat-file <type> <object>"
3335 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3337 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3338 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3340 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3341 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3343 msgid ""
3344 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3345 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3346 msgstr ""
3347 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3348 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3349 "Referenz> <Commit>]"
3351 msgid ""
3352 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3353 "objects]\n"
3354 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3355 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3356 msgstr ""
3357 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3358 "objects]\n"
3359 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3360 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3362 msgid "Check object existence or emit object contents"
3363 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3365 msgid "check if <object> exists"
3366 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3368 msgid "pretty-print <object> content"
3369 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3371 msgid "Emit [broken] object attributes"
3372 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3374 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3375 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3377 msgid "show object size"
3378 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3380 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3381 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3383 msgid "use mail map file"
3384 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3386 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3387 msgstr ""
3388 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3390 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3391 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3393 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3394 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3396 msgid "stdin is NUL-terminated"
3397 msgstr "stdin endet mit NUL"
3399 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3400 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3402 msgid "read commands from stdin"
3403 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3405 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3406 msgstr ""
3407 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3408 "bekannten Objekte"
3410 msgid "Change or optimize batch output"
3411 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3413 msgid "buffer --batch output"
3414 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3416 msgid "follow in-tree symlinks"
3417 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3419 msgid "do not order objects before emitting them"
3420 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3422 msgid ""
3423 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3424 "batch)"
3425 msgstr ""
3426 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3427 "oder mit Batch) ausgeben"
3429 msgid "run textconv on object's content"
3430 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3432 msgid "run filters on object's content"
3433 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3435 msgid "blob|tree"
3436 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3438 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3439 msgstr ""
3440 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3444 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3446 msgid "path|tree-ish"
3447 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3449 #, c-format
3450 msgid "'%s' requires a batch mode"
3451 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3453 #, c-format
3454 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3455 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3457 msgid "batch modes take no arguments"
3458 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3460 #, c-format
3461 msgid "<rev> required with '%s'"
3462 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3464 #, c-format
3465 msgid "<object> required with '-%c'"
3466 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3468 #, c-format
3469 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3470 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3472 msgid ""
3473 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3474 "<pathname>..."
3475 msgstr ""
3476 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3477 "[--] <Pfadname>..."
3479 msgid ""
3480 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3481 msgstr ""
3482 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3483 "<Attribut>...]"
3485 msgid "report all attributes set on file"
3486 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3488 msgid "use .gitattributes only from the index"
3489 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3491 msgid "read file names from stdin"
3492 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3494 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3495 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3497 msgid "<tree-ish>"
3498 msgstr "<Commit-Referenz>"
3500 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3501 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3503 msgid "suppress progress reporting"
3504 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3506 msgid "show non-matching input paths"
3507 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3509 msgid "ignore index when checking"
3510 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3512 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3513 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3515 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3516 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3518 msgid "no path specified"
3519 msgstr "kein Pfad angegeben"
3521 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3522 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3524 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3525 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3527 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3528 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3530 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3531 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3533 msgid "also read contacts from stdin"
3534 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3536 #, c-format
3537 msgid "unable to parse contact: %s"
3538 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3540 msgid "no contacts specified"
3541 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3543 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3544 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3546 msgid "string"
3547 msgstr "Zeichenkette"
3549 msgid "when creating files, prepend <string>"
3550 msgstr ""
3551 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3553 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3554 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3556 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3557 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3559 msgid "check out all files in the index"
3560 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3562 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3563 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3565 msgid "force overwrite of existing files"
3566 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3568 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3569 msgstr ""
3570 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3571 "befinden"
3573 msgid "don't checkout new files"
3574 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3576 msgid "update stat information in the index file"
3577 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3579 msgid "read list of paths from the standard input"
3580 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3582 msgid "write the content to temporary files"
3583 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3585 msgid "copy out the files from named stage"
3586 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3588 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3589 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3591 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3592 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3594 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3595 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3597 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3598 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3600 #, c-format
3601 msgid "path '%s' does not have our version"
3602 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3604 #, c-format
3605 msgid "path '%s' does not have their version"
3606 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3608 #, c-format
3609 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3610 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3612 #, c-format
3613 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3614 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3616 #, c-format
3617 msgid "path '%s': cannot merge"
3618 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3622 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3624 #, c-format
3625 msgid "Recreated %d merge conflict"
3626 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3627 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3628 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3630 #, c-format
3631 msgid "Updated %d path from %s"
3632 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3633 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3634 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3636 #, c-format
3637 msgid "Updated %d path from the index"
3638 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3639 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3640 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3644 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3648 msgstr ""
3649 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3651 #, c-format
3652 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3653 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3655 #, c-format
3656 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3657 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3659 #, c-format
3660 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3661 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3663 #, c-format
3664 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3665 msgstr ""
3666 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3667 "verwendet werden"
3669 #, c-format
3670 msgid "path '%s' is unmerged"
3671 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3673 #, c-format
3674 msgid "unable to read tree (%s)"
3675 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3677 msgid "you need to resolve your current index first"
3678 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3690 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3692 msgid "HEAD is now at"
3693 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3695 msgid "unable to update HEAD"
3696 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3698 #, c-format
3699 msgid "Reset branch '%s'\n"
3700 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Already on '%s'\n"
3704 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3708 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3712 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3716 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3718 #, c-format
3719 msgid " ... and %d more.\n"
3720 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3725 "any of your branches:\n"
3726 "\n"
3727 "%s\n"
3728 msgid_plural ""
3729 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3730 "any of your branches:\n"
3731 "\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr[0] ""
3734 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3735 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3736 "\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr[1] ""
3739 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3740 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3741 "\n"
3742 "%s\n"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3747 "to do so with:\n"
3748 "\n"
3749 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3750 "\n"
3751 msgid_plural ""
3752 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3753 "to do so with:\n"
3754 "\n"
3755 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3756 "\n"
3757 msgstr[0] ""
3758 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3759 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3760 "\n"
3761 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3762 "\n"
3763 msgstr[1] ""
3764 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3765 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3766 "\n"
3767 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3768 "\n"
3770 msgid "internal error in revision walk"
3771 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3773 msgid "Previous HEAD position was"
3774 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3776 msgid "You are on a branch yet to be born"
3777 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3782 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3783 msgstr ""
3784 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3785 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3786 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3788 msgid ""
3789 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3790 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3791 "\n"
3792 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3793 "\n"
3794 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3795 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3796 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3797 msgstr ""
3798 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3799 "wollten,\n"
3800 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3801 "--track Option angeben:\n"
3802 "\n"
3803 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3804 "\n"
3805 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3806 "Repository\n"
3807 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3808 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3810 #, c-format
3811 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3812 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3814 msgid "only one reference expected"
3815 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3817 #, c-format
3818 msgid "only one reference expected, %d given."
3819 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid reference: %s"
3823 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3825 #, c-format
3826 msgid "reference is not a tree: %s"
3827 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3829 #, c-format
3830 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3831 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3833 #, c-format
3834 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3835 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3837 #, c-format
3838 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3839 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3841 #, c-format
3842 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3843 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3845 msgid ""
3846 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3847 msgstr ""
3848 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3849 "der --detach Option."
3851 msgid ""
3852 "cannot switch branch while merging\n"
3853 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3854 msgstr ""
3855 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3856 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3858 msgid ""
3859 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3860 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3861 msgstr ""
3862 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3863 "werden.\n"
3864 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3866 msgid ""
3867 "cannot switch branch while rebasing\n"
3868 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3869 msgstr ""
3870 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3871 "werden.\n"
3872 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3874 msgid ""
3875 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3876 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3877 msgstr ""
3878 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3879 "gewechselt werden.\n"
3880 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3882 msgid ""
3883 "cannot switch branch while reverting\n"
3884 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3885 msgstr ""
3886 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3887 "werden.\n"
3888 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3890 msgid "you are switching branch while bisecting"
3891 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3893 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3894 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3896 #, c-format
3897 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3898 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3900 #, c-format
3901 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3902 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3904 #, c-format
3905 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3906 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3910 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3912 msgid "missing branch or commit argument"
3913 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3915 #, c-format
3916 msgid "unknown conflict style '%s'"
3917 msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3919 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3920 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3922 msgid "style"
3923 msgstr "Stil"
3925 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3926 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3928 msgid "detach HEAD at named commit"
3929 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3931 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3932 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3934 msgid "new-branch"
3935 msgstr "neuer Branch"
3937 msgid "new unborn branch"
3938 msgstr "neuer ungeborener Branch"
3940 msgid "update ignored files (default)"
3941 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3943 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3944 msgstr ""
3945 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3946 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3948 msgid "checkout our version for unmerged files"
3949 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3951 msgid "checkout their version for unmerged files"
3952 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3954 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3955 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3957 #, c-format
3958 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3959 msgstr ""
3960 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3962 msgid "--track needs a branch name"
3963 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3965 #, c-format
3966 msgid "missing branch name; try -%c"
3967 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3969 #, c-format
3970 msgid "could not resolve %s"
3971 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3973 msgid "invalid path specification"
3974 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3976 #, c-format
3977 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3978 msgstr ""
3979 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3981 #, c-format
3982 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3983 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3985 msgid ""
3986 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3987 "checking out of the index."
3988 msgstr ""
3989 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3990 "Sie aus dem Index auschecken."
3992 msgid "you must specify path(s) to restore"
3993 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3995 msgid "branch"
3996 msgstr "Branch"
3998 msgid "create and checkout a new branch"
3999 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
4001 msgid "create/reset and checkout a branch"
4002 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
4004 msgid "create reflog for new branch"
4005 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
4007 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4008 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
4010 msgid "use overlay mode (default)"
4011 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
4013 msgid "create and switch to a new branch"
4014 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4016 msgid "create/reset and switch to a branch"
4017 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4019 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4020 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4022 msgid "throw away local modifications"
4023 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4025 msgid "which tree-ish to checkout from"
4026 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4028 msgid "restore the index"
4029 msgstr "Index wiederherstellen"
4031 msgid "restore the working tree (default)"
4032 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4034 msgid "ignore unmerged entries"
4035 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4037 msgid "use overlay mode"
4038 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4040 msgid ""
4041 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4042 "[<pathspec>...]"
4043 msgstr ""
4044 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4045 "[<Pfadspezifikation>...]"
4047 #, c-format
4048 msgid "Removing %s\n"
4049 msgstr "Lösche %s\n"
4051 #, c-format
4052 msgid "Would remove %s\n"
4053 msgstr "Würde %s löschen\n"
4055 #, c-format
4056 msgid "Skipping repository %s\n"
4057 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "Would skip repository %s\n"
4061 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to remove %s"
4065 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "could not lstat %s\n"
4069 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4071 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4072 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4074 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4075 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Prompt help:\n"
4080 "1          - select a numbered item\n"
4081 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4082 "           - (empty) select nothing\n"
4083 msgstr ""
4084 "Eingabehilfe:\n"
4085 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4086 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4087 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Prompt help:\n"
4092 "1          - select a single item\n"
4093 "3-5        - select a range of items\n"
4094 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4095 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4096 "-...       - unselect specified items\n"
4097 "*          - choose all items\n"
4098 "           - (empty) finish selecting\n"
4099 msgstr ""
4100 "Eingabehilfe:\n"
4101 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4102 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4103 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4104 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4105 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4106 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4107 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4109 #, c-format
4110 msgid "Huh (%s)?\n"
4111 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4113 #, c-format
4114 msgid "Input ignore patterns>> "
4115 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4117 #, c-format
4118 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4119 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4121 msgid "Select items to delete"
4122 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4124 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4125 #, c-format
4126 msgid "Remove %s [y/N]? "
4127 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4129 msgid ""
4130 "clean               - start cleaning\n"
4131 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4132 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4133 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4134 "quit                - stop cleaning\n"
4135 "help                - this screen\n"
4136 "?                   - help for prompt selection"
4137 msgstr ""
4138 "clean               - Clean starten\n"
4139 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4140 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4141 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4142 "quit                - Clean beenden\n"
4143 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4144 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4146 msgid "Would remove the following item:"
4147 msgid_plural "Would remove the following items:"
4148 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4149 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4151 msgid "No more files to clean, exiting."
4152 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4154 msgid "do not print names of files removed"
4155 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4157 msgid "force"
4158 msgstr "Aktion erzwingen"
4160 msgid "interactive cleaning"
4161 msgstr "interaktives Clean"
4163 msgid "remove whole directories"
4164 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4166 msgid "pattern"
4167 msgstr "Muster"
4169 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4170 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4172 msgid "remove ignored files, too"
4173 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4175 msgid "remove only ignored files"
4176 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4178 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4179 msgstr ""
4180 "clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4181 "verweigert"
4183 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4184 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4186 msgid "don't clone shallow repository"
4187 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4189 msgid "don't create a checkout"
4190 msgstr "kein Auschecken"
4192 msgid "create a bare repository"
4193 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4195 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4196 msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4198 msgid "to clone from a local repository"
4199 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4201 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4202 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4204 msgid "setup as shared repository"
4205 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4207 msgid "pathspec"
4208 msgstr "Pfadspezifikation"
4210 msgid "initialize submodules in the clone"
4211 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4213 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4214 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4216 msgid "template-directory"
4217 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4219 msgid "directory from which templates will be used"
4220 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4222 msgid "reference repository"
4223 msgstr "Repository referenzieren"
4225 msgid "use --reference only while cloning"
4226 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4228 msgid "name"
4229 msgstr "Name"
4231 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4232 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4234 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4235 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4237 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4238 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4240 msgid "depth"
4241 msgstr "Tiefe"
4243 msgid "create a shallow clone of that depth"
4244 msgstr ""
4245 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4247 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4248 msgstr ""
4249 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4250 "Zeit\n"
4251 "erstellen"
4253 msgid "revision"
4254 msgstr "Commit"
4256 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4257 msgstr ""
4258 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4259 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4261 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4262 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4264 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4265 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4267 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4268 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4270 msgid "gitdir"
4271 msgstr ".git-Verzeichnis"
4273 msgid "separate git dir from working tree"
4274 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4276 msgid "specify the reference format to use"
4277 msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4279 msgid "key=value"
4280 msgstr "Schlüssel=Wert"
4282 msgid "set config inside the new repository"
4283 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4285 msgid "server-specific"
4286 msgstr "serverspezifisch"
4288 msgid "option to transmit"
4289 msgstr "Option übertragen"
4291 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4292 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4294 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4295 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4297 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4298 msgstr ""
4299 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4300 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4302 msgid "uri"
4303 msgstr "uri"
4305 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4306 msgstr ""
4307 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4308 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4310 #, c-format
4311 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4312 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4314 #, c-format
4315 msgid "failed to stat '%s'"
4316 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4318 #, c-format
4319 msgid "%s exists and is not a directory"
4320 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4322 #, c-format
4323 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4324 msgstr ""
4325 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4327 #, c-format
4328 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4329 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4331 #, c-format
4332 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4333 msgstr ""
4334 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4336 #, c-format
4337 msgid "failed to unlink '%s'"
4338 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4340 #, c-format
4341 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4342 msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
4344 #, c-format
4345 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4346 msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
4348 #, c-format
4349 msgid "failed to create link '%s'"
4350 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4352 #, c-format
4353 msgid "failed to copy file to '%s'"
4354 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4356 #, c-format
4357 msgid "failed to iterate over '%s'"
4358 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4360 #, c-format
4361 msgid "done.\n"
4362 msgstr "Fertig.\n"
4364 msgid ""
4365 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4366 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4367 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4368 msgstr ""
4369 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4370 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4371 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4375 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4377 msgid "remote did not send all necessary objects"
4378 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4380 #, c-format
4381 msgid "unable to update %s"
4382 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4384 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4385 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4387 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4388 msgstr ""
4389 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4390 "nicht ausgecheckt werden"
4392 msgid "unable to checkout working tree"
4393 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4395 msgid "unable to write parameters to config file"
4396 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4398 msgid "cannot repack to clean up"
4399 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4401 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4402 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4404 msgid "Too many arguments."
4405 msgstr "Zu viele Argumente."
4407 msgid "You must specify a repository to clone."
4408 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4410 #, c-format
4411 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4412 msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4414 #, c-format
4415 msgid "repository '%s' does not exist"
4416 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4418 #, c-format
4419 msgid "depth %s is not a positive number"
4420 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4422 #, c-format
4423 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4424 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4426 #, c-format
4427 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4428 msgstr ""
4429 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4431 #, c-format
4432 msgid "working tree '%s' already exists."
4433 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4435 #, c-format
4436 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4437 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4439 #, c-format
4440 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4441 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4443 #, c-format
4444 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4445 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4447 #, c-format
4448 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4449 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4451 msgid ""
4452 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4453 "able"
4454 msgstr ""
4455 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4456 "able"
4458 #, c-format
4459 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4460 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4462 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4463 msgstr ""
4464 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4465 "\"."
4467 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4468 msgstr ""
4469 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4470 "\"file://\"."
4472 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4473 msgstr ""
4474 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4475 "\"file://\"."
4477 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4478 msgstr ""
4479 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4480 "\"."
4482 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4483 msgstr ""
4484 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4485 "zurückgewiesen."
4487 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4488 msgstr ""
4489 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4490 "ignoriere --local"
4492 msgid "--local is ignored"
4493 msgstr "--local wird ignoriert"
4495 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4496 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4498 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4499 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4501 #, c-format
4502 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4503 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4505 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4506 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4508 msgid "remote transport reported error"
4509 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4511 #, c-format
4512 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4513 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4515 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4516 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4518 msgid "git column [<options>]"
4519 msgstr "git column [<Optionen>]"
4521 msgid "lookup config vars"
4522 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4524 msgid "layout to use"
4525 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4527 msgid "maximum width"
4528 msgstr "maximale Breite"
4530 msgid "padding space on left border"
4531 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4533 msgid "padding space on right border"
4534 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4536 msgid "padding space between columns"
4537 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4539 #, c-format
4540 msgid "%s must be non-negative"
4541 msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4543 msgid "--command must be the first argument"
4544 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4546 msgid ""
4547 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4548 msgstr ""
4549 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4550 "[no-]progress]"
4552 msgid ""
4553 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4554 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4555 "--stdin-commits]\n"
4556 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4557 "[no-]progress]\n"
4558 "                       <split-options>"
4559 msgstr ""
4560 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4561 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4562 "| --stdin-commits]\n"
4563 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4564 "[no-]progress]\n"
4565 "                       <Split-Optionen>"
4567 msgid "dir"
4568 msgstr "Verzeichnis"
4570 msgid "the object directory to store the graph"
4571 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4573 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4574 msgstr ""
4575 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4579 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4581 #, c-format
4582 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4583 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4585 #, c-format
4586 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4587 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4589 #, c-format
4590 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4591 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4593 #, c-format
4594 msgid "invalid object: %s"
4595 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4597 #, c-format
4598 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4599 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4601 msgid "start walk at all refs"
4602 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4604 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4605 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4607 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4608 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4610 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4611 msgstr ""
4612 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4613 "befinden"
4615 msgid "enable computation for changed paths"
4616 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4618 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4619 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4621 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4622 msgstr ""
4623 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4625 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4626 msgstr ""
4627 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4629 msgid "only expire files older than a given date-time"
4630 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4632 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4633 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4635 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4636 msgstr ""
4637 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4638 "commits, oder --stdin-packs"
4640 msgid "Collecting commits from input"
4641 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4643 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4644 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4646 msgid ""
4647 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4648 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4649 msgstr ""
4650 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4651 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4653 #, c-format
4654 msgid "duplicate parent %s ignored"
4655 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4657 #, c-format
4658 msgid "not a valid object name %s"
4659 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4663 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4665 #, c-format
4666 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4667 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4669 msgid "parent"
4670 msgstr "Eltern-Commit"
4672 msgid "id of a parent commit object"
4673 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4675 msgid "message"
4676 msgstr "Beschreibung"
4678 msgid "commit message"
4679 msgstr "Commit-Beschreibung"
4681 msgid "read commit log message from file"
4682 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4684 msgid "GPG sign commit"
4685 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4687 msgid "must give exactly one tree"
4688 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4690 msgid "git commit-tree: failed to read"
4691 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4693 msgid ""
4694 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4695 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4696 "reword):]<commit>)]\n"
4697 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4698 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4699 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4700 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4701 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4702 "           [--] [<pathspec>...]"
4703 msgstr ""
4704 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4705 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4706 "reword):]<Commit>)]\n"
4707 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4708 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4709 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4710 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4711 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4712 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4714 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4715 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4717 msgid ""
4718 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4719 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4720 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4721 msgstr ""
4722 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4723 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4724 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4726 msgid ""
4727 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4728 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4729 "\n"
4730 "    git commit --allow-empty\n"
4731 "\n"
4732 msgstr ""
4733 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4734 "Konfliktauflösung.\n"
4735 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4736 "\n"
4737 "    git commit --allow-empty\n"
4738 "\n"
4740 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4741 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4743 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4744 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4746 msgid ""
4747 "and then use:\n"
4748 "\n"
4749 "    git cherry-pick --continue\n"
4750 "\n"
4751 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4752 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4753 "\n"
4754 "    git cherry-pick --skip\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Und dann nutzen Sie:\n"
4758 "\n"
4759 "    git cherry-pick --continue\n"
4760 "\n"
4761 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4762 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4763 "\n"
4764 "    git cherry-pick --skip\n"
4765 "\n"
4767 msgid "updating files failed"
4768 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4770 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4771 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4773 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4774 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4776 msgid "unable to create temporary index"
4777 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4779 msgid "interactive add failed"
4780 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4782 msgid "unable to update temporary index"
4783 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4785 msgid "Failed to update main cache tree"
4786 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4788 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4789 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4791 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4792 msgstr ""
4793 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4795 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4796 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4798 msgid "cannot read the index"
4799 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4801 msgid "unable to write temporary index file"
4802 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4804 #, c-format
4805 msgid "commit '%s' lacks author header"
4806 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4808 #, c-format
4809 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4810 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4812 msgid "malformed --author parameter"
4813 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4815 #, c-format
4816 msgid "invalid date format: %s"
4817 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4819 msgid ""
4820 "unable to select a comment character that is not used\n"
4821 "in the current commit message"
4822 msgstr ""
4823 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4824 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4826 #, c-format
4827 msgid "could not lookup commit '%s'"
4828 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4830 #, c-format
4831 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4832 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4834 msgid "could not read log from standard input"
4835 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4837 #, c-format
4838 msgid "could not read log file '%s'"
4839 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4841 #, c-format
4842 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4843 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4845 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4846 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4848 msgid "could not read MERGE_MSG"
4849 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4851 #, c-format
4852 msgid "could not open '%s'"
4853 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4855 msgid "could not write commit template"
4856 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4861 "with '%s' will be ignored.\n"
4862 msgstr ""
4863 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4864 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4869 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4870 msgstr ""
4871 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4872 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4873 "bricht den Commit ab.\n"
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4878 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4879 msgstr ""
4880 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4881 "die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4882 "diese entfernen.\n"
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4887 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4888 "An empty message aborts the commit.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4891 "die\n"
4892 "mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4893 "entfernen.\n"
4894 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4899 "If this is not correct, please run\n"
4900 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4901 "and try again.\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4905 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4906 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4907 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4912 "If this is not correct, please run\n"
4913 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4914 "and try again.\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4918 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4919 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4920 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4922 #, c-format
4923 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4924 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4926 #, c-format
4927 msgid "%sDate:      %s"
4928 msgstr "%sDatum:            %s"
4930 #, c-format
4931 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4932 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4934 msgid "Cannot read index"
4935 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4937 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4938 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4940 msgid "Error building trees"
4941 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4943 #, c-format
4944 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4948 #, c-format
4949 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4950 msgstr ""
4951 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4952 "vorhandenen Autor überein"
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4956 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4958 #, c-format
4959 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4960 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4962 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4963 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4965 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4966 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4968 #, c-format
4969 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4970 msgstr ""
4971 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4972 "verwendet werden"
4974 #, c-format
4975 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4976 msgstr ""
4977 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4978 "werden"
4980 msgid "You have nothing to amend."
4981 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4983 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4984 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4986 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4987 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4989 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4990 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4992 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4993 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4995 #, c-format
4996 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4997 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4999 #, c-format
5000 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5001 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
5003 msgid "show status concisely"
5004 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
5006 msgid "show branch information"
5007 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
5009 msgid "show stash information"
5010 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
5012 msgid "compute full ahead/behind values"
5013 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
5015 msgid "version"
5016 msgstr "Version"
5018 msgid "machine-readable output"
5019 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5021 msgid "show status in long format (default)"
5022 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5024 msgid "terminate entries with NUL"
5025 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5027 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5028 msgstr ""
5029 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5030 "all)"
5032 msgid ""
5033 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5034 "traditional)"
5035 msgstr ""
5036 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5037 "(Standard: traditional)"
5039 msgid "when"
5040 msgstr "wann"
5042 msgid ""
5043 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5044 "(Default: all)"
5045 msgstr ""
5046 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5047 "(Standard: all)"
5049 msgid "list untracked files in columns"
5050 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5052 msgid "do not detect renames"
5053 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5055 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5056 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5058 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5059 msgstr ""
5060 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5062 msgid "suppress summary after successful commit"
5063 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5065 msgid "show diff in commit message template"
5066 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5068 msgid "Commit message options"
5069 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5071 msgid "read message from file"
5072 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5074 msgid "author"
5075 msgstr "Autor"
5077 msgid "override author for commit"
5078 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5080 msgid "date"
5081 msgstr "Datum"
5083 msgid "override date for commit"
5084 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5086 msgid "commit"
5087 msgstr "Commit"
5089 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5090 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5092 msgid "reuse message from specified commit"
5093 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5095 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5096 #. and only translate <commit>.
5098 msgid "[(amend|reword):]commit"
5099 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5101 msgid ""
5102 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5103 msgstr ""
5104 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5105 "angegebenen Commits verwenden"
5107 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5108 msgstr ""
5109 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5110 "Commits verwenden"
5112 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5113 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5115 msgid "trailer"
5116 msgstr "Anhang"
5118 msgid "add custom trailer(s)"
5119 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5121 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5122 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5124 msgid "use specified template file"
5125 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5127 msgid "force edit of commit"
5128 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5130 msgid "include status in commit message template"
5131 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5133 msgid "Commit contents options"
5134 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5136 msgid "commit all changed files"
5137 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5139 msgid "add specified files to index for commit"
5140 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5142 msgid "interactively add files"
5143 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5145 msgid "interactively add changes"
5146 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5148 msgid "commit only specified files"
5149 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5151 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5152 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5154 msgid "show what would be committed"
5155 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5157 msgid "amend previous commit"
5158 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5160 msgid "bypass post-rewrite hook"
5161 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5163 msgid "ok to record an empty change"
5164 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5166 msgid "ok to record a change with an empty message"
5167 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5169 msgid "could not parse HEAD commit"
5170 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5172 #, c-format
5173 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5174 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5176 msgid "could not read MERGE_MODE"
5177 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5179 #, c-format
5180 msgid "could not read commit message: %s"
5181 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5183 #, c-format
5184 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5185 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5187 #, c-format
5188 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5189 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5191 #, c-format
5192 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5193 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5195 msgid ""
5196 "repository has been updated, but unable to write\n"
5197 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5198 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5199 msgstr ""
5200 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5201 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5202 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5203 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5205 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5206 msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
5208 msgid ""
5209 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5210 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5211 "<name>"
5212 msgstr ""
5213 "git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5214 "regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5215 "<Name>"
5217 msgid ""
5218 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5219 "fixed-value] <name> <value>"
5220 msgstr ""
5221 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
5222 "fixed-value] <Name> <Wert>"
5224 msgid ""
5225 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5226 "<name> <value>"
5227 msgstr ""
5228 "git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
5229 "<Name> <Wert>"
5231 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5232 msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
5234 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5235 msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
5237 msgid "git config edit [<file-option>]"
5238 msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
5240 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5241 msgstr ""
5242 "git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
5243 "Terminal>]"
5245 msgid ""
5246 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5247 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5248 msgstr ""
5249 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
5250 "all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
5252 msgid "Config file location"
5253 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5255 msgid "use global config file"
5256 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5258 msgid "use system config file"
5259 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5261 msgid "use repository config file"
5262 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5264 msgid "use per-worktree config file"
5265 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5267 msgid "use given config file"
5268 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5270 msgid "blob-id"
5271 msgstr "Blob-Id"
5273 msgid "read config from given blob object"
5274 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5276 msgid "Type"
5277 msgstr "Typ"
5279 msgid "type"
5280 msgstr "Art"
5282 msgid "value is given this type"
5283 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5285 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5286 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5288 msgid "value is decimal number"
5289 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5291 msgid "value is --bool or --int"
5292 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5294 msgid "value is --bool or string"
5295 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5297 msgid "value is a path (file or directory name)"
5298 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5300 msgid "value is an expiry date"
5301 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5303 msgid "Display options"
5304 msgstr "Anzeigeoptionen"
5306 msgid "terminate values with NUL byte"
5307 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5309 msgid "show variable names only"
5310 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5312 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5313 msgstr ""
5314 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5315 "Befehlszeile)"
5317 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5318 msgstr ""
5319 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5320 "systemweit, Befehl)"
5322 msgid "show config keys in addition to their values"
5323 msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
5325 #, c-format
5326 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5327 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5329 msgid "only one type at a time"
5330 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5332 #, c-format
5333 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5334 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5336 #, c-format
5337 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5338 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5340 #, c-format
5341 msgid "invalid key pattern: %s"
5342 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5344 #, c-format
5345 msgid "invalid pattern: %s"
5346 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5348 #, c-format
5349 msgid "failed to format default config value: %s"
5350 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5352 #, c-format
5353 msgid "cannot parse color '%s'"
5354 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5356 msgid "unable to parse default color value"
5357 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5359 msgid "not in a git directory"
5360 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5362 msgid "writing to stdin is not supported"
5363 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5365 msgid "writing config blobs is not supported"
5366 msgstr ""
5367 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5372 "[user]\n"
5373 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5374 "#\tname = %s\n"
5375 "#\temail = %s\n"
5376 msgstr ""
5377 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5378 "[user]\n"
5379 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5380 "#\tname = %s\n"
5381 "#\temail = %s\n"
5383 msgid "only one config file at a time"
5384 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5386 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5387 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5389 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5390 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5392 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5393 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5395 msgid "$HOME not set"
5396 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5398 msgid ""
5399 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5400 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5401 "section in \"git help worktree\" for details"
5402 msgstr ""
5403 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5404 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5405 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5406 "Details"
5408 msgid "Other"
5409 msgstr "Sonstiges"
5411 msgid "respect include directives on lookup"
5412 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5414 #, c-format
5415 msgid "unable to read config file '%s'"
5416 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5418 msgid "error processing config file(s)"
5419 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5421 msgid "Filter options"
5422 msgstr "Filter-Optionen"
5424 msgid "return all values for multi-valued config options"
5425 msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
5427 msgid "interpret the name as a regular expression"
5428 msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
5430 msgid "show config with values matching the pattern"
5431 msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
5433 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5434 msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
5436 msgid "URL"
5437 msgstr "URL"
5439 msgid "show config matching the given URL"
5440 msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
5442 msgid "value"
5443 msgstr "Wert"
5445 msgid "use default value when missing entry"
5446 msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
5448 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5449 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5451 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5452 msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
5454 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5455 msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
5457 msgid "Filter"
5458 msgstr "Filter"
5460 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5461 msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
5463 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5464 msgstr ""
5465 "menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5467 msgid "add a new line without altering any existing values"
5468 msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
5470 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5471 msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
5473 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5474 msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5479 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5480 msgstr ""
5481 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5482 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5483 "       %s zu ändern."
5485 #, c-format
5486 msgid "no such section: %s"
5487 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5489 msgid "editing stdin is not supported"
5490 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5492 msgid "editing blobs is not supported"
5493 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5495 #, c-format
5496 msgid "cannot create configuration file %s"
5497 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5499 msgid "Action"
5500 msgstr "Aktion"
5502 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5503 msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
5505 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5506 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
5508 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5509 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
5511 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5512 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5514 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5515 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
5517 msgid "add a new variable: name value"
5518 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5520 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5521 msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5523 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5524 msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5526 msgid "rename section: old-name new-name"
5527 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5529 msgid "remove a section: name"
5530 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5532 msgid "list all"
5533 msgstr "alles auflisten"
5535 msgid "open an editor"
5536 msgstr "einen Editor öffnen"
5538 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5539 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
5541 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5542 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5544 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5545 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5547 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5548 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5550 msgid "no action specified"
5551 msgstr "keine Aktion angegeben"
5553 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5554 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5556 msgid ""
5557 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5558 "list"
5559 msgstr ""
5560 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5562 msgid "--default is only applicable to --get"
5563 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5565 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5566 msgstr ""
5567 "--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5569 msgid "print sizes in human readable format"
5570 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5575 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5576 "\n"
5577 "\tchmod 0700 %s"
5578 msgstr ""
5579 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5580 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5581 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5582 "\n"
5583 "\tchmod 0700 %s\n"
5584 "\n"
5585 "auszuführen."
5587 msgid "print debugging messages to stderr"
5588 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5590 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5591 msgstr ""
5592 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5594 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5595 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5597 #, c-format
5598 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5599 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5601 msgid ""
5602 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5603 msgstr ""
5604 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5605 "Angabe>...]"
5607 msgid ""
5608 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5609 msgstr ""
5610 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5611 "dirty[=<Markierung>]"
5613 msgid "git describe <blob>"
5614 msgstr "git describe <Blob>"
5616 msgid "head"
5617 msgstr "Branch"
5619 msgid "lightweight"
5620 msgstr "nicht-annotiert"
5622 msgid "annotated"
5623 msgstr "annotiert"
5625 #, c-format
5626 msgid "annotated tag %s not available"
5627 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5629 #, c-format
5630 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5631 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5633 #, c-format
5634 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5635 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5637 #, c-format
5638 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5639 msgstr ""
5640 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5641 "Beschreiben\n"
5643 #, c-format
5644 msgid "finished search at %s\n"
5645 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5650 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5651 msgstr ""
5652 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5653 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "No tags can describe '%s'.\n"
5658 "Try --always, or create some tags."
5659 msgstr ""
5660 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5661 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5663 #, c-format
5664 msgid "traversed %lu commits\n"
5665 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5670 "gave up search at %s\n"
5671 msgstr ""
5672 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5673 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5675 #, c-format
5676 msgid "describe %s\n"
5677 msgstr "Beschreibe %s\n"
5679 #, c-format
5680 msgid "Not a valid object name %s"
5681 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5683 #, c-format
5684 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5685 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5687 msgid "find the tag that comes after the commit"
5688 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5690 msgid "debug search strategy on stderr"
5691 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5693 msgid "use any ref"
5694 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5696 msgid "use any tag, even unannotated"
5697 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5699 msgid "always use long format"
5700 msgstr "immer langes Format verwenden"
5702 msgid "only follow first parent"
5703 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5705 msgid "only output exact matches"
5706 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5708 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5709 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5711 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5712 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5714 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5715 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5717 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5718 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5720 msgid "mark"
5721 msgstr "Markierung"
5723 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5724 msgstr ""
5725 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5726 "dirty\")"
5728 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5729 msgstr ""
5730 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5732 msgid "No names found, cannot describe anything."
5733 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5735 #, c-format
5736 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5737 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5739 msgid ""
5740 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5741 "             [--mode=<mode>]"
5742 msgstr ""
5743 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5744 "             [--mode=<Modus>]"
5746 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5747 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5749 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5750 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5752 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5753 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5755 msgid "--merge-base only works with two commits"
5756 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5758 #, c-format
5759 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5760 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5762 msgid "no merge given, only parents."
5763 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5765 #, c-format
5766 msgid "invalid option: %s"
5767 msgstr "Ungültige Option: %s"
5769 #, c-format
5770 msgid "%s...%s: no merge base"
5771 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5773 msgid "Not a git repository"
5774 msgstr "Kein Git-Repository"
5776 #, c-format
5777 msgid "invalid object '%s' given."
5778 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5780 #, c-format
5781 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5782 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5784 #, c-format
5785 msgid "unhandled object '%s' given."
5786 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5788 #, c-format
5789 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5790 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5792 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5793 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5795 #, c-format
5796 msgid "could not read symlink %s"
5797 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5799 #, c-format
5800 msgid "could not read symlink file %s"
5801 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5803 #, c-format
5804 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5805 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5807 msgid ""
5808 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5809 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5810 msgstr ""
5811 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5812 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5814 #, c-format
5815 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5816 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5818 msgid "working tree file has been left."
5819 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5821 #, c-format
5822 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5823 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5825 #, c-format
5826 msgid "temporary files exist in '%s'."
5827 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5829 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5830 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5832 #, c-format
5833 msgid "failed: %d"
5834 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5836 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5837 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5839 msgid "perform a full-directory diff"
5840 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5842 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5843 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5845 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5846 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5848 msgid "tool"
5849 msgstr "Tool"
5851 msgid "use the specified diff tool"
5852 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5854 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5855 msgstr ""
5856 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5858 msgid ""
5859 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5860 "code"
5861 msgstr ""
5862 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5863 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5865 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5866 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5868 msgid "passed to `diff`"
5869 msgstr "an `diff` übergeben"
5871 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5872 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5874 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5875 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5877 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5878 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5880 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5881 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5883 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5884 msgstr ""
5885 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5886 "tags wurde angegeben."
5888 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5889 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5891 msgid "show progress after <n> objects"
5892 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5894 msgid "select handling of signed tags"
5895 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5897 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5898 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5900 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5901 msgstr ""
5902 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5904 msgid "dump marks to this file"
5905 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5907 msgid "import marks from this file"
5908 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5910 msgid "import marks from this file if it exists"
5911 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5913 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5914 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5916 msgid "output full tree for each commit"
5917 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5919 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5920 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5922 msgid "skip output of blob data"
5923 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5925 msgid "refspec"
5926 msgstr "Refspec"
5928 msgid "apply refspec to exported refs"
5929 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5931 msgid "anonymize output"
5932 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5934 msgid "from:to"
5935 msgstr "von:nach"
5937 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5938 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5940 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5941 msgstr ""
5942 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5943 "referenzieren"
5945 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5946 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5948 msgid "label tags with mark ids"
5949 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5951 #, c-format
5952 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5953 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5955 #, c-format
5956 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5957 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5959 #, c-format
5960 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5961 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5963 #, c-format
5964 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5965 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5967 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5968 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5970 #, c-format
5971 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5972 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5974 #, c-format
5975 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5976 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5978 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5979 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5981 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5982 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5984 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5985 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5987 msgid "git fetch --all [<options>]"
5988 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5990 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5991 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5993 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5994 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5996 #, c-format
5997 msgid "From %.*s\n"
5998 msgstr "Von %.*s\n"
6000 #, c-format
6001 msgid "object %s not found"
6002 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
6004 msgid "[up to date]"
6005 msgstr "[aktuell]"
6007 msgid "[rejected]"
6008 msgstr "[zurückgewiesen]"
6010 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6011 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
6013 msgid "[tag update]"
6014 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
6016 msgid "unable to update local ref"
6017 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
6019 msgid "would clobber existing tag"
6020 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
6022 msgid "[new tag]"
6023 msgstr "[neues Tag]"
6025 msgid "[new branch]"
6026 msgstr "[neuer Branch]"
6028 msgid "[new ref]"
6029 msgstr "[neue Referenz]"
6031 msgid "forced update"
6032 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
6034 msgid "non-fast-forward"
6035 msgstr "kein Vorspulen"
6037 #, c-format
6038 msgid "cannot open '%s'"
6039 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
6041 msgid ""
6042 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6043 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6044 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6045 msgstr ""
6046 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
6047 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
6048 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6049 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6054 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6055 "false'\n"
6056 "to avoid this check\n"
6057 msgstr ""
6058 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6059 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6060 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6061 "zu umgehen.\n"
6063 #, c-format
6064 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6065 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6067 #, c-format
6068 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6069 msgstr ""
6070 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6071 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "some local refs could not be updated; try running\n"
6076 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6077 msgstr ""
6078 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6079 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6081 #, c-format
6082 msgid "   (%s will become dangling)"
6083 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6085 #, c-format
6086 msgid "   (%s has become dangling)"
6087 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6089 msgid "[deleted]"
6090 msgstr "[gelöscht]"
6092 msgid "(none)"
6093 msgstr "(nichts)"
6095 #, c-format
6096 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6097 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6099 #, c-format
6100 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6101 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6103 #, c-format
6104 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6105 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6107 #, c-format
6108 msgid "%s is not a valid object"
6109 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6111 #, c-format
6112 msgid "the object %s does not exist"
6113 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6115 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6116 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6121 "any branch."
6122 msgstr ""
6123 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6124 "auf keinen Branch zeigt."
6126 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6127 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6129 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6130 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6132 msgid "unknown branch type"
6133 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6135 msgid ""
6136 "no source branch found;\n"
6137 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6138 msgstr ""
6139 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6140 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6142 #, c-format
6143 msgid "Fetching %s\n"
6144 msgstr "Fordere an von %s\n"
6146 #, c-format
6147 msgid "could not fetch %s"
6148 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6150 #, c-format
6151 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6152 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6154 msgid ""
6155 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6156 "remote name from which new revisions should be fetched"
6157 msgstr ""
6158 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6159 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6160 "Commits angefordert werden sollen"
6162 msgid "you need to specify a tag name"
6163 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6165 msgid "fetch from all remotes"
6166 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6168 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6169 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6171 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6172 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6174 msgid "use atomic transaction to update references"
6175 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6177 msgid "path to upload pack on remote end"
6178 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6180 msgid "force overwrite of local reference"
6181 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6183 msgid "fetch from multiple remotes"
6184 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6186 msgid "fetch all tags and associated objects"
6187 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6189 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6190 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6192 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6193 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6195 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6196 msgstr ""
6197 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6198 "werden"
6200 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6201 msgstr ""
6202 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6203 "befinden"
6205 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6206 msgstr ""
6207 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6208 "und geänderte Tags aktualisieren"
6210 msgid "on-demand"
6211 msgstr "bei-Bedarf"
6213 msgid "control recursive fetching of submodules"
6214 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6216 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6217 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6219 msgid "keep downloaded pack"
6220 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6222 msgid "allow updating of HEAD ref"
6223 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6225 msgid "deepen history of shallow clone"
6226 msgstr ""
6227 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6229 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6230 msgstr ""
6231 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6232 "Zeitbasis\n"
6233 "vertiefen"
6235 msgid "convert to a complete repository"
6236 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6238 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6239 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6241 msgid "prepend this to submodule path output"
6242 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6244 msgid ""
6245 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6246 "files)"
6247 msgstr ""
6248 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6249 "als Konfigurationsdateien)"
6251 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6252 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6254 msgid "refmap"
6255 msgstr "Refmap"
6257 msgid "specify fetch refmap"
6258 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6260 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6261 msgstr ""
6262 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6263 "sind"
6265 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6266 msgstr ""
6267 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6268 "anzeigen"
6270 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6271 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6273 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6274 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6276 msgid "write the commit-graph after fetching"
6277 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6279 msgid "accept refspecs from stdin"
6280 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6282 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6283 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6285 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6286 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6288 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6289 msgstr ""
6290 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6291 "verwendet werden"
6293 #, c-format
6294 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6295 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6297 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6298 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6300 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6301 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6303 #, c-format
6304 msgid "no such remote or remote group: %s"
6305 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6307 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6308 msgstr ""
6309 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6310 "sinnvoll"
6312 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6313 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6315 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6316 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6318 msgid ""
6319 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6320 "partialclone"
6321 msgstr ""
6322 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6323 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6325 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6326 msgstr ""
6327 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6328 "abgefragt wird"
6330 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6331 msgstr ""
6332 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6333 "abgefragt wird"
6335 msgid ""
6336 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6337 msgstr ""
6338 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6339 "<Datei>]"
6341 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6342 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6344 msgid "alias for --log (deprecated)"
6345 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6347 msgid "text"
6348 msgstr "Text"
6350 msgid "use <text> as start of message"
6351 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6353 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6354 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6356 msgid "file to read from"
6357 msgstr "Datei zum Einlesen"
6359 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6360 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6362 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6363 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6365 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6366 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6368 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6369 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6371 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6372 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6374 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6375 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6377 msgid "quote placeholders suitably for python"
6378 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6380 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6381 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6383 msgid "show only <n> matched refs"
6384 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6386 msgid "respect format colors"
6387 msgstr "Formatfarben beachten"
6389 msgid "print only refs which points at the given object"
6390 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6392 msgid "print only refs that are merged"
6393 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6395 msgid "print only refs that are not merged"
6396 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6398 msgid "print only refs which contain the commit"
6399 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6401 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6402 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6404 msgid "read reference patterns from stdin"
6405 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6407 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6408 msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6410 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6411 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6413 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6414 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6416 msgid "config"
6417 msgstr "Konfiguration"
6419 msgid "config key storing a list of repository paths"
6420 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6422 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6423 msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
6425 msgid "missing --config=<config>"
6426 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6428 #, c-format
6429 msgid "got bad config --config=%s"
6430 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6432 msgid "unknown"
6433 msgstr "unbekannt"
6435 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6436 #, c-format
6437 msgid "error in %s %s: %s"
6438 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6440 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6441 #, c-format
6442 msgid "warning in %s %s: %s"
6443 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6445 #, c-format
6446 msgid "broken link from %7s %s"
6447 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6449 msgid "wrong object type in link"
6450 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6452 #, c-format
6453 msgid ""
6454 "broken link from %7s %s\n"
6455 "              to %7s %s"
6456 msgstr ""
6457 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6458 "                       nach %7s %s"
6460 msgid "Checking connectivity"
6461 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6463 #, c-format
6464 msgid "missing %s %s"
6465 msgstr "%s %s fehlt"
6467 #, c-format
6468 msgid "unreachable %s %s"
6469 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6471 #, c-format
6472 msgid "dangling %s %s"
6473 msgstr "%s %s unreferenziert"
6475 msgid "could not create lost-found"
6476 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6478 #, c-format
6479 msgid "could not write '%s'"
6480 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6482 #, c-format
6483 msgid "could not finish '%s'"
6484 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6486 #, c-format
6487 msgid "Checking %s"
6488 msgstr "Prüfe %s"
6490 #, c-format
6491 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6492 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6494 #, c-format
6495 msgid "Checking %s %s"
6496 msgstr "Prüfe %s %s"
6498 msgid "broken links"
6499 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6501 #, c-format
6502 msgid "root %s"
6503 msgstr "Wurzel %s"
6505 #, c-format
6506 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6507 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6509 #, c-format
6510 msgid "%s: object corrupt or missing"
6511 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6515 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6517 #, c-format
6518 msgid "Checking reflog %s->%s"
6519 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6523 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: not a commit"
6527 msgstr "%s: kein Commit"
6529 msgid "notice: No default references"
6530 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6534 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6538 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6542 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6546 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6548 #, c-format
6549 msgid "bad sha1 file: %s"
6550 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6552 msgid "Checking object directory"
6553 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6555 msgid "Checking object directories"
6556 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6558 #, c-format
6559 msgid "Checking %s link"
6560 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6562 #, c-format
6563 msgid "invalid %s"
6564 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6566 #, c-format
6567 msgid "%s points to something strange (%s)"
6568 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6572 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6574 #, c-format
6575 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6576 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6578 #, c-format
6579 msgid "Checking cache tree of %s"
6580 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6584 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6586 msgid "non-tree in cache-tree"
6587 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6591 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6593 #, c-format
6594 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6595 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6597 #, c-format
6598 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6599 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6601 msgid ""
6602 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6603 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6604 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6605 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6606 msgstr ""
6607 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6608 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6609 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6610 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6612 msgid "show unreachable objects"
6613 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6615 msgid "show dangling objects"
6616 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6618 msgid "report tags"
6619 msgstr "Tags melden"
6621 msgid "report root nodes"
6622 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6624 msgid "make index objects head nodes"
6625 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6627 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6628 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6630 msgid "also consider packs and alternate objects"
6631 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6633 msgid "check only connectivity"
6634 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6636 msgid "enable more strict checking"
6637 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6639 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6640 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6642 msgid "show progress"
6643 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6645 msgid "show verbose names for reachable objects"
6646 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6648 msgid "Checking objects"
6649 msgstr "Prüfe Objekte"
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: object missing"
6653 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6655 #, c-format
6656 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6657 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6659 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6660 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6662 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6663 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6665 #, c-format
6666 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6667 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6669 #, c-format
6670 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6671 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6673 #, c-format
6674 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6675 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6677 #, c-format
6678 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6679 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6681 #, c-format
6682 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6683 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6685 #, c-format
6686 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6687 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6689 #, c-format
6690 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6691 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6693 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6694 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6696 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6697 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6699 msgid "could not initialize listener thread"
6700 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6702 msgid "could not initialize health thread"
6703 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6705 #, c-format
6706 msgid "could not cd home '%s'"
6707 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6709 #, c-format
6710 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6711 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6713 #, c-format
6714 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6715 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6717 #, c-format
6718 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6719 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6721 msgid "daemon failed to start"
6722 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6724 msgid "daemon not online yet"
6725 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6727 msgid "daemon terminated"
6728 msgstr "Daemon beendet"
6730 msgid "detach from console"
6731 msgstr "von der Konsole loslösen"
6733 msgid "use <n> ipc worker threads"
6734 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6736 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6737 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6739 #, c-format
6740 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6741 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6743 #, c-format
6744 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6745 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6747 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6748 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6750 msgid "git gc [<options>]"
6751 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6753 #, c-format
6754 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6755 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6757 #, c-format
6758 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6759 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6761 #, c-format
6762 msgid "cannot stat '%s'"
6763 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6768 "and remove %s\n"
6769 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6770 "\n"
6771 "%s"
6772 msgstr ""
6773 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6774 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6775 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6776 "wurde.\n"
6777 "\n"
6778 "%s"
6780 msgid "prune unreferenced objects"
6781 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6783 msgid "pack unreferenced objects separately"
6784 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6786 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6787 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6789 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6790 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6792 msgid "enable auto-gc mode"
6793 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6795 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6796 msgstr ""
6797 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6798 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6800 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6801 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6803 #, c-format
6804 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6805 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6807 #, c-format
6808 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6809 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6811 #, c-format
6812 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6815 "Hintergrund komprimiert.\n"
6817 #, c-format
6818 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6819 msgstr ""
6820 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6821 "komprimiert.\n"
6823 #, c-format
6824 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6825 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6830 msgstr ""
6831 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6832 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6834 msgid ""
6835 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6836 msgstr ""
6837 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6838 "diese zu löschen."
6840 msgid ""
6841 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6842 msgstr ""
6843 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6845 msgid "--no-schedule is not allowed"
6846 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6848 #, c-format
6849 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6850 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6852 msgid "failed to write commit-graph"
6853 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6855 msgid "failed to prefetch remotes"
6856 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6858 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6859 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6861 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6862 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6864 msgid "failed to write multi-pack-index"
6865 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6867 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6868 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6870 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6871 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6873 msgid ""
6874 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6875 msgstr ""
6876 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6877 "deaktiviert ist"
6879 #, c-format
6880 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6881 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6883 #, c-format
6884 msgid "task '%s' failed"
6885 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6887 #, c-format
6888 msgid "'%s' is not a valid task"
6889 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6891 #, c-format
6892 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6893 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6895 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6896 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6898 msgid "frequency"
6899 msgstr "Häufigkeit"
6901 msgid "run tasks based on frequency"
6902 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6904 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6905 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6907 msgid "task"
6908 msgstr "Aufgabe"
6910 msgid "run a specific task"
6911 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6913 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6914 msgstr ""
6915 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6917 #, c-format
6918 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6919 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6921 msgid "return success even if repository was not registered"
6922 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6924 #, c-format
6925 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6926 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6928 #, c-format
6929 msgid "repository '%s' is not registered"
6930 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6932 #, c-format
6933 msgid "failed to expand path '%s'"
6934 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6936 msgid "failed to start launchctl"
6937 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6939 #, c-format
6940 msgid "failed to create directories for '%s'"
6941 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6943 #, c-format
6944 msgid "failed to bootstrap service %s"
6945 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6947 msgid "failed to create temp xml file"
6948 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6950 msgid "failed to start schtasks"
6951 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6953 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6954 msgstr ""
6955 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6956 "'cron' nicht"
6958 msgid "failed to create crontab temporary file"
6959 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6961 msgid "failed to open temporary file"
6962 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6964 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6965 msgstr ""
6966 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6967 "nicht"
6969 msgid "'crontab' died"
6970 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6972 #, c-format
6973 msgid "failed to delete '%s'"
6974 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6976 #, c-format
6977 msgid "failed to flush '%s'"
6978 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6980 msgid "failed to start systemctl"
6981 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6983 msgid "failed to run systemctl"
6984 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6986 #, c-format
6987 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6988 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6990 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6991 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6993 #, c-format
6994 msgid "%s scheduler is not available"
6995 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6997 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6998 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
7000 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7001 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
7003 msgid "scheduler"
7004 msgstr "Scheduler"
7006 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7007 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
7009 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7010 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
7012 msgid "failed to add repo to global config"
7013 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
7015 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7016 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
7018 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7019 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
7021 #, c-format
7022 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7023 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
7025 #, c-format
7026 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7027 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
7029 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7030 #. variable for tweaking threads, currently
7031 #. grep.threads
7033 #, c-format
7034 msgid "no threads support, ignoring %s"
7035 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
7037 #, c-format
7038 msgid "unable to read tree %s"
7039 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
7041 #, c-format
7042 msgid "unable to grep from object of type %s"
7043 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
7045 #, c-format
7046 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7047 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
7049 msgid "search in index instead of in the work tree"
7050 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
7052 msgid "find in contents not managed by git"
7053 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
7055 msgid "search in both tracked and untracked files"
7056 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
7058 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7059 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
7061 msgid "recursively search in each submodule"
7062 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
7064 msgid "show non-matching lines"
7065 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7067 msgid "case insensitive matching"
7068 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
7070 msgid "match patterns only at word boundaries"
7071 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
7073 msgid "process binary files as text"
7074 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
7076 msgid "don't match patterns in binary files"
7077 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
7079 msgid "process binary files with textconv filters"
7080 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
7082 msgid "search in subdirectories (default)"
7083 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
7085 msgid "descend at most <n> levels"
7086 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
7088 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7089 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
7091 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7092 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
7094 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7095 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
7097 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7098 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
7100 msgid "show line numbers"
7101 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
7103 msgid "show column number of first match"
7104 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
7106 msgid "don't show filenames"
7107 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
7109 msgid "show filenames"
7110 msgstr "Dateinamen anzeigen"
7112 msgid "show filenames relative to top directory"
7113 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
7115 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7116 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7118 msgid "synonym for --files-with-matches"
7119 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7121 msgid "show only the names of files without match"
7122 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7124 msgid "print NUL after filenames"
7125 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7127 msgid "show only matching parts of a line"
7128 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7130 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7131 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7133 msgid "highlight matches"
7134 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7136 msgid "print empty line between matches from different files"
7137 msgstr ""
7138 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7140 msgid "show filename only once above matches from same file"
7141 msgstr ""
7142 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7143 "anzeigen"
7145 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7146 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7148 msgid "show <n> context lines before matches"
7149 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7151 msgid "show <n> context lines after matches"
7152 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7154 msgid "use <n> worker threads"
7155 msgstr "<n> Threads benutzen"
7157 msgid "shortcut for -C NUM"
7158 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7160 msgid "show a line with the function name before matches"
7161 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7163 msgid "show the surrounding function"
7164 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7166 msgid "read patterns from file"
7167 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7169 msgid "match <pattern>"
7170 msgstr "<Muster> finden"
7172 msgid "combine patterns specified with -e"
7173 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7175 msgid "indicate hit with exit status without output"
7176 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7178 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7179 msgstr ""
7180 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7182 msgid "pager"
7183 msgstr "Anzeigeprogramm"
7185 msgid "show matching files in the pager"
7186 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7188 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7189 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7191 msgid "maximum number of results per file"
7192 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7194 msgid "no pattern given"
7195 msgstr "Kein Muster angegeben."
7197 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7198 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7200 #, c-format
7201 msgid "unable to resolve revision: %s"
7202 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7204 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7205 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7207 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7208 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7210 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7211 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7213 #, c-format
7214 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7215 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7217 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7218 msgstr ""
7219 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7220 "werden"
7222 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7223 msgstr ""
7224 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7225 "werden"
7227 msgid "both --cached and trees are given"
7228 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7230 msgid ""
7231 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7232 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7233 msgstr ""
7234 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7235 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7237 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7238 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7240 msgid "object type"
7241 msgstr "Art des Objektes"
7243 msgid "write the object into the object database"
7244 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7246 msgid "read the object from stdin"
7247 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7249 msgid "store file as is without filters"
7250 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7252 msgid ""
7253 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7254 msgstr ""
7255 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7256 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7258 msgid "process file as it were from this path"
7259 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7261 msgid "print all available commands"
7262 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7264 msgid "show external commands in --all"
7265 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7267 msgid "show aliases in --all"
7268 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7270 msgid "exclude guides"
7271 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7273 msgid "show man page"
7274 msgstr "Handbuch anzeigen"
7276 msgid "show manual in web browser"
7277 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7279 msgid "show info page"
7280 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7282 msgid "print command description"
7283 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7285 msgid "print list of useful guides"
7286 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7288 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7289 msgstr ""
7290 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7291 "ausgeben"
7293 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7294 msgstr ""
7295 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7296 "ausgeben"
7298 msgid "print all configuration variable names"
7299 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7301 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7302 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7304 #, c-format
7305 msgid "unrecognized help format '%s'"
7306 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7308 msgid "Failed to start emacsclient."
7309 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7311 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7312 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7314 #, c-format
7315 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7316 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7318 #, c-format
7319 msgid "failed to exec '%s'"
7320 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7325 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7326 msgstr ""
7327 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7328 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7330 #, c-format
7331 msgid ""
7332 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7333 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7334 msgstr ""
7335 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7336 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7338 #, c-format
7339 msgid "'%s': unknown man viewer."
7340 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7342 msgid "no man viewer handled the request"
7343 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7345 msgid "no info viewer handled the request"
7346 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7348 #, c-format
7349 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7350 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7352 #, c-format
7353 msgid "bad alias.%s string: %s"
7354 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7356 #, c-format
7357 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7358 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7360 msgid ""
7361 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7362 msgstr ""
7363 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7364 "verwendet werden"
7366 #, c-format
7367 msgid "usage: %s%s"
7368 msgstr "Verwendung: %s%s"
7370 msgid "'git help config' for more information"
7371 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7373 msgid ""
7374 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7375 "args>]"
7376 msgstr ""
7377 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7378 "Argumente>]"
7380 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7381 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7383 msgid "file to read into hooks' stdin"
7384 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7386 #, c-format
7387 msgid "object type mismatch at %s"
7388 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7390 #, c-format
7391 msgid "did not receive expected object %s"
7392 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7394 #, c-format
7395 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7396 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7398 #, c-format
7399 msgid "cannot fill %d byte"
7400 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7401 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7402 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7404 msgid "early EOF"
7405 msgstr "zu frühes Dateiende"
7407 msgid "read error on input"
7408 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7410 msgid "used more bytes than were available"
7411 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7413 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7414 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7416 #, c-format
7417 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7418 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7420 msgid "pack signature mismatch"
7421 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7423 #, c-format
7424 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7425 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7427 #, c-format
7428 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7429 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7431 #, c-format
7432 msgid "inflate returned %d"
7433 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7435 msgid "offset value overflow for delta base object"
7436 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7438 msgid "delta base offset is out of bound"
7439 msgstr ""
7440 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7442 #, c-format
7443 msgid "unknown object type %d"
7444 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7446 msgid "cannot pread pack file"
7447 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7449 #, c-format
7450 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7451 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7452 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7453 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7455 msgid "serious inflate inconsistency"
7456 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7458 #, c-format
7459 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7460 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7462 #, c-format
7463 msgid "cannot read existing object info %s"
7464 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7466 #, c-format
7467 msgid "cannot read existing object %s"
7468 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7470 #, c-format
7471 msgid "invalid blob object %s"
7472 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7474 msgid "fsck error in packed object"
7475 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7477 #, c-format
7478 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7479 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7481 msgid "failed to apply delta"
7482 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7484 msgid "Receiving objects"
7485 msgstr "Empfange Objekte"
7487 msgid "Indexing objects"
7488 msgstr "Indiziere Objekte"
7490 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7491 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7493 msgid "cannot fstat packfile"
7494 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7496 msgid "pack has junk at the end"
7497 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7499 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7500 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7502 msgid "Resolving deltas"
7503 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7505 #, c-format
7506 msgid "unable to create thread: %s"
7507 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7509 msgid "confusion beyond insanity"
7510 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7512 #, c-format
7513 msgid "completed with %d local object"
7514 msgid_plural "completed with %d local objects"
7515 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7516 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7518 #, c-format
7519 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7520 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7522 #, c-format
7523 msgid "pack has %d unresolved delta"
7524 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7525 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7526 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7528 #, c-format
7529 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7530 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7532 #, c-format
7533 msgid "local object %s is corrupt"
7534 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7536 #, c-format
7537 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7538 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7540 #, c-format
7541 msgid "cannot write %s file '%s'"
7542 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7544 #, c-format
7545 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7546 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7548 #, c-format
7549 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7550 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7552 msgid "error while closing pack file"
7553 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7555 #, c-format
7556 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7557 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7559 #, c-format
7560 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7561 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7563 #, c-format
7564 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7565 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7567 #, c-format
7568 msgid "non delta: %d object"
7569 msgid_plural "non delta: %d objects"
7570 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7571 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7573 #, c-format
7574 msgid "chain length = %d: %lu object"
7575 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7576 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7577 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7579 msgid "Cannot come back to cwd"
7580 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7582 #, c-format
7583 msgid "bad %s"
7584 msgstr "%s ist ungültig"
7586 #, c-format
7587 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7588 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7590 msgid "--stdin requires a git repository"
7591 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7593 msgid "--verify with no packfile name given"
7594 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7596 msgid "fsck error in pack objects"
7597 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7599 msgid ""
7600 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7601 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7602 "         [--ref-format=<format>]\n"
7603 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7604 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7605 msgstr ""
7606 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7607 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7608 "         [--ref-format=<Format>]\n"
7609 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7610 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7612 msgid "permissions"
7613 msgstr "Berechtigungen"
7615 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7616 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7618 msgid "override the name of the initial branch"
7619 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7621 msgid "hash"
7622 msgstr "Hash"
7624 msgid "specify the hash algorithm to use"
7625 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7627 #, c-format
7628 msgid "cannot mkdir %s"
7629 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7631 #, c-format
7632 msgid "cannot chdir to %s"
7633 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7638 "dir=<directory>)"
7639 msgstr ""
7640 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7641 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7643 #, c-format
7644 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7645 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7647 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7648 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7650 msgid ""
7651 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7652 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7653 "                       [--parse] [<file>...]"
7654 msgstr ""
7655 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7656 "                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7657 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7658 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7660 #, c-format
7661 msgid "could not stat %s"
7662 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7664 #, c-format
7665 msgid "file %s is not a regular file"
7666 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7668 #, c-format
7669 msgid "file %s is not writable by user"
7670 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7672 msgid "could not open temporary file"
7673 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7675 #, c-format
7676 msgid "could not read input file '%s'"
7677 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7679 msgid "could not read from stdin"
7680 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7682 #, c-format
7683 msgid "could not rename temporary file to %s"
7684 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7686 msgid "edit files in place"
7687 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7689 msgid "trim empty trailers"
7690 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7692 msgid "placement"
7693 msgstr "Platzierung"
7695 msgid "where to place the new trailer"
7696 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7698 msgid "action if trailer already exists"
7699 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7701 msgid "action if trailer is missing"
7702 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7704 msgid "output only the trailers"
7705 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7707 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7708 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7710 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7711 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7713 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7714 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7716 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7717 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7719 msgid "trailer(s) to add"
7720 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7722 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7723 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7725 msgid "no input file given for in-place editing"
7726 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7728 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7729 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7731 msgid "git show [<options>] <object>..."
7732 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7734 #, c-format
7735 msgid "invalid --decorate option: %s"
7736 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7738 msgid "suppress diff output"
7739 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7741 msgid "show source"
7742 msgstr "Quelle anzeigen"
7744 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7745 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7747 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7748 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7750 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7751 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7753 msgid "decorate options"
7754 msgstr "decorate-Optionen"
7756 msgid ""
7757 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7758 "<file>"
7759 msgstr ""
7760 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7761 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7763 #, c-format
7764 msgid "unrecognized argument: %s"
7765 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7767 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7768 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7770 #, c-format
7771 msgid "Final output: %d %s\n"
7772 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7774 msgid "unable to create temporary object directory"
7775 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7777 #, c-format
7778 msgid "git show %s: bad file"
7779 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7781 #, c-format
7782 msgid "could not read object %s"
7783 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7785 #, c-format
7786 msgid "unknown type: %d"
7787 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7791 msgstr ""
7792 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7794 msgid "format.headers without value"
7795 msgstr "format.headers ohne Wert"
7797 #, c-format
7798 msgid "cannot open patch file %s"
7799 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7801 msgid "need exactly one range"
7802 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7804 msgid "not a range"
7805 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7807 #, c-format
7808 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7809 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7811 msgid "cover letter needs email format"
7812 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7814 msgid "failed to create cover-letter file"
7815 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7817 #, c-format
7818 msgid "insane in-reply-to: %s"
7819 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7821 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7822 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7824 msgid "two output directories?"
7825 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7827 #, c-format
7828 msgid "unknown commit %s"
7829 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7831 #, c-format
7832 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7833 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7835 msgid "could not find exact merge base"
7836 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7838 msgid ""
7839 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7840 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7841 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7842 msgstr ""
7843 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7844 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7845 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7846 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7848 msgid "failed to find exact merge base"
7849 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7851 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7852 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7854 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7855 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7857 msgid "cannot get patch id"
7858 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7860 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7861 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7863 #, c-format
7864 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7865 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7867 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7868 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7870 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7871 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7873 msgid "print patches to standard out"
7874 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7876 msgid "generate a cover letter"
7877 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7879 msgid "use simple number sequence for output file names"
7880 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7882 msgid "sfx"
7883 msgstr "Dateiendung"
7885 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7886 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7888 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7889 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7891 msgid "reroll-count"
7892 msgstr "Reroll-Anzahl"
7894 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7895 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7897 msgid "max length of output filename"
7898 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7900 msgid "rfc"
7901 msgstr "rfc"
7903 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7904 msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
7906 msgid "cover-from-description-mode"
7907 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7909 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7910 msgstr ""
7911 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7913 msgid "use branch description from file"
7914 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7916 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7917 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7919 msgid "store resulting files in <dir>"
7920 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7922 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7923 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7925 msgid "don't output binary diffs"
7926 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7928 msgid "output all-zero hash in From header"
7929 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7931 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7932 msgstr ""
7933 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7935 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7936 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7938 msgid "Messaging"
7939 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7941 msgid "header"
7942 msgstr "Header"
7944 msgid "add email header"
7945 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7947 msgid "email"
7948 msgstr "E-Mail"
7950 msgid "add To: header"
7951 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7953 msgid "add Cc: header"
7954 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7956 msgid "ident"
7957 msgstr "Ident"
7959 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7960 msgstr ""
7961 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7962 "fehlend)"
7964 msgid "message-id"
7965 msgstr "message-id"
7967 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7968 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7970 msgid "boundary"
7971 msgstr "Grenze"
7973 msgid "attach the patch"
7974 msgstr "den Patch anhängen"
7976 msgid "inline the patch"
7977 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7979 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7980 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7982 msgid "signature"
7983 msgstr "Signatur"
7985 msgid "add a signature"
7986 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7988 msgid "base-commit"
7989 msgstr "Basis-Commit"
7991 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7992 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7994 msgid "add a signature from a file"
7995 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7997 msgid "don't print the patch filenames"
7998 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
8000 msgid "show progress while generating patches"
8001 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
8003 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8004 msgstr ""
8005 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8007 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8008 msgstr ""
8009 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8011 msgid "percentage by which creation is weighted"
8012 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
8014 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8015 msgstr ""
8016 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
8017 "identisch ist"
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid ident line: %s"
8021 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
8023 msgid "--name-only does not make sense"
8024 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
8026 msgid "--name-status does not make sense"
8027 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
8029 msgid "--check does not make sense"
8030 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
8032 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8033 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
8035 #, c-format
8036 msgid "could not create directory '%s'"
8037 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
8039 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8040 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
8042 msgid "Interdiff:"
8043 msgstr "Interdiff:"
8045 #, c-format
8046 msgid "Interdiff against v%d:"
8047 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
8049 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8050 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
8052 msgid "Range-diff:"
8053 msgstr "Range-Diff:"
8055 #, c-format
8056 msgid "Range-diff against v%d:"
8057 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
8059 #, c-format
8060 msgid "unable to read signature file '%s'"
8061 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
8063 msgid "Generating patches"
8064 msgstr "Erzeuge Patches"
8066 msgid "failed to create output files"
8067 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
8069 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8070 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8075 msgstr ""
8076 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
8077 "manuell an.\n"
8079 #, c-format
8080 msgid "could not get object info about '%s'"
8081 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8083 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8084 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
8086 msgid "separate paths with the NUL character"
8087 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
8089 msgid "identify the file status with tags"
8090 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
8092 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8093 msgstr ""
8094 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8096 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8097 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8099 msgid "show cached files in the output (default)"
8100 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8102 msgid "show deleted files in the output"
8103 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8105 msgid "show modified files in the output"
8106 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8108 msgid "show other files in the output"
8109 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8111 msgid "show ignored files in the output"
8112 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8114 msgid "show staged contents' object name in the output"
8115 msgstr ""
8116 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8117 "anzeigen"
8119 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8120 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8122 msgid "show 'other' directories' names only"
8123 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8125 msgid "show line endings of files"
8126 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8128 msgid "don't show empty directories"
8129 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8131 msgid "show unmerged files in the output"
8132 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8134 msgid "show resolve-undo information"
8135 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8137 msgid "skip files matching pattern"
8138 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8140 msgid "read exclude patterns from <file>"
8141 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8143 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8144 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8146 msgid "add the standard git exclusions"
8147 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8149 msgid "make the output relative to the project top directory"
8150 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8152 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8153 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8155 msgid "tree-ish"
8156 msgstr "Commit-Referenz"
8158 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8159 msgstr ""
8160 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8161 "vorhanden sind"
8163 msgid "show debugging data"
8164 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8166 msgid "suppress duplicate entries"
8167 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8169 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8170 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8172 msgid ""
8173 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8174 "--eol"
8175 msgstr ""
8176 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8177 "verwendet werden"
8179 msgid ""
8180 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8181 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8182 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8183 msgstr ""
8184 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8185 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8186 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8188 msgid "do not print remote URL"
8189 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8191 msgid "exec"
8192 msgstr "Programm"
8194 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8195 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8197 msgid "limit to tags"
8198 msgstr "auf Tags einschränken"
8200 msgid "limit to branches"
8201 msgstr "Beschränkung auf Branches"
8203 msgid "deprecated synonym for --branches"
8204 msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
8206 msgid "do not show peeled tags"
8207 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8209 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8210 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8212 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8213 msgstr ""
8214 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8215 "gefunden wurden"
8217 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8218 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8220 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8221 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8223 msgid "only show trees"
8224 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8226 msgid "recurse into subtrees"
8227 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8229 msgid "show trees when recursing"
8230 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8232 msgid "terminate entries with NUL byte"
8233 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8235 msgid "include object size"
8236 msgstr "Objektgröße einschließen"
8238 msgid "list only filenames"
8239 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8241 msgid "list only objects"
8242 msgstr "nur Objekte auflisten"
8244 msgid "use full path names"
8245 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8247 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8248 msgstr ""
8249 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8250 "(impliziert --full-name)"
8252 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8253 msgstr ""
8254 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8256 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8257 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8258 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8260 msgid "keep subject"
8261 msgstr "Betreff beibehalten"
8263 msgid "keep non patch brackets in subject"
8264 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8266 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8267 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8269 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8270 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8272 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8273 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8275 msgid "encoding"
8276 msgstr "Encoding"
8278 msgid "re-code metadata to this encoding"
8279 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8281 msgid "use scissors"
8282 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8284 msgid "<action>"
8285 msgstr "<Aktion>"
8287 msgid "action when quoted CR is found"
8288 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8290 msgid "use headers in message's body"
8291 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8293 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8294 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8296 #, c-format
8297 msgid "empty mbox: '%s'"
8298 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8300 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8301 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8303 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8304 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8306 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8307 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8309 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8310 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8312 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8313 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8315 msgid "output all common ancestors"
8316 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8318 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8319 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8321 msgid "list revs not reachable from others"
8322 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8324 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8325 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8327 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8328 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8330 msgid ""
8331 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8332 "<orig-file> <file2>"
8333 msgstr ""
8334 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8335 "<orig-Datei> <Datei2>"
8337 msgid ""
8338 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8339 "\"histogram\""
8340 msgstr ""
8341 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8342 "\"histogram\""
8344 msgid "send results to standard output"
8345 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8347 msgid "use object IDs instead of filenames"
8348 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8350 msgid "use a diff3 based merge"
8351 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8353 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8354 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8356 msgid "for conflicts, use our version"
8357 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8359 msgid "for conflicts, use their version"
8360 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8362 msgid "for conflicts, use a union version"
8363 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8365 msgid "<algorithm>"
8366 msgstr "<Algorithmus>"
8368 msgid "choose a diff algorithm"
8369 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8371 msgid "for conflicts, use this marker size"
8372 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8374 msgid "do not warn about conflicts"
8375 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8377 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8378 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8380 #, c-format
8381 msgid "object '%s' does not exist"
8382 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8384 msgid "Could not write object file"
8385 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8387 #, c-format
8388 msgid "unknown option %s"
8389 msgstr "unbekannte Option: %s"
8391 #, c-format
8392 msgid "could not parse object '%s'"
8393 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8395 #, c-format
8396 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8397 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8398 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8399 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8401 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8402 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8404 #, c-format
8405 msgid "could not resolve ref '%s'"
8406 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8408 #, c-format
8409 msgid "Merging %s with %s\n"
8410 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8412 #, c-format
8413 msgid "could not parse as tree '%s'"
8414 msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8416 msgid "not something we can merge"
8417 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8419 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8420 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8422 msgid "failure to merge"
8423 msgstr "Fehler beim Merge"
8425 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8426 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8428 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8429 msgstr ""
8430 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8432 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8433 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8435 msgid "do a trivial merge only"
8436 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8438 msgid "also show informational/conflict messages"
8439 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8441 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8442 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8444 msgid "allow merging unrelated histories"
8445 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8447 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8448 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8450 msgid "specify a merge-base for the merge"
8451 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8453 msgid "option=value"
8454 msgstr "Option=Wert"
8456 msgid "option for selected merge strategy"
8457 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8459 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8460 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8462 #, c-format
8463 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8464 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8466 #, c-format
8467 msgid "malformed input line: '%s'."
8468 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8470 #, c-format
8471 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8472 msgstr ""
8473 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8475 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8476 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8478 msgid "switch `m' requires a value"
8479 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8481 #, c-format
8482 msgid "option `%s' requires a value"
8483 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8485 #, c-format
8486 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8487 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8489 #, c-format
8490 msgid "Available strategies are:"
8491 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8493 #, c-format
8494 msgid "Available custom strategies are:"
8495 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8497 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8498 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8500 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8501 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8503 msgid "(synonym to --stat)"
8504 msgstr "(Synonym für --stat)"
8506 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8507 msgstr ""
8508 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8509 "hinzufügen"
8511 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8512 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8514 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8515 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8517 msgid "edit message before committing"
8518 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8520 msgid "allow fast-forward (default)"
8521 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8523 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8524 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8526 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8527 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8529 msgid "strategy"
8530 msgstr "Strategie"
8532 msgid "merge strategy to use"
8533 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8535 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8536 msgstr ""
8537 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8539 msgid "use <name> instead of the real target"
8540 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8542 msgid "abort the current in-progress merge"
8543 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8545 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8546 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8548 msgid "continue the current in-progress merge"
8549 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8551 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8552 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8554 msgid "could not run stash."
8555 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8557 msgid "stash failed"
8558 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8560 #, c-format
8561 msgid "not a valid object: %s"
8562 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8564 msgid "read-tree failed"
8565 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8567 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8568 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8570 msgid "Already up to date."
8571 msgstr "Bereits aktuell."
8573 #, c-format
8574 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8575 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8577 #, c-format
8578 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8579 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8581 #, c-format
8582 msgid "'%s' does not point to a commit"
8583 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8585 #, c-format
8586 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8587 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8589 msgid "Unable to write index."
8590 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8592 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8593 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8595 #, c-format
8596 msgid "unable to write %s"
8597 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8599 #, c-format
8600 msgid "Could not read from '%s'"
8601 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8603 #, c-format
8604 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8605 msgstr ""
8606 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8607 "abzuschließen.\n"
8609 msgid ""
8610 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8611 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8612 "\n"
8613 msgstr ""
8614 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8615 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8616 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8617 "\n"
8619 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8620 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8625 "the commit.\n"
8626 msgstr ""
8627 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8628 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8630 msgid "Empty commit message."
8631 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8633 #, c-format
8634 msgid "Wonderful.\n"
8635 msgstr "Wunderbar.\n"
8637 #, c-format
8638 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8639 msgstr ""
8640 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8641 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8643 msgid "No current branch."
8644 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8646 msgid "No remote for the current branch."
8647 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8649 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8650 msgstr ""
8651 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8653 #, c-format
8654 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8655 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8657 #, c-format
8658 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8659 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8661 #, c-format
8662 msgid "could not close '%s'"
8663 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8665 #, c-format
8666 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8667 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8669 msgid "--abort expects no arguments"
8670 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8672 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8673 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8675 msgid "--quit expects no arguments"
8676 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8678 msgid "--continue expects no arguments"
8679 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8681 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8682 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8684 msgid ""
8685 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8686 "Please, commit your changes before you merge."
8687 msgstr ""
8688 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8689 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8691 msgid ""
8692 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8693 "Please, commit your changes before you merge."
8694 msgstr ""
8695 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8696 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8698 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8699 msgstr ""
8700 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8702 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8703 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8705 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8706 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8708 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8709 msgstr ""
8710 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8711 "werden."
8713 #, c-format
8714 msgid "%s - not something we can merge"
8715 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8717 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8718 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8720 #, c-format
8721 msgid "Updating %s..%s\n"
8722 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8727 "  %s"
8728 msgstr ""
8729 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8730 "überschrieben werden:\n"
8731 "  %s"
8733 #, c-format
8734 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8735 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8737 #, c-format
8738 msgid "Nope.\n"
8739 msgstr "Nein.\n"
8741 #, c-format
8742 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8743 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8745 #, c-format
8746 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8747 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8749 #, c-format
8750 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8751 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8753 #, c-format
8754 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8755 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8757 #, c-format
8758 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8759 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8761 #, c-format
8762 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8763 msgstr ""
8764 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8766 #, c-format
8767 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8768 msgstr ""
8769 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8770 "pop` an\n"
8772 #, c-format
8773 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8774 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8776 #, c-format
8777 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8778 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8780 #, c-format
8781 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8782 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8784 #, c-format
8785 msgid "could not read tagged object '%s'"
8786 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8788 #, c-format
8789 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8790 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8792 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8793 msgstr ""
8794 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8796 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8797 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8799 msgid "unable to write tag file"
8800 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8802 msgid "input is NUL terminated"
8803 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8805 msgid "allow missing objects"
8806 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8808 msgid "allow creation of more than one tree"
8809 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8811 msgid ""
8812 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8813 "snapshot=<path>]"
8814 msgstr ""
8815 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8816 "snapshot=<Pfad>]"
8818 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8819 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8821 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8822 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8824 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8825 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8827 msgid "directory"
8828 msgstr "Verzeichnis"
8830 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8831 msgstr ""
8832 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8834 msgid "preferred-pack"
8835 msgstr "bevorzugtes Paket"
8837 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8838 msgstr ""
8839 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8841 msgid "write multi-pack bitmap"
8842 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8844 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8845 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8847 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8848 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8850 msgid ""
8851 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8852 "larger than this size"
8853 msgstr ""
8854 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8855 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8857 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8858 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8860 #, c-format
8861 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8862 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8864 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8865 msgstr ""
8866 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8867 "benutzen\n"
8868 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8870 #, c-format
8871 msgid "%.*s is in index"
8872 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8874 msgid "force move/rename even if target exists"
8875 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8877 msgid "skip move/rename errors"
8878 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8880 #, c-format
8881 msgid "destination '%s' is not a directory"
8882 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8884 #, c-format
8885 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8886 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8888 msgid "bad source"
8889 msgstr "ungültige Quelle"
8891 msgid "destination exists"
8892 msgstr "Ziel existiert bereits"
8894 msgid "can not move directory into itself"
8895 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8897 msgid "destination already exists"
8898 msgstr "Ziel existiert bereits"
8900 msgid "source directory is empty"
8901 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8903 msgid "not under version control"
8904 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8906 msgid "conflicted"
8907 msgstr "in Konflikt"
8909 #, c-format
8910 msgid "overwriting '%s'"
8911 msgstr "überschreibe '%s'"
8913 msgid "Cannot overwrite"
8914 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8916 msgid "multiple sources for the same target"
8917 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8919 msgid "destination directory does not exist"
8920 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8922 msgid "destination exists in the index"
8923 msgstr "Ziel existiert im Index"
8925 #, c-format
8926 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8927 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8929 #, c-format
8930 msgid "Renaming %s to %s\n"
8931 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8933 #, c-format
8934 msgid "renaming '%s' failed"
8935 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8937 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8938 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8940 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8941 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8943 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8944 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8946 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8947 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8949 msgid "only use tags to name the commits"
8950 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8952 msgid "only use refs matching <pattern>"
8953 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8955 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8956 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8958 msgid "list all commits reachable from all refs"
8959 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8961 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8962 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8964 msgid "annotate text from stdin"
8965 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8967 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8968 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8970 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8971 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8973 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8974 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8976 msgid ""
8977 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8978 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8979 "| -C) <object>] [<object>]"
8980 msgstr ""
8981 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8982 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8983 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8985 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8986 msgstr ""
8987 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8989 msgid ""
8990 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8991 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8992 "| -C) <object>] [<object>]"
8993 msgstr ""
8994 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8995 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8996 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8999 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
9001 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9002 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
9004 msgid ""
9005 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9006 msgstr ""
9007 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
9008 "Referenz>"
9010 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9011 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
9013 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9014 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
9016 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9017 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
9019 msgid "git notes [list [<object>]]"
9020 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
9022 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9023 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
9025 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9026 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9028 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9029 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
9031 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9032 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
9034 msgid "git notes edit [<object>]"
9035 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
9037 msgid "git notes show [<object>]"
9038 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
9040 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9041 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
9043 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9044 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
9046 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9047 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
9049 msgid "git notes remove [<object>]"
9050 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
9052 msgid "git notes prune [<options>]"
9053 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
9055 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9056 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
9058 msgid "could not read 'show' output"
9059 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
9061 #, c-format
9062 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9063 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
9065 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9066 msgstr ""
9067 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
9069 msgid "unable to write note object"
9070 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
9072 #, c-format
9073 msgid "the note contents have been left in %s"
9074 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
9076 #, c-format
9077 msgid "could not open or read '%s'"
9078 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
9080 #, c-format
9081 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9082 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9084 #, c-format
9085 msgid "failed to read object '%s'."
9086 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
9088 #, c-format
9089 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9090 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
9092 #, c-format
9093 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9094 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
9096 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9097 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9099 #, c-format
9100 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9101 msgstr ""
9102 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9103 "zurückgewiesen"
9105 #, c-format
9106 msgid "no note found for object %s."
9107 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9109 msgid "note contents as a string"
9110 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9112 msgid "note contents in a file"
9113 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9115 msgid "reuse and edit specified note object"
9116 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9118 msgid "reuse specified note object"
9119 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9121 msgid "allow storing empty note"
9122 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9124 msgid "replace existing notes"
9125 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9127 msgid "<paragraph-break>"
9128 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9130 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9131 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9133 msgid "remove unnecessary whitespace"
9134 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9139 "existing notes"
9140 msgstr ""
9141 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9142 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9144 #, c-format
9145 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9146 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9148 #, c-format
9149 msgid "Removing note for object %s\n"
9150 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9152 msgid "read objects from stdin"
9153 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9155 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9156 msgstr ""
9157 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9158 "stdin)"
9160 msgid "too few arguments"
9161 msgstr "zu wenige Argumente"
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9166 "existing notes"
9167 msgstr ""
9168 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9169 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9171 #, c-format
9172 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9173 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9178 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9179 msgstr ""
9180 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9181 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9183 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9184 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9186 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9187 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9189 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9190 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9192 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9193 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9195 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9196 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9198 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9199 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9201 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9202 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9204 msgid "failed to finalize notes merge"
9205 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9207 #, c-format
9208 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9209 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9211 msgid "General options"
9212 msgstr "Allgemeine Optionen"
9214 msgid "Merge options"
9215 msgstr "Merge-Optionen"
9217 msgid ""
9218 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9219 "cat_sort_uniq)"
9220 msgstr ""
9221 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9222 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9224 msgid "Committing unmerged notes"
9225 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9227 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9228 msgstr ""
9229 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9230 "committet werden"
9232 msgid "Aborting notes merge resolution"
9233 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9235 msgid "abort notes merge"
9236 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9238 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9239 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9241 msgid "must specify a notes ref to merge"
9242 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9244 #, c-format
9245 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9246 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9248 #, c-format
9249 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9250 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9252 #, c-format
9253 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9254 msgstr ""
9255 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9260 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9261 "abort'.\n"
9262 msgstr ""
9263 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9264 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9265 "commit',\n"
9266 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9268 #, c-format
9269 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9270 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9272 #, c-format
9273 msgid "Object %s has no note\n"
9274 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9276 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9277 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9279 msgid "read object names from the standard input"
9280 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9282 msgid "do not remove, show only"
9283 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9285 msgid "report pruned notes"
9286 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9288 msgid "notes-ref"
9289 msgstr "Notiz-Referenz"
9291 msgid "use notes from <notes-ref>"
9292 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9294 #, c-format
9295 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9296 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9298 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9299 msgstr ""
9300 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9302 msgid ""
9303 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9304 msgstr ""
9305 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9306 "<Objektliste>]"
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9311 "pack %s"
9312 msgstr ""
9313 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9314 "in Paket %s"
9316 #, c-format
9317 msgid "bad packed object CRC for %s"
9318 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9320 #, c-format
9321 msgid "corrupt packed object for %s"
9322 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9324 #, c-format
9325 msgid "recursive delta detected for object %s"
9326 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9328 #, c-format
9329 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9330 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9332 #, c-format
9333 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9334 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9336 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9337 msgstr ""
9338 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9339 "aufgetrennt."
9341 msgid "Writing objects"
9342 msgstr "Schreibe Objekte"
9344 #, c-format
9345 msgid "failed to stat %s"
9346 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9348 #, c-format
9349 msgid "failed utime() on %s"
9350 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9352 msgid "failed to write bitmap index"
9353 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9355 #, c-format
9356 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9357 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9359 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9360 msgstr ""
9361 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9362 "Datei\n"
9363 "geschrieben wurden."
9365 #, c-format
9366 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9367 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9369 #, c-format
9370 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9371 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9373 msgid "Counting objects"
9374 msgstr "Zähle Objekte"
9376 #, c-format
9377 msgid "unable to get size of %s"
9378 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9380 #, c-format
9381 msgid "unable to parse object header of %s"
9382 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9384 #, c-format
9385 msgid "object %s cannot be read"
9386 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9388 #, c-format
9389 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9390 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9392 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9393 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9395 #, c-format
9396 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9397 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9399 #, c-format
9400 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9401 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9403 #, c-format
9404 msgid "unable to get type of object %s"
9405 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9407 msgid "Compressing objects"
9408 msgstr "Komprimiere Objekte"
9410 msgid "inconsistency with delta count"
9411 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9413 #, c-format
9414 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9415 msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9420 "hash> <uri>' (got '%s')"
9421 msgstr ""
9422 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9423 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9428 msgstr ""
9429 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9430 "('%s' erhalten)"
9432 #, c-format
9433 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9434 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9436 #, c-format
9437 msgid "could not find pack '%s'"
9438 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9440 #, c-format
9441 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9442 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9444 msgid "Enumerating cruft objects"
9445 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9447 msgid "unable to add cruft objects"
9448 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9450 msgid "Traversing cruft objects"
9451 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9456 " %s"
9457 msgstr ""
9458 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9459 " %s"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "expected object ID, got garbage:\n"
9464 " %s"
9465 msgstr ""
9466 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9467 " %s"
9469 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9470 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9472 msgid "cannot open pack index"
9473 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9475 #, c-format
9476 msgid "loose object at %s could not be examined"
9477 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9479 msgid "unable to force loose object"
9480 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9482 #, c-format
9483 msgid "not a rev '%s'"
9484 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9486 #, c-format
9487 msgid "bad revision '%s'"
9488 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9490 msgid "unable to add recent objects"
9491 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9493 #, c-format
9494 msgid "unsupported index version %s"
9495 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9497 #, c-format
9498 msgid "bad index version '%s'"
9499 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9501 msgid "show progress meter during object writing phase"
9502 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9504 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9505 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9507 msgid "<version>[,<offset>]"
9508 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9510 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9511 msgstr ""
9512 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9514 msgid "maximum size of each output pack file"
9515 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9517 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9518 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9520 msgid "ignore packed objects"
9521 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9523 msgid "limit pack window by objects"
9524 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9526 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9527 msgstr ""
9528 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9530 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9531 msgstr ""
9532 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9534 msgid "reuse existing deltas"
9535 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9537 msgid "reuse existing objects"
9538 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9540 msgid "use OFS_DELTA objects"
9541 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9543 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9544 msgstr ""
9545 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9546 "verwenden"
9548 msgid "do not create an empty pack output"
9549 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9551 msgid "read revision arguments from standard input"
9552 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9554 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9555 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9557 msgid "include objects reachable from any reference"
9558 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9560 msgid "include objects referred by reflog entries"
9561 msgstr ""
9562 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9564 msgid "include objects referred to by the index"
9565 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9567 msgid "read packs from stdin"
9568 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9570 msgid "output pack to stdout"
9571 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9573 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9574 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9576 msgid "keep unreachable objects"
9577 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9579 msgid "pack loose unreachable objects"
9580 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9582 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9583 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9585 msgid "create a cruft pack"
9586 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9588 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9589 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9591 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9592 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9594 msgid "create thin packs"
9595 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9597 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9598 msgstr ""
9599 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9601 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9602 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9604 msgid "ignore this pack"
9605 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9607 msgid "pack compression level"
9608 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9610 msgid "do not hide commits by grafts"
9611 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9613 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9614 msgstr ""
9615 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9617 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9618 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9620 msgid "write a bitmap index if possible"
9621 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9623 msgid "handling for missing objects"
9624 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9626 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9627 msgstr ""
9628 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9629 "packen"
9631 msgid "respect islands during delta compression"
9632 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9634 msgid "protocol"
9635 msgstr "Protokoll"
9637 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9638 msgstr ""
9639 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9640 "ausschließen"
9642 #, c-format
9643 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9644 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9646 #, c-format
9647 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9648 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9650 #, c-format
9651 msgid "bad pack compression level %d"
9652 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9654 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9655 msgstr ""
9656 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9657 "Übertragung\n"
9658 "benutzt werden."
9660 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9661 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9663 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9664 msgstr ""
9665 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9667 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9668 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9670 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9671 msgstr ""
9672 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9674 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9675 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9677 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9678 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9680 msgid "Enumerating objects"
9681 msgstr "Objekte aufzählen"
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9686 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9687 msgstr ""
9688 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9689 "%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9691 msgid ""
9692 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9693 "If you still use this command, please add an extra\n"
9694 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9695 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9696 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9697 msgstr ""
9698 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9699 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9700 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9701 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9702 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9703 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9705 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9706 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9708 msgid ""
9709 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9710 "<pattern>]"
9711 msgstr ""
9712 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9713 "<Muster>]"
9715 msgid "pack everything"
9716 msgstr "alles packen"
9718 msgid "prune loose refs (default)"
9719 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9721 msgid "auto-pack refs as needed"
9722 msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9724 msgid "references to include"
9725 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9727 msgid "references to exclude"
9728 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9730 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9731 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9733 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9734 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9736 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9737 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9739 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9740 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9742 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9743 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9745 msgid "report pruned objects"
9746 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9748 msgid "expire objects older than <time>"
9749 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9751 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9752 msgstr ""
9753 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9754 "Remote-Repositories einschränken"
9756 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9757 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9759 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9760 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9762 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9763 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9765 msgid "Options related to merging"
9766 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9768 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9769 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9771 msgid "allow fast-forward"
9772 msgstr "Vorspulen erlauben"
9774 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9775 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9777 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9778 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9780 msgid "Options related to fetching"
9781 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9783 msgid "force overwrite of local branch"
9784 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9786 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9787 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9789 msgid "use IPv4 addresses only"
9790 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9792 msgid "use IPv6 addresses only"
9793 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9795 msgid ""
9796 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9797 "fetched."
9798 msgstr ""
9799 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9800 "angefordert wurden."
9802 msgid ""
9803 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9804 msgstr ""
9805 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9806 "angefordert wurden."
9808 msgid ""
9809 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9810 "matches on the remote end."
9811 msgstr ""
9812 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9813 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9818 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9819 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9820 msgstr ""
9821 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9822 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9823 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9824 "der Befehlszeile angeben."
9826 msgid "You are not currently on a branch."
9827 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9829 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9830 msgstr ""
9831 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9832 "möchten."
9834 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9835 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9837 msgid "See git-pull(1) for details."
9838 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9840 msgid "<remote>"
9841 msgstr "<Remote-Repository>"
9843 msgid "<branch>"
9844 msgstr "<Branch>"
9846 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9847 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9849 msgid ""
9850 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9851 msgstr ""
9852 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9853 "Sie\n"
9854 "dies tun mit:"
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9859 "from the remote, but no such ref was fetched."
9860 msgstr ""
9861 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9862 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9863 "wurde nicht angefordert."
9865 #, c-format
9866 msgid "unable to access commit %s"
9867 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9869 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9870 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9872 msgid ""
9873 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9874 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9875 "your next pull:\n"
9876 "\n"
9877 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9878 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9879 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9880 "\n"
9881 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9882 "default\n"
9883 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9884 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9885 "invocation.\n"
9886 msgstr ""
9887 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9888 "umgegangen werden soll.\n"
9889 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9890 "nächsten Pull ausführen:\n"
9891 "\n"
9892 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9893 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9894 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9895 "\n"
9896 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9897 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9898 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9899 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9901 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9902 msgstr ""
9903 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9904 "vorgemerkt sind."
9906 msgid "pull with rebase"
9907 msgstr "Pull mit Rebase"
9909 msgid "Please commit or stash them."
9910 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "fetch updated the current branch head.\n"
9915 "fast-forwarding your working tree from\n"
9916 "commit %s."
9917 msgstr ""
9918 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9919 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9924 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9925 "$ git diff %s\n"
9926 "output, run\n"
9927 "$ git reset --hard\n"
9928 "to recover."
9929 msgstr ""
9930 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9931 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9932 "$ git diff %s\n"
9933 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9934 "$ git reset --hard\n"
9935 "zur Wiederherstellung aus."
9937 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9938 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9940 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9941 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9943 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9944 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9946 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9947 msgstr ""
9948 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9949 "sollen."
9951 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9952 msgstr ""
9953 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9954 "ausführen."
9956 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9957 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9959 msgid "tag shorthand without <tag>"
9960 msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
9962 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9963 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9965 msgid ""
9966 "\n"
9967 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9968 msgstr ""
9969 "\n"
9970 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9971 "config'.\n"
9973 msgid ""
9974 "\n"
9975 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9976 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9977 "in 'git help config'.\n"
9978 msgstr ""
9979 "\n"
9980 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9981 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9982 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9987 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9988 "on the remote, use\n"
9989 "\n"
9990 "    git push %s HEAD:%s\n"
9991 "\n"
9992 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9993 "\n"
9994 "    git push %s HEAD\n"
9995 "%s%s"
9996 msgstr ""
9997 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9998 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9999 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
10000 "\n"
10001 "    git push %s HEAD:%s\n"
10002 "\n"
10003 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
10004 "benutzen Sie:\n"
10005 "\n"
10006 "    git push %s HEAD\n"
10007 "%s%s"
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "You are not currently on a branch.\n"
10012 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10013 "state now, use\n"
10014 "\n"
10015 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10016 msgstr ""
10017 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
10018 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
10019 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
10020 "\n"
10021 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
10023 msgid ""
10024 "\n"
10025 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10026 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10027 msgstr ""
10028 "\n"
10029 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
10030 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10035 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10036 "\n"
10037 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10038 "%s"
10039 msgstr ""
10040 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
10041 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
10042 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
10043 "\n"
10044 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10045 "%s"
10047 #, c-format
10048 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10049 msgstr ""
10050 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
10052 msgid ""
10053 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10054 msgstr ""
10055 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
10056 "\"nothing\"."
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10061 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10062 "to update which remote branch."
10063 msgstr ""
10064 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
10065 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
10066 "Remote-Branch zu aktualisieren."
10068 msgid ""
10069 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10070 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10071 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10072 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10073 msgstr ""
10074 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
10075 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
10076 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
10077 "Sie erneut push ausführen.\n"
10078 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10079 "für\n"
10080 "weitere Informationen."
10082 msgid ""
10083 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10084 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10085 "before pushing again.\n"
10086 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10087 msgstr ""
10088 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
10089 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
10090 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
10091 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10092 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10093 "für\n"
10094 "weitere Informationen."
10096 msgid ""
10097 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10098 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10099 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10100 "'git pull' before pushing again.\n"
10101 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10102 msgstr ""
10103 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
10104 "enthält,\n"
10105 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
10106 "von\n"
10107 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
10108 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
10109 "pull'\n"
10110 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10111 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10112 "für\n"
10113 "weitere Informationen."
10115 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10116 msgstr ""
10117 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
10118 "im Remote-Repository existiert."
10120 msgid ""
10121 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10122 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10123 "without using the '--force' option.\n"
10124 msgstr ""
10125 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10126 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10127 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
10129 msgid ""
10130 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10131 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10132 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10133 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10134 msgstr ""
10135 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10136 "Tracking-\n"
10137 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10138 "externen\n"
10139 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10140 "push\n"
10141 "ausführen.\n"
10142 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10143 "weitere\n"
10144 "Informationen."
10146 #, c-format
10147 msgid "Pushing to %s\n"
10148 msgstr "Push nach %s\n"
10150 #, c-format
10151 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10152 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10154 msgid ""
10155 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10156 "instead"
10157 msgstr ""
10158 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10159 "Verwendung von on-demand"
10161 #, c-format
10162 msgid "invalid value for '%s'"
10163 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10165 msgid "repository"
10166 msgstr "Repository"
10168 msgid "push all branches"
10169 msgstr "alle Branches versenden"
10171 msgid "mirror all refs"
10172 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10174 msgid "delete refs"
10175 msgstr "Referenzen löschen"
10177 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10178 msgstr ""
10179 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10180 "werden)"
10182 msgid "force updates"
10183 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10185 msgid "<refname>:<expect>"
10186 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10188 msgid "require old value of ref to be at this value"
10189 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10191 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10192 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10194 msgid "control recursive pushing of submodules"
10195 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10197 msgid "use thin pack"
10198 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10200 msgid "receive pack program"
10201 msgstr "'receive pack' Programm"
10203 msgid "set upstream for git pull/status"
10204 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10206 msgid "prune locally removed refs"
10207 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10209 msgid "bypass pre-push hook"
10210 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10212 msgid "push missing but relevant tags"
10213 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10215 msgid "GPG sign the push"
10216 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10218 msgid "request atomic transaction on remote side"
10219 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10221 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10222 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10224 #, c-format
10225 msgid "bad repository '%s'"
10226 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10228 msgid ""
10229 "No configured push destination.\n"
10230 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10231 "repository using\n"
10232 "\n"
10233 "    git remote add <name> <url>\n"
10234 "\n"
10235 "and then push using the remote name\n"
10236 "\n"
10237 "    git push <name>\n"
10238 msgstr ""
10239 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10240 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10241 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10242 "\n"
10243 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10244 "\n"
10245 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10246 "\n"
10247 "    git push <Name>\n"
10249 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10250 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10252 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10253 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10255 msgid "push options must not have new line characters"
10256 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10258 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10259 msgstr ""
10260 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10261 "Spitze>"
10263 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10264 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10266 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10267 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10269 msgid "use simple diff colors"
10270 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10272 msgid "notes"
10273 msgstr "Notizen"
10275 msgid "passed to 'git log'"
10276 msgstr "an 'git log' übergeben"
10278 msgid "only emit output related to the first range"
10279 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10281 msgid "only emit output related to the second range"
10282 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10284 #, c-format
10285 msgid "not a revision: '%s'"
10286 msgstr "kein Commit: '%s'"
10288 #, c-format
10289 msgid "not a commit range: '%s'"
10290 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10292 #, c-format
10293 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10294 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10296 msgid "need two commit ranges"
10297 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10299 msgid ""
10300 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10301 "prefix=<prefix>)\n"
10302 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10303 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10304 msgstr ""
10305 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10306 "prefix=<Präfix>)\n"
10307 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10308 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10309 "Referenz3>]])"
10311 msgid "write resulting index to <file>"
10312 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10314 msgid "only empty the index"
10315 msgstr "nur den Index leeren"
10317 msgid "Merging"
10318 msgstr "Merge"
10320 msgid "perform a merge in addition to a read"
10321 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10323 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10324 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10326 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10327 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10329 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10330 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10332 msgid "<subdirectory>/"
10333 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10335 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10336 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10338 msgid "update working tree with merge result"
10339 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10341 msgid "gitignore"
10342 msgstr "gitignore"
10344 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10345 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10347 msgid "don't check the working tree after merging"
10348 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10350 msgid "don't update the index or the work tree"
10351 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10353 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10354 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10356 msgid "debug unpack-trees"
10357 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10359 msgid "suppress feedback messages"
10360 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10362 msgid "You need to resolve your current index first"
10363 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10365 msgid ""
10366 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10367 "[<upstream> [<branch>]]"
10368 msgstr ""
10369 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10370 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10372 msgid ""
10373 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10374 msgstr ""
10375 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10376 "root [<Branch>]"
10378 #, c-format
10379 msgid "could not read '%s'."
10380 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10382 #, c-format
10383 msgid "could not create temporary %s"
10384 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10386 msgid "could not mark as interactive"
10387 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10389 msgid "could not generate todo list"
10390 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10392 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10393 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10395 #, c-format
10396 msgid "%s requires the merge backend"
10397 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10399 #, c-format
10400 msgid "invalid onto: '%s'"
10401 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10403 #, c-format
10404 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10405 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10407 #, c-format
10408 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10409 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10411 #, c-format
10412 msgid "could not remove '%s'"
10413 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10415 #, c-format
10416 msgid ""
10417 "\n"
10418 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10419 "these revisions:\n"
10420 "\n"
10421 "    %s\n"
10422 "\n"
10423 "As a result, git cannot rebase them."
10424 msgstr ""
10425 "\n"
10426 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10427 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10428 "\n"
10429 "    %s\n"
10430 "\n"
10431 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10432 "ausführen."
10434 #, c-format
10435 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10436 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10438 #, c-format
10439 msgid "could not switch to %s"
10440 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10442 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10443 msgstr ""
10444 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10445 "verwendet werden"
10447 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10448 msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10453 "\"stop\"."
10454 msgstr ""
10455 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10456 "\"stop\"."
10458 msgid ""
10459 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10460 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10461 "instead, which does the same thing."
10462 msgstr ""
10463 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10464 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10465 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "%s\n"
10470 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10471 "See git-rebase(1) for details.\n"
10472 "\n"
10473 "    git rebase '<branch>'\n"
10474 "\n"
10475 msgstr ""
10476 "%s\n"
10477 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10478 "möchten.\n"
10479 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10480 "\n"
10481 "    git rebase '<Branch>'\n"
10482 "\n"
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10487 "\n"
10488 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10489 "\n"
10490 msgstr ""
10491 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10492 "können Sie dies tun mit:\n"
10493 "\n"
10494 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10495 "\n"
10497 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10498 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10500 msgid "empty exec command"
10501 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10503 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10504 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10506 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10507 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10509 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10510 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10512 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10513 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10515 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10516 msgstr ""
10517 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10519 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10520 msgstr ""
10521 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10523 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10524 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10526 msgid "make committer date match author date"
10527 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10529 msgid "ignore author date and use current date"
10530 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10532 msgid "synonym of --reset-author-date"
10533 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10535 msgid "passed to 'git apply'"
10536 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10538 msgid "ignore changes in whitespace"
10539 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10541 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10542 msgstr ""
10543 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10545 msgid "continue"
10546 msgstr "fortsetzen"
10548 msgid "skip current patch and continue"
10549 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10551 msgid "abort and check out the original branch"
10552 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10554 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10555 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10557 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10558 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10560 msgid "show the patch file being applied or merged"
10561 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10563 msgid "use apply strategies to rebase"
10564 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10566 msgid "use merging strategies to rebase"
10567 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10569 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10570 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10572 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10573 msgstr ""
10574 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10576 msgid "how to handle commits that become empty"
10577 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10579 msgid "keep commits which start empty"
10580 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10582 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10583 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10585 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10586 msgstr ""
10587 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10589 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10590 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10592 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10593 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10595 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10596 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10598 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10599 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10601 msgid "use the given merge strategy"
10602 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10604 msgid "option"
10605 msgstr "Option"
10607 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10608 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10610 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10611 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10613 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10614 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10616 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10617 msgstr ""
10618 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10619 "vorhanden sind"
10621 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10622 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10624 msgid ""
10625 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10626 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10627 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10628 msgstr ""
10629 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10630 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10631 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10632 "abzuschließen."
10634 msgid ""
10635 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10636 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10637 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10638 msgstr ""
10639 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10640 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10641 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10642 "stattdessen 'merges'"
10644 msgid "no rebase in progress"
10645 msgstr "kein Rebase im Gange"
10647 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10648 msgstr ""
10649 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10650 "werden."
10652 msgid "Cannot read HEAD"
10653 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10655 msgid ""
10656 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10657 "mark them as resolved using git add"
10658 msgstr ""
10659 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10660 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10662 msgid "could not discard worktree changes"
10663 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10665 #, c-format
10666 msgid "could not move back to %s"
10667 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10672 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10673 "case, please try\n"
10674 "\t%s\n"
10675 "If that is not the case, please\n"
10676 "\t%s\n"
10677 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10678 "valuable there.\n"
10679 msgstr ""
10680 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10681 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10682 "probieren Sie bitte\n"
10683 "\t%s\n"
10684 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10685 "\t%s\n"
10686 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10687 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10689 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10690 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10692 msgid ""
10693 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10694 "no-rebase-merges"
10695 msgstr ""
10696 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10697 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10699 msgid ""
10700 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10701 "update-refs"
10702 msgstr ""
10703 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10704 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10706 #, c-format
10707 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10708 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10710 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10711 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10713 #, c-format
10714 msgid "invalid upstream '%s'"
10715 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10717 msgid "Could not create new root commit"
10718 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10720 #, c-format
10721 msgid "no such branch/commit '%s'"
10722 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10724 #, c-format
10725 msgid "No such ref: %s"
10726 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10728 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10729 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10731 #, c-format
10732 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10733 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10735 #, c-format
10736 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10737 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10739 #, c-format
10740 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10741 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10743 msgid "HEAD is up to date."
10744 msgstr "HEAD ist aktuell."
10746 #, c-format
10747 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10748 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10750 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10751 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10753 #, c-format
10754 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10755 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10757 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10758 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10760 #, c-format
10761 msgid "Changes to %s:\n"
10762 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10764 #, c-format
10765 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10766 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10768 #, c-format
10769 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10770 msgstr ""
10771 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10772 "anzuwenden...\n"
10774 msgid "Could not detach HEAD"
10775 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10777 #, c-format
10778 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10779 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10781 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10782 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10784 msgid ""
10785 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10786 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10787 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10788 "the work tree to HEAD.\n"
10789 "\n"
10790 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10791 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10792 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10793 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10794 "other way.\n"
10795 "\n"
10796 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10797 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10798 msgstr ""
10799 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10800 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10801 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10802 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10803 "entspricht.\n"
10804 "\n"
10805 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10806 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10807 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10808 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10809 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10810 "\n"
10811 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10812 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10813 "'refuse'."
10815 msgid ""
10816 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10817 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10818 "\n"
10819 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10820 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10821 "current branch, with or without a warning message.\n"
10822 "\n"
10823 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10824 msgstr ""
10825 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10826 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10827 "was zu Verwunderung führt.\n"
10828 "\n"
10829 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10830 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10831 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10832 "\n"
10833 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10835 msgid "quiet"
10836 msgstr "weniger Ausgaben"
10838 msgid "you must specify a directory"
10839 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10841 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10842 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10844 msgid "git reflog list"
10845 msgstr "git reflog list"
10847 msgid ""
10848 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10849 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10850 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10851 "<refs>...]"
10852 msgstr ""
10853 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10854 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10855 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10856 "<Referenzen>...]"
10858 msgid ""
10859 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10860 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10861 msgstr ""
10862 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10863 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10864 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10866 msgid "git reflog exists <ref>"
10867 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10869 #, c-format
10870 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10871 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10873 #, c-format
10874 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10875 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10877 msgid "do not actually prune any entries"
10878 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10880 msgid ""
10881 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10882 msgstr ""
10883 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10884 "umschreiben"
10886 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10887 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10889 msgid "print extra information on screen"
10890 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10892 msgid "timestamp"
10893 msgstr "Zeitstempel"
10895 msgid "prune entries older than the specified time"
10896 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10898 msgid ""
10899 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10900 "of the branch"
10901 msgstr ""
10902 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10903 "Branches erreichbar sind"
10905 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10906 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10908 msgid "process the reflogs of all references"
10909 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10911 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10912 msgstr ""
10913 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10915 #, c-format
10916 msgid "Marking reachable objects..."
10917 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10919 #, c-format
10920 msgid "%s points nowhere!"
10921 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10923 msgid "no reflog specified to delete"
10924 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10926 #, c-format
10927 msgid "invalid ref format: %s"
10928 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10930 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10931 msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
10933 msgid "specify the reference format to convert to"
10934 msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
10936 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10937 msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
10939 msgid "missing --ref-format=<format>"
10940 msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
10942 #, c-format
10943 msgid "repository already uses '%s' format"
10944 msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
10946 msgid ""
10947 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10948 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10949 msgstr ""
10950 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10951 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10953 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10954 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10956 msgid "git remote remove <name>"
10957 msgstr "git remote remove <Name>"
10959 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10960 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10962 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10963 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10965 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10966 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10968 msgid ""
10969 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10970 msgstr ""
10971 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10973 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10974 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10976 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10977 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10979 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10980 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10982 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10983 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10985 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10986 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10988 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10989 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10991 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10992 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10994 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10995 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10997 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10998 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
11000 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11001 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
11003 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11004 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
11006 #, c-format
11007 msgid "Updating %s"
11008 msgstr "Aktualisiere %s"
11010 #, c-format
11011 msgid "Could not fetch %s"
11012 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
11014 msgid ""
11015 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11016 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11017 msgstr ""
11018 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
11019 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
11021 #, c-format
11022 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11023 msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
11025 msgid "fetch the remote branches"
11026 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
11028 msgid ""
11029 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11030 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11031 msgstr ""
11032 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
11033 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
11035 msgid "branch(es) to track"
11036 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
11038 msgid "master branch"
11039 msgstr "Hauptbranch"
11041 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11042 msgstr ""
11043 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
11044 "\"fetch\""
11046 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11047 msgstr ""
11048 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
11050 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11051 msgstr ""
11052 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
11053 "Spiegelarchiven verwendet werden"
11055 #, c-format
11056 msgid "remote %s already exists."
11057 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
11059 #, c-format
11060 msgid "Could not setup master '%s'"
11061 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
11063 #, c-format
11064 msgid "more than one %s"
11065 msgstr "mehr als ein %s"
11067 #, c-format
11068 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11069 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
11071 #, c-format
11072 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11073 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
11075 msgid "(matching)"
11076 msgstr "(übereinstimmend)"
11078 msgid "(delete)"
11079 msgstr "(lösche)"
11081 #, c-format
11082 msgid "could not set '%s'"
11083 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
11085 #, c-format
11086 msgid "could not unset '%s'"
11087 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11092 "\t%s:%d\n"
11093 "now names the non-existent remote '%s'"
11094 msgstr ""
11095 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
11096 "\t%s:%d\n"
11097 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
11099 #, c-format
11100 msgid "No such remote: '%s'"
11101 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
11103 #, c-format
11104 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11105 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11110 "\t%s\n"
11111 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11112 msgstr ""
11113 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
11114 "\t%s\n"
11115 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
11117 msgid "Renaming remote references"
11118 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
11120 #, c-format
11121 msgid "deleting '%s' failed"
11122 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
11124 #, c-format
11125 msgid "creating '%s' failed"
11126 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
11128 msgid ""
11129 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11130 "to delete it, use:"
11131 msgid_plural ""
11132 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11133 "to delete them, use:"
11134 msgstr[0] ""
11135 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
11136 "gelöscht;\n"
11137 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11138 msgstr[1] ""
11139 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11140 "entfernt;\n"
11141 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11143 #, c-format
11144 msgid "Could not remove config section '%s'"
11145 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11147 #, c-format
11148 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11149 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11151 msgid " tracked"
11152 msgstr " gefolgt"
11154 msgid " skipped"
11155 msgstr " übersprungen"
11157 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11158 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11160 msgid " ???"
11161 msgstr " ???"
11163 #, c-format
11164 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11165 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11167 #, c-format
11168 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11169 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11171 #, c-format
11172 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11173 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11175 #, c-format
11176 msgid "rebases onto remote %s"
11177 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11179 #, c-format
11180 msgid " merges with remote %s"
11181 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11183 #, c-format
11184 msgid "merges with remote %s"
11185 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11187 #, c-format
11188 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11189 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11191 msgid "create"
11192 msgstr "erstellt"
11194 msgid "delete"
11195 msgstr "gelöscht"
11197 msgid "up to date"
11198 msgstr "aktuell"
11200 msgid "fast-forwardable"
11201 msgstr "vorspulbar"
11203 msgid "local out of date"
11204 msgstr "lokal nicht aktuell"
11206 #, c-format
11207 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11208 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11210 #, c-format
11211 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11212 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11214 #, c-format
11215 msgid "    %-*s forces to %s"
11216 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11218 #, c-format
11219 msgid "    %-*s pushes to %s"
11220 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11222 msgid "do not query remotes"
11223 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11225 #, c-format
11226 msgid "* remote %s"
11227 msgstr "* Remote-Repository %s"
11229 #, c-format
11230 msgid "  Fetch URL: %s"
11231 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11233 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11234 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11235 #. translation.
11237 #, c-format
11238 msgid "  Push  URL: %s"
11239 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11241 msgid "(no URL)"
11242 msgstr "(keine URL)"
11244 #, c-format
11245 msgid "  HEAD branch: %s"
11246 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11248 msgid "(not queried)"
11249 msgstr "(nicht abgefragt)"
11251 msgid "(unknown)"
11252 msgstr "(unbekannt)"
11254 #, c-format
11255 msgid ""
11256 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11257 msgstr ""
11258 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11259 "sein):\n"
11261 #, c-format
11262 msgid "  Remote branch:%s"
11263 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11264 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11265 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11267 msgid " (status not queried)"
11268 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11270 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11271 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11272 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11273 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11275 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11276 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11278 #, c-format
11279 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11280 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11281 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11282 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11284 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11285 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11287 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11288 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11290 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11291 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11293 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11294 msgstr ""
11295 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11296 "aus mit:"
11298 #, c-format
11299 msgid "Could not delete %s"
11300 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11302 #, c-format
11303 msgid "Not a valid ref: %s"
11304 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11306 #, c-format
11307 msgid "Could not setup %s"
11308 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11310 #, c-format
11311 msgid " %s will become dangling!"
11312 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11314 #, c-format
11315 msgid " %s has become dangling!"
11316 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11318 #, c-format
11319 msgid "Pruning %s"
11320 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11322 #, c-format
11323 msgid "URL: %s"
11324 msgstr "URL: %s"
11326 #, c-format
11327 msgid " * [would prune] %s"
11328 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11330 #, c-format
11331 msgid " * [pruned] %s"
11332 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11334 msgid "prune remotes after fetching"
11335 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11337 #, c-format
11338 msgid "No such remote '%s'"
11339 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11341 msgid "add branch"
11342 msgstr "Branch hinzufügen"
11344 msgid "no remote specified"
11345 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11347 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11348 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11350 msgid "return all URLs"
11351 msgstr "alle URLs ausgeben"
11353 msgid "manipulate push URLs"
11354 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11356 msgid "add URL"
11357 msgstr "URL hinzufügen"
11359 msgid "delete URLs"
11360 msgstr "URLs löschen"
11362 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11363 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11365 #, c-format
11366 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11367 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11369 #, c-format
11370 msgid "No such URL found: %s"
11371 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11373 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11374 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11376 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11377 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11379 msgid "git repack [<options>]"
11380 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11382 msgid ""
11383 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11384 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11385 msgstr ""
11386 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11387 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11388 "Konfiguration."
11390 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11391 msgstr ""
11392 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11393 "Remote-Repositories nicht starten."
11395 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11396 msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11398 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11399 msgstr ""
11400 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11402 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11403 msgstr ""
11404 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11405 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11407 #, c-format
11408 msgid "cannot open index for %s"
11409 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11411 #, c-format
11412 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11413 msgstr ""
11414 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11416 #, c-format
11417 msgid "pack %s too large to roll up"
11418 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11420 #, c-format
11421 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11422 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11424 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11425 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11427 #, c-format
11428 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11429 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11431 #, c-format
11432 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11433 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11435 msgid "pack everything in a single pack"
11436 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11438 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11439 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11441 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11442 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11444 msgid "approxidate"
11445 msgstr "Datumsangabe"
11447 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11448 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11450 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11451 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11453 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11454 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11456 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11457 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11459 msgid "do not run git-update-server-info"
11460 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11462 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11463 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11465 msgid "write bitmap index"
11466 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11468 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11469 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11471 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11472 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11474 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11475 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11477 msgid "size of the window used for delta compression"
11478 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11480 msgid "bytes"
11481 msgstr "Bytes"
11483 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11484 msgstr ""
11485 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11486 "limitieren"
11488 msgid "limits the maximum delta depth"
11489 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11491 msgid "limits the maximum number of threads"
11492 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11494 msgid "maximum size of each packfile"
11495 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11497 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11498 msgstr ""
11499 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11501 msgid "do not repack this pack"
11502 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11504 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11505 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11507 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11508 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11510 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11511 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11513 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11514 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11516 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11517 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11519 #, c-format
11520 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11521 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11523 msgid "Nothing new to pack."
11524 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11526 #, c-format
11527 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11528 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11530 #, c-format
11531 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11532 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11534 #, c-format
11535 msgid "could not unlink: %s"
11536 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11538 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11539 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11541 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11542 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11544 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11545 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11547 msgid "git replace -d <object>..."
11548 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11550 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11551 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11553 #, c-format
11554 msgid ""
11555 "invalid replace format '%s'\n"
11556 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11557 msgstr ""
11558 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11559 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11561 #, c-format
11562 msgid "replace ref '%s' not found"
11563 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11565 #, c-format
11566 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11567 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11569 #, c-format
11570 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11571 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11573 #, c-format
11574 msgid "replace ref '%s' already exists"
11575 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11577 #, c-format
11578 msgid ""
11579 "Objects must be of the same type.\n"
11580 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11581 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11582 msgstr ""
11583 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11584 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11585 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11586 "zeigt."
11588 #, c-format
11589 msgid "unable to open %s for writing"
11590 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11592 msgid "cat-file reported failure"
11593 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11595 #, c-format
11596 msgid "unable to open %s for reading"
11597 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11599 msgid "unable to spawn mktree"
11600 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11602 msgid "unable to read from mktree"
11603 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11605 msgid "mktree reported failure"
11606 msgstr "mktree meldete Fehler"
11608 msgid "mktree did not return an object name"
11609 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11611 #, c-format
11612 msgid "unable to fstat %s"
11613 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11615 msgid "unable to write object to database"
11616 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11618 #, c-format
11619 msgid "unable to get object type for %s"
11620 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11622 msgid "editing object file failed"
11623 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11625 #, c-format
11626 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11627 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11629 #, c-format
11630 msgid "could not parse %s as a commit"
11631 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11633 #, c-format
11634 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11635 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11637 #, c-format
11638 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11639 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11644 "instead of --graft"
11645 msgstr ""
11646 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11647 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11649 #, c-format
11650 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11651 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11653 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11654 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11656 #, c-format
11657 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11658 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11660 #, c-format
11661 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11662 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11664 #, c-format
11665 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11666 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "could not convert the following graft(s):\n"
11671 "%s"
11672 msgstr ""
11673 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11674 "%s"
11676 msgid "list replace refs"
11677 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11679 msgid "delete replace refs"
11680 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11682 msgid "edit existing object"
11683 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11685 msgid "change a commit's parents"
11686 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11688 msgid "convert existing graft file"
11689 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11691 msgid "replace the ref if it exists"
11692 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11694 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11695 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11697 msgid "use this format"
11698 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11700 msgid "--format cannot be used when not listing"
11701 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11703 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11704 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11706 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11707 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11709 msgid "-d needs at least one argument"
11710 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11712 msgid "bad number of arguments"
11713 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11715 msgid "-e needs exactly one argument"
11716 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11718 msgid "-g needs at least one argument"
11719 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11721 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11722 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11724 msgid "only one pattern can be given with -l"
11725 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11727 msgid "need some commits to replay"
11728 msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11730 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11731 msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11733 msgid "all positive revisions given must be references"
11734 msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11736 msgid "argument to --advance must be a reference"
11737 msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11739 msgid ""
11740 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11741 "defined"
11742 msgstr ""
11743 "kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11744 "wäre"
11746 msgid ""
11747 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11748 msgstr ""
11749 "kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11750 "Operation handelt"
11752 msgid ""
11753 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11754 "be ill-defined"
11755 msgstr ""
11756 "kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11757 "unklar wäre"
11759 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11760 msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11762 msgid ""
11763 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11764 "<branch>) <revision-range>..."
11765 msgstr ""
11766 "(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11767 "<Branch>) <Commitbereich>..."
11769 msgid "make replay advance given branch"
11770 msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11772 msgid "replay onto given commit"
11773 msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11775 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11776 msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11778 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11779 msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11784 "will be forced"
11785 msgstr ""
11786 "einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11787 "das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11789 msgid "error preparing revisions"
11790 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11792 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11793 msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11795 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11796 msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11798 msgid ""
11799 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11800 msgstr ""
11801 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11802 "remaining | gc]"
11804 msgid "register clean resolutions in index"
11805 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11807 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11808 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11810 #, c-format
11811 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11812 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11814 msgid ""
11815 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11816 msgstr ""
11817 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11819 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11820 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11822 msgid ""
11823 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11824 msgstr ""
11825 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11826 "Referenz>]"
11828 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11829 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11831 msgid "mixed"
11832 msgstr "mixed"
11834 msgid "soft"
11835 msgstr "soft"
11837 msgid "hard"
11838 msgstr "hard"
11840 msgid "merge"
11841 msgstr "zusammenführen"
11843 msgid "keep"
11844 msgstr "keep"
11846 msgid "You do not have a valid HEAD."
11847 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11849 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11850 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11852 #, c-format
11853 msgid "Failed to find tree of %s."
11854 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11856 #, c-format
11857 msgid "HEAD is now at %s"
11858 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11860 #, c-format
11861 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11862 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11864 msgid "be quiet, only report errors"
11865 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11867 msgid "skip refreshing the index after reset"
11868 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11870 msgid "reset HEAD and index"
11871 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11873 msgid "reset only HEAD"
11874 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11876 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11877 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11879 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11880 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11882 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11883 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11885 #, c-format
11886 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11887 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11889 #, c-format
11890 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11891 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11893 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11894 msgstr ""
11895 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11896 "<Pfade>'."
11898 #, c-format
11899 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11900 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11902 #, c-format
11903 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11904 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11906 msgid "Unstaged changes after reset:"
11907 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11912 "'--no-refresh' to avoid this."
11913 msgstr ""
11914 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11915 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11916 "vermeiden."
11918 #, c-format
11919 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11920 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11922 msgid "Could not write new index file."
11923 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11925 #, c-format
11926 msgid "unable to get disk usage of %s"
11927 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11929 #, c-format
11930 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11931 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11933 msgid "rev-list does not support display of notes"
11934 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11936 #, c-format
11937 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11938 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11940 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11941 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11943 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11944 msgstr "`--` als Argument lassen"
11946 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11947 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11949 msgid "output in stuck long form"
11950 msgstr ""
11951 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11953 msgid "premature end of input"
11954 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11956 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11957 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11959 msgid "missing opt-spec before option flags"
11960 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11962 msgid "Needed a single revision"
11963 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11965 msgid ""
11966 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11967 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11968 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11969 "\n"
11970 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11971 msgstr ""
11972 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11973 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11974 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11975 "\n"
11976 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11977 "erster Verwendung aus."
11979 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11980 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11982 #, c-format
11983 msgid "not a gitdir '%s'"
11984 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11986 msgid "--git-path requires an argument"
11987 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11989 msgid "-n requires an argument"
11990 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11992 msgid "--path-format requires an argument"
11993 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11995 #, c-format
11996 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11997 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11999 msgid "--default requires an argument"
12000 msgstr "--default benötigt ein Argument"
12002 msgid "--prefix requires an argument"
12003 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
12005 msgid "no object format specified"
12006 msgstr "kein Objektformat angegeben"
12008 #, c-format
12009 msgid "unsupported object format: %s"
12010 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
12012 #, c-format
12013 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12014 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
12016 msgid "this operation must be run in a work tree"
12017 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
12019 msgid "Could not read the index"
12020 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
12022 #, c-format
12023 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12024 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
12026 msgid ""
12027 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12028 "<commit>..."
12029 msgstr ""
12030 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
12031 "ID>]] <Commit>…"
12033 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12034 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12036 msgid ""
12037 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12038 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12039 msgstr ""
12040 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
12041 "ff]\n"
12042 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
12044 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12045 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12047 #, c-format
12048 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12049 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
12051 #, c-format
12052 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12053 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
12055 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12056 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
12058 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12059 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
12061 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12062 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
12064 msgid "skip current commit and continue"
12065 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
12067 msgid "don't automatically commit"
12068 msgstr "nicht automatisch committen"
12070 msgid "edit the commit message"
12071 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
12073 msgid "parent-number"
12074 msgstr "Nummer des Elternteils"
12076 msgid "select mainline parent"
12077 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
12079 msgid "merge strategy"
12080 msgstr "Merge-Strategie"
12082 msgid "option for merge strategy"
12083 msgstr "Option für Merge-Strategie"
12085 msgid "append commit name"
12086 msgstr "Commit-Namen anhängen"
12088 msgid "preserve initially empty commits"
12089 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
12091 msgid "allow commits with empty messages"
12092 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
12094 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12095 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
12097 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12098 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
12100 msgid "revert failed"
12101 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
12103 msgid "cherry-pick failed"
12104 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
12106 msgid ""
12107 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12108 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12109 "       [--] [<pathspec>...]"
12110 msgstr ""
12111 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12112 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12113 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
12115 msgid ""
12116 "the following file has staged content different from both the\n"
12117 "file and the HEAD:"
12118 msgid_plural ""
12119 "the following files have staged content different from both the\n"
12120 "file and the HEAD:"
12121 msgstr[0] ""
12122 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
12123 "zu der Datei und HEAD:"
12124 msgstr[1] ""
12125 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
12126 "unterschiedlich\n"
12127 "zu der Datei und HEAD:"
12129 msgid ""
12130 "\n"
12131 "(use -f to force removal)"
12132 msgstr ""
12133 "\n"
12134 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12136 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12137 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12138 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12139 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12141 msgid ""
12142 "\n"
12143 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12144 msgstr ""
12145 "\n"
12146 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12147 "zu erzwingen)"
12149 msgid "the following file has local modifications:"
12150 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12151 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12152 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12154 msgid "do not list removed files"
12155 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12157 msgid "only remove from the index"
12158 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12160 msgid "override the up-to-date check"
12161 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12163 msgid "allow recursive removal"
12164 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12166 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12167 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12169 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12170 msgstr ""
12171 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12172 "werden?"
12174 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12175 msgstr ""
12176 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12177 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12179 #, c-format
12180 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12181 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12183 #, c-format
12184 msgid "git rm: unable to remove %s"
12185 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12187 msgid ""
12188 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12189 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12190 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12191 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12192 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12193 msgstr ""
12194 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12195 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12196 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12197 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12198 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12200 msgid "remote name"
12201 msgstr "Name des Remote-Repositories"
12203 msgid "push all refs"
12204 msgstr "alle Referenzen versenden"
12206 msgid "use stateless RPC protocol"
12207 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12209 msgid "read refs from stdin"
12210 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12212 msgid "print status from remote helper"
12213 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12215 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12216 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12218 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12219 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12221 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12222 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12224 #, c-format
12225 msgid "using %s with stdin is not supported"
12226 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12228 #, c-format
12229 msgid "unknown group type: %s"
12230 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12232 msgid "group by committer rather than author"
12233 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12235 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12236 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12238 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12239 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12241 msgid "show the email address of each author"
12242 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12244 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12245 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12247 msgid "linewrap output"
12248 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12250 msgid "field"
12251 msgstr "Feld"
12253 msgid "group by field"
12254 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12256 msgid "too many arguments given outside repository"
12257 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12259 msgid ""
12260 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12261 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12262 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12263 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12264 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12265 msgstr ""
12266 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12267 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12268 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12269 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12270 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12272 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12273 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12275 #, c-format
12276 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12277 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12278 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12279 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12281 #, c-format
12282 msgid "no matching refs with %s"
12283 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12285 msgid "show remote-tracking and local branches"
12286 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12288 msgid "show remote-tracking branches"
12289 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12291 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12292 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12294 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12295 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12297 msgid "synonym to more=-1"
12298 msgstr "Synonym für more=-1"
12300 msgid "suppress naming strings"
12301 msgstr "Namen unterdrücken"
12303 msgid "include the current branch"
12304 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12306 msgid "name commits with their object names"
12307 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12309 msgid "show possible merge bases"
12310 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12312 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12313 msgstr ""
12314 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12316 msgid "show commits in topological order"
12317 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12319 msgid "show only commits not on the first branch"
12320 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12322 msgid "show merges reachable from only one tip"
12323 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12325 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12326 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12328 msgid "<n>[,<base>]"
12329 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12331 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12332 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12334 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12335 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12337 msgid "--reflog option needs one branch name"
12338 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12340 #, c-format
12341 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12342 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12343 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12344 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12346 #, c-format
12347 msgid "no such ref %s"
12348 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12350 #, c-format
12351 msgid "cannot handle more than %d rev."
12352 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12353 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12354 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12356 #, c-format
12357 msgid "'%s' is not a valid ref."
12358 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12360 #, c-format
12361 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12362 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12364 msgid "hash-algorithm"
12365 msgstr "Hash-Algorithmus"
12367 msgid "Unknown hash algorithm"
12368 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12370 msgid ""
12371 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12372 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12373 "             [--] [<pattern>...]"
12374 msgstr ""
12375 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12376 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12377 "             [--] [<Muster>...]"
12379 msgid ""
12380 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12381 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12382 "             [--] [<ref>...]"
12383 msgstr ""
12384 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12385 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12386 "             [--] [<Referenz>...]"
12388 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12389 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12391 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12392 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12394 msgid "reference does not exist"
12395 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12397 msgid "failed to look up reference"
12398 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12400 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12401 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit Branches kombiniert werden)"
12403 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12404 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit Tags kombiniert werden)"
12406 msgid "check for reference existence without resolving"
12407 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12409 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12410 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12412 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12413 msgstr ""
12414 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12416 msgid "dereference tags into object IDs"
12417 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12419 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12420 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12422 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12423 msgstr ""
12424 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12426 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12427 msgstr ""
12428 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12429 "Repository befinden"
12431 msgid ""
12432 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12433 "rules) [<options>]"
12434 msgstr ""
12435 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12436 "rules) [<Optionen>]"
12438 msgid "this worktree is not sparse"
12439 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12441 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12442 msgstr ""
12443 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12444 "existiert eventuell nicht)"
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12449 "cone"
12450 msgstr ""
12451 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12452 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12454 #, c-format
12455 msgid "failed to remove directory '%s'"
12456 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12458 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12459 msgstr ""
12460 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12461 "Checkouts"
12463 msgid "failed to initialize worktree config"
12464 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12466 msgid "failed to modify sparse-index config"
12467 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12469 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12470 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12472 msgid "toggle the use of a sparse index"
12473 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12475 #, c-format
12476 msgid "unable to create leading directories of %s"
12477 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12479 #, c-format
12480 msgid "failed to open '%s'"
12481 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12483 #, c-format
12484 msgid "could not normalize path %s"
12485 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12487 #, c-format
12488 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12489 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12491 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12492 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12494 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12495 msgstr ""
12496 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12498 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12499 msgstr ""
12500 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12501 "ausführen"
12503 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12504 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12506 msgid ""
12507 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12508 "'!', pass --skip-checks"
12509 msgstr ""
12510 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12511 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12513 msgid ""
12514 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12515 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12516 msgstr ""
12517 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12518 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12523 "skip-checks"
12524 msgstr ""
12525 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12526 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12531 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12532 msgstr ""
12533 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12534 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12535 "checkout Handbuch)."
12537 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12538 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12540 msgid ""
12541 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12542 msgstr ""
12543 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12544 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12546 msgid "read patterns from standard in"
12547 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12549 msgid "no sparse-checkout to add to"
12550 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12552 msgid ""
12553 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12554 "(--stdin | <patterns>)"
12555 msgstr ""
12556 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12557 "(--stdin | <Muster>)"
12559 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12560 msgstr ""
12561 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12562 "anwenden zu können"
12564 msgid "error while refreshing working directory"
12565 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12567 msgid ""
12568 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12569 "file <file>]"
12570 msgstr ""
12571 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12572 "file <Datei>]"
12574 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12575 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12577 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12578 msgstr ""
12579 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12580 "interpretiert"
12582 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12583 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12585 msgid "git stash list [<log-options>]"
12586 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12588 msgid ""
12589 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12590 "options>] [<stash>]"
12591 msgstr ""
12592 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12593 "Optionen>] [<Stash>]"
12595 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12596 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12598 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12599 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12601 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12602 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12604 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12605 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12607 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12608 msgstr ""
12609 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12611 msgid ""
12612 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12613 "| --quiet]\n"
12614 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12615 "<message>]\n"
12616 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12617 "          [--] [<pathspec>...]]"
12618 msgstr ""
12619 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12620 "| --quiet]\n"
12621 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12622 "<Nachricht>]\n"
12623 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12624 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12626 msgid ""
12627 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12628 "--quiet]\n"
12629 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12630 msgstr ""
12631 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12632 "--quiet]\n"
12633 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12635 msgid "git stash create [<message>]"
12636 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12638 #, c-format
12639 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12640 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12642 #, c-format
12643 msgid "Too many revisions specified:%s"
12644 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12646 msgid "No stash entries found."
12647 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12649 #, c-format
12650 msgid "%s is not a valid reference"
12651 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12653 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12654 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12659 "            %s -> %s\n"
12660 "         to make room.\n"
12661 msgstr ""
12662 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12663 "Umbenennung\n"
12664 "            %s -> %s\n"
12665 "         um Platz zu schaffen.\n"
12667 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12668 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12670 #, c-format
12671 msgid "could not generate diff %s^!."
12672 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12674 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12675 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12677 msgid "could not save index tree"
12678 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12680 #, c-format
12681 msgid "Merging %s with %s"
12682 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12684 msgid "Index was not unstashed."
12685 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12687 msgid "could not restore untracked files from stash"
12688 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12690 msgid "attempt to recreate the index"
12691 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12693 #, c-format
12694 msgid "Dropped %s (%s)"
12695 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12699 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12701 #, c-format
12702 msgid "'%s' is not a stash reference"
12703 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12705 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12706 msgstr ""
12707 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12708 "benötigen."
12710 msgid "No branch name specified"
12711 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12713 msgid "failed to parse tree"
12714 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12716 msgid "failed to unpack trees"
12717 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12719 msgid "include untracked files in the stash"
12720 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12722 msgid "only show untracked files in the stash"
12723 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12725 #, c-format
12726 msgid "Cannot update %s with %s"
12727 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12729 msgid "stash message"
12730 msgstr "Stash-Beschreibung"
12732 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12733 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12735 msgid "No staged changes"
12736 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12738 msgid "No changes selected"
12739 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12741 msgid "You do not have the initial commit yet"
12742 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12744 msgid "Cannot save the current index state"
12745 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12747 msgid "Cannot save the untracked files"
12748 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12750 msgid "Cannot save the current worktree state"
12751 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12753 msgid "Cannot save the current staged state"
12754 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12756 msgid "Cannot record working tree state"
12757 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12759 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12760 msgstr ""
12761 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12763 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12764 msgstr ""
12765 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12767 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12768 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12770 msgid "No local changes to save"
12771 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12773 msgid "Cannot initialize stash"
12774 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12776 msgid "Cannot save the current status"
12777 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12779 #, c-format
12780 msgid "Saved working directory and index state %s"
12781 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12783 msgid "Cannot remove worktree changes"
12784 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12786 msgid "keep index"
12787 msgstr "behalte Index"
12789 msgid "stash staged changes only"
12790 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12792 msgid "stash in patch mode"
12793 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12795 msgid "quiet mode"
12796 msgstr "weniger Ausgaben"
12798 msgid "include untracked files in stash"
12799 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12801 msgid "include ignore files"
12802 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12804 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12805 msgstr ""
12806 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12807 "entfernen"
12809 msgid "prepend comment character and space to each line"
12810 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12812 #, c-format
12813 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12814 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12816 #, c-format
12817 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12818 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12823 "authoritative upstream."
12824 msgstr ""
12825 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12826 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12828 #, c-format
12829 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12830 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12832 #, c-format
12833 msgid "Entering '%s'\n"
12834 msgstr "Betrete '%s'\n"
12836 #, c-format
12837 msgid ""
12838 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12840 msgstr ""
12841 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12847 "submodules of %s\n"
12849 msgstr ""
12850 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12851 "einen\n"
12852 "nicht-Null Status zurück.\n"
12855 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12856 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12858 msgid "recurse into nested submodules"
12859 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12861 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12862 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12864 #, c-format
12865 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12866 msgstr ""
12867 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12869 #, c-format
12870 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12871 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12873 #, c-format
12874 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12875 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12877 #, c-format
12878 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12879 msgstr ""
12880 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12881 "Konfiguration."
12883 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12884 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12886 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12887 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12889 #, c-format
12890 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12891 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12893 #, c-format
12894 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12895 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12897 #, c-format
12898 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12899 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12901 msgid "suppress submodule status output"
12902 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12904 msgid ""
12905 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12906 "HEAD"
12907 msgstr ""
12908 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12910 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12911 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12913 #, c-format
12914 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12915 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12917 #, c-format
12918 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12919 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12921 #, c-format
12922 msgid "%s"
12923 msgstr "%s"
12925 #, c-format
12926 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12927 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12929 #, c-format
12930 msgid "unexpected mode %o\n"
12931 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12933 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12934 msgstr ""
12935 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12937 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12938 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12940 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12941 msgstr ""
12942 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12944 msgid "limit the summary size"
12945 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12947 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12948 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12950 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12951 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12953 #, c-format
12954 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12955 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12957 #, c-format
12958 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12959 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12961 #, c-format
12962 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12963 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12965 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12966 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12968 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12969 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12974 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12975 msgstr ""
12976 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12977 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12979 #, c-format
12980 msgid ""
12981 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12982 "them"
12983 msgstr ""
12984 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12985 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12987 #, c-format
12988 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12989 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12991 #, c-format
12992 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12993 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12995 #, c-format
12996 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12997 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12999 #, c-format
13000 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13001 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
13003 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13004 msgstr ""
13005 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
13006 "vorliegen"
13008 msgid "unregister all submodules"
13009 msgstr "alle Submodule austragen"
13011 msgid ""
13012 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13013 msgstr ""
13014 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
13016 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13017 msgstr ""
13018 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
13019 "möchten."
13021 msgid ""
13022 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13023 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13024 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13025 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13026 msgstr ""
13027 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
13028 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
13029 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
13030 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
13031 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
13033 #, c-format
13034 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13035 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
13037 #, c-format
13038 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13039 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
13041 #, c-format
13042 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13043 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
13045 #, c-format
13046 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13047 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
13049 #, c-format
13050 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13051 msgstr ""
13052 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
13053 "verweigert."
13055 #, c-format
13056 msgid "directory not empty: '%s'"
13057 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
13059 #, c-format
13060 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13061 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
13063 #, c-format
13064 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13065 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
13067 msgid "alternative anchor for relative paths"
13068 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
13070 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13071 msgstr "Pfad für neues Submodul"
13073 msgid "name of the new submodule"
13074 msgstr "Name des neuen Submoduls"
13076 msgid "url where to clone the submodule from"
13077 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
13079 msgid "depth for shallow clones"
13080 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
13082 msgid "force cloning progress"
13083 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
13085 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13086 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
13088 msgid ""
13089 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13090 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13091 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13092 msgstr ""
13093 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
13094 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
13095 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
13097 #, c-format
13098 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13099 msgstr ""
13100 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
13102 #, c-format
13103 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13104 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
13106 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13107 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
13109 #, c-format
13110 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13111 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
13113 #, c-format
13114 msgid "Skipping submodule '%s'"
13115 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
13117 #, c-format
13118 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13119 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
13121 #, c-format
13122 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13123 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
13125 #, c-format
13126 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13127 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
13129 #, c-format
13130 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13131 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
13133 #, c-format
13134 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13135 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13137 #, c-format
13138 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13139 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13141 #, c-format
13142 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13143 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13145 #, c-format
13146 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13147 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13149 #, c-format
13150 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13151 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13153 #, c-format
13154 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13155 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13157 #, c-format
13158 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13159 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13161 #, c-format
13162 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13163 msgstr ""
13164 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13165 "anzufordern:"
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13170 "of that commit failed."
13171 msgstr ""
13172 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13173 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13175 #, c-format
13176 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13177 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13182 "the superproject is not on any branch"
13183 msgstr ""
13184 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13185 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13187 #, c-format
13188 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13189 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13191 #, c-format
13192 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13193 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13195 #, c-format
13196 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13197 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13199 #, c-format
13200 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13201 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13203 msgid "force checkout updates"
13204 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13206 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13207 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13209 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13210 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13212 msgid "traverse submodules recursively"
13213 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13215 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13216 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13218 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13219 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13221 msgid "use the 'merge' update strategy"
13222 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13224 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13225 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13227 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13228 msgstr ""
13229 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13230 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13232 msgid "parallel jobs"
13233 msgstr "Parallele Ausführungen"
13235 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13236 msgstr ""
13237 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13238 "Historie (shallow) folgen soll"
13240 msgid "don't print cloning progress"
13241 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13243 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13244 msgstr ""
13245 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13247 msgid ""
13248 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13249 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13250 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13251 "[--] [<path>...]"
13252 msgstr ""
13253 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13254 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13255 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13256 "[--] [<Pfad>...]"
13258 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13259 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13261 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13262 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13264 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13265 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13267 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13268 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13270 msgid "set the default tracking branch to master"
13271 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13273 msgid "set the default tracking branch"
13274 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13276 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13277 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13279 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13280 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13282 msgid "--branch or --default required"
13283 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13285 msgid "print only error messages"
13286 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13288 msgid "force creation"
13289 msgstr "erzwinge Erstellung"
13291 msgid "show whether the branch would be created"
13292 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13294 msgid ""
13295 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13296 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13297 msgstr ""
13298 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13299 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13301 #, c-format
13302 msgid "creating branch '%s'"
13303 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13305 #, c-format
13306 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13307 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13309 #, c-format
13310 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13311 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13313 #, c-format
13314 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13315 msgstr ""
13316 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13317 "Repositories:\n"
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13322 "  %s\n"
13323 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13324 "repo\n"
13325 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13326 "option."
13327 msgstr ""
13328 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13329 "von\n"
13330 "  %s\n"
13331 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13332 "Verzeichnis\n"
13333 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13334 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13336 #, c-format
13337 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13338 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13340 #, c-format
13341 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13342 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13344 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13345 msgstr ""
13346 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13347 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13349 #, c-format
13350 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13351 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13353 #, c-format
13354 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13355 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s' already exists in the index"
13359 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13363 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13365 #, c-format
13366 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13367 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13369 msgid "branch of repository to add as submodule"
13370 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13372 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13373 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13375 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13376 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13378 msgid ""
13379 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13380 "path"
13381 msgstr ""
13382 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13383 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13385 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13386 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13388 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13389 msgstr ""
13390 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13391 "benutzt werden."
13393 #, c-format
13394 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13395 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13397 #, c-format
13398 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13399 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13401 msgid "git submodule--helper <command>"
13402 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13404 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13405 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13407 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13408 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13410 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13411 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13413 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13414 msgstr ""
13415 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13417 msgid "delete symbolic ref"
13418 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13420 msgid "shorten ref output"
13421 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13423 msgid "recursively dereference (default)"
13424 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13426 msgid "reason"
13427 msgstr "Grund"
13429 msgid "reason of the update"
13430 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13432 msgid ""
13433 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13434 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13435 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13436 msgstr ""
13437 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13438 "        [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
13439 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13441 msgid "git tag -d <tagname>..."
13442 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13444 msgid ""
13445 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13446 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13447 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13448 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13449 msgstr ""
13450 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13451 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13452 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13453 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13455 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13456 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13458 #, c-format
13459 msgid "tag '%s' not found."
13460 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13462 #, c-format
13463 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13464 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "\n"
13469 "Write a message for tag:\n"
13470 "  %s\n"
13471 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13472 msgstr ""
13473 "\n"
13474 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13475 "  %s\n"
13476 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "\n"
13481 "Write a message for tag:\n"
13482 "  %s\n"
13483 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13484 "want to.\n"
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13488 "  %s\n"
13489 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13490 "selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13492 msgid "unable to sign the tag"
13493 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13498 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13499 "\n"
13500 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13501 msgstr ""
13502 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13503 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13504 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13505 "\n"
13506 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13508 msgid "bad object type."
13509 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13511 msgid "no tag message?"
13512 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13514 #, c-format
13515 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13516 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13518 msgid "list tag names"
13519 msgstr "Tagnamen auflisten"
13521 msgid "print <n> lines of each tag message"
13522 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13524 msgid "delete tags"
13525 msgstr "Tags löschen"
13527 msgid "verify tags"
13528 msgstr "Tags überprüfen"
13530 msgid "Tag creation options"
13531 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13533 msgid "annotated tag, needs a message"
13534 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13536 msgid "tag message"
13537 msgstr "Tag-Beschreibung"
13539 msgid "force edit of tag message"
13540 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13542 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13543 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13545 msgid "use another key to sign the tag"
13546 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13548 msgid "replace the tag if exists"
13549 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13551 msgid "create a reflog"
13552 msgstr "Reflog erstellen"
13554 msgid "Tag listing options"
13555 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13557 msgid "show tag list in columns"
13558 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13560 msgid "print only tags that contain the commit"
13561 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13563 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13564 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13566 msgid "print only tags that are merged"
13567 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13569 msgid "print only tags that are not merged"
13570 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13572 msgid "print only tags of the object"
13573 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13575 msgid "could not start 'git column'"
13576 msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13578 #, c-format
13579 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13580 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13582 #, c-format
13583 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13584 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13586 #, c-format
13587 msgid "tag '%s' already exists"
13588 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13590 #, c-format
13591 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13592 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13594 #, c-format
13595 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13596 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13598 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13599 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13601 msgid "failed to write object in stream"
13602 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13604 #, c-format
13605 msgid "inflate returned (%d)"
13606 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13608 msgid "invalid blob object from stream"
13609 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13611 msgid "Unpacking objects"
13612 msgstr "Entpacke Objekte"
13614 #, c-format
13615 msgid "failed to create directory %s"
13616 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13618 #, c-format
13619 msgid "failed to delete file %s"
13620 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13622 #, c-format
13623 msgid "failed to delete directory %s"
13624 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13626 #, c-format
13627 msgid "Testing mtime in '%s' "
13628 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13630 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13631 msgstr ""
13632 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13633 "geändert"
13635 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13636 msgstr ""
13637 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13638 "Verzeichnisses nicht geändert"
13640 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13641 msgstr ""
13642 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13644 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13645 msgstr ""
13646 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13647 "Unterverzeichnis geändert"
13649 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13650 msgstr ""
13651 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13652 "geändert"
13654 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13655 msgstr ""
13656 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13657 "nicht geändert"
13659 msgid " OK"
13660 msgstr " OK"
13662 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13663 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13665 msgid "continue refresh even when index needs update"
13666 msgstr ""
13667 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13669 msgid "refresh: ignore submodules"
13670 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13672 msgid "do not ignore new files"
13673 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13675 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13676 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13678 msgid "notice files missing from worktree"
13679 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13681 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13682 msgstr ""
13683 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13685 msgid "refresh stat information"
13686 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13688 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13689 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13691 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13692 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13694 msgid "add the specified entry to the index"
13695 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13697 msgid "mark files as \"not changing\""
13698 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13700 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13701 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13703 msgid "mark files as \"index-only\""
13704 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13706 msgid "clear skip-worktree bit"
13707 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13709 msgid "do not touch index-only entries"
13710 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13712 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13713 msgstr ""
13714 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13715 "Datenbank hinzugefügt"
13717 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13718 msgstr ""
13719 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13721 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13722 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13724 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13725 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13727 msgid "add entries from standard input to the index"
13728 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13730 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13731 msgstr ""
13732 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13734 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13735 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13737 msgid "ignore files missing from worktree"
13738 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13740 msgid "report actions to standard output"
13741 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13743 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13744 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13746 msgid "write index in this format"
13747 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13749 msgid "report on-disk index format version"
13750 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13752 msgid "enable or disable split index"
13753 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13755 msgid "enable/disable untracked cache"
13756 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13758 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13759 msgstr ""
13760 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13762 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13763 msgstr ""
13764 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13766 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13767 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13769 msgid "enable or disable file system monitor"
13770 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13772 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13773 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13775 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13776 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13778 #, c-format
13779 msgid "%d\n"
13780 msgstr "%d\n"
13782 #, c-format
13783 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13784 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13786 msgid ""
13787 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13788 "enable split index"
13789 msgstr ""
13790 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13791 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13793 msgid ""
13794 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13795 "disable split index"
13796 msgstr ""
13797 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13798 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13800 msgid ""
13801 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13802 "to disable the untracked cache"
13803 msgstr ""
13804 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13805 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13807 msgid "Untracked cache disabled"
13808 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13810 msgid ""
13811 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13812 "to enable the untracked cache"
13813 msgstr ""
13814 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13815 "dies,\n"
13816 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13818 #, c-format
13819 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13820 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13822 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13823 msgstr ""
13824 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13825 "Monitor\n"
13826 "wirklich aktivieren möchten"
13828 msgid "fsmonitor enabled"
13829 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13831 msgid ""
13832 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13833 msgstr ""
13834 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13835 "Monitor\n"
13836 "wirklich deaktivieren möchten."
13838 msgid "fsmonitor disabled"
13839 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13841 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13842 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13844 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13845 msgstr "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13847 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13848 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13850 msgid "delete the reference"
13851 msgstr "diese Referenz löschen"
13853 msgid "update <refname> not the one it points to"
13854 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13856 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13857 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13859 msgid "read updates from stdin"
13860 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13862 msgid "update the info files from scratch"
13863 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13865 msgid ""
13866 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13867 "                [--advertise-refs] <directory>"
13868 msgstr ""
13869 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13870 "                [--advertise-refs] <directory>"
13872 msgid "quit after a single request/response exchange"
13873 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13875 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13876 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13878 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13879 msgstr ""
13880 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13881 "ist"
13883 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13884 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13886 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13887 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13889 msgid "print commit contents"
13890 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13892 msgid "print raw gpg status output"
13893 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13895 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13896 msgstr ""
13897 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13899 msgid "verbose"
13900 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13902 msgid "show statistics only"
13903 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13905 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13906 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13908 msgid "print tag contents"
13909 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13911 msgid ""
13912 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13913 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13914 msgstr ""
13915 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13916 "<Zeichenkette>]]\n"
13917 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13918 "Angabe>]"
13920 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13921 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13923 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13924 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13926 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13927 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13929 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13930 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13932 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13933 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13935 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13936 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13938 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13939 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13941 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13942 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13944 #, c-format
13945 msgid ""
13946 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13947 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13948 "using the --orphan flag:\n"
13949 "\n"
13950 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13951 msgstr ""
13952 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13953 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13954 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13955 "\n"
13956 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13961 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13962 "using the --orphan flag:\n"
13963 "\n"
13964 "    git worktree add --orphan %s\n"
13965 msgstr ""
13966 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13967 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13968 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13969 "\n"
13970 "    git worktree add --orphan %s\n"
13972 #, c-format
13973 msgid "Removing %s/%s: %s"
13974 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13976 msgid "report pruned working trees"
13977 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13979 msgid "expire working trees older than <time>"
13980 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13982 #, c-format
13983 msgid "'%s' already exists"
13984 msgstr "'%s' existiert bereits"
13986 #, c-format
13987 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13988 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13993 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13994 msgstr ""
13995 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13996 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13997 "oder 'remove' zum Löschen"
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14002 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14003 msgstr ""
14004 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
14005 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
14006 "Löschen"
14008 #, c-format
14009 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14010 msgstr ""
14011 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
14012 "möglicherweise nicht richtig"
14014 #, c-format
14015 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14016 msgstr ""
14017 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
14019 #, c-format
14020 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14021 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
14023 #, c-format
14024 msgid "could not create directory of '%s'"
14025 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
14027 msgid "initializing"
14028 msgstr "initialisiere"
14030 #, c-format
14031 msgid "could not find created worktree '%s'"
14032 msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
14034 #, c-format
14035 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14036 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
14038 #, c-format
14039 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14040 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
14042 #, c-format
14043 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14044 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
14046 #, c-format
14047 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14048 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
14050 #, c-format
14051 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14052 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14057 "HEAD path: '%s'\n"
14058 "HEAD contents: '%s'"
14059 msgstr ""
14060 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
14061 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
14062 "HEAD Inhalte: '%s'"
14064 msgid ""
14065 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14066 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14067 msgstr ""
14068 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
14069 "Remote-Repository\n"
14070 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
14071 "Referenz zu überschreiben\n"
14072 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
14074 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14075 msgstr ""
14076 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
14077 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
14079 msgid "create a new branch"
14080 msgstr "neuen Branch erstellen"
14082 msgid "create or reset a branch"
14083 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
14085 msgid "create unborn branch"
14086 msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
14088 msgid "populate the new working tree"
14089 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
14091 msgid "keep the new working tree locked"
14092 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
14094 msgid "reason for locking"
14095 msgstr "Sperrgrund"
14097 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14098 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
14100 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14101 msgstr ""
14102 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
14103 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
14105 #, c-format
14106 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14107 msgstr ""
14108 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
14110 #, c-format
14111 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14112 msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
14114 msgid "added with --lock"
14115 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
14117 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14118 msgstr ""
14119 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
14121 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14122 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
14124 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14125 msgstr ""
14126 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
14128 msgid "terminate records with a NUL character"
14129 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
14131 #, c-format
14132 msgid "'%s' is not a working tree"
14133 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
14135 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14136 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14138 #, c-format
14139 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14140 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14142 #, c-format
14143 msgid "'%s' is already locked"
14144 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14146 #, c-format
14147 msgid "'%s' is not locked"
14148 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14150 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14151 msgstr ""
14152 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14153 "entfernt werden."
14155 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14156 msgstr ""
14157 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14158 "gesperrt ist"
14160 #, c-format
14161 msgid "'%s' is a main working tree"
14162 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14164 #, c-format
14165 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14166 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14171 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14172 msgstr ""
14173 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14174 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14175 "das Arbeitsverzeichnis"
14177 msgid ""
14178 "cannot move a locked working tree;\n"
14179 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14180 msgstr ""
14181 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14182 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14183 "das Arbeitsverzeichnis"
14185 #, c-format
14186 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14187 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14189 #, c-format
14190 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14191 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14195 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14197 #, c-format
14198 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14199 msgstr ""
14200 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14201 "zum Löschen"
14203 #, c-format
14204 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14205 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14207 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14208 msgstr ""
14209 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14210 "ist"
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14215 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14216 msgstr ""
14217 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14218 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14219 "das Arbeitsverzeichnis."
14221 msgid ""
14222 "cannot remove a locked working tree;\n"
14223 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14224 msgstr ""
14225 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14226 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14227 "das Arbeitsverzeichnis"
14229 #, c-format
14230 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14231 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14233 #, c-format
14234 msgid "repair: %s: %s"
14235 msgstr "repariere: %s: %s"
14237 #, c-format
14238 msgid "error: %s: %s"
14239 msgstr "Fehler: %s: %s"
14241 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14242 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14244 msgid "<prefix>/"
14245 msgstr "<Präfix>/"
14247 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14248 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14250 msgid "only useful for debugging"
14251 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14253 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14254 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14256 #, c-format
14257 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14258 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14260 #, c-format
14261 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14262 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14264 msgid "failed to create temporary file"
14265 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14267 msgid "insufficient capabilities"
14268 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14270 #, c-format
14271 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14272 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14274 msgid "failed to store maximum creation token"
14275 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14277 #, c-format
14278 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14279 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14281 #, c-format
14282 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14283 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14285 #, c-format
14286 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14287 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14289 #, c-format
14290 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14291 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14293 #, c-format
14294 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14295 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14297 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14298 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14300 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14301 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14303 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14304 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14306 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14307 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14309 #, c-format
14310 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14311 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14313 #, c-format
14314 msgid "unknown capability '%s'"
14315 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14317 #, c-format
14318 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14319 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14321 #, c-format
14322 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14323 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14325 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14326 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14328 msgid ""
14329 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14330 "to the repository's history"
14331 msgstr ""
14332 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14333 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14335 #, c-format
14336 msgid "The bundle contains this ref:"
14337 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14338 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14339 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14341 msgid "The bundle records a complete history."
14342 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14344 #, c-format
14345 msgid "The bundle requires this ref:"
14346 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14347 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14348 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14350 #, c-format
14351 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14352 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14354 #, c-format
14355 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14356 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14358 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14359 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14361 msgid "Could not spawn pack-objects"
14362 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14364 msgid "pack-objects died"
14365 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14367 #, c-format
14368 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14369 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14371 #, c-format
14372 msgid "unsupported bundle version %d"
14373 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14375 #, c-format
14376 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14377 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14379 msgid "Refusing to create empty bundle."
14380 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14382 #, c-format
14383 msgid "cannot create '%s'"
14384 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14386 msgid "index-pack died"
14387 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14389 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14390 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14392 #, c-format
14393 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14394 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14396 #, c-format
14397 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14398 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14400 #, c-format
14401 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14402 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14404 #, c-format
14405 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14406 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14408 msgid "invalid hash version"
14409 msgstr "ungültige Hash-Version"
14411 #, c-format
14412 msgid "invalid color value: %.*s"
14413 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14415 msgid "Add file contents to the index"
14416 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14418 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14419 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14421 msgid "Annotate file lines with commit information"
14422 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14424 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14425 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14427 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14428 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14430 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14431 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14433 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14434 msgstr ""
14435 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14436 "hat"
14438 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14439 msgstr ""
14440 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14441 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14443 msgid "List, create, or delete branches"
14444 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14446 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14447 msgstr ""
14448 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14450 msgid "Move objects and refs by archive"
14451 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14453 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14454 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14456 msgid "Display gitattributes information"
14457 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14459 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14460 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14462 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14463 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14465 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14466 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14468 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14469 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14471 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14472 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14474 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14475 msgstr ""
14476 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14478 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14479 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14481 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14482 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14484 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14485 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14487 msgid "Clone a repository into a new directory"
14488 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14490 msgid "Display data in columns"
14491 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14493 msgid "Record changes to the repository"
14494 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14496 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14497 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14499 msgid "Create a new commit object"
14500 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14502 msgid "Get and set repository or global options"
14503 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14505 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14506 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14508 msgid "Retrieve and store user credentials"
14509 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14511 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14512 msgstr ""
14513 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14515 msgid "Helper to store credentials on disk"
14516 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14518 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14519 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14521 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14522 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14524 msgid "A CVS server emulator for Git"
14525 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14527 msgid "A really simple server for Git repositories"
14528 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14530 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14531 msgstr ""
14532 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14533 "einer verfügbaren Referenz geben"
14535 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14536 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14538 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14539 msgstr ""
14540 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14542 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14543 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14545 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14546 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14548 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14549 msgstr ""
14550 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14552 msgid "Show changes using common diff tools"
14553 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14555 msgid "Git data exporter"
14556 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14558 msgid "Backend for fast Git data importers"
14559 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14561 msgid "Download objects and refs from another repository"
14562 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14564 msgid "Receive missing objects from another repository"
14565 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14567 msgid "Rewrite branches"
14568 msgstr "Branches umschreiben"
14570 msgid "Produce a merge commit message"
14571 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14573 msgid "Output information on each ref"
14574 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14576 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14577 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14579 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14580 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14582 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14583 msgstr ""
14584 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14586 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14587 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14589 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14590 msgstr ""
14591 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14593 msgid "Print lines matching a pattern"
14594 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14596 msgid "A portable graphical interface to Git"
14597 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14599 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14600 msgstr ""
14601 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14602 "Datei"
14604 msgid "Display help information about Git"
14605 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14607 msgid "Run git hooks"
14608 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14610 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14611 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14613 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14614 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14616 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14617 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14619 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14620 msgstr ""
14621 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14622 "senden"
14624 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14625 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14627 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14628 msgstr ""
14629 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14631 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14632 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14634 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14635 msgstr ""
14636 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14638 msgid "Show commit logs"
14639 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14641 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14642 msgstr ""
14643 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14645 msgid "List references in a remote repository"
14646 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14648 msgid "List the contents of a tree object"
14649 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14651 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14652 msgstr ""
14653 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14655 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14656 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14658 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14659 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14661 msgid "Join two or more development histories together"
14662 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14664 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14665 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14667 msgid "Run a three-way file merge"
14668 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14670 msgid "Run a merge for files needing merging"
14671 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14673 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14674 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14676 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14677 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14679 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14680 msgstr ""
14681 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14683 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14684 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14686 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14687 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14689 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14690 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14692 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14693 msgstr ""
14694 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14695 "oder umbenennen"
14697 msgid "Find symbolic names for given revs"
14698 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14700 msgid "Add or inspect object notes"
14701 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14703 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14704 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14706 msgid "Create a packed archive of objects"
14707 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14709 msgid "Find redundant pack files"
14710 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14712 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14713 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14715 msgid "Compute unique ID for a patch"
14716 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14718 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14719 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14721 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14722 msgstr ""
14723 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14725 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14726 msgstr ""
14727 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14728 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14730 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14731 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14733 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14734 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14736 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14737 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14739 msgid "Reads tree information into the index"
14740 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14742 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14743 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14745 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14746 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14748 msgid "Manage reflog information"
14749 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14751 msgid "Low-level access to refs"
14752 msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
14754 msgid "Manage set of tracked repositories"
14755 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14757 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14758 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14760 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14761 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14763 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14764 msgstr ""
14765 "EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14766 "Repositories"
14768 msgid "Generates a summary of pending changes"
14769 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14771 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14772 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14774 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14775 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14777 msgid "Restore working tree files"
14778 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14780 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14781 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14783 msgid "Pick out and massage parameters"
14784 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14786 msgid "Revert some existing commits"
14787 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14789 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14790 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14792 msgid "Send a collection of patches as emails"
14793 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14795 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14796 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14798 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14799 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14801 msgid "Common Git shell script setup code"
14802 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14804 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14805 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14807 msgid "Summarize 'git log' output"
14808 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14810 msgid "Show various types of objects"
14811 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14813 msgid "Show branches and their commits"
14814 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14816 msgid "Show packed archive index"
14817 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14819 msgid "List references in a local repository"
14820 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14822 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14823 msgstr ""
14824 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14825 "Dateien"
14827 msgid "Add file contents to the staging area"
14828 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14830 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14831 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14833 msgid "Show the working tree status"
14834 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14836 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14837 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14839 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14840 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14842 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14843 msgstr ""
14844 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14846 msgid "Switch branches"
14847 msgstr "Branches wechseln"
14849 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14850 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14852 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14853 msgstr ""
14854 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14855 "verifizieren."
14857 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14858 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14860 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14861 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14863 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14864 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14866 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14867 msgstr ""
14868 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14870 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14871 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14873 msgid "Send archive back to git-archive"
14874 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14876 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14877 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14879 msgid "Show a Git logical variable"
14880 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14882 msgid "Check the GPG signature of commits"
14883 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14885 msgid "Validate packed Git archive files"
14886 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14888 msgid "Check the GPG signature of tags"
14889 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14891 msgid "Display version information about Git"
14892 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14894 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14895 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14897 msgid "Manage multiple working trees"
14898 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14900 msgid "Create a tree object from the current index"
14901 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14903 msgid "Defining attributes per path"
14904 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14906 msgid "Git command-line interface and conventions"
14907 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14909 msgid "A Git core tutorial for developers"
14910 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14912 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14913 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14915 msgid "Git for CVS users"
14916 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14918 msgid "Tweaking diff output"
14919 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14921 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14922 msgstr ""
14923 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14925 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14926 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14928 msgid "The bundle file format"
14929 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14931 msgid "Chunk-based file formats"
14932 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14934 msgid "Git commit-graph format"
14935 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14937 msgid "Git index format"
14938 msgstr "Git-Index-Format"
14940 msgid "Git pack format"
14941 msgstr "Git-Pack-Format"
14943 msgid "Git cryptographic signature formats"
14944 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14946 msgid "A Git Glossary"
14947 msgstr "ein Git-Glossar"
14949 msgid "Hooks used by Git"
14950 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14952 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14953 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14955 msgid "The Git repository browser"
14956 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14958 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14959 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14961 msgid "Defining submodule properties"
14962 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14964 msgid "Git namespaces"
14965 msgstr "Git Namensbereiche"
14967 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14968 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14970 msgid "Things common to various protocols"
14971 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14973 msgid "Git HTTP-based protocols"
14974 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14976 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14977 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14979 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14980 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14982 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14983 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14985 msgid "Git Repository Layout"
14986 msgstr "Git Repository Aufbau"
14988 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14989 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14991 msgid "Mounting one repository inside another"
14992 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14994 msgid "A tutorial introduction to Git"
14995 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14997 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14998 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
15000 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15001 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
15003 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15004 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
15006 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15007 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
15009 msgid "commit-graph file is too small"
15010 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
15012 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15013 msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
15015 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15016 msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
15018 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15019 msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
15021 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15022 msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
15024 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15025 msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
15027 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15028 msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
15030 #, c-format
15031 msgid ""
15032 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15033 "graph file"
15034 msgstr ""
15035 "ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
15036 "Commit-Graph-Datei"
15038 #, c-format
15039 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15040 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
15042 #, c-format
15043 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15044 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15046 #, c-format
15047 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15048 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15050 #, c-format
15051 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15052 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
15054 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15055 msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15057 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15058 msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15060 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15061 msgstr ""
15062 "Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15064 #, c-format
15065 msgid ""
15066 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15067 "settings"
15068 msgstr ""
15069 "deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
15070 "inkompatibler Einstellungen"
15072 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15073 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
15075 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15076 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
15078 msgid "commit-graph chain does not match"
15079 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
15081 #, c-format
15082 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15083 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
15085 msgid "commit-graph chain file too small"
15086 msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
15088 #, c-format
15089 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15090 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
15092 msgid "unable to find all commit-graph files"
15093 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
15095 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15096 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
15098 #, c-format
15099 msgid "could not find commit %s"
15100 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
15102 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15103 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
15105 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15106 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
15108 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15109 msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
15111 msgid "Loading known commits in commit graph"
15112 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
15114 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15115 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
15117 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15118 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
15120 msgid "Computing commit graph topological levels"
15121 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
15123 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15124 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
15126 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15127 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
15129 msgid "Collecting referenced commits"
15130 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
15132 #, c-format
15133 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15134 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15135 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
15136 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
15138 #, c-format
15139 msgid "error adding pack %s"
15140 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
15142 #, c-format
15143 msgid "error opening index for %s"
15144 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15146 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15147 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15149 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15150 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15152 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15153 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15155 msgid "unable to create temporary graph layer"
15156 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15158 #, c-format
15159 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15160 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15162 #, c-format
15163 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15164 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15165 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15166 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15168 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15169 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15171 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15172 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15174 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15175 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15177 #, c-format
15178 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15179 msgstr ""
15180 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15181 "werden"
15183 #, c-format
15184 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15185 msgstr ""
15186 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15188 msgid "Scanning merged commits"
15189 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15191 msgid "Merging commit-graph"
15192 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15194 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15195 msgstr ""
15196 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15197 "deaktiviert"
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15202 "(%d) is not supported"
15203 msgstr ""
15204 "versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
15205 "changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
15207 msgid "too many commits to write graph"
15208 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15210 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15211 msgstr ""
15212 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15213 "beschädigt"
15215 #, c-format
15216 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15217 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15219 #, c-format
15220 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15221 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15225 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15227 #, c-format
15228 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15229 msgstr ""
15230 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15232 #, c-format
15233 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15234 msgstr ""
15235 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15237 #, c-format
15238 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15239 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15241 #, c-format
15242 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15243 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15245 #, c-format
15246 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15247 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15249 #, c-format
15250 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15251 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15253 #, c-format
15254 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15255 msgstr ""
15256 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15261 "'%s')"
15262 msgstr ""
15263 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15264 "Commits '%s' und '%s')"
15266 msgid "Verifying commits in commit graph"
15267 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15269 #, c-format
15270 msgid "could not parse commit %s"
15271 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15273 #, c-format
15274 msgid "%s %s is not a commit!"
15275 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15277 msgid ""
15278 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15279 "and will be removed in a future Git version.\n"
15280 "\n"
15281 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15282 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15283 "\n"
15284 "Turn this message off by running\n"
15285 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15286 msgstr ""
15287 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15288 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15289 "\n"
15290 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15291 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15292 "in ersetzende Referenzen.<\n"
15293 "\n"
15294 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15295 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15297 #, c-format
15298 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15299 msgstr ""
15300 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15302 #, c-format
15303 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15304 msgstr ""
15305 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15307 #, c-format
15308 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15309 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15311 #, c-format
15312 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15313 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15315 #, c-format
15316 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15317 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15319 msgid ""
15320 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15321 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15322 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15323 msgstr ""
15324 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15325 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15326 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15327 "Encoding,\n"
15328 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15330 msgid "no compiler information available\n"
15331 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15333 msgid "no libc information available\n"
15334 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15336 #, c-format
15337 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15338 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15340 #, c-format
15341 msgid "could not get info for '%s'"
15342 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15344 #, c-format
15345 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15346 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15348 #, c-format
15349 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15350 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15352 #, c-format
15353 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15354 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15356 #, c-format
15357 msgid "BHFI changed '%ls'"
15358 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15360 #, c-format
15361 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15362 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15364 #, c-format
15365 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15366 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15368 #, c-format
15369 msgid "Invalid path: %s"
15370 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15372 msgid "Unable to create FSEventStream."
15373 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15375 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15376 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15378 #, c-format
15379 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15380 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15382 #, c-format
15383 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15384 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15386 #, c-format
15387 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15388 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15390 #, c-format
15391 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15392 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15394 #, c-format
15395 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15396 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15398 #, c-format
15399 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15400 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15402 #, c-format
15403 msgid "opendir('%s') failed"
15404 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15406 #, c-format
15407 msgid "lstat('%s') failed"
15408 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15410 #, c-format
15411 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15412 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15414 #, c-format
15415 msgid "closedir('%s') failed"
15416 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15418 #, c-format
15419 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15420 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15422 #, c-format
15423 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15424 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15426 #, c-format
15427 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15428 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15430 #, c-format
15431 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15432 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15434 msgid "memory exhausted"
15435 msgstr "Speicher verbraucht"
15437 msgid "Success"
15438 msgstr "Erfolg"
15440 msgid "No match"
15441 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15443 msgid "Invalid regular expression"
15444 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15446 msgid "Invalid collation character"
15447 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15449 msgid "Invalid character class name"
15450 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15452 msgid "Trailing backslash"
15453 msgstr "Angehängter Backslash"
15455 msgid "Invalid back reference"
15456 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15458 msgid "Unmatched [ or [^"
15459 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15461 msgid "Unmatched ( or \\("
15462 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15464 msgid "Unmatched \\{"
15465 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15467 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15468 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15470 msgid "Invalid range end"
15471 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15473 msgid "Memory exhausted"
15474 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15476 msgid "Invalid preceding regular expression"
15477 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15479 msgid "Premature end of regular expression"
15480 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15482 msgid "Regular expression too big"
15483 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15485 msgid "Unmatched ) or \\)"
15486 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15488 msgid "No previous regular expression"
15489 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15491 msgid "could not send IPC command"
15492 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15494 msgid "could not read IPC response"
15495 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15497 #, c-format
15498 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15499 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15501 #, c-format
15502 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15503 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15505 #, c-format
15506 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15507 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15509 #, c-format
15510 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15511 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15513 #, c-format
15514 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15515 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15517 #, c-format
15518 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15519 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15521 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15522 msgstr ""
15523 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15524 "fortzufahren"
15526 msgid "cannot restore terminal settings"
15527 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15532 "\t%s\n"
15533 "from\n"
15534 "\t%s\n"
15535 "This might be due to circular includes."
15536 msgstr ""
15537 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15538 "\t%s\n"
15539 "von\n"
15540 "\t%s\n"
15541 "überschritten.\n"
15542 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15544 #, c-format
15545 msgid "could not expand include path '%s'"
15546 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15548 msgid "relative config includes must come from files"
15549 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15551 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15552 msgstr ""
15553 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15554 "müssen\n"
15555 "aus Dateien kommen"
15557 msgid ""
15558 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15559 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15560 msgstr ""
15561 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15562 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15564 #, c-format
15565 msgid "invalid config format: %s"
15566 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15568 #, c-format
15569 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15570 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15572 #, c-format
15573 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15574 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15576 #, c-format
15577 msgid "key does not contain a section: %s"
15578 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15580 #, c-format
15581 msgid "key does not contain variable name: %s"
15582 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15584 #, c-format
15585 msgid "invalid key: %s"
15586 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15588 #, c-format
15589 msgid "invalid key (newline): %s"
15590 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15592 msgid "empty config key"
15593 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15595 #, c-format
15596 msgid "bogus config parameter: %s"
15597 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15599 #, c-format
15600 msgid "bogus format in %s"
15601 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15603 #, c-format
15604 msgid "bogus count in %s"
15605 msgstr "falsche Zählung in %s"
15607 #, c-format
15608 msgid "too many entries in %s"
15609 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15611 #, c-format
15612 msgid "missing config key %s"
15613 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15615 #, c-format
15616 msgid "missing config value %s"
15617 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15619 #, c-format
15620 msgid "bad config line %d in blob %s"
15621 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15623 #, c-format
15624 msgid "bad config line %d in file %s"
15625 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15627 #, c-format
15628 msgid "bad config line %d in standard input"
15629 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15631 #, c-format
15632 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15633 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15635 #, c-format
15636 msgid "bad config line %d in command line %s"
15637 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15639 #, c-format
15640 msgid "bad config line %d in %s"
15641 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15643 msgid "out of range"
15644 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15646 msgid "invalid unit"
15647 msgstr "Ungültige Einheit"
15649 #, c-format
15650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15651 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15653 #, c-format
15654 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15655 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15657 #, c-format
15658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15659 msgstr ""
15660 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15662 #, c-format
15663 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15664 msgstr ""
15665 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15666 "%s"
15668 #, c-format
15669 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15670 msgstr ""
15671 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15672 "%s"
15674 #, c-format
15675 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15676 msgstr ""
15677 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15678 "%s"
15680 #, c-format
15681 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15682 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15684 #, c-format
15685 msgid "invalid value for variable %s"
15686 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15688 #, c-format
15689 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15690 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15692 #, c-format
15693 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15694 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15696 #, c-format
15697 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15698 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15700 #, c-format
15701 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15702 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15704 #, c-format
15705 msgid "abbrev length out of range: %d"
15706 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15708 #, c-format
15709 msgid "bad zlib compression level %d"
15710 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15712 #, c-format
15713 msgid "%s cannot contain newline"
15714 msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15716 #, c-format
15717 msgid "%s must have at least one character"
15718 msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15720 #, c-format
15721 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15722 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15724 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15725 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15727 #, c-format
15728 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15729 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15731 #, c-format
15732 msgid "malformed value for %s"
15733 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15735 #, c-format
15736 msgid "malformed value for %s: %s"
15737 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15739 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15740 msgstr ""
15741 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15743 #, c-format
15744 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15745 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15747 #, c-format
15748 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15749 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15751 #, c-format
15752 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15753 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15755 msgid "unable to parse command-line config"
15756 msgstr ""
15757 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15759 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15760 msgstr ""
15761 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15763 #, c-format
15764 msgid "Invalid %s: '%s'"
15765 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15767 #, c-format
15768 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15769 msgstr ""
15770 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15771 "liegen."
15773 #, c-format
15774 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15775 msgstr ""
15776 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15777 "nicht parsen."
15779 #, c-format
15780 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15781 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15783 #, c-format
15784 msgid "invalid section name '%s'"
15785 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15787 #, c-format
15788 msgid "%s has multiple values"
15789 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15791 #, c-format
15792 msgid "failed to write new configuration file %s"
15793 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15795 #, c-format
15796 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15797 msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15799 #, c-format
15800 msgid "could not lock config file %s"
15801 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15803 #, c-format
15804 msgid "opening %s"
15805 msgstr "Öffne %s"
15807 #, c-format
15808 msgid "invalid config file %s"
15809 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15811 #, c-format
15812 msgid "fstat on %s failed"
15813 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15815 #, c-format
15816 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15817 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15819 #, c-format
15820 msgid "chmod on %s failed"
15821 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15823 #, c-format
15824 msgid "could not write config file %s"
15825 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15827 #, c-format
15828 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15829 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15831 #, c-format
15832 msgid "invalid section name: %s"
15833 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15835 #, c-format
15836 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15837 msgstr ""
15838 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15840 #, c-format
15841 msgid "missing value for '%s'"
15842 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15844 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15845 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15847 msgid ""
15848 "Could not read from remote repository.\n"
15849 "\n"
15850 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15851 "and the repository exists."
15852 msgstr ""
15853 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15854 "\n"
15855 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15856 "bestehen\n"
15857 "und das Repository existiert."
15859 #, c-format
15860 msgid "server doesn't support '%s'"
15861 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15863 #, c-format
15864 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15865 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15867 msgid "expected flush after capabilities"
15868 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15870 #, c-format
15871 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15872 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15874 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15875 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15877 #, c-format
15878 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15879 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15881 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15882 msgstr ""
15883 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15884 "enthalten"
15886 msgid "invalid packet"
15887 msgstr "ungültiges Paket"
15889 #, c-format
15890 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15891 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15893 #, c-format
15894 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15895 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15897 #, c-format
15898 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15899 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15901 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15902 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15904 msgid "expected response end packet after ref listing"
15905 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15907 #, c-format
15908 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15909 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15911 msgid "expected flush after ref listing"
15912 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15914 #, c-format
15915 msgid "protocol '%s' is not supported"
15916 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15918 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15919 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15921 #, c-format
15922 msgid "Looking up %s ... "
15923 msgstr "Suche nach %s ..."
15925 #, c-format
15926 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15927 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15929 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15930 #, c-format
15931 msgid ""
15932 "done.\n"
15933 "Connecting to %s (port %s) ... "
15934 msgstr ""
15935 "Fertig.\n"
15936 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "unable to connect to %s:\n"
15941 "%s"
15942 msgstr ""
15943 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15944 "%s"
15946 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15947 msgid "done."
15948 msgstr "Fertig."
15950 #, c-format
15951 msgid "unable to look up %s (%s)"
15952 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15954 #, c-format
15955 msgid "unknown port %s"
15956 msgstr "Unbekannter Port %s"
15958 #, c-format
15959 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15960 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15962 #, c-format
15963 msgid "strange port '%s' blocked"
15964 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15966 #, c-format
15967 msgid "cannot start proxy %s"
15968 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15970 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15971 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15973 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15974 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15976 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15977 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15979 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15980 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15982 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15983 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15985 #, c-format
15986 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15987 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15989 msgid "unable to fork"
15990 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15992 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15993 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15995 msgid "failed write to rev-list"
15996 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15998 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15999 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
16001 #, c-format
16002 msgid "illegal crlf_action %d"
16003 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
16005 #, c-format
16006 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16007 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
16009 #, c-format
16010 msgid ""
16011 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16012 "touches it"
16013 msgstr ""
16014 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
16015 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16017 #, c-format
16018 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16019 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
16021 #, c-format
16022 msgid ""
16023 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16024 "touches it"
16025 msgstr ""
16026 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
16027 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16029 #, c-format
16030 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16031 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
16033 #, c-format
16034 msgid ""
16035 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16036 "working-tree-encoding."
16037 msgstr ""
16038 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
16039 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
16041 #, c-format
16042 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16043 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16048 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16049 msgstr ""
16050 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
16051 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
16052 "Arbeitsverzeichnis."
16054 #, c-format
16055 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16056 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
16058 #, c-format
16059 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16060 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
16062 #, c-format
16063 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16064 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
16066 #, c-format
16067 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16068 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
16070 #, c-format
16071 msgid "external filter '%s' failed %d"
16072 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
16074 #, c-format
16075 msgid "read from external filter '%s' failed"
16076 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
16078 #, c-format
16079 msgid "external filter '%s' failed"
16080 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
16082 msgid "unexpected filter type"
16083 msgstr "unerwartete Filterart"
16085 msgid "path name too long for external filter"
16086 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
16088 #, c-format
16089 msgid ""
16090 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16091 "been filtered"
16092 msgstr ""
16093 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
16094 "wurden"
16096 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16097 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
16099 #, c-format
16100 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16101 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16105 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16107 #, c-format
16108 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16109 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
16111 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16112 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
16114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16115 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
16117 #, c-format
16118 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16119 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
16121 #, c-format
16122 msgid "url has no scheme: %s"
16123 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
16125 #, c-format
16126 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16127 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
16129 msgid "in the future"
16130 msgstr "in der Zukunft"
16132 #, c-format
16133 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16134 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16135 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
16136 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
16138 #, c-format
16139 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16140 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16141 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
16142 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
16144 #, c-format
16145 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16146 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16147 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
16148 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
16150 #, c-format
16151 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16152 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16153 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16154 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16156 #, c-format
16157 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16158 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16159 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16160 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16162 #, c-format
16163 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16164 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16165 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16166 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16168 #, c-format
16169 msgid "%<PRIuMAX> year"
16170 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16171 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16172 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16174 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16175 #, c-format
16176 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16177 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16178 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16179 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16181 #, c-format
16182 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16183 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16184 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16185 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16187 msgid "Propagating island marks"
16188 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16190 #, c-format
16191 msgid "bad tree object %s"
16192 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16194 #, c-format
16195 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16196 msgstr ""
16197 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16199 #, c-format
16200 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16201 msgstr ""
16202 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16203 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16205 #, c-format
16206 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16207 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16209 #, c-format
16210 msgid "invalid --%s value '%s'"
16211 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16213 #, c-format
16214 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16215 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16217 #, c-format
16218 msgid "could not open directory '%s'"
16219 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16221 #, c-format
16222 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16223 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16225 msgid "could not duplicate stdout"
16226 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16228 #, c-format
16229 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16230 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16232 msgid "failed to write archive"
16233 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16235 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16236 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16238 msgid "unable to get HEAD"
16239 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16241 msgid "no merge base found"
16242 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16244 msgid "multiple merge bases found"
16245 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16247 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16248 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16250 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16251 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16253 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16254 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16256 msgid ""
16257 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16258 "tree"
16259 msgstr ""
16260 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16261 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16263 #, c-format
16264 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16265 msgstr ""
16266 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16268 #, c-format
16269 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16270 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16272 msgid ""
16273 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16274 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16275 msgstr ""
16276 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16277 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16279 #, c-format
16280 msgid ""
16281 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16282 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16283 msgstr ""
16284 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16285 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16287 msgid ""
16288 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16289 "whitespace modes"
16290 msgstr ""
16291 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16292 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
16294 #, c-format
16295 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16296 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16298 #, c-format
16299 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16300 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16302 #, c-format
16303 msgid ""
16304 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16305 "%s"
16306 msgstr ""
16307 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16308 "%s"
16310 #, c-format
16311 msgid "external diff died, stopping at %s"
16312 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16314 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16315 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16317 #, c-format
16318 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16319 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16321 #, c-format
16322 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16323 msgstr ""
16324 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16325 "werden"
16327 #, c-format
16328 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16329 msgstr ""
16330 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16331 "Sie '%s' mit '%s'"
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16336 msgstr ""
16337 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16338 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16340 #, c-format
16341 msgid "invalid --stat value: %s"
16342 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16344 #, c-format
16345 msgid "%s expects a numerical value"
16346 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16351 "%s"
16352 msgstr ""
16353 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16354 "%s"
16356 #, c-format
16357 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16358 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16360 #, c-format
16361 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16362 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16364 #, c-format
16365 msgid "unable to resolve '%s'"
16366 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16368 #, c-format
16369 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16370 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16372 #, c-format
16373 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16374 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16376 #, c-format
16377 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16378 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16380 #, c-format
16381 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16382 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16384 #, c-format
16385 msgid "invalid argument to %s"
16386 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16388 #, c-format
16389 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16390 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16392 #, c-format
16393 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16394 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16396 #, c-format
16397 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16398 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16400 msgid "Diff output format options"
16401 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16403 msgid "generate patch"
16404 msgstr "Patch erzeugen"
16406 msgid "<n>"
16407 msgstr "<n>"
16409 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16410 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16412 msgid "generate the diff in raw format"
16413 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16415 msgid "synonym for '-p --raw'"
16416 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16418 msgid "synonym for '-p --stat'"
16419 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16421 msgid "machine friendly --stat"
16422 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16424 msgid "output only the last line of --stat"
16425 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16427 msgid "<param1>,<param2>..."
16428 msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16430 msgid ""
16431 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16432 msgstr ""
16433 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16434 "Unterverzeichnis ausgeben"
16436 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16437 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16439 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16440 msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16442 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16443 msgstr ""
16444 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16446 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16447 msgstr ""
16448 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16449 "Änderungen der Datei-Rechte"
16451 msgid "show only names of changed files"
16452 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16454 msgid "show only names and status of changed files"
16455 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16457 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16458 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16460 msgid "generate diffstat"
16461 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16463 msgid "<width>"
16464 msgstr "<Breite>"
16466 msgid "generate diffstat with a given width"
16467 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16469 msgid "generate diffstat with a given name width"
16470 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16472 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16473 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16475 msgid "<count>"
16476 msgstr "<Anzahl>"
16478 msgid "generate diffstat with limited lines"
16479 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16481 msgid "generate compact summary in diffstat"
16482 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16484 msgid "output a binary diff that can be applied"
16485 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16487 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16488 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16490 msgid "show colored diff"
16491 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16493 msgid "<kind>"
16494 msgstr "<Art>"
16496 msgid ""
16497 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16498 "diff"
16499 msgstr ""
16500 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16501 "Unterschieden hervorheben"
16503 msgid ""
16504 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16505 "--numstat"
16506 msgstr ""
16507 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16508 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16510 msgid "<prefix>"
16511 msgstr "<Präfix>"
16513 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16514 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16516 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16517 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16519 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16520 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16522 msgid "do not show any source or destination prefix"
16523 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16525 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16526 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16528 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16529 msgstr ""
16530 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16531 "anzeigen"
16533 msgid "<char>"
16534 msgstr "<Zeichen>"
16536 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16537 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16539 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16540 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16542 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16543 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16545 msgid "Diff rename options"
16546 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16548 msgid "<n>[/<m>]"
16549 msgstr "<n>[/<m>]"
16551 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16552 msgstr ""
16553 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16554 "\"erstellen\""
16556 msgid "detect renames"
16557 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16559 msgid "omit the preimage for deletes"
16560 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16562 msgid "detect copies"
16563 msgstr "Kopien erkennen"
16565 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16566 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16568 msgid "disable rename detection"
16569 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16571 msgid "use empty blobs as rename source"
16572 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16574 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16575 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16577 msgid ""
16578 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16579 "given limit"
16580 msgstr ""
16581 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16582 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16584 msgid "Diff algorithm options"
16585 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16587 msgid "produce the smallest possible diff"
16588 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16590 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16591 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16593 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16594 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16596 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16597 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16599 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16600 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16602 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16603 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16605 msgid "<regex>"
16606 msgstr "<Regex>"
16608 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16609 msgstr ""
16610 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16612 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16613 msgstr ""
16614 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16615 "verschieben"
16617 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16618 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16620 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16621 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16623 msgid "<text>"
16624 msgstr "<Text>"
16626 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16627 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16629 msgid "<mode>"
16630 msgstr "<Modus>"
16632 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16633 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16635 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16636 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16638 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16639 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16641 msgid "moved lines of code are colored differently"
16642 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16644 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16645 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16647 msgid "Other diff options"
16648 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16650 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16651 msgstr ""
16652 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16653 "zeige relative Pfade an"
16655 msgid "treat all files as text"
16656 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16658 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16659 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16661 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16662 msgstr ""
16663 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16665 msgid "disable all output of the program"
16666 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16668 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16669 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16671 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16672 msgstr ""
16673 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16674 "werden"
16676 msgid "<when>"
16677 msgstr "<wann>"
16679 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16680 msgstr ""
16681 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16683 msgid "<format>"
16684 msgstr "<Format>"
16686 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16687 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16689 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16690 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16692 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16693 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16695 msgid "<string>"
16696 msgstr "<Zeichenkette>"
16698 msgid ""
16699 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16700 "string"
16701 msgstr ""
16702 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16703 "Zeichenkette verändern"
16705 msgid ""
16706 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16707 "regex"
16708 msgstr ""
16709 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16710 "regulären Ausdrucks verändern"
16712 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16713 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16715 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16716 msgstr ""
16717 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16719 msgid "control the order in which files appear in the output"
16720 msgstr ""
16721 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16723 msgid "<path>"
16724 msgstr "<Pfad>"
16726 msgid "show the change in the specified path first"
16727 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16729 msgid "skip the output to the specified path"
16730 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16732 msgid "<object-id>"
16733 msgstr "<Objekt-ID>"
16735 msgid ""
16736 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16737 "object"
16738 msgstr ""
16739 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16740 "Objektes verändern"
16742 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16743 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16745 msgid "select files by diff type"
16746 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16748 msgid "<file>"
16749 msgstr "<Datei>"
16751 msgid "output to a specific file"
16752 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16754 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16755 msgstr ""
16756 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16757 "übersprungen."
16759 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16760 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16762 #, c-format
16763 msgid ""
16764 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16765 msgstr ""
16766 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16767 "erneut versuchen."
16769 #, c-format
16770 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16771 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16773 msgid "Performing inexact rename detection"
16774 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16776 #, c-format
16777 msgid "No such path '%s' in the diff"
16778 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16780 #, c-format
16781 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16782 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16784 #, c-format
16785 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16786 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16788 #, c-format
16789 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16790 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16792 #, c-format
16793 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16794 msgstr ""
16795 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16796 "Muster '%s' wiederholt sich."
16798 msgid "disabling cone pattern matching"
16799 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16801 #, c-format
16802 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16803 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16805 msgid "failed to get kernel name and information"
16806 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16808 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16809 msgstr ""
16810 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16811 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16813 msgid ""
16814 "No directory name could be guessed.\n"
16815 "Please specify a directory on the command line"
16816 msgstr ""
16817 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16818 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16820 #, c-format
16821 msgid "index file corrupt in repo %s"
16822 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16824 #, c-format
16825 msgid "could not create directories for %s"
16826 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16828 #, c-format
16829 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16830 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16832 #, c-format
16833 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16834 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16836 #, c-format
16837 msgid "could not write to '%s'"
16838 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16840 #, c-format
16841 msgid "could not edit '%s'"
16842 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16844 msgid "Filtering content"
16845 msgstr "Filtere Inhalt"
16847 #, c-format
16848 msgid "could not stat file '%s'"
16849 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16851 #, c-format
16852 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16853 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16855 #, c-format
16856 msgid "too many args to run %s"
16857 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16859 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16860 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16862 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16863 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16865 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16866 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16868 #, c-format
16869 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16870 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16872 msgid "unable to write to remote"
16873 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16875 msgid "Server supports filter"
16876 msgstr "Server unterstützt Filter"
16878 #, c-format
16879 msgid "invalid shallow line: %s"
16880 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16882 #, c-format
16883 msgid "invalid unshallow line: %s"
16884 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16886 #, c-format
16887 msgid "object not found: %s"
16888 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16890 #, c-format
16891 msgid "error in object: %s"
16892 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16894 #, c-format
16895 msgid "no shallow found: %s"
16896 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16898 #, c-format
16899 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16900 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16902 #, c-format
16903 msgid "got %s %d %s"
16904 msgstr "%s %d %s bekommen"
16906 #, c-format
16907 msgid "invalid commit %s"
16908 msgstr "ungültiger Commit %s"
16910 msgid "giving up"
16911 msgstr "gebe auf"
16913 msgid "done"
16914 msgstr "fertig"
16916 #, c-format
16917 msgid "got %s (%d) %s"
16918 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16920 #, c-format
16921 msgid "Marking %s as complete"
16922 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16924 #, c-format
16925 msgid "already have %s (%s)"
16926 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16928 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16929 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16931 msgid "protocol error: bad pack header"
16932 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16934 #, c-format
16935 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16936 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16938 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16939 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16941 #, c-format
16942 msgid "%s failed"
16943 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16945 msgid "error in sideband demultiplexer"
16946 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16948 #, c-format
16949 msgid "Server version is %.*s"
16950 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16952 #, c-format
16953 msgid "Server supports %s"
16954 msgstr "Server unterstützt %s"
16956 msgid "Server does not support shallow clients"
16957 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16959 msgid "Server does not support --shallow-since"
16960 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16962 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16963 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16965 msgid "Server does not support --deepen"
16966 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16968 msgid "Server does not support this repository's object format"
16969 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16971 msgid "no common commits"
16972 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16974 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16975 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16977 #, c-format
16978 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16979 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16981 #, c-format
16982 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16983 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16985 msgid "Server does not support shallow requests"
16986 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16988 msgid "unable to write request to remote"
16989 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16991 #, c-format
16992 msgid "expected '%s', received '%s'"
16993 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16995 #, c-format
16996 msgid "expected '%s'"
16997 msgstr "'%s' erwartet"
16999 #, c-format
17000 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17001 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
17003 #, c-format
17004 msgid "error processing acks: %d"
17005 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
17007 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17008 #. keyword.
17010 #, c-format
17011 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17012 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
17014 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17015 #. keyword.
17017 #, c-format
17018 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17019 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
17021 #, c-format
17022 msgid "error processing shallow info: %d"
17023 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
17025 #, c-format
17026 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17027 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
17029 #, c-format
17030 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17031 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
17033 #, c-format
17034 msgid "error processing wanted refs: %d"
17035 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
17037 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17038 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
17040 msgid "no matching remote head"
17041 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
17043 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17044 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
17046 #, c-format
17047 msgid "no such remote ref %s"
17048 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
17050 #, c-format
17051 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17052 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
17054 #, c-format
17055 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17056 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
17058 #, c-format
17059 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17060 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
17062 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17063 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
17065 #, c-format
17066 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17067 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
17069 #, c-format
17070 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17071 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17073 #, c-format
17074 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17075 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
17077 #, c-format
17078 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17079 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17081 #, c-format
17082 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17083 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17085 #, c-format
17086 msgid ""
17087 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17088 "sockets support"
17089 msgstr ""
17090 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
17091 "Sockets unterstützt"
17093 msgid ""
17094 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17095 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17096 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17097 "lazy-fetch]\n"
17098 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17099 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17100 "env=<name>=<envvar>]\n"
17101 "           <command> [<args>]"
17102 msgstr ""
17103 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
17104 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17105 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17106 "lazy-fetch]\n"
17107 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
17108 "           [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
17109 "env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
17110 "           <Befehl> [<Argumente>]"
17112 msgid ""
17113 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17114 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17115 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17116 "See 'git help git' for an overview of the system."
17117 msgstr ""
17118 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
17119 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
17120 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
17121 "Konzept zu erfahren.\n"
17122 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
17124 #, c-format
17125 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17126 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
17128 #, c-format
17129 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17130 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
17132 #, c-format
17133 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17134 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
17136 #, c-format
17137 msgid "-c expects a configuration string\n"
17138 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
17140 #, c-format
17141 msgid "no config key given for --config-env\n"
17142 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
17144 #, c-format
17145 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17146 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
17148 #, c-format
17149 msgid "unknown option: %s\n"
17150 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
17152 #, c-format
17153 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17154 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17159 "You can use '!git' in the alias to do this"
17160 msgstr ""
17161 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17162 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17164 #, c-format
17165 msgid "empty alias for %s"
17166 msgstr "leerer Alias für %s"
17168 #, c-format
17169 msgid "recursive alias: %s"
17170 msgstr "rekursiver Alias: %s"
17172 msgid "write failure on standard output"
17173 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17175 msgid "unknown write failure on standard output"
17176 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17178 msgid "close failed on standard output"
17179 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17181 #, c-format
17182 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17183 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17185 #, c-format
17186 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17187 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "usage: %s\n"
17192 "\n"
17193 msgstr ""
17194 "Verwendung: %s\n"
17195 "\n"
17197 #, c-format
17198 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17199 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17203 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17205 msgid "could not create temporary file"
17206 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17208 #, c-format
17209 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17210 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17212 msgid ""
17213 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17214 "signature verification"
17215 msgstr ""
17216 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17217 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
17219 msgid ""
17220 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17221 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17222 msgstr ""
17223 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17224 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17226 #, c-format
17227 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17228 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17230 #, c-format
17231 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17232 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17234 #, c-format
17235 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17236 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17238 msgid ""
17239 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17240 msgstr ""
17241 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17242 "sein"
17244 #, c-format
17245 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17246 msgstr ""
17247 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17248 "%s %s"
17250 #, c-format
17251 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17252 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17254 #, c-format
17255 msgid ""
17256 "gpg failed to sign the data:\n"
17257 "%s"
17258 msgstr ""
17259 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17260 "%s"
17262 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17263 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17265 #, c-format
17266 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17267 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17269 #, c-format
17270 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17271 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17273 msgid ""
17274 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17275 "8.2p1+)"
17276 msgstr ""
17277 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17278 "openssh Version 8.2p1+)"
17280 #, c-format
17281 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17282 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17284 #, c-format
17285 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17286 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17288 msgid ""
17289 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17290 "with -P under PCRE v2"
17291 msgstr ""
17292 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17293 "Punter PCRE v2 unterstützt."
17295 #, c-format
17296 msgid "'%s': unable to read %s"
17297 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17299 #, c-format
17300 msgid "'%s': short read"
17301 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17303 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17304 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17306 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17307 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17309 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17310 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17312 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17313 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17315 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17316 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17318 msgid "Main Porcelain Commands"
17319 msgstr "Hauptbefehle"
17321 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17322 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17324 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17325 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17327 msgid "Interacting with Others"
17328 msgstr "mit anderen interagieren"
17330 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17331 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17333 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17334 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17336 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17337 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17339 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17340 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17342 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17343 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17345 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17346 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17348 #, c-format
17349 msgid "available git commands in '%s'"
17350 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17352 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17353 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17355 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17356 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17358 msgid "The Git concept guides are:"
17359 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17361 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17362 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17364 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17365 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17367 msgid "External commands"
17368 msgstr "Externe Befehle"
17370 msgid "Command aliases"
17371 msgstr "Alias-Befehle"
17373 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17374 msgstr ""
17375 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17376 "lesen."
17378 #, c-format
17379 msgid ""
17380 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17381 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17382 msgstr ""
17383 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17384 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17386 #, c-format
17387 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17388 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17390 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17391 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17393 #, c-format
17394 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17395 msgstr ""
17396 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17398 #, c-format
17399 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17400 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17402 #, c-format
17403 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17404 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17406 #, c-format
17407 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17408 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17410 msgid ""
17411 "\n"
17412 "The most similar command is"
17413 msgid_plural ""
17414 "\n"
17415 "The most similar commands are"
17416 msgstr[0] ""
17417 "\n"
17418 "Der ähnlichste Befehl ist"
17419 msgstr[1] ""
17420 "\n"
17421 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17423 msgid "git version [--build-options]"
17424 msgstr "git version [--build-options]"
17426 #, c-format
17427 msgid "%s: %s - %s"
17428 msgstr "%s: %s - %s"
17430 msgid ""
17431 "\n"
17432 "Did you mean this?"
17433 msgid_plural ""
17434 "\n"
17435 "Did you mean one of these?"
17436 msgstr[0] ""
17437 "\n"
17438 "Haben Sie das gemeint?"
17439 msgstr[1] ""
17440 "\n"
17441 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17446 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17447 msgstr ""
17448 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17449 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17450 "deaktivieren."
17452 msgid "not a git repository"
17453 msgstr "kein Git-Repository"
17455 #, c-format
17456 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17457 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17459 #, c-format
17460 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17461 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17463 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17464 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17466 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17467 msgstr ""
17468 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17469 "unterstützt"
17471 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17472 msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
17474 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17475 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17477 #, c-format
17478 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17479 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17481 #, c-format
17482 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17483 msgstr ""
17484 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17486 #, c-format
17487 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17488 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17490 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17491 msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
17493 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17494 msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "unable to update url base from redirection:\n"
17499 "  asked for: %s\n"
17500 "   redirect: %s"
17501 msgstr ""
17502 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17503 "  gefragt nach: %s\n"
17504 "    umgeleitet: %s"
17506 msgid "Author identity unknown\n"
17507 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17509 msgid "Committer identity unknown\n"
17510 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17512 msgid ""
17513 "\n"
17514 "*** Please tell me who you are.\n"
17515 "\n"
17516 "Run\n"
17517 "\n"
17518 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17519 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17520 "\n"
17521 "to set your account's default identity.\n"
17522 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17523 "\n"
17524 msgstr ""
17525 "\n"
17526 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17527 "\n"
17528 "Führen Sie\n"
17529 "\n"
17530 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17531 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17532 "\n"
17533 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17534 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17535 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17537 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17538 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17540 #, c-format
17541 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17542 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17544 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17545 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17547 #, c-format
17548 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17549 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17551 #, c-format
17552 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17553 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17555 #, c-format
17556 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17557 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17559 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17560 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17562 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17563 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17565 #, c-format
17566 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17567 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17569 #, c-format
17570 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17571 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17573 #, c-format
17574 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17575 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17577 msgid "expected something after combine:"
17578 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17580 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17581 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17583 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17584 msgstr ""
17585 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17586 "unterstützen"
17588 msgid "args"
17589 msgstr "Argumente"
17591 msgid "object filtering"
17592 msgstr "Filtern nach Objekten"
17594 #, c-format
17595 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17596 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17598 #, c-format
17599 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17600 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17602 #, c-format
17603 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17604 msgstr ""
17605 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17607 #, c-format
17608 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17609 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17611 #, c-format
17612 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17613 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17615 #, c-format
17616 msgid ""
17617 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17618 "\n"
17619 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17620 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17621 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17622 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17623 "remove the file manually to continue."
17624 msgstr ""
17625 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17626 "\n"
17627 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17628 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17629 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17630 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17631 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17632 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17634 #, c-format
17635 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17636 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17638 #, c-format
17639 msgid "could not write loose object index %s"
17640 msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17642 #, c-format
17643 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17644 msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindexes %s\n"
17646 #, c-format
17647 msgid "unexpected line: '%s'"
17648 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17650 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17651 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17653 msgid "quoted CRLF detected"
17654 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17656 #, c-format
17657 msgid "unable to format message: %s"
17658 msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17660 #, c-format
17661 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17662 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17664 #, c-format
17665 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17666 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17668 #, c-format
17669 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17670 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17672 #, c-format
17673 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17674 msgstr ""
17675 "Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
17676 "beschädigt)"
17678 #, c-format
17679 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17680 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17682 #, c-format
17683 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17684 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17686 #, c-format
17687 msgid "Failed to merge submodule %s"
17688 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17690 #, c-format
17691 msgid ""
17692 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17693 msgstr ""
17694 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17695 "Auflösung des Merges: %s"
17697 #, c-format
17698 msgid ""
17699 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17700 "%s"
17701 msgstr ""
17702 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17703 "sind vorhanden:\n"
17704 "%s"
17706 #, c-format
17707 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17708 msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
17710 #, c-format
17711 msgid "error: unable to add %s to database"
17712 msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17714 #, c-format
17715 msgid "Auto-merging %s"
17716 msgstr "automatischer Merge von %s"
17718 #, c-format
17719 msgid ""
17720 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17721 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17722 msgstr ""
17723 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17724 "im\n"
17725 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17726 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17731 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17732 msgstr ""
17733 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17734 "zu\n"
17735 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17736 "zu setzen: %s"
17738 #, c-format
17739 msgid ""
17740 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17741 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17742 "majority of the files."
17743 msgstr ""
17744 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17745 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17746 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17751 "renamed."
17752 msgstr ""
17753 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17754 "wurde."
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17759 "moving it to %s."
17760 msgstr ""
17761 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17762 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17767 "%s; moving it to %s."
17768 msgstr ""
17769 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17770 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17772 #, c-format
17773 msgid ""
17774 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17775 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17776 msgstr ""
17777 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17778 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17780 #, c-format
17781 msgid ""
17782 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17783 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17784 msgstr ""
17785 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17786 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17787 "verschoben werden."
17789 #, c-format
17790 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17791 msgstr ""
17792 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17794 #, c-format
17795 msgid ""
17796 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17797 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17798 "markers."
17799 msgstr ""
17800 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17801 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17802 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17804 #, c-format
17805 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17806 msgstr ""
17807 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17809 #, c-format
17810 msgid "error: cannot read object %s"
17811 msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
17813 #, c-format
17814 msgid "error: object %s is not a blob"
17815 msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
17817 #, c-format
17818 msgid ""
17819 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17820 "%s instead."
17821 msgstr ""
17822 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17823 "nach %s verschieben."
17825 #, c-format
17826 msgid ""
17827 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17828 "of them so each can be recorded somewhere."
17829 msgstr ""
17830 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17831 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17832 "kann."
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17837 "of them so each can be recorded somewhere."
17838 msgstr ""
17839 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17840 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17841 "werden kann."
17843 msgid "content"
17844 msgstr "Inhalt"
17846 msgid "add/add"
17847 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17849 msgid "submodule"
17850 msgstr "Submodul"
17852 #, c-format
17853 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17854 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17856 #, c-format
17857 msgid ""
17858 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17859 "of %s left in tree."
17860 msgstr ""
17861 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17862 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17864 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17865 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17866 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17867 #. commit that needs to be merged.  For example:
17868 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17870 #, c-format
17871 msgid ""
17872 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17873 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17874 msgstr ""
17875 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17876 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17877 "zusammengeführt hat\n"
17879 #, c-format
17880 msgid ""
17881 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17882 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17883 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17884 "%s - come back to superproject and run:\n"
17885 "\n"
17886 "      git add %s\n"
17887 "\n"
17888 "   to record the above merge or update\n"
17889 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17890 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17891 msgstr ""
17892 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17893 "Fälle.\n"
17894 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17895 "Submodule manuell durch.\n"
17896 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17897 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17898 "\n"
17899 "      git add %s\n"
17900 "\n"
17901 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17902 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17903 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17905 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17906 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17908 #, c-format
17909 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17910 msgstr ""
17911 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17913 msgid "(bad commit)\n"
17914 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17916 #, c-format
17917 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17918 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17920 #, c-format
17921 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17922 msgstr ""
17923 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17924 "Merge wird abgebrochen."
17926 #, c-format
17927 msgid "failed to create path '%s'%s"
17928 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17930 #, c-format
17931 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17932 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17934 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17935 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17937 #, c-format
17938 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17939 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17941 #, c-format
17942 msgid "blob expected for %s '%s'"
17943 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17945 #, c-format
17946 msgid "failed to open '%s': %s"
17947 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17949 #, c-format
17950 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17951 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17953 #, c-format
17954 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17955 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17957 #, c-format
17958 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17959 msgstr ""
17960 "Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
17962 #, c-format
17963 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17964 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17966 #, c-format
17967 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17968 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17970 #, c-format
17971 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17972 msgstr ""
17973 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17974 "gefunden)"
17976 #, c-format
17977 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17978 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17980 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17981 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17983 #, c-format
17984 msgid ""
17985 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17986 "by using:\n"
17987 "\n"
17988 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17989 "\n"
17990 "which will accept this suggestion.\n"
17991 msgstr ""
17992 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17993 "mit:\n"
17994 "\n"
17995 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17996 "\n"
17997 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17999 #, c-format
18000 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18001 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
18003 msgid "failed to execute internal merge"
18004 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
18006 #, c-format
18007 msgid "unable to add %s to database"
18008 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
18010 #, c-format
18011 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18012 msgstr ""
18013 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
18014 "schreibe stattdessen nach %s."
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18019 "in tree."
18020 msgstr ""
18021 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18022 "im Arbeitsbereich gelassen."
18024 #, c-format
18025 msgid ""
18026 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18027 "left in tree."
18028 msgstr ""
18029 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18030 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18032 #, c-format
18033 msgid ""
18034 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18035 "in tree at %s."
18036 msgstr ""
18037 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18038 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18043 "left in tree at %s."
18044 msgstr ""
18045 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18046 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18048 msgid "rename"
18049 msgstr "umbenennen"
18051 msgid "renamed"
18052 msgstr "umbenannt"
18054 #, c-format
18055 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18056 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
18058 #, c-format
18059 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18060 msgstr ""
18061 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
18062 "ist."
18064 #, c-format
18065 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18066 msgstr ""
18067 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
18068 "%s"
18070 #, c-format
18071 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18072 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
18074 #, c-format
18075 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18076 msgstr ""
18077 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
18078 "hinzu"
18080 #, c-format
18081 msgid ""
18082 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18083 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18084 msgstr ""
18085 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
18086 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
18088 msgid " (left unresolved)"
18089 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
18091 #, c-format
18092 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18093 msgstr ""
18094 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
18095 "in %s"
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18100 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18101 "getting a majority of the files."
18102 msgstr ""
18103 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
18104 "ist,\n"
18105 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
18106 "wobei\n"
18107 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
18109 #, c-format
18110 msgid ""
18111 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18112 ">%s in %s"
18113 msgstr ""
18114 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
18115 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
18117 #, c-format
18118 msgid "cannot read object %s"
18119 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
18121 #, c-format
18122 msgid "object %s is not a blob"
18123 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
18125 msgid "modify"
18126 msgstr "ändern"
18128 msgid "modified"
18129 msgstr "geändert"
18131 #, c-format
18132 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18133 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
18135 #, c-format
18136 msgid "Adding as %s instead"
18137 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
18139 #, c-format
18140 msgid "Removing %s"
18141 msgstr "Entferne %s"
18143 msgid "file/directory"
18144 msgstr "Datei/Verzeichnis"
18146 msgid "directory/file"
18147 msgstr "Verzeichnis/Datei"
18149 #, c-format
18150 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18151 msgstr ""
18152 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
18153 "hinzu."
18155 #, c-format
18156 msgid "Adding %s"
18157 msgstr "Füge %s hinzu"
18159 #, c-format
18160 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18161 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
18163 #, c-format
18164 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18165 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
18167 msgid "Merging:"
18168 msgstr "Merge:"
18170 #, c-format
18171 msgid "found %u common ancestor:"
18172 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18173 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
18174 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
18176 msgid "merge returned no commit"
18177 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
18179 #, c-format
18180 msgid "Could not parse object '%s'"
18181 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18183 msgid "failed to read the cache"
18184 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
18186 #, c-format
18187 msgid "failed to add packfile '%s'"
18188 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18190 #, c-format
18191 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18192 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18196 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18198 msgid "cannot store reverse index file"
18199 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18201 #, c-format
18202 msgid "could not parse line: %s"
18203 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18205 #, c-format
18206 msgid "malformed line: %s"
18207 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18209 msgid "could not load pack"
18210 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18212 #, c-format
18213 msgid "could not open index for %s"
18214 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18216 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18217 msgstr ""
18218 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18220 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18221 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18223 #, c-format
18224 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18225 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18227 #, c-format
18228 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18229 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18231 #, c-format
18232 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18233 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18235 #, c-format
18236 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18237 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18239 msgid "no pack files to index."
18240 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18242 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18243 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18245 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18246 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18248 msgid "could not write multi-pack-index"
18249 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18251 msgid "Counting referenced objects"
18252 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18254 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18255 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18257 msgid "could not start pack-objects"
18258 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18260 msgid "could not finish pack-objects"
18261 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18263 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18264 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18266 #, c-format
18267 msgid ""
18268 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18269 msgstr ""
18270 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18271 "fanout[%d]"
18273 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18274 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18276 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18277 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18279 #, c-format
18280 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18281 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18283 #, c-format
18284 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18285 msgstr ""
18286 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18288 #, c-format
18289 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18290 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18292 #, c-format
18293 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18294 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18296 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18297 msgstr ""
18298 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18300 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18301 msgstr ""
18302 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18304 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18305 msgstr ""
18306 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18308 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18309 msgstr ""
18310 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18312 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18313 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18315 #, c-format
18316 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18317 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18319 #, c-format
18320 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18321 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18323 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18324 msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18326 #, c-format
18327 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18328 msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18330 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18331 msgstr ""
18332 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18334 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18335 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18337 #, c-format
18338 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18339 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18341 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18342 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18344 msgid "incorrect checksum"
18345 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18347 msgid "Looking for referenced packfiles"
18348 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18350 msgid "the midx contains no oid"
18351 msgstr "das midx enthält keine oid"
18353 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18354 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18356 #, c-format
18357 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18358 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18360 msgid "Sorting objects by packfile"
18361 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18363 msgid "Verifying object offsets"
18364 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18366 #, c-format
18367 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18368 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18370 #, c-format
18371 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18372 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18374 #, c-format
18375 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18376 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18378 #, c-format
18379 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18380 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18382 #, c-format
18383 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18384 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18386 #, c-format
18387 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18388 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18390 #, c-format
18391 msgid ""
18392 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18393 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18394 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18395 msgstr ""
18396 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18397 "existiert).\n"
18398 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18399 "abort', um\n"
18400 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18401 "Merge\n"
18402 "von Notizen beginnen."
18404 #, c-format
18405 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18406 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18408 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18409 msgstr ""
18410 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18412 #, c-format
18413 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18414 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18416 #, c-format
18417 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18418 msgstr ""
18419 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18421 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18422 #. the environment variable, the second %s is
18423 #. its value.
18425 #, c-format
18426 msgid "Bad %s value: '%s'"
18427 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18429 msgid "failed to decode tree entry"
18430 msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18432 #, c-format
18433 msgid "failed to map tree entry for %s"
18434 msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18436 #, c-format
18437 msgid "bad %s in commit"
18438 msgstr "ungültiges %s in Commit"
18440 #, c-format
18441 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18442 msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18444 #, c-format
18445 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18446 msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18448 #, c-format
18449 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18450 msgstr ""
18451 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18453 #, c-format
18454 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18455 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18457 #, c-format
18458 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18459 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18461 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18462 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18464 msgid "unable to read alternates file"
18465 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18467 msgid "unable to move new alternates file into place"
18468 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18470 #, c-format
18471 msgid "path '%s' does not exist"
18472 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18474 #, c-format
18475 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18476 msgstr ""
18477 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18478 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18480 #, c-format
18481 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18482 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18484 #, c-format
18485 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18486 msgstr ""
18487 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18489 #, c-format
18490 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18491 msgstr ""
18492 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18493 "eingehängt."
18495 #, c-format
18496 msgid "could not find object directory matching %s"
18497 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18499 #, c-format
18500 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18501 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18503 #, c-format
18504 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18505 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18507 #, c-format
18508 msgid "mmap failed%s"
18509 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18511 #, c-format
18512 msgid "object file %s is empty"
18513 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18515 #, c-format
18516 msgid "corrupt loose object '%s'"
18517 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18519 #, c-format
18520 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18521 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18523 #, c-format
18524 msgid "unable to open loose object %s"
18525 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18527 #, c-format
18528 msgid "unable to parse %s header"
18529 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18531 msgid "invalid object type"
18532 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18534 #, c-format
18535 msgid "unable to unpack %s header"
18536 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18538 #, c-format
18539 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18540 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18542 #, c-format
18543 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18544 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18546 #, c-format
18547 msgid "replacement %s not found for %s"
18548 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18550 #, c-format
18551 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18552 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18554 #, c-format
18555 msgid "missing mapping of %s to %s"
18556 msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18558 #, c-format
18559 msgid "unable to write file %s"
18560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18562 #, c-format
18563 msgid "unable to set permission to '%s'"
18564 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18566 msgid "error when closing loose object file"
18567 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18569 #, c-format
18570 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18571 msgstr ""
18572 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18573 "Datenbank %s"
18575 msgid "unable to create temporary file"
18576 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18578 msgid "unable to write loose object file"
18579 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18581 #, c-format
18582 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18583 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18585 #, c-format
18586 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18587 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18589 #, c-format
18590 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18591 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18593 #, c-format
18594 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18595 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18597 #, c-format
18598 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18599 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18601 #, c-format
18602 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18603 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18605 #, c-format
18606 msgid "unable to create directory %s"
18607 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18609 #, c-format
18610 msgid "cannot read object for %s"
18611 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18613 #, c-format
18614 msgid "cannot map object %s to %s"
18615 msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18617 #, c-format
18618 msgid "object fails fsck: %s"
18619 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18621 msgid "refusing to create malformed object"
18622 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18624 #, c-format
18625 msgid "read error while indexing %s"
18626 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18628 #, c-format
18629 msgid "short read while indexing %s"
18630 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: failed to insert into database"
18634 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18636 #, c-format
18637 msgid "%s: unsupported file type"
18638 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18640 #, c-format
18641 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18642 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18644 #, c-format
18645 msgid "unable to open %s"
18646 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18648 #, c-format
18649 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18650 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18652 #, c-format
18653 msgid "unable to mmap %s"
18654 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18656 #, c-format
18657 msgid "unable to unpack header of %s"
18658 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18660 #, c-format
18661 msgid "unable to parse header of %s"
18662 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18664 #, c-format
18665 msgid "unable to unpack contents of %s"
18666 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18668 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18669 #. output shown when we cannot look up or parse the
18670 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18672 #, c-format
18673 msgid "%s [bad object]"
18674 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18676 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18677 #. object output. E.g.:
18678 #. *
18679 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18681 #, c-format
18682 msgid "%s commit %s - %s"
18683 msgstr "%s Commit %s - %s"
18685 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18686 #. tag object output. E.g.:
18687 #. *
18688 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18689 #. *
18690 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18691 #. in the tag.
18692 #. *
18693 #. The third argument is the "tag" string
18694 #. from object.c.
18696 #, c-format
18697 msgid "%s tag %s - %s"
18698 msgstr "%s Tag %s - %s"
18700 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18701 #. tag object output where we couldn't parse
18702 #. the tag itself. E.g.:
18703 #. *
18704 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18706 #, c-format
18707 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18708 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18710 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18711 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18713 #, c-format
18714 msgid "%s tree"
18715 msgstr "%s Tree"
18717 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18718 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18720 #, c-format
18721 msgid "%s blob"
18722 msgstr "%s Blob"
18724 #, c-format
18725 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18726 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18728 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18729 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18730 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18732 #, c-format
18733 msgid ""
18734 "The candidates are:\n"
18735 "%s"
18736 msgstr ""
18737 "Die Kandidaten sind:\n"
18738 "%s"
18740 msgid ""
18741 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18742 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18743 "may be created by mistake. For example,\n"
18744 "\n"
18745 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18746 "\n"
18747 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18748 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18749 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18750 msgstr ""
18751 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18752 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18753 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18754 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18755 "\n"
18756 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18757 "\n"
18758 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18759 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18760 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18761 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18762 "ausführen."
18764 #, c-format
18765 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18766 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18768 #, c-format
18769 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18770 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18772 #, c-format
18773 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18774 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18776 #, c-format
18777 msgid ""
18778 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18779 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18780 msgstr ""
18781 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18782 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18784 #, c-format
18785 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18786 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18791 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18792 msgstr ""
18793 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18794 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18796 #, c-format
18797 msgid ""
18798 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18799 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18800 msgstr ""
18801 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18802 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18804 #, c-format
18805 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18806 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18808 #, c-format
18809 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18810 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18812 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18813 msgstr ""
18814 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18815 "benutzt werden."
18817 #, c-format
18818 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18819 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18821 #, c-format
18822 msgid "invalid object name '%.*s'."
18823 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18825 #, c-format
18826 msgid "invalid object type \"%s\""
18827 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18829 #, c-format
18830 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18831 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18833 #, c-format
18834 msgid "object %s has unknown type id %d"
18835 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18837 #, c-format
18838 msgid "unable to parse object: %s"
18839 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18841 #, c-format
18842 msgid "hash mismatch %s"
18843 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18845 #, c-format
18846 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18847 msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
18849 #, c-format
18850 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18851 msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
18853 msgid "too many pseudo-merges"
18854 msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
18856 msgid "trying to write commit not in index"
18857 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18859 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18860 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18862 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18863 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18865 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18866 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18868 #, c-format
18869 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18870 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18872 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18873 msgstr ""
18874 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18876 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18877 msgstr ""
18878 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18880 msgid ""
18881 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18882 msgstr ""
18883 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
18885 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18886 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
18888 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18889 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
18891 #, c-format
18892 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18893 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18895 #, c-format
18896 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18897 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18899 #, c-format
18900 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18901 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18903 msgid "corrupted bitmap pack index"
18904 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18906 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18907 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18909 msgid "cannot fstat bitmap file"
18910 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18912 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18913 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18915 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18916 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18918 #, c-format
18919 msgid "could not open pack %s"
18920 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18922 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18923 msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
18925 #, c-format
18926 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18927 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18929 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18930 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18932 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18933 msgstr ""
18934 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18935 "Einträge"
18937 #, c-format
18938 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18939 msgstr ""
18940 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18942 #, c-format
18943 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18944 msgstr ""
18945 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18947 #, c-format
18948 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18949 msgstr ""
18950 "Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
18951 "Wiederverwendung"
18953 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18954 msgstr ""
18955 "kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
18956 "deaktiviert"
18958 #, c-format
18959 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18960 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18962 #, c-format
18963 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18964 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18966 #, c-format
18967 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18968 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18970 #, c-format
18971 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18972 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18974 msgid "failed to load bitmap indexes"
18975 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18977 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18978 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18980 #, c-format
18981 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18982 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18984 msgid "mismatch in bitmap results"
18985 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18987 #, c-format
18988 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18989 msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18991 #, c-format
18992 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18993 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18995 #, c-format
18996 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18997 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18999 #, c-format
19000 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19001 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
19003 #, c-format
19004 msgid "mtimes file %s is too small"
19005 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
19007 #, c-format
19008 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19009 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19011 #, c-format
19012 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19013 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19015 #, c-format
19016 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19017 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19019 #, c-format
19020 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19021 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
19023 #, c-format
19024 msgid "reverse-index file %s is too small"
19025 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
19027 #, c-format
19028 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19029 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
19031 #, c-format
19032 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19033 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19035 #, c-format
19036 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19037 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19039 #, c-format
19040 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19041 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19043 msgid "invalid checksum"
19044 msgstr "ungültige Prüfsumme"
19046 #, c-format
19047 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19048 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19050 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19051 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
19053 msgid "could not determine preferred pack"
19054 msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
19056 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19057 msgstr ""
19058 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
19060 #, c-format
19061 msgid "could not stat: %s"
19062 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
19064 #, c-format
19065 msgid "failed to make %s readable"
19066 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
19068 #, c-format
19069 msgid "could not write '%s' promisor file"
19070 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
19072 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19073 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
19075 #, c-format
19076 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19077 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
19079 #, c-format
19080 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19081 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
19083 #, c-format
19084 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19085 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
19087 #, c-format
19088 msgid "malformed expiration date '%s'"
19089 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
19091 #, c-format
19092 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19093 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
19095 #, c-format
19096 msgid "malformed object name '%s'"
19097 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
19099 #, c-format
19100 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19101 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
19103 #, c-format
19104 msgid "%s requires a value"
19105 msgstr "%s erfordert einen Wert."
19107 #, c-format
19108 msgid "%s takes no value"
19109 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
19111 #, c-format
19112 msgid "%s isn't available"
19113 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
19115 #, c-format
19116 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19117 msgstr ""
19118 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
19119 "Suffix"
19121 #, c-format
19122 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19123 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
19125 #, c-format
19126 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19127 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
19129 #, c-format
19130 msgid "alias of --%s"
19131 msgstr "Alias für --%s"
19133 msgid "need a subcommand"
19134 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
19136 #, c-format
19137 msgid "unknown option `%s'"
19138 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
19140 #, c-format
19141 msgid "unknown switch `%c'"
19142 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
19144 #, c-format
19145 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19146 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
19148 msgid "..."
19149 msgstr "..."
19151 #, c-format
19152 msgid "usage: %s"
19153 msgstr "Verwendung: %s"
19155 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19156 #. one in "usage: %s" translation.
19158 #, c-format
19159 msgid "   or: %s"
19160 msgstr "      oder: %s"
19162 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19163 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19164 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19165 #. Russian, Chinese etc.).
19166 #. *
19167 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19168 #. because options have wrapped to the next line. The line
19169 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19170 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19171 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19172 #. "git cmd ".
19173 #. *
19174 #. This format string prints out that already-translated
19175 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19176 #. padding at the start of the line that we add in this
19177 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19178 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19179 #. newlines before we split it up.
19181 #, c-format
19182 msgid "%*s%s"
19183 msgstr "%*s%s"
19185 #, c-format
19186 msgid "    %s"
19187 msgstr "    %s"
19189 msgid "-NUM"
19190 msgstr "-NUM"
19192 #, c-format
19193 msgid "opposite of --no-%s"
19194 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
19196 msgid "expiry-date"
19197 msgstr "Verfallsdatum"
19199 msgid "no-op (backward compatibility)"
19200 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
19202 msgid "be more verbose"
19203 msgstr "erweiterte Ausgaben"
19205 msgid "be more quiet"
19206 msgstr "weniger Ausgaben"
19208 msgid "use <n> digits to display object names"
19209 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
19211 msgid "prefixed path to initial superproject"
19212 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19214 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19215 msgstr ""
19216 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19218 msgid "read pathspec from file"
19219 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19221 msgid ""
19222 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19223 msgstr ""
19224 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19226 #, c-format
19227 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19228 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19230 #, c-format
19231 msgid "failed to parse %s"
19232 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19234 #, c-format
19235 msgid "Could not make %s writable by group"
19236 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19238 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19239 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19241 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19242 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19244 msgid "attr spec must not be empty"
19245 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19247 #, c-format
19248 msgid "invalid attribute name %s"
19249 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19251 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19252 msgstr ""
19253 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19254 "inkompatibel."
19256 msgid ""
19257 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19258 "pathspec settings"
19259 msgstr ""
19260 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19261 "mit allen anderen Optionen."
19263 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19264 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19266 #, c-format
19267 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19268 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19270 #, c-format
19271 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19272 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19274 #, c-format
19275 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19276 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19278 #, c-format
19279 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19280 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19282 #, c-format
19283 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19284 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19286 #, c-format
19287 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19288 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19290 #, c-format
19291 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19292 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19294 #, c-format
19295 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19296 msgstr ""
19297 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19299 #, c-format
19300 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19301 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19303 #, c-format
19304 msgid "line is badly quoted: %s"
19305 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19307 msgid "unable to write flush packet"
19308 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19310 msgid "unable to write delim packet"
19311 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19313 msgid "unable to write response end packet"
19314 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19316 msgid "flush packet write failed"
19317 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19319 msgid "protocol error: impossibly long line"
19320 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19322 msgid "packet write with format failed"
19323 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19325 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19326 msgstr ""
19327 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19329 #, c-format
19330 msgid "packet write failed: %s"
19331 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19333 msgid "read error"
19334 msgstr "Lesefehler"
19336 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19337 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19339 #, c-format
19340 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19341 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19343 #, c-format
19344 msgid "protocol error: bad line length %d"
19345 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19347 #, c-format
19348 msgid "remote error: %s"
19349 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19351 msgid "Refreshing index"
19352 msgstr "Aktualisiere Index"
19354 #, c-format
19355 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19356 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19358 msgid "unable to parse --pretty format"
19359 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19361 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19362 msgstr ""
19363 "lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
19365 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19366 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19368 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19369 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19371 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19372 msgstr ""
19373 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19374 "schließen"
19376 #, c-format
19377 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19378 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19380 #, c-format
19381 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19382 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19384 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19385 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19387 msgid "Removing duplicate objects"
19388 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19390 #, c-format
19391 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19392 msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
19394 #, c-format
19395 msgid "%s must be non-negative, using default"
19396 msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
19398 #, c-format
19399 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19400 msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
19402 #, c-format
19403 msgid "%s must be positive, using default"
19404 msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
19406 #, c-format
19407 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19408 msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
19410 #, c-format
19411 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19412 msgstr ""
19413 "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
19414 "Schwellenwert"
19416 #, c-format
19417 msgid ""
19418 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19419 msgstr ""
19420 "Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
19421 "(maximum=%<PRIuMAX>)"
19423 #, c-format
19424 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19425 msgstr ""
19426 "erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
19427 "%<PRIuMAX>)"
19429 #, c-format
19430 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19431 msgstr ""
19432 "erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19434 #, c-format
19435 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19436 msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
19438 #, c-format
19439 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19440 msgstr ""
19441 "erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19443 #, c-format
19444 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19445 msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19447 #, c-format
19448 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19449 msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
19451 msgid "could not start `log`"
19452 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19454 msgid "could not read `log` output"
19455 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19457 #, c-format
19458 msgid "could not parse commit '%s'"
19459 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19461 #, c-format
19462 msgid ""
19463 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19464 "'%s'"
19465 msgstr ""
19466 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19467 "'commit ' an: '%s'"
19469 #, c-format
19470 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19471 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19473 msgid "failed to generate diff"
19474 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19476 #, c-format
19477 msgid "could not parse log for '%s'"
19478 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19480 #, c-format
19481 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19482 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19484 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19485 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19487 #, c-format
19488 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19489 msgstr ""
19490 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19492 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19493 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19495 #, c-format
19496 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19497 msgstr ""
19498 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19499 "hinzufügen."
19501 #, c-format
19502 msgid "unable to index file '%s'"
19503 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19505 #, c-format
19506 msgid "unable to add '%s' to index"
19507 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19509 #, c-format
19510 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19511 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19513 msgid "Refresh index"
19514 msgstr "Aktualisiere Index"
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19519 "Using version %i"
19520 msgstr ""
19521 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19522 "Verwende Version %i"
19524 #, c-format
19525 msgid ""
19526 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19527 "Using version %i"
19528 msgstr ""
19529 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19530 "Verwende Version %i"
19532 #, c-format
19533 msgid "bad signature 0x%08x"
19534 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19536 #, c-format
19537 msgid "bad index version %d"
19538 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19540 msgid "bad index file sha1 signature"
19541 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19543 #, c-format
19544 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19545 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19547 #, c-format
19548 msgid "ignoring %.4s extension"
19549 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19551 #, c-format
19552 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19553 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19555 #, c-format
19556 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19557 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19559 msgid "unordered stage entries in index"
19560 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19562 #, c-format
19563 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19564 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19566 #, c-format
19567 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19568 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19570 #, c-format
19571 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19572 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19574 #, c-format
19575 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19576 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19578 #, c-format
19579 msgid "%s: index file open failed"
19580 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19582 #, c-format
19583 msgid "%s: cannot stat the open index"
19584 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19586 #, c-format
19587 msgid "%s: index file smaller than expected"
19588 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19590 #, c-format
19591 msgid "%s: unable to map index file%s"
19592 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19594 #, c-format
19595 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19596 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19598 #, c-format
19599 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19600 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19602 #, c-format
19603 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19604 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19606 #, c-format
19607 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19608 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19610 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19611 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19613 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19614 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19616 #, c-format
19617 msgid "unable to open git dir: %s"
19618 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19620 #, c-format
19621 msgid "unable to unlink: %s"
19622 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19624 #, c-format
19625 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19626 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19628 #, c-format
19629 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19630 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19632 #, c-format
19633 msgid "unexpected diff status %c"
19634 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19636 #, c-format
19637 msgid "remove '%s'\n"
19638 msgstr "lösche '%s'\n"
19640 msgid ""
19641 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19642 "continue'.\n"
19643 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19644 msgstr ""
19645 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19646 "'git rebase --continue' aus.\n"
19647 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19649 #, c-format
19650 msgid ""
19651 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19652 msgstr ""
19653 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19654 "Ignoriere."
19656 msgid ""
19657 "\n"
19658 "Commands:\n"
19659 "p, pick <commit> = use commit\n"
19660 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19661 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19662 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19663 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19664 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19665 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19666 "                   opens the editor\n"
19667 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19668 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19669 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19670 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19671 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19672 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19673 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19674 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19675 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19676 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19677 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19678 "                      updated at the end of the rebase\n"
19679 "\n"
19680 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19681 msgstr ""
19682 "\n"
19683 "Befehle:\n"
19684 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19685 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19686 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19687 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19688 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19689 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19690 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19691 "behalten;\n"
19692 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19693 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19694 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19695 "fortsetzen)\n"
19696 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19697 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19698 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19699 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19700 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19701 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19702 "Beschreibung\n"
19703 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19704 "        Commit-Beschreibung.\n"
19705 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19706 "<Referenz>\n"
19707 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19708 "<Referenz>wird\n"
19709 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19710 "\n"
19711 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19712 "ausgeführt.\n"
19714 #, c-format
19715 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19716 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19717 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19718 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19720 msgid ""
19721 "\n"
19722 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19723 msgstr ""
19724 "\n"
19725 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19726 "entfernen.\n"
19728 msgid ""
19729 "\n"
19730 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19731 msgstr ""
19732 "\n"
19733 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19735 msgid ""
19736 "\n"
19737 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19738 "To continue rebase after editing, run:\n"
19739 "    git rebase --continue\n"
19740 "\n"
19741 msgstr ""
19742 "\n"
19743 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19744 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19745 "    git rebase --continue\n"
19746 "\n"
19748 msgid ""
19749 "\n"
19750 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19751 "\n"
19752 msgstr ""
19753 "\n"
19754 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19755 "\n"
19757 #, c-format
19758 msgid "could not write '%s'."
19759 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19764 "Dropped commits (newer to older):\n"
19765 msgstr ""
19766 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19767 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19769 #, c-format
19770 msgid ""
19771 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19772 "\n"
19773 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19774 "warnings.\n"
19775 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19776 "\n"
19777 msgstr ""
19778 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19779 "entfernen.\n"
19780 "\n"
19781 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19782 "Warnungen zu ändern.\n"
19783 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19785 #, c-format
19786 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19787 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19789 msgid "gone"
19790 msgstr "entfernt"
19792 #, c-format
19793 msgid "ahead %d"
19794 msgstr "%d voraus"
19796 #, c-format
19797 msgid "behind %d"
19798 msgstr "%d hinterher"
19800 #, c-format
19801 msgid "ahead %d, behind %d"
19802 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19804 #, c-format
19805 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19806 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19808 #, c-format
19809 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19810 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19812 #, c-format
19813 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19814 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19816 #, c-format
19817 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19818 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19820 #, c-format
19821 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19822 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19824 #, c-format
19825 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19826 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19828 #, c-format
19829 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19830 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19832 #, c-format
19833 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19834 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19836 #, c-format
19837 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19838 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19840 #, c-format
19841 msgid "argument expected for %s"
19842 msgstr "Argument erwartet für %s"
19844 #, c-format
19845 msgid "positive value expected %s=%s"
19846 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19848 #, c-format
19849 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19850 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19852 #, c-format
19853 msgid "value expected %s="
19854 msgstr "Wert erwartet %s="
19856 #, c-format
19857 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19858 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19860 #, c-format
19861 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19862 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19864 #, c-format
19865 msgid "unrecognized position:%s"
19866 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19868 #, c-format
19869 msgid "unrecognized width:%s"
19870 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19872 #, c-format
19873 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19874 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19876 #, c-format
19877 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19878 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19880 #, c-format
19881 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19882 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19884 #, c-format
19885 msgid "malformed field name: %.*s"
19886 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19888 #, c-format
19889 msgid "unknown field name: %.*s"
19890 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19892 #, c-format
19893 msgid ""
19894 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19895 msgstr ""
19896 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19898 #, c-format
19899 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19900 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19902 #, c-format
19903 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19904 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19906 #, c-format
19907 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19908 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19910 #, c-format
19911 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19912 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19914 #, c-format
19915 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19916 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19918 #, c-format
19919 msgid "malformed format string %s"
19920 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19922 #, c-format
19923 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19924 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19926 #, c-format
19927 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19928 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19930 msgid "failed to run 'describe'"
19931 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19933 #, c-format
19934 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19935 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19937 #, c-format
19938 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19939 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19941 #, c-format
19942 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19943 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19945 #, c-format
19946 msgid "(HEAD detached at %s)"
19947 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19949 #, c-format
19950 msgid "(HEAD detached from %s)"
19951 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19953 msgid "(no branch)"
19954 msgstr "(kein Branch)"
19956 #, c-format
19957 msgid "missing object %s for %s"
19958 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19960 #, c-format
19961 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19962 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19964 #, c-format
19965 msgid "malformed object at '%s'"
19966 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19968 #, c-format
19969 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19970 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19972 #, c-format
19973 msgid "ignoring broken ref %s"
19974 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19976 #, c-format
19977 msgid "format: %%(end) atom missing"
19978 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19980 #, c-format
19981 msgid "malformed object name %s"
19982 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19984 #, c-format
19985 msgid "option `%s' must point to a commit"
19986 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19988 msgid "key"
19989 msgstr "Schüssel"
19991 msgid "field name to sort on"
19992 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19994 msgid "exclude refs which match pattern"
19995 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19997 #, c-format
19998 msgid "not a reflog: %s"
19999 msgstr "Kein Reflog: %s"
20001 #, c-format
20002 msgid "no reflog for '%s'"
20003 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
20005 #, c-format
20006 msgid "%s does not point to a valid object!"
20007 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
20009 #, c-format
20010 msgid ""
20011 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20012 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20013 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20014 "\n"
20015 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20016 "\n"
20017 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20018 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20019 "\n"
20020 "\tgit branch -m <name>\n"
20021 msgstr ""
20022 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
20023 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
20024 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
20025 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
20026 "\n"
20027 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
20028 "\n"
20029 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
20030 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
20031 "umbenannt werden:\n"
20032 "\n"
20033 "\tgit branch -m <Name>\n"
20035 #, c-format
20036 msgid "could not retrieve `%s`"
20037 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
20039 #, c-format
20040 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20041 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
20043 #, c-format
20044 msgid "ignoring dangling symref %s"
20045 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
20047 #, c-format
20048 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20049 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
20051 #, c-format
20052 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20053 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
20055 #, c-format
20056 msgid "log for %s is empty"
20057 msgstr "Log für %s ist leer."
20059 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20060 msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
20062 #, c-format
20063 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20064 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
20066 #, c-format
20067 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20068 msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20070 #, c-format
20071 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20072 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
20074 #, c-format
20075 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20076 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
20078 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20079 msgstr ""
20080 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
20081 "verboten"
20083 msgid "ref updates aborted by hook"
20084 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
20086 #, c-format
20087 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20088 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
20090 #, c-format
20091 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20092 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
20094 #, c-format
20095 msgid "could not delete reference %s: %s"
20096 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
20098 #, c-format
20099 msgid "could not delete references: %s"
20100 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
20102 #, c-format
20103 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20104 msgstr ""
20105 "Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
20106 "unter '%s' gefunden werden.\n"
20108 #, c-format
20109 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20110 msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
20112 #, c-format
20113 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20114 msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
20116 #, c-format
20117 msgid ""
20118 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20119 msgstr ""
20120 "kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
20121 "'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
20123 #, c-format
20124 msgid "refname is dangerous: %s"
20125 msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
20127 #, c-format
20128 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20129 msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
20131 #, c-format
20132 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20133 msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
20135 #, c-format
20136 msgid ""
20137 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20138 "allowed"
20139 msgstr ""
20140 "mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
20141 "Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
20143 #, c-format
20144 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20145 msgstr ""
20146 "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
20148 #, c-format
20149 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20150 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
20152 #, c-format
20153 msgid ""
20154 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20155 msgstr ""
20156 "mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
20157 "Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
20159 #, c-format
20160 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20161 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
20163 #, c-format
20164 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20165 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
20167 #, c-format
20168 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20169 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
20171 #, c-format
20172 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20173 msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
20175 #, c-format
20176 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20177 msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
20179 #, c-format
20180 msgid "unable to compact stack: %s"
20181 msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
20183 #, c-format
20184 msgid "refname %s not found"
20185 msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
20187 #, c-format
20188 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20189 msgstr ""
20190 "Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
20191 "unterstützt"
20193 #, c-format
20194 msgid "invalid refspec '%s'"
20195 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
20197 #, c-format
20198 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20199 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
20201 #, c-format
20202 msgid "unknown value for object-format: %s"
20203 msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
20205 #, c-format
20206 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20207 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
20209 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20210 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
20212 #, c-format
20213 msgid "invalid server response; got '%s'"
20214 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
20216 #, c-format
20217 msgid "repository '%s' not found"
20218 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
20220 #, c-format
20221 msgid "Authentication failed for '%s'"
20222 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
20224 #, c-format
20225 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20226 msgstr ""
20227 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
20228 "%s"
20230 #, c-format
20231 msgid "unable to access '%s': %s"
20232 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
20234 #, c-format
20235 msgid "redirecting to %s"
20236 msgstr "Umleitung nach %s"
20238 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20239 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
20241 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20242 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
20244 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20245 msgstr ""
20246 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
20247 "erhöhen"
20249 #, c-format
20250 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20251 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
20253 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20254 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
20256 #, c-format
20257 msgid "RPC failed; %s"
20258 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
20260 msgid "cannot handle pushes this big"
20261 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
20263 #, c-format
20264 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20265 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
20267 #, c-format
20268 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20269 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
20271 #, c-format
20272 msgid "%d bytes of length header were received"
20273 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
20275 #, c-format
20276 msgid "%d bytes of body are still expected"
20277 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
20279 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20280 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
20282 msgid "fetch failed."
20283 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
20285 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20286 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
20288 #, c-format
20289 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20290 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
20292 #, c-format
20293 msgid "http transport does not support %s"
20294 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
20296 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20297 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
20299 #, c-format
20300 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20301 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
20303 msgid "git-http-push failed"
20304 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20306 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20307 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20309 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20310 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20312 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20313 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20315 #, c-format
20316 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20317 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20319 #, c-format
20320 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20321 msgstr ""
20322 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20323 "beginnen: %s"
20325 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20326 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20328 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20329 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20331 #, c-format
20332 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20333 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20335 #, c-format
20336 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20337 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20339 #, c-format
20340 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20341 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20343 #, c-format
20344 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20345 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20347 #, c-format
20348 msgid "%s tracks both %s and %s"
20349 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20351 #, c-format
20352 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20353 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20355 #, c-format
20356 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20357 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20359 #, c-format
20360 msgid "src refspec %s does not match any"
20361 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20363 #, c-format
20364 msgid "src refspec %s matches more than one"
20365 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20367 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20368 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20369 #. the <src>.
20371 #, c-format
20372 msgid ""
20373 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20374 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20375 "\n"
20376 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20377 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20378 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20379 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20380 "\n"
20381 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20382 msgstr ""
20383 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20384 "\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20385 "\n"
20386 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20387 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20388 "  \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20389 "  refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20390 "\n"
20391 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20392 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20394 #, c-format
20395 msgid ""
20396 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20397 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20398 "'%s:refs/heads/%s'?"
20399 msgstr ""
20400 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20401 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20402 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20404 #, c-format
20405 msgid ""
20406 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20407 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20408 "'%s:refs/tags/%s'?"
20409 msgstr ""
20410 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20411 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20412 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20414 #, c-format
20415 msgid ""
20416 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20417 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20418 "'%s:refs/tags/%s'?"
20419 msgstr ""
20420 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20421 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20422 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20424 #, c-format
20425 msgid ""
20426 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20427 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20428 "'%s:refs/tags/%s'?"
20429 msgstr ""
20430 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20431 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20432 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20434 #, c-format
20435 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20436 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20438 #, c-format
20439 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20440 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20442 #, c-format
20443 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20444 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20446 #, c-format
20447 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20448 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20450 msgid "HEAD does not point to a branch"
20451 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20453 #, c-format
20454 msgid "no such branch: '%s'"
20455 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20457 #, c-format
20458 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20459 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20461 #, c-format
20462 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20463 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20465 #, c-format
20466 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20467 msgstr ""
20468 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20469 "Branch"
20471 #, c-format
20472 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20473 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20475 #, c-format
20476 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20477 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20479 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20480 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20482 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20483 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20485 #, c-format
20486 msgid "couldn't find remote ref %s"
20487 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20489 #, c-format
20490 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20491 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20493 #, c-format
20494 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20495 msgstr ""
20496 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20498 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20499 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20501 #, c-format
20502 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20503 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20505 #, c-format
20506 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20507 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20509 #, c-format
20510 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20511 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20513 #, c-format
20514 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20515 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20516 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20517 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20519 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20520 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20522 #, c-format
20523 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20524 msgid_plural ""
20525 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20526 msgstr[0] ""
20527 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20528 msgstr[1] ""
20529 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20531 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20532 msgstr ""
20533 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20535 #, c-format
20536 msgid ""
20537 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20538 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20539 msgid_plural ""
20540 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20541 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20542 msgstr[0] ""
20543 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20544 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20545 msgstr[1] ""
20546 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20547 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20549 msgid ""
20550 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20551 msgstr ""
20552 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20553 "integrieren wollen)\n"
20555 #, c-format
20556 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20557 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20559 #, c-format
20560 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20561 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20563 #, c-format
20564 msgid "bad replace ref name: %s"
20565 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20567 #, c-format
20568 msgid "duplicate replace ref: %s"
20569 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20571 #, c-format
20572 msgid "replace depth too high for object %s"
20573 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20575 msgid "corrupt MERGE_RR"
20576 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20578 msgid "unable to write rerere record"
20579 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20581 #, c-format
20582 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20583 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20585 #, c-format
20586 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20587 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20589 #, c-format
20590 msgid "failed utime() on '%s'"
20591 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20593 #, c-format
20594 msgid "writing '%s' failed"
20595 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20597 #, c-format
20598 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20599 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20601 #, c-format
20602 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20603 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20605 #, c-format
20606 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20607 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20609 #, c-format
20610 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20611 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20613 #, c-format
20614 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20615 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20617 #, c-format
20618 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20619 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20621 #, c-format
20622 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20623 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20625 #, c-format
20626 msgid "Updated preimage for '%s'"
20627 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20629 #, c-format
20630 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20631 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20633 msgid "unable to open rr-cache directory"
20634 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20636 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20637 msgstr ""
20638 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20640 msgid "could not determine HEAD revision"
20641 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20643 #, c-format
20644 msgid "failed to find tree of %s"
20645 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20647 #, c-format
20648 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20649 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20651 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20652 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20654 #, c-format
20655 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20656 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20658 #, c-format
20659 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20660 msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20662 msgid ""
20663 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20664 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20665 msgstr ""
20666 "--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20667 "REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20669 #, c-format
20670 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20671 msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20673 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20674 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20676 #, c-format
20677 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20678 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20680 msgid "your current branch appears to be broken"
20681 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20683 #, c-format
20684 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20685 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20687 msgid "object filtering requires --objects"
20688 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20690 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20691 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20693 #, c-format
20694 msgid "cannot create async thread: %s"
20695 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20697 #, c-format
20698 msgid "'%s' does not exist"
20699 msgstr "'%s' existiert nicht."
20701 #, c-format
20702 msgid "could not switch to '%s'"
20703 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20705 msgid "need a working directory"
20706 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20708 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20709 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20711 #, c-format
20712 msgid "could not configure %s=%s"
20713 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20715 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20716 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20718 msgid "could not add enlistment"
20719 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20721 msgid "could not set recommended config"
20722 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20724 msgid "could not turn on maintenance"
20725 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20727 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20728 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20730 msgid "could not turn off maintenance"
20731 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20733 msgid "could not remove enlistment"
20734 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20736 #, c-format
20737 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20738 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20740 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20741 msgstr ""
20742 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20743 "lokalen Standardwert"
20745 msgid "failed to get default branch name"
20746 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20748 msgid "failed to unregister repository"
20749 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20751 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20752 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20754 msgid "failed to delete enlistment directory"
20755 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20757 msgid "branch to checkout after clone"
20758 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20760 msgid "when cloning, create full working directory"
20761 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20763 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20764 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20766 msgid "create repository within 'src' directory"
20767 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20769 msgid ""
20770 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20771 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20772 msgstr ""
20773 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20774 "\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20776 #, c-format
20777 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20778 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20780 #, c-format
20781 msgid "directory '%s' exists already"
20782 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20784 #, c-format
20785 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20786 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20788 #, c-format
20789 msgid "could not configure remote in '%s'"
20790 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20792 #, c-format
20793 msgid "could not configure '%s'"
20794 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20796 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20797 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20799 msgid "could not configure for full clone"
20800 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20802 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20803 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20805 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20806 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20808 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20809 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20811 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20812 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20814 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20815 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20817 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20818 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20820 #, c-format
20821 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20822 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20824 #, c-format
20825 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20826 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20828 #, c-format
20829 msgid "repository at '%s' has different owner"
20830 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20832 #, c-format
20833 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20834 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20836 #, c-format
20837 msgid "repository not found in '%s'"
20838 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20840 #, c-format
20841 msgid ""
20842 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20843 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20844 msgstr ""
20845 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20846 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20848 msgid ""
20849 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20850 "Tasks:\n"
20851 msgstr ""
20852 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20853 "Aufgaben:\n"
20855 #, c-format
20856 msgid "no such task: '%s'"
20857 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20859 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20860 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20862 msgid "scalar delete <enlistment>"
20863 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20865 msgid "refusing to delete current working directory"
20866 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20868 msgid "include Git version"
20869 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20871 msgid "include Git's build options"
20872 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20874 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20875 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20877 msgid "-C requires a <directory>"
20878 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20880 #, c-format
20881 msgid "could not change to '%s'"
20882 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20884 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20885 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20887 msgid ""
20888 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20889 "\n"
20890 "Commands:\n"
20891 msgstr ""
20892 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20893 "\n"
20894 "Befehle:\n"
20896 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20897 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20899 #, c-format
20900 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20901 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20903 #, c-format
20904 msgid "remote unpack failed: %s"
20905 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20907 msgid "failed to sign the push certificate"
20908 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20910 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20911 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20913 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20914 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20916 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20917 msgstr ""
20918 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20920 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20921 msgstr ""
20922 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20924 msgid ""
20925 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20926 "signed push"
20927 msgstr ""
20928 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20929 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20931 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20932 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20934 msgid "the receiving end does not support push options"
20935 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20937 #, c-format
20938 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20939 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20941 #, c-format
20942 msgid "could not delete '%s'"
20943 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20945 msgid "revert"
20946 msgstr "Revert"
20948 msgid "cherry-pick"
20949 msgstr "Cherry-Pick"
20951 msgid "rebase"
20952 msgstr "Rebase"
20954 #, c-format
20955 msgid "unknown action: %d"
20956 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20958 msgid ""
20959 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20960 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20961 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20962 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20963 "abort\"."
20964 msgstr ""
20965 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20966 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
20967 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
20968 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
20969 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
20970 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
20971 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
20973 msgid ""
20974 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20975 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20976 msgstr ""
20977 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20978 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20980 msgid ""
20981 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20982 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20983 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20984 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20985 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20986 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20987 msgstr ""
20988 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20989 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20990 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20991 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20992 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20993 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20994 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20996 msgid ""
20997 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20998 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20999 "\"git revert --continue\".\n"
21000 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21001 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21002 "run \"git revert --abort\"."
21003 msgstr ""
21004 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21005 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21006 "\"git revert --continue\" aus.\n"
21007 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21008 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
21009 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
21010 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
21012 #, c-format
21013 msgid "could not lock '%s'"
21014 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
21016 #, c-format
21017 msgid "could not write eol to '%s'"
21018 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
21020 #, c-format
21021 msgid "failed to finalize '%s'"
21022 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
21024 #, c-format
21025 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21026 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
21028 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21029 msgstr ""
21030 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
21032 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21033 #. "rebase".
21035 #, c-format
21036 msgid "%s: Unable to write new index file"
21037 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
21039 msgid "unable to update cache tree"
21040 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
21042 msgid "could not resolve HEAD commit"
21043 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
21045 #, c-format
21046 msgid "no key present in '%.*s'"
21047 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
21049 #, c-format
21050 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21051 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
21053 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21054 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
21056 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21057 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
21059 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21060 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
21062 #, c-format
21063 msgid "unknown variable '%s'"
21064 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
21066 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21067 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
21069 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21070 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
21072 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21073 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
21075 #, c-format
21076 msgid ""
21077 "you have staged changes in your working tree\n"
21078 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21079 "\n"
21080 "  git commit --amend %s\n"
21081 "\n"
21082 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21083 "\n"
21084 "  git commit %s\n"
21085 "\n"
21086 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21087 "\n"
21088 "  git rebase --continue\n"
21089 msgstr ""
21090 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
21091 "Arbeitsverzeichnis.\n"
21092 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
21093 "führen Sie aus:\n"
21094 "\n"
21095 "  git commit --amend %s\n"
21096 "\n"
21097 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
21098 "\n"
21099 "  git commit %s\n"
21100 "\n"
21101 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
21102 "\n"
21103 "  git rebase --continue\n"
21105 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21106 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
21108 msgid ""
21109 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21110 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21111 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21112 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21113 "your configuration file:\n"
21114 "\n"
21115 "    git config --global --edit\n"
21116 "\n"
21117 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21118 "\n"
21119 "    git commit --amend --reset-author\n"
21120 msgstr ""
21121 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21122 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21123 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21124 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
21125 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
21126 "bearbeiten:\n"
21127 "\n"
21128 "    git config --global --edit\n"
21129 "\n"
21130 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
21131 "ändern mit:\n"
21132 "\n"
21133 "    git commit --amend --reset-author\n"
21135 msgid ""
21136 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21137 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21138 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21139 "\n"
21140 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21141 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21142 "\n"
21143 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21144 "\n"
21145 "    git commit --amend --reset-author\n"
21146 msgstr ""
21147 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21148 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21149 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21150 "diese explizit setzen:\n"
21151 "\n"
21152 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
21153 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
21154 "\n"
21155 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
21156 "ändern:\n"
21157 "\n"
21158 "    git commit --amend --reset-author\n"
21160 msgid "couldn't look up newly created commit"
21161 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
21163 msgid "could not parse newly created commit"
21164 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
21166 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21167 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
21169 msgid "detached HEAD"
21170 msgstr "losgelöster HEAD"
21172 msgid " (root-commit)"
21173 msgstr " (Root-Commit)"
21175 msgid "could not parse HEAD"
21176 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
21178 #, c-format
21179 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21180 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
21182 msgid "unable to parse commit author"
21183 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
21185 #, c-format
21186 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21187 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
21189 #, c-format
21190 msgid "invalid author identity '%s'"
21191 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
21193 msgid "corrupt author: missing date information"
21194 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
21196 #, c-format
21197 msgid "could not update %s"
21198 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
21200 #, c-format
21201 msgid "could not parse parent commit %s"
21202 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
21204 #, c-format
21205 msgid "unknown command: %d"
21206 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
21208 msgid "This is the 1st commit message:"
21209 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
21211 #, c-format
21212 msgid "This is the commit message #%d:"
21213 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
21215 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21216 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
21218 #, c-format
21219 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21220 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
21222 #, c-format
21223 msgid "This is a combination of %d commits."
21224 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
21226 #, c-format
21227 msgid "cannot write '%s'"
21228 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
21230 msgid "need a HEAD to fixup"
21231 msgstr "benötige HEAD für fixup"
21233 msgid "could not read HEAD"
21234 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
21236 msgid "could not read HEAD's commit message"
21237 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
21239 #, c-format
21240 msgid "could not read commit message of %s"
21241 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
21243 msgid "your index file is unmerged."
21244 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
21246 msgid "cannot fixup root commit"
21247 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
21249 #, c-format
21250 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21251 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
21253 #, c-format
21254 msgid "commit %s does not have parent %d"
21255 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
21257 #, c-format
21258 msgid "cannot get commit message for %s"
21259 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
21261 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21262 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21263 #, c-format
21264 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21265 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
21267 #, c-format
21268 msgid "could not revert %s... %s"
21269 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
21271 #, c-format
21272 msgid "could not apply %s... %s"
21273 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
21275 #, c-format
21276 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21277 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
21279 #, c-format
21280 msgid "git %s: failed to read the index"
21281 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
21283 #, c-format
21284 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21285 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
21287 #, c-format
21288 msgid "'%s' is not a valid label"
21289 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
21291 #, c-format
21292 msgid "'%s' is not a valid refname"
21293 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
21295 #, c-format
21296 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21297 msgstr ""
21298 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
21299 "refs/heads/%s"
21301 #, c-format
21302 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21303 msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
21305 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21306 #. translated.
21308 msgid ""
21309 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21310 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21311 msgstr ""
21312 "'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21313 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
21315 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21316 #. translated.
21318 msgid ""
21319 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21320 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21321 "'merge -c' on the commit"
21322 msgstr ""
21323 "'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
21324 "den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
21325 "neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
21326 "'merge -c' auf den Commit"
21328 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21329 #. not be translated.
21331 msgid ""
21332 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21333 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21334 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21335 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21336 msgstr ""
21337 "'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21338 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
21339 "break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
21340 "'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
21342 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21343 msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
21345 #, c-format
21346 msgid "invalid command '%.*s'"
21347 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
21349 #, c-format
21350 msgid "missing arguments for %s"
21351 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21353 #, c-format
21354 msgid "could not parse '%s'"
21355 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21357 #, c-format
21358 msgid "invalid line %d: %.*s"
21359 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21361 #, c-format
21362 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21363 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21365 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21366 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21368 msgid "cancelling a revert in progress"
21369 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21371 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21372 msgstr ""
21373 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21375 #, c-format
21376 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21377 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21379 msgid "no commits parsed."
21380 msgstr "Keine Commits geparst."
21382 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21383 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21385 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21386 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21388 msgid "unusable squash-onto"
21389 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21391 #, c-format
21392 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21393 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21395 msgid "empty commit set passed"
21396 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21398 msgid "revert is already in progress"
21399 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21401 #, c-format
21402 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21403 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21405 msgid "cherry-pick is already in progress"
21406 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21408 #, c-format
21409 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21410 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21412 #, c-format
21413 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21414 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21416 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21417 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21419 msgid "cannot resolve HEAD"
21420 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21422 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21423 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21425 #, c-format
21426 msgid "cannot read '%s': %s"
21427 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21429 msgid "unexpected end of file"
21430 msgstr "unerwartetes Dateiende"
21432 #, c-format
21433 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21434 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21436 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21437 msgstr ""
21438 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21440 msgid "no revert in progress"
21441 msgstr "kein Revert im Gange"
21443 msgid "no cherry-pick in progress"
21444 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21446 msgid "failed to skip the commit"
21447 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21449 msgid "there is nothing to skip"
21450 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "have you committed already?\n"
21455 "try \"git %s --continue\""
21456 msgstr ""
21457 "Haben Sie bereits committet?\n"
21458 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21460 msgid "cannot read HEAD"
21461 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21463 msgid "could not write commit message file"
21464 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
21466 #, c-format
21467 msgid ""
21468 "You can amend the commit now, with\n"
21469 "\n"
21470 "  git commit --amend %s\n"
21471 "\n"
21472 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21473 "\n"
21474 "  git rebase --continue\n"
21475 msgstr ""
21476 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21477 "\n"
21478 "  git commit --amend %s\n"
21479 "\n"
21480 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21481 "\n"
21482 "  git rebase --continue\n"
21484 #, c-format
21485 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21486 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21488 #, c-format
21489 msgid "Could not merge %.*s"
21490 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21492 #, c-format
21493 msgid "Executing: %s\n"
21494 msgstr "Führe aus: %s\n"
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "execution failed: %s\n"
21499 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21500 "\n"
21501 "  git rebase --continue\n"
21502 "\n"
21503 msgstr ""
21504 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21505 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21506 "\n"
21507 "\tgit rebase --continue\n"
21508 "\n"
21509 "ausführen.\n"
21511 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21512 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21514 #, c-format
21515 msgid ""
21516 "execution succeeded: %s\n"
21517 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21518 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21519 "\n"
21520 "  git rebase --continue\n"
21521 "\n"
21522 msgstr ""
21523 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
21524 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21525 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21526 "Führen Sie dann aus:\n"
21527 "\n"
21528 "  git rebase --continue\n"
21529 "\n"
21531 #, c-format
21532 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21533 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21535 #, c-format
21536 msgid "could not resolve '%s'"
21537 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21539 msgid "writing fake root commit"
21540 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21542 msgid "writing squash-onto"
21543 msgstr "squash-onto schreiben"
21545 msgid "cannot merge without a current revision"
21546 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21548 #, c-format
21549 msgid "unable to parse '%.*s'"
21550 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21552 #, c-format
21553 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21554 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21556 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21557 msgstr ""
21558 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21560 #, c-format
21561 msgid "could not get commit message of '%s'"
21562 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21564 #, c-format
21565 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21566 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21568 msgid "merge: Unable to write new index file"
21569 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21571 #, c-format
21572 msgid ""
21573 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21574 msgstr ""
21575 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21577 #, c-format
21578 msgid ""
21579 "Updated the following refs with %s:\n"
21580 "%s"
21581 msgstr ""
21582 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21583 "%s"
21585 #, c-format
21586 msgid ""
21587 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21588 "%s"
21589 msgstr ""
21590 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21591 "%s"
21593 msgid "Cannot autostash"
21594 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21596 #, c-format
21597 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21598 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21600 #, c-format
21601 msgid "Could not create directory for '%s'"
21602 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21604 #, c-format
21605 msgid "Created autostash: %s\n"
21606 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21608 msgid "could not reset --hard"
21609 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21611 #, c-format
21612 msgid "Applied autostash.\n"
21613 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21615 #, c-format
21616 msgid "cannot store %s"
21617 msgstr "kann %s nicht speichern"
21619 #, c-format
21620 msgid ""
21621 "%s\n"
21622 "Your changes are safe in the stash.\n"
21623 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21624 msgstr ""
21625 "%s\n"
21626 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21627 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21629 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21630 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21632 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21633 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21635 msgid "autostash reference is a symref"
21636 msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21638 msgid "could not detach HEAD"
21639 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21641 #, c-format
21642 msgid "Stopped at HEAD\n"
21643 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21645 #, c-format
21646 msgid "Stopped at %s\n"
21647 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21649 #, c-format
21650 msgid ""
21651 "Could not execute the todo command\n"
21652 "\n"
21653 "    %.*s\n"
21654 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21655 "edit the todo list first:\n"
21656 "\n"
21657 "    git rebase --edit-todo\n"
21658 "    git rebase --continue\n"
21659 msgstr ""
21660 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21661 "\n"
21662 "    %.*s\n"
21663 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21664 "wird,\n"
21665 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21666 "\n"
21667 "    git rebase --edit-todo\n"
21668 "    git rebase --continue\n"
21670 #, c-format
21671 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21672 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21674 #, c-format
21675 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21676 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21678 #, c-format
21679 msgid "unknown command %d"
21680 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21682 msgid "could not read orig-head"
21683 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21685 msgid "could not read 'onto'"
21686 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21688 #, c-format
21689 msgid "could not update HEAD to %s"
21690 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21692 #, c-format
21693 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21694 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21696 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21697 msgstr ""
21698 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21699 "vorgemerkt sind."
21701 msgid "cannot amend non-existing commit"
21702 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21704 #, c-format
21705 msgid "invalid file: '%s'"
21706 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21708 #, c-format
21709 msgid "invalid contents: '%s'"
21710 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21712 msgid ""
21713 "\n"
21714 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21715 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21716 msgstr ""
21717 "\n"
21718 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21719 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21720 "erneut aus."
21722 #, c-format
21723 msgid "could not write file: '%s'"
21724 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21726 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21727 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21729 msgid "could not commit staged changes."
21730 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21732 #, c-format
21733 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21734 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21736 #, c-format
21737 msgid "%s: bad revision"
21738 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21740 msgid "can't revert as initial commit"
21741 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21743 #, c-format
21744 msgid "skipped previously applied commit %s"
21745 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21747 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21748 msgstr ""
21749 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21751 msgid "make_script: unhandled options"
21752 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21754 msgid "make_script: error preparing revisions"
21755 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21757 msgid "nothing to do"
21758 msgstr "Nichts zu tun."
21760 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21761 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21763 msgid "the script was already rearranged."
21764 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21766 #, c-format
21767 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21768 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21770 #, c-format
21771 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21772 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21774 #, c-format
21775 msgid ""
21776 "%s: no such path in the working tree.\n"
21777 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21778 msgstr ""
21779 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21780 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21781 "nicht existieren."
21783 #, c-format
21784 msgid ""
21785 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21786 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21787 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21788 msgstr ""
21789 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21790 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21791 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21792 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21794 #, c-format
21795 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21796 msgstr ""
21797 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21799 #, c-format
21800 msgid ""
21801 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21802 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21803 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21804 msgstr ""
21805 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21806 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21807 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21809 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21810 msgstr ""
21811 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21813 #, c-format
21814 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21815 msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
21817 #, c-format
21818 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21819 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21821 msgid "unknown repository extension found:"
21822 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21823 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21824 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21826 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21827 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21828 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21829 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21831 #, c-format
21832 msgid "error opening '%s'"
21833 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21835 #, c-format
21836 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21837 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21839 #, c-format
21840 msgid "error reading %s"
21841 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21843 #, c-format
21844 msgid "invalid gitfile format: %s"
21845 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21847 #, c-format
21848 msgid "no path in gitfile: %s"
21849 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21851 #, c-format
21852 msgid "not a git repository: %s"
21853 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21855 #, c-format
21856 msgid "'$%s' too big"
21857 msgstr "'$%s' zu groß"
21859 #, c-format
21860 msgid "not a git repository: '%s'"
21861 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21863 #, c-format
21864 msgid "cannot chdir to '%s'"
21865 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21867 msgid "cannot come back to cwd"
21868 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21870 #, c-format
21871 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21872 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21874 #, c-format
21875 msgid ""
21876 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21877 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21878 "\n"
21879 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21880 msgstr ""
21881 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21882 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21883 "\n"
21884 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21886 msgid "Unable to read current working directory"
21887 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21889 #, c-format
21890 msgid "cannot change to '%s'"
21891 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21893 #, c-format
21894 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21895 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21897 #, c-format
21898 msgid ""
21899 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21900 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21901 msgstr ""
21902 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21903 "%s)\n"
21904 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21906 #, c-format
21907 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21908 msgstr ""
21909 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21911 #, c-format
21912 msgid ""
21913 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21914 "The owner of files must always have read and write permissions."
21915 msgstr ""
21916 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21917 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21919 msgid "fork failed"
21920 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21922 msgid "setsid failed"
21923 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21925 #, c-format
21926 msgid "cannot stat template '%s'"
21927 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21929 #, c-format
21930 msgid "cannot opendir '%s'"
21931 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21933 #, c-format
21934 msgid "cannot readlink '%s'"
21935 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21937 #, c-format
21938 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21939 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21941 #, c-format
21942 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21943 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21945 #, c-format
21946 msgid "ignoring template %s"
21947 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21949 #, c-format
21950 msgid "templates not found in %s"
21951 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21953 #, c-format
21954 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21955 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21957 #, c-format
21958 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21959 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21961 #, c-format
21962 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21963 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21965 #, c-format
21966 msgid "unable to handle file type %d"
21967 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21969 #, c-format
21970 msgid "unable to move %s to %s"
21971 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21973 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21974 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21976 msgid ""
21977 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21978 msgstr ""
21979 "Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
21980 "initialisieren"
21982 #, c-format
21983 msgid "%s already exists"
21984 msgstr "%s existiert bereits"
21986 #, c-format
21987 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21988 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21990 #, c-format
21991 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21992 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21994 #, c-format
21995 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21996 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21998 #, c-format
21999 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22000 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22002 #, c-format
22003 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22004 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
22006 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22007 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
22009 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22010 #, c-format
22011 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22012 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
22014 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22015 #, c-format
22016 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22017 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
22019 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22020 #, c-format
22021 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22022 msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
22024 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22025 #, c-format
22026 msgid "%u.%2.2u GiB"
22027 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22029 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22030 #, c-format
22031 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22032 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22034 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22035 #, c-format
22036 msgid "%u.%2.2u MiB"
22037 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22039 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22040 #, c-format
22041 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22042 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22044 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22045 #, c-format
22046 msgid "%u.%2.2u KiB"
22047 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22049 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22050 #, c-format
22051 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22052 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22054 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22055 #, c-format
22056 msgid "%u byte"
22057 msgid_plural "%u bytes"
22058 msgstr[0] "%u Byte"
22059 msgstr[1] "%u Bytes"
22061 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22062 #, c-format
22063 msgid "%u byte/s"
22064 msgid_plural "%u bytes/s"
22065 msgstr[0] "%u Byte/s"
22066 msgstr[1] "%u Bytes/s"
22068 #, c-format
22069 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22070 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
22072 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22073 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
22075 #, c-format
22076 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22077 msgstr ""
22078 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
22079 "würde."
22081 #, c-format
22082 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22083 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
22085 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22086 msgstr ""
22087 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
22088 "Sie zuerst die Konflikte auf"
22090 #, c-format
22091 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22092 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
22094 #, c-format
22095 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22096 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
22098 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22099 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
22101 #, c-format
22102 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22103 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
22105 #, c-format
22106 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22107 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
22109 #, c-format
22110 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22111 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
22113 #, c-format
22114 msgid ""
22115 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22116 "same. Skipping it."
22117 msgstr ""
22118 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
22119 "Submodul. Wird übersprungen."
22121 #, c-format
22122 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22123 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
22125 #, c-format
22126 msgid ""
22127 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22128 "submodule %s"
22129 msgstr ""
22130 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
22131 "ausführen."
22133 #, c-format
22134 msgid "process for submodule '%s' failed"
22135 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
22137 #, c-format
22138 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22139 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
22141 #, c-format
22142 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22143 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
22145 #, c-format
22146 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22147 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
22149 #, c-format
22150 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22151 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
22153 #, c-format
22154 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22155 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
22157 #, c-format
22158 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22159 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
22161 #, c-format
22162 msgid ""
22163 "Errors during submodule fetch:\n"
22164 "%s"
22165 msgstr ""
22166 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
22167 "%s"
22169 #, c-format
22170 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22171 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
22173 #, c-format
22174 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22175 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
22177 #, c-format
22178 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22179 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
22181 #, c-format
22182 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22183 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
22185 #, c-format
22186 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22187 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
22189 #, c-format
22190 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22191 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
22193 #, c-format
22194 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22195 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
22197 msgid "could not reset submodule index"
22198 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
22200 #, c-format
22201 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22202 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
22204 #, c-format
22205 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22206 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
22208 #, c-format
22209 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22210 msgstr ""
22211 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
22213 #, c-format
22214 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22215 msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22217 #, c-format
22218 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22219 msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22221 #, c-format
22222 msgid ""
22223 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22224 msgstr ""
22225 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
22226 "wird nicht unterstützt"
22228 #, c-format
22229 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22230 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
22232 #, c-format
22233 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22234 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
22236 #, c-format
22237 msgid ""
22238 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22239 "'%s' to\n"
22240 "'%s'\n"
22241 msgstr ""
22242 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
22243 "'%s' nach\n"
22244 "'%s'\n"
22246 msgid "could not start ls-files in .."
22247 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
22249 #, c-format
22250 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22251 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
22253 #, c-format
22254 msgid "failed to lstat '%s'"
22255 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
22257 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22258 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
22260 msgid "could not get the bundle-uri list"
22261 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
22263 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22264 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
22266 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22267 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
22269 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22270 msgstr ""
22271 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
22272 "(Standardwert 0)"
22274 #, c-format
22275 msgid "commit %s is not marked reachable"
22276 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
22278 msgid "too many commits marked reachable"
22279 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
22281 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22282 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
22284 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22285 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
22287 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22288 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
22290 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22291 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
22293 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22294 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
22296 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22297 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
22299 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22300 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
22302 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22303 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
22305 msgid ""
22306 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22307 "[<batchsize>]"
22308 msgstr ""
22309 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
22310 "[<batchsize>]"
22312 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22313 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
22315 msgid "named-pipe name"
22316 msgstr "Name der benannten Pipe"
22318 msgid "number of threads in server thread pool"
22319 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
22321 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22322 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
22324 msgid "number of bytes"
22325 msgstr "Anzahl von Bytes"
22327 msgid "number of requests per thread"
22328 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
22330 msgid "byte"
22331 msgstr "Byte"
22333 msgid "ballast character"
22334 msgstr "Ballast-Zeichen"
22336 msgid "token"
22337 msgstr "Token"
22339 msgid "command token to send to the server"
22340 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
22342 #, c-format
22343 msgid "running trailer command '%s' failed"
22344 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
22346 #, c-format
22347 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22348 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
22350 #, c-format
22351 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22352 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22354 msgid "full write to remote helper failed"
22355 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22357 #, c-format
22358 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22359 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22361 msgid "can't dup helper output fd"
22362 msgstr ""
22363 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22364 "ausführen."
22366 #, c-format
22367 msgid ""
22368 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22369 "version of Git"
22370 msgstr ""
22371 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22372 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22374 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22375 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22377 #, c-format
22378 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22379 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22381 #, c-format
22382 msgid "%s also locked %s"
22383 msgstr "%s sperrte auch %s"
22385 msgid "couldn't run fast-import"
22386 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22388 msgid "error while running fast-import"
22389 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22391 #, c-format
22392 msgid "could not read ref %s"
22393 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22395 #, c-format
22396 msgid "unknown response to connect: %s"
22397 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22399 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22400 msgstr ""
22401 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22403 msgid "invalid remote service path"
22404 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22406 #, c-format
22407 msgid "can't connect to subservice %s"
22408 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22410 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22411 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22413 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22414 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22416 #, c-format
22417 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22418 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22420 #, c-format
22421 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22422 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22424 #, c-format
22425 msgid "helper %s does not support dry-run"
22426 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22428 #, c-format
22429 msgid "helper %s does not support --signed"
22430 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22432 #, c-format
22433 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22434 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22436 #, c-format
22437 msgid "helper %s does not support --atomic"
22438 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22440 #, c-format
22441 msgid "helper %s does not support --%s"
22442 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22444 #, c-format
22445 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22446 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22448 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22449 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22451 #, c-format
22452 msgid "helper %s does not support '--force'"
22453 msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22455 msgid "couldn't run fast-export"
22456 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22458 msgid "error while running fast-export"
22459 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22461 #, c-format
22462 msgid ""
22463 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22464 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22465 msgstr ""
22466 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22467 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22469 #, c-format
22470 msgid "unsupported object format '%s'"
22471 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22473 #, c-format
22474 msgid "malformed response in ref list: %s"
22475 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22477 #, c-format
22478 msgid "read(%s) failed"
22479 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22481 #, c-format
22482 msgid "write(%s) failed"
22483 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22485 #, c-format
22486 msgid "%s thread failed"
22487 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22489 #, c-format
22490 msgid "%s thread failed to join: %s"
22491 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22493 #, c-format
22494 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22495 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22497 #, c-format
22498 msgid "%s process failed to wait"
22499 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22501 #, c-format
22502 msgid "%s process failed"
22503 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22505 msgid "can't start thread for copying data"
22506 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22508 #, c-format
22509 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22510 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22512 #, c-format
22513 msgid "could not read bundle '%s'"
22514 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22516 #, c-format
22517 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22518 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22520 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22521 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22523 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22524 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22526 msgid "server does not support wait-for-done"
22527 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22529 msgid "could not parse transport.color.* config"
22530 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22532 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22533 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22535 #, c-format
22536 msgid "transport '%s' not allowed"
22537 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22539 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22540 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22542 #, c-format
22543 msgid ""
22544 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22545 "not be found on any remote:\n"
22546 msgstr ""
22547 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22548 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22550 #, c-format
22551 msgid ""
22552 "\n"
22553 "Please try\n"
22554 "\n"
22555 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22556 "\n"
22557 "or cd to the path and use\n"
22558 "\n"
22559 "\tgit push\n"
22560 "\n"
22561 "to push them to a remote.\n"
22562 "\n"
22563 msgstr ""
22564 "\n"
22565 "Bitte versuchen Sie\n"
22566 "\n"
22567 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22568 "\n"
22569 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22570 "\n"
22571 "\tgit push\n"
22572 "\n"
22573 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22574 "\n"
22576 msgid "Aborting."
22577 msgstr "Abbruch."
22579 msgid "failed to push all needed submodules"
22580 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22582 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22583 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22585 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22586 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22588 msgid "operation not supported by protocol"
22589 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22591 msgid "too-short tree object"
22592 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22594 msgid "malformed mode in tree entry"
22595 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22597 msgid "empty filename in tree entry"
22598 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22600 msgid "too-short tree file"
22601 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22603 #, c-format
22604 msgid ""
22605 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22606 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22607 msgstr ""
22608 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22609 "überschrieben werden:\n"
22610 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22611 "wechseln."
22613 #, c-format
22614 msgid ""
22615 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22616 "%%s"
22617 msgstr ""
22618 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22619 "überschrieben werden:\n"
22620 "%%s"
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22625 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22626 msgstr ""
22627 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22628 "überschrieben werden:\n"
22629 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22631 #, c-format
22632 msgid ""
22633 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22634 "%%s"
22635 msgstr ""
22636 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22637 "überschrieben werden:\n"
22638 "%%s"
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22643 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22644 msgstr ""
22645 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22646 "überschrieben werden:\n"
22647 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22652 "%%s"
22653 msgstr ""
22654 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22655 "%%s"
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22660 "%s"
22661 msgstr ""
22662 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22663 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22664 "%s"
22666 #, c-format
22667 msgid ""
22668 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22669 "%s"
22670 msgstr ""
22671 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22672 "%s"
22674 #, c-format
22675 msgid ""
22676 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22677 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22678 msgstr ""
22679 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22680 "den Checkout entfernt werden:\n"
22681 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22686 "%%s"
22687 msgstr ""
22688 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22689 "den\n"
22690 "Checkout entfernt werden:\n"
22691 "%%s"
22693 #, c-format
22694 msgid ""
22695 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22696 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22697 msgstr ""
22698 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22699 "den Merge entfernt werden:\n"
22700 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22702 #, c-format
22703 msgid ""
22704 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22705 "%%s"
22706 msgstr ""
22707 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22708 "den\n"
22709 "Merge entfernt werden:\n"
22710 "%%s"
22712 #, c-format
22713 msgid ""
22714 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22715 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22716 msgstr ""
22717 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22718 "den %s entfernt werden:\n"
22719 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22721 #, c-format
22722 msgid ""
22723 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22724 "%%s"
22725 msgstr ""
22726 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22727 "den %s entfernt werden:\n"
22728 "%%s"
22730 #, c-format
22731 msgid ""
22732 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22733 "checkout:\n"
22734 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22735 msgstr ""
22736 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22737 "den Checkout überschrieben werden:\n"
22738 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22740 #, c-format
22741 msgid ""
22742 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22743 "checkout:\n"
22744 "%%s"
22745 msgstr ""
22746 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22747 "den\n"
22748 "Checkout überschrieben werden:\n"
22749 "%%s"
22751 #, c-format
22752 msgid ""
22753 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22754 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22755 msgstr ""
22756 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22757 "den Merge überschrieben werden:\n"
22758 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22760 #, c-format
22761 msgid ""
22762 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22763 "%%s"
22764 msgstr ""
22765 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22766 "den Merge überschrieben werden:\n"
22767 "%%s"
22769 #, c-format
22770 msgid ""
22771 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22772 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22773 msgstr ""
22774 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22775 "den %s überschrieben werden:\n"
22776 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22781 "%%s"
22782 msgstr ""
22783 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22784 "den\n"
22785 "%s überschrieben werden:\n"
22786 "%%s"
22788 #, c-format
22789 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22790 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22792 #, c-format
22793 msgid ""
22794 "Cannot update submodule:\n"
22795 "%s"
22796 msgstr ""
22797 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22798 "%s"
22800 #, c-format
22801 msgid ""
22802 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22803 "patterns:\n"
22804 "%s"
22805 msgstr ""
22806 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22807 "übrig gelassen:\n"
22808 "%s"
22810 #, c-format
22811 msgid ""
22812 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22813 "%s"
22814 msgstr ""
22815 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22816 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22817 "%s"
22819 #, c-format
22820 msgid ""
22821 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22822 "patterns:\n"
22823 "%s"
22824 msgstr ""
22825 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22826 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22827 "%s"
22829 #, c-format
22830 msgid "Aborting\n"
22831 msgstr "Abbruch\n"
22833 #, c-format
22834 msgid ""
22835 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22836 "reapply`.\n"
22837 msgstr ""
22838 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22839 "reapply` ausführen.\n"
22841 msgid "Updating files"
22842 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22844 msgid ""
22845 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22846 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22847 "colliding group is in the working tree:\n"
22848 msgstr ""
22849 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22850 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22851 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22853 msgid "Updating index flags"
22854 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22856 #, c-format
22857 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22858 msgstr ""
22859 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22861 msgid "expected flush after fetch arguments"
22862 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22864 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22865 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22867 #, c-format
22868 msgid "invalid %XX escape sequence"
22869 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22871 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22872 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22874 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22875 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22877 msgid "invalid characters in host name"
22878 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22880 msgid "invalid port number"
22881 msgstr "ungültige Portnummer"
22883 msgid "invalid '..' path segment"
22884 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22886 #, c-format
22887 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22888 msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
22890 msgid "usage: "
22891 msgstr "Verwendung: "
22893 msgid "fatal: "
22894 msgstr "Schwerwiegend: "
22896 msgid "error: "
22897 msgstr "Fehler: "
22899 msgid "warning: "
22900 msgstr "Warnung: "
22902 msgid "Fetching objects"
22903 msgstr "Anfordern der Objekte"
22905 #, c-format
22906 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22907 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22909 #, c-format
22910 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22911 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22913 #, c-format
22914 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22915 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22917 #, c-format
22918 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22919 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22921 msgid "not a directory"
22922 msgstr "kein Verzeichnis"
22924 msgid ".git is not a file"
22925 msgstr ".git ist keine Datei"
22927 msgid ".git file broken"
22928 msgstr ".git-Datei kaputt"
22930 msgid ".git file incorrect"
22931 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22933 msgid "not a valid path"
22934 msgstr "kein gültiger Pfad"
22936 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22937 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22939 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22940 msgstr ""
22941 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22943 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22944 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22946 msgid "gitdir unreadable"
22947 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22949 msgid "gitdir incorrect"
22950 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22952 msgid "not a valid directory"
22953 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22955 msgid "gitdir file does not exist"
22956 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22958 #, c-format
22959 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22960 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22962 #, c-format
22963 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22964 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22966 msgid "invalid gitdir file"
22967 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22969 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22970 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22972 #, c-format
22973 msgid "unable to set %s in '%s'"
22974 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22976 #, c-format
22977 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22978 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22980 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22981 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22983 #, c-format
22984 msgid "could not setenv '%s'"
22985 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22987 #, c-format
22988 msgid "unable to create '%s'"
22989 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22991 #, c-format
22992 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22993 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22995 #, c-format
22996 msgid "unable to access '%s'"
22997 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22999 msgid "unable to get current working directory"
23000 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
23002 msgid "unable to get random bytes"
23003 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
23005 msgid "Unmerged paths:"
23006 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
23008 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23009 msgstr ""
23010 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
23011 "Staging-Area)"
23013 #, c-format
23014 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23015 msgstr ""
23016 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
23017 "Entfernen aus der Staging-Area)"
23019 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23020 msgstr ""
23021 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
23022 "Area)"
23024 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23025 msgstr ""
23026 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23028 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23029 msgstr ""
23030 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
23031 "markieren)"
23033 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23034 msgstr ""
23035 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23037 msgid "Changes to be committed:"
23038 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
23040 msgid "Changes not staged for commit:"
23041 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
23043 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23044 msgstr ""
23045 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23046 "vorzumerken)"
23048 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23049 msgstr ""
23050 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23051 "vorzumerken)"
23053 msgid ""
23054 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23055 msgstr ""
23056 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
23057 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
23059 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23060 msgstr ""
23061 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
23062 "in den Submodulen)"
23064 #, c-format
23065 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23066 msgstr ""
23067 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23068 "vorzumerken)"
23070 msgid "both deleted:"
23071 msgstr "beide gelöscht:"
23073 msgid "added by us:"
23074 msgstr "von uns hinzugefügt:"
23076 msgid "deleted by them:"
23077 msgstr "von denen gelöscht:"
23079 msgid "added by them:"
23080 msgstr "von denen hinzugefügt:"
23082 msgid "deleted by us:"
23083 msgstr "von uns gelöscht:"
23085 msgid "both added:"
23086 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
23088 msgid "both modified:"
23089 msgstr "von beiden geändert:"
23091 msgid "new file:"
23092 msgstr "neue Datei:"
23094 msgid "copied:"
23095 msgstr "kopiert:"
23097 msgid "deleted:"
23098 msgstr "gelöscht:"
23100 msgid "modified:"
23101 msgstr "geändert:"
23103 msgid "renamed:"
23104 msgstr "umbenannt:"
23106 msgid "typechange:"
23107 msgstr "Typänderung:"
23109 msgid "unknown:"
23110 msgstr "unbekannt:"
23112 msgid "unmerged:"
23113 msgstr "nicht gemerged:"
23115 msgid "new commits, "
23116 msgstr "neue Commits, "
23118 msgid "modified content, "
23119 msgstr "geänderter Inhalt, "
23121 msgid "untracked content, "
23122 msgstr "unversionierter Inhalt, "
23124 #, c-format
23125 msgid "Your stash currently has %d entry"
23126 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23127 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
23128 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
23130 msgid "Submodules changed but not updated:"
23131 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
23133 msgid "Submodule changes to be committed:"
23134 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
23136 msgid ""
23137 "Do not modify or remove the line above.\n"
23138 "Everything below it will be ignored."
23139 msgstr ""
23140 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
23141 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
23143 #, c-format
23144 msgid ""
23145 "\n"
23146 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23147 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23148 msgstr ""
23149 "\n"
23150 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
23151 "berechnen.\n"
23152 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
23154 msgid "You have unmerged paths."
23155 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
23157 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23158 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
23160 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23161 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
23163 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23164 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
23166 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23167 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
23169 msgid "You are in the middle of an am session."
23170 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
23172 msgid "The current patch is empty."
23173 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
23175 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23176 msgstr ""
23177 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
23179 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23180 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23182 msgid ""
23183 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23184 msgstr ""
23185 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
23186 "Commit zu speichern)"
23188 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23189 msgstr ""
23190 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23191 "wiederherzustellen)"
23193 msgid "git-rebase-todo is missing."
23194 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
23196 msgid "No commands done."
23197 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
23199 #, c-format
23200 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23201 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23202 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
23203 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
23205 #, c-format
23206 msgid "  (see more in file %s)"
23207 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
23209 msgid "No commands remaining."
23210 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
23212 #, c-format
23213 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23214 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23215 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23216 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23218 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23219 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
23221 #, c-format
23222 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23223 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
23225 msgid "You are currently rebasing."
23226 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
23228 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23229 msgstr ""
23230 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
23231 "aus)"
23233 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23234 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23236 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23237 msgstr ""
23238 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23239 "auszuchecken)"
23241 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23242 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
23244 #, c-format
23245 msgid ""
23246 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23247 msgstr ""
23248 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
23249 "'%s' im Gange ist."
23251 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23252 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
23254 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23255 msgstr ""
23256 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
23257 "continue\" aus)"
23259 #, c-format
23260 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23261 msgstr ""
23262 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
23263 "'%s'."
23265 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23266 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
23268 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23269 msgstr ""
23270 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
23271 "nachzubessern)"
23273 msgid ""
23274 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23275 msgstr ""
23276 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
23277 "abgeschlossen sind)"
23279 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23280 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
23282 #, c-format
23283 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23284 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
23286 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23287 msgstr ""
23288 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
23289 "continue\" aus)"
23291 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23292 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
23294 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23295 msgstr ""
23296 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
23298 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23299 msgstr ""
23300 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23302 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23303 msgstr ""
23304 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
23305 "abzubrechen)"
23307 msgid "Revert currently in progress."
23308 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
23310 #, c-format
23311 msgid "You are currently reverting commit %s."
23312 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
23314 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23315 msgstr ""
23316 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
23317 "aus)"
23319 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23320 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
23322 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23323 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
23325 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23326 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23328 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23329 msgstr ""
23330 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
23332 #, c-format
23333 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23334 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
23336 msgid "You are currently bisecting."
23337 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
23339 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23340 msgstr ""
23341 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
23342 "zurückzukehren)"
23344 msgid "You are in a sparse checkout."
23345 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
23347 #, c-format
23348 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23349 msgstr ""
23350 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
23351 "Dateien."
23353 msgid "On branch "
23354 msgstr "Auf Branch "
23356 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23357 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23359 msgid "rebase in progress; onto "
23360 msgstr "Rebase im Gange; auf "
23362 msgid "HEAD detached at "
23363 msgstr "HEAD losgelöst bei "
23365 msgid "HEAD detached from "
23366 msgstr "HEAD losgelöst von "
23368 msgid "Not currently on any branch."
23369 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23371 msgid "Initial commit"
23372 msgstr "Initialer Commit"
23374 msgid "No commits yet"
23375 msgstr "Noch keine Commits"
23377 msgid "Untracked files"
23378 msgstr "Unversionierte Dateien"
23380 msgid "Ignored files"
23381 msgstr "Ignorierte Dateien"
23383 #, c-format
23384 msgid ""
23385 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23386 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23387 msgstr ""
23388 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23389 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23390 "schneller sein können."
23392 #, c-format
23393 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23394 msgstr ""
23395 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23397 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23398 msgstr ""
23399 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23400 "kann."
23402 #, c-format
23403 msgid "Untracked files not listed%s"
23404 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23406 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23407 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23409 msgid "No changes"
23410 msgstr "Keine Änderungen"
23412 #, c-format
23413 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23414 msgstr ""
23415 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23416 "\"git commit -a\")\n"
23418 #, c-format
23419 msgid "no changes added to commit\n"
23420 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23422 #, c-format
23423 msgid ""
23424 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23425 "track)\n"
23426 msgstr ""
23427 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23428 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23430 #, c-format
23431 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23432 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23434 #, c-format
23435 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23436 msgstr ""
23437 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23438 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23440 #, c-format
23441 msgid "nothing to commit\n"
23442 msgstr "nichts zu committen\n"
23444 #, c-format
23445 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23446 msgstr ""
23447 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23448 "anzuzeigen)\n"
23450 #, c-format
23451 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23452 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23454 msgid "No commits yet on "
23455 msgstr "Noch keine Commits in "
23457 msgid "HEAD (no branch)"
23458 msgstr "HEAD (kein Branch)"
23460 msgid "different"
23461 msgstr "unterschiedlich"
23463 msgid "behind "
23464 msgstr "hinterher "
23466 msgid "ahead "
23467 msgstr "voraus "
23469 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23470 #, c-format
23471 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23472 msgstr ""
23473 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23475 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23476 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23478 #, c-format
23479 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23480 msgstr ""
23481 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23483 #, c-format
23484 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23485 msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23487 msgid ""
23488 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23489 "merge"
23490 msgstr ""
23491 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23492 "Merge\n"
23493 "überschrieben werden"
23495 msgid "Automated merge did not work."
23496 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23498 msgid "Should not be doing an octopus."
23499 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23501 #, sh-format
23502 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23503 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23505 #, sh-format
23506 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23507 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23509 #, sh-format
23510 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23511 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23513 #, sh-format
23514 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23515 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23517 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23518 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23520 #, sh-format
23521 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23522 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23524 #, sh-format
23525 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23526 msgstr ""
23527 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23528 "Arbeitsverzeichnisses."
23530 #, sh-format
23531 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23532 msgstr ""
23533 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23535 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23536 msgstr ""
23537 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23538 "Commit\n"
23539 "vorgemerkt sind."
23541 #, sh-format
23542 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23543 msgstr ""
23544 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23545 "vorgemerkt sind."
23547 #, sh-format
23548 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23549 msgstr ""
23550 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23551 "Änderungen."
23553 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23554 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23556 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23557 msgstr ""
23558 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23559 "ausführen."
23561 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23562 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23564 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23565 msgstr ""
23566 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23568 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23569 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23571 #, perl-format
23572 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23573 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23575 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23576 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23578 #, perl-format
23579 msgid ""
23580 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23581 msgstr ""
23582 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23584 #, perl-format
23585 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23586 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23588 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23589 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23591 msgid ""
23592 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23593 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23594 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23595 msgstr ""
23596 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23597 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23598 "Sie das 'e'.\n"
23599 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23600 "zu deaktivieren.\n"
23602 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23603 msgstr ""
23604 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23606 msgid ""
23607 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23608 "configuration option)\n"
23609 msgstr ""
23610 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23611 "Kommandozeile\n"
23612 "oder Konfigurationsoption)\n"
23614 #, perl-format
23615 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23616 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23618 #, perl-format
23619 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23620 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23622 #, perl-format
23623 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23624 msgstr ""
23625 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23627 #, perl-format
23628 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23629 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23631 #, perl-format
23632 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23633 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23635 #, perl-format
23636 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23637 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23639 #, perl-format
23640 msgid ""
23641 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23642 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23643 "\n"
23644 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23645 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23646 msgstr ""
23647 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23648 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23649 "indem Sie...\n"
23650 "\n"
23651 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23652 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23653 "meinen.\n"
23655 #, perl-format
23656 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23657 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23659 msgid ""
23660 "\n"
23661 "No patch files specified!\n"
23662 "\n"
23663 msgstr ""
23664 "\n"
23665 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23666 "\n"
23668 #, perl-format
23669 msgid "No subject line in %s?"
23670 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23672 #, perl-format
23673 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23674 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23676 msgid ""
23677 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23678 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23679 "for the patch you are writing.\n"
23680 "\n"
23681 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23682 msgstr ""
23683 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23684 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23685 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23686 "\n"
23687 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23688 "möchten.\n"
23690 #, perl-format
23691 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23692 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23694 #, perl-format
23695 msgid "Failed to open %s: %s"
23696 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23698 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23699 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23701 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23702 #, perl-format
23703 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23704 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23706 msgid ""
23707 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23708 "Encoding.\n"
23709 msgstr ""
23710 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23711 "Content-Transfer-Encoding.\n"
23713 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23714 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23716 #, perl-format
23717 msgid ""
23718 "Refusing to send because the patch\n"
23719 "\t%s\n"
23720 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23721 "want to send.\n"
23722 msgstr ""
23723 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23724 "\t%s\n"
23725 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23726 "an,\n"
23727 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23729 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23730 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23732 #, perl-format
23733 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23734 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23736 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23737 msgstr ""
23738 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23739 "existiert)? "
23741 #, perl-format
23742 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23743 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23745 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23746 #. translation. The program will only accept English input
23747 #. at this point.
23748 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23749 msgstr ""
23750 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23751 "[e]): "
23753 #, perl-format
23754 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23755 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23757 msgid ""
23758 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23759 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23760 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23761 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23762 "    configuration setting.\n"
23763 "\n"
23764 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23765 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23766 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23767 "\n"
23768 msgstr ""
23769 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23770 "der\n"
23771 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23772 "werden\n"
23773 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23774 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23775 "\n"
23776 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23777 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23778 "unterdrücken,\n"
23779 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23780 "\n"
23782 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23783 #. translation. The program will only accept English input
23784 #. at this point.
23785 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23786 msgstr ""
23787 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23788 "[a]): "
23790 msgid "Send this email reply required"
23791 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23793 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23794 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23796 #, perl-format
23797 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23798 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23800 #, perl-format
23801 msgid "STARTTLS failed! %s"
23802 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23804 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23805 msgstr ""
23806 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23807 "Konfiguration\n"
23808 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23810 #, perl-format
23811 msgid "Failed to send %s\n"
23812 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23814 #, perl-format
23815 msgid "Dry-Sent %s"
23816 msgstr "Probeversand %s"
23818 #, perl-format
23819 msgid "Sent %s"
23820 msgstr "%s gesendet"
23822 msgid "Dry-OK. Log says:"
23823 msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
23825 msgid "OK. Log says:"
23826 msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
23828 msgid "Result: "
23829 msgstr "Ergebnis: "
23831 msgid "Result: OK"
23832 msgstr "Ergebnis: OK"
23834 #, perl-format
23835 msgid "can't open file %s"
23836 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23838 #, perl-format
23839 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23840 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23842 #, perl-format
23843 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23844 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23846 #, perl-format
23847 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23848 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23850 #, perl-format
23851 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23852 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23854 #, perl-format
23855 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23856 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23858 #, perl-format
23859 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23860 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23862 #, perl-format
23863 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23864 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23866 #, perl-format
23867 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23868 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23870 msgid "cannot send message as 7bit"
23871 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23873 msgid "invalid transfer encoding"
23874 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23876 #, perl-format
23877 msgid ""
23878 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23879 "%s\n"
23880 "warning: no patches were sent\n"
23881 msgstr ""
23882 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23883 "%s\n"
23884 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23886 #, perl-format
23887 msgid "unable to open %s: %s\n"
23888 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23890 #, perl-format
23891 msgid ""
23892 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23893 "warning: no patches were sent\n"
23894 msgstr ""
23895 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23896 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23898 #, perl-format
23899 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23900 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23902 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23903 #, perl-format
23904 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23905 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "