t0410: make test description clearer
[git/gitster.git] / po / zh_TW.po
blob5e6818f4539e48a81a6ce6c0b45d6ae1479209d7
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # Lumynous <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023, 2024.
25 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
26 # Ngoo Ka-iu <willy04wu69@gmail.com>, 2024.
27 # Nightfeather Chen <slat@nightfeather.me>, 2024.
28 # hms5232 <hms5232@hhming.moe>, 2024.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Git\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2024-10-05 15:45+0800\n"
35 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
37 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
38 "Language: zh_TW\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
43 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
44 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
45 "zhconvert.org\n"
47 #: add-interactive.c
48 #, c-format
49 msgid "Huh (%s)?"
50 msgstr "嗯(%s)?"
52 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
53 msgid "could not read index"
54 msgstr "無法讀取索引"
56 #: add-interactive.c
57 msgid "binary"
58 msgstr "二進位"
60 #: add-interactive.c
61 msgid "nothing"
62 msgstr "無"
64 #: add-interactive.c
65 msgid "unchanged"
66 msgstr "未變更"
68 #: add-interactive.c
69 msgid "Update"
70 msgstr "更新"
72 #: add-interactive.c
73 #, c-format
74 msgid "could not stage '%s'"
75 msgstr "無法暫存「%s」"
77 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
78 msgid "could not write index"
79 msgstr "無法寫入索引"
81 #: add-interactive.c
82 #, c-format
83 msgid "updated %d path\n"
84 msgid_plural "updated %d paths\n"
85 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
87 #: add-interactive.c
88 #, c-format
89 msgid "note: %s is untracked now.\n"
90 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
92 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
93 #, c-format
94 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
95 msgstr "對「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
97 #: add-interactive.c
98 msgid "Revert"
99 msgstr "還原"
101 #: add-interactive.c
102 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
103 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
105 #: add-interactive.c
106 #, c-format
107 msgid "reverted %d path\n"
108 msgid_plural "reverted %d paths\n"
109 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
111 #: add-interactive.c
112 #, c-format
113 msgid "No untracked files.\n"
114 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
116 #: add-interactive.c
117 msgid "Add untracked"
118 msgstr "加入未追蹤項目"
120 #: add-interactive.c
121 #, c-format
122 msgid "added %d path\n"
123 msgid_plural "added %d paths\n"
124 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
126 #: add-interactive.c
127 #, c-format
128 msgid "ignoring unmerged: %s"
129 msgstr "忽略未合併項目:%s"
131 #: add-interactive.c
132 #, c-format
133 msgid "Only binary files changed.\n"
134 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
136 #: add-interactive.c
137 #, c-format
138 msgid "No changes.\n"
139 msgstr "沒有更動。\n"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "Patch update"
143 msgstr "修補檔更新"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "Review diff"
147 msgstr "檢閱差異"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "show paths with changes"
151 msgstr "顯示有更動的路徑"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
155 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
159 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "pick hunks and update selectively"
163 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "view diff between HEAD and index"
167 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
171 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "Prompt help:"
175 msgstr "提示說明:"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select a single item"
179 msgstr "選取一個項目"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select a range of items"
183 msgstr "選取範圍中項目"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "select multiple ranges"
187 msgstr "選取多個範圍"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "select item based on unique prefix"
191 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "unselect specified items"
195 msgstr "取消選取指定項目"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "choose all items"
199 msgstr "選擇所有項目"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "(empty) finish selecting"
203 msgstr "(空)完成選取"
205 #: add-interactive.c
206 msgid "select a numbered item"
207 msgstr "選取編號過的項目"
209 #: add-interactive.c
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(空)全部不選取"
213 #: add-interactive.c builtin/clean.c
214 msgid "*** Commands ***"
215 msgstr "*** 命令 ***"
217 #: add-interactive.c builtin/clean.c
218 msgid "What now"
219 msgstr "請選擇"
221 #: add-interactive.c
222 msgid "staged"
223 msgstr "已暫存"
225 #: add-interactive.c
226 msgid "unstaged"
227 msgstr "未暫存"
229 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
230 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
231 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
232 msgid "path"
233 msgstr "路徑"
235 #: add-interactive.c
236 msgid "could not refresh index"
237 msgstr "無法重新整理索引"
239 #: add-interactive.c builtin/clean.c
240 #, c-format
241 msgid "Bye.\n"
242 msgstr "再見。\n"
244 #: add-patch.c
245 #, c-format
246 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 #: add-patch.c
250 #, c-format
251 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #: add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #: add-patch.c
260 #, c-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 #: add-patch.c
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "staging."
268 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
270 #: add-patch.c
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - 暫存此區塊\n"
279 "n - 不要暫存此區塊\n"
280 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
281 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
282 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
284 #: add-patch.c
285 #, c-format
286 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #: add-patch.c
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #: add-patch.c
295 #, c-format
296 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #: add-patch.c
300 #, c-format
301 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 #: add-patch.c
305 msgid ""
306 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
307 "stashing."
308 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
310 #: add-patch.c
311 msgid ""
312 "y - stash this hunk\n"
313 "n - do not stash this hunk\n"
314 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - 貯存此區塊\n"
319 "n - 不要貯存此區塊\n"
320 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
321 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
322 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
324 #: add-patch.c
325 #, c-format
326 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c
330 #, c-format
331 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c
335 #, c-format
336 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c
340 #, c-format
341 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c
345 msgid ""
346 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347 "unstaging."
348 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
350 #: add-patch.c
351 msgid ""
352 "y - unstage this hunk\n"
353 "n - do not unstage this hunk\n"
354 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
355 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
356 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357 msgstr ""
358 "y - 不暫存此區塊\n"
359 "n - 不要不暫存此區塊\n"
360 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
361 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
362 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
364 #: add-patch.c
365 #, c-format
366 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c
370 #, c-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c
375 #, c-format
376 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c
380 #, c-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c
385 msgid ""
386 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
387 "applying."
388 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
390 #: add-patch.c
391 msgid ""
392 "y - apply this hunk to index\n"
393 "n - do not apply this hunk to index\n"
394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397 msgstr ""
398 "y - 在索引中套用此區塊\n"
399 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
400 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
401 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
402 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
404 #: add-patch.c
405 #, c-format
406 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c
415 #, c-format
416 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c
420 #, c-format
421 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c
425 msgid ""
426 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
427 "discarding."
428 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
430 #: add-patch.c
431 msgid ""
432 "y - discard this hunk from worktree\n"
433 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
434 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
435 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
436 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
437 msgstr ""
438 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
439 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
440 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
441 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
442 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
444 #: add-patch.c
445 #, c-format
446 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c
450 #, c-format
451 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c
455 #, c-format
456 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c
460 #, c-format
461 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #: add-patch.c
465 msgid ""
466 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
467 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
468 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
473 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
474 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
475 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
476 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
478 #: add-patch.c
479 #, c-format
480 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #: add-patch.c
484 #, c-format
485 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c
489 #, c-format
490 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 #, c-format
495 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #: add-patch.c
499 msgid ""
500 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
501 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
502 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
503 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
504 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
505 msgstr ""
506 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
507 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
508 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
509 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
510 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
512 #: add-patch.c
513 #, c-format
514 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 #: add-patch.c
518 #, c-format
519 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #: add-patch.c
523 #, c-format
524 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 #, c-format
529 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #: add-patch.c
533 msgid ""
534 "y - apply this hunk to worktree\n"
535 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
536 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
537 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
538 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539 msgstr ""
540 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
541 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
542 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
543 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
544 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
546 #: add-patch.c
547 #, c-format
548 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
549 msgstr "無法解析區塊標頭「%.*s」"
551 #: add-patch.c
552 msgid "could not parse diff"
553 msgstr "無法解析差異"
555 #: add-patch.c
556 msgid "could not parse colored diff"
557 msgstr "無法解析上色過的差異"
559 #: add-patch.c
560 #, c-format
561 msgid "failed to run '%s'"
562 msgstr "無法執行「%s」"
564 #: add-patch.c
565 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
566 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
568 #: add-patch.c
569 msgid ""
570 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
571 "between its input and output lines."
572 msgstr ""
573 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
574 "維持一對一的對應關係。"
576 #: add-patch.c
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "expected context line #%d in\n"
580 "%.*s"
581 msgstr ""
582 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
583 "%.*s"
585 #: add-patch.c
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "hunks do not overlap:\n"
589 "%.*s\n"
590 "\tdoes not end with:\n"
591 "%.*s"
592 msgstr ""
593 "區塊未重疊:\n"
594 "%.*s\n"
595 "\t結尾不是:\n"
596 "%.*s"
598 #: add-patch.c
599 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
600 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
602 #: add-patch.c
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "---\n"
606 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
607 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
608 "Lines starting with %s will be removed.\n"
609 msgstr ""
610 "---\n"
611 "要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
612 "要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n"
613 "開頭是 %s 的列將會被移除。\n"
615 #: add-patch.c
616 msgid ""
617 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
618 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
619 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
620 msgstr ""
621 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
622 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
623 "區塊則不會變更。\n"
625 #: add-patch.c
626 msgid "could not parse hunk header"
627 msgstr "無法解析區塊標頭"
629 #: add-patch.c
630 msgid "'git apply --cached' failed"
631 msgstr "「git apply --cached」失敗"
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input at this point.
635 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
636 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
637 #. of the word "no" does not start with n.
639 #: add-patch.c
640 msgid ""
641 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入「no」捨棄!) [y/n]? "
644 #: add-patch.c
645 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
646 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
648 #: add-patch.c
649 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
650 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
652 #: add-patch.c
653 msgid "Nothing was applied.\n"
654 msgstr "未套用。\n"
656 #: add-patch.c
657 msgid ""
658 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
659 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
660 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
661 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
662 "g - select a hunk to go to\n"
663 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
664 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
665 "e - manually edit the current hunk\n"
666 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
667 "? - print help\n"
668 msgstr ""
669 "j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
670 "J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n"
671 "k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
672 "K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n"
673 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
674 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
675 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
676 "e - 手動編輯目前區塊\n"
677 "p - 輸出目前區塊,「P」分頁顯示\n"
678 "? - 顯示說明\n"
680 #: add-patch.c
681 #, c-format
682 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
683 msgstr "預期收到一個字母,卻收到「%s」"
685 #: add-patch.c
686 msgid "No previous hunk"
687 msgstr "沒有上一個區塊"
689 #: add-patch.c
690 msgid "No next hunk"
691 msgstr "沒有下一個區塊"
693 #: add-patch.c
694 msgid "No other hunks to goto"
695 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
697 #: add-patch.c
698 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
699 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
701 #: add-patch.c
702 msgid "go to which hunk? "
703 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
705 #: add-patch.c
706 #, c-format
707 msgid "Invalid number: '%s'"
708 msgstr "無效數字:「%s」"
710 #: add-patch.c
711 #, c-format
712 msgid "Sorry, only %d hunk available."
713 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
714 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
716 #: add-patch.c
717 msgid "No other hunks to search"
718 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
720 #: add-patch.c
721 msgid "search for regex? "
722 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
724 #: add-patch.c
725 #, c-format
726 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
727 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
729 #: add-patch.c
730 msgid "No hunk matches the given pattern"
731 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
733 #: add-patch.c
734 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
735 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
737 #: add-patch.c
738 #, c-format
739 msgid "Split into %d hunks."
740 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
742 #: add-patch.c
743 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
744 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
746 #: add-patch.c
747 #, c-format
748 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
749 msgstr "未知命令「%s」(使用「?」獲取幫助)"
751 #: add-patch.c
752 msgid "'git apply' failed"
753 msgstr "「git apply」失敗"
755 #: add-patch.c
756 msgid "No changes."
757 msgstr "沒有更動。"
759 #: add-patch.c
760 msgid "Only binary files changed."
761 msgstr "只有二進位檔案更動了。"
763 #: advice.c
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "請使用「git config advice.%s false」停用此訊息"
772 #: advice.c
773 #, c-format
774 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
775 msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
777 #: advice.c
778 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
781 #: advice.c
782 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
783 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
785 #: advice.c
786 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
787 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
789 #: advice.c
790 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
791 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
793 #: advice.c
794 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
795 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
797 #: advice.c
798 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
799 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
804 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
805 msgstr ""
806 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用「git add/rm <file>」\n"
807 "命令標記解決方案並提交。"
809 #: advice.c
810 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
811 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
813 #: advice.c builtin/merge.c
814 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
815 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
817 #: advice.c
818 msgid "Please, commit your changes before merging."
819 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
821 #: advice.c
822 msgid "Exiting because of unfinished merge."
823 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
825 #: advice.c
826 msgid ""
827 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
828 "\n"
829 "\tgit merge --no-ff\n"
830 "\n"
831 "or:\n"
832 "\n"
833 "\tgit rebase\n"
834 msgstr ""
835 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
836 "\n"
837 "\tgit merge --no-ff\n"
838 "\n"
839 "或者:\n"
840 "\n"
841 "\tgit rebase\n"
843 #: advice.c
844 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
845 msgstr "無法快轉,中止。"
847 #: advice.c
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
851 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
852 "updated in the index:\n"
853 msgstr ""
854 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
855 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
856 "所以不會在索引中更新:\n"
858 #: advice.c
859 msgid ""
860 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
861 "* Use the --sparse option.\n"
862 "* Disable or modify the sparsity rules."
863 msgstr ""
864 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
865 "* 使用 --sparse 選項。\n"
866 "* 停用或修改稀疏規則。"
868 #: advice.c
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Note: switching to '%s'.\n"
872 "\n"
873 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
874 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
875 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
876 "\n"
877 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
878 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
879 "\n"
880 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
881 "\n"
882 "Or undo this operation with:\n"
883 "\n"
884 "  git switch -\n"
885 "\n"
886 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
887 "false\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "註:切換至「%s」。\n"
891 "\n"
892 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
893 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
894 "而不對分支造成影響。\n"
895 "\n"
896 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
897 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
898 "\n"
899 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
900 "\n"
901 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
902 "\n"
903 "  git switch -\n"
904 "\n"
905 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
906 "\n"
908 #: advice.c
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "The following paths have been moved outside the\n"
912 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
913 "modifications.\n"
914 msgstr ""
915 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
916 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
918 #: advice.c
919 msgid ""
920 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
921 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
922 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
923 msgstr ""
924 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
925 "* 使用「git add --sparse <路徑>」更新索引\n"
926 "* 使用「git sparse-checkout reapply」套用稀疏規則"
928 #: alias.c
929 msgid "cmdline ends with \\"
930 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
932 #: alias.c
933 msgid "unclosed quote"
934 msgstr "未閉合的引號"
936 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
937 #: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
938 msgid "too many arguments"
939 msgstr "引數過多"
941 #: apply.c
942 #, c-format
943 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
944 msgstr "空白字元選項「%s」無法識別"
946 #: apply.c
947 #, c-format
948 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
949 msgstr "空白字元忽略選項「%s」無法識別"
951 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
952 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
953 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
954 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
955 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
956 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
957 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
958 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
959 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
960 #: range-diff.c revision.c
961 #, c-format
962 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
963 msgstr "無法同時使用「%s」和「%s」選項"
965 #: apply.c
966 #, c-format
967 msgid "'%s' outside a repository"
968 msgstr "「%s」在版本庫之外"
970 #: apply.c
971 msgid "failed to read patch"
972 msgstr "無法讀取修補檔"
974 #: apply.c
975 msgid "patch too large"
976 msgstr "修補檔過大"
978 #: apply.c
979 #, c-format
980 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
981 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
983 #: apply.c
984 #, c-format
985 msgid "regexec returned %d for input: %s"
986 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
988 #: apply.c
989 #, c-format
990 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
991 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
993 #: apply.c
994 #, c-format
995 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
996 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
998 #: apply.c
999 #, c-format
1000 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1001 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
1003 #: apply.c
1004 #, c-format
1005 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1006 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
1008 #: apply.c
1009 #, c-format
1010 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1011 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
1013 #: apply.c
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1016 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
1018 #: apply.c
1019 #, c-format
1020 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1021 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
1023 #: apply.c
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1027 "component (line %d)"
1028 msgid_plural ""
1029 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1030 "components (line %d)"
1031 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1033 #: apply.c
1034 #, c-format
1035 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1036 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1041 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1046 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1048 #: apply.c
1049 msgid "new file depends on old contents"
1050 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1052 #: apply.c
1053 msgid "deleted file still has contents"
1054 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid "corrupt patch at line %d"
1059 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "new file %s depends on old contents"
1064 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1066 #: apply.c
1067 #, c-format
1068 msgid "deleted file %s still has contents"
1069 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1071 #: apply.c
1072 #, c-format
1073 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1074 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1076 #: apply.c
1077 #, c-format
1078 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1079 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1081 #: apply.c
1082 #, c-format
1083 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1084 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1086 #: apply.c
1087 #, c-format
1088 msgid "patch with only garbage at line %d"
1089 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid "unable to read symlink %s"
1094 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1096 #: apply.c
1097 #, c-format
1098 msgid "unable to open or read %s"
1099 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1101 #: apply.c
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid start of line: '%c'"
1104 msgstr "無效的列首字元:「%c」"
1106 #: apply.c
1107 #, c-format
1108 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1109 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1110 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1115 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "while searching for:\n"
1121 "%.*s"
1122 msgstr ""
1123 "當查詢:\n"
1124 "%.*s"
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1129 msgstr "缺少「%s」的二進位修補檔資料"
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1134 msgstr "無法反向套用一個缺少至「%s」的反向資料區塊的二進位修補檔"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1139 msgstr "無法在「%s」上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1145 msgstr "修補檔要套用到「%s」(%s),但與目前內容不符。"
1147 #: apply.c
1148 #, c-format
1149 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1150 msgstr "修補檔要套用至空檔案「%s」,但其非空檔案"
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1155 msgstr "無法讀取「%2$s」必須的目標檔案 %1$s"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1160 msgstr "二進位修補檔未套用到「%s」"
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1165 msgstr "修補「%s」的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "patch failed: %s:%ld"
1170 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1172 #: apply.c builtin/mv.c
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot checkout %s"
1175 msgstr "無法簽出 %s"
1177 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to read %s"
1180 msgstr "無法讀取 %s"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1185 msgstr "讀取符號連結背後的「%s」"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1190 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: does not exist in index"
1195 msgstr "%s:不在索引中"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: does not match index"
1200 msgstr "%s:與索引不符"
1202 #: apply.c
1203 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1204 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "Performing three-way merge...\n"
1209 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1211 #: apply.c
1212 #, c-format
1213 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1214 msgstr "無法讀取「%s」目前的內容"
1216 #: apply.c
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1219 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1221 #: apply.c
1222 #, c-format
1223 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1224 msgstr "已套用對「%s」的修補檔,但有衝突。\n"
1226 #: apply.c
1227 #, c-format
1228 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1229 msgstr "已完全套用對「%s」的修補檔。\n"
1231 #: apply.c
1232 #, c-format
1233 msgid "Falling back to direct application...\n"
1234 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1236 #: apply.c
1237 msgid "removal patch leaves file contents"
1238 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1240 #: apply.c
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: wrong type"
1243 msgstr "%s:錯誤類型"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has type %o, expected %o"
1248 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1250 #: apply.c read-cache.c
1251 #, c-format
1252 msgid "invalid path '%s'"
1253 msgstr "路徑「%s」無效"
1255 #: apply.c
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: already exists in index"
1258 msgstr "%s:已存在於索引中"
1260 #: apply.c
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: already exists in working directory"
1263 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1265 #: apply.c
1266 #, c-format
1267 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1268 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"
1270 #: apply.c
1271 #, c-format
1272 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1273 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"
1275 #: apply.c
1276 #, c-format
1277 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1278 msgstr "受影響的檔案「%s」在符號連結後"
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: patch does not apply"
1283 msgstr "%s:未套用修補檔"
1285 #: apply.c
1286 #, c-format
1287 msgid "Checking patch %s..."
1288 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1290 #: apply.c
1291 #, c-format
1292 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1293 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1298 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1300 #: apply.c
1301 #, c-format
1302 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1303 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1305 #: apply.c
1306 #, c-format
1307 msgid "could not add %s to temporary index"
1308 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "could not write temporary index to %s"
1313 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "unable to remove %s from index"
1318 msgstr "無法從索引移除 %s"
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1323 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1328 msgstr "無法對剛建立的檔案「%s」執行 stat"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1333 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "unable to add cache entry for %s"
1338 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1340 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to write to '%s'"
1343 msgstr "無法寫入「%s」"
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "closing file '%s'"
1348 msgstr "關閉檔案「%s」"
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1353 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入「%1$s」檔案"
1355 #: apply.c
1356 #, c-format
1357 msgid "Applied patch %s cleanly."
1358 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1360 #: apply.c
1361 msgid "internal error"
1362 msgstr "內部錯誤"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1367 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1368 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot open %s"
1373 msgstr "無法開啟 %s"
1375 #: apply.c rerere.c
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot unlink '%s'"
1378 msgstr "無法刪除「%s」"
1380 #: apply.c
1381 #, c-format
1382 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1383 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "Rejected hunk #%d."
1388 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1390 #: apply.c
1391 #, c-format
1392 msgid "Skipped patch '%s'."
1393 msgstr "略過修補檔「%s」。"
1395 #: apply.c
1396 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1397 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許此行為)"
1399 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1400 msgid "unable to read index file"
1401 msgstr "無法讀取索引檔案"
1403 #: apply.c
1404 #, c-format
1405 msgid "can't open patch '%s': %s"
1406 msgstr "無法開啟修補檔「%s」:%s"
1408 #: apply.c
1409 #, c-format
1410 msgid "squelched %d whitespace error"
1411 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1412 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1414 #: apply.c
1415 #, c-format
1416 msgid "%d line adds whitespace errors."
1417 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1418 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1420 #: apply.c
1421 #, c-format
1422 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1423 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1424 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1426 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1427 msgid "Unable to write new index file"
1428 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1430 #: apply.c
1431 msgid "don't apply changes matching the given path"
1432 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1434 #: apply.c
1435 msgid "apply changes matching the given path"
1436 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1438 #: apply.c builtin/am.c
1439 msgid "num"
1440 msgstr "數字"
1442 #: apply.c
1443 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1444 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1446 #: apply.c
1447 msgid "ignore additions made by the patch"
1448 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1450 #: apply.c
1451 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1452 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1454 #: apply.c
1455 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1456 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1458 #: apply.c
1459 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1460 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1462 #: apply.c
1463 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1464 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1466 #: apply.c
1467 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1468 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1470 #: apply.c
1471 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1472 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1474 #: apply.c
1475 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1476 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1478 #: apply.c
1479 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1482 #: apply.c
1483 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1484 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1486 #: apply.c
1487 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1488 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1490 #: apply.c builtin/merge-file.c
1491 msgid "for conflicts, use our version"
1492 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
1494 #: apply.c builtin/merge-file.c
1495 msgid "for conflicts, use their version"
1496 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
1498 #: apply.c builtin/merge-file.c
1499 msgid "for conflicts, use a union version"
1500 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
1502 #: apply.c
1503 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1504 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1506 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1507 msgid "paths are separated with NUL character"
1508 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1510 #: apply.c
1511 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1512 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1514 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1515 #: builtin/rebase.c
1516 msgid "action"
1517 msgstr "動作"
1519 #: apply.c
1520 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1521 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1523 #: apply.c
1524 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1525 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1527 #: apply.c
1528 msgid "apply the patch in reverse"
1529 msgstr "反向套用修補檔"
1531 #: apply.c
1532 msgid "don't expect at least one line of context"
1533 msgstr "無需至少一列上下文"
1535 #: apply.c
1536 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1537 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1539 #: apply.c
1540 msgid "allow overlapping hunks"
1541 msgstr "允許重疊區塊"
1543 #: apply.c
1544 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1545 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1547 #: apply.c
1548 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1549 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1551 #: apply.c builtin/am.c
1552 msgid "root"
1553 msgstr "根目錄"
1555 #: apply.c
1556 msgid "prepend <root> to all filenames"
1557 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1559 #: apply.c
1560 msgid "don't return error for empty patches"
1561 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1563 #: apply.c
1564 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1565 msgstr "--ours、--theirs 和 --union 需要 --3way"
1567 #: archive-tar.c archive-zip.c
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot stream blob %s"
1570 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1572 #: archive-tar.c archive-zip.c
1573 #, c-format
1574 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1575 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1577 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1578 #, c-format
1579 msgid "deflate error (%d)"
1580 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1582 #: archive-tar.c
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to start '%s' filter"
1585 msgstr "無法啟動「%s」過濾器"
1587 #: archive-tar.c
1588 msgid "unable to redirect descriptor"
1589 msgstr "無法重新導向描述元"
1591 #: archive-tar.c
1592 #, c-format
1593 msgid "'%s' filter reported error"
1594 msgstr "「%s」過濾器回報錯誤"
1596 #: archive-zip.c
1597 #, c-format
1598 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1599 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1601 #: archive-zip.c
1602 #, c-format
1603 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1604 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1606 #: archive-zip.c
1607 #, c-format
1608 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1609 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1611 #: archive.c
1612 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1613 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1615 #: archive.c
1616 msgid ""
1617 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1618 msgstr ""
1619 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1621 #: archive.c
1622 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1623 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1625 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot read '%s'"
1628 msgstr "無法讀取「%s」"
1630 #: archive.c
1631 #, c-format
1632 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1633 msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外"
1635 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1636 #, c-format
1637 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1638 msgstr "路徑規格「%s」未符合任何檔案"
1640 #: archive.c
1641 #, c-format
1642 msgid "no such ref: %.*s"
1643 msgstr "無此引用:%.*s"
1645 #: archive.c
1646 #, c-format
1647 msgid "not a valid object name: %s"
1648 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1650 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1651 #, c-format
1652 msgid "not a tree object: %s"
1653 msgstr "非樹狀物件:%s"
1655 #: archive.c
1656 #, c-format
1657 msgid "failed to unpack tree object %s"
1658 msgstr "解包 %s 樹狀物件失敗"
1660 #: archive.c
1661 #, c-format
1662 msgid "File not found: %s"
1663 msgstr "找不到檔案:%s"
1665 #: archive.c
1666 #, c-format
1667 msgid "Not a regular file: %s"
1668 msgstr "不是一般檔案:%s"
1670 #: archive.c
1671 #, c-format
1672 msgid "unclosed quote: '%s'"
1673 msgstr "未閉合的引號:「%s」"
1675 #: archive.c
1676 #, c-format
1677 msgid "missing colon: '%s'"
1678 msgstr "缺少冒號:「%s」"
1680 #: archive.c
1681 #, c-format
1682 msgid "empty file name: '%s'"
1683 msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
1685 #: archive.c
1686 msgid "fmt"
1687 msgstr "fmt"
1689 #: archive.c
1690 msgid "archive format"
1691 msgstr "封存格式"
1693 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1694 msgid "prefix"
1695 msgstr "前綴"
1697 #: archive.c
1698 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1699 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1701 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1702 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1703 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1704 msgid "file"
1705 msgstr "file"
1707 #: archive.c
1708 msgid "add untracked file to archive"
1709 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1711 #: archive.c
1712 msgid "path:content"
1713 msgstr "path:content"
1715 #: archive.c builtin/archive.c
1716 msgid "write the archive to this file"
1717 msgstr "將封存寫入此檔案"
1719 #: archive.c
1720 msgid "read .gitattributes in working directory"
1721 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1723 #: archive.c
1724 msgid "report archived files on stderr"
1725 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1727 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1728 #: builtin/pull.c
1729 msgid "time"
1730 msgstr "time"
1732 #: archive.c
1733 msgid "set modification time of archive entries"
1734 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1736 #: archive.c
1737 msgid "set compression level"
1738 msgstr "設定壓縮級別"
1740 #: archive.c
1741 msgid "list supported archive formats"
1742 msgstr "列出支援的封存格式"
1744 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1745 msgid "repo"
1746 msgstr "repo"
1748 #: archive.c builtin/archive.c
1749 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1750 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1752 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1753 msgid "command"
1754 msgstr "command"
1756 #: archive.c builtin/archive.c
1757 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1758 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1760 #: archive.c
1761 msgid "Unexpected option --remote"
1762 msgstr "非預期選項 --remote"
1764 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1765 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1766 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1767 #: revision.c
1768 #, c-format
1769 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1770 msgstr "「%s」選項需要「%s」"
1772 #: archive.c
1773 msgid "Unexpected option --output"
1774 msgstr "非預期選項 --output"
1776 #: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
1777 #, c-format
1778 msgid "extra command line parameter '%s'"
1779 msgstr "多出命令列參數「%s」"
1781 #: archive.c
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown archive format '%s'"
1784 msgstr "封存格式「%s」未知"
1786 #: archive.c
1787 #, c-format
1788 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1789 msgstr "引數不支援「%s」格式:-%d"
1791 #: attr.c
1792 #, c-format
1793 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1794 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1796 #: attr.c
1797 msgid "unable to add additional attribute"
1798 msgstr "無法加入其他屬性"
1800 #: attr.c
1801 #, c-format
1802 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1803 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1805 #: attr.c
1806 #, c-format
1807 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1808 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1810 #: attr.c
1811 msgid ""
1812 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1813 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1814 msgstr ""
1815 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1816 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用「\\!」。"
1818 #: attr.c
1819 #, c-format
1820 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1821 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案「%s」"
1823 #: attr.c
1824 #, c-format
1825 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1826 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案「%s」"
1828 #: attr.c
1829 #, c-format
1830 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1831 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件「%s」"
1833 #: attr.c
1834 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1835 msgstr "沒有版本庫無法使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1837 #: attr.c
1838 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1839 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1841 #: attr.c read-cache.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to stat '%s'"
1844 msgstr "無法統計「%s」"
1846 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1847 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
1848 #, c-format
1849 msgid "unable to read %s"
1850 msgstr "無法讀取 %s"
1852 #: bisect.c
1853 #, c-format
1854 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1855 msgstr "檔案「%s」包含無效的引用內容:%s"
1857 #: bisect.c
1858 #, c-format
1859 msgid "We cannot bisect more!\n"
1860 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1862 #: bisect.c
1863 #, c-format
1864 msgid "Not a valid commit name %s"
1865 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1867 #: bisect.c
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The merge base %s is bad.\n"
1871 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1872 msgstr ""
1873 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1874 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1876 #: bisect.c
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The merge base %s is new.\n"
1880 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1881 msgstr ""
1882 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1883 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1885 #: bisect.c
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The merge base %s is %s.\n"
1889 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1890 msgstr ""
1891 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1892 "這意味著第一個「%s」提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1894 #: bisect.c
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1898 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1899 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1900 msgstr ""
1901 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1902 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1903 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1905 #: bisect.c
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1909 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1910 "We continue anyway."
1911 msgstr ""
1912 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1913 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1914 "我們仍舊繼續。"
1916 #: bisect.c
1917 #, c-format
1918 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1919 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1921 #: bisect.c
1922 #, c-format
1923 msgid "a %s revision is needed"
1924 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1926 #: bisect.c
1927 #, c-format
1928 msgid "could not create file '%s'"
1929 msgstr "無法建立「%s」檔案"
1931 #: bisect.c builtin/notes.c
1932 #, c-format
1933 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1934 msgstr "無法為物件「%s」開始「show」"
1936 #: bisect.c builtin/merge.c
1937 #, c-format
1938 msgid "could not read file '%s'"
1939 msgstr "無法讀取「%s」檔案"
1941 #: bisect.c
1942 msgid "reading bisect refs failed"
1943 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1945 #: bisect.c
1946 #, c-format
1947 msgid "%s was both %s and %s\n"
1948 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "No testable commit found.\n"
1954 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1955 msgstr ""
1956 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1957 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid "(roughly %d step)"
1962 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1963 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1965 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1966 #. steps)" translation.
1968 #: bisect.c
1969 #, c-format
1970 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1971 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1972 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1974 #: blame.c
1975 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1976 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1978 #: blame.c
1979 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1980 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1982 #: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1983 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
1984 #: remote.c sequencer.c submodule.c
1985 msgid "revision walk setup failed"
1986 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1988 #: blame.c
1989 msgid ""
1990 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1991 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1993 #: blame.c
1994 #, c-format
1995 msgid "no such path %s in %s"
1996 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1998 #: blame.c
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2001 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
2003 #: branch.c
2004 msgid ""
2005 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2006 "rebasing is requested"
2007 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
2009 #: branch.c
2010 #, c-format
2011 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2012 msgstr "未將「%s」分支設為其自己的上游"
2014 #: branch.c
2015 #, c-format
2016 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2017 msgstr "已藉由重訂基底,將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
2019 #: branch.c
2020 #, c-format
2021 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2022 msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
2024 #: branch.c
2025 #, c-format
2026 msgid "branch '%s' set up to track:"
2027 msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
2029 #: branch.c
2030 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2031 msgstr "無法寫入上游分支設定"
2033 #: branch.c
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2037 "the remote tracking information by invoking:"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
2041 "修正遠端追蹤資訊:"
2043 #: branch.c
2044 #, c-format
2045 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2046 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
2048 #: branch.c
2049 #, c-format
2050 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2051 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
2053 #: branch.c
2054 #, c-format
2055 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2056 msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
2058 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
2059 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2060 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2061 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2063 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2064 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2065 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2066 #. around.
2068 #: branch.c object-name.c
2069 #, c-format
2070 msgid "  %s\n"
2071 msgstr "  %s\n"
2073 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2074 #. duplicate refspecs, composed above.
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2080 "tracking ref '%s':\n"
2081 "%s\n"
2082 "This is typically a configuration error.\n"
2083 "\n"
2084 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2085 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2086 "tracking namespaces."
2087 msgstr ""
2088 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2089 "遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
2090 "%s\n"
2091 "這通常是設定錯誤。\n"
2092 "\n"
2093 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2094 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2096 #: branch.c
2097 #, c-format
2098 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2099 msgstr "「%s」不是有效的分支名稱"
2101 #: branch.c builtin/branch.c
2102 msgid "See `man git check-ref-format`"
2103 msgstr "請參閱「man git check-ref-format」"
2105 #: branch.c
2106 #, c-format
2107 msgid "a branch named '%s' already exists"
2108 msgstr "已有同名「%s」分支"
2110 #: branch.c
2111 #, c-format
2112 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2113 msgstr "無法強制更新被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
2115 #: branch.c
2116 #, c-format
2117 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2118 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
2120 #: branch.c
2121 #, c-format
2122 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2123 msgstr "請求的上游分支「%s」不存在"
2125 #: branch.c
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2129 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2130 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2131 "\n"
2132 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2133 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2134 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2138 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2139 "\n"
2140 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2141 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2142 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2144 #: branch.c builtin/replace.c
2145 #, c-format
2146 msgid "not a valid object name: '%s'"
2147 msgstr "物件名稱無效:「%s」"
2149 #: branch.c
2150 #, c-format
2151 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2152 msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
2154 #: branch.c
2155 #, c-format
2156 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2157 msgstr "分支點無效:「%s」"
2159 #: branch.c
2160 #, c-format
2161 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2162 msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
2164 #: branch.c
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2168 "submodules %s && git submodule update --init'"
2169 msgstr ""
2170 "您可以使用「git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2171 "--init」命令嘗試更新子模組"
2173 #: branch.c
2174 #, c-format
2175 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2176 msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2181 msgstr "「%s」已被位於「%s」的工作區使用"
2183 #: builtin/add.c
2184 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2185 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2187 #: builtin/add.c
2188 #, c-format
2189 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2190 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2192 #: builtin/add.c
2193 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2194 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2196 #: builtin/add.c
2197 msgid "could not read the index"
2198 msgstr "無法讀取索引"
2200 #: builtin/add.c
2201 msgid "editing patch failed"
2202 msgstr "編輯修補檔失敗"
2204 #: builtin/add.c read-cache.c
2205 #, c-format
2206 msgid "could not stat '%s'"
2207 msgstr "無法統計「%s」"
2209 #: builtin/add.c
2210 msgid "empty patch. aborted"
2211 msgstr "修補檔空白。中止"
2213 #: builtin/add.c
2214 #, c-format
2215 msgid "could not apply '%s'"
2216 msgstr "無法套用「%s」"
2218 #: builtin/add.c
2219 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2220 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2222 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2223 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2224 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2225 msgid "dry run"
2226 msgstr "測試執行"
2228 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2229 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2230 #: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
2231 msgid "be verbose"
2232 msgstr "詳細輸出"
2234 #: builtin/add.c
2235 msgid "interactive picking"
2236 msgstr "互動式挑選"
2238 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2239 msgid "select hunks interactively"
2240 msgstr "互動式選取區塊"
2242 #: builtin/add.c
2243 msgid "edit current diff and apply"
2244 msgstr "編輯目前差異並套用"
2246 #: builtin/add.c
2247 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2248 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2250 #: builtin/add.c
2251 msgid "update tracked files"
2252 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2254 #: builtin/add.c
2255 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2256 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2258 #: builtin/add.c
2259 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2260 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2262 #: builtin/add.c
2263 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2264 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2266 #: builtin/add.c
2267 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2268 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2270 #: builtin/add.c
2271 msgid "don't add, only refresh the index"
2272 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2274 #: builtin/add.c
2275 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2276 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2278 #: builtin/add.c
2279 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2280 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2282 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2283 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2284 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2286 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2287 msgid "override the executable bit of the listed files"
2288 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2290 #: builtin/add.c
2291 msgid "warn when adding an embedded repository"
2292 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2294 #: builtin/add.c
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2298 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2299 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2300 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2301 "\n"
2302 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2303 "\n"
2304 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2305 "index with:\n"
2306 "\n"
2307 "\tgit rm --cached %s\n"
2308 "\n"
2309 "See \"git help submodule\" for more information."
2310 msgstr ""
2311 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2312 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2313 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2314 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2315 "\n"
2316 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2317 "\n"
2318 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2319 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2320 "\n"
2321 "\tgit rm --cached %s\n"
2322 "\n"
2323 "參見「git help submodule」深入了解。"
2325 #: builtin/add.c
2326 #, c-format
2327 msgid "adding embedded git repository: %s"
2328 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2330 #: builtin/add.c
2331 msgid "Use -f if you really want to add them."
2332 msgstr "如果您確定想要加入它們,請使用 -f。"
2334 #: builtin/add.c
2335 msgid "adding files failed"
2336 msgstr "加入檔案失敗"
2338 #: builtin/add.c
2339 #, c-format
2340 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2341 msgstr "--chmod 的參數「%s」必須是 -x 或 +x"
2343 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2344 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2347 msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
2349 #: builtin/add.c
2350 #, c-format
2351 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2352 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2354 #: builtin/add.c
2355 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2356 msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?"
2358 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2359 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2360 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2361 #: rerere.c submodule.c
2362 msgid "index file corrupt"
2363 msgstr "索引檔案損壞"
2365 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2366 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2367 msgid "unable to write new index file"
2368 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2370 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2371 #, c-format
2372 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2373 msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
2375 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2376 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2377 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2378 #, c-format
2379 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2380 msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
2382 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2383 #, c-format
2384 msgid "could not read '%s'"
2385 msgstr "無法讀取「%s」"
2387 #: builtin/am.c
2388 msgid "could not parse author script"
2389 msgstr "無法解析作者文稿"
2391 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2392 #, c-format
2393 msgid "could not parse %s"
2394 msgstr "無法解析 %s"
2396 #: builtin/am.c
2397 #, c-format
2398 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2399 msgstr "「%s」被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2401 #: builtin/am.c
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed input line: '%s'."
2404 msgstr "格式錯誤的輸入列:「%s」。"
2406 #: builtin/am.c
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2409 msgstr "從「%s」拷貝註解到「%s」失敗"
2411 #: builtin/am.c
2412 msgid "fseek failed"
2413 msgstr "fseek 失敗"
2415 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2416 #, c-format
2417 msgid "could not open '%s' for reading"
2418 msgstr "無法開啟「%s」進行讀取"
2420 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2421 #, c-format
2422 msgid "could not open '%s' for writing"
2423 msgstr "無法開啟「%s」進行寫入"
2425 #: builtin/am.c
2426 #, c-format
2427 msgid "could not parse patch '%s'"
2428 msgstr "無法解析修補檔「%s」"
2430 #: builtin/am.c
2431 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2432 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2434 #: builtin/am.c
2435 msgid "invalid timestamp"
2436 msgstr "無效的時間戳"
2438 #: builtin/am.c
2439 msgid "invalid Date line"
2440 msgstr "無效的 Date 列"
2442 #: builtin/am.c
2443 msgid "invalid timezone offset"
2444 msgstr "無效的時區偏移"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Patch format detection failed."
2448 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2450 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2451 #, c-format
2452 msgid "failed to create directory '%s'"
2453 msgstr "無法建立目錄「%s」"
2455 #: builtin/am.c
2456 msgid "Failed to split patches."
2457 msgstr "無法切割修補檔。"
2459 #: builtin/am.c
2460 #, c-format
2461 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2462 msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n"
2464 #: builtin/am.c
2465 #, c-format
2466 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2467 msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n"
2469 #: builtin/am.c
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2473 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n"
2475 #: builtin/am.c
2476 #, c-format
2477 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2478 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行「%s --abort」。"
2480 #: builtin/am.c
2481 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2482 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2484 #: builtin/am.c
2485 #, c-format
2486 msgid "missing author line in commit %s"
2487 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2489 #: builtin/am.c
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid ident line: %.*s"
2492 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2494 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2495 #, c-format
2496 msgid "unable to parse commit %s"
2497 msgstr "無法解析 %s 提交"
2499 #: builtin/am.c
2500 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2501 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2503 #: builtin/am.c
2504 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2505 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2507 #: builtin/am.c
2508 msgid ""
2509 "Did you hand edit your patch?\n"
2510 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2511 msgstr ""
2512 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2513 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2517 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Failed to merge in the changes."
2521 msgstr "無法合併更動。"
2523 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2524 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2525 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2527 #: builtin/am.c
2528 msgid "applying to an empty history"
2529 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2531 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2532 msgid "failed to write commit object"
2533 msgstr "無法寫入提交物件"
2535 #: builtin/am.c
2536 #, c-format
2537 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2538 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2540 #: builtin/am.c
2541 msgid "Commit Body is:"
2542 msgstr "提交內文為:"
2544 #  譯者:請維持句尾空格
2545 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2546 #. in your translation. The program will only accept English
2547 #. input at this point.
2549 #: builtin/am.c
2550 #, c-format
2551 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2552 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2554 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2555 msgid "unable to write index file"
2556 msgstr "無法寫入索引檔案"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2561 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2563 #: builtin/am.c
2564 #, c-format
2565 msgid "Skipping: %.*s"
2566 msgstr "略過:%.*s"
2568 #: builtin/am.c
2569 #, c-format
2570 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2571 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Patch is empty."
2575 msgstr "修補檔空白。"
2577 #: builtin/am.c
2578 #, c-format
2579 msgid "Applying: %.*s"
2580 msgstr "套用:%.*s"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid "No changes -- Patch already applied."
2584 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2586 #: builtin/am.c
2587 #, c-format
2588 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2589 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2593 msgstr "使用「git am --show-current-patch=diff」命令檢視失敗的修補檔"
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2597 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2599 #: builtin/am.c
2600 msgid ""
2601 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2602 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2603 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2604 msgstr ""
2605 "沒有變更:是否忘記執行「git add」?\n"
2606 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2607 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2609 #: builtin/am.c
2610 msgid ""
2611 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2612 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2613 "such.\n"
2614 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2615 msgstr ""
2616 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2617 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2618 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2620 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not parse object '%s'."
2623 msgstr "無法解析「%s」物件。"
2625 #: builtin/am.c
2626 msgid "failed to clean index"
2627 msgstr "無法清除索引"
2629 #: builtin/am.c
2630 msgid ""
2631 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2632 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2633 msgstr ""
2634 "您似乎在上一次「am」失敗後移動了 HEAD。\n"
2635 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2637 #: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2638 #, c-format
2639 msgid "failed to read '%s'"
2640 msgstr "無法讀取「%s」"
2642 #: builtin/am.c
2643 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2644 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2646 #: builtin/am.c
2647 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2648 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid "run interactively"
2652 msgstr "互動式執行"
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2656 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2658 #: builtin/am.c
2659 msgid "historical option -- no-op"
2660 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2662 #: builtin/am.c
2663 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2664 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2666 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2667 #: builtin/stash.c
2668 msgid "be quiet"
2669 msgstr "靜默模式"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2673 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid "recode into utf8 (default)"
2677 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2679 #: builtin/am.c
2680 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2681 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2685 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2689 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2693 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2695 #: builtin/am.c
2696 msgid "strip everything before a scissors line"
2697 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2699 #: builtin/am.c
2700 msgid "pass it through git-mailinfo"
2701 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2703 #: builtin/am.c
2704 msgid "pass it through git-apply"
2705 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2707 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2708 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2709 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2710 msgid "n"
2711 msgstr "n"
2713 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2714 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2715 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2716 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2717 msgid "format"
2718 msgstr "format"
2720 #: builtin/am.c
2721 msgid "format the patch(es) are in"
2722 msgstr "修補檔的格式"
2724 #: builtin/am.c
2725 msgid "override error message when patch failure occurs"
2726 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2728 #: builtin/am.c
2729 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2730 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "synonyms for --continue"
2734 msgstr "和 --continue 同義"
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "skip the current patch"
2738 msgstr "略過目前修補檔"
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2742 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2746 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "show the patch being applied"
2750 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2752 #: builtin/am.c
2753 msgid "try to apply current patch again"
2754 msgstr "再次嘗試套用目前修補檔"
2756 #: builtin/am.c
2757 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2758 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2760 #: builtin/am.c
2761 msgid "lie about committer date"
2762 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2764 #: builtin/am.c
2765 msgid "use current timestamp for author date"
2766 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2768 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2769 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2770 msgid "key-id"
2771 msgstr "key-id"
2773 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2774 msgid "GPG-sign commits"
2775 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "how to handle empty patches"
2779 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "(internal use for git-rebase)"
2783 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid ""
2787 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2788 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2789 msgstr ""
2790 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2791 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "failed to read the index"
2795 msgstr "讀取索引失敗"
2797 #: builtin/am.c
2798 #, c-format
2799 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2800 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2802 #: builtin/am.c
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Stray %s directory found.\n"
2806 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2807 msgstr ""
2808 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2809 "使用「git am --abort」移除。"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2813 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2817 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2819 #: builtin/apply.c
2820 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2821 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2823 #: builtin/archive.c diagnose.c
2824 msgid "could not redirect output"
2825 msgstr "無法重新導向輸出"
2827 #: builtin/archive.c
2828 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2829 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2831 #: builtin/archive.c
2832 #, c-format
2833 msgid "git archive: NACK %s"
2834 msgstr "git archive: NACK %s"
2836 #: builtin/archive.c
2837 msgid "git archive: protocol error"
2838 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2840 #: builtin/archive.c
2841 msgid "git archive: expected a flush"
2842 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2844 #: builtin/bisect.c
2845 msgid ""
2846 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2847 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2848 msgstr ""
2849 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2850 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2852 #: builtin/bisect.c
2853 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2854 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2856 #: builtin/bisect.c
2857 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2858 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2860 #: builtin/bisect.c
2861 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2862 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2864 #: builtin/bisect.c
2865 msgid "git bisect replay <logfile>"
2866 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2868 #: builtin/bisect.c
2869 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2870 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2872 #: builtin/bisect.c
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2875 msgstr "無法以「%2$s」模式開啟「%1$s」檔案"
2877 #: builtin/bisect.c
2878 #, c-format
2879 msgid "could not write to file '%s'"
2880 msgstr "無法寫入「%s」檔案"
2882 #: builtin/bisect.c
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2885 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
2887 #: builtin/bisect.c
2888 #, c-format
2889 msgid "'%s' is not a valid term"
2890 msgstr "「%s」不是有效術語"
2892 #: builtin/bisect.c
2893 #, c-format
2894 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2895 msgstr "不能將內建命令「%s」當作術語使用"
2897 #: builtin/bisect.c
2898 #, c-format
2899 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2900 msgstr "不能變更術語「%s」的含義"
2902 #: builtin/bisect.c
2903 msgid "please use two different terms"
2904 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2906 #: builtin/bisect.c
2907 #, c-format
2908 msgid "We are not bisecting.\n"
2909 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2911 #: builtin/bisect.c
2912 #, c-format
2913 msgid "'%s' is not a valid commit"
2914 msgstr "「%s」不是有效的提交"
2916 #: builtin/bisect.c
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2920 msgstr "不能簽出原始 HEAD「%s」。請嘗試「git bisect reset <commit>」。"
2922 #: builtin/bisect.c
2923 #, c-format
2924 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2925 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2927 #: builtin/bisect.c
2928 #, c-format
2929 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2930 msgstr "無法取得修訂版「%s」的物件 ID"
2932 #: builtin/bisect.c
2933 #, c-format
2934 msgid "couldn't open the file '%s'"
2935 msgstr "無法開啟檔案「%s」"
2937 #: builtin/bisect.c
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2940 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2942 #: builtin/bisect.c
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2946 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2947 msgstr ""
2948 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2949 "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2955 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2956 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2957 msgstr ""
2958 "要開始,請執行「git bisect start」。\n"
2959 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2960 "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2962 #: builtin/bisect.c
2963 #, c-format
2964 msgid "bisecting only with a %s commit"
2965 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2967 #  譯者:請維持句尾空格
2968 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2969 #. translation. The program will only accept English input
2970 #. at this point.
2972 #: builtin/bisect.c
2973 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2974 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2976 #: builtin/bisect.c
2977 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2978 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2980 #: builtin/bisect.c
2981 #, c-format
2982 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2983 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2984 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2986 #: builtin/bisect.c
2987 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2988 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2990 #: builtin/bisect.c
2991 msgid "no terms defined"
2992 msgstr "未定義術語"
2994 #: builtin/bisect.c
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Your current terms are %s for the old state\n"
2998 "and %s for the new state.\n"
2999 msgstr ""
3000 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
3001 "對新狀態的術語是 %s。\n"
3003 #: builtin/bisect.c
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3007 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3008 msgstr ""
3009 "傳入「git bisect terms」的 %s 引數無效。\n"
3010 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "could not open '%s' for appending"
3015 msgstr "無法開啟「%s」進行附加"
3017 #: builtin/bisect.c
3018 msgid "'' is not a valid term"
3019 msgstr "「 」不是有效術語"
3021 #: builtin/bisect.c
3022 #, c-format
3023 msgid "unrecognized option: '%s'"
3024 msgstr "無法識別選項:「%s」"
3026 #: builtin/bisect.c
3027 #, c-format
3028 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3029 msgstr "「%s」似乎不是有效修訂版"
3031 #: builtin/bisect.c
3032 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3033 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3035 #: builtin/bisect.c
3036 #, c-format
3037 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3038 msgstr "簽出「%s」失敗。請嘗試「git bisect start <valid-branch>」。"
3040 #: builtin/bisect.c
3041 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3042 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3044 #: builtin/bisect.c
3045 #, c-format
3046 msgid "invalid ref: '%s'"
3047 msgstr "引用無效:「%s」"
3049 #: builtin/bisect.c
3050 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3051 msgstr "要開始,請執行「git bisect start」\n"
3053 #  譯者:請維持句尾空格
3054 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3055 #. translation. The program will only accept English input
3056 #. at this point.
3058 #: builtin/bisect.c
3059 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3060 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3062 #: builtin/bisect.c
3063 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3064 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3066 #: builtin/bisect.c
3067 #, c-format
3068 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3069 msgstr "「git bisect %s」只取一個引數。"
3071 #: builtin/bisect.c
3072 #, c-format
3073 msgid "Bad rev input: %s"
3074 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3076 #: builtin/bisect.c
3077 #, c-format
3078 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3079 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3081 #: builtin/bisect.c
3082 msgid "We are not bisecting."
3083 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 #, c-format
3087 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3088 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3090 #: builtin/bisect.c
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3093 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3095 #: builtin/bisect.c
3096 #, c-format
3097 msgid "running %s\n"
3098 msgstr "正在執行 %s\n"
3100 #: builtin/bisect.c
3101 msgid "bisect run failed: no command provided."
3102 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "unable to verify %s on good revision"
3107 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 #, c-format
3111 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3112 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3114 #: builtin/bisect.c
3115 #, c-format
3116 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3117 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3119 #: builtin/bisect.c
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3122 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
3124 #: builtin/bisect.c
3125 msgid "bisect run cannot continue any more"
3126 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3128 #: builtin/bisect.c
3129 msgid "bisect run success"
3130 msgstr "二分搜尋執行成功"
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "bisect found first bad commit"
3134 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3136 #: builtin/bisect.c
3137 #, c-format
3138 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3139 msgstr "二分搜尋執行失敗:「git bisect %s」以錯誤碼 %d 離開"
3141 #: builtin/bisect.c
3142 #, c-format
3143 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3144 msgstr "「%s」不需要引數,或者得傳入一個提交"
3146 #: builtin/bisect.c
3147 #, c-format
3148 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3149 msgstr "「%s」需要 0 或 1 個引數"
3151 #: builtin/bisect.c
3152 #, c-format
3153 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3154 msgstr "「%s」不需引數"
3156 #: builtin/bisect.c
3157 msgid "no logfile given"
3158 msgstr "未提供日誌檔案"
3160 #: builtin/bisect.c
3161 #, c-format
3162 msgid "'%s' failed: no command provided."
3163 msgstr "「%s」失敗:沒有提供命令。"
3165 #: builtin/bisect.c
3166 msgid "need a command"
3167 msgstr "需要提供命令"
3169 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3170 #, c-format
3171 msgid "unknown command: '%s'"
3172 msgstr "未知命令:「%s」"
3174 #: builtin/blame.c
3175 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3176 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3178 #: builtin/blame.c
3179 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3180 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3182 #: builtin/blame.c
3183 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3184 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3186 #: builtin/blame.c
3187 #, c-format
3188 msgid "expecting a color: %s"
3189 msgstr "預期是個顏色:%s"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "must end with a color"
3193 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3195 #: builtin/blame.c
3196 #, c-format
3197 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3198 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3200 #: builtin/blame.c
3201 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3202 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3204 #: builtin/blame.c
3205 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3206 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3208 #: builtin/blame.c
3209 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3210 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3212 #: builtin/blame.c
3213 msgid "show work cost statistics"
3214 msgstr "顯示工作量統計"
3216 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3217 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3218 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3219 msgid "force progress reporting"
3220 msgstr "強制顯示進度報告"
3222 #: builtin/blame.c
3223 msgid "show output score for blame entries"
3224 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3226 #: builtin/blame.c
3227 msgid "show original filename (Default: auto)"
3228 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3230 #: builtin/blame.c
3231 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3232 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3234 #: builtin/blame.c
3235 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3236 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3238 #: builtin/blame.c
3239 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3240 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3242 #: builtin/blame.c
3243 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3244 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3246 #: builtin/blame.c
3247 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3248 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3250 #: builtin/blame.c
3251 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3252 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3254 #: builtin/blame.c
3255 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3256 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3258 #: builtin/blame.c
3259 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3260 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "ignore whitespace differences"
3264 msgstr "忽略空白差異"
3266 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3267 msgid "rev"
3268 msgstr "rev"
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "ignore <rev> when blaming"
3272 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3274 #: builtin/blame.c
3275 msgid "ignore revisions from <file>"
3276 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3280 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "color lines by age"
3284 msgstr "根據時間著色"
3286 #: builtin/blame.c
3287 msgid "spend extra cycles to find better match"
3288 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3290 #: builtin/blame.c
3291 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3292 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3294 #: builtin/blame.c
3295 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3296 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3298 #: builtin/blame.c
3299 msgid "score"
3300 msgstr "score"
3302 #: builtin/blame.c
3303 msgid "find line copies within and across files"
3304 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3306 #: builtin/blame.c
3307 msgid "find line movements within and across files"
3308 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "range"
3312 msgstr "range"
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3316 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3320 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3322 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3323 #. maximum display width for a relative timestamp in
3324 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3325 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3326 #. among various forms of relative timestamps, but
3327 #. your language may need more or fewer display
3328 #. columns.
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "4 years, 11 months ago"
3332 msgstr "4 年 11 個月前"
3334 #: builtin/blame.c
3335 #, c-format
3336 msgid "file %s has only %lu line"
3337 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3338 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3340 #: builtin/blame.c
3341 msgid "Blaming lines"
3342 msgstr "溯源文字列"
3344 #: builtin/branch.c
3345 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3346 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3348 #: builtin/branch.c
3349 msgid ""
3350 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3351 "point>]"
3352 msgstr ""
3353 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3354 "point>]"
3356 #: builtin/branch.c
3357 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3358 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3360 #: builtin/branch.c
3361 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3362 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3364 #: builtin/branch.c
3365 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3366 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3368 #: builtin/branch.c
3369 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3370 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3372 #: builtin/branch.c
3373 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3374 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3376 #: builtin/branch.c
3377 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3378 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3380 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3381 #: builtin/branch.c
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3385 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3386 msgstr ""
3387 "將要刪除的分支「%s」已經被合併到\n"
3388 "         「%s」,但尚未合併到 HEAD"
3390 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3391 #: builtin/branch.c
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3395 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3396 msgstr ""
3397 "並未刪除分支「%s」,雖然已經合併到 HEAD,\n"
3398 "         卻尚未被合併至「%s」分支"
3400 #: builtin/branch.c
3401 #, c-format
3402 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3403 msgstr "無法查詢「%s」指向的提交物件"
3405 #: builtin/branch.c
3406 #, c-format
3407 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3408 msgstr "分支「%s」沒有完全合併"
3410 #: builtin/branch.c
3411 #, c-format
3412 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3413 msgstr "如果確定要刪除它,請執行「git branch -D %s」"
3415 #: builtin/branch.c
3416 msgid "update of config-file failed"
3417 msgstr "更新組態檔案失敗"
3419 #: builtin/branch.c
3420 msgid "cannot use -a with -d"
3421 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3423 #: builtin/branch.c
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3426 msgstr "無法刪除被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
3428 #: builtin/branch.c
3429 #, c-format
3430 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3431 msgstr "找不到遠端追蹤分支「%s」"
3433 #: builtin/branch.c
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "branch '%s' not found.\n"
3437 "Did you forget --remote?"
3438 msgstr ""
3439 "找不到分支「%s」。\n"
3440 "您可能想加上 --remote?"
3442 #: builtin/branch.c
3443 #, c-format
3444 msgid "branch '%s' not found"
3445 msgstr "找不到分支「%s」"
3447 #: builtin/branch.c
3448 #, c-format
3449 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3450 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3452 #: builtin/branch.c
3453 #, c-format
3454 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3455 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3457 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3458 msgid "unable to parse format string"
3459 msgstr "無法解析格式化字串"
3461 #: builtin/branch.c
3462 msgid "could not resolve HEAD"
3463 msgstr "無法解析 HEAD 指標"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3468 msgstr "HEAD 指標 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3473 msgstr "分支 %s 正在重定基底至 %s"
3475 #: builtin/branch.c
3476 #, c-format
3477 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3478 msgstr "分支 %s 正於 %s 進行二分搜尋"
3480 #: builtin/branch.c
3481 #, c-format
3482 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3483 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指標未被更新"
3485 #: builtin/branch.c
3486 #, c-format
3487 msgid "invalid branch name: '%s'"
3488 msgstr "分支名稱無效:「%s」"
3490 #: builtin/branch.c
3491 #, c-format
3492 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3493 msgstr "分支「%s」尚無提交"
3495 #: builtin/branch.c
3496 #, c-format
3497 msgid "no branch named '%s'"
3498 msgstr "沒有名為「%s」的分支"
3500 #: builtin/branch.c
3501 msgid "branch rename failed"
3502 msgstr "分支重新命名失敗"
3504 #: builtin/branch.c
3505 msgid "branch copy failed"
3506 msgstr "分支拷貝失敗"
3508 #: builtin/branch.c
3509 #, c-format
3510 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3511 msgstr "已為誤命名的分支「%s」建立拷貝"
3513 #: builtin/branch.c
3514 #, c-format
3515 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3516 msgstr "已更改誤命名的分支「%s」的名稱"
3518 #: builtin/branch.c
3519 #, c-format
3520 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3521 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指標尚未更新"
3523 #: builtin/branch.c
3524 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3525 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3527 #: builtin/branch.c
3528 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3529 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3531 #: builtin/branch.c
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Please edit the description for the branch\n"
3535 "  %s\n"
3536 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3537 msgstr ""
3538 "請編輯下述分支的描述\n"
3539 "  %s\n"
3540 "開頭是「%s」的列將被刪除。\n"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "Generic options"
3544 msgstr "一般性選項"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3548 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "suppress informational messages"
3552 msgstr "不顯示資訊訊息"
3554 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3555 msgid "set branch tracking configuration"
3556 msgstr "設定分支追蹤組態"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "do not use"
3560 msgstr "請勿使用"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "upstream"
3564 msgstr "upstream"
3566 #: builtin/branch.c
3567 msgid "change the upstream info"
3568 msgstr "變更上游資訊"
3570 #: builtin/branch.c
3571 msgid "unset the upstream info"
3572 msgstr "取消設定上游資訊"
3574 #: builtin/branch.c
3575 msgid "use colored output"
3576 msgstr "使用彩色輸出"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "act on remote-tracking branches"
3580 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "print only branches that contain the commit"
3584 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3588 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "Specific git-branch actions:"
3592 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3596 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "delete fully merged branch"
3600 msgstr "刪除完全合併的分支"
3602 #: builtin/branch.c
3603 msgid "delete branch (even if not merged)"
3604 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3608 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3612 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3614 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3615 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3616 msgstr "在格式化結果為空的引用之後,不要輸出換列符號"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "copy a branch and its reflog"
3620 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3622 #: builtin/branch.c
3623 msgid "copy a branch, even if target exists"
3624 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3626 #: builtin/branch.c
3627 msgid "list branch names"
3628 msgstr "列出分支名稱"
3630 #: builtin/branch.c
3631 msgid "show current branch name"
3632 msgstr "顯示目前分支名稱"
3634 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3635 msgid "create the branch's reflog"
3636 msgstr "建立分支的引用日誌"
3638 #: builtin/branch.c
3639 msgid "edit the description for the branch"
3640 msgstr "編輯分支的描述"
3642 #: builtin/branch.c
3643 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3644 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3646 #: builtin/branch.c
3647 msgid "print only branches that are merged"
3648 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "print only branches that are not merged"
3652 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "list branches in columns"
3656 msgstr "以行的形式列出分支"
3658 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3659 msgid "object"
3660 msgstr "object"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "print only branches of the object"
3664 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3666 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3667 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3668 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3670 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3671 msgid "recurse through submodules"
3672 msgstr "在子模組中遞迴"
3674 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3675 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3676 msgid "format to use for the output"
3677 msgstr "輸出格式"
3679 #: builtin/branch.c
3680 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3681 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3683 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3684 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3685 msgstr "HEAD 指標不在 /refs/heads 中!"
3687 #: builtin/branch.c
3688 msgid ""
3689 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3690 "propagateBranches is enabled"
3691 msgstr ""
3692 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3694 #: builtin/branch.c
3695 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3696 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3698 #: builtin/branch.c
3699 msgid "branch name required"
3700 msgstr "必須提供分支名稱"
3702 #: builtin/branch.c
3703 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3704 msgstr "無法向分離 HEAD 指標提供描述"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3708 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3712 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3716 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3718 #: builtin/branch.c
3719 msgid "too many branches for a copy operation"
3720 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3722 #: builtin/branch.c
3723 msgid "too many arguments for a rename operation"
3724 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3726 #: builtin/branch.c
3727 msgid "too many arguments to set new upstream"
3728 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3730 #: builtin/branch.c
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3734 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3736 #: builtin/branch.c
3737 #, c-format
3738 msgid "no such branch '%s'"
3739 msgstr "無「%s」分支"
3741 #: builtin/branch.c
3742 #, c-format
3743 msgid "branch '%s' does not exist"
3744 msgstr "沒有「%s」分支"
3746 #: builtin/branch.c
3747 msgid "too many arguments to unset upstream"
3748 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3750 #: builtin/branch.c
3751 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3752 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3754 #: builtin/branch.c
3755 #, c-format
3756 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3757 msgstr "分支「%s」沒有上游資訊"
3759 #: builtin/branch.c
3760 msgid ""
3761 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3762 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3763 msgstr ""
3764 "「git branch」的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3765 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3767 #: builtin/branch.c
3768 msgid ""
3769 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3770 "'--set-upstream-to' instead"
3771 msgstr ""
3772 "不再支援選項「--set-upstream」。請改用「--track」或「--set-upstream-to」"
3774 #: builtin/bugreport.c
3775 msgid "git version:\n"
3776 msgstr "git 版本:\n"
3778 #: builtin/bugreport.c
3779 #, c-format
3780 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3781 msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3783 #: builtin/bugreport.c
3784 msgid "compiler info: "
3785 msgstr "編譯器資訊: "
3787 #: builtin/bugreport.c
3788 msgid "libc info: "
3789 msgstr "libc 資訊: "
3791 #: builtin/bugreport.c
3792 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3793 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3795 #: builtin/bugreport.c
3796 msgid ""
3797 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3798 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3799 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3800 msgstr ""
3801 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3802 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3803 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3805 #: builtin/bugreport.c
3806 msgid ""
3807 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3808 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3809 "\n"
3810 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3811 "\n"
3812 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3813 "\n"
3814 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3815 "\n"
3816 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3817 "\n"
3818 "Anything else you want to add:\n"
3819 "\n"
3820 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3821 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3822 msgstr ""
3823 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3824 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3825 "\n"
3826 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3827 "\n"
3828 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3829 "\n"
3830 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3831 "\n"
3832 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3833 "\n"
3834 "其他您想加入的:\n"
3835 "\n"
3836 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3837 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3839 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3840 #: parse-options.h
3841 msgid "mode"
3842 msgstr "mode"
3844 #: builtin/bugreport.c
3845 msgid ""
3846 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3847 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值「stats」)"
3849 #: builtin/bugreport.c
3850 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3851 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3853 #: builtin/bugreport.c
3854 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3855 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3857 #: builtin/bugreport.c
3858 #, c-format
3859 msgid "unknown argument `%s'"
3860 msgstr "未知引數「%s」"
3862 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3863 #, c-format
3864 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3865 msgstr "無法建立「%s」的前置目錄"
3867 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3868 #, c-format
3869 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3870 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3872 #: builtin/bugreport.c
3873 msgid "System Info"
3874 msgstr "系統資訊"
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 msgid "Enabled Hooks"
3878 msgstr "啟用的掛鉤"
3880 #: builtin/bugreport.c
3881 #, c-format
3882 msgid "unable to write to %s"
3883 msgstr "無法寫入 %s"
3885 #: builtin/bugreport.c
3886 #, c-format
3887 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3888 msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3890 #: builtin/bundle.c
3891 msgid ""
3892 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3893 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3894 msgstr ""
3895 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3896 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3898 #: builtin/bundle.c
3899 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3900 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3902 #: builtin/bundle.c
3903 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3904 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3906 #: builtin/bundle.c
3907 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3908 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3910 #: builtin/bundle.c
3911 msgid "need a <file> argument"
3912 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3914 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3915 msgid "do not show progress meter"
3916 msgstr "不顯示進度列"
3918 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3919 msgid "show progress meter"
3920 msgstr "顯示進度列"
3922 #: builtin/bundle.c
3923 msgid "historical; same as --progress"
3924 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3926 #: builtin/bundle.c
3927 msgid "historical; does nothing"
3928 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3930 #: builtin/bundle.c
3931 msgid "specify bundle format version"
3932 msgstr "指定套件包的格式版本"
3934 #: builtin/bundle.c
3935 msgid "Need a repository to create a bundle."
3936 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3938 #: builtin/bundle.c
3939 msgid "do not show bundle details"
3940 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3942 #: builtin/bundle.c bundle.c
3943 msgid "need a repository to verify a bundle"
3944 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
3946 #: builtin/bundle.c
3947 #, c-format
3948 msgid "%s is okay\n"
3949 msgstr "%s 可以\n"
3951 #: builtin/bundle.c
3952 msgid "Need a repository to unbundle."
3953 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3955 #: builtin/bundle.c
3956 msgid "Unbundling objects"
3957 msgstr "正在拆分物件"
3959 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot read object %s '%s'"
3962 msgstr "無法讀取物件 %s「%s」"
3964 #: builtin/cat-file.c
3965 msgid "flush is only for --buffer mode"
3966 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3968 #: builtin/cat-file.c
3969 msgid "empty command in input"
3970 msgstr "輸入中沒有命令"
3972 #: builtin/cat-file.c
3973 #, c-format
3974 msgid "whitespace before command: '%s'"
3975 msgstr "命令前有空格:「%s」"
3977 #: builtin/cat-file.c
3978 #, c-format
3979 msgid "%s requires arguments"
3980 msgstr "%s 需要引數"
3982 #: builtin/cat-file.c
3983 #, c-format
3984 msgid "%s takes no arguments"
3985 msgstr "%s 不取引數"
3987 #: builtin/cat-file.c
3988 msgid "only one batch option may be specified"
3989 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3991 #: builtin/cat-file.c
3992 msgid "git cat-file <type> <object>"
3993 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3995 #: builtin/cat-file.c
3996 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3997 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3999 #: builtin/cat-file.c
4000 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4001 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4003 #: builtin/cat-file.c
4004 msgid ""
4005 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4006 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4007 msgstr ""
4008 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4009 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4011 #: builtin/cat-file.c
4012 msgid ""
4013 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4014 "objects]\n"
4015 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4016 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4017 msgstr ""
4018 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4019 "objects]\n"
4020 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4021 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4023 #: builtin/cat-file.c
4024 msgid "Check object existence or emit object contents"
4025 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
4027 #: builtin/cat-file.c
4028 msgid "check if <object> exists"
4029 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
4031 #: builtin/cat-file.c
4032 msgid "pretty-print <object> content"
4033 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
4035 #: builtin/cat-file.c
4036 msgid "Emit [broken] object attributes"
4037 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
4039 #: builtin/cat-file.c
4040 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4041 msgstr ""
4042 "顯示物件類型(可以是「blob」、「tree」、「commit」、「tag」等其中一個)"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 msgid "show object size"
4046 msgstr "顯示物件大小"
4048 #: builtin/cat-file.c
4049 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4050 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4052 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4053 msgid "use mail map file"
4054 msgstr "使用信件映射檔案"
4056 #: builtin/cat-file.c
4057 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4058 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4062 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4066 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "stdin is NUL-terminated"
4070 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4074 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "read commands from stdin"
4078 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4082 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 msgid "Change or optimize batch output"
4086 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4088 #: builtin/cat-file.c
4089 msgid "buffer --batch output"
4090 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 msgid "follow in-tree symlinks"
4094 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4096 #: builtin/cat-file.c
4097 msgid "do not order objects before emitting them"
4098 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4100 #: builtin/cat-file.c
4101 msgid ""
4102 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4103 "batch)"
4104 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "run textconv on object's content"
4108 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "run filters on object's content"
4112 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "blob|tree"
4116 msgstr "blob|tree"
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4120 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非「batch」"
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 #, c-format
4124 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4125 msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
4127 #: builtin/cat-file.c
4128 msgid "path|tree-ish"
4129 msgstr "path|tree-ish"
4131 #: builtin/cat-file.c
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' requires a batch mode"
4134 msgstr "「%s」需要批次處理模式"
4136 #: builtin/cat-file.c
4137 #, c-format
4138 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4139 msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
4141 #: builtin/cat-file.c
4142 msgid "batch modes take no arguments"
4143 msgstr "批次處理模式不取引數"
4145 #: builtin/cat-file.c
4146 #, c-format
4147 msgid "<rev> required with '%s'"
4148 msgstr "「%s」需要 <rev>"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 #, c-format
4152 msgid "<object> required with '-%c'"
4153 msgstr "「-%c」需要 <object>"
4155 #: builtin/cat-file.c
4156 #, c-format
4157 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4158 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4160 #: builtin/check-attr.c
4161 msgid ""
4162 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4163 "<pathname>..."
4164 msgstr ""
4165 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4166 "<pathname>..."
4168 #: builtin/check-attr.c
4169 msgid ""
4170 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4171 msgstr ""
4172 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4174 #: builtin/check-attr.c
4175 msgid "report all attributes set on file"
4176 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4178 #: builtin/check-attr.c
4179 msgid "use .gitattributes only from the index"
4180 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4182 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4183 msgid "read file names from stdin"
4184 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4186 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4187 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4188 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4190 #: builtin/check-attr.c
4191 msgid "<tree-ish>"
4192 msgstr "<tree-ish>"
4194 #: builtin/check-attr.c
4195 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4196 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4198 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4199 msgid "suppress progress reporting"
4200 msgstr "不顯示進度報告"
4202 #: builtin/check-ignore.c
4203 msgid "show non-matching input paths"
4204 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4206 #: builtin/check-ignore.c
4207 msgid "ignore index when checking"
4208 msgstr "檢查時忽略索引"
4210 #: builtin/check-ignore.c
4211 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4212 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4214 #: builtin/check-ignore.c
4215 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4216 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4218 #: builtin/check-ignore.c
4219 msgid "no path specified"
4220 msgstr "未指定路徑"
4222 #: builtin/check-ignore.c
4223 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4224 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4226 #: builtin/check-ignore.c
4227 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4228 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4230 #: builtin/check-ignore.c
4231 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4232 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4234 #: builtin/check-mailmap.c
4235 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4236 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4238 #: builtin/check-mailmap.c
4239 msgid "also read contacts from stdin"
4240 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4242 #: builtin/check-mailmap.c
4243 msgid "read additional mailmap entries from file"
4244 msgstr "從檔案讀取其他 mailmap 項目"
4246 #: builtin/check-mailmap.c
4247 msgid "blob"
4248 msgstr "資料物件"
4250 #: builtin/check-mailmap.c
4251 msgid "read additional mailmap entries from blob"
4252 msgstr "從 blob 讀取其他 mailmap 項目"
4254 #: builtin/check-mailmap.c
4255 msgid "no contacts specified"
4256 msgstr "未指定聯絡地址"
4258 #: builtin/checkout--worker.c
4259 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4260 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4262 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4263 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4264 msgid "string"
4265 msgstr "string"
4267 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4268 msgid "when creating files, prepend <string>"
4269 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4271 #: builtin/checkout-index.c
4272 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4273 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4275 #: builtin/checkout-index.c
4276 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4277 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4279 #: builtin/checkout-index.c
4280 msgid "check out all files in the index"
4281 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4283 #: builtin/checkout-index.c
4284 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4285 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4287 #: builtin/checkout-index.c
4288 msgid "force overwrite of existing files"
4289 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4291 #: builtin/checkout-index.c
4292 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4293 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4295 #: builtin/checkout-index.c
4296 msgid "don't checkout new files"
4297 msgstr "不簽出新檔案"
4299 #: builtin/checkout-index.c
4300 msgid "update stat information in the index file"
4301 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4303 #: builtin/checkout-index.c
4304 msgid "read list of paths from the standard input"
4305 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4307 #: builtin/checkout-index.c
4308 msgid "write the content to temporary files"
4309 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4311 #: builtin/checkout-index.c
4312 msgid "copy out the files from named stage"
4313 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4315 #: builtin/checkout.c
4316 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4317 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4319 #: builtin/checkout.c
4320 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4321 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4323 #: builtin/checkout.c
4324 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4325 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4327 #: builtin/checkout.c
4328 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4329 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4331 #: builtin/checkout.c
4332 #, c-format
4333 msgid "path '%s' does not have our version"
4334 msgstr "「%s」路徑沒有我們的版本"
4336 #: builtin/checkout.c
4337 #, c-format
4338 msgid "path '%s' does not have their version"
4339 msgstr "「%s」路徑沒有他們的版本"
4341 #: builtin/checkout.c
4342 #, c-format
4343 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4344 msgstr "「%s」路徑沒有所有必須的版本"
4346 #: builtin/checkout.c
4347 #, c-format
4348 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4349 msgstr "「%s」路徑沒有必須的版本"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 #, c-format
4353 msgid "path '%s': cannot merge"
4354 msgstr "path「%s」:無法合併"
4356 #: builtin/checkout.c
4357 #, c-format
4358 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4359 msgstr "無法為「%s」加上合併結果"
4361 #: builtin/checkout.c
4362 #, c-format
4363 msgid "Recreated %d merge conflict"
4364 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4365 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4367 #: builtin/checkout.c
4368 #, c-format
4369 msgid "Updated %d path from %s"
4370 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4371 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 #, c-format
4375 msgid "Updated %d path from the index"
4376 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4377 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4379 #: builtin/checkout.c
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4382 msgstr "無法在更新路徑時使用「%s」"
4384 #: builtin/checkout.c
4385 #, c-format
4386 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4387 msgstr "無法同時更新路徑和切換至「%s」分支。"
4389 #: builtin/checkout.c
4390 #, c-format
4391 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4392 msgstr "「%s」或「%s」皆未指定"
4394 #: builtin/checkout.c
4395 #, c-format
4396 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4397 msgstr "未指定「%2$s」時,必須使用「%1$s」"
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4402 msgstr "「%s」或「%s」無法與 %s 一起使用"
4404 #: builtin/checkout.c
4405 #, c-format
4406 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4407 msgstr "「%s」、「%s」或「%s」無法在簽出樹狀物件時使用"
4409 #: builtin/checkout.c
4410 #, c-format
4411 msgid "path '%s' is unmerged"
4412 msgstr "路徑「%s」未合併"
4414 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4415 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4416 #, c-format
4417 msgid "unable to read tree (%s)"
4418 msgstr "無法讀取樹(%s)"
4420 #: builtin/checkout.c
4421 msgid "you need to resolve your current index first"
4422 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4424 #: builtin/checkout.c
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4431 "%s"
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4436 msgstr "無法對「%s」執行 reflog 動作:%s\n"
4438 #: builtin/checkout.c
4439 msgid "HEAD is now at"
4440 msgstr "HEAD 目前位於"
4442 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4443 msgid "unable to update HEAD"
4444 msgstr "無法更新 HEAD"
4446 #: builtin/checkout.c
4447 #, c-format
4448 msgid "Reset branch '%s'\n"
4449 msgstr "重設分支「%s」\n"
4451 #: builtin/checkout.c
4452 #, c-format
4453 msgid "Already on '%s'\n"
4454 msgstr "已經位於「%s」\n"
4456 #: builtin/checkout.c
4457 #, c-format
4458 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4459 msgstr "已切換並重設分支「%s」\n"
4461 #: builtin/checkout.c
4462 #, c-format
4463 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4464 msgstr "已切換至新分支「%s」\n"
4466 #: builtin/checkout.c
4467 #, c-format
4468 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4469 msgstr "已切換至分支「%s」\n"
4471 #  譯者:請維持前導空格
4472 #: builtin/checkout.c
4473 #, c-format
4474 msgid " ... and %d more.\n"
4475 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4477 #: builtin/checkout.c
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4481 "any of your branches:\n"
4482 "\n"
4483 "%s\n"
4484 msgid_plural ""
4485 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4486 "any of your branches:\n"
4487 "\n"
4488 "%s\n"
4489 msgstr[0] ""
4490 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4491 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4492 "\n"
4493 "%s\n"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4499 "to do so with:\n"
4500 "\n"
4501 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4502 "\n"
4503 msgid_plural ""
4504 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4505 "to do so with:\n"
4506 "\n"
4507 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4508 "\n"
4509 msgstr[0] ""
4510 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4511 "現在很適合執行:\n"
4512 "\n"
4513 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4514 "\n"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 msgid "internal error in revision walk"
4518 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4520 #: builtin/checkout.c
4521 msgid "Previous HEAD position was"
4522 msgstr "之前的 HEAD 指標位置在"
4524 #: builtin/checkout.c
4525 msgid "You are on a branch yet to be born"
4526 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4528 #: builtin/checkout.c
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4532 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4533 msgstr ""
4534 "「%s」既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4535 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4537 #: builtin/checkout.c
4538 msgid ""
4539 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4540 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4541 "\n"
4542 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4543 "\n"
4544 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4545 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4546 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4547 msgstr ""
4548 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如「origin」,\n"
4549 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4550 "\n"
4551 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4552 "\n"
4553 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4554 "而不太想寫如「origin」的遠端版本庫名稱,\n"
4555 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4557 #: builtin/checkout.c
4558 #, c-format
4559 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4560 msgstr "「%s」符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 msgid "only one reference expected"
4564 msgstr "預期只有一個引用"
4566 #: builtin/checkout.c
4567 #, c-format
4568 msgid "only one reference expected, %d given."
4569 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4571 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4572 #, c-format
4573 msgid "invalid reference: %s"
4574 msgstr "無效引用:%s"
4576 #: builtin/checkout.c
4577 #, c-format
4578 msgid "reference is not a tree: %s"
4579 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4581 #: builtin/checkout.c
4582 #, c-format
4583 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4584 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤「%s」"
4586 #: builtin/checkout.c
4587 #, c-format
4588 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4589 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支「%s」"
4591 #: builtin/checkout.c
4592 #, c-format
4593 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4594 msgstr "預期收到分支,卻收到「%s」"
4596 #: builtin/checkout.c
4597 #, c-format
4598 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4599 msgstr "預期收到分支,卻收到提交「%s」"
4601 #: builtin/checkout.c
4602 msgid ""
4603 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4604 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指標,請傳入 --detach 選項重試。"
4606 #: builtin/checkout.c
4607 msgid ""
4608 "cannot switch branch while merging\n"
4609 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4610 msgstr ""
4611 "無法在合併時切換分支\n"
4612 "請試試「git merge --quit」或「git worktree add」。"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 msgid ""
4616 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4617 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4618 msgstr ""
4619 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4620 "請試試「git am --quit」或「git worktree add」。"
4622 #: builtin/checkout.c
4623 msgid ""
4624 "cannot switch branch while rebasing\n"
4625 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4626 msgstr ""
4627 "無法在重定基底時切換分支\n"
4628 "請試試「git rebase --quit」或「git worktree add」。"
4630 #: builtin/checkout.c
4631 msgid ""
4632 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4633 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4634 msgstr ""
4635 "無法在揀選時切換分支\n"
4636 "請試試「git cherry-pick --quit」或「git worktree add」。"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid ""
4640 "cannot switch branch while reverting\n"
4641 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4642 msgstr ""
4643 "無法在還原時切換分支\n"
4644 "請試試「git revert --quit」或「git worktree add」。"
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid "you are switching branch while bisecting"
4648 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4652 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 #, c-format
4656 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4657 msgstr "「%s」不能與切換分支同時使用"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 #, c-format
4661 msgid "'%s' needs the paths to check out"
4662 msgstr "「%s」需要指定要簽出的路徑"
4664 #: builtin/checkout.c
4665 #, c-format
4666 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4667 msgstr "「%s」不能與「%s」同時使用"
4669 #: builtin/checkout.c
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4672 msgstr "「%s」不取 <start-point>"
4674 #: builtin/checkout.c
4675 #, c-format
4676 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4677 msgstr "無法將分支切換至非提交項目「%s」"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 msgid "missing branch or commit argument"
4681 msgstr "缺少分支或提交引數"
4683 #: builtin/checkout.c
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown conflict style '%s'"
4686 msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」"
4688 #: builtin/checkout.c
4689 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4690 msgstr "和新分支進行三方合併"
4692 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4693 msgid "style"
4694 msgstr "style"
4696 #: builtin/checkout.c
4697 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4698 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4700 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4701 msgid "detach HEAD at named commit"
4702 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指標"
4704 #: builtin/checkout.c
4705 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4706 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid "new-branch"
4710 msgstr "new-branch"
4712 #: builtin/checkout.c
4713 msgid "new unborn branch"
4714 msgstr "新的未誕生分支"
4716 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4717 msgid "update ignored files (default)"
4718 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4720 #: builtin/checkout.c
4721 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4722 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4724 #: builtin/checkout.c
4725 msgid "checkout our version for unmerged files"
4726 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4728 #: builtin/checkout.c
4729 msgid "checkout their version for unmerged files"
4730 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4732 #: builtin/checkout.c
4733 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4734 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 #, c-format
4738 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4739 msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4741 #: builtin/checkout.c
4742 msgid "--track needs a branch name"
4743 msgstr "--track 需要分支名稱"
4745 #: builtin/checkout.c
4746 #, c-format
4747 msgid "missing branch name; try -%c"
4748 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4750 #: builtin/checkout.c
4751 #, c-format
4752 msgid "could not resolve %s"
4753 msgstr "無法解析 %s"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "invalid path specification"
4757 msgstr "無效的路徑規格"
4759 #: builtin/checkout.c
4760 #, c-format
4761 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4762 msgstr "「%s」不是提交,因此不能以這為基礎建立「%s」分支"
4764 #: builtin/checkout.c
4765 #, c-format
4766 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4767 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數「%s」"
4769 #: builtin/checkout.c
4770 msgid ""
4771 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4772 "checking out of the index."
4773 msgstr ""
4774 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4775 "和 --merge 不相容。"
4777 #: builtin/checkout.c
4778 msgid "you must specify path(s) to restore"
4779 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4781 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4782 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4783 msgid "branch"
4784 msgstr "branch"
4786 #: builtin/checkout.c
4787 msgid "create and checkout a new branch"
4788 msgstr "建立並簽出新分支"
4790 #: builtin/checkout.c
4791 msgid "create/reset and checkout a branch"
4792 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4794 #: builtin/checkout.c
4795 msgid "create reflog for new branch"
4796 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4798 #: builtin/checkout.c
4799 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4800 msgstr "二次猜測「git checkout <無此分支>」(預設值)"
4802 #: builtin/checkout.c
4803 msgid "use overlay mode (default)"
4804 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4806 #: builtin/checkout.c
4807 msgid "create and switch to a new branch"
4808 msgstr "建立並切換至新分支"
4810 #: builtin/checkout.c
4811 msgid "create/reset and switch to a branch"
4812 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4814 #: builtin/checkout.c
4815 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4816 msgstr "二次猜測「git switch <無此分支>」"
4818 #: builtin/checkout.c
4819 msgid "throw away local modifications"
4820 msgstr "捨棄本機修改"
4822 #: builtin/checkout.c
4823 msgid "which tree-ish to checkout from"
4824 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4826 #: builtin/checkout.c
4827 msgid "restore the index"
4828 msgstr "還原索引"
4830 #: builtin/checkout.c
4831 msgid "restore the working tree (default)"
4832 msgstr "還原工作區(預設值)"
4834 #: builtin/checkout.c
4835 msgid "ignore unmerged entries"
4836 msgstr "忽略未合併項目"
4838 #: builtin/checkout.c
4839 msgid "use overlay mode"
4840 msgstr "使用疊加模式"
4842 #: builtin/clean.c
4843 msgid ""
4844 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4845 "[<pathspec>...]"
4846 msgstr ""
4847 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4848 "[<pathspec>...]"
4850 #: builtin/clean.c
4851 #, c-format
4852 msgid "Removing %s\n"
4853 msgstr "正在刪除 %s\n"
4855 #: builtin/clean.c
4856 #, c-format
4857 msgid "Would remove %s\n"
4858 msgstr "將會刪除 %s\n"
4860 #: builtin/clean.c
4861 #, c-format
4862 msgid "Skipping repository %s\n"
4863 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4865 #: builtin/clean.c
4866 #, c-format
4867 msgid "Would skip repository %s\n"
4868 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4870 #: builtin/clean.c midx.c
4871 #, c-format
4872 msgid "failed to remove %s"
4873 msgstr "無法移除 %s"
4875 #: builtin/clean.c
4876 #, c-format
4877 msgid "could not lstat %s\n"
4878 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4880 #: builtin/clean.c
4881 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4882 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4884 #: builtin/clean.c
4885 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4886 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4888 #: builtin/clean.c
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Prompt help:\n"
4892 "1          - select a numbered item\n"
4893 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4894 "           - (empty) select nothing\n"
4895 msgstr ""
4896 "提示說明:\n"
4897 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4898 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4899 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4901 #: builtin/clean.c
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Prompt help:\n"
4905 "1          - select a single item\n"
4906 "3-5        - select a range of items\n"
4907 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4908 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4909 "-...       - unselect specified items\n"
4910 "*          - choose all items\n"
4911 "           - (empty) finish selecting\n"
4912 msgstr ""
4913 "提示說明:\n"
4914 "1          - 選擇一個項目\n"
4915 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4916 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4917 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4918 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4919 "*          - 選擇所有項目\n"
4920 "           - (空)完成選擇\n"
4922 #: builtin/clean.c
4923 #, c-format
4924 msgid "Huh (%s)?\n"
4925 msgstr "嗯(%s)?\n"
4927 #: builtin/clean.c
4928 #, c-format
4929 msgid "Input ignore patterns>> "
4930 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4932 #: builtin/clean.c
4933 #, c-format
4934 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4935 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4937 #: builtin/clean.c
4938 msgid "Select items to delete"
4939 msgstr "選擇要刪除的項目"
4941 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4942 #: builtin/clean.c
4943 #, c-format
4944 msgid "Remove %s [y/N]? "
4945 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid ""
4949 "clean               - start cleaning\n"
4950 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4951 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4952 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4953 "quit                - stop cleaning\n"
4954 "help                - this screen\n"
4955 "?                   - help for prompt selection"
4956 msgstr ""
4957 "clean               - 開始清理\n"
4958 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4959 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4960 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像「rm -i」)\n"
4961 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4962 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4963 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4965 #: builtin/clean.c
4966 msgid "Would remove the following item:"
4967 msgid_plural "Would remove the following items:"
4968 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4970 #: builtin/clean.c
4971 msgid "No more files to clean, exiting."
4972 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4974 #: builtin/clean.c
4975 msgid "do not print names of files removed"
4976 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4978 #: builtin/clean.c
4979 msgid "force"
4980 msgstr "force"
4982 #: builtin/clean.c
4983 msgid "interactive cleaning"
4984 msgstr "互動式清除"
4986 #: builtin/clean.c
4987 msgid "remove whole directories"
4988 msgstr "移除整個目錄"
4990 #: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
4991 #: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
4992 #: builtin/show-ref.c ref-filter.h
4993 msgid "pattern"
4994 msgstr "pattern"
4996 #: builtin/clean.c
4997 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4998 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
5000 #: builtin/clean.c
5001 msgid "remove ignored files, too"
5002 msgstr "亦移除忽略的檔案"
5004 #: builtin/clean.c
5005 msgid "remove only ignored files"
5006 msgstr "只移除忽略的檔案"
5008 #: builtin/clean.c
5009 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5010 msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理"
5012 #: builtin/clone.c
5013 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5014 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5016 #: builtin/clone.c
5017 msgid "don't clone shallow repository"
5018 msgstr "不要複製淺層版本庫"
5020 #: builtin/clone.c
5021 msgid "don't create a checkout"
5022 msgstr "不要建立簽出"
5024 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5025 msgid "create a bare repository"
5026 msgstr "建立裸版本庫"
5028 #: builtin/clone.c
5029 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5030 msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)"
5032 #: builtin/clone.c
5033 msgid "to clone from a local repository"
5034 msgstr "從本機版本庫複製"
5036 #: builtin/clone.c
5037 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5038 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
5040 #: builtin/clone.c
5041 msgid "setup as shared repository"
5042 msgstr "設定為共享版本庫"
5044 #: builtin/clone.c
5045 msgid "pathspec"
5046 msgstr "路徑規格"
5048 #: builtin/clone.c
5049 msgid "initialize submodules in the clone"
5050 msgstr "在複製時初始化子模組"
5052 #: builtin/clone.c
5053 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5054 msgstr "平行複製的子模組數量"
5056 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5057 msgid "template-directory"
5058 msgstr "模板目錄"
5060 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5061 msgid "directory from which templates will be used"
5062 msgstr "將被使用的模板目錄"
5064 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5065 msgid "reference repository"
5066 msgstr "引用版本庫"
5068 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5069 msgid "use --reference only while cloning"
5070 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5072 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5073 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5074 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5075 msgid "name"
5076 msgstr "name"
5078 #: builtin/clone.c
5079 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5080 msgstr "使用 <name> 而不是「origin」追蹤上游"
5082 #: builtin/clone.c
5083 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5084 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5086 #: builtin/clone.c
5087 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5088 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5090 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5091 msgid "depth"
5092 msgstr "depth"
5094 #: builtin/clone.c
5095 msgid "create a shallow clone of that depth"
5096 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5098 #: builtin/clone.c
5099 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5100 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5102 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5103 #: builtin/replay.c
5104 msgid "revision"
5105 msgstr "revision"
5107 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5108 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5109 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5111 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5112 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5113 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5115 #: builtin/clone.c
5116 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5117 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5119 #: builtin/clone.c
5120 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5121 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5123 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5124 msgid "gitdir"
5125 msgstr "gitdir"
5127 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5128 msgid "separate git dir from working tree"
5129 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5131 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
5132 msgid "specify the reference format to use"
5133 msgstr "指定要使用的引用格式"
5135 #: builtin/clone.c
5136 msgid "key=value"
5137 msgstr "key=value"
5139 #: builtin/clone.c
5140 msgid "set config inside the new repository"
5141 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5143 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5144 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5145 msgid "server-specific"
5146 msgstr "server-specific"
5148 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5149 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5150 msgid "option to transmit"
5151 msgstr "傳輸選項"
5153 #: builtin/clone.c
5154 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5155 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5157 #: builtin/clone.c
5158 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5159 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5161 #: builtin/clone.c
5162 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5163 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5165 #: builtin/clone.c
5166 msgid "uri"
5167 msgstr "uri"
5169 #: builtin/clone.c
5170 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5171 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5173 #: builtin/clone.c
5174 #, c-format
5175 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5176 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5178 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5179 #, c-format
5180 msgid "failed to stat '%s'"
5181 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5183 #: builtin/clone.c
5184 #, c-format
5185 msgid "%s exists and is not a directory"
5186 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5188 #: builtin/clone.c
5189 #, c-format
5190 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5191 msgstr "「%s」是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5193 #: builtin/clone.c
5194 #, c-format
5195 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5196 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5198 #: builtin/clone.c
5199 #, c-format
5200 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5201 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5203 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5204 #, c-format
5205 msgid "failed to unlink '%s'"
5206 msgstr "無法刪除「%s」"
5208 #: builtin/clone.c
5209 #, c-format
5210 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5211 msgstr "無法檢查位於「%s」的硬連結"
5213 #: builtin/clone.c
5214 #, c-format
5215 msgid "hardlink different from source at '%s'"
5216 msgstr "硬連結與位於 '%s' 的來源不同"
5218 #: builtin/clone.c
5219 #, c-format
5220 msgid "failed to create link '%s'"
5221 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5223 #: builtin/clone.c
5224 #, c-format
5225 msgid "failed to copy file to '%s'"
5226 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5228 #: builtin/clone.c refs/files-backend.c
5229 #, c-format
5230 msgid "failed to iterate over '%s'"
5231 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5233 #: builtin/clone.c
5234 #, c-format
5235 msgid "done.\n"
5236 msgstr "完成。\n"
5238 #: builtin/clone.c
5239 msgid ""
5240 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5241 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5242 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5243 msgstr ""
5244 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5245 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5246 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5248 #: builtin/clone.c
5249 #, c-format
5250 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5251 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5253 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5254 msgid "remote did not send all necessary objects"
5255 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5257 #: builtin/clone.c
5258 #, c-format
5259 msgid "unable to update %s"
5260 msgstr "不能更新 %s"
5262 #: builtin/clone.c
5263 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5264 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5266 #: builtin/clone.c
5267 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5268 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5270 #: builtin/clone.c
5271 msgid "unable to checkout working tree"
5272 msgstr "不能簽出工作區"
5274 #: builtin/clone.c
5275 msgid "unable to write parameters to config file"
5276 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5278 #: builtin/clone.c
5279 msgid "cannot repack to clean up"
5280 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5282 #: builtin/clone.c
5283 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5284 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5286 #: builtin/clone.c
5287 msgid "Too many arguments."
5288 msgstr "太多參數。"
5290 #: builtin/clone.c scalar.c
5291 msgid "You must specify a repository to clone."
5292 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5294 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
5295 #: setup.c
5296 #, c-format
5297 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5298 msgstr "未知的引用儲存格式「%s」"
5300 #: builtin/clone.c
5301 #, c-format
5302 msgid "repository '%s' does not exist"
5303 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5305 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5306 #, c-format
5307 msgid "depth %s is not a positive number"
5308 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5310 #: builtin/clone.c
5311 #, c-format
5312 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5313 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5315 #: builtin/clone.c
5316 #, c-format
5317 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5318 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5320 #: builtin/clone.c
5321 #, c-format
5322 msgid "working tree '%s' already exists."
5323 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5325 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5326 #, c-format
5327 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5328 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5330 #: builtin/clone.c
5331 #, c-format
5332 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5333 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5335 #: builtin/clone.c
5336 #, c-format
5337 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5338 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5340 #: builtin/clone.c
5341 #, c-format
5342 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5343 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5345 #: builtin/clone.c
5346 msgid ""
5347 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5348 "able"
5349 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5351 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5352 #, c-format
5353 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5354 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5356 #: builtin/clone.c
5357 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5358 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5360 #: builtin/clone.c
5361 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5362 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5364 #: builtin/clone.c
5365 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5366 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5368 #: builtin/clone.c
5369 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5370 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5372 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5373 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5374 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5376 #: builtin/clone.c
5377 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5378 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5380 #: builtin/clone.c
5381 msgid "--local is ignored"
5382 msgstr "--local 被忽略"
5384 #: builtin/clone.c
5385 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5386 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5388 #: builtin/clone.c
5389 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5390 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5392 #: builtin/clone.c
5393 #, c-format
5394 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5395 msgstr "無法從套件包 URL「%s」抓取物件"
5397 #: builtin/clone.c
5398 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5399 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5401 #: builtin/clone.c
5402 msgid "remote transport reported error"
5403 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5405 #: builtin/clone.c
5406 #, c-format
5407 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5408 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5410 #: builtin/clone.c
5411 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5412 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5414 #: builtin/column.c
5415 msgid "git column [<options>]"
5416 msgstr "git column [<選項>]"
5418 #: builtin/column.c
5419 msgid "lookup config vars"
5420 msgstr "尋找設定變數"
5422 #: builtin/column.c
5423 msgid "layout to use"
5424 msgstr "要使用的配置"
5426 #: builtin/column.c
5427 msgid "maximum width"
5428 msgstr "最大寬度"
5430 #: builtin/column.c
5431 msgid "padding space on left border"
5432 msgstr "左邊框的填充空間"
5434 #: builtin/column.c
5435 msgid "padding space on right border"
5436 msgstr "右邊框的填充空間"
5438 #: builtin/column.c
5439 msgid "padding space between columns"
5440 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5442 #: builtin/column.c
5443 #, c-format
5444 msgid "%s must be non-negative"
5445 msgstr "%s 不得為負數"
5447 #: builtin/column.c
5448 msgid "--command must be the first argument"
5449 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5451 #: builtin/commit-graph.c
5452 msgid ""
5453 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5454 msgstr ""
5455 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5457 #: builtin/commit-graph.c
5458 msgid ""
5459 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5460 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5461 "--stdin-commits]\n"
5462 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5463 "[no-]progress]\n"
5464 "                       <split-options>"
5465 msgstr ""
5466 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5467 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5468 "--stdin-commits]\n"
5469 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5470 "[no-]progress]\n"
5471 "                       <split-options>"
5473 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5474 msgid "dir"
5475 msgstr "目錄"
5477 #: builtin/commit-graph.c
5478 msgid "the object directory to store the graph"
5479 msgstr "儲存圖的物件目錄"
5481 #: builtin/commit-graph.c
5482 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5483 msgstr "如果提交圖被分割,只驗證頭一個檔案"
5485 #: builtin/commit-graph.c
5486 #, c-format
5487 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5488 msgstr "無法開啟提交圖「%s」"
5490 #: builtin/commit-graph.c
5491 #, c-format
5492 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5493 msgstr "無法開啟提交圖鏈「%s」"
5495 #: builtin/commit-graph.c
5496 #, c-format
5497 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5498 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5500 #: builtin/commit-graph.c
5501 #, c-format
5502 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5503 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5505 #: builtin/commit-graph.c
5506 #, c-format
5507 msgid "invalid object: %s"
5508 msgstr "物件無效:%s"
5510 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5511 #, c-format
5512 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5513 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5515 #: builtin/commit-graph.c
5516 msgid "start walk at all refs"
5517 msgstr "開始遍歷所有引用"
5519 #: builtin/commit-graph.c
5520 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5521 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5523 #: builtin/commit-graph.c
5524 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5525 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5527 #: builtin/commit-graph.c
5528 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5529 msgstr "包含提交圖檔案中所有已有的提交"
5531 #: builtin/commit-graph.c
5532 msgid "enable computation for changed paths"
5533 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5535 #: builtin/commit-graph.c
5536 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5537 msgstr "允許寫一個增量提交圖檔案"
5539 #: builtin/commit-graph.c
5540 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5541 msgstr "在非基礎分割提交圖中的最大提交數"
5543 #: builtin/commit-graph.c
5544 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5545 msgstr "一個分割提交圖的兩個級別之間的最大比率"
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 msgid "only expire files older than a given date-time"
5549 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5551 #: builtin/commit-graph.c
5552 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5553 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5555 #: builtin/commit-graph.c
5556 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5557 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5559 #: builtin/commit-graph.c
5560 msgid "Collecting commits from input"
5561 msgstr "正在從輸入收集提交"
5563 #: builtin/commit-tree.c
5564 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5565 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5567 #: builtin/commit-tree.c
5568 msgid ""
5569 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5570 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5571 msgstr ""
5572 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5573 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5575 #: builtin/commit-tree.c
5576 #, c-format
5577 msgid "duplicate parent %s ignored"
5578 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5580 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5581 #, c-format
5582 msgid "not a valid object name %s"
5583 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5585 #: builtin/commit-tree.c
5586 #, c-format
5587 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5588 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5590 #: builtin/commit-tree.c
5591 #, c-format
5592 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5593 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5595 #: builtin/commit-tree.c
5596 msgid "parent"
5597 msgstr "父提交"
5599 #: builtin/commit-tree.c
5600 msgid "id of a parent commit object"
5601 msgstr "父提交物件 ID"
5603 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5604 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5605 msgid "message"
5606 msgstr "訊息"
5608 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5609 msgid "commit message"
5610 msgstr "提交說明"
5612 #: builtin/commit-tree.c
5613 msgid "read commit log message from file"
5614 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5616 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5617 #: builtin/revert.c
5618 msgid "GPG sign commit"
5619 msgstr "GPG 提交簽名"
5621 #: builtin/commit-tree.c
5622 msgid "must give exactly one tree"
5623 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5625 #: builtin/commit-tree.c
5626 msgid "git commit-tree: failed to read"
5627 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5629 #: builtin/commit.c
5630 msgid ""
5631 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5632 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5633 "reword):]<commit>]\n"
5634 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5635 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5636 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5637 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5638 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5639 "           [--] [<pathspec>...]"
5640 msgstr ""
5641 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5642 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5643 "reword):]<commit>]\n"
5644 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5645 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5646 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5647 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5648 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5649 "           [--] [<pathspec>...]"
5651 #: builtin/commit.c
5652 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5653 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5655 #: builtin/commit.c
5656 msgid ""
5657 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5658 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5659 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5660 msgstr ""
5661 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5662 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5664 #: builtin/commit.c
5665 msgid ""
5666 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5667 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5668 "\n"
5669 "    git commit --allow-empty\n"
5670 "\n"
5671 msgstr ""
5672 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5673 "也要提交,使用指令:\n"
5674 "\n"
5675 "    git commit --allow-empty\n"
5676 "\n"
5678 #: builtin/commit.c
5679 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5680 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5682 #: builtin/commit.c
5683 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5684 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5686 #: builtin/commit.c
5687 msgid ""
5688 "and then use:\n"
5689 "\n"
5690 "    git cherry-pick --continue\n"
5691 "\n"
5692 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5693 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5694 "\n"
5695 "    git cherry-pick --skip\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "然後使用:\n"
5699 "\n"
5700 "    git cherry-pick --continue\n"
5701 "\n"
5702 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5703 "\n"
5704 "    git cherry-pick --skip\n"
5705 "\n"
5707 #: builtin/commit.c read-cache.c
5708 msgid "updating files failed"
5709 msgstr "更新檔案失敗"
5711 #: builtin/commit.c
5712 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5713 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5715 #: builtin/commit.c
5716 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5717 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5719 #: builtin/commit.c
5720 msgid "unable to create temporary index"
5721 msgstr "不能建立暫時索引"
5723 #: builtin/commit.c
5724 msgid "interactive add failed"
5725 msgstr "互動式新增失敗"
5727 #: builtin/commit.c
5728 msgid "unable to update temporary index"
5729 msgstr "無法更新暫時索引"
5731 #: builtin/commit.c
5732 msgid "Failed to update main cache tree"
5733 msgstr "不能更新樹的主快取"
5735 #: builtin/commit.c
5736 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5737 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5739 #: builtin/commit.c
5740 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5741 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5743 #: builtin/commit.c
5744 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5745 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5747 #: builtin/commit.c
5748 msgid "cannot read the index"
5749 msgstr "無法讀取索引"
5751 #: builtin/commit.c
5752 msgid "unable to write temporary index file"
5753 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5755 #: builtin/commit.c
5756 #, c-format
5757 msgid "commit '%s' lacks author header"
5758 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5760 #: builtin/commit.c
5761 #, c-format
5762 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5763 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5765 #: builtin/commit.c
5766 msgid "malformed --author parameter"
5767 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5769 #: builtin/commit.c ident.c
5770 #, c-format
5771 msgid "invalid date format: %s"
5772 msgstr "無效的日期格式:%s"
5774 #: builtin/commit.c
5775 msgid ""
5776 "unable to select a comment character that is not used\n"
5777 "in the current commit message"
5778 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5780 #: builtin/commit.c
5781 #, c-format
5782 msgid "could not lookup commit '%s'"
5783 msgstr "無法查詢提交「%s」"
5785 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5786 #, c-format
5787 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5788 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5790 #: builtin/commit.c
5791 msgid "could not read log from standard input"
5792 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5794 #: builtin/commit.c
5795 #, c-format
5796 msgid "could not read log file '%s'"
5797 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5799 #: builtin/commit.c
5800 #, c-format
5801 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5802 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5804 #: builtin/commit.c
5805 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5806 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5808 #: builtin/commit.c
5809 msgid "could not read MERGE_MSG"
5810 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5812 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5813 #, c-format
5814 msgid "could not open '%s'"
5815 msgstr "無法開啟「%s」"
5817 #: builtin/commit.c
5818 msgid "could not write commit template"
5819 msgstr "不能寫提交範本"
5821 #: builtin/commit.c
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5825 "with '%s' will be ignored.\n"
5826 msgstr ""
5827 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5828 "開頭是「%s」的列皆會忽略。\n"
5830 #: builtin/commit.c
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5834 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5835 msgstr ""
5836 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n"
5837 "皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5843 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5844 msgstr ""
5845 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n"
5846 "的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5848 #: builtin/commit.c
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5852 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5853 "An empty message aborts the commit.\n"
5854 msgstr ""
5855 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5856 "「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5857 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5859 #: builtin/commit.c
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5863 "If this is not correct, please run\n"
5864 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5865 "and try again.\n"
5866 msgstr ""
5867 "\n"
5868 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5869 "如果錯誤,請執行\n"
5870 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5871 "後重試。\n"
5873 #: builtin/commit.c
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5877 "If this is not correct, please run\n"
5878 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5879 "and try again.\n"
5880 msgstr ""
5881 "\n"
5882 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5883 "如果錯誤,請執行\n"
5884 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5885 "後重試。\n"
5887 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5888 #: builtin/commit.c
5889 #, c-format
5890 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5891 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5893 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5894 #: builtin/commit.c
5895 #, c-format
5896 msgid "%sDate:      %s"
5897 msgstr "%s日期:  %s"
5899 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5900 #: builtin/commit.c
5901 #, c-format
5902 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5903 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5905 #: builtin/commit.c
5906 msgid "Cannot read index"
5907 msgstr "無法讀取索引"
5909 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5910 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5911 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5913 #: builtin/commit.c
5914 msgid "Error building trees"
5915 msgstr "無法建立樹狀物件"
5917 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5918 #, c-format
5919 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5920 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5922 #: builtin/commit.c
5923 #, c-format
5924 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5925 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5927 #: builtin/commit.c
5928 #, c-format
5929 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5930 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5932 #: builtin/commit.c
5933 #, c-format
5934 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5935 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5937 #: builtin/commit.c
5938 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5939 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5941 #: builtin/commit.c
5942 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5943 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5945 #: builtin/commit.c
5946 #, c-format
5947 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5948 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5950 #: builtin/commit.c
5951 #, c-format
5952 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5953 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5955 #: builtin/commit.c
5956 msgid "You have nothing to amend."
5957 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5959 #: builtin/commit.c
5960 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5961 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5963 #: builtin/commit.c
5964 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5965 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5967 #: builtin/commit.c
5968 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5969 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5971 #: builtin/commit.c
5972 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5973 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5975 #: builtin/commit.c
5976 #, c-format
5977 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5978 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5980 #: builtin/commit.c
5981 #, c-format
5982 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5983 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid "show status concisely"
5987 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5989 #: builtin/commit.c
5990 msgid "show branch information"
5991 msgstr "顯示分支訊息"
5993 #: builtin/commit.c
5994 msgid "show stash information"
5995 msgstr "顯示貯存區訊息"
5997 #: builtin/commit.c
5998 msgid "compute full ahead/behind values"
5999 msgstr "計算完整的領先/落後值"
6001 #: builtin/commit.c
6002 msgid "version"
6003 msgstr "版本"
6005 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6006 msgid "machine-readable output"
6007 msgstr "機器可讀的輸出"
6009 #: builtin/commit.c
6010 msgid "show status in long format (default)"
6011 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
6013 #: builtin/commit.c
6014 msgid "terminate entries with NUL"
6015 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
6017 #: builtin/commit.c
6018 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6019 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
6021 #: builtin/commit.c
6022 msgid ""
6023 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6024 "traditional)"
6025 msgstr ""
6026 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
6027 "traditional)"
6029 #: builtin/commit.c parse-options.h
6030 msgid "when"
6031 msgstr "何時"
6033 #: builtin/commit.c
6034 msgid ""
6035 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6036 "(Default: all)"
6037 msgstr ""
6038 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
6040 #: builtin/commit.c
6041 msgid "list untracked files in columns"
6042 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
6044 #: builtin/commit.c
6045 msgid "do not detect renames"
6046 msgstr "不檢測重新命名"
6048 #: builtin/commit.c
6049 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6050 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
6052 #: builtin/commit.c
6053 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6054 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
6056 #: builtin/commit.c
6057 msgid "suppress summary after successful commit"
6058 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
6060 #: builtin/commit.c
6061 msgid "show diff in commit message template"
6062 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
6064 #: builtin/commit.c
6065 msgid "Commit message options"
6066 msgstr "提交說明選項"
6068 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6069 msgid "read message from file"
6070 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
6072 #: builtin/commit.c
6073 msgid "author"
6074 msgstr "作者"
6076 #: builtin/commit.c
6077 msgid "override author for commit"
6078 msgstr "提交時覆蓋作者"
6080 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6081 msgid "date"
6082 msgstr "日期"
6084 #: builtin/commit.c
6085 msgid "override date for commit"
6086 msgstr "提交時覆蓋日期"
6088 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6089 msgid "commit"
6090 msgstr "提交"
6092 #: builtin/commit.c
6093 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6094 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "reuse message from specified commit"
6098 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6100 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6101 #. and only translate <commit>.
6103 #: builtin/commit.c
6104 msgid "[(amend|reword):]commit"
6105 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6107 #: builtin/commit.c
6108 msgid ""
6109 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6110 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6114 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6118 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6120 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6121 msgid "trailer"
6122 msgstr "尾部署名"
6124 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6125 msgid "add custom trailer(s)"
6126 msgstr "加入自訂尾部署名"
6128 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6129 #: builtin/revert.c
6130 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6131 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6133 #: builtin/commit.c
6134 msgid "use specified template file"
6135 msgstr "使用指定的範本檔案"
6137 #: builtin/commit.c
6138 msgid "force edit of commit"
6139 msgstr "強制編輯提交"
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid "include status in commit message template"
6143 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6145 #: builtin/commit.c
6146 msgid "Commit contents options"
6147 msgstr "提交內容選項"
6149 #: builtin/commit.c
6150 msgid "commit all changed files"
6151 msgstr "提交所有改動的檔案"
6153 #: builtin/commit.c
6154 msgid "add specified files to index for commit"
6155 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6157 #: builtin/commit.c
6158 msgid "interactively add files"
6159 msgstr "互動式新增檔案"
6161 #: builtin/commit.c
6162 msgid "interactively add changes"
6163 msgstr "互動式新增變更"
6165 #: builtin/commit.c
6166 msgid "commit only specified files"
6167 msgstr "只提交指定的檔案"
6169 #: builtin/commit.c
6170 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6171 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6173 #: builtin/commit.c
6174 msgid "show what would be committed"
6175 msgstr "顯示將要提交的內容"
6177 #: builtin/commit.c
6178 msgid "amend previous commit"
6179 msgstr "修改先前的提交"
6181 #: builtin/commit.c
6182 msgid "bypass post-rewrite hook"
6183 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6185 #: builtin/commit.c
6186 msgid "ok to record an empty change"
6187 msgstr "允許一個空提交"
6189 #: builtin/commit.c
6190 msgid "ok to record a change with an empty message"
6191 msgstr "允許空的提交說明"
6193 #: builtin/commit.c sequencer.c
6194 msgid "could not parse HEAD commit"
6195 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6197 #: builtin/commit.c
6198 #, c-format
6199 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6200 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6202 #: builtin/commit.c
6203 msgid "could not read MERGE_MODE"
6204 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6206 #: builtin/commit.c
6207 #, c-format
6208 msgid "could not read commit message: %s"
6209 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6211 #: builtin/commit.c
6212 #, c-format
6213 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6214 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6216 #: builtin/commit.c
6217 #, c-format
6218 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6219 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6221 #: builtin/commit.c
6222 #, c-format
6223 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6224 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6226 #: builtin/commit.c
6227 msgid ""
6228 "repository has been updated, but unable to write\n"
6229 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6230 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6231 msgstr ""
6232 "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6233 "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行「git restore --staged :/」復原。"
6235 #: builtin/config.c
6236 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6237 msgstr "git config list [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes]"
6239 #: builtin/config.c
6240 msgid ""
6241 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6242 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
6243 msgstr ""
6244 "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp] [--"
6245 "value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"
6247 #: builtin/config.c
6248 msgid ""
6249 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6250 "fixed-value] <name> <value>"
6251 msgstr ""
6252 "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
6253 "value] <名稱> <值>"
6255 #: builtin/config.c
6256 msgid ""
6257 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6258 "<name> <value>"
6259 msgstr ""
6260 "git config unset [<檔案選項>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <"
6261 "值>"
6263 #: builtin/config.c
6264 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6265 msgstr "git config rename-section [<檔案選項>] <舊名稱> <新名稱>"
6267 #: builtin/config.c
6268 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6269 msgstr "git config remove-section [<檔案選項>] <名稱>"
6271 #: builtin/config.c
6272 msgid "git config edit [<file-option>]"
6273 msgstr "git config edit [<檔案選項>]"
6275 #: builtin/config.c
6276 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6277 msgstr "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6279 #: builtin/config.c
6280 msgid ""
6281 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6282 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6283 "<name>"
6284 msgstr ""
6285 "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp=<常規"
6286 "表示式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"
6288 #: builtin/config.c
6289 msgid ""
6290 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6291 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6292 msgstr ""
6293 "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--comment=<備註>] [--all] [--"
6294 "value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <值>"
6296 #: builtin/config.c
6297 msgid "Config file location"
6298 msgstr "設定檔案位置"
6300 #: builtin/config.c
6301 msgid "use global config file"
6302 msgstr "使用全域設定檔案"
6304 #: builtin/config.c
6305 msgid "use system config file"
6306 msgstr "使用系統級設定檔案"
6308 #: builtin/config.c
6309 msgid "use repository config file"
6310 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6312 #: builtin/config.c
6313 msgid "use per-worktree config file"
6314 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6316 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6317 msgid "use given config file"
6318 msgstr "使用指定的設定檔案"
6320 #: builtin/config.c
6321 msgid "blob-id"
6322 msgstr "資料物件 ID"
6324 #: builtin/config.c
6325 msgid "read config from given blob object"
6326 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6328 #: builtin/config.c
6329 msgid "Type"
6330 msgstr "類型"
6332 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6333 msgid "type"
6334 msgstr "類型"
6336 #: builtin/config.c
6337 msgid "value is given this type"
6338 msgstr "取值為該類型"
6340 #: builtin/config.c
6341 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6342 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6344 #: builtin/config.c
6345 msgid "value is decimal number"
6346 msgstr "值是十進位數"
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid "value is --bool or --int"
6350 msgstr "值是 --bool or --int"
6352 #: builtin/config.c
6353 msgid "value is --bool or string"
6354 msgstr "值是 --bool 或 string"
6356 #: builtin/config.c
6357 msgid "value is a path (file or directory name)"
6358 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6360 #: builtin/config.c
6361 msgid "value is an expiry date"
6362 msgstr "值是一個到期日期"
6364 #: builtin/config.c
6365 msgid "Display options"
6366 msgstr "顯示選項"
6368 #: builtin/config.c
6369 msgid "terminate values with NUL byte"
6370 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6372 #: builtin/config.c
6373 msgid "show variable names only"
6374 msgstr "只顯示變數名"
6376 #: builtin/config.c
6377 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6378 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6380 #: builtin/config.c
6381 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6382 msgstr ""
6383 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6384 "令 command)"
6386 #: builtin/config.c
6387 msgid "show config keys in addition to their values"
6388 msgstr "除了顯示組態值,額外顯示其鍵名"
6390 #: builtin/config.c
6391 #, c-format
6392 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6393 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6395 #: builtin/config.c
6396 msgid "only one type at a time"
6397 msgstr "一次只能一個類型"
6399 #: builtin/config.c
6400 #, c-format
6401 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6402 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6404 #: builtin/config.c
6405 #, c-format
6406 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6407 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6409 #: builtin/config.c
6410 #, c-format
6411 msgid "invalid key pattern: %s"
6412 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6414 #: builtin/config.c config.c
6415 #, c-format
6416 msgid "invalid pattern: %s"
6417 msgstr "無效模式:%s"
6419 #: builtin/config.c
6420 #, c-format
6421 msgid "failed to format default config value: %s"
6422 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6424 #: builtin/config.c
6425 #, c-format
6426 msgid "cannot parse color '%s'"
6427 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6429 #: builtin/config.c
6430 msgid "unable to parse default color value"
6431 msgstr "無法解析預設顏色值"
6433 #: builtin/config.c
6434 msgid "not in a git directory"
6435 msgstr "不在 git 版本庫中"
6437 #: builtin/config.c
6438 msgid "writing to stdin is not supported"
6439 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6441 #: builtin/config.c
6442 msgid "writing config blobs is not supported"
6443 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6445 #: builtin/config.c
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6449 "[user]\n"
6450 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6451 "#\tname = %s\n"
6452 "#\temail = %s\n"
6453 msgstr ""
6454 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6455 "[user]\n"
6456 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6457 "#\tname = %s\n"
6458 "#\temail = %s\n"
6460 #: builtin/config.c
6461 msgid "only one config file at a time"
6462 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6464 #: builtin/config.c
6465 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6466 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6468 #: builtin/config.c
6469 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6470 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6472 #: builtin/config.c
6473 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6474 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6476 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6477 msgid "$HOME not set"
6478 msgstr "$HOME 未設定"
6480 #: builtin/config.c
6481 msgid ""
6482 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6483 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6484 "section in \"git help worktree\" for details"
6485 msgstr ""
6486 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6487 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6489 #: builtin/config.c
6490 msgid "Other"
6491 msgstr "其它"
6493 #: builtin/config.c
6494 msgid "respect include directives on lookup"
6495 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6497 #: builtin/config.c
6498 #, c-format
6499 msgid "unable to read config file '%s'"
6500 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6502 #: builtin/config.c
6503 msgid "error processing config file(s)"
6504 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6506 #: builtin/config.c
6507 msgid "Filter options"
6508 msgstr "過濾選項"
6510 #: builtin/config.c
6511 msgid "return all values for multi-valued config options"
6512 msgstr "回傳有多項值之組態選項的所有值"
6514 #: builtin/config.c
6515 msgid "interpret the name as a regular expression"
6516 msgstr "將名稱當作常規表示式解讀"
6518 #: builtin/config.c
6519 msgid "show config with values matching the pattern"
6520 msgstr "顯示值符合模式的組態"
6522 #: builtin/config.c
6523 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6524 msgstr "使用字串相等比較值和模式"
6526 #: builtin/config.c
6527 msgid "URL"
6528 msgstr "URL"
6530 #: builtin/config.c
6531 msgid "show config matching the given URL"
6532 msgstr "顯示符合提供 URL 的組態"
6534 #: builtin/config.c
6535 msgid "value"
6536 msgstr "取值"
6538 #: builtin/config.c
6539 msgid "use default value when missing entry"
6540 msgstr "未指定參數時所使用的預設值"
6542 #: builtin/config.c
6543 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6544 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6546 #: builtin/config.c
6547 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6548 msgstr "--default= 無法和 --all 或 --url= 一起使用"
6550 #: builtin/config.c
6551 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6552 msgstr "--url= 無法和 --all、--regexp、--value 一起使用"
6554 #: builtin/config.c
6555 msgid "Filter"
6556 msgstr "過濾器"
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "replace multi-valued config option with new value"
6560 msgstr "以新值取代有多項值的組態選項"
6562 #: builtin/config.c
6563 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6564 msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)"
6566 #: builtin/config.c
6567 msgid "add a new line without altering any existing values"
6568 msgstr "在不更動任何現有值的情況下新增一行"
6570 #: builtin/config.c
6571 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6572 msgstr "--fixed-value 僅套用至 --value=<模式>"
6574 #: builtin/config.c
6575 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6576 msgstr "--append 無法和 --value=<模式> 一起使用"
6578 #: builtin/config.c
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6582 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6583 msgstr ""
6584 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6585 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6587 #: builtin/config.c
6588 #, c-format
6589 msgid "no such section: %s"
6590 msgstr "無此小節:%s"
6592 #: builtin/config.c
6593 msgid "editing stdin is not supported"
6594 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6596 #: builtin/config.c
6597 msgid "editing blobs is not supported"
6598 msgstr "不支援編輯資料物件"
6600 #: builtin/config.c
6601 #, c-format
6602 msgid "cannot create configuration file %s"
6603 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6605 #: builtin/config.c
6606 msgid "Action"
6607 msgstr "動作"
6609 #: builtin/config.c
6610 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6611 msgstr "取得值:name [<value-pattern>]"
6613 #: builtin/config.c
6614 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6615 msgstr "取得所有值:key [<value-pattern>]"
6617 #: builtin/config.c
6618 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6619 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [<value-pattern>]"
6621 #: builtin/config.c
6622 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6623 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6625 #: builtin/config.c
6626 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6627 msgstr "取代所有符合的變數:name value [<value-pattern>]"
6629 #: builtin/config.c
6630 msgid "add a new variable: name value"
6631 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6633 #: builtin/config.c
6634 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6635 msgstr "移除一個變數:name [<value-pattern>]"
6637 #: builtin/config.c
6638 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6639 msgstr "移除所有符合項目:name [<value-pattern>]"
6641 #: builtin/config.c
6642 msgid "rename section: old-name new-name"
6643 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6645 #: builtin/config.c
6646 msgid "remove a section: name"
6647 msgstr "刪除一個小節:name"
6649 #: builtin/config.c
6650 msgid "list all"
6651 msgstr "全部列出"
6653 #: builtin/config.c
6654 msgid "open an editor"
6655 msgstr "開啟一個編輯器"
6657 #: builtin/config.c
6658 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6659 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [<預設值>]"
6661 #: builtin/config.c
6662 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6663 msgstr "獲得顏色設定:設定 [<stdout-is-tty>]"
6665 #: builtin/config.c
6666 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6667 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6669 #: builtin/config.c
6670 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6671 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6673 #: builtin/config.c
6674 msgid "no action specified"
6675 msgstr "未指定動作"
6677 #: builtin/config.c
6678 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6679 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6681 #: builtin/config.c
6682 msgid ""
6683 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6684 "list"
6685 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6687 #: builtin/config.c
6688 msgid "--default is only applicable to --get"
6689 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6691 #: builtin/config.c
6692 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6693 msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作"
6695 #: builtin/count-objects.c
6696 msgid "print sizes in human readable format"
6697 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6699 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6703 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6704 "\n"
6705 "\tchmod 0700 %s"
6706 msgstr ""
6707 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6708 "行:\n"
6709 "\n"
6710 "\tchmod 0700 %s"
6712 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6713 msgid "print debugging messages to stderr"
6714 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6716 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6717 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6718 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6720 #: builtin/credential-cache.c
6721 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6722 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6724 #: builtin/credential-store.c
6725 #, c-format
6726 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6727 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6729 #: builtin/describe.c
6730 msgid ""
6731 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6732 msgstr ""
6733 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6735 #: builtin/describe.c
6736 msgid ""
6737 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6738 msgstr ""
6739 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6741 #: builtin/describe.c
6742 msgid "git describe <blob>"
6743 msgstr "git describe <blob>"
6745 #: builtin/describe.c
6746 msgid "head"
6747 msgstr "HEAD"
6749 #: builtin/describe.c
6750 msgid "lightweight"
6751 msgstr "輕量級的"
6753 #: builtin/describe.c
6754 msgid "annotated"
6755 msgstr "附註的"
6757 #: builtin/describe.c
6758 #, c-format
6759 msgid "annotated tag %s not available"
6760 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6762 #: builtin/describe.c
6763 #, c-format
6764 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6765 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6767 #: builtin/describe.c
6768 #, c-format
6769 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6770 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6772 #: builtin/describe.c
6773 #, c-format
6774 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6775 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6777 #: builtin/describe.c
6778 #, c-format
6779 msgid "finished search at %s\n"
6780 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6782 #: builtin/describe.c
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6786 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6787 msgstr ""
6788 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6789 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6791 #: builtin/describe.c
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "No tags can describe '%s'.\n"
6795 "Try --always, or create some tags."
6796 msgstr ""
6797 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6798 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6800 #: builtin/describe.c
6801 #, c-format
6802 msgid "traversed %lu commits\n"
6803 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6805 #: builtin/describe.c
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6809 "gave up search at %s\n"
6810 msgstr ""
6811 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6812 "在 %s 放棄搜尋\n"
6814 #: builtin/describe.c
6815 #, c-format
6816 msgid "describe %s\n"
6817 msgstr "描述 %s\n"
6819 #: builtin/describe.c
6820 #, c-format
6821 msgid "Not a valid object name %s"
6822 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6824 #: builtin/describe.c
6825 #, c-format
6826 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6827 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6829 #: builtin/describe.c
6830 msgid "find the tag that comes after the commit"
6831 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6833 #: builtin/describe.c
6834 msgid "debug search strategy on stderr"
6835 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6837 #: builtin/describe.c
6838 msgid "use any ref"
6839 msgstr "使用任意引用"
6841 #: builtin/describe.c
6842 msgid "use any tag, even unannotated"
6843 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6845 #: builtin/describe.c
6846 msgid "always use long format"
6847 msgstr "始終使用長提交號格式"
6849 #: builtin/describe.c
6850 msgid "only follow first parent"
6851 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6853 #: builtin/describe.c
6854 msgid "only output exact matches"
6855 msgstr "只輸出精確符合"
6857 #: builtin/describe.c
6858 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6859 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6861 #: builtin/describe.c
6862 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6863 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6865 #: builtin/describe.c
6866 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6867 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6869 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6870 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6871 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6873 #: builtin/describe.c
6874 msgid "mark"
6875 msgstr "標記"
6877 #: builtin/describe.c
6878 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6879 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:」-dirty\")"
6881 #: builtin/describe.c
6882 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6883 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:」-broken\")"
6885 #: builtin/describe.c
6886 msgid "No names found, cannot describe anything."
6887 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6889 #: builtin/describe.c
6890 #, c-format
6891 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6892 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6894 #: builtin/diagnose.c
6895 msgid ""
6896 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6897 "             [--mode=<mode>]"
6898 msgstr ""
6899 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6900 "             [--mode=<mode>]"
6902 #: builtin/diagnose.c
6903 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6904 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6906 #: builtin/diagnose.c
6907 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6908 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6910 #: builtin/diagnose.c
6911 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6912 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6914 #: builtin/diff-tree.c
6915 msgid "--merge-base only works with two commits"
6916 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6918 #: builtin/diff.c
6919 #, c-format
6920 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6921 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6923 #: builtin/diff.c
6924 msgid "no merge given, only parents."
6925 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6927 #: builtin/diff.c
6928 #, c-format
6929 msgid "invalid option: %s"
6930 msgstr "無效選項:%s"
6932 #: builtin/diff.c
6933 #, c-format
6934 msgid "%s...%s: no merge base"
6935 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6937 #: builtin/diff.c
6938 msgid "Not a git repository"
6939 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6941 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6942 #, c-format
6943 msgid "invalid object '%s' given."
6944 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6946 #: builtin/diff.c
6947 #, c-format
6948 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6949 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6951 #: builtin/diff.c
6952 #, c-format
6953 msgid "unhandled object '%s' given."
6954 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6956 #: builtin/diff.c
6957 #, c-format
6958 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6959 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6963 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 #, c-format
6967 msgid "could not read symlink %s"
6968 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6970 #: builtin/difftool.c
6971 #, c-format
6972 msgid "could not read symlink file %s"
6973 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6975 #: builtin/difftool.c
6976 #, c-format
6977 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6978 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6980 #: builtin/difftool.c
6981 msgid ""
6982 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6983 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6984 msgstr ""
6985 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6986 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6988 #: builtin/difftool.c
6989 #, c-format
6990 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6991 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6993 #: builtin/difftool.c
6994 msgid "working tree file has been left."
6995 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6997 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6998 #, c-format
6999 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7000 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
7002 #: builtin/difftool.c
7003 #, c-format
7004 msgid "temporary files exist in '%s'."
7005 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
7007 #: builtin/difftool.c
7008 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7009 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
7011 #: builtin/difftool.c
7012 #, c-format
7013 msgid "failed: %d"
7014 msgstr "失敗:%d"
7016 #: builtin/difftool.c
7017 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7018 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
7020 #: builtin/difftool.c
7021 msgid "perform a full-directory diff"
7022 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
7024 #: builtin/difftool.c
7025 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7026 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
7028 #: builtin/difftool.c
7029 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7030 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
7032 #: builtin/difftool.c
7033 msgid "tool"
7034 msgstr "工具"
7036 #: builtin/difftool.c
7037 msgid "use the specified diff tool"
7038 msgstr "使用指定的差異比較工具"
7040 #: builtin/difftool.c
7041 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7042 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
7044 #: builtin/difftool.c
7045 msgid ""
7046 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7047 "code"
7048 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
7050 #: builtin/difftool.c
7051 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7052 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
7054 #: builtin/difftool.c
7055 msgid "passed to `diff`"
7056 msgstr "傳遞給 `diff`"
7058 #: builtin/difftool.c
7059 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7060 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
7062 #: builtin/difftool.c
7063 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7064 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
7066 #: builtin/difftool.c
7067 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7068 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
7070 #: builtin/fast-export.c
7071 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7072 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7074 #: builtin/fast-export.c
7075 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7076 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
7078 #: builtin/fast-export.c
7079 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7080 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
7082 #: builtin/fast-export.c
7083 msgid "show progress after <n> objects"
7084 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
7086 #: builtin/fast-export.c
7087 msgid "select handling of signed tags"
7088 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
7090 #: builtin/fast-export.c
7091 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7092 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
7094 #: builtin/fast-export.c
7095 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7096 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
7098 #: builtin/fast-export.c
7099 msgid "dump marks to this file"
7100 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
7102 #: builtin/fast-export.c
7103 msgid "import marks from this file"
7104 msgstr "從這個檔案匯入標記"
7106 #: builtin/fast-export.c
7107 msgid "import marks from this file if it exists"
7108 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
7110 #: builtin/fast-export.c
7111 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7112 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
7114 #: builtin/fast-export.c
7115 msgid "output full tree for each commit"
7116 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
7118 #: builtin/fast-export.c
7119 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7120 msgstr "使用 done 功能終止串流"
7122 #: builtin/fast-export.c
7123 msgid "skip output of blob data"
7124 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
7126 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7127 msgid "refspec"
7128 msgstr "引用規格"
7130 #: builtin/fast-export.c
7131 msgid "apply refspec to exported refs"
7132 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
7134 #: builtin/fast-export.c
7135 msgid "anonymize output"
7136 msgstr "匿名輸出"
7138 #: builtin/fast-export.c
7139 msgid "from:to"
7140 msgstr "from:to"
7142 #: builtin/fast-export.c
7143 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7144 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
7146 #: builtin/fast-export.c
7147 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7148 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
7150 #: builtin/fast-export.c
7151 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7152 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
7154 #: builtin/fast-export.c
7155 msgid "label tags with mark ids"
7156 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
7158 #: builtin/fast-import.c
7159 #, c-format
7160 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7161 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
7163 #: builtin/fast-import.c
7164 #, c-format
7165 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7166 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
7168 #: builtin/fast-import.c
7169 #, c-format
7170 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7171 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
7173 #: builtin/fast-import.c
7174 #, c-format
7175 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7176 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
7178 #: builtin/fast-import.c
7179 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7180 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
7182 #: builtin/fast-import.c
7183 #, c-format
7184 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7185 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
7187 #: builtin/fetch-pack.c
7188 #, c-format
7189 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7190 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
7192 #: builtin/fetch.c
7193 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7194 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
7196 #: builtin/fetch.c
7197 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7198 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
7200 #: builtin/fetch.c
7201 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7202 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
7204 #: builtin/fetch.c
7205 msgid "git fetch --all [<options>]"
7206 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7208 #: builtin/fetch.c
7209 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7210 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7212 #: builtin/fetch.c
7213 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7214 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7216 #: builtin/fetch.c
7217 #, c-format
7218 msgid "From %.*s\n"
7219 msgstr "來自 %.*s\n"
7221 #: builtin/fetch.c
7222 #, c-format
7223 msgid "object %s not found"
7224 msgstr "找不到物件 %s"
7226 #: builtin/fetch.c
7227 msgid "[up to date]"
7228 msgstr "[最新]"
7230 #: builtin/fetch.c
7231 msgid "[rejected]"
7232 msgstr "[已拒絕]"
7234 #: builtin/fetch.c
7235 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7236 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7238 #: builtin/fetch.c
7239 msgid "[tag update]"
7240 msgstr "[標籤更新]"
7242 #: builtin/fetch.c
7243 msgid "unable to update local ref"
7244 msgstr "不能更新本機引用"
7246 #: builtin/fetch.c
7247 msgid "would clobber existing tag"
7248 msgstr "會破壞現有的標籤"
7250 #: builtin/fetch.c
7251 msgid "[new tag]"
7252 msgstr "[新標籤]"
7254 #: builtin/fetch.c
7255 msgid "[new branch]"
7256 msgstr "[新分支]"
7258 #: builtin/fetch.c
7259 msgid "[new ref]"
7260 msgstr "[新引用]"
7262 #: builtin/fetch.c
7263 msgid "forced update"
7264 msgstr "強制更新"
7266 #: builtin/fetch.c
7267 msgid "non-fast-forward"
7268 msgstr "非快轉"
7270 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7271 #, c-format
7272 msgid "cannot open '%s'"
7273 msgstr "不能開啟 '%s'"
7275 #: builtin/fetch.c
7276 msgid ""
7277 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7278 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7279 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7280 msgstr ""
7281 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7282 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7283 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7289 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7290 "false'\n"
7291 "to avoid this check\n"
7292 msgstr ""
7293 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7294 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7296 #: builtin/fetch.c
7297 #, c-format
7298 msgid "%s did not send all necessary objects"
7299 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7304 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7306 #: builtin/fetch.c
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "some local refs could not be updated; try running\n"
7310 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7311 msgstr ""
7312 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7313 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7315 #  譯者:請維持前導空格
7316 #: builtin/fetch.c
7317 #, c-format
7318 msgid "   (%s will become dangling)"
7319 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7321 #  譯者:請維持前導空格
7322 #: builtin/fetch.c
7323 #, c-format
7324 msgid "   (%s has become dangling)"
7325 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7327 #: builtin/fetch.c
7328 msgid "[deleted]"
7329 msgstr "[已刪除]"
7331 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7332 msgid "(none)"
7333 msgstr "(無)"
7335 #: builtin/fetch.c
7336 #, c-format
7337 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7338 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7340 #: builtin/fetch.c
7341 #, c-format
7342 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7343 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7345 #: builtin/fetch.c
7346 #, c-format
7347 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
7348 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略"
7350 #: builtin/fetch.c object-file.c
7351 #, c-format
7352 msgid "%s is not a valid object"
7353 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 #, c-format
7357 msgid "the object %s does not exist"
7358 msgstr "%s 物件不存在"
7360 #: builtin/fetch.c
7361 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7362 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7364 #: builtin/fetch.c
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7368 "any branch."
7369 msgstr ""
7370 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7372 #: builtin/fetch.c
7373 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7374 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7378 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid "unknown branch type"
7382 msgstr "未知的分支類型"
7384 #: builtin/fetch.c
7385 msgid ""
7386 "no source branch found;\n"
7387 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7388 msgstr ""
7389 "找不到來源分支。\n"
7390 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7392 #: builtin/fetch.c
7393 #, c-format
7394 msgid "Fetching %s\n"
7395 msgstr "正在取得 %s\n"
7397 #: builtin/fetch.c
7398 #, c-format
7399 msgid "could not fetch %s"
7400 msgstr "不能取得 %s"
7402 #: builtin/fetch.c
7403 #, c-format
7404 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7405 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7407 #: builtin/fetch.c
7408 msgid ""
7409 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7410 "remote name from which new revisions should be fetched"
7411 msgstr ""
7412 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7413 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7415 #: builtin/fetch.c
7416 msgid "you need to specify a tag name"
7417 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7419 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7420 msgid "fetch from all remotes"
7421 msgstr "從所有的遠端抓取"
7423 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7424 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7425 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7427 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7428 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7429 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7431 #: builtin/fetch.c
7432 msgid "use atomic transaction to update references"
7433 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7435 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7436 msgid "path to upload pack on remote end"
7437 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7439 #: builtin/fetch.c
7440 msgid "force overwrite of local reference"
7441 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7443 #: builtin/fetch.c
7444 msgid "fetch from multiple remotes"
7445 msgstr "從多個遠端抓取"
7447 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7448 msgid "fetch all tags and associated objects"
7449 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7451 #: builtin/fetch.c
7452 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7453 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7455 #: builtin/fetch.c
7456 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7457 msgstr "並行取得的子模組數量"
7459 #: builtin/fetch.c
7460 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7461 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7463 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7464 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7465 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7467 #: builtin/fetch.c
7468 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7469 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7471 #  譯者:可選值,不能翻譯
7472 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7473 msgid "on-demand"
7474 msgstr "on-demand"
7476 #: builtin/fetch.c
7477 msgid "control recursive fetching of submodules"
7478 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7480 #: builtin/fetch.c
7481 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7482 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7484 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7485 msgid "keep downloaded pack"
7486 msgstr "保持下載包"
7488 #: builtin/fetch.c
7489 msgid "allow updating of HEAD ref"
7490 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7492 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7493 msgid "deepen history of shallow clone"
7494 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7496 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7497 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7498 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7500 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7501 msgid "convert to a complete repository"
7502 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7504 #: builtin/fetch.c
7505 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7506 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7508 #: builtin/fetch.c
7509 msgid "prepend this to submodule path output"
7510 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7512 #: builtin/fetch.c
7513 msgid ""
7514 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7515 "files)"
7516 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7518 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7519 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7520 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7522 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7523 msgid "refmap"
7524 msgstr "引用映射"
7526 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7527 msgid "specify fetch refmap"
7528 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7530 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7531 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7532 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7534 #: builtin/fetch.c
7535 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7536 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7538 #: builtin/fetch.c
7539 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7540 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7542 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7543 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7544 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7546 #: builtin/fetch.c
7547 msgid "write the commit-graph after fetching"
7548 msgstr "抓取後寫入提交圖"
7550 #: builtin/fetch.c
7551 msgid "accept refspecs from stdin"
7552 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7554 #: builtin/fetch.c
7555 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7556 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7558 #: builtin/fetch.c
7559 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7560 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7562 #: builtin/fetch.c
7563 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7564 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7566 #: builtin/fetch.c
7567 #, c-format
7568 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7569 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7571 #: builtin/fetch.c
7572 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7573 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7575 #: builtin/fetch.c
7576 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7577 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7579 #: builtin/fetch.c
7580 #, c-format
7581 msgid "no such remote or remote group: %s"
7582 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7584 #: builtin/fetch.c
7585 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7586 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7588 #: builtin/fetch.c
7589 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7590 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7592 #: builtin/fetch.c
7593 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7594 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7596 #: builtin/fetch.c
7597 msgid ""
7598 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7599 "partialclone"
7600 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7602 #: builtin/fetch.c
7603 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7604 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7606 #: builtin/fetch.c
7607 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7608 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7610 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7611 msgid ""
7612 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7613 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7615 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7616 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7617 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7619 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7620 msgid "alias for --log (deprecated)"
7621 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7623 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7624 msgid "text"
7625 msgstr "文字"
7627 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7628 msgid "use <text> as start of message"
7629 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7631 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7632 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7633 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7635 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7636 msgid "file to read from"
7637 msgstr "從檔案中讀取"
7639 #: builtin/for-each-ref.c
7640 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7641 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7643 #: builtin/for-each-ref.c
7644 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7645 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7647 #: builtin/for-each-ref.c
7648 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7649 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7651 #: builtin/for-each-ref.c
7652 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7653 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7655 #: builtin/for-each-ref.c
7656 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7657 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7659 #: builtin/for-each-ref.c
7660 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7661 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7663 #: builtin/for-each-ref.c
7664 msgid "quote placeholders suitably for python"
7665 msgstr "引用占位符適用於 python"
7667 #: builtin/for-each-ref.c
7668 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7669 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7671 #: builtin/for-each-ref.c
7672 msgid "show only <n> matched refs"
7673 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7675 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7676 msgid "respect format colors"
7677 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7679 #: builtin/for-each-ref.c
7680 msgid "print only refs which points at the given object"
7681 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7683 #: builtin/for-each-ref.c
7684 msgid "print only refs that are merged"
7685 msgstr "只列印已經合併的引用"
7687 #: builtin/for-each-ref.c
7688 msgid "print only refs that are not merged"
7689 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7691 #: builtin/for-each-ref.c
7692 msgid "print only refs which contain the commit"
7693 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7695 #: builtin/for-each-ref.c
7696 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7697 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7699 #: builtin/for-each-ref.c
7700 msgid "read reference patterns from stdin"
7701 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7703 #: builtin/for-each-ref.c
7704 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7705 msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用"
7707 #: builtin/for-each-ref.c
7708 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7709 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7711 #: builtin/for-each-repo.c
7712 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7713 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7715 #: builtin/for-each-repo.c
7716 msgid "config"
7717 msgstr "config"
7719 #: builtin/for-each-repo.c
7720 msgid "config key storing a list of repository paths"
7721 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7723 #: builtin/for-each-repo.c
7724 msgid "keep going even if command fails in a repository"
7725 msgstr "命令在版本庫中失敗時仍繼續執行"
7727 #: builtin/for-each-repo.c
7728 msgid "missing --config=<config>"
7729 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7731 #: builtin/for-each-repo.c
7732 #, c-format
7733 msgid "got bad config --config=%s"
7734 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7736 #: builtin/fsck.c
7737 msgid "unknown"
7738 msgstr "未知"
7740 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7741 #: builtin/fsck.c
7742 #, c-format
7743 msgid "error in %s %s: %s"
7744 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7746 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7747 #: builtin/fsck.c
7748 #, c-format
7749 msgid "warning in %s %s: %s"
7750 msgstr "%s %s 警告:%s"
7752 #: builtin/fsck.c
7753 #, c-format
7754 msgid "broken link from %7s %s"
7755 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 msgid "wrong object type in link"
7759 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7761 #: builtin/fsck.c
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "broken link from %7s %s\n"
7765 "              to %7s %s"
7766 msgstr ""
7767 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7768 "              到 %7s %s"
7770 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7771 msgid "Checking connectivity"
7772 msgstr "正在檢查連通性"
7774 #: builtin/fsck.c
7775 #, c-format
7776 msgid "missing %s %s"
7777 msgstr "缺少 %s %s"
7779 #: builtin/fsck.c
7780 #, c-format
7781 msgid "unreachable %s %s"
7782 msgstr "無法取得 %s %s"
7784 #: builtin/fsck.c
7785 #, c-format
7786 msgid "dangling %s %s"
7787 msgstr "懸空 %s %s"
7789 #: builtin/fsck.c
7790 msgid "could not create lost-found"
7791 msgstr "不能建立 lost-found"
7793 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7794 #: sequencer.c
7795 #, c-format
7796 msgid "could not write '%s'"
7797 msgstr "不能寫入 '%s'"
7799 #: builtin/fsck.c
7800 #, c-format
7801 msgid "could not finish '%s'"
7802 msgstr "不能完成 '%s'"
7804 #: builtin/fsck.c
7805 #, c-format
7806 msgid "Checking %s"
7807 msgstr "正在檢查 %s"
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7812 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7814 #: builtin/fsck.c
7815 #, c-format
7816 msgid "Checking %s %s"
7817 msgstr "正在檢查 %s %s"
7819 #: builtin/fsck.c
7820 msgid "broken links"
7821 msgstr "損壞的連結"
7823 #: builtin/fsck.c
7824 #, c-format
7825 msgid "root %s"
7826 msgstr "根 %s"
7828 #: builtin/fsck.c
7829 #, c-format
7830 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7831 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7833 #: builtin/fsck.c
7834 #, c-format
7835 msgid "%s: object corrupt or missing"
7836 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7838 #: builtin/fsck.c
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7841 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7843 #: builtin/fsck.c
7844 #, c-format
7845 msgid "Checking reflog %s->%s"
7846 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7848 #: builtin/fsck.c
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7851 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7853 #: builtin/fsck.c
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: not a commit"
7856 msgstr "%s:不是一個提交"
7858 #: builtin/fsck.c
7859 msgid "notice: No default references"
7860 msgstr "注意:無預設引用"
7862 #: builtin/fsck.c
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7865 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7867 #: builtin/fsck.c
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7870 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7872 #: builtin/fsck.c
7873 #, c-format
7874 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7875 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7877 #: builtin/fsck.c
7878 #, c-format
7879 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7880 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7882 #: builtin/fsck.c
7883 #, c-format
7884 msgid "bad sha1 file: %s"
7885 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7887 #: builtin/fsck.c
7888 msgid "Checking object directory"
7889 msgstr "正在檢查物件目錄"
7891 #: builtin/fsck.c
7892 msgid "Checking object directories"
7893 msgstr "正在檢查物件目錄"
7895 #: builtin/fsck.c
7896 #, c-format
7897 msgid "Checking %s link"
7898 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7900 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7901 #, c-format
7902 msgid "invalid %s"
7903 msgstr "無效的 %s"
7905 #: builtin/fsck.c
7906 #, c-format
7907 msgid "%s points to something strange (%s)"
7908 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7910 #: builtin/fsck.c
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7913 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7915 #: builtin/fsck.c
7916 #, c-format
7917 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7918 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7920 #: builtin/fsck.c
7921 #, c-format
7922 msgid "Checking cache tree of %s"
7923 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7925 #: builtin/fsck.c
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7928 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7930 #: builtin/fsck.c
7931 msgid "non-tree in cache-tree"
7932 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7934 #: builtin/fsck.c
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7937 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7939 #: builtin/fsck.c
7940 #, c-format
7941 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7942 msgstr "無法讀取「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7944 #: builtin/fsck.c
7945 #, c-format
7946 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7947 msgstr "「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7949 #: builtin/fsck.c
7950 msgid ""
7951 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7952 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7953 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7954 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7955 msgstr ""
7956 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7957 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7958 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7959 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7961 #: builtin/fsck.c
7962 msgid "show unreachable objects"
7963 msgstr "顯示無法取得的物件"
7965 #: builtin/fsck.c
7966 msgid "show dangling objects"
7967 msgstr "顯示懸空的物件"
7969 #: builtin/fsck.c
7970 msgid "report tags"
7971 msgstr "報告標籤"
7973 #: builtin/fsck.c
7974 msgid "report root nodes"
7975 msgstr "報告根節點"
7977 #: builtin/fsck.c
7978 msgid "make index objects head nodes"
7979 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7981 #: builtin/fsck.c
7982 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7983 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7985 #: builtin/fsck.c
7986 msgid "also consider packs and alternate objects"
7987 msgstr "也考慮包和備用物件"
7989 #: builtin/fsck.c
7990 msgid "check only connectivity"
7991 msgstr "僅檢查連通性"
7993 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7994 msgid "enable more strict checking"
7995 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7997 #: builtin/fsck.c
7998 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7999 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
8001 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
8002 msgid "show progress"
8003 msgstr "顯示進度"
8005 #: builtin/fsck.c
8006 msgid "show verbose names for reachable objects"
8007 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
8009 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8010 msgid "Checking objects"
8011 msgstr "正在檢查物件"
8013 #: builtin/fsck.c
8014 #, c-format
8015 msgid "%s: object missing"
8016 msgstr "%s:物件缺少"
8018 #: builtin/fsck.c
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
8021 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
8023 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8024 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8025 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8027 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8028 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8029 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8031 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8032 #, c-format
8033 msgid "value of '%s' out of range: %d"
8034 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
8036 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8037 #, c-format
8038 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8039 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
8041 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8042 #, c-format
8043 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8044 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
8046 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8047 #, c-format
8048 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8049 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
8051 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8052 #, c-format
8053 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8054 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
8056 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8057 #, c-format
8058 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8059 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
8061 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8062 #, c-format
8063 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8064 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
8066 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8067 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8068 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
8070 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8071 msgid "could not start fsmonitor health thread"
8072 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
8074 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8075 msgid "could not initialize listener thread"
8076 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
8078 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8079 msgid "could not initialize health thread"
8080 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
8082 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8083 #, c-format
8084 msgid "could not cd home '%s'"
8085 msgstr "無法 cd home '%s'"
8087 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8088 #, c-format
8089 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8090 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
8092 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8093 #, c-format
8094 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8095 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
8097 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8098 #, c-format
8099 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8100 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
8102 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8103 msgid "daemon failed to start"
8104 msgstr "無法啟動守護程式"
8106 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8107 msgid "daemon not online yet"
8108 msgstr "守護程式尚未上線"
8110 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8111 msgid "daemon terminated"
8112 msgstr "守護程式已終止"
8114 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8115 msgid "detach from console"
8116 msgstr "從主控台分離"
8118 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8119 msgid "use <n> ipc worker threads"
8120 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
8122 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8123 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8124 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
8126 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8127 #, c-format
8128 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8129 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
8131 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8132 #, c-format
8133 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8134 msgstr "未處理的子命令「%s」"
8136 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8137 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8138 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
8140 #: builtin/gc.c
8141 msgid "git gc [<options>]"
8142 msgstr "git gc [<選項>]"
8144 #: builtin/gc.c
8145 #, c-format
8146 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8147 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
8149 #: builtin/gc.c
8150 #, c-format
8151 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8152 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
8154 #: builtin/gc.c setup.c
8155 #, c-format
8156 msgid "cannot stat '%s'"
8157 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
8159 #: builtin/gc.c
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8163 "and remove %s\n"
8164 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8165 "\n"
8166 "%s"
8167 msgstr ""
8168 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
8169 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
8170 "\n"
8171 "%s"
8173 #: builtin/gc.c
8174 msgid "prune unreferenced objects"
8175 msgstr "清除未引用的物件"
8177 #: builtin/gc.c
8178 msgid "pack unreferenced objects separately"
8179 msgstr "獨立封裝無引用物件"
8181 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8182 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8183 msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
8185 #: builtin/gc.c
8186 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8187 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
8189 #: builtin/gc.c
8190 msgid "enable auto-gc mode"
8191 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
8193 #: builtin/gc.c
8194 msgid "perform garbage collection in the background"
8195 msgstr "在背景執行垃圾回收"
8197 #: builtin/gc.c
8198 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8199 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
8201 #: builtin/gc.c
8202 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8203 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
8205 #: builtin/gc.c
8206 #, c-format
8207 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8208 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8210 #: builtin/gc.c
8211 #, c-format
8212 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8213 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
8215 #: builtin/gc.c
8216 #, c-format
8217 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8218 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
8220 #: builtin/gc.c
8221 #, c-format
8222 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8223 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8225 #: builtin/gc.c
8226 #, c-format
8227 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8228 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8230 #: builtin/gc.c
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8234 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8236 #: builtin/gc.c
8237 msgid ""
8238 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8239 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8241 #: builtin/gc.c
8242 msgid ""
8243 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8244 msgstr ""
8245 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8247 #: builtin/gc.c
8248 msgid "--no-schedule is not allowed"
8249 msgstr "不允許 --no-schedule"
8251 #: builtin/gc.c
8252 #, c-format
8253 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8254 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8256 #: builtin/gc.c
8257 msgid "failed to write commit-graph"
8258 msgstr "無法寫入提交圖"
8260 #: builtin/gc.c
8261 msgid "failed to prefetch remotes"
8262 msgstr "無法預先取得遠端"
8264 #: builtin/gc.c
8265 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8266 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8268 #: builtin/gc.c
8269 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8270 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to write multi-pack-index"
8274 msgstr "無法寫入多包索引"
8276 #: builtin/gc.c
8277 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8278 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8280 #: builtin/gc.c
8281 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8282 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8284 #: builtin/gc.c
8285 msgid ""
8286 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8287 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8289 #: builtin/gc.c
8290 #, c-format
8291 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8292 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8294 #: builtin/gc.c
8295 #, c-format
8296 msgid "task '%s' failed"
8297 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8299 #: builtin/gc.c
8300 #, c-format
8301 msgid "'%s' is not a valid task"
8302 msgstr "'%s' 非有效作業"
8304 #: builtin/gc.c
8305 #, c-format
8306 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8307 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8309 #: builtin/gc.c
8310 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8311 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8313 #: builtin/gc.c
8314 msgid "perform maintenance in the background"
8315 msgstr "在背景執行維護"
8317 #: builtin/gc.c
8318 msgid "frequency"
8319 msgstr "frequency"
8321 #: builtin/gc.c
8322 msgid "run tasks based on frequency"
8323 msgstr "依據頻率執行工作"
8325 #: builtin/gc.c
8326 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8327 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8329 #: builtin/gc.c
8330 msgid "task"
8331 msgstr "作業"
8333 #: builtin/gc.c
8334 msgid "run a specific task"
8335 msgstr "執行指定作業"
8337 #: builtin/gc.c
8338 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8339 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8341 #: builtin/gc.c
8342 #, c-format
8343 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8344 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8346 #: builtin/gc.c
8347 msgid "return success even if repository was not registered"
8348 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8350 #: builtin/gc.c
8351 #, c-format
8352 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8353 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8355 #: builtin/gc.c
8356 #, c-format
8357 msgid "repository '%s' is not registered"
8358 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8360 #: builtin/gc.c
8361 #, c-format
8362 msgid "failed to expand path '%s'"
8363 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8365 #: builtin/gc.c
8366 msgid "failed to start launchctl"
8367 msgstr "無法啟動 launchctl"
8369 #: builtin/gc.c
8370 #, c-format
8371 msgid "failed to create directories for '%s'"
8372 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8374 #: builtin/gc.c
8375 #, c-format
8376 msgid "failed to bootstrap service %s"
8377 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8379 #: builtin/gc.c
8380 msgid "failed to create temp xml file"
8381 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8383 #: builtin/gc.c
8384 msgid "failed to start schtasks"
8385 msgstr "無法啟動 schtasks"
8387 #: builtin/gc.c
8388 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8389 msgstr "無法執行「crontab -l」;您的系統可能不支援「cron」"
8391 #: builtin/gc.c
8392 msgid "failed to create crontab temporary file"
8393 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8395 #: builtin/gc.c
8396 msgid "failed to open temporary file"
8397 msgstr "無法開啟暫存檔"
8399 #: builtin/gc.c
8400 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8401 msgstr "無法執行「crontab」;您的系統可能不支援「cron」"
8403 #: builtin/gc.c
8404 msgid "'crontab' died"
8405 msgstr "「crontab」結束運作"
8407 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8408 #, c-format
8409 msgid "failed to delete '%s'"
8410 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8412 #: builtin/gc.c rerere.c
8413 #, c-format
8414 msgid "failed to flush '%s'"
8415 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8417 #: builtin/gc.c
8418 msgid "failed to start systemctl"
8419 msgstr "無法啟動 systemctl"
8421 #: builtin/gc.c
8422 msgid "failed to run systemctl"
8423 msgstr "無法執行 systemctl"
8425 #: builtin/gc.c
8426 #, c-format
8427 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8428 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8430 #: builtin/gc.c
8431 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8432 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8434 #: builtin/gc.c
8435 #, c-format
8436 msgid "%s scheduler is not available"
8437 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8439 #: builtin/gc.c
8440 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8441 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8443 #: builtin/gc.c
8444 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8445 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8447 #: builtin/gc.c
8448 msgid "scheduler"
8449 msgstr "scheduler"
8451 #: builtin/gc.c
8452 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8453 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8455 #: builtin/gc.c
8456 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8457 msgstr "無法設定維護排程"
8459 #: builtin/gc.c
8460 msgid "failed to add repo to global config"
8461 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8463 #: builtin/gc.c
8464 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8465 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8469 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8471 #: builtin/grep.c
8472 #, c-format
8473 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8474 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8476 #: builtin/grep.c
8477 #, c-format
8478 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8479 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8481 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8482 #. variable for tweaking threads, currently
8483 #. grep.threads
8485 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8486 #, c-format
8487 msgid "no threads support, ignoring %s"
8488 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8490 #: builtin/grep.c
8491 #, c-format
8492 msgid "unable to read tree %s"
8493 msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"
8495 #: builtin/grep.c
8496 #, c-format
8497 msgid "unable to grep from object of type %s"
8498 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8500 #: builtin/grep.c
8501 #, c-format
8502 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8503 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8505 #: builtin/grep.c
8506 msgid "search in index instead of in the work tree"
8507 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8509 #: builtin/grep.c
8510 msgid "find in contents not managed by git"
8511 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8513 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8514 #: builtin/grep.c
8515 msgid "search in both tracked and untracked files"
8516 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8518 #: builtin/grep.c
8519 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8520 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8522 #: builtin/grep.c
8523 msgid "recursively search in each submodule"
8524 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8526 #: builtin/grep.c
8527 msgid "show non-matching lines"
8528 msgstr "顯示未符合的行"
8530 #: builtin/grep.c
8531 msgid "case insensitive matching"
8532 msgstr "不區分大小寫符合"
8534 #: builtin/grep.c
8535 msgid "match patterns only at word boundaries"
8536 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8538 #: builtin/grep.c
8539 msgid "process binary files as text"
8540 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8542 #: builtin/grep.c
8543 msgid "don't match patterns in binary files"
8544 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8546 #: builtin/grep.c
8547 msgid "process binary files with textconv filters"
8548 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8550 #: builtin/grep.c
8551 msgid "search in subdirectories (default)"
8552 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8554 #: builtin/grep.c
8555 msgid "descend at most <n> levels"
8556 msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8558 #: builtin/grep.c
8559 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8560 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8562 #: builtin/grep.c
8563 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8564 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8566 #: builtin/grep.c
8567 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8568 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8570 #: builtin/grep.c
8571 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8572 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8574 #: builtin/grep.c
8575 msgid "show line numbers"
8576 msgstr "顯示行號"
8578 #: builtin/grep.c
8579 msgid "show column number of first match"
8580 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8582 #: builtin/grep.c
8583 msgid "don't show filenames"
8584 msgstr "不顯示檔案名"
8586 #: builtin/grep.c
8587 msgid "show filenames"
8588 msgstr "顯示檔案名"
8590 #: builtin/grep.c
8591 msgid "show filenames relative to top directory"
8592 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8594 #: builtin/grep.c
8595 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8596 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8598 #: builtin/grep.c
8599 msgid "synonym for --files-with-matches"
8600 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8602 #: builtin/grep.c
8603 msgid "show only the names of files without match"
8604 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8606 #: builtin/grep.c
8607 msgid "print NUL after filenames"
8608 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8610 #: builtin/grep.c
8611 msgid "show only matching parts of a line"
8612 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8614 #: builtin/grep.c
8615 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8616 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8618 #: builtin/grep.c
8619 msgid "highlight matches"
8620 msgstr "高亮顯示符合項"
8622 #: builtin/grep.c
8623 msgid "print empty line between matches from different files"
8624 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8626 #: builtin/grep.c
8627 msgid "show filename only once above matches from same file"
8628 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8630 #: builtin/grep.c
8631 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8632 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8634 #: builtin/grep.c
8635 msgid "show <n> context lines before matches"
8636 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8638 #: builtin/grep.c
8639 msgid "show <n> context lines after matches"
8640 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8642 #: builtin/grep.c
8643 msgid "use <n> worker threads"
8644 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8646 #: builtin/grep.c
8647 msgid "shortcut for -C NUM"
8648 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8650 #: builtin/grep.c
8651 msgid "show a line with the function name before matches"
8652 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8654 #: builtin/grep.c
8655 msgid "show the surrounding function"
8656 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8658 #: builtin/grep.c
8659 msgid "read patterns from file"
8660 msgstr "從檔案讀取模式"
8662 #: builtin/grep.c
8663 msgid "match <pattern>"
8664 msgstr "符合 <模式>"
8666 #: builtin/grep.c
8667 msgid "combine patterns specified with -e"
8668 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8670 #: builtin/grep.c
8671 msgid "indicate hit with exit status without output"
8672 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8674 #: builtin/grep.c
8675 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8676 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8678 #: builtin/grep.c
8679 msgid "pager"
8680 msgstr "分頁"
8682 #: builtin/grep.c
8683 msgid "show matching files in the pager"
8684 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8686 #: builtin/grep.c
8687 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8688 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8690 #: builtin/grep.c
8691 msgid "maximum number of results per file"
8692 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8694 #: builtin/grep.c
8695 msgid "no pattern given"
8696 msgstr "未提供符合模式"
8698 #: builtin/grep.c
8699 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8700 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8702 #: builtin/grep.c
8703 #, c-format
8704 msgid "unable to resolve revision: %s"
8705 msgstr "不能解析版本:%s"
8707 #: builtin/grep.c
8708 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8709 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8711 #: builtin/grep.c
8712 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8713 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8715 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8716 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8717 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8719 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8720 #, c-format
8721 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8722 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8724 #: builtin/grep.c
8725 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8726 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8728 #: builtin/grep.c
8729 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8730 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8732 #: builtin/grep.c
8733 msgid "both --cached and trees are given"
8734 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8736 #: builtin/hash-object.c
8737 msgid ""
8738 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8739 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8740 msgstr ""
8741 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8742 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8744 #: builtin/hash-object.c
8745 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8746 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8748 #: builtin/hash-object.c
8749 msgid "object type"
8750 msgstr "物件類型"
8752 #: builtin/hash-object.c
8753 msgid "write the object into the object database"
8754 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8756 #: builtin/hash-object.c
8757 msgid "read the object from stdin"
8758 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8760 #: builtin/hash-object.c
8761 msgid "store file as is without filters"
8762 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8764 #: builtin/hash-object.c
8765 msgid ""
8766 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8767 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8769 #: builtin/hash-object.c
8770 msgid "process file as it were from this path"
8771 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8773 #: builtin/help.c
8774 msgid "print all available commands"
8775 msgstr "列印所有可用的指令"
8777 #: builtin/help.c
8778 msgid "show external commands in --all"
8779 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8781 #: builtin/help.c
8782 msgid "show aliases in --all"
8783 msgstr "在 --all 顯示別名"
8785 #: builtin/help.c
8786 msgid "exclude guides"
8787 msgstr "排除嚮導"
8789 #: builtin/help.c
8790 msgid "show man page"
8791 msgstr "顯示 man 手冊"
8793 #: builtin/help.c
8794 msgid "show manual in web browser"
8795 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8797 #: builtin/help.c
8798 msgid "show info page"
8799 msgstr "顯示 info 手冊"
8801 #: builtin/help.c
8802 msgid "print command description"
8803 msgstr "列印指令描述"
8805 #: builtin/help.c
8806 msgid "print list of useful guides"
8807 msgstr "顯示有用的指南列表"
8809 #: builtin/help.c
8810 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8811 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8813 #: builtin/help.c
8814 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8815 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8817 #: builtin/help.c
8818 msgid "print all configuration variable names"
8819 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8821 #: builtin/help.c
8822 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8823 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8825 #: builtin/help.c
8826 #, c-format
8827 msgid "unrecognized help format '%s'"
8828 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8830 #: builtin/help.c
8831 msgid "Failed to start emacsclient."
8832 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8834 #: builtin/help.c
8835 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8836 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8838 #: builtin/help.c
8839 #, c-format
8840 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8841 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8843 #: builtin/help.c
8844 #, c-format
8845 msgid "failed to exec '%s'"
8846 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8848 #: builtin/help.c
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8852 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8853 msgstr ""
8854 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8855 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8857 #: builtin/help.c
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8861 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8862 msgstr ""
8863 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8864 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8866 #: builtin/help.c
8867 #, c-format
8868 msgid "'%s': unknown man viewer."
8869 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8871 #: builtin/help.c
8872 msgid "no man viewer handled the request"
8873 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8875 #: builtin/help.c
8876 msgid "no info viewer handled the request"
8877 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8879 #: builtin/help.c git.c
8880 #, c-format
8881 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8882 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8884 #: builtin/help.c git.c
8885 #, c-format
8886 msgid "bad alias.%s string: %s"
8887 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8889 #: builtin/help.c
8890 #, c-format
8891 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8892 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8894 #: builtin/help.c
8895 msgid ""
8896 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8897 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8899 #: builtin/help.c
8900 #, c-format
8901 msgid "usage: %s%s"
8902 msgstr "用法:%s%s"
8904 #: builtin/help.c
8905 msgid "'git help config' for more information"
8906 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8908 #: builtin/hook.c
8909 msgid ""
8910 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8911 "args>]"
8912 msgstr ""
8913 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8914 "args>]"
8916 #: builtin/hook.c
8917 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8918 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8920 #: builtin/hook.c
8921 msgid "file to read into hooks' stdin"
8922 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8924 #: builtin/index-pack.c
8925 #, c-format
8926 msgid "object type mismatch at %s"
8927 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8929 #: builtin/index-pack.c
8930 #, c-format
8931 msgid "did not receive expected object %s"
8932 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8934 #: builtin/index-pack.c
8935 #, c-format
8936 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8937 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8939 #: builtin/index-pack.c
8940 #, c-format
8941 msgid "cannot fill %d byte"
8942 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8943 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 msgid "early EOF"
8947 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8949 #: builtin/index-pack.c
8950 msgid "read error on input"
8951 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "used more bytes than were available"
8955 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8957 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8958 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8959 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8961 #: builtin/index-pack.c
8962 #, c-format
8963 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8964 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8966 #: builtin/index-pack.c
8967 msgid "pack signature mismatch"
8968 msgstr "包簽名不符合"
8970 #: builtin/index-pack.c
8971 #, c-format
8972 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8973 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8975 #: builtin/index-pack.c
8976 #, c-format
8977 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8978 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8980 #: builtin/index-pack.c
8981 #, c-format
8982 msgid "inflate returned %d"
8983 msgstr "解壓縮返回 %d"
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 msgid "offset value overflow for delta base object"
8987 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8989 #: builtin/index-pack.c
8990 msgid "delta base offset is out of bound"
8991 msgstr "delta 基準位移越界"
8993 #: builtin/index-pack.c
8994 #, c-format
8995 msgid "unknown object type %d"
8996 msgstr "未知物件類型 %d"
8998 #: builtin/index-pack.c
8999 msgid "cannot pread pack file"
9000 msgstr "無法讀取包檔案"
9002 #: builtin/index-pack.c
9003 #, c-format
9004 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9005 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9006 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
9008 #: builtin/index-pack.c
9009 msgid "serious inflate inconsistency"
9010 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
9012 #: builtin/index-pack.c
9013 #, c-format
9014 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9015 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
9017 #: builtin/index-pack.c
9018 #, c-format
9019 msgid "cannot read existing object info %s"
9020 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
9022 #: builtin/index-pack.c
9023 #, c-format
9024 msgid "cannot read existing object %s"
9025 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
9027 #: builtin/index-pack.c
9028 #, c-format
9029 msgid "invalid blob object %s"
9030 msgstr "無效的資料物件 %s"
9032 #: builtin/index-pack.c
9033 msgid "fsck error in packed object"
9034 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
9036 #: builtin/index-pack.c
9037 #, c-format
9038 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9039 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
9041 #: builtin/index-pack.c
9042 msgid "failed to apply delta"
9043 msgstr "套用 delta 失敗"
9045 #: builtin/index-pack.c
9046 msgid "Receiving objects"
9047 msgstr "接收物件中"
9049 #: builtin/index-pack.c
9050 msgid "Indexing objects"
9051 msgstr "索引物件中"
9053 #: builtin/index-pack.c
9054 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9055 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
9057 #: builtin/index-pack.c
9058 msgid "cannot fstat packfile"
9059 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
9061 #: builtin/index-pack.c
9062 msgid "pack has junk at the end"
9063 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
9065 #: builtin/index-pack.c
9066 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9067 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
9069 #: builtin/index-pack.c
9070 msgid "Resolving deltas"
9071 msgstr "處理 delta 中"
9073 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9074 #, c-format
9075 msgid "unable to create thread: %s"
9076 msgstr "不能建立執行緒:%s"
9078 #: builtin/index-pack.c
9079 msgid "confusion beyond insanity"
9080 msgstr "不可理喻"
9082 #: builtin/index-pack.c
9083 #, c-format
9084 msgid "completed with %d local object"
9085 msgid_plural "completed with %d local objects"
9086 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
9088 #: builtin/index-pack.c
9089 #, c-format
9090 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9091 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
9093 #: builtin/index-pack.c
9094 #, c-format
9095 msgid "pack has %d unresolved delta"
9096 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9097 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
9099 #: builtin/index-pack.c
9100 #, c-format
9101 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9102 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
9104 #: builtin/index-pack.c
9105 #, c-format
9106 msgid "local object %s is corrupt"
9107 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
9109 #: builtin/index-pack.c
9110 #, c-format
9111 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9112 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
9114 #: builtin/index-pack.c
9115 #, c-format
9116 msgid "cannot write %s file '%s'"
9117 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
9119 #: builtin/index-pack.c
9120 #, c-format
9121 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9122 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
9124 #: builtin/index-pack.c
9125 #, c-format
9126 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9127 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
9129 #: builtin/index-pack.c
9130 msgid "error while closing pack file"
9131 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
9133 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9134 #, c-format
9135 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9136 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9138 #: builtin/index-pack.c
9139 #, c-format
9140 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9141 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
9143 #: builtin/index-pack.c
9144 #, c-format
9145 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9146 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
9148 #: builtin/index-pack.c
9149 #, c-format
9150 msgid "non delta: %d object"
9151 msgid_plural "non delta: %d objects"
9152 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
9154 #: builtin/index-pack.c
9155 #, c-format
9156 msgid "chain length = %d: %lu object"
9157 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9158 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
9160 #: builtin/index-pack.c
9161 msgid "Cannot come back to cwd"
9162 msgstr "無法返回目前工作目錄"
9164 #: builtin/index-pack.c
9165 #, c-format
9166 msgid "bad %s"
9167 msgstr "錯誤選項 %s"
9169 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9170 #, c-format
9171 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9172 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
9174 #: builtin/index-pack.c
9175 msgid "--stdin requires a git repository"
9176 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
9178 #: builtin/index-pack.c
9179 msgid "--verify with no packfile name given"
9180 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
9182 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9183 msgid "fsck error in pack objects"
9184 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
9186 #: builtin/init-db.c
9187 msgid ""
9188 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9189 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9190 "         [--ref-format=<format>]\n"
9191 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9192 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9193 msgstr ""
9194 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9195 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9196 "         [--ref-format=<format>]\n"
9197 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9198 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9200 #: builtin/init-db.c
9201 msgid "permissions"
9202 msgstr "權限"
9204 #: builtin/init-db.c
9205 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9206 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9208 #: builtin/init-db.c
9209 msgid "override the name of the initial branch"
9210 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9212 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9213 msgid "hash"
9214 msgstr "雜湊"
9216 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9217 msgid "specify the hash algorithm to use"
9218 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9220 #: builtin/init-db.c
9221 #, c-format
9222 msgid "cannot mkdir %s"
9223 msgstr "不能建立目錄 %s"
9225 #: builtin/init-db.c
9226 #, c-format
9227 msgid "cannot chdir to %s"
9228 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9230 #: builtin/init-db.c
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9234 "dir=<directory>)"
9235 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9237 #: builtin/init-db.c
9238 #, c-format
9239 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9240 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9242 #: builtin/init-db.c
9243 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9244 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9246 #: builtin/interpret-trailers.c
9247 msgid ""
9248 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9249 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9250 "                       [--parse] [<file>...]"
9251 msgstr ""
9252 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9253 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9254 "                       [--parse] [<file>...]"
9256 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9257 #, c-format
9258 msgid "could not stat %s"
9259 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
9261 #: builtin/interpret-trailers.c
9262 #, c-format
9263 msgid "file %s is not a regular file"
9264 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
9266 #: builtin/interpret-trailers.c
9267 #, c-format
9268 msgid "file %s is not writable by user"
9269 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
9271 #: builtin/interpret-trailers.c
9272 msgid "could not open temporary file"
9273 msgstr "不能開啟暫存檔"
9275 #: builtin/interpret-trailers.c
9276 #, c-format
9277 msgid "could not read input file '%s'"
9278 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
9280 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9281 msgid "could not read from stdin"
9282 msgstr "不能自標準輸入讀取"
9284 #: builtin/interpret-trailers.c
9285 #, c-format
9286 msgid "could not rename temporary file to %s"
9287 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
9289 #: builtin/interpret-trailers.c
9290 msgid "edit files in place"
9291 msgstr "在原位編輯檔案"
9293 #: builtin/interpret-trailers.c
9294 msgid "trim empty trailers"
9295 msgstr "刪除空的尾部署名"
9297 #: builtin/interpret-trailers.c
9298 msgid "placement"
9299 msgstr "placement"
9301 #: builtin/interpret-trailers.c
9302 msgid "where to place the new trailer"
9303 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9305 #: builtin/interpret-trailers.c
9306 msgid "action if trailer already exists"
9307 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9309 #: builtin/interpret-trailers.c
9310 msgid "action if trailer is missing"
9311 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9313 #: builtin/interpret-trailers.c
9314 msgid "output only the trailers"
9315 msgstr "只輸出尾部署名"
9317 #: builtin/interpret-trailers.c
9318 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9319 msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9321 #: builtin/interpret-trailers.c
9322 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9323 msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9325 #: builtin/interpret-trailers.c
9326 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9327 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9329 #: builtin/interpret-trailers.c
9330 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9331 msgstr "不要把「---」當作輸入結尾"
9333 #: builtin/interpret-trailers.c
9334 msgid "trailer(s) to add"
9335 msgstr "要新增的尾部署名"
9337 #: builtin/interpret-trailers.c
9338 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9339 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9341 #: builtin/interpret-trailers.c
9342 msgid "no input file given for in-place editing"
9343 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9347 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "git show [<options>] <object>..."
9351 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9353 #: builtin/log.c
9354 #, c-format
9355 msgid "invalid --decorate option: %s"
9356 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9358 #: builtin/log.c diff.c
9359 msgid "suppress diff output"
9360 msgstr "不顯示差異輸出"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "show source"
9364 msgstr "顯示來源"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9368 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9372 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9376 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "decorate options"
9380 msgstr "修飾選項"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid ""
9384 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9385 "<file>"
9386 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9388 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9389 #, c-format
9390 msgid "unrecognized argument: %s"
9391 msgstr "無法識別的引數:%s"
9393 #: builtin/log.c
9394 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9395 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9397 #: builtin/log.c
9398 #, c-format
9399 msgid "Final output: %d %s\n"
9400 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9402 #: builtin/log.c
9403 #, c-format
9404 msgid "git show %s: bad file"
9405 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9407 #: builtin/log.c
9408 #, c-format
9409 msgid "could not read object %s"
9410 msgstr "不能讀取物件 %s"
9412 #: builtin/log.c
9413 #, c-format
9414 msgid "unknown type: %d"
9415 msgstr "未知類型:%d"
9417 #: builtin/log.c
9418 #, c-format
9419 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9420 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "format.headers without value"
9424 msgstr "format.headers 沒有值"
9426 #: builtin/log.c
9427 #, c-format
9428 msgid "cannot open patch file %s"
9429 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9431 #: builtin/log.c
9432 msgid "need exactly one range"
9433 msgstr "只需要一個範圍"
9435 #: builtin/log.c
9436 msgid "not a range"
9437 msgstr "不是一個範圍"
9439 #: builtin/log.c
9440 #, c-format
9441 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9442 msgstr "無法讀取分支描述檔「%s」"
9444 #: builtin/log.c
9445 msgid "cover letter needs email format"
9446 msgstr "附函需要信件位址格式"
9448 #: builtin/log.c
9449 msgid "failed to create cover-letter file"
9450 msgstr "無法建立附函檔案"
9452 #: builtin/log.c
9453 #, c-format
9454 msgid "insane in-reply-to: %s"
9455 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9457 #: builtin/log.c
9458 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9459 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9461 #: builtin/log.c
9462 msgid "two output directories?"
9463 msgstr "兩個輸出目錄?"
9465 #: builtin/log.c
9466 #, c-format
9467 msgid "unknown commit %s"
9468 msgstr "未知提交 %s"
9470 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9471 #, c-format
9472 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9473 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "could not find exact merge base"
9477 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid ""
9481 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9482 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9483 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9484 msgstr ""
9485 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9486 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9487 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9489 #: builtin/log.c
9490 msgid "failed to find exact merge base"
9491 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9493 #: builtin/log.c
9494 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9495 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9497 #: builtin/log.c
9498 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9499 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9501 #: builtin/log.c
9502 msgid "cannot get patch id"
9503 msgstr "無法得到修補檔 id"
9505 #: builtin/log.c
9506 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9507 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9509 #: builtin/log.c
9510 #, c-format
9511 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9512 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9514 #: builtin/log.c
9515 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9516 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9520 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "print patches to standard out"
9524 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "generate a cover letter"
9528 msgstr "生成一封附函"
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "use simple number sequence for output file names"
9532 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "sfx"
9536 msgstr "後綴"
9538 #: builtin/log.c
9539 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9540 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9542 #: builtin/log.c
9543 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9544 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9546 #: builtin/log.c
9547 msgid "reroll-count"
9548 msgstr "reroll-count"
9550 #: builtin/log.c
9551 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9552 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9554 #: builtin/log.c
9555 msgid "max length of output filename"
9556 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9558 #: builtin/log.c
9559 msgid "rfc"
9560 msgstr "rfc"
9562 #: builtin/log.c
9563 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9564 msgstr "在「PATCH」前冠上 <rfc>(預設為「RFC」)"
9566 #: builtin/log.c
9567 msgid "cover-from-description-mode"
9568 msgstr "從描述產生附函的模式"
9570 #: builtin/log.c
9571 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9572 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9574 #: builtin/log.c
9575 msgid "use branch description from file"
9576 msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9578 #: builtin/log.c
9579 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9580 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9582 #: builtin/log.c
9583 msgid "store resulting files in <dir>"
9584 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9586 #: builtin/log.c
9587 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9588 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9590 #: builtin/log.c
9591 msgid "don't output binary diffs"
9592 msgstr "不輸出二進位差異"
9594 #: builtin/log.c
9595 msgid "output all-zero hash in From header"
9596 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9598 #: builtin/log.c
9599 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9600 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9602 #: builtin/log.c
9603 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9604 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9606 #: builtin/log.c
9607 msgid "Messaging"
9608 msgstr "信件傳送"
9610 #: builtin/log.c
9611 msgid "header"
9612 msgstr "header"
9614 #: builtin/log.c
9615 msgid "add email header"
9616 msgstr "新增信件頭"
9618 #: builtin/log.c
9619 msgid "email"
9620 msgstr "信箱"
9622 #: builtin/log.c
9623 msgid "add To: header"
9624 msgstr "新增收件人"
9626 #: builtin/log.c
9627 msgid "add Cc: header"
9628 msgstr "新增抄送"
9630 #: builtin/log.c
9631 msgid "ident"
9632 msgstr "標記"
9634 #: builtin/log.c
9635 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9636 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9638 #: builtin/log.c
9639 msgid "message-id"
9640 msgstr "信件標記"
9642 #: builtin/log.c
9643 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9644 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9646 #: builtin/log.c
9647 msgid "boundary"
9648 msgstr "邊界"
9650 #: builtin/log.c
9651 msgid "attach the patch"
9652 msgstr "附件方式新增修補檔"
9654 #: builtin/log.c
9655 msgid "inline the patch"
9656 msgstr "內聯顯示修補檔"
9658 #: builtin/log.c
9659 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9660 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9662 #: builtin/log.c
9663 msgid "signature"
9664 msgstr "簽名"
9666 #: builtin/log.c
9667 msgid "add a signature"
9668 msgstr "新增一個簽名"
9670 #: builtin/log.c
9671 msgid "base-commit"
9672 msgstr "基礎提交"
9674 #: builtin/log.c
9675 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9676 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9678 #: builtin/log.c
9679 msgid "add a signature from a file"
9680 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9682 #: builtin/log.c
9683 msgid "don't print the patch filenames"
9684 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9686 #: builtin/log.c
9687 msgid "show progress while generating patches"
9688 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9690 #: builtin/log.c
9691 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9692 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9694 #: builtin/log.c
9695 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9696 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9698 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9699 msgid "percentage by which creation is weighted"
9700 msgstr "建立權重的百分比"
9702 #: builtin/log.c
9703 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9704 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9706 #: builtin/log.c
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid ident line: %s"
9709 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9711 #: builtin/log.c
9712 msgid "--name-only does not make sense"
9713 msgstr "--name-only 無意義"
9715 #: builtin/log.c
9716 msgid "--name-status does not make sense"
9717 msgstr "--name-status 無意義"
9719 #: builtin/log.c
9720 msgid "--check does not make sense"
9721 msgstr "--check 無意義"
9723 #: builtin/log.c
9724 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9725 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9727 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9728 #, c-format
9729 msgid "could not create directory '%s'"
9730 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9732 #: builtin/log.c
9733 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9734 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9736 #: builtin/log.c
9737 msgid "Interdiff:"
9738 msgstr "版本間差異:"
9740 #: builtin/log.c
9741 #, c-format
9742 msgid "Interdiff against v%d:"
9743 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9745 #: builtin/log.c
9746 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9747 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9749 #: builtin/log.c
9750 msgid "Range-diff:"
9751 msgstr "範圍差異:"
9753 #: builtin/log.c
9754 #, c-format
9755 msgid "Range-diff against v%d:"
9756 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9758 #: builtin/log.c
9759 #, c-format
9760 msgid "unable to read signature file '%s'"
9761 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9763 #: builtin/log.c
9764 msgid "Generating patches"
9765 msgstr "生成修補檔"
9767 #: builtin/log.c
9768 msgid "failed to create output files"
9769 msgstr "無法建立輸出檔案"
9771 #: builtin/log.c
9772 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9773 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9775 #: builtin/log.c
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9779 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9781 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9782 #, c-format
9783 msgid "could not get object info about '%s'"
9784 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9786 #: builtin/ls-files.c
9787 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9788 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9790 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9791 msgid "separate paths with the NUL character"
9792 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9794 #: builtin/ls-files.c
9795 msgid "identify the file status with tags"
9796 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9798 #: builtin/ls-files.c
9799 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9800 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9802 #: builtin/ls-files.c
9803 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9804 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9806 #: builtin/ls-files.c
9807 msgid "show cached files in the output (default)"
9808 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9810 #: builtin/ls-files.c
9811 msgid "show deleted files in the output"
9812 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9814 #: builtin/ls-files.c
9815 msgid "show modified files in the output"
9816 msgstr "顯示已修改的檔案"
9818 #: builtin/ls-files.c
9819 msgid "show other files in the output"
9820 msgstr "顯示其它檔案"
9822 #: builtin/ls-files.c
9823 msgid "show ignored files in the output"
9824 msgstr "顯示忽略的檔案"
9826 #: builtin/ls-files.c
9827 msgid "show staged contents' object name in the output"
9828 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9830 #: builtin/ls-files.c
9831 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9832 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9834 #: builtin/ls-files.c
9835 msgid "show 'other' directories' names only"
9836 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9838 #: builtin/ls-files.c
9839 msgid "show line endings of files"
9840 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9842 #: builtin/ls-files.c
9843 msgid "don't show empty directories"
9844 msgstr "不顯示空目錄"
9846 #: builtin/ls-files.c
9847 msgid "show unmerged files in the output"
9848 msgstr "顯示未合併的檔案"
9850 #: builtin/ls-files.c
9851 msgid "show resolve-undo information"
9852 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9854 #: builtin/ls-files.c
9855 msgid "skip files matching pattern"
9856 msgstr "符合排除檔案的模式"
9858 #: builtin/ls-files.c
9859 msgid "read exclude patterns from <file>"
9860 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9862 #: builtin/ls-files.c
9863 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9864 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9866 #: builtin/ls-files.c
9867 msgid "add the standard git exclusions"
9868 msgstr "新增標準的 git 排除"
9870 #: builtin/ls-files.c
9871 msgid "make the output relative to the project top directory"
9872 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9874 #: builtin/ls-files.c
9875 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9876 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9878 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9879 msgid "tree-ish"
9880 msgstr "樹或提交"
9882 #: builtin/ls-files.c
9883 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9884 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9886 #: builtin/ls-files.c
9887 msgid "show debugging data"
9888 msgstr "顯示除錯資料"
9890 #: builtin/ls-files.c
9891 msgid "suppress duplicate entries"
9892 msgstr "不顯示重複項目"
9894 #: builtin/ls-files.c
9895 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9896 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9898 #: builtin/ls-files.c
9899 msgid ""
9900 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9901 "--eol"
9902 msgstr ""
9903 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9905 #: builtin/ls-remote.c
9906 msgid ""
9907 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9908 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9909 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9910 msgstr ""
9911 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9912 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9913 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9915 #: builtin/ls-remote.c
9916 msgid "do not print remote URL"
9917 msgstr "不列印遠端 URL"
9919 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9920 msgid "exec"
9921 msgstr "exec"
9923 #: builtin/ls-remote.c
9924 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9925 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9927 #: builtin/ls-remote.c
9928 msgid "limit to tags"
9929 msgstr "僅限於標籤"
9931 #: builtin/ls-remote.c
9932 msgid "limit to branches"
9933 msgstr "僅限於分支"
9935 #: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
9936 msgid "deprecated synonym for --branches"
9937 msgstr "--branches 已棄用的同義詞"
9939 #: builtin/ls-remote.c
9940 msgid "do not show peeled tags"
9941 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9943 #: builtin/ls-remote.c
9944 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9945 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9947 #: builtin/ls-remote.c
9948 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9949 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9951 #: builtin/ls-remote.c
9952 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9953 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9955 #: builtin/ls-tree.c
9956 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9957 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9959 #: builtin/ls-tree.c
9960 msgid "only show trees"
9961 msgstr "只顯示樹"
9963 #: builtin/ls-tree.c
9964 msgid "recurse into subtrees"
9965 msgstr "遞迴到子樹"
9967 #: builtin/ls-tree.c
9968 msgid "show trees when recursing"
9969 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9971 #: builtin/ls-tree.c
9972 msgid "terminate entries with NUL byte"
9973 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9975 #: builtin/ls-tree.c
9976 msgid "include object size"
9977 msgstr "包括物件大小"
9979 #: builtin/ls-tree.c
9980 msgid "list only filenames"
9981 msgstr "只列出檔案名"
9983 #: builtin/ls-tree.c
9984 msgid "list only objects"
9985 msgstr "只列出物件"
9987 #: builtin/ls-tree.c
9988 msgid "use full path names"
9989 msgstr "使用檔案的全路徑"
9991 #: builtin/ls-tree.c
9992 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9993 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9995 #: builtin/ls-tree.c
9996 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9997 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9999 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
10000 #: builtin/mailinfo.c
10001 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
10002 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
10004 #: builtin/mailinfo.c
10005 msgid "keep subject"
10006 msgstr "保留主旨"
10008 #: builtin/mailinfo.c
10009 msgid "keep non patch brackets in subject"
10010 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
10012 #: builtin/mailinfo.c
10013 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
10014 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
10016 #: builtin/mailinfo.c
10017 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
10018 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
10020 #: builtin/mailinfo.c
10021 msgid "disable charset re-coding of metadata"
10022 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
10024 #: builtin/mailinfo.c
10025 msgid "encoding"
10026 msgstr "編碼"
10028 #: builtin/mailinfo.c
10029 msgid "re-code metadata to this encoding"
10030 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
10032 #: builtin/mailinfo.c
10033 msgid "use scissors"
10034 msgstr "使用剪刀標記"
10036 #: builtin/mailinfo.c
10037 msgid "<action>"
10038 msgstr "<動作>"
10040 #: builtin/mailinfo.c
10041 msgid "action when quoted CR is found"
10042 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
10044 #: builtin/mailinfo.c
10045 msgid "use headers in message's body"
10046 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
10048 #: builtin/mailsplit.c
10049 msgid "reading patches from stdin/tty..."
10050 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
10052 #: builtin/mailsplit.c
10053 #, c-format
10054 msgid "empty mbox: '%s'"
10055 msgstr "空的 mbox:'%s'"
10057 #: builtin/merge-base.c
10058 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10059 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10061 #: builtin/merge-base.c
10062 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10063 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10065 #: builtin/merge-base.c
10066 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10067 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10069 #: builtin/merge-base.c
10070 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10071 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10073 #: builtin/merge-base.c
10074 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10075 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10077 #: builtin/merge-base.c
10078 msgid "output all common ancestors"
10079 msgstr "輸出所有共同的祖先"
10081 #: builtin/merge-base.c
10082 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10083 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
10085 #: builtin/merge-base.c
10086 msgid "list revs not reachable from others"
10087 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
10089 #: builtin/merge-base.c
10090 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10091 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
10093 #: builtin/merge-base.c
10094 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10095 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
10097 #: builtin/merge-file.c
10098 msgid ""
10099 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10100 "<orig-file> <file2>"
10101 msgstr ""
10102 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
10103 "件> <檔案2>"
10105 #: builtin/merge-file.c diff.c
10106 msgid ""
10107 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10108 "\"histogram\""
10109 msgstr ""
10110 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
10112 #: builtin/merge-file.c
10113 msgid "send results to standard output"
10114 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
10116 #: builtin/merge-file.c
10117 msgid "use object IDs instead of filenames"
10118 msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
10120 #: builtin/merge-file.c
10121 msgid "use a diff3 based merge"
10122 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
10124 #: builtin/merge-file.c
10125 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10126 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
10128 #: builtin/merge-file.c diff.c
10129 msgid "<algorithm>"
10130 msgstr "<演算法>"
10132 #: builtin/merge-file.c diff.c
10133 msgid "choose a diff algorithm"
10134 msgstr "選擇一個差異演算法"
10136 #: builtin/merge-file.c
10137 msgid "for conflicts, use this marker size"
10138 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
10140 #: builtin/merge-file.c
10141 msgid "do not warn about conflicts"
10142 msgstr "不要警告衝突"
10144 #: builtin/merge-file.c
10145 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10146 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
10148 #: builtin/merge-file.c
10149 #, c-format
10150 msgid "object '%s' does not exist"
10151 msgstr "物件「%s」不存在"
10153 #: builtin/merge-file.c
10154 msgid "Could not write object file"
10155 msgstr "無法寫入物件檔案"
10157 #: builtin/merge-recursive.c
10158 #, c-format
10159 msgid "unknown option %s"
10160 msgstr "未知選項 %s"
10162 #: builtin/merge-recursive.c
10163 #, c-format
10164 msgid "could not parse object '%s'"
10165 msgstr "不能解析物件 '%s'"
10167 #: builtin/merge-recursive.c
10168 #, c-format
10169 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10170 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10171 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
10173 #: builtin/merge-recursive.c
10174 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10175 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10177 #: builtin/merge-recursive.c
10178 #, c-format
10179 msgid "could not resolve ref '%s'"
10180 msgstr "無法解析引用 '%s'"
10182 #: builtin/merge-recursive.c
10183 #, c-format
10184 msgid "Merging %s with %s\n"
10185 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
10187 #: builtin/merge-tree.c
10188 #, c-format
10189 msgid "could not parse as tree '%s'"
10190 msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」"
10192 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10193 msgid "not something we can merge"
10194 msgstr "不能合併"
10196 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10197 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10198 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10200 #: builtin/merge-tree.c
10201 msgid "failure to merge"
10202 msgstr "合併時發生錯誤"
10204 #: builtin/merge-tree.c
10205 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10206 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10208 #: builtin/merge-tree.c
10209 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10210 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10212 #: builtin/merge-tree.c
10213 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10214 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10216 #: builtin/merge-tree.c
10217 msgid "do a trivial merge only"
10218 msgstr "只執行簡易合併"
10220 #: builtin/merge-tree.c
10221 msgid "also show informational/conflict messages"
10222 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10224 #: builtin/merge-tree.c
10225 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10226 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10228 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10229 msgid "allow merging unrelated histories"
10230 msgstr "允許合並不相關的歷史"
10232 #: builtin/merge-tree.c
10233 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10234 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10236 #: builtin/merge-tree.c
10237 msgid "specify a merge-base for the merge"
10238 msgstr "指定用來合併的合併基底"
10240 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10241 msgid "option=value"
10242 msgstr "option=value"
10244 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10245 msgid "option for selected merge strategy"
10246 msgstr "所選的合併策略的選項"
10248 #: builtin/merge-tree.c
10249 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10250 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10252 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10253 #, c-format
10254 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10255 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10257 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10258 #, c-format
10259 msgid "malformed input line: '%s'."
10260 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10262 #: builtin/merge-tree.c
10263 #, c-format
10264 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10265 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10269 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "switch `m' requires a value"
10273 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10275 #: builtin/merge.c
10276 #, c-format
10277 msgid "option `%s' requires a value"
10278 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10280 #: builtin/merge.c
10281 #, c-format
10282 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10283 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10285 #: builtin/merge.c
10286 #, c-format
10287 msgid "Available strategies are:"
10288 msgstr "可用的策略有:"
10290 #: builtin/merge.c
10291 #, c-format
10292 msgid "Available custom strategies are:"
10293 msgstr "可用的自訂策略有:"
10295 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10296 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10297 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10299 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10300 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10301 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10303 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10304 msgid "(synonym to --stat)"
10305 msgstr "(和 --stat 同義)"
10307 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10308 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10309 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10311 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10312 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10313 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10315 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10316 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10317 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10319 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10320 msgid "edit message before committing"
10321 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10323 #: builtin/merge.c
10324 msgid "allow fast-forward (default)"
10325 msgstr "允許快轉(預設值)"
10327 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10328 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10329 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10331 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10332 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10333 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10335 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10336 #: builtin/revert.c
10337 msgid "strategy"
10338 msgstr "策略"
10340 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10341 msgid "merge strategy to use"
10342 msgstr "要使用的合併策略"
10344 #: builtin/merge.c
10345 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10346 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10348 #: builtin/merge.c
10349 msgid "use <name> instead of the real target"
10350 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10352 #: builtin/merge.c
10353 msgid "abort the current in-progress merge"
10354 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10357 #: builtin/merge.c
10358 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10359 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10361 #: builtin/merge.c
10362 msgid "continue the current in-progress merge"
10363 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10365 #: builtin/merge.c
10366 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10367 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10369 #: builtin/merge.c
10370 msgid "could not run stash."
10371 msgstr "不能執行貯存。"
10373 #: builtin/merge.c
10374 msgid "stash failed"
10375 msgstr "貯存失敗"
10377 #: builtin/merge.c
10378 #, c-format
10379 msgid "not a valid object: %s"
10380 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10382 #: builtin/merge.c
10383 msgid "read-tree failed"
10384 msgstr "讀取樹失敗"
10386 #  譯者:請維持前導空格
10387 #: builtin/merge.c
10388 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10389 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10391 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10392 msgid "Already up to date."
10393 msgstr "已經是最新的。"
10395 #: builtin/merge.c
10396 #, c-format
10397 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10398 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10400 #: builtin/merge.c
10401 #, c-format
10402 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10403 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10405 #: builtin/merge.c
10406 #, c-format
10407 msgid "'%s' does not point to a commit"
10408 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10410 #: builtin/merge.c
10411 #, c-format
10412 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10413 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10415 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10416 msgid "Unable to write index."
10417 msgstr "不能寫入索引。"
10419 #: builtin/merge.c
10420 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10421 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10423 #: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
10424 #, c-format
10425 msgid "unable to write %s"
10426 msgstr "不能寫 %s"
10428 #: builtin/merge.c
10429 #, c-format
10430 msgid "Could not read from '%s'"
10431 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10433 #: builtin/merge.c
10434 #, c-format
10435 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10436 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10438 #: builtin/merge.c
10439 msgid ""
10440 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10441 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10442 "\n"
10443 msgstr ""
10444 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10445 "合併到主題分支。\n"
10446 "\n"
10448 #: builtin/merge.c
10449 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10450 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10452 #: builtin/merge.c
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10456 "the commit.\n"
10457 msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n"
10459 #: builtin/merge.c
10460 msgid "Empty commit message."
10461 msgstr "空提交說明。"
10463 #: builtin/merge.c
10464 #, c-format
10465 msgid "Wonderful.\n"
10466 msgstr "太棒了。\n"
10468 #: builtin/merge.c
10469 #, c-format
10470 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10471 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10473 #: builtin/merge.c
10474 msgid "No current branch."
10475 msgstr "沒有目前分支。"
10477 #: builtin/merge.c
10478 msgid "No remote for the current branch."
10479 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10481 #: builtin/merge.c
10482 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10483 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10485 #: builtin/merge.c
10486 #, c-format
10487 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10488 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10490 #: builtin/merge.c
10491 #, c-format
10492 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10493 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10495 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10496 #, c-format
10497 msgid "could not close '%s'"
10498 msgstr "不能關閉 '%s'"
10500 #: builtin/merge.c
10501 #, c-format
10502 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10503 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10505 #: builtin/merge.c
10506 msgid "--abort expects no arguments"
10507 msgstr "--abort 不帶參數"
10509 #: builtin/merge.c
10510 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10511 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10513 #: builtin/merge.c
10514 msgid "--quit expects no arguments"
10515 msgstr "--quit 不帶參數"
10517 #: builtin/merge.c
10518 msgid "--continue expects no arguments"
10519 msgstr "--continue 不帶參數"
10521 #: builtin/merge.c
10522 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10523 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10525 #: builtin/merge.c
10526 msgid ""
10527 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10528 "Please, commit your changes before you merge."
10529 msgstr ""
10530 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10531 "請在合併前先提交您的修改。"
10533 #: builtin/merge.c
10534 msgid ""
10535 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10536 "Please, commit your changes before you merge."
10537 msgstr ""
10538 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10539 "請在合併前先提交您的修改。"
10541 #: builtin/merge.c
10542 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10543 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10545 #: builtin/merge.c
10546 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10547 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10549 #: builtin/merge.c
10550 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10551 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10553 #: builtin/merge.c
10554 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10555 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10557 #: builtin/merge.c
10558 #, c-format
10559 msgid "%s - not something we can merge"
10560 msgstr "%s - 不能被合併"
10562 #: builtin/merge.c
10563 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10564 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10566 #: builtin/merge.c
10567 #, c-format
10568 msgid "Updating %s..%s\n"
10569 msgstr "更新 %s..%s\n"
10571 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10575 "  %s"
10576 msgstr ""
10577 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10578 "  %s"
10580 #: builtin/merge.c
10581 #, c-format
10582 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10583 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10585 #: builtin/merge.c
10586 #, c-format
10587 msgid "Nope.\n"
10588 msgstr "無。\n"
10590 #: builtin/merge.c
10591 #, c-format
10592 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10593 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10595 #: builtin/merge.c
10596 #, c-format
10597 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10598 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10600 #: builtin/merge.c
10601 #, c-format
10602 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10603 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10605 #: builtin/merge.c
10606 #, c-format
10607 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10608 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10610 #: builtin/merge.c
10611 #, c-format
10612 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10613 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10615 #: builtin/merge.c
10616 #, c-format
10617 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10618 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10620 #: builtin/merge.c
10621 #, c-format
10622 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10623 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10625 #: builtin/mktag.c
10626 #, c-format
10627 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10628 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10630 #: builtin/mktag.c
10631 #, c-format
10632 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10633 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10635 #: builtin/mktag.c
10636 #, c-format
10637 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10638 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10640 #: builtin/mktag.c
10641 #, c-format
10642 msgid "could not read tagged object '%s'"
10643 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10645 #: builtin/mktag.c
10646 #, c-format
10647 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10648 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10650 #: builtin/mktag.c
10651 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10652 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10654 #: builtin/mktag.c
10655 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10656 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10658 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10659 msgid "unable to write tag file"
10660 msgstr "無法寫標籤檔案"
10662 #: builtin/mktree.c
10663 msgid "input is NUL terminated"
10664 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10666 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10667 msgid "allow missing objects"
10668 msgstr "允許遺失的物件"
10670 #: builtin/mktree.c
10671 msgid "allow creation of more than one tree"
10672 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10674 #: builtin/multi-pack-index.c
10675 msgid ""
10676 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10677 "snapshot=<path>]"
10678 msgstr ""
10679 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10680 "snapshot=<路徑>]"
10682 #: builtin/multi-pack-index.c
10683 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10684 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10686 #: builtin/multi-pack-index.c
10687 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10688 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10690 #: builtin/multi-pack-index.c
10691 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10692 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10694 #: builtin/multi-pack-index.c
10695 msgid "directory"
10696 msgstr "目錄"
10698 #: builtin/multi-pack-index.c
10699 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10700 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10702 #: builtin/multi-pack-index.c
10703 msgid "preferred-pack"
10704 msgstr "偏好包"
10706 #: builtin/multi-pack-index.c
10707 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10708 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10710 #: builtin/multi-pack-index.c
10711 msgid "write multi-pack bitmap"
10712 msgstr "寫入多包位圖"
10714 #: builtin/multi-pack-index.c
10715 msgid "write a new incremental MIDX"
10716 msgstr "寫入新的增量 MIDX"
10718 #: builtin/multi-pack-index.c
10719 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10720 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10722 #: builtin/multi-pack-index.c
10723 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10724 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10726 #: builtin/multi-pack-index.c
10727 msgid ""
10728 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10729 "larger than this size"
10730 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10732 #: builtin/mv.c
10733 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10734 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10736 #: builtin/mv.c
10737 #, c-format
10738 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10739 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10741 #: builtin/mv.c
10742 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10743 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10745 #: builtin/mv.c
10746 #, c-format
10747 msgid "%.*s is in index"
10748 msgstr "%.*s 在索引中"
10750 #: builtin/mv.c
10751 msgid "force move/rename even if target exists"
10752 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10754 #: builtin/mv.c
10755 msgid "skip move/rename errors"
10756 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10758 #: builtin/mv.c
10759 #, c-format
10760 msgid "destination '%s' is not a directory"
10761 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10763 #: builtin/mv.c
10764 #, c-format
10765 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10766 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10768 #: builtin/mv.c
10769 msgid "bad source"
10770 msgstr "來源損壞"
10772 #: builtin/mv.c
10773 msgid "destination exists"
10774 msgstr "目的地已存在"
10776 #: builtin/mv.c
10777 msgid "can not move directory into itself"
10778 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10780 #: builtin/mv.c
10781 msgid "destination already exists"
10782 msgstr "目的地已存在"
10784 #: builtin/mv.c
10785 msgid "source directory is empty"
10786 msgstr "來源目錄空白"
10788 #: builtin/mv.c
10789 msgid "not under version control"
10790 msgstr "不在版本控制之下"
10792 #: builtin/mv.c
10793 msgid "conflicted"
10794 msgstr "衝突"
10796 #: builtin/mv.c
10797 #, c-format
10798 msgid "overwriting '%s'"
10799 msgstr "覆蓋 '%s'"
10801 #: builtin/mv.c
10802 msgid "Cannot overwrite"
10803 msgstr "不能覆蓋"
10805 #: builtin/mv.c
10806 msgid "multiple sources for the same target"
10807 msgstr "同一目標具有多個來源"
10809 #: builtin/mv.c
10810 msgid "destination directory does not exist"
10811 msgstr "找不到目的地目錄"
10813 #: builtin/mv.c
10814 msgid "destination exists in the index"
10815 msgstr "目的地已存在索引"
10817 #: builtin/mv.c
10818 #, c-format
10819 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10820 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10822 #: builtin/mv.c
10823 #, c-format
10824 msgid "Renaming %s to %s\n"
10825 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10827 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10828 #, c-format
10829 msgid "renaming '%s' failed"
10830 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10832 #: builtin/name-rev.c
10833 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10834 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10836 #: builtin/name-rev.c
10837 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10838 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10840 #: builtin/name-rev.c
10841 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10842 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10844 #: builtin/name-rev.c
10845 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10846 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10848 #: builtin/name-rev.c
10849 msgid "only use tags to name the commits"
10850 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10852 #: builtin/name-rev.c
10853 msgid "only use refs matching <pattern>"
10854 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10856 #: builtin/name-rev.c
10857 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10858 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10860 #: builtin/name-rev.c
10861 msgid "list all commits reachable from all refs"
10862 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10864 #: builtin/name-rev.c
10865 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10866 msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin"
10868 #: builtin/name-rev.c
10869 msgid "annotate text from stdin"
10870 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10872 #: builtin/name-rev.c
10873 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10874 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10876 #: builtin/name-rev.c
10877 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10878 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10880 #: builtin/notes.c
10881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10882 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10884 #: builtin/notes.c
10885 msgid ""
10886 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10887 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10888 "| -C) <object>] [<object>]"
10889 msgstr ""
10890 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10891 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10892 "| -C) <object>] [<object>]"
10894 #: builtin/notes.c
10895 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10896 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10898 #: builtin/notes.c
10899 msgid ""
10900 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10901 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10902 "| -C) <object>] [<object>]"
10903 msgstr ""
10904 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10905 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10906 "| -C) <object>] [<object>]"
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10910 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10912 #: builtin/notes.c
10913 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10914 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10916 #: builtin/notes.c
10917 msgid ""
10918 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10919 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10923 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10925 #: builtin/notes.c
10926 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10927 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10931 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "git notes [list [<object>]]"
10935 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10937 #: builtin/notes.c
10938 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10939 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10941 #: builtin/notes.c
10942 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10943 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10945 #: builtin/notes.c
10946 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10947 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10949 #: builtin/notes.c
10950 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10951 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10953 #: builtin/notes.c
10954 msgid "git notes edit [<object>]"
10955 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10957 #: builtin/notes.c
10958 msgid "git notes show [<object>]"
10959 msgstr "git notes show [<物件>]"
10961 #: builtin/notes.c
10962 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10963 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10965 #: builtin/notes.c
10966 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10967 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10969 #: builtin/notes.c
10970 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10971 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10973 #: builtin/notes.c
10974 msgid "git notes remove [<object>]"
10975 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10977 #: builtin/notes.c
10978 msgid "git notes prune [<options>]"
10979 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10981 #: builtin/notes.c
10982 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10983 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10985 #: builtin/notes.c
10986 msgid "could not read 'show' output"
10987 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10989 #: builtin/notes.c
10990 #, c-format
10991 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10992 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10994 #: builtin/notes.c
10995 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10996 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10998 #: builtin/notes.c
10999 msgid "unable to write note object"
11000 msgstr "不能寫註解物件"
11002 #: builtin/notes.c
11003 #, c-format
11004 msgid "the note contents have been left in %s"
11005 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
11007 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11008 #, c-format
11009 msgid "could not open or read '%s'"
11010 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
11012 #: builtin/notes.c
11013 #, c-format
11014 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11015 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11017 #: builtin/notes.c
11018 #, c-format
11019 msgid "failed to read object '%s'."
11020 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
11022 #: builtin/notes.c
11023 #, c-format
11024 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11025 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
11027 #: builtin/notes.c
11028 #, c-format
11029 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11030 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
11032 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11033 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11035 #: builtin/notes.c
11036 #, c-format
11037 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11038 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
11040 #: builtin/notes.c
11041 #, c-format
11042 msgid "no note found for object %s."
11043 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
11045 #: builtin/notes.c
11046 msgid "note contents as a string"
11047 msgstr "註解內容作為一個字串"
11049 #: builtin/notes.c
11050 msgid "note contents in a file"
11051 msgstr "註解內容到一個檔案中"
11053 #: builtin/notes.c
11054 msgid "reuse and edit specified note object"
11055 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
11057 #: builtin/notes.c
11058 msgid "reuse specified note object"
11059 msgstr "重用指定的註解物件"
11061 #: builtin/notes.c
11062 msgid "allow storing empty note"
11063 msgstr "允許儲存空白備註"
11065 #: builtin/notes.c
11066 msgid "replace existing notes"
11067 msgstr "取代已存在的註解"
11069 #: builtin/notes.c
11070 msgid "<paragraph-break>"
11071 msgstr "<paragraph-break>"
11073 #: builtin/notes.c
11074 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11075 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
11077 #: builtin/notes.c
11078 msgid "remove unnecessary whitespace"
11079 msgstr "移除不必要的空白字元"
11081 #: builtin/notes.c
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11085 "existing notes"
11086 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11088 #: builtin/notes.c
11089 #, c-format
11090 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11091 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
11093 #: builtin/notes.c
11094 #, c-format
11095 msgid "Removing note for object %s\n"
11096 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
11098 #: builtin/notes.c
11099 msgid "read objects from stdin"
11100 msgstr "從標準輸入讀取物件"
11102 #: builtin/notes.c
11103 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11104 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
11106 #: builtin/notes.c
11107 msgid "too few arguments"
11108 msgstr "太少參數"
11110 #: builtin/notes.c
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11114 "existing notes"
11115 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11117 #: builtin/notes.c
11118 #, c-format
11119 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11120 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
11122 #: builtin/notes.c
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11126 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11127 msgstr ""
11128 "子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
11129 "請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n"
11131 #: builtin/notes.c
11132 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11133 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11135 #: builtin/notes.c
11136 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11137 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11139 #: builtin/notes.c
11140 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11141 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
11143 #: builtin/notes.c
11144 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11145 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11147 #: builtin/notes.c
11148 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11149 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11151 #: builtin/notes.c
11152 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11153 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11155 #: builtin/notes.c
11156 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11157 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11159 #: builtin/notes.c
11160 msgid "failed to finalize notes merge"
11161 msgstr "無法完成註解合併"
11163 #: builtin/notes.c
11164 #, c-format
11165 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11166 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
11168 #: builtin/notes.c
11169 msgid "General options"
11170 msgstr "通用選項"
11172 #: builtin/notes.c
11173 msgid "Merge options"
11174 msgstr "合併選項"
11176 #: builtin/notes.c
11177 msgid ""
11178 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11179 "cat_sort_uniq)"
11180 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11182 #: builtin/notes.c
11183 msgid "Committing unmerged notes"
11184 msgstr "提交未合併的註解"
11186 #: builtin/notes.c
11187 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11188 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
11190 #: builtin/notes.c
11191 msgid "Aborting notes merge resolution"
11192 msgstr "中止註解合併的方案"
11194 #: builtin/notes.c
11195 msgid "abort notes merge"
11196 msgstr "中止註解合併"
11198 #: builtin/notes.c
11199 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11200 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11202 #: builtin/notes.c
11203 msgid "must specify a notes ref to merge"
11204 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11206 #: builtin/notes.c
11207 #, c-format
11208 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11209 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11211 #: builtin/notes.c
11212 #, c-format
11213 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11214 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11216 #: builtin/notes.c
11217 #, c-format
11218 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11219 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11221 #: builtin/notes.c
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11225 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11226 "abort'.\n"
11227 msgstr ""
11228 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11229 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11231 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11232 #, c-format
11233 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11234 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11236 #: builtin/notes.c
11237 #, c-format
11238 msgid "Object %s has no note\n"
11239 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11241 #: builtin/notes.c
11242 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11243 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11245 #: builtin/notes.c
11246 msgid "read object names from the standard input"
11247 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11249 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11250 msgid "do not remove, show only"
11251 msgstr "不刪除,只顯示"
11253 #: builtin/notes.c
11254 msgid "report pruned notes"
11255 msgstr "回報剪除的註解"
11257 #: builtin/notes.c
11258 msgid "notes-ref"
11259 msgstr "註解引用"
11261 #: builtin/notes.c
11262 msgid "use notes from <notes-ref>"
11263 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11265 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11266 #, c-format
11267 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11268 msgstr "未知子指令:「%s」"
11270 #: builtin/pack-objects.c
11271 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11272 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11274 #: builtin/pack-objects.c
11275 msgid ""
11276 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11277 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11279 #: builtin/pack-objects.c
11280 #, c-format
11281 msgid ""
11282 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11283 "pack %s"
11284 msgstr ""
11285 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11287 #: builtin/pack-objects.c
11288 #, c-format
11289 msgid "bad packed object CRC for %s"
11290 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11292 #: builtin/pack-objects.c
11293 #, c-format
11294 msgid "corrupt packed object for %s"
11295 msgstr "%s 損壞的包物件"
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 #, c-format
11299 msgid "recursive delta detected for object %s"
11300 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 #, c-format
11304 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11305 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11307 #: builtin/pack-objects.c
11308 #, c-format
11309 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11310 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11314 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "Writing objects"
11318 msgstr "寫入物件中"
11320 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11321 #, c-format
11322 msgid "failed to stat %s"
11323 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11325 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11326 #, c-format
11327 msgid "failed utime() on %s"
11328 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11330 #: builtin/pack-objects.c
11331 msgid "failed to write bitmap index"
11332 msgstr "無法寫入位圖索引"
11334 #: builtin/pack-objects.c
11335 #, c-format
11336 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11337 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11339 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11340 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11341 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11343 #: builtin/pack-objects.c
11344 #, c-format
11345 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11346 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 #, c-format
11350 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11351 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11353 #: builtin/pack-objects.c
11354 msgid "Counting objects"
11355 msgstr "物件計數中"
11357 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11358 #, c-format
11359 msgid "unable to get size of %s"
11360 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11362 #: builtin/pack-objects.c
11363 #, c-format
11364 msgid "unable to parse object header of %s"
11365 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11367 #: builtin/pack-objects.c
11368 #, c-format
11369 msgid "object %s cannot be read"
11370 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 #, c-format
11374 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11375 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11379 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11381 #: builtin/pack-objects.c
11382 #, c-format
11383 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11384 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11386 #: builtin/pack-objects.c
11387 #, c-format
11388 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11389 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11391 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11392 #, c-format
11393 msgid "unable to get type of object %s"
11394 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "Compressing objects"
11398 msgstr "壓縮物件中"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "inconsistency with delta count"
11402 msgstr "不一致的差異計數"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 #, c-format
11406 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11407 msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:「%s」"
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 #, c-format
11411 msgid ""
11412 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11413 "hash> <uri>' (got '%s')"
11414 msgstr ""
11415 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11416 "<uri>' (收到 '%s')"
11418 #: builtin/pack-objects.c
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11422 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 #, c-format
11426 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11427 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11429 #: builtin/pack-objects.c
11430 #, c-format
11431 msgid "could not find pack '%s'"
11432 msgstr "找不到「%s」包"
11434 #: builtin/pack-objects.c
11435 #, c-format
11436 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11437 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11439 #: builtin/pack-objects.c
11440 msgid "Enumerating cruft objects"
11441 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11443 #: builtin/pack-objects.c
11444 msgid "unable to add cruft objects"
11445 msgstr "無法加入廢棄物件"
11447 #: builtin/pack-objects.c
11448 msgid "Traversing cruft objects"
11449 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11451 #: builtin/pack-objects.c
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11455 " %s"
11456 msgstr ""
11457 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11458 " %s"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "expected object ID, got garbage:\n"
11464 " %s"
11465 msgstr ""
11466 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11467 " %s"
11469 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11470 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11471 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "cannot open pack index"
11475 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 #, c-format
11479 msgid "loose object at %s could not be examined"
11480 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11482 #: builtin/pack-objects.c
11483 msgid "unable to force loose object"
11484 msgstr "無法強制鬆散物件"
11486 #: builtin/pack-objects.c
11487 #, c-format
11488 msgid "not a rev '%s'"
11489 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11491 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11492 #, c-format
11493 msgid "bad revision '%s'"
11494 msgstr "壞的版本 '%s'"
11496 #: builtin/pack-objects.c
11497 msgid "unable to add recent objects"
11498 msgstr "無法新增最近的物件"
11500 #: builtin/pack-objects.c
11501 #, c-format
11502 msgid "unsupported index version %s"
11503 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 #, c-format
11507 msgid "bad index version '%s'"
11508 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11510 #: builtin/pack-objects.c
11511 msgid "show progress meter during object writing phase"
11512 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11514 #: builtin/pack-objects.c
11515 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11516 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11518 #: builtin/pack-objects.c
11519 msgid "<version>[,<offset>]"
11520 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11522 #: builtin/pack-objects.c
11523 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11524 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11526 #: builtin/pack-objects.c
11527 msgid "maximum size of each output pack file"
11528 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11530 #: builtin/pack-objects.c
11531 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11532 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11534 #: builtin/pack-objects.c
11535 msgid "ignore packed objects"
11536 msgstr "忽略包物件"
11538 #: builtin/pack-objects.c
11539 msgid "limit pack window by objects"
11540 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11542 #: builtin/pack-objects.c
11543 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11544 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11546 #: builtin/pack-objects.c
11547 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11548 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11550 #: builtin/pack-objects.c
11551 msgid "reuse existing deltas"
11552 msgstr "重用已存在的 deltas"
11554 #: builtin/pack-objects.c
11555 msgid "reuse existing objects"
11556 msgstr "重用已存在的物件"
11558 #: builtin/pack-objects.c
11559 msgid "use OFS_DELTA objects"
11560 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11562 #: builtin/pack-objects.c
11563 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11564 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11566 #: builtin/pack-objects.c
11567 msgid "do not create an empty pack output"
11568 msgstr "不建立空的包輸出"
11570 #: builtin/pack-objects.c
11571 msgid "read revision arguments from standard input"
11572 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11574 #: builtin/pack-objects.c
11575 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11576 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11578 #: builtin/pack-objects.c
11579 msgid "include objects reachable from any reference"
11580 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11582 #: builtin/pack-objects.c
11583 msgid "include objects referred by reflog entries"
11584 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11586 #: builtin/pack-objects.c
11587 msgid "include objects referred to by the index"
11588 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11590 #: builtin/pack-objects.c
11591 msgid "read packs from stdin"
11592 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11594 #: builtin/pack-objects.c
11595 msgid "output pack to stdout"
11596 msgstr "輸出包到標準輸出"
11598 #: builtin/pack-objects.c
11599 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11600 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11602 #: builtin/pack-objects.c
11603 msgid "keep unreachable objects"
11604 msgstr "維持無法取得的物件"
11606 #: builtin/pack-objects.c
11607 msgid "pack loose unreachable objects"
11608 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11610 #: builtin/pack-objects.c
11611 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11612 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11614 #: builtin/pack-objects.c
11615 msgid "create a cruft pack"
11616 msgstr "建立廢棄封包"
11618 #: builtin/pack-objects.c
11619 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11620 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11622 #: builtin/pack-objects.c
11623 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11624 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11626 #: builtin/pack-objects.c
11627 msgid "create thin packs"
11628 msgstr "建立精簡包"
11630 #: builtin/pack-objects.c
11631 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11632 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11634 #: builtin/pack-objects.c
11635 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11636 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11638 #: builtin/pack-objects.c
11639 msgid "ignore this pack"
11640 msgstr "忽略該 pack"
11642 #: builtin/pack-objects.c
11643 msgid "pack compression level"
11644 msgstr "打包壓縮級別"
11646 #: builtin/pack-objects.c
11647 msgid "do not hide commits by grafts"
11648 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11650 #: builtin/pack-objects.c
11651 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11652 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11654 #: builtin/pack-objects.c
11655 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11656 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11658 #: builtin/pack-objects.c
11659 msgid "write a bitmap index if possible"
11660 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11662 #: builtin/pack-objects.c
11663 msgid "handling for missing objects"
11664 msgstr "處理遺失的物件"
11666 #: builtin/pack-objects.c
11667 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11668 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11670 #: builtin/pack-objects.c
11671 msgid "respect islands during delta compression"
11672 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11674 #: builtin/pack-objects.c
11675 msgid "protocol"
11676 msgstr "通訊協定"
11678 #: builtin/pack-objects.c
11679 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11680 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11682 #: builtin/pack-objects.c
11683 #, c-format
11684 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11685 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11687 #: builtin/pack-objects.c
11688 #, c-format
11689 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11690 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11692 #: builtin/pack-objects.c config.c
11693 #, c-format
11694 msgid "bad pack compression level %d"
11695 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11697 #: builtin/pack-objects.c
11698 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11699 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11701 #: builtin/pack-objects.c
11702 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11703 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11705 #: builtin/pack-objects.c
11706 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11707 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11709 #: builtin/pack-objects.c
11710 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11711 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11713 #: builtin/pack-objects.c
11714 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11715 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11717 #: builtin/pack-objects.c
11718 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11719 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11721 #: builtin/pack-objects.c
11722 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11723 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11725 #: builtin/pack-objects.c
11726 msgid "Enumerating objects"
11727 msgstr "枚舉物件"
11729 #: builtin/pack-objects.c
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11733 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11734 msgstr ""
11735 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11736 "%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"
11738 #: builtin/pack-redundant.c
11739 msgid ""
11740 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11741 "If you still use this command, please add an extra\n"
11742 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11743 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11744 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11745 msgstr ""
11746 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11747 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11748 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11749 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11750 "感謝。\n"
11752 #: builtin/pack-redundant.c
11753 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11754 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11756 #: builtin/pack-refs.c
11757 msgid ""
11758 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11759 "<pattern>]"
11760 msgstr ""
11761 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11762 "<pattern>]"
11764 #: builtin/pack-refs.c
11765 msgid "pack everything"
11766 msgstr "打包一切"
11768 #: builtin/pack-refs.c
11769 msgid "prune loose refs (default)"
11770 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11772 #: builtin/pack-refs.c
11773 msgid "auto-pack refs as needed"
11774 msgstr "按需自動封裝引用"
11776 #: builtin/pack-refs.c
11777 msgid "references to include"
11778 msgstr "要包含的引用"
11780 #: builtin/pack-refs.c
11781 msgid "references to exclude"
11782 msgstr "要排除的引用"
11784 #: builtin/patch-id.c
11785 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11786 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11788 #: builtin/patch-id.c
11789 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11790 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11792 #: builtin/patch-id.c
11793 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11794 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11796 #: builtin/patch-id.c
11797 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11798 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11800 #: builtin/prune.c
11801 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11802 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11804 #: builtin/prune.c
11805 msgid "report pruned objects"
11806 msgstr "回報剪除的物件"
11808 #: builtin/prune.c
11809 msgid "expire objects older than <time>"
11810 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11812 #: builtin/prune.c
11813 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11814 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11816 #: builtin/prune.c
11817 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11818 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11822 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11824 #: builtin/pull.c
11825 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11826 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11828 #: builtin/pull.c
11829 msgid "Options related to merging"
11830 msgstr "和合併相關的選項"
11832 #: builtin/pull.c
11833 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11834 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11836 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11837 msgid "allow fast-forward"
11838 msgstr "允許快轉式"
11840 #: builtin/pull.c
11841 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11842 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11844 #: builtin/pull.c parse-options.h
11845 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11846 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11848 #: builtin/pull.c
11849 msgid "Options related to fetching"
11850 msgstr "和取得相關的參數"
11852 #: builtin/pull.c
11853 msgid "force overwrite of local branch"
11854 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11856 #: builtin/pull.c
11857 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11858 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11860 #: builtin/pull.c parse-options.h
11861 msgid "use IPv4 addresses only"
11862 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11864 #: builtin/pull.c parse-options.h
11865 msgid "use IPv6 addresses only"
11866 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11868 #: builtin/pull.c
11869 msgid ""
11870 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11871 "fetched."
11872 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11874 #: builtin/pull.c
11875 msgid ""
11876 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11877 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11879 #: builtin/pull.c
11880 msgid ""
11881 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11882 "matches on the remote end."
11883 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11885 #: builtin/pull.c
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11889 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11890 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11891 msgstr ""
11892 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11893 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11895 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11896 msgid "You are not currently on a branch."
11897 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11899 #: builtin/pull.c
11900 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11901 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11903 #: builtin/pull.c
11904 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11905 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11907 #: builtin/pull.c
11908 msgid "See git-pull(1) for details."
11909 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11911 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11912 msgid "<remote>"
11913 msgstr "<遠端>"
11915 #: builtin/pull.c scalar.c
11916 msgid "<branch>"
11917 msgstr "<分支>"
11919 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11920 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11921 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11923 #: builtin/pull.c
11924 msgid ""
11925 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11926 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11928 #: builtin/pull.c
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11932 "from the remote, but no such ref was fetched."
11933 msgstr ""
11934 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11935 "但是沒有取得到這個引用。"
11937 #: builtin/pull.c
11938 #, c-format
11939 msgid "unable to access commit %s"
11940 msgstr "無法存取提交 %s"
11942 #: builtin/pull.c
11943 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11944 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11946 #: builtin/pull.c
11947 msgid ""
11948 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11949 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11950 "your next pull:\n"
11951 "\n"
11952 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11953 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11954 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11955 "\n"
11956 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11957 "default\n"
11958 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11959 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11960 "invocation.\n"
11961 msgstr ""
11962 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11963 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11964 "指定調和方式:\n"
11965 "\n"
11966 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11967 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11968 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11969 "\n"
11970 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11971 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11972 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11973 "設定的預設值。\n"
11975 #: builtin/pull.c
11976 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11977 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11979 #: builtin/pull.c
11980 msgid "pull with rebase"
11981 msgstr "重定基底式拉取"
11983 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11984 msgid "Please commit or stash them."
11985 msgstr "請提交或貯存修改。"
11987 #: builtin/pull.c
11988 #, c-format
11989 msgid ""
11990 "fetch updated the current branch head.\n"
11991 "fast-forwarding your working tree from\n"
11992 "commit %s."
11993 msgstr ""
11994 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11995 "至提交 %s。"
11997 #: builtin/pull.c
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12001 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12002 "$ git diff %s\n"
12003 "output, run\n"
12004 "$ git reset --hard\n"
12005 "to recover."
12006 msgstr ""
12007 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
12008 "首先執行如下指令:\n"
12009 "$ git diff %s\n"
12010 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
12011 "$ git reset --hard\n"
12012 "復原之前的狀態。"
12014 #: builtin/pull.c
12015 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12016 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
12018 #: builtin/pull.c
12019 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12020 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
12022 #: builtin/pull.c
12023 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
12024 msgstr "無法快轉至多個分支。"
12026 #: builtin/pull.c
12027 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
12028 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
12030 #: builtin/pull.c
12031 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12032 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
12034 #: builtin/push.c
12035 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12036 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
12038 #: builtin/push.c
12039 msgid "tag shorthand without <tag>"
12040 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
12042 #: builtin/push.c
12043 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12044 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
12046 #: builtin/push.c
12047 msgid ""
12048 "\n"
12049 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12050 msgstr ""
12051 "\n"
12052 "若要永久選擇某個選項,請參閱「git help config」中的 push.default。\n"
12054 #: builtin/push.c
12055 msgid ""
12056 "\n"
12057 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12058 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12059 "in 'git help config'.\n"
12060 msgstr ""
12061 "\n"
12062 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
12063 "請參閱「git help config」中 branch.autoSetupMerge 的\n"
12064 "「simple」選項。\n"
12066 #: builtin/push.c
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12070 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12071 "on the remote, use\n"
12072 "\n"
12073 "    git push %s HEAD:%s\n"
12074 "\n"
12075 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12076 "\n"
12077 "    git push %s HEAD\n"
12078 "%s%s"
12079 msgstr ""
12080 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
12081 "上游分支,請使用\n"
12082 "\n"
12083 "    git push %s HEAD:%s\n"
12084 "\n"
12085 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
12086 "\n"
12087 "    git push %s HEAD\n"
12088 "%s%s"
12090 #: builtin/push.c
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "You are not currently on a branch.\n"
12094 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12095 "state now, use\n"
12096 "\n"
12097 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12098 msgstr ""
12099 "您目前不在一個分支上。\n"
12100 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
12101 "\n"
12102 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
12104 #: builtin/push.c
12105 msgid ""
12106 "\n"
12107 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12108 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12109 msgstr ""
12110 "\n"
12111 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱「git help config」中的\n"
12112 "「push.autoSetupRemote」。\n"
12114 #: builtin/push.c
12115 #, c-format
12116 msgid ""
12117 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12118 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12119 "\n"
12120 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12121 "%s"
12122 msgstr ""
12123 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
12124 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
12125 "\n"
12126 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12127 "%s"
12129 #: builtin/push.c
12130 #, c-format
12131 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12132 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
12134 #: builtin/push.c
12135 msgid ""
12136 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12137 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
12139 #: builtin/push.c
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12143 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12144 "to update which remote branch."
12145 msgstr ""
12146 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
12147 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
12149 #: builtin/push.c
12150 msgid ""
12151 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12152 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12153 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12154 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12155 msgstr ""
12156 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12157 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12158 "「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid ""
12162 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12163 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12164 "before pushing again.\n"
12165 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12166 msgstr ""
12167 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12168 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12169 "「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12171 #: builtin/push.c
12172 msgid ""
12173 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12174 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12175 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12176 "'git pull' before pushing again.\n"
12177 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12178 msgstr ""
12179 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
12180 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
12181 "請在再次推送前使用「git pull」。詳見「git push --help」中的\n"
12182 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
12184 #: builtin/push.c
12185 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12186 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
12188 #: builtin/push.c
12189 msgid ""
12190 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12191 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12192 "without using the '--force' option.\n"
12193 msgstr ""
12194 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
12195 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
12197 #: builtin/push.c
12198 msgid ""
12199 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12200 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12201 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12202 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12203 msgstr ""
12204 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
12205 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。\n"
12206 "詳見「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12208 #: builtin/push.c
12209 #, c-format
12210 msgid "Pushing to %s\n"
12211 msgstr "推送到 %s\n"
12213 #: builtin/push.c
12214 #, c-format
12215 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12216 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12218 #: builtin/push.c
12219 msgid ""
12220 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12221 "instead"
12222 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12224 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12225 #, c-format
12226 msgid "invalid value for '%s'"
12227 msgstr "「%s」的值無效"
12229 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12230 msgid "repository"
12231 msgstr "版本庫"
12233 #: builtin/push.c
12234 msgid "push all branches"
12235 msgstr "推送所有分支"
12237 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12238 msgid "mirror all refs"
12239 msgstr "鏡像所有引用"
12241 #: builtin/push.c
12242 msgid "delete refs"
12243 msgstr "刪除引用"
12245 #: builtin/push.c
12246 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12247 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12249 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12250 msgid "force updates"
12251 msgstr "強制更新"
12253 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12254 msgid "<refname>:<expect>"
12255 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12257 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12258 msgid "require old value of ref to be at this value"
12259 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12261 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12262 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12263 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12265 #: builtin/push.c
12266 msgid "control recursive pushing of submodules"
12267 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12269 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12270 msgid "use thin pack"
12271 msgstr "使用精簡打包"
12273 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12274 msgid "receive pack program"
12275 msgstr "接收包程式"
12277 #: builtin/push.c
12278 msgid "set upstream for git pull/status"
12279 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12281 #: builtin/push.c
12282 msgid "prune locally removed refs"
12283 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12285 #: builtin/push.c
12286 msgid "bypass pre-push hook"
12287 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12289 #: builtin/push.c
12290 msgid "push missing but relevant tags"
12291 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12293 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12294 msgid "GPG sign the push"
12295 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12297 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12298 msgid "request atomic transaction on remote side"
12299 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12301 #: builtin/push.c
12302 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12303 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12305 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12306 #, c-format
12307 msgid "bad repository '%s'"
12308 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12310 #: builtin/push.c
12311 msgid ""
12312 "No configured push destination.\n"
12313 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12314 "repository using\n"
12315 "\n"
12316 "    git remote add <name> <url>\n"
12317 "\n"
12318 "and then push using the remote name\n"
12319 "\n"
12320 "    git push <name>\n"
12321 msgstr ""
12322 "沒有設定推送目的地。\n"
12323 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12324 "\n"
12325 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12326 "\n"
12327 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12328 "\n"
12329 "    git push <名稱>\n"
12331 #: builtin/push.c
12332 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12333 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12335 #: builtin/push.c
12336 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12337 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12339 #: builtin/push.c
12340 msgid "push options must not have new line characters"
12341 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12343 #: builtin/range-diff.c
12344 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12345 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12347 #: builtin/range-diff.c
12348 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12349 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12351 #: builtin/range-diff.c
12352 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12353 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12355 #: builtin/range-diff.c
12356 msgid "use simple diff colors"
12357 msgstr "使用簡單差異顏色"
12359 #: builtin/range-diff.c
12360 msgid "notes"
12361 msgstr "註解"
12363 #: builtin/range-diff.c
12364 msgid "passed to 'git log'"
12365 msgstr "傳遞給 'git log'"
12367 #: builtin/range-diff.c
12368 msgid "only emit output related to the first range"
12369 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12371 #: builtin/range-diff.c
12372 msgid "only emit output related to the second range"
12373 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12375 #: builtin/range-diff.c
12376 #, c-format
12377 msgid "not a revision: '%s'"
12378 msgstr "非修訂版:「%s」"
12380 #: builtin/range-diff.c
12381 #, c-format
12382 msgid "not a commit range: '%s'"
12383 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12385 #: builtin/range-diff.c
12386 #, c-format
12387 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12388 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12390 #: builtin/range-diff.c
12391 msgid "need two commit ranges"
12392 msgstr "需要兩個提交範圍"
12394 #: builtin/read-tree.c
12395 msgid ""
12396 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12397 "prefix=<prefix>)\n"
12398 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12399 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12400 msgstr ""
12401 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12402 "prefix=<prefix>)\n"
12403 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12404 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12406 #: builtin/read-tree.c
12407 msgid "write resulting index to <file>"
12408 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12410 #: builtin/read-tree.c
12411 msgid "only empty the index"
12412 msgstr "只是清空索引"
12414 #: builtin/read-tree.c
12415 msgid "Merging"
12416 msgstr "合併"
12418 #: builtin/read-tree.c
12419 msgid "perform a merge in addition to a read"
12420 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12422 #: builtin/read-tree.c
12423 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12424 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12426 #: builtin/read-tree.c
12427 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12428 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12430 #: builtin/read-tree.c
12431 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12432 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12434 #: builtin/read-tree.c
12435 msgid "<subdirectory>/"
12436 msgstr "<子目錄>/"
12438 #: builtin/read-tree.c
12439 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12440 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12442 #: builtin/read-tree.c
12443 msgid "update working tree with merge result"
12444 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12446 #: builtin/read-tree.c
12447 msgid "gitignore"
12448 msgstr "gitignore"
12450 #: builtin/read-tree.c
12451 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12452 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12454 #: builtin/read-tree.c
12455 msgid "don't check the working tree after merging"
12456 msgstr "合併後不檢查工作區"
12458 #: builtin/read-tree.c
12459 msgid "don't update the index or the work tree"
12460 msgstr "不更新索引區和工作區"
12462 #: builtin/read-tree.c
12463 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12464 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12466 #: builtin/read-tree.c
12467 msgid "debug unpack-trees"
12468 msgstr "除錯 unpack-trees"
12470 #: builtin/read-tree.c
12471 msgid "suppress feedback messages"
12472 msgstr "抑制回饋訊息"
12474 #: builtin/read-tree.c
12475 msgid "You need to resolve your current index first"
12476 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12478 #: builtin/rebase.c
12479 msgid ""
12480 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12481 "[<upstream> [<branch>]]"
12482 msgstr ""
12483 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12484 "上游> [<分支>]]"
12486 #: builtin/rebase.c
12487 msgid ""
12488 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12489 msgstr ""
12490 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12492 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12493 #, c-format
12494 msgid "could not read '%s'."
12495 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12497 #: builtin/rebase.c
12498 #, c-format
12499 msgid "could not create temporary %s"
12500 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12502 #: builtin/rebase.c
12503 msgid "could not mark as interactive"
12504 msgstr "無法標記為互動式"
12506 #: builtin/rebase.c
12507 msgid "could not generate todo list"
12508 msgstr "無法生成待辦列表"
12510 #: builtin/rebase.c
12511 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12512 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12514 #: builtin/rebase.c
12515 #, c-format
12516 msgid "%s requires the merge backend"
12517 msgstr "%s 需要合併後端"
12519 #: builtin/rebase.c
12520 #, c-format
12521 msgid "invalid onto: '%s'"
12522 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12524 #: builtin/rebase.c
12525 #, c-format
12526 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12527 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12529 #: builtin/rebase.c
12530 #, c-format
12531 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12532 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12534 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12535 #, c-format
12536 msgid "could not remove '%s'"
12537 msgstr "無法刪除 '%s'"
12539 #: builtin/rebase.c
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "\n"
12543 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12544 "these revisions:\n"
12545 "\n"
12546 "    %s\n"
12547 "\n"
12548 "As a result, git cannot rebase them."
12549 msgstr ""
12550 "\n"
12551 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12552 "\n"
12553 "    %s\n"
12554 "\n"
12555 "因此 git 無法對其重定基底。"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 #, c-format
12559 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12560 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12562 #: builtin/rebase.c
12563 #, c-format
12564 msgid "could not switch to %s"
12565 msgstr "無法切換到 %s"
12567 #: builtin/rebase.c
12568 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12569 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12571 #: builtin/rebase.c
12572 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12573 msgstr "--empty=ask 已棄用。請改用「--empty=stop」。"
12575 #: builtin/rebase.c
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12579 "\"stop\"."
12580 msgstr "無法識別空類型「%s」;有效的數值有「drop」、「keep」跟「stop」。"
12582 #: builtin/rebase.c
12583 msgid ""
12584 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12585 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12586 "instead, which does the same thing."
12587 msgstr ""
12588 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12589 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12591 #: builtin/rebase.c
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "%s\n"
12595 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12596 "See git-rebase(1) for details.\n"
12597 "\n"
12598 "    git rebase '<branch>'\n"
12599 "\n"
12600 msgstr ""
12601 "%s\n"
12602 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12603 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12604 "\n"
12605 "    git rebase '<branch>'\n"
12606 "\n"
12608 #: builtin/rebase.c
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12612 "\n"
12613 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12614 "\n"
12615 msgstr ""
12616 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12617 "\n"
12618 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12619 "\n"
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12623 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "empty exec command"
12627 msgstr "空的 exec 指令"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12631 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12635 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12637 #: builtin/rebase.c
12638 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12639 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12641 #: builtin/rebase.c
12642 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12643 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12645 #: builtin/rebase.c
12646 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12647 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12649 #: builtin/rebase.c
12650 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12651 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12653 #: builtin/rebase.c
12654 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12655 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 msgid "make committer date match author date"
12659 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12661 #: builtin/rebase.c
12662 msgid "ignore author date and use current date"
12663 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid "synonym of --reset-author-date"
12667 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12669 #: builtin/rebase.c
12670 msgid "passed to 'git apply'"
12671 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12673 #: builtin/rebase.c
12674 msgid "ignore changes in whitespace"
12675 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12677 #: builtin/rebase.c
12678 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12679 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12681 #: builtin/rebase.c
12682 msgid "continue"
12683 msgstr "繼續"
12685 #: builtin/rebase.c
12686 msgid "skip current patch and continue"
12687 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12689 #  譯者:請維持前導空格
12690 #: builtin/rebase.c
12691 msgid "abort and check out the original branch"
12692 msgstr "終止並簽出原有分支"
12694 #: builtin/rebase.c
12695 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12696 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12698 #: builtin/rebase.c
12699 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12700 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12702 #: builtin/rebase.c
12703 msgid "show the patch file being applied or merged"
12704 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12706 #: builtin/rebase.c
12707 msgid "use apply strategies to rebase"
12708 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12710 #: builtin/rebase.c
12711 msgid "use merging strategies to rebase"
12712 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12714 #: builtin/rebase.c
12715 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12716 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12718 #: builtin/rebase.c
12719 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12720 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12722 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12723 msgid "how to handle commits that become empty"
12724 msgstr "處理空白提交的方式"
12726 #: builtin/rebase.c
12727 msgid "keep commits which start empty"
12728 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12730 #: builtin/rebase.c
12731 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12732 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12734 #: builtin/rebase.c
12735 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12736 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12738 #: builtin/rebase.c
12739 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12740 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12742 #: builtin/rebase.c
12743 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12744 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12746 #: builtin/rebase.c
12747 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12748 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12750 #: builtin/rebase.c
12751 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12752 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12754 #: builtin/rebase.c
12755 msgid "use the given merge strategy"
12756 msgstr "使用提供的合併策略"
12758 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12759 msgid "option"
12760 msgstr "選項"
12762 #: builtin/rebase.c
12763 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12764 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12766 #: builtin/rebase.c
12767 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12768 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12770 #: builtin/rebase.c
12771 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12772 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12774 #: builtin/rebase.c
12775 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12776 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12778 #: builtin/rebase.c
12779 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12780 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12782 #: builtin/rebase.c
12783 msgid ""
12784 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12785 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12786 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12787 msgstr ""
12788 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12789 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12790 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12792 #: builtin/rebase.c
12793 msgid ""
12794 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12795 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12796 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12797 msgstr ""
12798 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12799 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的「preserve」;\n"
12800 "請改用「merges」"
12802 #: builtin/rebase.c
12803 msgid "no rebase in progress"
12804 msgstr "沒有進行中的重定基底流程"
12806 #: builtin/rebase.c
12807 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12808 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12810 #: builtin/rebase.c
12811 msgid "Cannot read HEAD"
12812 msgstr "不能讀取 HEAD"
12814 #: builtin/rebase.c
12815 msgid ""
12816 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12817 "mark them as resolved using git add"
12818 msgstr ""
12819 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12820 "指令將它們標記為已解決"
12822 #: builtin/rebase.c
12823 msgid "could not discard worktree changes"
12824 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12826 #: builtin/rebase.c
12827 #, c-format
12828 msgid "could not move back to %s"
12829 msgstr "無法移回 %s"
12831 #: builtin/rebase.c
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12835 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12836 "case, please try\n"
12837 "\t%s\n"
12838 "If that is not the case, please\n"
12839 "\t%s\n"
12840 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12841 "valuable there.\n"
12842 msgstr ""
12843 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12844 "如果是這樣,請執行\n"
12845 "\t%s\n"
12846 "如果不是這樣,請執行\n"
12847 "\t%s\n"
12848 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12850 #: builtin/rebase.c
12851 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12852 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12854 #: builtin/rebase.c
12855 msgid ""
12856 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12857 "no-rebase-merges"
12858 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12860 #: builtin/rebase.c
12861 msgid ""
12862 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12863 "update-refs"
12864 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12866 #: builtin/rebase.c
12867 #, c-format
12868 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12869 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12871 #: builtin/rebase.c
12872 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12873 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12875 #: builtin/rebase.c
12876 #, c-format
12877 msgid "invalid upstream '%s'"
12878 msgstr "無效的上游 '%s'"
12880 #: builtin/rebase.c
12881 msgid "Could not create new root commit"
12882 msgstr "不能建立新的根提交"
12884 #: builtin/rebase.c
12885 #, c-format
12886 msgid "no such branch/commit '%s'"
12887 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12889 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12890 #, c-format
12891 msgid "No such ref: %s"
12892 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12894 #: builtin/rebase.c
12895 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12896 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12898 #: builtin/rebase.c
12899 #, c-format
12900 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12901 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12903 #: builtin/rebase.c
12904 #, c-format
12905 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12906 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12908 #: builtin/rebase.c
12909 #, c-format
12910 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12911 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12913 #: builtin/rebase.c
12914 msgid "HEAD is up to date."
12915 msgstr "HEAD 是最新的。"
12917 #: builtin/rebase.c
12918 #, c-format
12919 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12920 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12922 #: builtin/rebase.c
12923 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12924 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12926 #: builtin/rebase.c
12927 #, c-format
12928 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12929 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12931 #: builtin/rebase.c
12932 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12933 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12935 #: builtin/rebase.c
12936 #, c-format
12937 msgid "Changes to %s:\n"
12938 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12940 #: builtin/rebase.c
12941 #, c-format
12942 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12943 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12945 #: builtin/rebase.c
12946 #, c-format
12947 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12948 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12950 #: builtin/rebase.c
12951 msgid "Could not detach HEAD"
12952 msgstr "無法分離開頭指標"
12954 #: builtin/rebase.c
12955 #, c-format
12956 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12957 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12959 #: builtin/receive-pack.c
12960 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12961 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12963 #: builtin/receive-pack.c
12964 msgid ""
12965 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12966 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12967 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12968 "the work tree to HEAD.\n"
12969 "\n"
12970 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12971 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12972 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12973 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12974 "other way.\n"
12975 "\n"
12976 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12977 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12978 msgstr ""
12979 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12980 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12981 "\n"
12982 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12983 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12984 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12985 "\n"
12986 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12987 "設定變數為 'refuse'。"
12989 #: builtin/receive-pack.c
12990 msgid ""
12991 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12992 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12993 "\n"
12994 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12995 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12996 "current branch, with or without a warning message.\n"
12997 "\n"
12998 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12999 msgstr ""
13000 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
13001 "導致困惑。\n"
13002 "\n"
13003 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
13004 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
13005 "\n"
13006 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
13008 #: builtin/receive-pack.c
13009 msgid "quiet"
13010 msgstr "靜默模式"
13012 #: builtin/receive-pack.c
13013 msgid "you must specify a directory"
13014 msgstr "您必須指定目錄"
13016 #: builtin/reflog.c
13017 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13018 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13020 #: builtin/reflog.c
13021 msgid "git reflog list"
13022 msgstr "git reflog list"
13024 #: builtin/reflog.c
13025 msgid ""
13026 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13027 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13028 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13029 "<refs>...]"
13030 msgstr ""
13031 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13032 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13033 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13034 "<refs>...]"
13036 #: builtin/reflog.c
13037 msgid ""
13038 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13039 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13040 msgstr ""
13041 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13042 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13044 #: builtin/reflog.c
13045 msgid "git reflog exists <ref>"
13046 msgstr "git reflog exists <引用>"
13048 #: builtin/reflog.c
13049 #, c-format
13050 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13051 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
13053 #: builtin/reflog.c sequencer.c
13054 #, c-format
13055 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13056 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
13058 #: builtin/reflog.c
13059 msgid "do not actually prune any entries"
13060 msgstr "不實際剪除任何項目"
13062 #: builtin/reflog.c
13063 msgid ""
13064 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13065 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
13067 #: builtin/reflog.c
13068 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13069 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
13071 #: builtin/reflog.c
13072 msgid "print extra information on screen"
13073 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
13075 #: builtin/reflog.c
13076 msgid "timestamp"
13077 msgstr "時間戳"
13079 #: builtin/reflog.c
13080 msgid "prune entries older than the specified time"
13081 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
13083 #: builtin/reflog.c
13084 msgid ""
13085 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13086 "of the branch"
13087 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
13089 #: builtin/reflog.c
13090 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13091 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
13093 #: builtin/reflog.c
13094 msgid "process the reflogs of all references"
13095 msgstr "處理所有引用的 reflog"
13097 #: builtin/reflog.c
13098 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13099 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
13101 #: builtin/reflog.c
13102 #, c-format
13103 msgid "Marking reachable objects..."
13104 msgstr "正在標記可以取得物件..."
13106 #: builtin/reflog.c
13107 #, c-format
13108 msgid "%s points nowhere!"
13109 msgstr "%s 指向不存在!"
13111 #: builtin/reflog.c
13112 msgid "no reflog specified to delete"
13113 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
13115 #: builtin/reflog.c
13116 #, c-format
13117 msgid "invalid ref format: %s"
13118 msgstr "無效的引用格式:%s"
13120 #: builtin/refs.c
13121 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13122 msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"
13124 #: builtin/refs.c
13125 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13126 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13128 #: builtin/refs.c
13129 msgid "specify the reference format to convert to"
13130 msgstr "指定要轉換成的引用格式"
13132 #: builtin/refs.c
13133 msgid "perform a non-destructive dry-run"
13134 msgstr "進行非破壞性的試執行"
13136 #: builtin/refs.c
13137 msgid "missing --ref-format=<format>"
13138 msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"
13140 #: builtin/refs.c
13141 #, c-format
13142 msgid "repository already uses '%s' format"
13143 msgstr "版本庫已經使用 '%s' 格式"
13145 #: builtin/refs.c
13146 msgid "enable strict checking"
13147 msgstr "啟用嚴格檢查"
13149 #: builtin/refs.c
13150 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
13151 msgstr "「git refs verify」不接受引數"
13153 #: builtin/remote.c
13154 msgid ""
13155 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13156 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13157 msgstr ""
13158 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13159 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
13161 #: builtin/remote.c
13162 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13163 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13165 #: builtin/remote.c
13166 msgid "git remote remove <name>"
13167 msgstr "git remote remove <名稱>"
13169 #: builtin/remote.c
13170 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13171 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13173 #: builtin/remote.c
13174 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13175 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
13177 #: builtin/remote.c
13178 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13179 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
13181 #: builtin/remote.c
13182 msgid ""
13183 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13184 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
13186 #: builtin/remote.c
13187 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13188 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
13190 #: builtin/remote.c
13191 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13192 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
13194 #: builtin/remote.c
13195 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13196 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
13198 #: builtin/remote.c
13199 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13200 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
13202 #: builtin/remote.c
13203 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13204 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
13206 #: builtin/remote.c
13207 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13208 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
13210 #: builtin/remote.c
13211 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13212 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
13214 #: builtin/remote.c
13215 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13216 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
13218 #: builtin/remote.c
13219 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13220 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
13222 #: builtin/remote.c
13223 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13224 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
13226 #: builtin/remote.c
13227 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13228 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
13230 #: builtin/remote.c
13231 #, c-format
13232 msgid "Updating %s"
13233 msgstr "更新 %s 中"
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid "Could not fetch %s"
13238 msgstr "不能取得 %s"
13240 #: builtin/remote.c
13241 msgid ""
13242 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13243 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13244 msgstr ""
13245 "--mirror 選項危險且已棄用,請使用 --mirror=fetch\n"
13246 "\t 或 --mirror=push"
13248 #: builtin/remote.c
13249 #, c-format
13250 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13251 msgstr "未知的 --mirror 引數:%s"
13253 #: builtin/remote.c
13254 msgid "fetch the remote branches"
13255 msgstr "抓取遠端的分支"
13257 #: builtin/remote.c
13258 msgid ""
13259 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13260 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13261 msgstr ""
13262 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
13263 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
13265 #: builtin/remote.c
13266 msgid "branch(es) to track"
13267 msgstr "追蹤的分支"
13269 #: builtin/remote.c
13270 msgid "master branch"
13271 msgstr "master 分支"
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13275 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13279 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13283 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13285 #: builtin/remote.c
13286 #, c-format
13287 msgid "remote %s already exists."
13288 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13290 #: builtin/remote.c
13291 #, c-format
13292 msgid "Could not setup master '%s'"
13293 msgstr "無法設定 master '%s'"
13295 #: builtin/remote.c trailer.c
13296 #, c-format
13297 msgid "more than one %s"
13298 msgstr "多於一個 %s"
13300 #: builtin/remote.c
13301 #, c-format
13302 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13303 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13305 #: builtin/remote.c
13306 #, c-format
13307 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13308 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13310 #: builtin/remote.c
13311 msgid "(matching)"
13312 msgstr "(符合)"
13314 #: builtin/remote.c
13315 msgid "(delete)"
13316 msgstr "(刪除)"
13318 #: builtin/remote.c
13319 #, c-format
13320 msgid "could not set '%s'"
13321 msgstr "無法設定 '%s'"
13323 #: builtin/remote.c config.c
13324 #, c-format
13325 msgid "could not unset '%s'"
13326 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13328 #: builtin/remote.c
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13332 "\t%s:%d\n"
13333 "now names the non-existent remote '%s'"
13334 msgstr ""
13335 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13336 "\t%s:%d\n"
13337 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13339 #: builtin/remote.c
13340 #, c-format
13341 msgid "No such remote: '%s'"
13342 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13344 #: builtin/remote.c
13345 #, c-format
13346 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13347 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13349 #: builtin/remote.c
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13353 "\t%s\n"
13354 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13355 msgstr ""
13356 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13357 "\t%s\n"
13358 "\t如果必要請手動更新設定。"
13360 #: builtin/remote.c
13361 msgid "Renaming remote references"
13362 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13364 #: builtin/remote.c
13365 #, c-format
13366 msgid "deleting '%s' failed"
13367 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13369 #: builtin/remote.c
13370 #, c-format
13371 msgid "creating '%s' failed"
13372 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13374 #: builtin/remote.c
13375 msgid ""
13376 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13377 "to delete it, use:"
13378 msgid_plural ""
13379 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13380 "to delete them, use:"
13381 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13383 #: builtin/remote.c
13384 #, c-format
13385 msgid "Could not remove config section '%s'"
13386 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13388 #: builtin/remote.c
13389 #, c-format
13390 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13391 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13393 #: builtin/remote.c
13394 msgid " tracked"
13395 msgstr " 已追蹤"
13397 #: builtin/remote.c
13398 msgid " skipped"
13399 msgstr " 略過"
13401 #: builtin/remote.c
13402 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13403 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13405 #: builtin/remote.c
13406 msgid " ???"
13407 msgstr " ???"
13409 #: builtin/remote.c
13410 #, c-format
13411 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13412 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13414 #: builtin/remote.c
13415 #, c-format
13416 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13417 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13419 #: builtin/remote.c
13420 #, c-format
13421 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13422 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13424 #: builtin/remote.c
13425 #, c-format
13426 msgid "rebases onto remote %s"
13427 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13429 #: builtin/remote.c
13430 #, c-format
13431 msgid " merges with remote %s"
13432 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13434 #: builtin/remote.c
13435 #, c-format
13436 msgid "merges with remote %s"
13437 msgstr "與遠端 %s 合併"
13439 #: builtin/remote.c
13440 #, c-format
13441 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13442 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13444 #: builtin/remote.c
13445 msgid "create"
13446 msgstr "建立"
13448 #: builtin/remote.c
13449 msgid "delete"
13450 msgstr "刪除"
13452 #: builtin/remote.c
13453 msgid "up to date"
13454 msgstr "最新"
13456 #: builtin/remote.c
13457 msgid "fast-forwardable"
13458 msgstr "可快轉"
13460 #: builtin/remote.c
13461 msgid "local out of date"
13462 msgstr "本機已過時"
13464 #: builtin/remote.c
13465 #, c-format
13466 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13467 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13469 #: builtin/remote.c
13470 #, c-format
13471 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13472 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13474 #: builtin/remote.c
13475 #, c-format
13476 msgid "    %-*s forces to %s"
13477 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13479 #: builtin/remote.c
13480 #, c-format
13481 msgid "    %-*s pushes to %s"
13482 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13484 #: builtin/remote.c
13485 msgid "do not query remotes"
13486 msgstr "不查詢遠端"
13488 #: builtin/remote.c
13489 #, c-format
13490 msgid "* remote %s"
13491 msgstr "* 遠端 %s"
13493 #: builtin/remote.c
13494 #, c-format
13495 msgid "  Fetch URL: %s"
13496 msgstr "  取得位址:%s"
13498 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13499 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13500 #. translation.
13502 #: builtin/remote.c
13503 #, c-format
13504 msgid "  Push  URL: %s"
13505 msgstr "  推送位址:%s"
13507 #: builtin/remote.c
13508 msgid "(no URL)"
13509 msgstr "(無 URL)"
13511 #: builtin/remote.c
13512 #, c-format
13513 msgid "  HEAD branch: %s"
13514 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13516 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13517 #: builtin/remote.c
13518 msgid "(not queried)"
13519 msgstr "(未查詢)"
13521 #: builtin/remote.c
13522 msgid "(unknown)"
13523 msgstr "(未知)"
13525 #: builtin/remote.c
13526 #, c-format
13527 msgid ""
13528 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13529 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13531 #: builtin/remote.c
13532 #, c-format
13533 msgid "  Remote branch:%s"
13534 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13535 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13537 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13538 #: builtin/remote.c
13539 msgid " (status not queried)"
13540 msgstr " (狀態未查詢)"
13542 #: builtin/remote.c
13543 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13544 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13545 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13547 #: builtin/remote.c
13548 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13549 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13551 #: builtin/remote.c
13552 #, c-format
13553 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13554 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13555 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13557 #: builtin/remote.c
13558 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13559 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13561 #: builtin/remote.c
13562 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13563 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13565 #: builtin/remote.c
13566 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13567 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13569 #: builtin/remote.c
13570 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13571 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13573 #: builtin/remote.c
13574 #, c-format
13575 msgid "Could not delete %s"
13576 msgstr "無法刪除 %s"
13578 #: builtin/remote.c
13579 #, c-format
13580 msgid "Not a valid ref: %s"
13581 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13583 #: builtin/remote.c
13584 #, c-format
13585 msgid "Could not setup %s"
13586 msgstr "不能設定 %s"
13588 #  譯者:請維持前導空格
13589 #: builtin/remote.c
13590 #, c-format
13591 msgid " %s will become dangling!"
13592 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13594 #  譯者:請維持前導空格
13595 #: builtin/remote.c
13596 #, c-format
13597 msgid " %s has become dangling!"
13598 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13600 #: builtin/remote.c
13601 #, c-format
13602 msgid "Pruning %s"
13603 msgstr "修剪 %s"
13605 #: builtin/remote.c
13606 #, c-format
13607 msgid "URL: %s"
13608 msgstr "URL:%s"
13610 #: builtin/remote.c
13611 #, c-format
13612 msgid " * [would prune] %s"
13613 msgstr " * [將剪除] %s"
13615 #: builtin/remote.c
13616 #, c-format
13617 msgid " * [pruned] %s"
13618 msgstr " * [已剪除] %s"
13620 #: builtin/remote.c
13621 msgid "prune remotes after fetching"
13622 msgstr "抓取後剪除遠端"
13624 #: builtin/remote.c
13625 #, c-format
13626 msgid "No such remote '%s'"
13627 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13629 #: builtin/remote.c
13630 msgid "add branch"
13631 msgstr "新增分支"
13633 #: builtin/remote.c
13634 msgid "no remote specified"
13635 msgstr "未指定遠端"
13637 #: builtin/remote.c
13638 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13639 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13641 #: builtin/remote.c
13642 msgid "return all URLs"
13643 msgstr "返回所有 URL 位址"
13645 #: builtin/remote.c
13646 msgid "manipulate push URLs"
13647 msgstr "動作推送 URLS"
13649 #: builtin/remote.c
13650 msgid "add URL"
13651 msgstr "新增 URL"
13653 #: builtin/remote.c
13654 msgid "delete URLs"
13655 msgstr "刪除 URL"
13657 #: builtin/remote.c
13658 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13659 msgstr "--add --delete 無意義"
13661 #: builtin/remote.c
13662 #, c-format
13663 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13664 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13666 #: builtin/remote.c
13667 #, c-format
13668 msgid "No such URL found: %s"
13669 msgstr "未找到此 URL:%s"
13671 #: builtin/remote.c
13672 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13673 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13675 #: builtin/remote.c
13676 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13677 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13679 #: builtin/repack.c
13680 msgid "git repack [<options>]"
13681 msgstr "git repack [<選項>]"
13683 #: builtin/repack.c
13684 msgid ""
13685 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13686 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13687 msgstr ""
13688 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13689 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13691 #: builtin/repack.c
13692 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13693 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13695 #: builtin/repack.c
13696 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13697 msgstr "無法將承諾者物件喂給 pack-objects"
13699 #: builtin/repack.c
13700 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13701 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13703 #: builtin/repack.c
13704 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13705 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13707 #: builtin/repack.c
13708 #, c-format
13709 msgid "cannot open index for %s"
13710 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13712 #: builtin/repack.c
13713 #, c-format
13714 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13715 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13717 #: builtin/repack.c
13718 #, c-format
13719 msgid "pack %s too large to roll up"
13720 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13722 #: builtin/repack.c
13723 #, c-format
13724 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13725 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13727 #: builtin/repack.c
13728 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13729 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13731 #: builtin/repack.c
13732 #, c-format
13733 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13734 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13736 #: builtin/repack.c
13737 #, c-format
13738 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13739 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13741 #: builtin/repack.c
13742 msgid "pack everything in a single pack"
13743 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13745 #: builtin/repack.c
13746 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13747 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13749 #: builtin/repack.c
13750 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13751 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13753 #: builtin/repack.c
13754 msgid "approxidate"
13755 msgstr "近似日期"
13757 #: builtin/repack.c
13758 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13759 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13761 #: builtin/repack.c
13762 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13763 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13765 #: builtin/repack.c
13766 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13767 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13769 #: builtin/repack.c
13770 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13771 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13773 #: builtin/repack.c
13774 msgid "do not run git-update-server-info"
13775 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13777 #: builtin/repack.c
13778 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13779 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13781 #: builtin/repack.c
13782 msgid "write bitmap index"
13783 msgstr "寫 bitmap 索引"
13785 #: builtin/repack.c
13786 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13787 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13789 #: builtin/repack.c
13790 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13791 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13793 #: builtin/repack.c
13794 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13795 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13797 #: builtin/repack.c
13798 msgid "size of the window used for delta compression"
13799 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13801 #: builtin/repack.c
13802 msgid "bytes"
13803 msgstr "位元組"
13805 #: builtin/repack.c
13806 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13807 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13809 #: builtin/repack.c
13810 msgid "limits the maximum delta depth"
13811 msgstr "限制最大增量深度"
13813 #: builtin/repack.c
13814 msgid "limits the maximum number of threads"
13815 msgstr "限制最大執行緒數"
13817 #: builtin/repack.c
13818 msgid "maximum size of each packfile"
13819 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13821 #: builtin/repack.c
13822 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13823 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13825 #: builtin/repack.c
13826 msgid "do not repack this pack"
13827 msgstr "不要對該封包重新打包"
13829 #: builtin/repack.c
13830 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13831 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13833 #: builtin/repack.c
13834 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13835 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13837 #: builtin/repack.c
13838 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13839 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13841 #: builtin/repack.c
13842 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13843 msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13845 #: builtin/repack.c
13846 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13847 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13849 #: builtin/repack.c
13850 #, c-format
13851 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13852 msgstr "「%s」選項只能與「%s」一起使用"
13854 #: builtin/repack.c
13855 msgid "Nothing new to pack."
13856 msgstr "沒有新的要打包。"
13858 #: builtin/repack.c
13859 #, c-format
13860 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13861 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13863 #: builtin/repack.c
13864 #, c-format
13865 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13866 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入「%1$s」檔案"
13868 #: builtin/repack.c sequencer.c
13869 #, c-format
13870 msgid "could not unlink: %s"
13871 msgstr "無法刪除:%s"
13873 #: builtin/replace.c
13874 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13875 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13877 #: builtin/replace.c
13878 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13879 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13881 #: builtin/replace.c
13882 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13883 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13885 #: builtin/replace.c
13886 msgid "git replace -d <object>..."
13887 msgstr "git replace -d <物件>..."
13889 #: builtin/replace.c
13890 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13891 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13893 #: builtin/replace.c
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "invalid replace format '%s'\n"
13897 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13898 msgstr ""
13899 "無效的取代格式 '%s'\n"
13900 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13902 #: builtin/replace.c
13903 #, c-format
13904 msgid "replace ref '%s' not found"
13905 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13907 #: builtin/replace.c
13908 #, c-format
13909 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13910 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13912 #: builtin/replace.c
13913 #, c-format
13914 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13915 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13917 #: builtin/replace.c
13918 #, c-format
13919 msgid "replace ref '%s' already exists"
13920 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13922 #: builtin/replace.c
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "Objects must be of the same type.\n"
13926 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13927 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13928 msgstr ""
13929 "物件必須屬於同一類型。\n"
13930 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13931 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13933 #: builtin/replace.c
13934 #, c-format
13935 msgid "unable to open %s for writing"
13936 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13938 #: builtin/replace.c
13939 msgid "cat-file reported failure"
13940 msgstr "cat-file 報告失敗"
13942 #: builtin/replace.c
13943 #, c-format
13944 msgid "unable to open %s for reading"
13945 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13947 #: builtin/replace.c
13948 msgid "unable to spawn mktree"
13949 msgstr "無法啟動 mktree"
13951 #: builtin/replace.c
13952 msgid "unable to read from mktree"
13953 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13955 #: builtin/replace.c
13956 msgid "mktree reported failure"
13957 msgstr "mktree 報告失敗"
13959 #: builtin/replace.c
13960 msgid "mktree did not return an object name"
13961 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13963 #: builtin/replace.c
13964 #, c-format
13965 msgid "unable to fstat %s"
13966 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13968 #: builtin/replace.c
13969 msgid "unable to write object to database"
13970 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13972 #: builtin/replace.c
13973 #, c-format
13974 msgid "unable to get object type for %s"
13975 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13977 #: builtin/replace.c
13978 msgid "editing object file failed"
13979 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13981 #: builtin/replace.c
13982 #, c-format
13983 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13984 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13986 #: builtin/replace.c
13987 #, c-format
13988 msgid "could not parse %s as a commit"
13989 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13991 #: builtin/replace.c
13992 #, c-format
13993 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13994 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13996 #: builtin/replace.c
13997 #, c-format
13998 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13999 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
14001 #: builtin/replace.c
14002 #, c-format
14003 msgid ""
14004 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
14005 "instead of --graft"
14006 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
14008 #: builtin/replace.c
14009 #, c-format
14010 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
14011 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
14013 #: builtin/replace.c
14014 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
14015 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
14017 #: builtin/replace.c
14018 #, c-format
14019 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
14020 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
14022 #: builtin/replace.c
14023 #, c-format
14024 msgid "graft for '%s' unnecessary"
14025 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
14027 #: builtin/replace.c
14028 #, c-format
14029 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
14030 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
14032 #: builtin/replace.c
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 "could not convert the following graft(s):\n"
14036 "%s"
14037 msgstr ""
14038 "不能轉換下列移植:\n"
14039 "%s"
14041 #: builtin/replace.c
14042 msgid "list replace refs"
14043 msgstr "列出取代的引用"
14045 #: builtin/replace.c
14046 msgid "delete replace refs"
14047 msgstr "刪除取代的引用"
14049 #: builtin/replace.c
14050 msgid "edit existing object"
14051 msgstr "編輯現存的物件"
14053 #: builtin/replace.c
14054 msgid "change a commit's parents"
14055 msgstr "修改一個提交的父提交"
14057 #: builtin/replace.c
14058 msgid "convert existing graft file"
14059 msgstr "轉換現存的移植檔案"
14061 #: builtin/replace.c
14062 msgid "replace the ref if it exists"
14063 msgstr "如果存在則取代引用"
14065 #: builtin/replace.c
14066 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14067 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
14069 #: builtin/replace.c
14070 msgid "use this format"
14071 msgstr "使用此格式"
14073 #: builtin/replace.c
14074 msgid "--format cannot be used when not listing"
14075 msgstr "不列出時不能使用 --format"
14077 #: builtin/replace.c
14078 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14079 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
14081 #: builtin/replace.c
14082 msgid "--raw only makes sense with --edit"
14083 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
14085 #: builtin/replace.c
14086 msgid "-d needs at least one argument"
14087 msgstr "-d 需要至少一個參數"
14089 #: builtin/replace.c
14090 msgid "bad number of arguments"
14091 msgstr "錯誤的參數個數"
14093 #: builtin/replace.c
14094 msgid "-e needs exactly one argument"
14095 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
14097 #: builtin/replace.c
14098 msgid "-g needs at least one argument"
14099 msgstr "-g 需要至少一個參數"
14101 #: builtin/replace.c
14102 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14103 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
14105 #: builtin/replace.c
14106 msgid "only one pattern can be given with -l"
14107 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
14109 #: builtin/replay.c
14110 msgid "need some commits to replay"
14111 msgstr "需要一些提交才能重放"
14113 #: builtin/replay.c
14114 msgid "--onto and --advance are incompatible"
14115 msgstr "--onto 和 --advance 不相容"
14117 #: builtin/replay.c
14118 msgid "all positive revisions given must be references"
14119 msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"
14121 #: builtin/replay.c
14122 msgid "argument to --advance must be a reference"
14123 msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"
14125 #: builtin/replay.c
14126 msgid ""
14127 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14128 "defined"
14129 msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"
14131 #: builtin/replay.c
14132 msgid ""
14133 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14134 msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"
14136 #: builtin/replay.c
14137 msgid ""
14138 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14139 "be ill-defined"
14140 msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"
14142 #: builtin/replay.c
14143 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14144 msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"
14146 #: builtin/replay.c
14147 msgid ""
14148 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14149 "<branch>) <revision-range>..."
14150 msgstr ""
14151 "(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14152 "<branch>) <revision-range>..."
14154 #: builtin/replay.c
14155 msgid "make replay advance given branch"
14156 msgstr "在指定分支上進行重放演進"
14158 #: builtin/replay.c
14159 msgid "replay onto given commit"
14160 msgstr "重放到指定提交"
14162 #: builtin/replay.c
14163 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14164 msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"
14166 #: builtin/replay.c
14167 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14168 msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"
14170 #: builtin/replay.c
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14174 "will be forced"
14175 msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用「struct rev_info」的「%s」位元"
14177 #: builtin/replay.c
14178 msgid "error preparing revisions"
14179 msgstr "無法準備修訂集"
14181 #: builtin/replay.c
14182 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14183 msgstr "尚不支援重放到根提交!"
14185 #: builtin/replay.c
14186 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14187 msgstr "尚不支援重放合併提交!"
14189 #: builtin/rerere.c
14190 msgid ""
14191 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14192 msgstr ""
14193 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14195 #: builtin/rerere.c
14196 msgid "register clean resolutions in index"
14197 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
14199 #: builtin/rerere.c
14200 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14201 msgstr "沒有路徑的「git rerere forget」已經棄用"
14203 #: builtin/rerere.c
14204 #, c-format
14205 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14206 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
14208 #: builtin/reset.c
14209 msgid ""
14210 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14211 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14213 #: builtin/reset.c
14214 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14215 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
14217 #: builtin/reset.c
14218 msgid ""
14219 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14220 msgstr ""
14221 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
14223 #: builtin/reset.c
14224 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14225 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
14227 #: builtin/reset.c
14228 msgid "mixed"
14229 msgstr "混雜"
14231 #: builtin/reset.c
14232 msgid "soft"
14233 msgstr "軟性"
14235 #: builtin/reset.c
14236 msgid "hard"
14237 msgstr "硬性"
14239 #: builtin/reset.c
14240 msgid "merge"
14241 msgstr "合併"
14243 #: builtin/reset.c
14244 msgid "keep"
14245 msgstr "保持"
14247 #: builtin/reset.c
14248 msgid "You do not have a valid HEAD."
14249 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
14251 #: builtin/reset.c
14252 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14253 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
14255 #: builtin/reset.c
14256 #, c-format
14257 msgid "Failed to find tree of %s."
14258 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
14260 #: builtin/reset.c
14261 #, c-format
14262 msgid "HEAD is now at %s"
14263 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
14265 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14266 #: builtin/reset.c
14267 #, c-format
14268 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14269 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
14271 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14272 msgid "be quiet, only report errors"
14273 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
14275 #: builtin/reset.c
14276 msgid "skip refreshing the index after reset"
14277 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
14279 #: builtin/reset.c
14280 msgid "reset HEAD and index"
14281 msgstr "重設 HEAD 和索引"
14283 #: builtin/reset.c
14284 msgid "reset only HEAD"
14285 msgstr "只重設 HEAD"
14287 #: builtin/reset.c
14288 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14289 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
14291 #: builtin/reset.c
14292 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14293 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
14295 #: builtin/reset.c
14296 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14297 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
14299 #: builtin/reset.c
14300 #, c-format
14301 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14302 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
14304 #: builtin/reset.c
14305 #, c-format
14306 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14307 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
14309 #: builtin/reset.c
14310 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14311 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,請改用「git reset -- <路徑>」。"
14313 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14314 #: builtin/reset.c
14315 #, c-format
14316 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14317 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14319 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14320 #: builtin/reset.c
14321 #, c-format
14322 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14323 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14325 #: builtin/reset.c
14326 msgid "Unstaged changes after reset:"
14327 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14329 #: builtin/reset.c
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14333 "'--no-refresh' to avoid this."
14334 msgstr ""
14335 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14336 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14338 #: builtin/reset.c
14339 #, c-format
14340 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14341 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
14343 #: builtin/reset.c
14344 msgid "Could not write new index file."
14345 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
14347 #: builtin/rev-list.c
14348 #, c-format
14349 msgid "unable to get disk usage of %s"
14350 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14352 #: builtin/rev-list.c
14353 #, c-format
14354 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14355 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14357 #: builtin/rev-list.c
14358 msgid "rev-list does not support display of notes"
14359 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14361 #: builtin/rev-list.c
14362 #, c-format
14363 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14364 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14366 #: builtin/rev-parse.c
14367 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14368 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14370 #: builtin/rev-parse.c
14371 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14372 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14374 #: builtin/rev-parse.c
14375 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14376 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14378 #: builtin/rev-parse.c
14379 msgid "output in stuck long form"
14380 msgstr "以固定長格式輸出"
14382 #: builtin/rev-parse.c
14383 msgid "premature end of input"
14384 msgstr "輸入過早到達結尾"
14386 #: builtin/rev-parse.c
14387 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14388 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14390 #: builtin/rev-parse.c
14391 msgid "missing opt-spec before option flags"
14392 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14394 #: builtin/rev-parse.c
14395 msgid "Needed a single revision"
14396 msgstr "需要一個修訂版本"
14398 #: builtin/rev-parse.c
14399 msgid ""
14400 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14401 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14402 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14403 "\n"
14404 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14405 msgstr ""
14406 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14407 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14408 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14409 "\n"
14410 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14412 #: builtin/rev-parse.c
14413 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14414 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14416 #: builtin/rev-parse.c
14417 #, c-format
14418 msgid "not a gitdir '%s'"
14419 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14421 #: builtin/rev-parse.c
14422 msgid "--git-path requires an argument"
14423 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14425 #: builtin/rev-parse.c
14426 msgid "-n requires an argument"
14427 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14429 #: builtin/rev-parse.c
14430 msgid "--path-format requires an argument"
14431 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14433 #: builtin/rev-parse.c
14434 #, c-format
14435 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14436 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14438 #: builtin/rev-parse.c
14439 msgid "--default requires an argument"
14440 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14442 #: builtin/rev-parse.c
14443 msgid "--prefix requires an argument"
14444 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14446 #: builtin/rev-parse.c
14447 msgid "no object format specified"
14448 msgstr "未指定物件格式"
14450 #: builtin/rev-parse.c
14451 #, c-format
14452 msgid "unsupported object format: %s"
14453 msgstr "不支援的物件格式:%s"
14455 #: builtin/rev-parse.c
14456 #, c-format
14457 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14458 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14460 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14461 msgid "this operation must be run in a work tree"
14462 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14464 #: builtin/rev-parse.c
14465 msgid "Could not read the index"
14466 msgstr "無法讀取索引"
14468 #: builtin/rev-parse.c
14469 #, c-format
14470 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14471 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14473 #: builtin/revert.c
14474 msgid ""
14475 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14476 "<commit>..."
14477 msgstr ""
14478 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14479 "<commit>..."
14481 #: builtin/revert.c
14482 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14483 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14485 #: builtin/revert.c
14486 msgid ""
14487 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14488 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14489 msgstr ""
14490 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14491 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14493 #: builtin/revert.c
14494 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14495 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14497 #: builtin/revert.c
14498 #, c-format
14499 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14500 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14502 #: builtin/revert.c
14503 #, c-format
14504 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14505 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14507 #: builtin/revert.c
14508 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14509 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14511 #: builtin/revert.c
14512 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14513 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14515 #: builtin/revert.c
14516 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14517 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14519 #: builtin/revert.c
14520 msgid "skip current commit and continue"
14521 msgstr "略過目前提交並繼續"
14523 #: builtin/revert.c
14524 msgid "don't automatically commit"
14525 msgstr "不要自動提交"
14527 #: builtin/revert.c
14528 msgid "edit the commit message"
14529 msgstr "編輯提交說明"
14531 #: builtin/revert.c
14532 msgid "parent-number"
14533 msgstr "父編號"
14535 #: builtin/revert.c
14536 msgid "select mainline parent"
14537 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14539 #: builtin/revert.c
14540 msgid "merge strategy"
14541 msgstr "合併策略"
14543 #: builtin/revert.c
14544 msgid "option for merge strategy"
14545 msgstr "合併策略的選項"
14547 #: builtin/revert.c
14548 msgid "append commit name"
14549 msgstr "追加提交名稱"
14551 #: builtin/revert.c
14552 msgid "preserve initially empty commits"
14553 msgstr "保留初始化的空提交"
14555 #: builtin/revert.c
14556 msgid "allow commits with empty messages"
14557 msgstr "允許提交說明為空"
14559 #: builtin/revert.c
14560 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14561 msgstr "已棄用:請改用 --empty=keep"
14563 #: builtin/revert.c
14564 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14565 msgstr "請使用「reference」格式參考提交"
14567 #: builtin/revert.c
14568 msgid "revert failed"
14569 msgstr "還原失敗"
14571 #: builtin/revert.c
14572 msgid "cherry-pick failed"
14573 msgstr "揀選失敗"
14575 #: builtin/rm.c
14576 msgid ""
14577 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14578 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14579 "       [--] [<pathspec>...]"
14580 msgstr ""
14581 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14582 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14583 "       [--] [<pathspec>...]"
14585 #: builtin/rm.c
14586 msgid ""
14587 "the following file has staged content different from both the\n"
14588 "file and the HEAD:"
14589 msgid_plural ""
14590 "the following files have staged content different from both the\n"
14591 "file and the HEAD:"
14592 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14594 #: builtin/rm.c
14595 msgid ""
14596 "\n"
14597 "(use -f to force removal)"
14598 msgstr ""
14599 "\n"
14600 "(使用 -f 強制刪除)"
14602 #: builtin/rm.c
14603 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14604 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14605 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14607 #: builtin/rm.c
14608 msgid ""
14609 "\n"
14610 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14611 msgstr ""
14612 "\n"
14613 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14615 #: builtin/rm.c
14616 msgid "the following file has local modifications:"
14617 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14618 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14620 #: builtin/rm.c
14621 msgid "do not list removed files"
14622 msgstr "不列出刪除的檔案"
14624 #: builtin/rm.c
14625 msgid "only remove from the index"
14626 msgstr "只從索引區刪除"
14628 #: builtin/rm.c
14629 msgid "override the up-to-date check"
14630 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14632 #: builtin/rm.c
14633 msgid "allow recursive removal"
14634 msgstr "允許遞迴刪除"
14636 #: builtin/rm.c
14637 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14638 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14640 #: builtin/rm.c
14641 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14642 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14644 #: builtin/rm.c
14645 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14646 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14648 #: builtin/rm.c
14649 #, c-format
14650 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14651 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14653 #: builtin/rm.c
14654 #, c-format
14655 msgid "git rm: unable to remove %s"
14656 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14658 #: builtin/send-pack.c
14659 msgid ""
14660 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14661 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14662 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14663 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14664 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14665 msgstr ""
14666 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14667 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14668 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14669 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14670 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14672 #: builtin/send-pack.c
14673 msgid "remote name"
14674 msgstr "遠端名稱"
14676 #: builtin/send-pack.c
14677 msgid "push all refs"
14678 msgstr "推送所有引用"
14680 #: builtin/send-pack.c
14681 msgid "use stateless RPC protocol"
14682 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14684 #: builtin/send-pack.c
14685 msgid "read refs from stdin"
14686 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14688 #: builtin/send-pack.c
14689 msgid "print status from remote helper"
14690 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14692 #: builtin/shortlog.c
14693 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14694 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14696 #: builtin/shortlog.c
14697 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14698 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14700 #: builtin/shortlog.c
14701 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14702 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14704 #: builtin/shortlog.c
14705 #, c-format
14706 msgid "using %s with stdin is not supported"
14707 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14709 #: builtin/shortlog.c
14710 #, c-format
14711 msgid "unknown group type: %s"
14712 msgstr "未知群組類型:%s"
14714 #: builtin/shortlog.c
14715 msgid "group by committer rather than author"
14716 msgstr "依提交者而非作者分組"
14718 #: builtin/shortlog.c
14719 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14720 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14722 #: builtin/shortlog.c
14723 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14724 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14726 #: builtin/shortlog.c
14727 msgid "show the email address of each author"
14728 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14730 #: builtin/shortlog.c
14731 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14732 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14734 #: builtin/shortlog.c
14735 msgid "linewrap output"
14736 msgstr "折行輸出"
14738 #: builtin/shortlog.c
14739 msgid "field"
14740 msgstr "欄位"
14742 #: builtin/shortlog.c
14743 msgid "group by field"
14744 msgstr "依欄位分組"
14746 #: builtin/shortlog.c
14747 msgid "too many arguments given outside repository"
14748 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14750 #: builtin/show-branch.c
14751 msgid ""
14752 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14753 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14754 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14755 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14756 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14757 msgstr ""
14758 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14759 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14760 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14761 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14762 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14764 #: builtin/show-branch.c
14765 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14766 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14768 #: builtin/show-branch.c
14769 #, c-format
14770 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14771 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14772 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14774 #: builtin/show-branch.c
14775 #, c-format
14776 msgid "no matching refs with %s"
14777 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14779 #: builtin/show-branch.c
14780 msgid "show remote-tracking and local branches"
14781 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14783 #: builtin/show-branch.c
14784 msgid "show remote-tracking branches"
14785 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14787 #: builtin/show-branch.c
14788 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14789 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14791 #: builtin/show-branch.c
14792 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14793 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14795 #: builtin/show-branch.c
14796 msgid "synonym to more=-1"
14797 msgstr "和 more=-1 同義"
14799 #: builtin/show-branch.c
14800 msgid "suppress naming strings"
14801 msgstr "不顯示字串命名"
14803 #: builtin/show-branch.c
14804 msgid "include the current branch"
14805 msgstr "包括目前分支"
14807 #: builtin/show-branch.c
14808 msgid "name commits with their object names"
14809 msgstr "以物件名字命名提交"
14811 #: builtin/show-branch.c
14812 msgid "show possible merge bases"
14813 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14815 #: builtin/show-branch.c
14816 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14817 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14819 #: builtin/show-branch.c
14820 msgid "show commits in topological order"
14821 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14823 #: builtin/show-branch.c
14824 msgid "show only commits not on the first branch"
14825 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14827 #: builtin/show-branch.c
14828 msgid "show merges reachable from only one tip"
14829 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14831 #: builtin/show-branch.c
14832 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14833 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14835 #: builtin/show-branch.c
14836 msgid "<n>[,<base>]"
14837 msgstr "<n>[,<base>]"
14839 #: builtin/show-branch.c
14840 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14841 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14843 #: builtin/show-branch.c
14844 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14845 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14847 #: builtin/show-branch.c
14848 msgid "--reflog option needs one branch name"
14849 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14851 #: builtin/show-branch.c
14852 #, c-format
14853 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14854 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14855 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14857 #: builtin/show-branch.c
14858 #, c-format
14859 msgid "no such ref %s"
14860 msgstr "無此引用 %s"
14862 #: builtin/show-branch.c
14863 #, c-format
14864 msgid "cannot handle more than %d rev."
14865 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14866 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14868 #: builtin/show-branch.c
14869 #, c-format
14870 msgid "'%s' is not a valid ref."
14871 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14873 #: builtin/show-branch.c
14874 #, c-format
14875 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14876 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14878 #: builtin/show-index.c
14879 msgid "hash-algorithm"
14880 msgstr "雜湊算法"
14882 #: builtin/show-index.c
14883 msgid "Unknown hash algorithm"
14884 msgstr "未知的雜湊算法"
14886 #: builtin/show-ref.c
14887 msgid ""
14888 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14889 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14890 "             [--] [<pattern>...]"
14891 msgstr ""
14892 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14893 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14894 "             [--] [<pattern>...]"
14896 #: builtin/show-ref.c
14897 msgid ""
14898 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14899 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14900 "             [--] [<ref>...]"
14901 msgstr ""
14902 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14903 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14904 "             [--] [<ref>...]"
14906 #: builtin/show-ref.c
14907 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14908 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14910 #: builtin/show-ref.c
14911 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14912 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
14914 #: builtin/show-ref.c
14915 msgid "reference does not exist"
14916 msgstr "引用不存在"
14918 #: builtin/show-ref.c
14919 msgid "failed to look up reference"
14920 msgstr "無法查詢引用"
14922 #: builtin/show-ref.c
14923 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
14924 msgstr "只顯示標籤(可以和 --branches 共用)"
14926 #: builtin/show-ref.c
14927 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
14928 msgstr "只顯示分支(可以和 --tags 共用)"
14930 #: builtin/show-ref.c
14931 msgid "check for reference existence without resolving"
14932 msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
14934 #: builtin/show-ref.c
14935 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14936 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14938 #: builtin/show-ref.c
14939 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14940 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14942 #: builtin/show-ref.c
14943 msgid "dereference tags into object IDs"
14944 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14946 #: builtin/show-ref.c
14947 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14948 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14950 #: builtin/show-ref.c
14951 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14952 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14954 #: builtin/show-ref.c
14955 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14956 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14958 #: builtin/sparse-checkout.c
14959 msgid ""
14960 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14961 "rules) [<options>]"
14962 msgstr ""
14963 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14964 "rules) [<options>]"
14966 #: builtin/sparse-checkout.c
14967 msgid "this worktree is not sparse"
14968 msgstr "這不是稀疏工作區"
14970 #: builtin/sparse-checkout.c
14971 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14972 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14974 #: builtin/sparse-checkout.c
14975 #, c-format
14976 msgid ""
14977 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14978 "cone"
14979 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14981 #: builtin/sparse-checkout.c
14982 #, c-format
14983 msgid "failed to remove directory '%s'"
14984 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14986 #: builtin/sparse-checkout.c
14987 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14988 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14990 #: builtin/sparse-checkout.c
14991 #, c-format
14992 msgid "unable to fdopen %s"
14993 msgstr "無法 fdopen %s"
14995 #: builtin/sparse-checkout.c
14996 msgid "failed to initialize worktree config"
14997 msgstr "無法初始化工作區組態"
14999 #: builtin/sparse-checkout.c
15000 msgid "failed to modify sparse-index config"
15001 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
15003 #: builtin/sparse-checkout.c
15004 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
15005 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
15007 #: builtin/sparse-checkout.c
15008 msgid "toggle the use of a sparse index"
15009 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
15011 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
15012 #, c-format
15013 msgid "unable to create leading directories of %s"
15014 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
15016 #: builtin/sparse-checkout.c
15017 #, c-format
15018 msgid "failed to open '%s'"
15019 msgstr "無法開啟「%s」"
15021 #: builtin/sparse-checkout.c
15022 #, c-format
15023 msgid "could not normalize path %s"
15024 msgstr "無法標準化路徑 %s"
15026 #: builtin/sparse-checkout.c
15027 #, c-format
15028 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
15029 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
15031 #: builtin/sparse-checkout.c
15032 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
15033 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
15035 #: builtin/sparse-checkout.c
15036 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
15037 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
15039 #: builtin/sparse-checkout.c
15040 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
15041 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
15043 #: builtin/sparse-checkout.c
15044 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
15045 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
15047 #: builtin/sparse-checkout.c
15048 msgid ""
15049 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15050 "'!', pass --skip-checks"
15051 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
15053 #: builtin/sparse-checkout.c
15054 msgid ""
15055 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15056 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15057 msgstr ""
15058 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
15059 "checks"
15061 #: builtin/sparse-checkout.c
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15065 "skip-checks"
15066 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
15068 #: builtin/sparse-checkout.c
15069 #, c-format
15070 msgid ""
15071 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15072 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15073 msgstr ""
15074 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
15075 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
15077 #: builtin/sparse-checkout.c
15078 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15079 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15081 #: builtin/sparse-checkout.c
15082 msgid ""
15083 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15084 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
15086 #: builtin/sparse-checkout.c
15087 msgid "read patterns from standard in"
15088 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
15090 #: builtin/sparse-checkout.c
15091 msgid "no sparse-checkout to add to"
15092 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
15094 #: builtin/sparse-checkout.c
15095 msgid ""
15096 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15097 "(--stdin | <patterns>)"
15098 msgstr ""
15099 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15100 "(--stdin | <patterns>)"
15102 #: builtin/sparse-checkout.c
15103 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15104 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
15106 #: builtin/sparse-checkout.c
15107 msgid "error while refreshing working directory"
15108 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
15110 #: builtin/sparse-checkout.c
15111 msgid ""
15112 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15113 "file <file>]"
15114 msgstr ""
15115 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15116 "file <file>]"
15118 #: builtin/sparse-checkout.c
15119 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15120 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
15122 #: builtin/sparse-checkout.c
15123 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15124 msgstr ""
15125 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
15127 #: builtin/sparse-checkout.c
15128 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15129 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
15131 #: builtin/stash.c
15132 msgid "git stash list [<log-options>]"
15133 msgstr "git stash list [<log-options>]"
15135 #: builtin/stash.c
15136 msgid ""
15137 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15138 "options>] [<stash>]"
15139 msgstr ""
15140 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15141 "options>] [<stash>]"
15143 #: builtin/stash.c
15144 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15145 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15147 #: builtin/stash.c
15148 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15149 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15151 #: builtin/stash.c
15152 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15153 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15155 #: builtin/stash.c
15156 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15157 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15159 #: builtin/stash.c
15160 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15161 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15163 #: builtin/stash.c
15164 msgid ""
15165 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15166 "| --quiet]\n"
15167 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15168 "<message>]\n"
15169 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15170 "          [--] [<pathspec>...]]"
15171 msgstr ""
15172 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15173 "| --quiet]\n"
15174 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15175 "<message>]\n"
15176 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15177 "          [--] [<pathspec>...]]"
15179 #: builtin/stash.c
15180 msgid ""
15181 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15182 "--quiet]\n"
15183 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15184 msgstr ""
15185 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15186 "--quiet]\n"
15187 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15189 #: builtin/stash.c
15190 msgid "git stash create [<message>]"
15191 msgstr "git stash create [<message>]"
15193 #: builtin/stash.c
15194 #, c-format
15195 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15196 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
15198 #: builtin/stash.c
15199 #, c-format
15200 msgid "Too many revisions specified:%s"
15201 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15203 #: builtin/stash.c
15204 msgid "No stash entries found."
15205 msgstr "未發現貯存條目。"
15207 #: builtin/stash.c
15208 #, c-format
15209 msgid "%s is not a valid reference"
15210 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
15212 #: builtin/stash.c
15213 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15214 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
15216 #: builtin/stash.c
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15220 "            %s -> %s\n"
15221 "         to make room.\n"
15222 msgstr ""
15223 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
15224 "            %s -> %s\n"
15225 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
15227 #: builtin/stash.c
15228 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15229 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
15231 #: builtin/stash.c
15232 #, c-format
15233 msgid "could not generate diff %s^!."
15234 msgstr "無法生成差異 %s^!."
15236 #: builtin/stash.c
15237 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15238 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
15240 #: builtin/stash.c
15241 msgid "could not save index tree"
15242 msgstr "不能儲存索引樹"
15244 #: builtin/stash.c
15245 #, c-format
15246 msgid "Merging %s with %s"
15247 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
15249 #: builtin/stash.c
15250 msgid "Index was not unstashed."
15251 msgstr "索引未從貯存中復原。"
15253 #: builtin/stash.c
15254 msgid "could not restore untracked files from stash"
15255 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
15257 #: builtin/stash.c
15258 msgid "attempt to recreate the index"
15259 msgstr "嘗試重建索引"
15261 #: builtin/stash.c
15262 #, c-format
15263 msgid "Dropped %s (%s)"
15264 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
15266 #: builtin/stash.c
15267 #, c-format
15268 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15269 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
15271 #: builtin/stash.c
15272 #, c-format
15273 msgid "'%s' is not a stash reference"
15274 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
15276 #: builtin/stash.c
15277 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15278 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
15280 #: builtin/stash.c
15281 msgid "No branch name specified"
15282 msgstr "未指定分支名"
15284 #: builtin/stash.c
15285 msgid "failed to parse tree"
15286 msgstr "無法解析樹"
15288 #: builtin/stash.c
15289 msgid "failed to unpack trees"
15290 msgstr "無法解包樹"
15292 #: builtin/stash.c
15293 msgid "include untracked files in the stash"
15294 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
15296 #: builtin/stash.c
15297 msgid "only show untracked files in the stash"
15298 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
15300 #: builtin/stash.c
15301 #, c-format
15302 msgid "Cannot update %s with %s"
15303 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
15305 #: builtin/stash.c
15306 msgid "stash message"
15307 msgstr "貯存說明"
15309 #: builtin/stash.c
15310 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15311 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
15313 #: builtin/stash.c
15314 msgid "No staged changes"
15315 msgstr "無暫存變更"
15317 #: builtin/stash.c
15318 msgid "No changes selected"
15319 msgstr "沒有選擇變更"
15321 #: builtin/stash.c
15322 msgid "You do not have the initial commit yet"
15323 msgstr "您尚未建立初始提交"
15325 #: builtin/stash.c
15326 msgid "Cannot save the current index state"
15327 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
15329 #: builtin/stash.c
15330 msgid "Cannot save the untracked files"
15331 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
15333 #: builtin/stash.c
15334 msgid "Cannot save the current worktree state"
15335 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
15337 #: builtin/stash.c
15338 msgid "Cannot save the current staged state"
15339 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
15341 #: builtin/stash.c
15342 msgid "Cannot record working tree state"
15343 msgstr "不能記錄工作區狀態"
15345 #: builtin/stash.c
15346 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15347 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15349 #: builtin/stash.c
15350 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15351 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15353 #: builtin/stash.c
15354 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15355 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15357 #: builtin/stash.c
15358 msgid "No local changes to save"
15359 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15361 #: builtin/stash.c
15362 msgid "Cannot initialize stash"
15363 msgstr "無法初始化貯存"
15365 #: builtin/stash.c
15366 msgid "Cannot save the current status"
15367 msgstr "無法儲存目前狀態"
15369 #: builtin/stash.c
15370 #, c-format
15371 msgid "Saved working directory and index state %s"
15372 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15374 #: builtin/stash.c
15375 msgid "Cannot remove worktree changes"
15376 msgstr "無法刪除工作區變更"
15378 #: builtin/stash.c
15379 msgid "keep index"
15380 msgstr "保持索引"
15382 #: builtin/stash.c
15383 msgid "stash staged changes only"
15384 msgstr "只貯存暫存變更"
15386 #: builtin/stash.c
15387 msgid "stash in patch mode"
15388 msgstr "以修補檔模式貯存"
15390 #: builtin/stash.c
15391 msgid "quiet mode"
15392 msgstr "靜默模式"
15394 #: builtin/stash.c
15395 msgid "include untracked files in stash"
15396 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15398 #: builtin/stash.c
15399 msgid "include ignore files"
15400 msgstr "包含忽略的檔案"
15402 #: builtin/stripspace.c
15403 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15404 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15406 #: builtin/stripspace.c
15407 msgid "prepend comment character and space to each line"
15408 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15410 #: builtin/submodule--helper.c
15411 #, c-format
15412 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15413 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15415 #: builtin/submodule--helper.c
15416 #, c-format
15417 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15418 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 #, c-format
15422 msgid ""
15423 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15424 "authoritative upstream."
15425 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15427 #: builtin/submodule--helper.c
15428 #, c-format
15429 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15430 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15432 #: builtin/submodule--helper.c
15433 #, c-format
15434 msgid "Entering '%s'\n"
15435 msgstr "進入 '%s'\n"
15437 #: builtin/submodule--helper.c
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15442 msgstr ""
15443 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15446 #: builtin/submodule--helper.c
15447 #, c-format
15448 msgid ""
15449 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15450 "submodules of %s\n"
15452 msgstr ""
15453 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15456 #: builtin/submodule--helper.c
15457 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15458 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15460 #: builtin/submodule--helper.c
15461 msgid "recurse into nested submodules"
15462 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15464 #: builtin/submodule--helper.c
15465 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15466 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15468 #: builtin/submodule--helper.c
15469 #, c-format
15470 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15471 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15473 #: builtin/submodule--helper.c
15474 #, c-format
15475 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15476 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15478 #: builtin/submodule--helper.c
15479 #, c-format
15480 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15481 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15483 #: builtin/submodule--helper.c
15484 #, c-format
15485 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15486 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15488 #: builtin/submodule--helper.c
15489 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15490 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15492 #: builtin/submodule--helper.c
15493 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15494 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 #, c-format
15498 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15499 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15501 #: builtin/submodule--helper.c
15502 #, c-format
15503 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15504 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15506 #: builtin/submodule--helper.c
15507 #, c-format
15508 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15509 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15511 #: builtin/submodule--helper.c
15512 msgid "suppress submodule status output"
15513 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15515 #: builtin/submodule--helper.c
15516 msgid ""
15517 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15518 "HEAD"
15519 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15521 #: builtin/submodule--helper.c
15522 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15523 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15525 #: builtin/submodule--helper.c
15526 #, c-format
15527 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15528 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15530 #: builtin/submodule--helper.c
15531 #, c-format
15532 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15533 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15535 #: builtin/submodule--helper.c
15536 #, c-format
15537 msgid "%s"
15538 msgstr "%s"
15540 #: builtin/submodule--helper.c
15541 #, c-format
15542 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15543 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15545 #: builtin/submodule--helper.c
15546 #, c-format
15547 msgid "unexpected mode %o"
15548 msgstr "非預期的模式 %o"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15552 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15556 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15558 #: builtin/submodule--helper.c
15559 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15560 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 msgid "limit the summary size"
15564 msgstr "限制摘要大小"
15566 #: builtin/submodule--helper.c
15567 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15568 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15572 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 #, c-format
15576 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15577 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 #, c-format
15581 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15582 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15584 #: builtin/submodule--helper.c
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15587 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15589 #: builtin/submodule--helper.c
15590 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15591 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15593 #: builtin/submodule--helper.c
15594 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15595 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15601 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15602 msgstr ""
15603 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15605 #: builtin/submodule--helper.c
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15609 "them"
15610 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15612 #: builtin/submodule--helper.c
15613 #, c-format
15614 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15615 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15617 #: builtin/submodule--helper.c
15618 #, c-format
15619 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15620 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 #, c-format
15624 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15625 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15627 #: builtin/submodule--helper.c
15628 #, c-format
15629 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15630 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15632 #: builtin/submodule--helper.c
15633 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15634 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 msgid "unregister all submodules"
15638 msgstr "取消註冊所有子模組"
15640 #: builtin/submodule--helper.c
15641 msgid ""
15642 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15643 msgstr ""
15644 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15648 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15650 #: builtin/submodule--helper.c
15651 msgid ""
15652 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15653 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15654 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15655 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15656 msgstr ""
15657 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15658 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15659 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15660 "而非 '--reference' 複製。"
15662 #: builtin/submodule--helper.c
15663 #, c-format
15664 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15665 msgstr "無法取得 gitdir「%s」的版本庫控點"
15667 #: builtin/submodule--helper.c
15668 #, c-format
15669 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15670 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15672 #: builtin/submodule--helper.c
15673 #, c-format
15674 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15675 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15677 #: builtin/submodule--helper.c
15678 #, c-format
15679 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15680 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15682 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15683 #, c-format
15684 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15685 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15687 #: builtin/submodule--helper.c
15688 #, c-format
15689 msgid "directory not empty: '%s'"
15690 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15692 #: builtin/submodule--helper.c
15693 #, c-format
15694 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15695 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15697 #: builtin/submodule--helper.c
15698 #, c-format
15699 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15700 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15702 #: builtin/submodule--helper.c
15703 msgid "alternative anchor for relative paths"
15704 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15706 #: builtin/submodule--helper.c
15707 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15708 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15710 #: builtin/submodule--helper.c
15711 msgid "name of the new submodule"
15712 msgstr "新子模組的名稱"
15714 #: builtin/submodule--helper.c
15715 msgid "url where to clone the submodule from"
15716 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15718 #: builtin/submodule--helper.c
15719 msgid "depth for shallow clones"
15720 msgstr "淺複製的深度"
15722 #: builtin/submodule--helper.c
15723 msgid "force cloning progress"
15724 msgstr "強制顯示複製進度"
15726 #: builtin/submodule--helper.c
15727 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15728 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15730 #: builtin/submodule--helper.c
15731 msgid ""
15732 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15733 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15734 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15735 msgstr ""
15736 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15737 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15738 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15740 #: builtin/submodule--helper.c
15741 #, c-format
15742 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15743 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15745 #: builtin/submodule--helper.c
15746 #, c-format
15747 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15748 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15750 #: builtin/submodule--helper.c
15751 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15752 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15754 #: builtin/submodule--helper.c
15755 #, c-format
15756 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15757 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15759 #: builtin/submodule--helper.c
15760 #, c-format
15761 msgid "Skipping submodule '%s'"
15762 msgstr "略過子模組 '%s'"
15764 #: builtin/submodule--helper.c
15765 #, c-format
15766 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15767 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製「%s」子模組"
15769 #: builtin/submodule--helper.c
15770 #, c-format
15771 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15772 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15774 #: builtin/submodule--helper.c
15775 #, c-format
15776 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15777 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15779 #: builtin/submodule--helper.c
15780 #, c-format
15781 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15782 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15784 #: builtin/submodule--helper.c
15785 #, c-format
15786 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15787 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15789 #: builtin/submodule--helper.c
15790 #, c-format
15791 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15792 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15794 #: builtin/submodule--helper.c
15795 #, c-format
15796 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15797 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15799 #: builtin/submodule--helper.c
15800 #, c-format
15801 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15802 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15804 #: builtin/submodule--helper.c
15805 #, c-format
15806 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15807 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15809 #: builtin/submodule--helper.c
15810 #, c-format
15811 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15812 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15814 #: builtin/submodule--helper.c
15815 #, c-format
15816 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15817 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15819 #: builtin/submodule--helper.c
15820 #, c-format
15821 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15822 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15824 #: builtin/submodule--helper.c
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15828 "of that commit failed."
15829 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15831 #: builtin/submodule--helper.c
15832 #, c-format
15833 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15834 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15836 #: builtin/submodule--helper.c
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15840 "the superproject is not on any branch"
15841 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15843 #: builtin/submodule--helper.c
15844 #, c-format
15845 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15846 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15848 #: builtin/submodule--helper.c
15849 #, c-format
15850 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15851 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15853 #: builtin/submodule--helper.c
15854 #, c-format
15855 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15856 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15858 #: builtin/submodule--helper.c
15859 #, c-format
15860 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15861 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15863 #: builtin/submodule--helper.c
15864 msgid "force checkout updates"
15865 msgstr "強制簽出更新"
15867 #: builtin/submodule--helper.c
15868 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15869 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15871 #: builtin/submodule--helper.c
15872 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15873 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15875 #: builtin/submodule--helper.c
15876 msgid "traverse submodules recursively"
15877 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15879 #: builtin/submodule--helper.c
15880 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15881 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15883 #: builtin/submodule--helper.c
15884 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15885 msgstr "使用「checkout」更新策略(預設值)"
15887 #: builtin/submodule--helper.c
15888 msgid "use the 'merge' update strategy"
15889 msgstr "使用「merge」更新策略"
15891 #: builtin/submodule--helper.c
15892 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15893 msgstr "使用「rebase」更新策略"
15895 #: builtin/submodule--helper.c
15896 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15897 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15899 #: builtin/submodule--helper.c
15900 msgid "parallel jobs"
15901 msgstr "並行任務"
15903 #: builtin/submodule--helper.c
15904 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15905 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15907 #: builtin/submodule--helper.c
15908 msgid "don't print cloning progress"
15909 msgstr "不要輸出複製進度"
15911 #: builtin/submodule--helper.c
15912 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15913 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15915 #: builtin/submodule--helper.c
15916 msgid ""
15917 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15918 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15919 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15920 "[--] [<path>...]"
15921 msgstr ""
15922 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15923 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15924 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15925 "[--] [<path>...]"
15927 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15928 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15929 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
15931 #: builtin/submodule--helper.c
15932 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15933 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15935 #: builtin/submodule--helper.c
15936 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15937 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15939 #: builtin/submodule--helper.c
15940 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15941 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15943 #: builtin/submodule--helper.c
15944 msgid "set the default tracking branch to master"
15945 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15947 #: builtin/submodule--helper.c
15948 msgid "set the default tracking branch"
15949 msgstr "設定預設追蹤分支"
15951 #: builtin/submodule--helper.c
15952 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15953 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15955 #: builtin/submodule--helper.c
15956 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15957 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15959 #: builtin/submodule--helper.c
15960 msgid "--branch or --default required"
15961 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15963 #: builtin/submodule--helper.c
15964 msgid "print only error messages"
15965 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15967 #: builtin/submodule--helper.c
15968 msgid "force creation"
15969 msgstr "強制建立"
15971 #: builtin/submodule--helper.c
15972 msgid "show whether the branch would be created"
15973 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15975 #: builtin/submodule--helper.c
15976 msgid ""
15977 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15978 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15979 msgstr ""
15980 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15981 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15983 #: builtin/submodule--helper.c
15984 #, c-format
15985 msgid "creating branch '%s'"
15986 msgstr "建立分支「%s」"
15988 #: builtin/submodule--helper.c
15989 #, c-format
15990 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15991 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15993 #: builtin/submodule--helper.c
15994 #, c-format
15995 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15996 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15998 #: builtin/submodule--helper.c
15999 #, c-format
16000 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
16001 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
16003 #: builtin/submodule--helper.c
16004 #, c-format
16005 msgid ""
16006 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16007 "  %s\n"
16008 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16009 "repo\n"
16010 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16011 "option."
16012 msgstr ""
16013 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
16014 "  %s\n"
16015 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
16016 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
16018 #: builtin/submodule--helper.c
16019 #, c-format
16020 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
16021 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
16023 #: builtin/submodule--helper.c
16024 #, c-format
16025 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
16026 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
16028 #: builtin/submodule--helper.c
16029 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
16030 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
16032 #: builtin/submodule--helper.c
16033 #, c-format
16034 msgid "Failed to add submodule '%s'"
16035 msgstr "無法加入子模組「%s」"
16037 #: builtin/submodule--helper.c
16038 #, c-format
16039 msgid "Failed to register submodule '%s'"
16040 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
16042 #: builtin/submodule--helper.c
16043 #, c-format
16044 msgid "'%s' already exists in the index"
16045 msgstr "「%s」已在索引中"
16047 #: builtin/submodule--helper.c
16048 #, c-format
16049 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16050 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
16052 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16053 #, c-format
16054 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16055 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
16057 #: builtin/submodule--helper.c
16058 msgid "branch of repository to add as submodule"
16059 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
16061 #: builtin/submodule--helper.c
16062 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16063 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
16065 #: builtin/submodule--helper.c
16066 msgid "borrow the objects from reference repositories"
16067 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
16069 #: builtin/submodule--helper.c
16070 msgid ""
16071 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16072 "path"
16073 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
16075 #: builtin/submodule--helper.c
16076 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16077 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16079 #: builtin/submodule--helper.c
16080 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16081 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
16083 #: builtin/submodule--helper.c
16084 #, c-format
16085 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16086 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
16088 #: builtin/submodule--helper.c
16089 #, c-format
16090 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16091 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
16093 #: builtin/submodule--helper.c
16094 msgid "git submodule--helper <command>"
16095 msgstr "git submodule--helper <command>"
16097 #: builtin/symbolic-ref.c
16098 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16099 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16101 #: builtin/symbolic-ref.c
16102 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16103 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16105 #: builtin/symbolic-ref.c
16106 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16107 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16109 #: builtin/symbolic-ref.c
16110 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16111 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
16113 #: builtin/symbolic-ref.c
16114 msgid "delete symbolic ref"
16115 msgstr "刪除符號引用"
16117 #: builtin/symbolic-ref.c
16118 msgid "shorten ref output"
16119 msgstr "縮短引用輸出"
16121 #: builtin/symbolic-ref.c
16122 msgid "recursively dereference (default)"
16123 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
16125 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16126 msgid "reason"
16127 msgstr "原因"
16129 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16130 msgid "reason of the update"
16131 msgstr "更新的原因"
16133 #: builtin/tag.c
16134 msgid ""
16135 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16136 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16137 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16138 msgstr ""
16139 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16140 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16141 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16143 #: builtin/tag.c
16144 msgid "git tag -d <tagname>..."
16145 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
16147 #: builtin/tag.c
16148 msgid ""
16149 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16150 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16151 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16152 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16153 msgstr ""
16154 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16155 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16156 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16157 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16159 #: builtin/tag.c
16160 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16161 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
16163 #: builtin/tag.c
16164 #, c-format
16165 msgid "tag '%s' not found."
16166 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
16168 #: builtin/tag.c
16169 #, c-format
16170 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16171 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16173 #: builtin/tag.c
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 "\n"
16177 "Write a message for tag:\n"
16178 "  %s\n"
16179 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16180 msgstr ""
16181 "\n"
16182 "為標籤輸入說明訊息:\n"
16183 "  %s\n"
16184 "以「%s」開頭的列將被忽略。\n"
16186 #: builtin/tag.c
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "\n"
16190 "Write a message for tag:\n"
16191 "  %s\n"
16192 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16193 "want to.\n"
16194 msgstr ""
16195 "\n"
16196 "為標籤輸入說明訊息:\n"
16197 "  %s\n"
16198 "以「%s」開頭的列將被保留;需要的話您可以自己刪除。\n"
16200 #: builtin/tag.c
16201 msgid "unable to sign the tag"
16202 msgstr "無法簽署標籤"
16204 #: builtin/tag.c
16205 #, c-format
16206 msgid ""
16207 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16208 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16209 "\n"
16210 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16211 msgstr ""
16212 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
16213 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
16214 "\n"
16215 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16217 #: builtin/tag.c
16218 msgid "bad object type."
16219 msgstr "壞的物件類型。"
16221 #: builtin/tag.c
16222 msgid "no tag message?"
16223 msgstr "無標籤說明?"
16225 #: builtin/tag.c
16226 #, c-format
16227 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16228 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
16230 #: builtin/tag.c
16231 msgid "list tag names"
16232 msgstr "列出標籤名稱"
16234 #: builtin/tag.c
16235 msgid "print <n> lines of each tag message"
16236 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
16238 #: builtin/tag.c
16239 msgid "delete tags"
16240 msgstr "刪除標籤"
16242 #: builtin/tag.c
16243 msgid "verify tags"
16244 msgstr "驗證標籤"
16246 #: builtin/tag.c
16247 msgid "Tag creation options"
16248 msgstr "標籤建立選項"
16250 #: builtin/tag.c
16251 msgid "annotated tag, needs a message"
16252 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
16254 #: builtin/tag.c
16255 msgid "tag message"
16256 msgstr "標籤說明"
16258 #: builtin/tag.c
16259 msgid "force edit of tag message"
16260 msgstr "強制編輯標籤說明"
16262 #: builtin/tag.c
16263 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16264 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
16266 #: builtin/tag.c
16267 msgid "use another key to sign the tag"
16268 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
16270 #: builtin/tag.c
16271 msgid "replace the tag if exists"
16272 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
16274 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16275 msgid "create a reflog"
16276 msgstr "建立引用日誌"
16278 #: builtin/tag.c
16279 msgid "Tag listing options"
16280 msgstr "標籤列表選項"
16282 #: builtin/tag.c
16283 msgid "show tag list in columns"
16284 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
16286 #: builtin/tag.c
16287 msgid "print only tags that contain the commit"
16288 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
16290 #: builtin/tag.c
16291 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16292 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
16294 #: builtin/tag.c
16295 msgid "print only tags that are merged"
16296 msgstr "只列印已經合併的標籤"
16298 #: builtin/tag.c
16299 msgid "print only tags that are not merged"
16300 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
16302 #: builtin/tag.c
16303 msgid "print only tags of the object"
16304 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
16306 #: builtin/tag.c
16307 msgid "could not start 'git column'"
16308 msgstr "無法啟動「git column」"
16310 #: builtin/tag.c
16311 #, c-format
16312 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16313 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
16315 #: builtin/tag.c
16316 #, c-format
16317 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16318 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
16320 #: builtin/tag.c
16321 #, c-format
16322 msgid "tag '%s' already exists"
16323 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
16325 #: builtin/tag.c sequencer.c
16326 #, c-format
16327 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16328 msgstr "無效的清理模式 %s"
16330 #: builtin/tag.c
16331 #, c-format
16332 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16333 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16335 #: builtin/unpack-objects.c
16336 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16337 msgstr "包超過了最大允許值"
16339 #: builtin/unpack-objects.c
16340 msgid "failed to write object in stream"
16341 msgstr "無法在串流中寫入物件"
16343 #: builtin/unpack-objects.c
16344 #, c-format
16345 msgid "inflate returned (%d)"
16346 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
16348 #: builtin/unpack-objects.c
16349 msgid "invalid blob object from stream"
16350 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16352 #: builtin/unpack-objects.c
16353 msgid "Unpacking objects"
16354 msgstr "展開物件中"
16356 #: builtin/update-index.c
16357 #, c-format
16358 msgid "failed to create directory %s"
16359 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16361 #: builtin/update-index.c
16362 #, c-format
16363 msgid "failed to delete file %s"
16364 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16366 #: builtin/update-index.c
16367 #, c-format
16368 msgid "failed to delete directory %s"
16369 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16371 #: builtin/update-index.c
16372 #, c-format
16373 msgid "Testing mtime in '%s' "
16374 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16376 #: builtin/update-index.c
16377 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16378 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16380 #: builtin/update-index.c
16381 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16382 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16384 #: builtin/update-index.c
16385 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16386 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16388 #: builtin/update-index.c
16389 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16390 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16392 #: builtin/update-index.c
16393 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16394 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16396 #: builtin/update-index.c
16397 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16398 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16400 #: builtin/update-index.c
16401 msgid " OK"
16402 msgstr " OK"
16404 #: builtin/update-index.c
16405 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16406 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16408 #: builtin/update-index.c
16409 msgid "continue refresh even when index needs update"
16410 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16412 #: builtin/update-index.c
16413 msgid "refresh: ignore submodules"
16414 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16416 #: builtin/update-index.c
16417 msgid "do not ignore new files"
16418 msgstr "不忽略新的檔案"
16420 #: builtin/update-index.c
16421 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16422 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16424 #: builtin/update-index.c
16425 msgid "notice files missing from worktree"
16426 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16428 #: builtin/update-index.c
16429 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16430 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16432 #: builtin/update-index.c
16433 msgid "refresh stat information"
16434 msgstr "重新整理統計訊息"
16436 #: builtin/update-index.c
16437 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16438 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16440 #: builtin/update-index.c
16441 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16442 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16444 #: builtin/update-index.c
16445 msgid "add the specified entry to the index"
16446 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16448 #: builtin/update-index.c
16449 msgid "mark files as \"not changing\""
16450 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16452 #: builtin/update-index.c
16453 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16454 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16456 #: builtin/update-index.c
16457 msgid "mark files as \"index-only\""
16458 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16460 #: builtin/update-index.c
16461 msgid "clear skip-worktree bit"
16462 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16464 #: builtin/update-index.c
16465 msgid "do not touch index-only entries"
16466 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16468 #: builtin/update-index.c
16469 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16470 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16472 #: builtin/update-index.c
16473 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16474 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16476 #: builtin/update-index.c
16477 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16478 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16480 #: builtin/update-index.c
16481 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16482 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16484 #: builtin/update-index.c
16485 msgid "add entries from standard input to the index"
16486 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16488 #: builtin/update-index.c
16489 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16490 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16492 #: builtin/update-index.c
16493 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16494 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16496 #: builtin/update-index.c
16497 msgid "ignore files missing from worktree"
16498 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16500 #: builtin/update-index.c
16501 msgid "report actions to standard output"
16502 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16504 #: builtin/update-index.c
16505 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16506 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16508 #: builtin/update-index.c
16509 msgid "write index in this format"
16510 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16512 #: builtin/update-index.c
16513 msgid "report on-disk index format version"
16514 msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16516 #: builtin/update-index.c
16517 msgid "enable or disable split index"
16518 msgstr "啟用或停用索引分割"
16520 #: builtin/update-index.c
16521 msgid "enable/disable untracked cache"
16522 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16524 #: builtin/update-index.c
16525 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16526 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16528 #: builtin/update-index.c
16529 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16530 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16532 #: builtin/update-index.c
16533 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16534 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16536 #: builtin/update-index.c
16537 msgid "enable or disable file system monitor"
16538 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16540 #: builtin/update-index.c
16541 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16542 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16544 #: builtin/update-index.c
16545 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16546 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16548 #: builtin/update-index.c
16549 #, c-format
16550 msgid "%d\n"
16551 msgstr "%d\n"
16553 #: builtin/update-index.c
16554 #, c-format
16555 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16556 msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16558 #: builtin/update-index.c
16559 msgid ""
16560 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16561 "enable split index"
16562 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16564 #: builtin/update-index.c
16565 msgid ""
16566 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16567 "disable split index"
16568 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16570 #: builtin/update-index.c
16571 msgid ""
16572 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16573 "to disable the untracked cache"
16574 msgstr ""
16575 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16576 "修改"
16578 #: builtin/update-index.c
16579 msgid "Untracked cache disabled"
16580 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16582 #: builtin/update-index.c
16583 msgid ""
16584 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16585 "to enable the untracked cache"
16586 msgstr ""
16587 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16588 "修改"
16590 #: builtin/update-index.c
16591 #, c-format
16592 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16593 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16595 #: builtin/update-index.c
16596 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16597 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16599 #: builtin/update-index.c
16600 msgid "fsmonitor enabled"
16601 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16603 #: builtin/update-index.c
16604 msgid ""
16605 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16606 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16608 #: builtin/update-index.c
16609 msgid "fsmonitor disabled"
16610 msgstr "fsmonitor 被停用"
16612 #: builtin/update-ref.c
16613 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16614 msgstr "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16616 #: builtin/update-ref.c
16617 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16618 msgstr "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16620 #: builtin/update-ref.c
16621 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16622 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16624 #: builtin/update-ref.c
16625 msgid "delete the reference"
16626 msgstr "刪除引用"
16628 #: builtin/update-ref.c
16629 msgid "update <refname> not the one it points to"
16630 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16632 #: builtin/update-ref.c
16633 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16634 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16636 #: builtin/update-ref.c
16637 msgid "read updates from stdin"
16638 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16640 #: builtin/update-server-info.c
16641 msgid "update the info files from scratch"
16642 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16644 #: builtin/upload-pack.c
16645 msgid ""
16646 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16647 "                [--advertise-refs] <directory>"
16648 msgstr ""
16649 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16650 "                [--advertise-refs] <directory>"
16652 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16653 msgid "quit after a single request/response exchange"
16654 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16656 #: builtin/upload-pack.c
16657 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16658 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16660 #: builtin/upload-pack.c
16661 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16662 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16664 #: builtin/upload-pack.c
16665 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16666 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16668 #: builtin/verify-commit.c
16669 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16670 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16672 #: builtin/verify-commit.c
16673 msgid "print commit contents"
16674 msgstr "列印提交內容"
16676 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16677 msgid "print raw gpg status output"
16678 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16680 #: builtin/verify-pack.c
16681 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16682 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16684 #: builtin/verify-pack.c
16685 msgid "verbose"
16686 msgstr "詳細輸出"
16688 #: builtin/verify-pack.c
16689 msgid "show statistics only"
16690 msgstr "只顯示統計"
16692 #: builtin/verify-tag.c
16693 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16694 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16696 #: builtin/verify-tag.c
16697 msgid "print tag contents"
16698 msgstr "列印標籤內容"
16700 #: builtin/worktree.c
16701 msgid ""
16702 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16703 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16704 msgstr ""
16705 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16706 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16708 #: builtin/worktree.c
16709 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16710 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16712 #: builtin/worktree.c
16713 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16714 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16716 #: builtin/worktree.c
16717 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16718 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16720 #: builtin/worktree.c
16721 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16722 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16724 #: builtin/worktree.c
16725 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16726 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16728 #: builtin/worktree.c
16729 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16730 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16732 #: builtin/worktree.c
16733 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16734 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16736 #: builtin/worktree.c
16737 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16738 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為「--orphan」"
16740 #: builtin/worktree.c
16741 #, c-format
16742 msgid ""
16743 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16744 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16745 "using the --orphan flag:\n"
16746 "\n"
16747 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16748 msgstr ""
16749 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16750 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16751 "這個效果:\n"
16752 "\n"
16753 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16755 #: builtin/worktree.c
16756 #, c-format
16757 msgid ""
16758 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16759 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16760 "using the --orphan flag:\n"
16761 "\n"
16762 "    git worktree add --orphan %s\n"
16763 msgstr ""
16764 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16765 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16766 "這個效果:\n"
16767 "\n"
16768 "    git worktree add --orphan %s\n"
16770 #: builtin/worktree.c
16771 #, c-format
16772 msgid "Removing %s/%s: %s"
16773 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16775 #: builtin/worktree.c
16776 msgid "report pruned working trees"
16777 msgstr "報告剪除的工作區"
16779 #: builtin/worktree.c
16780 msgid "expire working trees older than <time>"
16781 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16783 #: builtin/worktree.c
16784 #, c-format
16785 msgid "'%s' already exists"
16786 msgstr "'%s' 已經存在"
16788 #: builtin/worktree.c
16789 #, c-format
16790 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16791 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16793 #: builtin/worktree.c
16794 #, c-format
16795 msgid ""
16796 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16797 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16798 msgstr ""
16799 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16800 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16802 #: builtin/worktree.c
16803 #, c-format
16804 msgid ""
16805 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16806 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16807 msgstr ""
16808 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16809 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16811 #: builtin/worktree.c
16812 #, c-format
16813 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16814 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16816 #: builtin/worktree.c
16817 #, c-format
16818 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16819 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16821 #: builtin/worktree.c
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16824 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16826 #: builtin/worktree.c
16827 #, c-format
16828 msgid "could not create directory of '%s'"
16829 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16831 #: builtin/worktree.c
16832 msgid "initializing"
16833 msgstr "正在初始化"
16835 #: builtin/worktree.c
16836 #, c-format
16837 msgid "could not find created worktree '%s'"
16838 msgstr "找不到建立的工作區「%s」"
16840 #: builtin/worktree.c
16841 #, c-format
16842 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16843 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16845 #: builtin/worktree.c
16846 #, c-format
16847 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16848 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16850 #: builtin/worktree.c
16851 #, c-format
16852 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16853 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16855 #: builtin/worktree.c
16856 #, c-format
16857 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16858 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16860 #: builtin/worktree.c
16861 #, c-format
16862 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16863 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16865 #: builtin/worktree.c
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16869 "HEAD path: '%s'\n"
16870 "HEAD contents: '%s'"
16871 msgstr ""
16872 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16873 "HEAD 路徑:「%s」\n"
16874 "HEAD 內容:「%s」"
16876 #: builtin/worktree.c
16877 msgid ""
16878 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16879 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16880 msgstr ""
16881 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16882 "故停止。使用「add -f」先覆蓋或抓取遠端"
16884 #: builtin/worktree.c
16885 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16886 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16888 #: builtin/worktree.c
16889 msgid "create a new branch"
16890 msgstr "建立一個新分支"
16892 #: builtin/worktree.c
16893 msgid "create or reset a branch"
16894 msgstr "建立或重設一個分支"
16896 #: builtin/worktree.c
16897 msgid "create unborn branch"
16898 msgstr "建立未誕生分支"
16900 #: builtin/worktree.c
16901 msgid "populate the new working tree"
16902 msgstr "生成新的工作區"
16904 #: builtin/worktree.c
16905 msgid "keep the new working tree locked"
16906 msgstr "鎖定新工作區"
16908 #: builtin/worktree.c
16909 msgid "reason for locking"
16910 msgstr "鎖定原因"
16912 #: builtin/worktree.c
16913 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16914 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16916 #: builtin/worktree.c
16917 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16918 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16920 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16921 #, c-format
16922 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16923 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16925 #: builtin/worktree.c
16926 #, c-format
16927 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16928 msgstr "「%s」選項和提交編號不得同時使用"
16930 #: builtin/worktree.c
16931 msgid "added with --lock"
16932 msgstr "已使用 --lock 加入"
16934 #: builtin/worktree.c
16935 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16936 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16938 #: builtin/worktree.c
16939 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16940 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16942 #: builtin/worktree.c
16943 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16944 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16946 #: builtin/worktree.c
16947 msgid "terminate records with a NUL character"
16948 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16950 #: builtin/worktree.c
16951 #, c-format
16952 msgid "'%s' is not a working tree"
16953 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16955 #: builtin/worktree.c
16956 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16957 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16959 #: builtin/worktree.c
16960 #, c-format
16961 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16962 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16964 #: builtin/worktree.c
16965 #, c-format
16966 msgid "'%s' is already locked"
16967 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16969 #: builtin/worktree.c
16970 #, c-format
16971 msgid "'%s' is not locked"
16972 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16974 #: builtin/worktree.c
16975 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16976 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16978 #: builtin/worktree.c
16979 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16980 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16982 #: builtin/worktree.c
16983 #, c-format
16984 msgid "'%s' is a main working tree"
16985 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16987 #: builtin/worktree.c
16988 #, c-format
16989 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16990 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16992 #: builtin/worktree.c
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16996 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16997 msgstr ""
16998 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16999 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17001 #: builtin/worktree.c
17002 msgid ""
17003 "cannot move a locked working tree;\n"
17004 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17005 msgstr ""
17006 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
17007 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17009 #: builtin/worktree.c
17010 #, c-format
17011 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17012 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
17014 #: builtin/worktree.c
17015 #, c-format
17016 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17017 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
17019 #: builtin/worktree.c
17020 #, c-format
17021 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17022 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
17024 #: builtin/worktree.c
17025 #, c-format
17026 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
17027 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
17029 #: builtin/worktree.c
17030 #, c-format
17031 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17032 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
17034 #: builtin/worktree.c
17035 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
17036 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
17038 #: builtin/worktree.c
17039 #, c-format
17040 msgid ""
17041 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
17042 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17043 msgstr ""
17044 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
17045 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17047 #: builtin/worktree.c
17048 msgid ""
17049 "cannot remove a locked working tree;\n"
17050 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17051 msgstr ""
17052 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
17053 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17055 #: builtin/worktree.c
17056 #, c-format
17057 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17058 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
17060 #: builtin/worktree.c
17061 #, c-format
17062 msgid "repair: %s: %s"
17063 msgstr "修復:%s:%s"
17065 #: builtin/worktree.c
17066 #, c-format
17067 msgid "error: %s: %s"
17068 msgstr "錯誤:%s:%s"
17070 #: builtin/write-tree.c
17071 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17072 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
17074 #: builtin/write-tree.c
17075 msgid "<prefix>/"
17076 msgstr "<前綴>/"
17078 #: builtin/write-tree.c
17079 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17080 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
17082 #: builtin/write-tree.c
17083 msgid "only useful for debugging"
17084 msgstr "只對除錯有用"
17086 #: bulk-checkin.c
17087 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17088 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
17090 #: bundle-uri.c
17091 #, c-format
17092 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17093 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值「%s」"
17095 #: bundle-uri.c
17096 #, c-format
17097 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17098 msgstr "位於「%s」的套件包清單沒有模式"
17100 #: bundle-uri.c
17101 msgid "failed to create temporary file"
17102 msgstr "無法建立暫存檔"
17104 #: bundle-uri.c
17105 msgid "insufficient capabilities"
17106 msgstr "功能不足"
17108 #: bundle-uri.c
17109 #, c-format
17110 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17111 msgstr "從「%s」下載的檔案不是套件包"
17113 #: bundle-uri.c
17114 msgid "failed to store maximum creation token"
17115 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
17117 #: bundle-uri.c
17118 #, c-format
17119 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17120 msgstr "無法識別從 URI「%s」取回的套件包模式"
17122 #: bundle-uri.c
17123 #, c-format
17124 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17125 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
17127 #: bundle-uri.c
17128 #, c-format
17129 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17130 msgstr "無法從「%s」URI 下載套件包"
17132 #: bundle-uri.c
17133 #, c-format
17134 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17135 msgstr "位於 URI「%s」的檔案不是套件包或套件包清單"
17137 #: bundle-uri.c
17138 #, c-format
17139 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17140 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:「%s」"
17142 #: bundle-uri.c
17143 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17144 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
17146 #: bundle-uri.c
17147 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17148 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
17150 #: bundle-uri.c
17151 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17152 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是「key=value」"
17154 #: bundle-uri.c
17155 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17156 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
17158 #: bundle.c
17159 #, c-format
17160 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17161 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
17163 #: bundle.c
17164 #, c-format
17165 msgid "unknown capability '%s'"
17166 msgstr "未知功能「%s」"
17168 #: bundle.c
17169 #, c-format
17170 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17171 msgstr "「%s」不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
17173 #: bundle.c
17174 #, c-format
17175 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17176 msgstr "無法識別的標頭:%s%s (%d)"
17178 #: bundle.c
17179 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17180 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
17182 #: bundle.c
17183 msgid ""
17184 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17185 "to the repository's history"
17186 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
17188 #: bundle.c
17189 #, c-format
17190 msgid "The bundle contains this ref:"
17191 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17192 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17194 #: bundle.c
17195 msgid "The bundle records a complete history."
17196 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
17198 #: bundle.c
17199 #, c-format
17200 msgid "The bundle requires this ref:"
17201 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17202 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17204 #: bundle.c
17205 #, c-format
17206 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17207 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
17209 #: bundle.c
17210 #, c-format
17211 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17212 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
17214 #: bundle.c
17215 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17216 msgstr "無法複製套件包描述元"
17218 #: bundle.c
17219 msgid "Could not spawn pack-objects"
17220 msgstr "無法 spawn pack-objects 處理程序"
17222 #: bundle.c
17223 msgid "pack-objects died"
17224 msgstr "pack-objects 終止"
17226 #: bundle.c
17227 #, c-format
17228 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17229 msgstr "引用「%s」被 rev-list 選項排除"
17231 #: bundle.c
17232 #, c-format
17233 msgid "unsupported bundle version %d"
17234 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
17236 #: bundle.c
17237 #, c-format
17238 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17239 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
17241 #: bundle.c
17242 msgid "Refusing to create empty bundle."
17243 msgstr "不能建立空套件包。"
17245 #: bundle.c
17246 #, c-format
17247 msgid "cannot create '%s'"
17248 msgstr "無法建立「%s」"
17250 #: bundle.c
17251 msgid "index-pack died"
17252 msgstr "index-pack 終止"
17254 #: chunk-format.c
17255 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17256 msgstr "終止區塊 ID 比預期還早出現"
17258 #: chunk-format.c
17259 #, c-format
17260 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17261 msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
17263 #: chunk-format.c
17264 #, c-format
17265 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17266 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
17268 #: chunk-format.c
17269 #, c-format
17270 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17271 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
17273 #: chunk-format.c
17274 #, c-format
17275 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17276 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
17278 #: chunk-format.c
17279 msgid "invalid hash version"
17280 msgstr "無效的雜湊版本"
17282 #: color.c
17283 #, c-format
17284 msgid "invalid color value: %.*s"
17285 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
17287 #: command-list.h
17288 msgid "Add file contents to the index"
17289 msgstr "新增檔案內容至索引"
17291 #: command-list.h
17292 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17293 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
17295 #: command-list.h
17296 msgid "Annotate file lines with commit information"
17297 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
17299 #: command-list.h
17300 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17301 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
17303 #: command-list.h
17304 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17305 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
17307 #: command-list.h
17308 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17309 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
17311 #: command-list.h
17312 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17313 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
17315 #: command-list.h
17316 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17317 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
17319 #: command-list.h
17320 msgid "List, create, or delete branches"
17321 msgstr "列出、建立或刪除分支"
17323 #: command-list.h
17324 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17325 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
17327 #: command-list.h
17328 msgid "Move objects and refs by archive"
17329 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
17331 #: command-list.h
17332 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17333 msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
17335 #: command-list.h
17336 msgid "Display gitattributes information"
17337 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
17339 #: command-list.h
17340 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17341 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17343 #: command-list.h
17344 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17345 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17347 #: command-list.h
17348 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17349 msgstr "確保引用名稱格式正確"
17351 #: command-list.h
17352 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17353 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17355 #: command-list.h
17356 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17357 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17359 #: command-list.h
17360 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17361 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17363 #: command-list.h
17364 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17365 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17367 #: command-list.h
17368 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17369 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17371 #: command-list.h
17372 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17373 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17375 #: command-list.h
17376 msgid "Clone a repository into a new directory"
17377 msgstr "複製版本庫至新目錄"
17379 #: command-list.h
17380 msgid "Display data in columns"
17381 msgstr "以列的方式顯示資料"
17383 #: command-list.h
17384 msgid "Record changes to the repository"
17385 msgstr "記錄變更到版本庫"
17387 #: command-list.h
17388 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17389 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17391 #: command-list.h
17392 msgid "Create a new commit object"
17393 msgstr "建立一個新的提交物件"
17395 #: command-list.h
17396 msgid "Get and set repository or global options"
17397 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17399 #: command-list.h
17400 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17401 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17403 #: command-list.h
17404 msgid "Retrieve and store user credentials"
17405 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17407 #: command-list.h
17408 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17409 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17411 #: command-list.h
17412 msgid "Helper to store credentials on disk"
17413 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17415 #: command-list.h
17416 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17417 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17419 #: command-list.h
17420 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17421 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17423 #: command-list.h
17424 msgid "A CVS server emulator for Git"
17425 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17427 #: command-list.h
17428 msgid "A really simple server for Git repositories"
17429 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17431 #: command-list.h
17432 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17433 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17435 #: command-list.h
17436 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17437 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17439 #: command-list.h
17440 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17441 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17443 #: command-list.h
17444 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17445 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17447 #: command-list.h
17448 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17449 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17451 #: command-list.h
17452 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17453 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17455 #: command-list.h
17456 msgid "Show changes using common diff tools"
17457 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17459 #: command-list.h
17460 msgid "Git data exporter"
17461 msgstr "Git 資料匯出器"
17463 #: command-list.h
17464 msgid "Backend for fast Git data importers"
17465 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17467 #: command-list.h
17468 msgid "Download objects and refs from another repository"
17469 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17471 #: command-list.h
17472 msgid "Receive missing objects from another repository"
17473 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17475 #: command-list.h
17476 msgid "Rewrite branches"
17477 msgstr "重寫分支"
17479 #: command-list.h
17480 msgid "Produce a merge commit message"
17481 msgstr "生成一個合併提交說明"
17483 #: command-list.h
17484 msgid "Output information on each ref"
17485 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17487 #: command-list.h
17488 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17489 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17491 #: command-list.h
17492 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17493 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17495 #: command-list.h
17496 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17497 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17499 #: command-list.h
17500 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17501 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17503 #: command-list.h
17504 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17505 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17507 #: command-list.h
17508 msgid "Print lines matching a pattern"
17509 msgstr "輸出和模式符合的行"
17511 #: command-list.h
17512 msgid "A portable graphical interface to Git"
17513 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17515 #: command-list.h
17516 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17517 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17519 #: command-list.h
17520 msgid "Display help information about Git"
17521 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17523 #: command-list.h
17524 msgid "Run git hooks"
17525 msgstr "執行 git 掛鉤"
17527 #: command-list.h
17528 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17529 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17531 #: command-list.h
17532 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17533 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17537 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17541 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17545 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17547 #: command-list.h
17548 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17549 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17553 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17557 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17559 #: command-list.h
17560 msgid "Show commit logs"
17561 msgstr "顯示提交日誌"
17563 #: command-list.h
17564 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17565 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17567 #: command-list.h
17568 msgid "List references in a remote repository"
17569 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17571 #: command-list.h
17572 msgid "List the contents of a tree object"
17573 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17575 #: command-list.h
17576 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17577 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17579 #: command-list.h
17580 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17581 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17583 #: command-list.h
17584 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17585 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17587 #: command-list.h
17588 msgid "Join two or more development histories together"
17589 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17591 #: command-list.h
17592 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17593 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17595 #: command-list.h
17596 msgid "Run a three-way file merge"
17597 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17599 #: command-list.h
17600 msgid "Run a merge for files needing merging"
17601 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17603 #: command-list.h
17604 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17605 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17607 #: command-list.h
17608 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17609 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17611 #: command-list.h
17612 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17613 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17615 #: command-list.h
17616 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17617 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17619 #: command-list.h
17620 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17621 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17623 #: command-list.h
17624 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17625 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17627 #: command-list.h
17628 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17629 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17631 # 尋找提供版本的符號名稱
17632 #: command-list.h
17633 msgid "Find symbolic names for given revs"
17634 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17636 #: command-list.h
17637 msgid "Add or inspect object notes"
17638 msgstr "新增或檢查物件備註"
17640 #: command-list.h
17641 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17642 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17644 #: command-list.h
17645 msgid "Create a packed archive of objects"
17646 msgstr "建立物件的存檔包"
17648 #: command-list.h
17649 msgid "Find redundant pack files"
17650 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17652 #: command-list.h
17653 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17654 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17656 #: command-list.h
17657 msgid "Compute unique ID for a patch"
17658 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17660 #: command-list.h
17661 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17662 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17664 #: command-list.h
17665 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17666 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17668 #: command-list.h
17669 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17670 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17672 #: command-list.h
17673 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17674 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17676 #: command-list.h
17677 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17678 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17680 #: command-list.h
17681 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17682 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17684 #: command-list.h
17685 msgid "Reads tree information into the index"
17686 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17688 #: command-list.h
17689 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17690 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17692 #: command-list.h
17693 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17694 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17696 #: command-list.h
17697 msgid "Manage reflog information"
17698 msgstr "管理 reflog 訊息"
17700 #: command-list.h
17701 msgid "Low-level access to refs"
17702 msgstr "對引用的低階存取"
17704 #: command-list.h
17705 msgid "Manage set of tracked repositories"
17706 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17708 #: command-list.h
17709 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17710 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17712 #: command-list.h
17713 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17714 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17716 #: command-list.h
17717 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17718 msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"
17720 #: command-list.h
17721 msgid "Generates a summary of pending changes"
17722 msgstr "生成待定更改的摘要"
17724 #: command-list.h
17725 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17726 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17728 #: command-list.h
17729 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17730 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17732 #: command-list.h
17733 msgid "Restore working tree files"
17734 msgstr "復原工作區檔案"
17736 #: command-list.h
17737 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17738 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17740 #: command-list.h
17741 msgid "Pick out and massage parameters"
17742 msgstr "選出並處理參數"
17744 #: command-list.h
17745 msgid "Revert some existing commits"
17746 msgstr "還原一些現存提交"
17748 #: command-list.h
17749 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17750 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17752 #: command-list.h
17753 msgid "Send a collection of patches as emails"
17754 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17756 #: command-list.h
17757 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17758 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17760 #: command-list.h
17761 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17762 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17764 #: command-list.h
17765 msgid "Common Git shell script setup code"
17766 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17768 #: command-list.h
17769 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17770 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17772 #: command-list.h
17773 msgid "Summarize 'git log' output"
17774 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17776 #: command-list.h
17777 msgid "Show various types of objects"
17778 msgstr "顯示各種類型的物件"
17780 #: command-list.h
17781 msgid "Show branches and their commits"
17782 msgstr "顯示分支和提交"
17784 #: command-list.h
17785 msgid "Show packed archive index"
17786 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17788 #: command-list.h
17789 msgid "List references in a local repository"
17790 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17792 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17793 #: command-list.h
17794 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17795 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17797 #: command-list.h
17798 msgid "Add file contents to the staging area"
17799 msgstr "將檔案內容新增到暫存區"
17801 #: command-list.h
17802 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17803 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17805 #: command-list.h
17806 msgid "Show the working tree status"
17807 msgstr "顯示工作區狀態"
17809 #: command-list.h
17810 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17811 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17813 #: command-list.h
17814 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17815 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17817 #: command-list.h
17818 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17819 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17821 #: command-list.h
17822 msgid "Switch branches"
17823 msgstr "切換分支"
17825 #: command-list.h
17826 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17827 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17829 #: command-list.h
17830 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17831 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17833 #: command-list.h
17834 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17835 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17837 #: command-list.h
17838 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17839 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17841 #: command-list.h
17842 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17843 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17845 #: command-list.h
17846 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17847 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17849 #: command-list.h
17850 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17851 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17853 #: command-list.h
17854 msgid "Send archive back to git-archive"
17855 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17857 #: command-list.h
17858 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17859 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17861 #: command-list.h
17862 msgid "Show a Git logical variable"
17863 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17865 #: command-list.h
17866 msgid "Check the GPG signature of commits"
17867 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17869 #: command-list.h
17870 msgid "Validate packed Git archive files"
17871 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17873 #: command-list.h
17874 msgid "Check the GPG signature of tags"
17875 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17877 #: command-list.h
17878 msgid "Display version information about Git"
17879 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17881 #: command-list.h
17882 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17883 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17885 #: command-list.h
17886 msgid "Manage multiple working trees"
17887 msgstr "管理多個工作區"
17889 #: command-list.h
17890 msgid "Create a tree object from the current index"
17891 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17893 #: command-list.h
17894 msgid "Defining attributes per path"
17895 msgstr "定義路徑的屬性"
17897 #: command-list.h
17898 msgid "Git command-line interface and conventions"
17899 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17901 #: command-list.h
17902 msgid "A Git core tutorial for developers"
17903 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17905 #: command-list.h
17906 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17907 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17909 #: command-list.h
17910 msgid "Git for CVS users"
17911 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17913 #: command-list.h
17914 msgid "Tweaking diff output"
17915 msgstr "調整差異輸出"
17917 #: command-list.h
17918 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17919 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17921 #: command-list.h
17922 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17923 msgstr "Git 使用的常見問題"
17925 #: command-list.h
17926 msgid "The bundle file format"
17927 msgstr "套件包檔案格式"
17929 #: command-list.h
17930 msgid "Chunk-based file formats"
17931 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17933 #: command-list.h
17934 msgid "Git commit-graph format"
17935 msgstr "Git 提交圖格式"
17937 #: command-list.h
17938 msgid "Git index format"
17939 msgstr "Git 索引格式"
17941 #: command-list.h
17942 msgid "Git pack format"
17943 msgstr "Git 封包格式"
17945 #: command-list.h
17946 msgid "Git cryptographic signature formats"
17947 msgstr "Git 數位簽章格式"
17949 #: command-list.h
17950 msgid "A Git Glossary"
17951 msgstr "Git 詞彙表"
17953 #: command-list.h
17954 msgid "Hooks used by Git"
17955 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17957 #: command-list.h
17958 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17959 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17961 #: command-list.h
17962 msgid "The Git repository browser"
17963 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17965 #: command-list.h
17966 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17967 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17969 #: command-list.h
17970 msgid "Defining submodule properties"
17971 msgstr "定義子模組屬性"
17973 #: command-list.h
17974 msgid "Git namespaces"
17975 msgstr "Git 名字空間"
17977 #: command-list.h
17978 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17979 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17981 #: command-list.h
17982 msgid "Things common to various protocols"
17983 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17985 #: command-list.h
17986 msgid "Git HTTP-based protocols"
17987 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17989 #: command-list.h
17990 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17991 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17993 #: command-list.h
17994 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17995 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17997 #: command-list.h
17998 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17999 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
18001 #: command-list.h
18002 msgid "Git Repository Layout"
18003 msgstr "Git 版本庫配置"
18005 #: command-list.h
18006 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18007 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
18009 #: command-list.h
18010 msgid "Mounting one repository inside another"
18011 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
18013 #: command-list.h
18014 msgid "A tutorial introduction to Git"
18015 msgstr "一個 Git 教學"
18017 #: command-list.h
18018 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18019 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
18021 #: command-list.h
18022 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18023 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
18025 #: command-list.h
18026 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18027 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
18029 #: command-list.h
18030 msgid "A tool for managing large Git repositories"
18031 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
18033 #: commit-graph.c
18034 msgid "commit-graph file is too small"
18035 msgstr "提交圖檔案太小"
18037 #: commit-graph.c
18038 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
18039 msgstr "提交圖 OID 扇出區塊大小有誤"
18041 #: commit-graph.c
18042 msgid "commit-graph fanout values out of order"
18043 msgstr "提交圖扇出的數值失序"
18045 #: commit-graph.c
18046 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
18047 msgstr "提交圖 OID 查詢區塊的大小有誤"
18049 #: commit-graph.c
18050 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18051 msgstr "提交圖的提交資料區塊大小有誤"
18053 #: commit-graph.c
18054 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18055 msgstr "提交圖的世代區塊大小有誤"
18057 #: commit-graph.c
18058 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18059 msgstr "提交圖的更動路徑索引區塊過小"
18061 #: commit-graph.c
18062 #, c-format
18063 msgid ""
18064 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18065 "graph file"
18066 msgstr "忽略提交圖檔案中過小的更動路徑區塊(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
18068 #: commit-graph.c
18069 #, c-format
18070 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18071 msgstr "提交圖簽章 %X 和簽章 %X 不符"
18073 #: commit-graph.c
18074 #, c-format
18075 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18076 msgstr "提交圖版本 %X 和版本 %X 不符"
18078 #: commit-graph.c
18079 #, c-format
18080 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18081 msgstr "提交圖雜湊版本 %X 和版本 %X 不符"
18083 #: commit-graph.c
18084 #, c-format
18085 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18086 msgstr "提交圖檔案不夠放置 %u 個區塊"
18088 #: commit-graph.c
18089 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18090 msgstr "提交圖需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"
18092 #: commit-graph.c
18093 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18094 msgstr "提交圖需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"
18096 #: commit-graph.c
18097 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18098 msgstr "提交圖需要的提交資料區塊遺失或損壞"
18100 #: commit-graph.c
18101 #, c-format
18102 msgid ""
18103 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18104 "settings"
18105 msgstr "由於不相容的設定,停用提交圖層 '%s' 的布隆過濾器"
18107 #: commit-graph.c
18108 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18109 msgstr "提交圖沒有基礎圖區塊"
18111 #: commit-graph.c
18112 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18113 msgstr "提交圖的基礎圖區塊過小"
18115 #: commit-graph.c
18116 msgid "commit-graph chain does not match"
18117 msgstr "提交圖鏈不符"
18119 #: commit-graph.c
18120 #, c-format
18121 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18122 msgstr "基礎圖中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
18124 #: commit-graph.c
18125 msgid "commit-graph chain file too small"
18126 msgstr "提交圖鏈檔案過小"
18128 #: commit-graph.c
18129 #, c-format
18130 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18131 msgstr "無效的提交圖鏈:「%s」列不是雜湊值"
18133 #: commit-graph.c
18134 msgid "unable to find all commit-graph files"
18135 msgstr "無法找到所有提交圖檔案"
18137 #: commit-graph.c
18138 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18139 msgstr "無效的提交位置。提交圖可能已損壞"
18141 #: commit-graph.c
18142 #, c-format
18143 msgid "could not find commit %s"
18144 msgstr "無法找到提交 %s"
18146 #: commit-graph.c
18147 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18148 msgstr "缺少提交圖需要的溢位世代資料"
18150 #: commit-graph.c
18151 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18152 msgstr "提交圖的溢位世代資料過小"
18154 #: commit-graph.c
18155 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18156 msgstr "提交圖額外的邊指標超出範圍"
18158 #: commit-graph.c
18159 msgid "Loading known commits in commit graph"
18160 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
18162 #: commit-graph.c
18163 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18164 msgstr "正在展開提交圖中的可觸及提交"
18166 #: commit-graph.c
18167 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18168 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
18170 #: commit-graph.c
18171 msgid "Computing commit graph topological levels"
18172 msgstr "正在計算提交圖的拓樸層級"
18174 #: commit-graph.c
18175 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18176 msgstr "正在計算提交圖的世代數"
18178 #: commit-graph.c
18179 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18180 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
18182 #: commit-graph.c
18183 msgid "Collecting referenced commits"
18184 msgstr "正在收集引用提交"
18186 #: commit-graph.c
18187 #, c-format
18188 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18189 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18190 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
18192 #: commit-graph.c
18193 #, c-format
18194 msgid "error adding pack %s"
18195 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
18197 #: commit-graph.c
18198 #, c-format
18199 msgid "error opening index for %s"
18200 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
18202 #: commit-graph.c
18203 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18204 msgstr "正在從打包物件中尋找提交圖的提交"
18206 #: commit-graph.c
18207 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18208 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
18210 #: commit-graph.c
18211 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18212 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖 ID"
18214 #: commit-graph.c
18215 msgid "unable to create temporary graph layer"
18216 msgstr "無法建立暫時性圖層"
18218 #: commit-graph.c midx-write.c
18219 #, c-format
18220 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18221 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
18223 #: commit-graph.c
18224 #, c-format
18225 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18226 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18227 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
18229 #: commit-graph.c
18230 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18231 msgstr "無法開啟提交圖鏈檔案"
18233 #: commit-graph.c
18234 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18235 msgstr "無法重新命名基礎提交圖檔案"
18237 #: commit-graph.c
18238 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18239 msgstr "無法重新命名暫時性提交圖檔案"
18241 #: commit-graph.c
18242 #, c-format
18243 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18244 msgstr "無法合併圖,兩者分別有 %<PRIuMAX>、%<PRIuMAX> 個提交"
18246 #: commit-graph.c
18247 #, c-format
18248 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18249 msgstr "無法合併圖 %s,太多提交:%<PRIuMAX>"
18251 #: commit-graph.c
18252 msgid "Scanning merged commits"
18253 msgstr "正在掃描合併提交"
18255 #: commit-graph.c
18256 msgid "Merging commit-graph"
18257 msgstr "正在合併提交圖"
18259 #: commit-graph.c
18260 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18261 msgstr "嘗試寫入提交圖,但「core.commitGraph」已停用"
18263 #: commit-graph.c
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
18267 "changedPathsVersion' (%d) is not supported"
18268 msgstr "嘗試寫入提交圖,但不支援「commitGraph.changedPathsVersion」(%d)"
18270 #: commit-graph.c
18271 msgid "too many commits to write graph"
18272 msgstr "提交過多無法畫圖"
18274 #: commit-graph.c
18275 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18276 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
18278 #: commit-graph.c
18279 #, c-format
18280 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18281 msgstr "提交圖的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
18283 #: commit-graph.c
18284 #, c-format
18285 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18286 msgstr "提交圖有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18288 #: commit-graph.c
18289 #, c-format
18290 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18291 msgstr "無法從提交圖中解析提交 %s"
18293 #: commit-graph.c
18294 #, c-format
18295 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18296 msgstr "無法從提交圖的物件資料庫中解析提交 %s"
18298 #: commit-graph.c
18299 #, c-format
18300 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18301 msgstr "提交圖中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
18303 #: commit-graph.c
18304 #, c-format
18305 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18306 msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過長"
18308 #: commit-graph.c
18309 #, c-format
18310 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18311 msgstr "%s 的提交圖上級是 %s != %s"
18313 #: commit-graph.c
18314 #, c-format
18315 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18316 msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過早終止"
18318 #: commit-graph.c
18319 #, c-format
18320 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18321 msgstr "提交 %s 位於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 提交圖世代"
18323 #: commit-graph.c
18324 #, c-format
18325 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18326 msgstr "提交圖中的提交 %s 提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18328 #: commit-graph.c
18329 #, c-format
18330 msgid ""
18331 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18332 "'%s')"
18333 msgstr "提交圖中包含 0 和非 0 兩個世代數(例如提交「%s」和「%s」)"
18335 #: commit-graph.c
18336 msgid "Verifying commits in commit graph"
18337 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
18339 #: commit-reach.c sequencer.c
18340 #, c-format
18341 msgid "could not parse commit %s"
18342 msgstr "不能解析提交 %s"
18344 #: commit.c
18345 #, c-format
18346 msgid "%s %s is not a commit!"
18347 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
18349 #: commit.c
18350 msgid ""
18351 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18352 "and will be removed in a future Git version.\n"
18353 "\n"
18354 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18355 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18356 "\n"
18357 "Turn this message off by running\n"
18358 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18359 msgstr ""
18360 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已棄用,並將在\n"
18361 "未來的 Git 版本中被移除。\n"
18362 "\n"
18363 "請使用「git replace --convert-graft-file」將\n"
18364 "grafts 轉換為取代引用。\n"
18365 "\n"
18366 "設定「git config advice.graftFileDeprecated false」\n"
18367 "可以將本訊息關閉"
18369 #: commit.c
18370 #, c-format
18371 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18372 msgstr "%s 提交在提交圖中,但不在物件資料庫中"
18374 #: commit.c
18375 #, c-format
18376 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18377 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18379 #: commit.c
18380 #, c-format
18381 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18382 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18384 #: commit.c
18385 #, c-format
18386 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18387 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
18389 #: commit.c
18390 #, c-format
18391 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18392 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
18394 #: commit.c
18395 msgid ""
18396 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18397 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18398 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18399 msgstr ""
18400 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
18401 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
18402 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
18404 #: compat/compiler.h
18405 msgid "no compiler information available\n"
18406 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
18408 #: compat/compiler.h
18409 msgid "no libc information available\n"
18410 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
18412 #: compat/disk.h
18413 #, c-format
18414 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18415 msgstr "無法判斷「%s」的剩餘磁碟大小"
18417 #: compat/disk.h
18418 #, c-format
18419 msgid "could not get info for '%s'"
18420 msgstr "無法取得「%s」的資訊"
18422 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18423 #, c-format
18424 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18425 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟「%ls」"
18427 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18428 #, c-format
18429 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18430 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得「%ls」的 BHFI"
18432 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18433 #, c-format
18434 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18435 msgstr "無法轉換至較寬字元:「%s」"
18437 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18438 #, c-format
18439 msgid "BHFI changed '%ls'"
18440 msgstr "BHFI 更改了「%ls」"
18442 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18443 #, c-format
18444 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18445 msgstr "「has_worktree_moved」中有未處置的情況:%d"
18447 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18448 #, c-format
18449 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18450 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18452 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18453 #, c-format
18454 msgid "Invalid path: %s"
18455 msgstr "無效路徑:%s"
18457 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18458 msgid "Unable to create FSEventStream."
18459 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18461 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18462 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18463 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18465 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18466 #, c-format
18467 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18468 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18470 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18471 #, c-format
18472 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18473 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽「%s」"
18475 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18476 #, c-format
18477 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18478 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%s」的 longname"
18480 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18481 #, c-format
18482 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18483 msgstr "在「%s」上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18485 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18486 #, c-format
18487 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18488 msgstr "在「%s」上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18490 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18491 #, c-format
18492 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18493 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18495 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18496 #, c-format
18497 msgid "opendir('%s') failed"
18498 msgstr "opendir('%s') 失敗"
18500 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18501 #, c-format
18502 msgid "lstat('%s') failed"
18503 msgstr "lstat('%s') 失敗"
18505 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18506 #, c-format
18507 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18508 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18510 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18511 #, c-format
18512 msgid "closedir('%s') failed"
18513 msgstr "closedir('%s') 失敗"
18515 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18516 #, c-format
18517 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18518 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18520 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18521 #, c-format
18522 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18523 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18525 #: compat/mingw.c
18526 #, c-format
18527 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18528 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18530 #: compat/mingw.c
18531 #, c-format
18532 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18533 msgstr "無法取得「%s」的所有者 (%ld)"
18535 #: compat/obstack.c
18536 msgid "memory exhausted"
18537 msgstr "記憶體耗盡"
18539 #: compat/regex/regcomp.c
18540 msgid "Success"
18541 msgstr "成功"
18543 #: compat/regex/regcomp.c
18544 msgid "No match"
18545 msgstr "無符合"
18547 #: compat/regex/regcomp.c
18548 msgid "Invalid regular expression"
18549 msgstr "無效的常規表示式"
18551 #: compat/regex/regcomp.c
18552 msgid "Invalid collation character"
18553 msgstr "無效的定序字元"
18555 #: compat/regex/regcomp.c
18556 msgid "Invalid character class name"
18557 msgstr "字元類別名稱無效"
18559 #: compat/regex/regcomp.c
18560 msgid "Trailing backslash"
18561 msgstr "結尾反斜線"
18563 #: compat/regex/regcomp.c
18564 msgid "Invalid back reference"
18565 msgstr "反向引用無效"
18567 #: compat/regex/regcomp.c
18568 msgid "Unmatched [ or [^"
18569 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18571 #: compat/regex/regcomp.c
18572 msgid "Unmatched ( or \\("
18573 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18575 #: compat/regex/regcomp.c
18576 msgid "Unmatched \\{"
18577 msgstr "沒有對應的 \\{"
18579 #: compat/regex/regcomp.c
18580 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18581 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18583 #: compat/regex/regcomp.c
18584 msgid "Invalid range end"
18585 msgstr "範圍結尾無效"
18587 #: compat/regex/regcomp.c
18588 msgid "Memory exhausted"
18589 msgstr "記憶體耗盡"
18591 #: compat/regex/regcomp.c
18592 msgid "Invalid preceding regular expression"
18593 msgstr "無效的前置常規表示式"
18595 #: compat/regex/regcomp.c
18596 msgid "Premature end of regular expression"
18597 msgstr "常規表示式太早結束"
18599 #: compat/regex/regcomp.c
18600 msgid "Regular expression too big"
18601 msgstr "常規表示式太長"
18603 #: compat/regex/regcomp.c
18604 msgid "Unmatched ) or \\)"
18605 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18607 #: compat/regex/regcomp.c
18608 msgid "No previous regular expression"
18609 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18611 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18612 msgid "could not send IPC command"
18613 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18615 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18616 msgid "could not read IPC response"
18617 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18619 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18620 #, c-format
18621 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18622 msgstr "無法啟動 accept_thread「%s」"
18624 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18625 #, c-format
18626 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18627 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18629 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18630 #, c-format
18631 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18632 msgstr "對「%s」進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18634 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18635 #, c-format
18636 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18637 msgstr "無法為「%s」從管道建立 fd"
18639 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18640 #, c-format
18641 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18642 msgstr "無法為「%s」啟動 thread[0]"
18644 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18645 #, c-format
18646 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18647 msgstr "等待「%s」的 hEvent 失敗"
18649 #: compat/terminal.c
18650 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18651 msgstr "無法在背景繼續;請使用「fg」繼續"
18653 #: compat/terminal.c
18654 msgid "cannot restore terminal settings"
18655 msgstr "無法復原終端機設定"
18657 #: config.c
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18661 "\t%s\n"
18662 "from\n"
18663 "\t%s\n"
18664 "This might be due to circular includes."
18665 msgstr ""
18666 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18667 "\t%3$s\n"
18668 "包含\n"
18669 "\t%2$s\n"
18670 "這可能是因為循環包含。"
18672 #: config.c
18673 #, c-format
18674 msgid "could not expand include path '%s'"
18675 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18677 #: config.c
18678 msgid "relative config includes must come from files"
18679 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18681 #: config.c
18682 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18683 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18685 #: config.c
18686 msgid ""
18687 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18688 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18689 msgstr ""
18690 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18691 "url 引入"
18693 #: config.c
18694 #, c-format
18695 msgid "invalid config format: %s"
18696 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18698 #: config.c
18699 #, c-format
18700 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18701 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18703 #: config.c
18704 #, c-format
18705 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18706 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18708 #: config.c
18709 #, c-format
18710 msgid "key does not contain a section: %s"
18711 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18713 #: config.c
18714 #, c-format
18715 msgid "key does not contain variable name: %s"
18716 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18718 #: config.c sequencer.c
18719 #, c-format
18720 msgid "invalid key: %s"
18721 msgstr "無效鍵名:%s"
18723 #: config.c
18724 #, c-format
18725 msgid "invalid key (newline): %s"
18726 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18728 #: config.c
18729 msgid "empty config key"
18730 msgstr "空白設定鍵"
18732 #: config.c
18733 #, c-format
18734 msgid "bogus config parameter: %s"
18735 msgstr "偽設定參數:%s"
18737 #: config.c
18738 #, c-format
18739 msgid "bogus format in %s"
18740 msgstr "%s 中格式錯誤"
18742 #: config.c
18743 #, c-format
18744 msgid "bogus count in %s"
18745 msgstr "%s 中有偽計數"
18747 #: config.c
18748 #, c-format
18749 msgid "too many entries in %s"
18750 msgstr "%s 中的項目過多"
18752 #: config.c
18753 #, c-format
18754 msgid "missing config key %s"
18755 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18757 #: config.c
18758 #, c-format
18759 msgid "missing config value %s"
18760 msgstr "缺少 %s 設定值"
18762 #: config.c
18763 #, c-format
18764 msgid "bad config line %d in blob %s"
18765 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18767 #: config.c
18768 #, c-format
18769 msgid "bad config line %d in file %s"
18770 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18772 #: config.c
18773 #, c-format
18774 msgid "bad config line %d in standard input"
18775 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18777 #: config.c
18778 #, c-format
18779 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18780 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18782 #: config.c
18783 #, c-format
18784 msgid "bad config line %d in command line %s"
18785 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18787 #: config.c
18788 #, c-format
18789 msgid "bad config line %d in %s"
18790 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18792 #: config.c
18793 msgid "out of range"
18794 msgstr "超出範圍"
18796 #: config.c
18797 msgid "invalid unit"
18798 msgstr "無效的單位"
18800 #: config.c
18801 #, c-format
18802 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18803 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18805 #: config.c
18806 #, c-format
18807 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18808 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18810 #: config.c
18811 #, c-format
18812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18813 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18815 #: config.c
18816 #, c-format
18817 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18818 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18820 #: config.c
18821 #, c-format
18822 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18823 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18825 #: config.c
18826 #, c-format
18827 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18828 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18830 #: config.c
18831 #, c-format
18832 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18833 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18835 #: config.c
18836 #, c-format
18837 msgid "invalid value for variable %s"
18838 msgstr "%s 變數的值無效"
18840 #: config.c
18841 #, c-format
18842 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18843 msgstr "忽略未知的 core.fsync 元件「%s」"
18845 #: config.c
18846 #, c-format
18847 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18848 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18850 #: config.c
18851 #, c-format
18852 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18853 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18855 #: config.c
18856 #, c-format
18857 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18858 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18860 #: config.c
18861 #, c-format
18862 msgid "abbrev length out of range: %d"
18863 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18865 #: config.c
18866 #, c-format
18867 msgid "bad zlib compression level %d"
18868 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18870 #: config.c
18871 #, c-format
18872 msgid "%s cannot contain newline"
18873 msgstr "%s 不能包含換行符號"
18875 #: config.c
18876 #, c-format
18877 msgid "%s must have at least one character"
18878 msgstr "%s 得有至少 1 個字元"
18880 #: config.c
18881 #, c-format
18882 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18883 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18885 #: config.c
18886 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18887 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已棄用。請改用 core.fsync"
18889 #: config.c
18890 #, c-format
18891 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18892 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18894 #: config.c
18895 #, c-format
18896 msgid "malformed value for %s"
18897 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18899 #: config.c
18900 #, c-format
18901 msgid "malformed value for %s: %s"
18902 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18904 #: config.c
18905 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18906 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18908 #: config.c
18909 #, c-format
18910 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18911 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18913 #: config.c
18914 #, c-format
18915 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18916 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18918 #: config.c
18919 #, c-format
18920 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18921 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18923 #: config.c
18924 msgid "unable to parse command-line config"
18925 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18927 #: config.c
18928 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18929 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18931 #: config.c
18932 #, c-format
18933 msgid "Invalid %s: '%s'"
18934 msgstr "無效 %s:'%s'"
18936 #: config.c
18937 #, c-format
18938 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18939 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18941 #: config.c
18942 #, c-format
18943 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18944 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18946 #: config.c
18947 #, c-format
18948 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18949 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18951 #: config.c
18952 #, c-format
18953 msgid "invalid section name '%s'"
18954 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18956 #: config.c
18957 #, c-format
18958 msgid "%s has multiple values"
18959 msgstr "%s 有多個取值"
18961 #: config.c
18962 #, c-format
18963 msgid "failed to write new configuration file %s"
18964 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18966 #: config.c
18967 #, c-format
18968 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
18969 msgstr "不允許多列備註:「%s」"
18971 #: config.c
18972 #, c-format
18973 msgid "could not lock config file %s"
18974 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18976 #: config.c
18977 #, c-format
18978 msgid "opening %s"
18979 msgstr "開啟 %s"
18981 #: config.c
18982 #, c-format
18983 msgid "invalid config file %s"
18984 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18986 #: config.c
18987 #, c-format
18988 msgid "fstat on %s failed"
18989 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18991 #: config.c
18992 #, c-format
18993 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18994 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18996 #: config.c
18997 #, c-format
18998 msgid "chmod on %s failed"
18999 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
19001 #: config.c
19002 #, c-format
19003 msgid "could not write config file %s"
19004 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
19006 #: config.c
19007 #, c-format
19008 msgid "could not set '%s' to '%s'"
19009 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
19011 #: config.c
19012 #, c-format
19013 msgid "invalid section name: %s"
19014 msgstr "無效的小節名稱:%s"
19016 #: config.c
19017 #, c-format
19018 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
19019 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中「%1$s」的文字列太長,故拒絕運作"
19021 #: config.c
19022 #, c-format
19023 msgid "missing value for '%s'"
19024 msgstr "%s 的取值缺少"
19026 #: connect.c
19027 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
19028 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
19030 #: connect.c
19031 msgid ""
19032 "Could not read from remote repository.\n"
19033 "\n"
19034 "Please make sure you have the correct access rights\n"
19035 "and the repository exists."
19036 msgstr ""
19037 "無法讀取遠端版本庫。\n"
19038 "\n"
19039 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
19041 #: connect.c
19042 #, c-format
19043 msgid "server doesn't support '%s'"
19044 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
19046 #: connect.c
19047 #, c-format
19048 msgid "server doesn't support feature '%s'"
19049 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
19051 #: connect.c
19052 msgid "expected flush after capabilities"
19053 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
19055 #: connect.c
19056 #, c-format
19057 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19058 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
19060 #: connect.c
19061 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19062 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
19064 #: connect.c
19065 #, c-format
19066 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19067 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
19069 #: connect.c
19070 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19071 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
19073 #: connect.c
19074 msgid "invalid packet"
19075 msgstr "無效封包"
19077 #: connect.c
19078 #, c-format
19079 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19080 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
19082 #: connect.c
19083 #, c-format
19084 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19085 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
19087 #: connect.c
19088 #, c-format
19089 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19090 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
19092 #: connect.c
19093 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19094 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
19096 #: connect.c
19097 msgid "expected response end packet after ref listing"
19098 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
19100 #: connect.c
19101 #, c-format
19102 msgid "invalid ls-refs response: %s"
19103 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
19105 #: connect.c
19106 msgid "expected flush after ref listing"
19107 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
19109 #: connect.c
19110 #, c-format
19111 msgid "protocol '%s' is not supported"
19112 msgstr "不支援 '%s' 協定"
19114 #: connect.c
19115 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19116 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
19118 #: connect.c
19119 #, c-format
19120 msgid "Looking up %s ... "
19121 msgstr "尋找 %s ... "
19123 #: connect.c
19124 #, c-format
19125 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19126 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
19128 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19129 #: connect.c
19130 #, c-format
19131 msgid ""
19132 "done.\n"
19133 "Connecting to %s (port %s) ... "
19134 msgstr ""
19135 "完成。\n"
19136 "連線到 %s(埠 %s)... "
19138 #: connect.c
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "unable to connect to %s:\n"
19142 "%s"
19143 msgstr ""
19144 "無法連線到 %s:\n"
19145 "%s"
19147 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19148 #: connect.c
19149 msgid "done."
19150 msgstr "完成。"
19152 #: connect.c
19153 #, c-format
19154 msgid "unable to look up %s (%s)"
19155 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
19157 #: connect.c
19158 #, c-format
19159 msgid "unknown port %s"
19160 msgstr "未知埠 %s"
19162 #: connect.c
19163 #, c-format
19164 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19165 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
19167 #: connect.c
19168 #, c-format
19169 msgid "strange port '%s' blocked"
19170 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
19172 #: connect.c
19173 #, c-format
19174 msgid "cannot start proxy %s"
19175 msgstr "不能啟動代理 %s"
19177 #: connect.c
19178 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19179 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
19181 #: connect.c
19182 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19183 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
19185 #: connect.c
19186 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19187 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
19189 #: connect.c
19190 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19191 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
19193 #: connect.c
19194 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19195 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
19197 #: connect.c
19198 #, c-format
19199 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19200 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
19202 #: connect.c
19203 msgid "unable to fork"
19204 msgstr "無法 fork"
19206 #: connected.c
19207 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19208 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
19210 #: connected.c
19211 msgid "failed write to rev-list"
19212 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
19214 #: connected.c
19215 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19216 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
19218 #: convert.c
19219 #, c-format
19220 msgid "illegal crlf_action %d"
19221 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19223 #: convert.c
19224 #, c-format
19225 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19226 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
19228 #: convert.c
19229 #, c-format
19230 msgid ""
19231 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19232 "touches it"
19233 msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
19235 #: convert.c
19236 #, c-format
19237 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19238 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
19240 #: convert.c
19241 #, c-format
19242 msgid ""
19243 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19244 "touches it"
19245 msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
19247 #: convert.c
19248 #, c-format
19249 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19250 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19252 #: convert.c
19253 #, c-format
19254 msgid ""
19255 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19256 "working-tree-encoding."
19257 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
19259 #: convert.c
19260 #, c-format
19261 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19262 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19264 #: convert.c
19265 #, c-format
19266 msgid ""
19267 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19268 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19269 msgstr ""
19270 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
19271 "字節序)作為工作區編碼。"
19273 #: convert.c
19274 #, c-format
19275 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19276 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
19278 #: convert.c
19279 #, c-format
19280 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19281 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
19283 #: convert.c
19284 #, c-format
19285 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19286 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
19288 #: convert.c
19289 #, c-format
19290 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19291 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
19293 #: convert.c
19294 #, c-format
19295 msgid "external filter '%s' failed %d"
19296 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
19298 #: convert.c
19299 #, c-format
19300 msgid "read from external filter '%s' failed"
19301 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
19303 #: convert.c
19304 #, c-format
19305 msgid "external filter '%s' failed"
19306 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
19308 #: convert.c
19309 msgid "unexpected filter type"
19310 msgstr "意外的過濾類型"
19312 #: convert.c
19313 msgid "path name too long for external filter"
19314 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
19316 #: convert.c
19317 #, c-format
19318 msgid ""
19319 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19320 "been filtered"
19321 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
19323 #: convert.c
19324 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19325 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
19327 #: convert.c
19328 #, c-format
19329 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19330 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
19332 #: convert.c
19333 #, c-format
19334 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19335 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
19337 #: credential.c
19338 #, c-format
19339 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19340 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
19342 #: credential.c
19343 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19344 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
19346 #: credential.c
19347 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19348 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
19350 #: credential.c
19351 #, c-format
19352 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19353 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
19355 #: credential.c
19356 #, c-format
19357 msgid "url has no scheme: %s"
19358 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
19360 #: credential.c
19361 #, c-format
19362 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19363 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
19365 #: date.c
19366 msgid "in the future"
19367 msgstr "在將來"
19369 #: date.c
19370 #, c-format
19371 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19372 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19373 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
19375 #: date.c
19376 #, c-format
19377 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19378 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19379 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
19381 #: date.c
19382 #, c-format
19383 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19384 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19385 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
19387 #: date.c
19388 #, c-format
19389 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19390 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19391 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19393 #: date.c
19394 #, c-format
19395 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19396 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19397 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19399 #: date.c
19400 #, c-format
19401 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19402 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19403 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
19405 #: date.c
19406 #, c-format
19407 msgid "%<PRIuMAX> year"
19408 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19409 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19411 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19412 #: date.c
19413 #, c-format
19414 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19415 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19416 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
19418 #: date.c
19419 #, c-format
19420 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19421 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19422 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19424 #: delta-islands.c
19425 msgid "Propagating island marks"
19426 msgstr "正在傳播資料島標記"
19428 #: delta-islands.c
19429 #, c-format
19430 msgid "bad tree object %s"
19431 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19433 #: delta-islands.c
19434 #, c-format
19435 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19436 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19438 #: delta-islands.c
19439 #, c-format
19440 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19441 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19443 #: delta-islands.c
19444 #, c-format
19445 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19446 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19448 #: diagnose.c
19449 #, c-format
19450 msgid "invalid --%s value '%s'"
19451 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19453 #: diagnose.c
19454 #, c-format
19455 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19456 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19458 #: diagnose.c dir.c
19459 #, c-format
19460 msgid "could not open directory '%s'"
19461 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
19463 #: diagnose.c
19464 #, c-format
19465 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19466 msgstr "略過「%s」,其非檔案或目錄"
19468 #: diagnose.c
19469 msgid "could not duplicate stdout"
19470 msgstr "無法複製 stdout"
19472 #: diagnose.c
19473 #, c-format
19474 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19475 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19477 #: diagnose.c
19478 msgid "failed to write archive"
19479 msgstr "無法寫入封存"
19481 #: diff-lib.c
19482 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19483 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19485 #: diff-lib.c
19486 msgid "unable to get HEAD"
19487 msgstr "不能取得 HEAD"
19489 #: diff-lib.c
19490 msgid "no merge base found"
19491 msgstr "找不到合併基底"
19493 #: diff-lib.c
19494 msgid "multiple merge bases found"
19495 msgstr "找到多個合併基底"
19497 #: diff-no-index.c
19498 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19499 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19501 #: diff-no-index.c
19502 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19503 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19505 #: diff-no-index.c
19506 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19507 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19509 #: diff-no-index.c
19510 msgid ""
19511 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19512 "tree"
19513 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19515 #  譯者:請維持前導空格
19516 #: diff.c
19517 #, c-format
19518 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19519 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19521 #  譯者:請維持前導空格
19522 #: diff.c
19523 #, c-format
19524 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19525 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19527 #: diff.c
19528 msgid ""
19529 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19530 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19531 msgstr ""
19532 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19533 "zebra'、'plain'"
19535 #: diff.c
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19539 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19540 msgstr ""
19541 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19542 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19544 #: diff.c
19545 msgid ""
19546 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19547 "whitespace modes"
19548 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19550 #: diff.c
19551 #, c-format
19552 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19553 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19555 #: diff.c merge-recursive.c transport.c
19556 #, c-format
19557 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19558 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
19560 #: diff.c
19561 #, c-format
19562 msgid ""
19563 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19564 "%s"
19565 msgstr ""
19566 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19567 "%s"
19569 #: diff.c
19570 #, c-format
19571 msgid "external diff died, stopping at %s"
19572 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19574 #: diff.c
19575 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19576 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19578 #: diff.c
19579 #, c-format
19580 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19581 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19583 #: diff.c parse-options.c
19584 #, c-format
19585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19586 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19588 #: diff.c
19589 #, c-format
19590 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19591 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19593 #: diff.c
19594 #, c-format
19595 msgid ""
19596 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19597 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19599 #: diff.c
19600 #, c-format
19601 msgid "invalid --stat value: %s"
19602 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19604 #: diff.c parse-options.c
19605 #, c-format
19606 msgid "%s expects a numerical value"
19607 msgstr "%s 期望一個數字值"
19609 #: diff.c
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19613 "%s"
19614 msgstr ""
19615 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19616 "%s"
19618 #: diff.c
19619 #, c-format
19620 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19621 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19623 #: diff.c
19624 #, c-format
19625 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19626 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19628 #: diff.c
19629 #, c-format
19630 msgid "unable to resolve '%s'"
19631 msgstr "不能解析 '%s'"
19633 #: diff.c
19634 #, c-format
19635 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19636 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19638 #: diff.c
19639 #, c-format
19640 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19641 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19643 #: diff.c
19644 #, c-format
19645 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19646 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19648 #: diff.c
19649 #, c-format
19650 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19651 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19653 #: diff.c
19654 #, c-format
19655 msgid "invalid argument to %s"
19656 msgstr "%s 的參數無效"
19658 #: diff.c
19659 #, c-format
19660 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19661 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19663 #: diff.c
19664 #, c-format
19665 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19666 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19668 #: diff.c
19669 #, c-format
19670 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19671 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19673 #: diff.c
19674 msgid "Diff output format options"
19675 msgstr "差異輸出格式化選項"
19677 #: diff.c
19678 msgid "generate patch"
19679 msgstr "生成修補檔"
19681 #: diff.c
19682 msgid "<n>"
19683 msgstr "<n>"
19685 #: diff.c
19686 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19687 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19689 #: diff.c
19690 msgid "generate the diff in raw format"
19691 msgstr "生成原始格式的差異"
19693 #: diff.c
19694 msgid "synonym for '-p --raw'"
19695 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19697 #: diff.c
19698 msgid "synonym for '-p --stat'"
19699 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19701 #: diff.c
19702 msgid "machine friendly --stat"
19703 msgstr "機器友好的 --stat"
19705 #: diff.c
19706 msgid "output only the last line of --stat"
19707 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19709 #: diff.c
19710 msgid "<param1>,<param2>..."
19711 msgstr "<param1>,<param2>..."
19713 #: diff.c
19714 msgid ""
19715 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19716 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19718 #: diff.c
19719 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19720 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19722 #: diff.c
19723 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19724 msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"
19726 #: diff.c
19727 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19728 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19730 #: diff.c
19731 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19732 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19734 #: diff.c
19735 msgid "show only names of changed files"
19736 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19738 #: diff.c
19739 msgid "show only names and status of changed files"
19740 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19742 #: diff.c
19743 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19744 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19746 #: diff.c
19747 msgid "generate diffstat"
19748 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19750 #: diff.c
19751 msgid "<width>"
19752 msgstr "<寬度>"
19754 #: diff.c
19755 msgid "generate diffstat with a given width"
19756 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19758 #: diff.c
19759 msgid "generate diffstat with a given name width"
19760 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19762 #: diff.c
19763 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19764 msgstr "產出限制為提供的寬度的差異統計圖形"
19766 #: diff.c
19767 msgid "<count>"
19768 msgstr "<次數>"
19770 #: diff.c
19771 msgid "generate diffstat with limited lines"
19772 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19774 #: diff.c
19775 msgid "generate compact summary in diffstat"
19776 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19778 #: diff.c
19779 msgid "output a binary diff that can be applied"
19780 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19782 #: diff.c
19783 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19784 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19786 #: diff.c
19787 msgid "show colored diff"
19788 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19790 #: diff.c
19791 msgid "<kind>"
19792 msgstr "<類型>"
19794 #: diff.c
19795 msgid ""
19796 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19797 "diff"
19798 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19800 #: diff.c
19801 msgid ""
19802 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19803 "--numstat"
19804 msgstr ""
19805 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19806 "符"
19808 #: diff.c
19809 msgid "<prefix>"
19810 msgstr "<前綴>"
19812 #: diff.c
19813 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19814 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19816 #: diff.c
19817 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19818 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19820 #: diff.c
19821 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19822 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19824 #: diff.c
19825 msgid "do not show any source or destination prefix"
19826 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19828 #: diff.c
19829 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19830 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19832 #: diff.c
19833 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19834 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19836 #: diff.c
19837 msgid "<char>"
19838 msgstr "<字元>"
19840 #: diff.c
19841 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19842 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19844 #: diff.c
19845 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19846 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19848 #: diff.c
19849 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19850 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19852 #: diff.c
19853 msgid "Diff rename options"
19854 msgstr "差異重新命名選項"
19856 #: diff.c
19857 msgid "<n>[/<m>]"
19858 msgstr "<n>[/<m>]"
19860 #: diff.c
19861 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19862 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19864 #: diff.c
19865 msgid "detect renames"
19866 msgstr "檢測重新命名"
19868 #: diff.c
19869 msgid "omit the preimage for deletes"
19870 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19872 #: diff.c
19873 msgid "detect copies"
19874 msgstr "檢測複製"
19876 #: diff.c
19877 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19878 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19880 #: diff.c
19881 msgid "disable rename detection"
19882 msgstr "停用重新命名偵測"
19884 #: diff.c
19885 msgid "use empty blobs as rename source"
19886 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19888 #: diff.c
19889 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19890 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19892 #: diff.c
19893 msgid ""
19894 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19895 "given limit"
19896 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19898 #: diff.c
19899 msgid "Diff algorithm options"
19900 msgstr "差異演算法選項"
19902 #: diff.c
19903 msgid "produce the smallest possible diff"
19904 msgstr "生成儘可能小的差異"
19906 #: diff.c
19907 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19908 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19910 #: diff.c
19911 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19912 msgstr "忽略空白字元的變更"
19914 #: diff.c
19915 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19916 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19918 #: diff.c
19919 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19920 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19922 #: diff.c
19923 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19924 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19926 #: diff.c
19927 msgid "<regex>"
19928 msgstr "<正則>"
19930 #: diff.c
19931 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19932 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19934 #: diff.c
19935 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19936 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19938 #: diff.c
19939 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19940 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19942 #: diff.c
19943 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19944 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19946 #: diff.c
19947 msgid "<text>"
19948 msgstr "<文字>"
19950 #: diff.c
19951 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19952 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19954 #: diff.c
19955 msgid "<mode>"
19956 msgstr "<模式>"
19958 #: diff.c
19959 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19960 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19962 #: diff.c
19963 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19964 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19966 #: diff.c
19967 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19968 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19970 #: diff.c
19971 msgid "moved lines of code are colored differently"
19972 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19974 #: diff.c
19975 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19976 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19978 #: diff.c
19979 msgid "Other diff options"
19980 msgstr "其它差異選項"
19982 #: diff.c
19983 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19984 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19986 #: diff.c
19987 msgid "treat all files as text"
19988 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19990 #: diff.c
19991 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19992 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19994 #: diff.c
19995 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19996 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19998 #: diff.c
19999 msgid "disable all output of the program"
20000 msgstr "停用本程式的所有輸出"
20002 #: diff.c
20003 msgid "allow an external diff helper to be executed"
20004 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
20006 #: diff.c
20007 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
20008 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
20010 #: diff.c
20011 msgid "<when>"
20012 msgstr "<何時>"
20014 #: diff.c
20015 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
20016 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
20018 #: diff.c
20019 msgid "<format>"
20020 msgstr "<格式>"
20022 #: diff.c
20023 msgid "specify how differences in submodules are shown"
20024 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
20026 #: diff.c
20027 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
20028 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
20030 #: diff.c
20031 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
20032 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
20034 #: diff.c
20035 msgid "<string>"
20036 msgstr "<字串>"
20038 #: diff.c
20039 msgid ""
20040 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20041 "string"
20042 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
20044 #: diff.c
20045 msgid ""
20046 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20047 "regex"
20048 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
20050 #: diff.c
20051 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20052 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
20054 #: diff.c
20055 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20056 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
20058 #: diff.c
20059 msgid "control the order in which files appear in the output"
20060 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
20062 #: diff.c
20063 msgid "<path>"
20064 msgstr "<路徑>"
20066 #: diff.c
20067 msgid "show the change in the specified path first"
20068 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
20070 #: diff.c
20071 msgid "skip the output to the specified path"
20072 msgstr "略過輸出至指定路徑"
20074 #: diff.c
20075 msgid "<object-id>"
20076 msgstr "<物件 ID>"
20078 #: diff.c
20079 msgid ""
20080 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20081 "object"
20082 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
20084 #: diff.c
20085 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20086 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20088 #: diff.c
20089 msgid "select files by diff type"
20090 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
20092 #: diff.c
20093 msgid "<file>"
20094 msgstr "<檔案>"
20096 #: diff.c
20097 msgid "output to a specific file"
20098 msgstr "輸出至指定檔案"
20100 #: diff.c
20101 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20102 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
20104 #: diff.c
20105 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20106 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
20108 #: diff.c
20109 #, c-format
20110 msgid ""
20111 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20112 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
20114 #: diffcore-order.c
20115 #, c-format
20116 msgid "failed to read orderfile '%s'"
20117 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
20119 #: diffcore-rename.c
20120 msgid "Performing inexact rename detection"
20121 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
20123 #: diffcore-rotate.c
20124 #, c-format
20125 msgid "No such path '%s' in the diff"
20126 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
20128 #: dir.c
20129 #, c-format
20130 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20131 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
20133 #: dir.c
20134 #, c-format
20135 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20136 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
20138 #: dir.c
20139 #, c-format
20140 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20141 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
20143 #: dir.c
20144 #, c-format
20145 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20146 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
20148 #: dir.c
20149 msgid "disabling cone pattern matching"
20150 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
20152 #: dir.c
20153 #, c-format
20154 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20155 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
20157 #: dir.c
20158 msgid "failed to get kernel name and information"
20159 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
20161 #: dir.c
20162 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20163 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
20165 #: dir.c
20166 msgid ""
20167 "No directory name could be guessed.\n"
20168 "Please specify a directory on the command line"
20169 msgstr ""
20170 "無法猜到目錄名。\n"
20171 "請在命令列指定一個目錄"
20173 #: dir.c
20174 #, c-format
20175 msgid "index file corrupt in repo %s"
20176 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
20178 #: dir.c
20179 #, c-format
20180 msgid "could not create directories for %s"
20181 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
20183 #: dir.c
20184 #, c-format
20185 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20186 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
20188 #: editor.c
20189 #, c-format
20190 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20191 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
20193 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20194 #, c-format
20195 msgid "could not write to '%s'"
20196 msgstr "不能寫入 '%s'"
20198 #: editor.c
20199 #, c-format
20200 msgid "could not edit '%s'"
20201 msgstr "無法編輯 '%s'"
20203 #: entry.c
20204 msgid "Filtering content"
20205 msgstr "過濾內容"
20207 #: entry.c
20208 #, c-format
20209 msgid "could not stat file '%s'"
20210 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
20212 #: environment.c
20213 #, c-format
20214 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20215 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
20217 #: exec-cmd.c
20218 #, c-format
20219 msgid "too many args to run %s"
20220 msgstr "執行 %s 的參數太多"
20222 #: fetch-pack.c
20223 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20224 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
20226 #: fetch-pack.c
20227 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20228 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
20230 #: fetch-pack.c
20231 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20232 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
20234 #: fetch-pack.c
20235 #, c-format
20236 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20237 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
20239 #: fetch-pack.c
20240 msgid "unable to write to remote"
20241 msgstr "無法寫到遠端"
20243 #: fetch-pack.c
20244 msgid "Server supports filter"
20245 msgstr "伺服器支援 filter"
20247 #: fetch-pack.c
20248 #, c-format
20249 msgid "invalid shallow line: %s"
20250 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
20252 #: fetch-pack.c
20253 #, c-format
20254 msgid "invalid unshallow line: %s"
20255 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
20257 #: fetch-pack.c
20258 #, c-format
20259 msgid "object not found: %s"
20260 msgstr "物件未找到:%s"
20262 #: fetch-pack.c
20263 #, c-format
20264 msgid "error in object: %s"
20265 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
20267 #: fetch-pack.c
20268 #, c-format
20269 msgid "no shallow found: %s"
20270 msgstr "未發現 shallow:%s"
20272 #: fetch-pack.c
20273 #, c-format
20274 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20275 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
20277 #: fetch-pack.c
20278 #, c-format
20279 msgid "got %s %d %s"
20280 msgstr "得到 %s %d %s"
20282 #: fetch-pack.c
20283 #, c-format
20284 msgid "invalid commit %s"
20285 msgstr "無效提交 %s"
20287 #: fetch-pack.c
20288 msgid "giving up"
20289 msgstr "放棄"
20291 #: fetch-pack.c progress.h
20292 msgid "done"
20293 msgstr "完成"
20295 #: fetch-pack.c
20296 #, c-format
20297 msgid "got %s (%d) %s"
20298 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20300 #: fetch-pack.c
20301 #, c-format
20302 msgid "Marking %s as complete"
20303 msgstr "標記 %s 為完成"
20305 #: fetch-pack.c
20306 #, c-format
20307 msgid "already have %s (%s)"
20308 msgstr "已經有 %s(%s)"
20310 #: fetch-pack.c
20311 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20312 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
20314 #: fetch-pack.c
20315 msgid "protocol error: bad pack header"
20316 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
20318 #: fetch-pack.c
20319 #, c-format
20320 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20321 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
20323 #: fetch-pack.c
20324 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20325 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
20327 #: fetch-pack.c
20328 #, c-format
20329 msgid "%s failed"
20330 msgstr "%s 失敗"
20332 #: fetch-pack.c
20333 msgid "error in sideband demultiplexer"
20334 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
20336 #: fetch-pack.c
20337 #, c-format
20338 msgid "Server version is %.*s"
20339 msgstr "伺服器版本 %.*s"
20341 #: fetch-pack.c
20342 #, c-format
20343 msgid "Server supports %s"
20344 msgstr "伺服器支援 %s"
20346 #: fetch-pack.c
20347 msgid "Server does not support shallow clients"
20348 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
20350 #: fetch-pack.c
20351 msgid "Server does not support --shallow-since"
20352 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
20354 #: fetch-pack.c
20355 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20356 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
20358 #: fetch-pack.c
20359 msgid "Server does not support --deepen"
20360 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
20362 #: fetch-pack.c
20363 msgid "Server does not support this repository's object format"
20364 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
20366 #: fetch-pack.c
20367 msgid "no common commits"
20368 msgstr "沒有共同的提交"
20370 #: fetch-pack.c
20371 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20372 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
20374 #: fetch-pack.c
20375 #, c-format
20376 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20377 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
20379 #: fetch-pack.c
20380 #, c-format
20381 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20382 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
20384 #: fetch-pack.c
20385 msgid "Server does not support shallow requests"
20386 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
20388 #: fetch-pack.c
20389 msgid "unable to write request to remote"
20390 msgstr "無法將請求寫到遠端"
20392 #: fetch-pack.c
20393 #, c-format
20394 msgid "expected '%s', received '%s'"
20395 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
20397 #: fetch-pack.c
20398 #, c-format
20399 msgid "expected '%s'"
20400 msgstr "預期「%s」"
20402 #: fetch-pack.c
20403 #, c-format
20404 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20405 msgstr "意外的確認行:'%s'"
20407 #: fetch-pack.c
20408 #, c-format
20409 msgid "error processing acks: %d"
20410 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
20412 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20413 #. keyword.
20415 #: fetch-pack.c
20416 #, c-format
20417 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20418 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
20420 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20421 #. keyword.
20423 #: fetch-pack.c
20424 #, c-format
20425 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20426 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20428 #: fetch-pack.c
20429 #, c-format
20430 msgid "error processing shallow info: %d"
20431 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20433 #: fetch-pack.c
20434 #, c-format
20435 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20436 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20438 #: fetch-pack.c
20439 #, c-format
20440 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20441 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20443 #: fetch-pack.c
20444 #, c-format
20445 msgid "error processing wanted refs: %d"
20446 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20448 #: fetch-pack.c
20449 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20450 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20452 #: fetch-pack.c
20453 msgid "no matching remote head"
20454 msgstr "沒有符合的遠端分支"
20456 #: fetch-pack.c
20457 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20458 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20460 #: fetch-pack.c
20461 #, c-format
20462 msgid "no such remote ref %s"
20463 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20465 #: fetch-pack.c
20466 #, c-format
20467 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20468 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20470 #: fsmonitor-ipc.c
20471 #, c-format
20472 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20473 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20475 #: fsmonitor-ipc.c
20476 #, c-format
20477 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20478 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20480 #: fsmonitor-ipc.c
20481 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20482 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20484 #: fsmonitor-ipc.c
20485 #, c-format
20486 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20487 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20489 #: fsmonitor-settings.c
20490 #, c-format
20491 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20492 msgstr "純版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20494 #: fsmonitor-settings.c
20495 #, c-format
20496 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20497 msgstr "版本庫「%s」因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20499 #: fsmonitor-settings.c
20500 #, c-format
20501 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20502 msgstr "遠端版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20504 #: fsmonitor-settings.c
20505 #, c-format
20506 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20507 msgstr "虛擬版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20509 #: fsmonitor-settings.c
20510 #, c-format
20511 msgid ""
20512 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20513 "sockets support"
20514 msgstr "通訊端「%s」因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20516 #: git.c
20517 msgid ""
20518 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20519 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20520 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20521 "lazy-fetch]\n"
20522 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20523 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20524 "env=<name>=<envvar>]\n"
20525 "           <command> [<args>]"
20526 msgstr ""
20527 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20528 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20529 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20530 "lazy-fetch]\n"
20531 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20532 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20533 "env=<name>=<envvar>]\n"
20534 "           <command> [<args>]"
20536 #: git.c
20537 msgid ""
20538 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20539 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20540 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20541 "See 'git help git' for an overview of the system."
20542 msgstr ""
20543 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20544 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20545 "說明。\n"
20546 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20548 #: git.c help.c
20549 #, c-format
20550 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20551 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20553 #: git.c
20554 #, c-format
20555 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20556 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20558 #: git.c
20559 #, c-format
20560 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20561 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20563 #: git.c
20564 #, c-format
20565 msgid "-c expects a configuration string\n"
20566 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20568 #: git.c
20569 #, c-format
20570 msgid "no config key given for --config-env\n"
20571 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20573 #: git.c
20574 #, c-format
20575 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20576 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20578 #: git.c
20579 #, c-format
20580 msgid "unknown option: %s\n"
20581 msgstr "未知選項:%s\n"
20583 #: git.c
20584 #, c-format
20585 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20586 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20588 #: git.c
20589 #, c-format
20590 msgid ""
20591 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20592 "You can use '!git' in the alias to do this"
20593 msgstr ""
20594 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20595 "使用 '!git'"
20597 #: git.c
20598 #, c-format
20599 msgid "empty alias for %s"
20600 msgstr "%s 的空別名"
20602 #: git.c
20603 #, c-format
20604 msgid "recursive alias: %s"
20605 msgstr "遞迴的別名:%s"
20607 #: git.c
20608 msgid "write failure on standard output"
20609 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20611 #: git.c
20612 msgid "unknown write failure on standard output"
20613 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20615 #: git.c
20616 msgid "close failed on standard output"
20617 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20619 #: git.c
20620 #, c-format
20621 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20622 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20624 #: git.c
20625 #, c-format
20626 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20627 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20629 #: git.c
20630 #, c-format
20631 msgid ""
20632 "usage: %s\n"
20633 "\n"
20634 msgstr ""
20635 "用法:%s\n"
20636 "\n"
20638 #: git.c
20639 #, c-format
20640 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20641 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20643 #: git.c
20644 #, c-format
20645 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20646 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20648 #: gpg-interface.c
20649 msgid "could not create temporary file"
20650 msgstr "不能建立暫存檔"
20652 #: gpg-interface.c
20653 #, c-format
20654 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20655 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20657 #: gpg-interface.c
20658 msgid ""
20659 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20660 "signature verification"
20661 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20663 #: gpg-interface.c
20664 msgid ""
20665 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20666 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20667 msgstr ""
20668 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20669 "版本使用)"
20671 #: gpg-interface.c
20672 #, c-format
20673 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20674 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20676 #: gpg-interface.c
20677 #, c-format
20678 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20679 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20681 #: gpg-interface.c
20682 #, c-format
20683 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20684 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20686 #: gpg-interface.c
20687 msgid ""
20688 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20689 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20691 #: gpg-interface.c
20692 #, c-format
20693 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20694 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20696 #: gpg-interface.c
20697 #, c-format
20698 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20699 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20701 #: gpg-interface.c
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "gpg failed to sign the data:\n"
20705 "%s"
20706 msgstr ""
20707 "gpg 無法簽名資料:\n"
20708 "%s"
20710 #: gpg-interface.c
20711 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20712 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20714 #: gpg-interface.c
20715 #, c-format
20716 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20717 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20719 #: gpg-interface.c
20720 #, c-format
20721 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20722 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20724 #: gpg-interface.c
20725 msgid ""
20726 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20727 "8.2p1+)"
20728 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20730 #: gpg-interface.c
20731 #, c-format
20732 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20733 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20735 #: graph.c
20736 #, c-format
20737 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20738 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的「%.*s」色彩"
20740 #: grep.c
20741 msgid ""
20742 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20743 "with -P under PCRE v2"
20744 msgstr ""
20745 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20746 "功能"
20748 #: grep.c
20749 #, c-format
20750 msgid "'%s': unable to read %s"
20751 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20753 #: grep.c
20754 #, c-format
20755 msgid "'%s': short read"
20756 msgstr "'%s':讀取不完整"
20758 #: help.c
20759 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20760 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20762 #: help.c
20763 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20764 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20766 #: help.c
20767 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20768 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20770 #: help.c
20771 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20772 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20774 #: help.c
20775 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20776 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20778 #: help.c
20779 msgid "Main Porcelain Commands"
20780 msgstr "主要的上層指令"
20782 #: help.c
20783 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20784 msgstr "輔助指令/動作者"
20786 #: help.c
20787 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20788 msgstr "輔助指令/詢問者"
20790 #: help.c
20791 msgid "Interacting with Others"
20792 msgstr "與其它系統互動"
20794 #: help.c
20795 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20796 msgstr "低級指令/動作者"
20798 #: help.c
20799 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20800 msgstr "低級指令/詢問者"
20802 #: help.c
20803 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20804 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20806 #: help.c
20807 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20808 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20810 #: help.c
20811 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20812 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20814 #: help.c
20815 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20816 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20818 #: help.c
20819 #, c-format
20820 msgid "available git commands in '%s'"
20821 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20823 #: help.c
20824 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20825 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20827 #: help.c
20828 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20829 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20831 #: help.c
20832 msgid "The Git concept guides are:"
20833 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20835 #: help.c
20836 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20837 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20839 #: help.c
20840 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20841 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20843 #: help.c
20844 msgid "External commands"
20845 msgstr "外部指令"
20847 #: help.c
20848 msgid "Command aliases"
20849 msgstr "指令別名"
20851 #: help.c
20852 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20853 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20855 #: help.c
20856 #, c-format
20857 msgid ""
20858 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20859 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20860 msgstr ""
20861 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20862 "可能是 git-%s 受損?"
20864 #: help.c
20865 #, c-format
20866 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20867 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20869 #: help.c
20870 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20871 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20873 #: help.c
20874 #, c-format
20875 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20876 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20878 #: help.c
20879 #, c-format
20880 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20881 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20883 #: help.c
20884 #, c-format
20885 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20886 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20888 #: help.c
20889 #, c-format
20890 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20891 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20893 #: help.c
20894 msgid ""
20895 "\n"
20896 "The most similar command is"
20897 msgid_plural ""
20898 "\n"
20899 "The most similar commands are"
20900 msgstr[0] ""
20901 "\n"
20902 "最類似的指令有"
20904 #: help.c
20905 msgid "git version [--build-options]"
20906 msgstr "git version [--build-options]"
20908 #: help.c
20909 #, c-format
20910 msgid "%s: %s - %s"
20911 msgstr "%s:%s - %s"
20913 #: help.c
20914 msgid ""
20915 "\n"
20916 "Did you mean this?"
20917 msgid_plural ""
20918 "\n"
20919 "Did you mean one of these?"
20920 msgstr[0] ""
20921 "\n"
20922 "您指的是這個嗎?"
20924 #: hook.c
20925 #, c-format
20926 msgid ""
20927 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20928 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20929 msgstr ""
20930 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20931 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20933 #: http-fetch.c
20934 msgid "not a git repository"
20935 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20937 #: http-fetch.c
20938 #, c-format
20939 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20940 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20942 #: http.c
20943 #, c-format
20944 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20945 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20947 #: http.c
20948 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20949 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20951 #: http.c
20952 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20953 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20955 #: http.c
20956 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
20957 msgstr "http.proactiveauth 的值未知"
20959 #: http.c
20960 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20961 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20963 #: http.c
20964 #, c-format
20965 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20966 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20968 #: http.c
20969 #, c-format
20970 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20971 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20973 #: http.c
20974 #, c-format
20975 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20976 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20978 #: http.c
20979 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
20980 msgstr "不允許從 http.cookiefile 的設定值「-」處讀取 cookie"
20982 #: http.c
20983 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
20984 msgstr "http.cookiefile 空白,忽略 http.savecookies"
20986 #: http.c
20987 #, c-format
20988 msgid ""
20989 "unable to update url base from redirection:\n"
20990 "  asked for: %s\n"
20991 "   redirect: %s"
20992 msgstr ""
20993 "不能更新重定向的 url base:\n"
20994 "     請求:%s\n"
20995 "   重定向:%s"
20997 #: ident.c
20998 msgid "Author identity unknown\n"
20999 msgstr "作者身分未知\n"
21001 #: ident.c
21002 msgid "Committer identity unknown\n"
21003 msgstr "提交者身分未知\n"
21005 #: ident.c
21006 msgid ""
21007 "\n"
21008 "*** Please tell me who you are.\n"
21009 "\n"
21010 "Run\n"
21011 "\n"
21012 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21013 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21014 "\n"
21015 "to set your account's default identity.\n"
21016 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
21017 "\n"
21018 msgstr ""
21019 "\n"
21020 "*** 請告訴我你是誰。\n"
21021 "\n"
21022 "執行\n"
21023 "\n"
21024 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21025 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21026 "\n"
21027 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
21028 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
21029 "\n"
21031 #: ident.c
21032 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
21033 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
21035 #: ident.c
21036 #, c-format
21037 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
21038 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
21040 #: ident.c
21041 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
21042 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
21044 #: ident.c
21045 #, c-format
21046 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
21047 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
21049 #: ident.c
21050 #, c-format
21051 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21052 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
21054 #: ident.c
21055 #, c-format
21056 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21057 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
21059 #: list-objects-filter-options.c
21060 msgid "expected 'tree:<depth>'"
21061 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
21063 #: list-objects-filter-options.c
21064 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21065 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
21067 #: list-objects-filter-options.c
21068 #, c-format
21069 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21070 msgstr "「object:type=<type>」的「%s」不是有效的物件格式"
21072 #: list-objects-filter-options.c
21073 #, c-format
21074 msgid "invalid filter-spec '%s'"
21075 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
21077 #: list-objects-filter-options.c
21078 #, c-format
21079 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21080 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
21082 #: list-objects-filter-options.c
21083 msgid "expected something after combine:"
21084 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
21086 #: list-objects-filter-options.c
21087 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21088 msgstr "不能混用多種過濾規格"
21090 #: list-objects-filter-options.c
21091 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21092 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
21094 #: list-objects-filter-options.h
21095 msgid "args"
21096 msgstr "參數"
21098 #: list-objects-filter-options.h
21099 msgid "object filtering"
21100 msgstr "物件過濾"
21102 #: list-objects-filter.c
21103 #, c-format
21104 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21105 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
21107 #: list-objects-filter.c
21108 #, c-format
21109 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21110 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
21112 #: list-objects.c
21113 #, c-format
21114 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21115 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
21117 #: list-objects.c
21118 #, c-format
21119 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21120 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
21122 #: list-objects.c
21123 #, c-format
21124 msgid "unable to load root tree for commit %s"
21125 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
21127 #: lockfile.c
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21131 "\n"
21132 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21133 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21134 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21135 "may have crashed in this repository earlier:\n"
21136 "remove the file manually to continue."
21137 msgstr ""
21138 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
21139 "\n"
21140 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
21141 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
21142 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
21143 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
21144 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
21146 #: lockfile.c
21147 #, c-format
21148 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21149 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
21151 #: log-tree.c
21152 msgid "unable to create temporary object directory"
21153 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
21155 #: loose.c
21156 #, c-format
21157 msgid "could not write loose object index %s"
21158 msgstr "無法寫入鬆散物件索引 %s"
21160 #: loose.c
21161 #, c-format
21162 msgid "failed to write loose object index %s"
21163 msgstr "寫入鬆散物件索引 %s 失敗"
21165 #: ls-refs.c
21166 #, c-format
21167 msgid "unexpected line: '%s'"
21168 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
21170 #: ls-refs.c
21171 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21172 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
21174 #: mailinfo.c
21175 msgid "quoted CRLF detected"
21176 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
21178 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21179 #, c-format
21180 msgid "unable to format message: %s"
21181 msgstr "無法格式化訊息:%s"
21183 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21184 #, c-format
21185 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21186 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
21188 #: merge-ort.c
21189 #, c-format
21190 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21191 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
21193 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21194 #, c-format
21195 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21196 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
21198 #: merge-ort.c
21199 #, c-format
21200 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21201 msgstr "錯誤:無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21203 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21204 #, c-format
21205 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21206 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
21208 #: merge-ort.c
21209 #, c-format
21210 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21211 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
21213 #: merge-ort.c
21214 #, c-format
21215 msgid "Failed to merge submodule %s"
21216 msgstr "無法合併 %s 子模組"
21218 #: merge-ort.c
21219 #, c-format
21220 msgid ""
21221 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21222 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
21224 #: merge-ort.c
21225 #, c-format
21226 msgid ""
21227 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21228 "%s"
21229 msgstr ""
21230 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
21231 "%s"
21233 #: merge-ort.c
21234 #, c-format
21235 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
21236 msgstr "錯誤:無法對 %s 執行內部合併"
21238 #: merge-ort.c
21239 #, c-format
21240 msgid "error: unable to add %s to database"
21241 msgstr "錯誤:無法將 %s 加進資料庫"
21243 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21244 #, c-format
21245 msgid "Auto-merging %s"
21246 msgstr "自動合併 %s"
21248 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21249 #, c-format
21250 msgid ""
21251 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21252 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21253 msgstr ""
21254 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
21255 "放在:%s。"
21257 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21258 #, c-format
21259 msgid ""
21260 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21261 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21262 msgstr ""
21263 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
21264 "些路徑放置於此:%s"
21266 #: merge-ort.c
21267 #, c-format
21268 msgid ""
21269 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21270 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21271 "majority of the files."
21272 msgstr ""
21273 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
21274 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
21276 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21280 "renamed."
21281 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
21283 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21284 #, c-format
21285 msgid ""
21286 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21287 "moving it to %s."
21288 msgstr ""
21289 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
21291 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21292 #, c-format
21293 msgid ""
21294 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21295 "%s; moving it to %s."
21296 msgstr ""
21297 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
21298 "其移動到 %5$s。"
21300 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21301 #, c-format
21302 msgid ""
21303 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21304 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21305 msgstr ""
21306 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
21307 "動到 %s。"
21309 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21310 #, c-format
21311 msgid ""
21312 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21313 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21314 msgstr ""
21315 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
21316 "中,建議將其移動到 %5$s。"
21318 #: merge-ort.c
21319 #, c-format
21320 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21321 msgstr ""
21322 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
21323 "%4$s。"
21325 #: merge-ort.c
21326 #, c-format
21327 msgid ""
21328 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21329 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21330 "markers."
21331 msgstr ""
21332 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
21333 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
21335 #: merge-ort.c
21336 #, c-format
21337 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21338 msgstr ""
21339 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
21341 #: merge-ort.c
21342 #, c-format
21343 msgid "error: cannot read object %s"
21344 msgstr "錯誤:無法讀取物件 %s"
21346 #: merge-ort.c
21347 #, c-format
21348 msgid "error: object %s is not a blob"
21349 msgstr "錯誤:物件 %s 不是一個資料物件"
21351 #: merge-ort.c
21352 #, c-format
21353 msgid ""
21354 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21355 "%s instead."
21356 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
21358 #: merge-ort.c
21359 #, c-format
21360 msgid ""
21361 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21362 "of them so each can be recorded somewhere."
21363 msgstr ""
21364 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
21365 "別記錄這兩方檔案。"
21367 #: merge-ort.c
21368 #, c-format
21369 msgid ""
21370 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21371 "of them so each can be recorded somewhere."
21372 msgstr ""
21373 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
21374 "分別記錄這兩方檔案。"
21376 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21377 msgid "content"
21378 msgstr "內容"
21380 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21381 msgid "add/add"
21382 msgstr "新增/新增"
21384 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21385 msgid "submodule"
21386 msgstr "子模組"
21388 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21389 #, c-format
21390 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21391 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
21393 #: merge-ort.c
21394 #, c-format
21395 msgid ""
21396 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21397 "of %s left in tree."
21398 msgstr ""
21399 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
21400 "上。"
21402 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21403 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21404 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21405 #. commit that needs to be merged.  For example:
21406 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21408 #: merge-ort.c
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21412 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21413 msgstr ""
21414 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
21415 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
21417 #: merge-ort.c
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21421 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21422 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21423 "%s - come back to superproject and run:\n"
21424 "\n"
21425 "      git add %s\n"
21426 "\n"
21427 "   to record the above merge or update\n"
21428 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21429 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21430 msgstr ""
21431 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
21432 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
21433 "處理步驟有以下幾步:\n"
21434 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
21435 "\n"
21436 "      git add %s\n"
21437 "\n"
21438 "   來記錄上述的合併或更新\n"
21439 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
21440 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
21442 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21443 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21445 #: merge-ort.c
21446 #, c-format
21447 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21448 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
21450 #: merge-recursive.c
21451 msgid "(bad commit)\n"
21452 msgstr "(壞提交)\n"
21454 #: merge-recursive.c
21455 #, c-format
21456 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21457 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
21459 #: merge-recursive.c
21460 #, c-format
21461 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21462 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21464 #: merge-recursive.c
21465 #, c-format
21466 msgid "failed to create path '%s'%s"
21467 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21469 #: merge-recursive.c
21470 #, c-format
21471 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21472 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21474 #: merge-recursive.c
21475 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21476 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21478 #: merge-recursive.c
21479 #, c-format
21480 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21481 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21483 #: merge-recursive.c
21484 #, c-format
21485 msgid "blob expected for %s '%s'"
21486 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21488 #: merge-recursive.c
21489 #, c-format
21490 msgid "failed to open '%s': %s"
21491 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21493 #: merge-recursive.c
21494 #, c-format
21495 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21496 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21498 #: merge-recursive.c
21499 #, c-format
21500 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21501 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21503 #: merge-recursive.c
21504 #, c-format
21505 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21506 msgstr "無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21508 #: merge-recursive.c
21509 #, c-format
21510 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21511 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21513 #: merge-recursive.c
21514 #, c-format
21515 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21516 msgstr "快轉子模組 %s"
21518 #: merge-recursive.c
21519 #, c-format
21520 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21521 msgstr "無法合併子模組 %s (找不到合併跟隨的提交)"
21523 #: merge-recursive.c
21524 #, c-format
21525 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21526 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21528 #: merge-recursive.c
21529 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21530 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21532 #: merge-recursive.c
21533 #, c-format
21534 msgid ""
21535 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21536 "by using:\n"
21537 "\n"
21538 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21539 "\n"
21540 "which will accept this suggestion.\n"
21541 msgstr ""
21542 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21543 "\n"
21544 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21545 "\n"
21546 "接受本建議。\n"
21548 #: merge-recursive.c
21549 #, c-format
21550 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21551 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21553 #: merge-recursive.c
21554 msgid "failed to execute internal merge"
21555 msgstr "無法執行內部合併"
21557 #: merge-recursive.c
21558 #, c-format
21559 msgid "unable to add %s to database"
21560 msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
21562 #: merge-recursive.c
21563 #, c-format
21564 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21565 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21567 #: merge-recursive.c
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21571 "in tree."
21572 msgstr ""
21573 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21574 "本被保留。"
21576 #: merge-recursive.c
21577 #, c-format
21578 msgid ""
21579 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21580 "left in tree."
21581 msgstr ""
21582 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21583 "%7$s 版本被保留。"
21585 #: merge-recursive.c
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21589 "in tree at %s."
21590 msgstr ""
21591 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21592 "本保留在 %8$s 中。"
21594 #: merge-recursive.c
21595 #, c-format
21596 msgid ""
21597 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21598 "left in tree at %s."
21599 msgstr ""
21600 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21601 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21603 #: merge-recursive.c
21604 msgid "rename"
21605 msgstr "重新命名"
21607 #: merge-recursive.c
21608 msgid "renamed"
21609 msgstr "已重新命名"
21611 #: merge-recursive.c
21612 #, c-format
21613 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21614 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21616 #: merge-recursive.c
21617 #, c-format
21618 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21619 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21621 #: merge-recursive.c
21622 #, c-format
21623 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21624 msgstr ""
21625 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21627 #: merge-recursive.c
21628 #, c-format
21629 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21630 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21632 #: merge-recursive.c
21633 #, c-format
21634 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21635 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21637 #: merge-recursive.c
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21641 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21642 msgstr ""
21643 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21644 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21646 #: merge-recursive.c
21647 msgid " (left unresolved)"
21648 msgstr " (留下未解決)"
21650 #: merge-recursive.c
21651 #, c-format
21652 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21653 msgstr ""
21654 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21655 "%4$s->%5$s"
21657 #: merge-recursive.c
21658 #, c-format
21659 msgid ""
21660 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21661 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21662 "getting a majority of the files."
21663 msgstr ""
21664 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21665 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21667 #: merge-recursive.c
21668 #, c-format
21669 msgid ""
21670 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21671 ">%s in %s"
21672 msgstr ""
21673 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21674 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21676 #: merge-recursive.c
21677 #, c-format
21678 msgid "cannot read object %s"
21679 msgstr "不能讀取物件 %s"
21681 #: merge-recursive.c
21682 #, c-format
21683 msgid "object %s is not a blob"
21684 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
21686 #: merge-recursive.c
21687 msgid "modify"
21688 msgstr "修改"
21690 #: merge-recursive.c
21691 msgid "modified"
21692 msgstr "修改"
21694 #: merge-recursive.c
21695 #, c-format
21696 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21697 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21699 #: merge-recursive.c
21700 #, c-format
21701 msgid "Adding as %s instead"
21702 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21704 #: merge-recursive.c
21705 #, c-format
21706 msgid "Removing %s"
21707 msgstr "刪除 %s"
21709 #: merge-recursive.c
21710 msgid "file/directory"
21711 msgstr "檔案/目錄"
21713 #: merge-recursive.c
21714 msgid "directory/file"
21715 msgstr "目錄/檔案"
21717 #: merge-recursive.c
21718 #, c-format
21719 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21720 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21722 #: merge-recursive.c
21723 #, c-format
21724 msgid "Adding %s"
21725 msgstr "新增 %s"
21727 #: merge-recursive.c
21728 #, c-format
21729 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21730 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21732 #: merge-recursive.c
21733 #, c-format
21734 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21735 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21737 #: merge-recursive.c
21738 msgid "Merging:"
21739 msgstr "合併:"
21741 #: merge-recursive.c
21742 #, c-format
21743 msgid "found %u common ancestor:"
21744 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21745 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21747 #: merge-recursive.c
21748 msgid "merge returned no commit"
21749 msgstr "合併未返回提交"
21751 #: merge-recursive.c
21752 #, c-format
21753 msgid "Could not parse object '%s'"
21754 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21756 #: merge.c
21757 msgid "failed to read the cache"
21758 msgstr "讀取快取失敗"
21760 #: midx-write.c
21761 #, c-format
21762 msgid "failed to add packfile '%s'"
21763 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21765 #: midx-write.c
21766 #, c-format
21767 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21768 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21770 #: midx-write.c
21771 #, c-format
21772 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21773 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21775 #: midx-write.c
21776 msgid "cannot store reverse index file"
21777 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21779 #: midx-write.c
21780 #, c-format
21781 msgid "could not parse line: %s"
21782 msgstr "無法解析橫列:%s"
21784 #: midx-write.c
21785 #, c-format
21786 msgid "malformed line: %s"
21787 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21789 #: midx-write.c
21790 msgid "could not load pack"
21791 msgstr "無法載入包"
21793 #: midx-write.c
21794 #, c-format
21795 msgid "could not open index for %s"
21796 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21798 #: midx-write.c
21799 #, c-format
21800 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
21801 msgstr "無法將「%s」link 至「%s」"
21803 #: midx-write.c midx.c
21804 #, c-format
21805 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21806 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21808 #: midx-write.c
21809 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
21810 msgstr "無法寫入有位圖的增量 MIDX"
21812 #: midx-write.c
21813 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21814 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21816 #: midx-write.c
21817 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21818 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21820 #: midx-write.c
21821 #, c-format
21822 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21823 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21825 #: midx-write.c
21826 #, c-format
21827 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21828 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21830 #: midx-write.c
21831 #, c-format
21832 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21833 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21835 #: midx-write.c
21836 #, c-format
21837 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21838 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21840 #: midx-write.c
21841 msgid "no pack files to index."
21842 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21844 #: midx-write.c
21845 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21846 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21848 #: midx-write.c
21849 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
21850 msgstr "無法建立暫時的 MIDX 層"
21852 #: midx-write.c
21853 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21854 msgstr "無法寫入多包位圖"
21856 #: midx-write.c
21857 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
21858 msgstr "無法開啟多封裝索引鏈檔案"
21860 #: midx-write.c
21861 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
21862 msgstr "無法更改新多封裝索引層的名稱"
21864 #: midx-write.c
21865 msgid "could not write multi-pack-index"
21866 msgstr "無法寫入多包索引"
21868 #: midx-write.c
21869 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
21870 msgstr "無法將一個增量多封裝索引的套件設為過期"
21872 #: midx-write.c
21873 msgid "Counting referenced objects"
21874 msgstr "正在計算引用物件"
21876 #: midx-write.c
21877 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21878 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21880 #: midx-write.c
21881 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
21882 msgstr "無法重新封裝增量的多封裝索引"
21884 #: midx-write.c
21885 msgid "could not start pack-objects"
21886 msgstr "不能開始 pack-objects"
21888 #: midx-write.c
21889 msgid "could not finish pack-objects"
21890 msgstr "不能結束 pack-objects"
21892 #: midx.c
21893 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21894 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21896 #: midx.c
21897 #, c-format
21898 msgid ""
21899 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21900 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21902 #: midx.c
21903 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21904 msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
21906 #: midx.c
21907 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21908 msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
21910 #: midx.c
21911 #, c-format
21912 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21913 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21915 #: midx.c
21916 #, c-format
21917 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21918 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21920 #: midx.c
21921 #, c-format
21922 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21923 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21925 #: midx.c
21926 #, c-format
21927 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21928 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21930 #: midx.c
21931 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21932 msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
21934 #: midx.c
21935 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21936 msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
21938 #: midx.c
21939 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21940 msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
21942 #: midx.c
21943 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21944 msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
21946 #: midx.c
21947 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21948 msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
21950 #: midx.c
21951 #, c-format
21952 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21953 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21955 #: midx.c
21956 msgid "multi-pack-index chain file too small"
21957 msgstr "多封裝索引鏈檔案過小"
21959 #: midx.c
21960 #, c-format
21961 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
21962 msgstr "基礎 MIDX 的封裝計數太高:%<PRIuMAX>"
21964 #: midx.c
21965 #, c-format
21966 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
21967 msgstr "基礎 MIDX 的物件計數太高:%<PRIuMAX>"
21969 #: midx.c
21970 #, c-format
21971 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
21972 msgstr "無法的多封裝索引鏈:「%s」列不是雜湊值"
21974 #: midx.c
21975 msgid "unable to find all multi-pack index files"
21976 msgstr "找不到所有的多封裝索引檔案"
21978 #: midx.c
21979 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
21980 msgstr "無效的 MIDX 物件位置,MIDX 大概有問題"
21982 #: midx.c
21983 #, c-format
21984 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21985 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21987 #: midx.c
21988 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21989 msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"
21991 #: midx.c
21992 #, c-format
21993 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21994 msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"
21996 #: midx.c
21997 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21998 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
22000 #: midx.c
22001 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
22002 msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
22004 #: midx.c
22005 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
22006 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
22008 #: midx.c
22009 msgid "incorrect checksum"
22010 msgstr "總和檢查碼不正確"
22012 #: midx.c
22013 msgid "Looking for referenced packfiles"
22014 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
22016 #: midx.c
22017 msgid "the midx contains no oid"
22018 msgstr "midx 沒有 oid"
22020 #: midx.c
22021 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
22022 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
22024 #: midx.c
22025 #, c-format
22026 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22027 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22029 #: midx.c
22030 msgid "Sorting objects by packfile"
22031 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
22033 #: midx.c
22034 msgid "Verifying object offsets"
22035 msgstr "正在驗證物件位移"
22037 #: midx.c
22038 #, c-format
22039 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
22040 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
22042 #: midx.c
22043 #, c-format
22044 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
22045 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
22047 #: midx.c
22048 #, c-format
22049 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
22050 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
22052 #: name-hash.c
22053 #, c-format
22054 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
22055 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
22057 #: name-hash.c
22058 #, c-format
22059 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
22060 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
22062 #: name-hash.c
22063 #, c-format
22064 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
22065 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
22067 #: notes-merge.c
22068 #, c-format
22069 msgid ""
22070 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
22071 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
22072 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
22073 msgstr ""
22074 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
22075 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
22076 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
22078 #: notes-merge.c
22079 #, c-format
22080 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
22081 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
22083 #: notes-utils.c
22084 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
22085 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
22087 #: notes-utils.c
22088 #, c-format
22089 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
22090 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
22092 #: notes-utils.c
22093 #, c-format
22094 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
22095 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
22097 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
22098 #. the environment variable, the second %s is
22099 #. its value.
22101 #: notes-utils.c
22102 #, c-format
22103 msgid "Bad %s value: '%s'"
22104 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
22106 #: object-file-convert.c
22107 msgid "failed to decode tree entry"
22108 msgstr "無法解碼樹狀物件項目"
22110 #: object-file-convert.c
22111 #, c-format
22112 msgid "failed to map tree entry for %s"
22113 msgstr "無法為 %s 映射樹狀物件項目"
22115 #: object-file-convert.c
22116 #, c-format
22117 msgid "bad %s in commit"
22118 msgstr "提交中有無效的 %s"
22120 #: object-file-convert.c
22121 #, c-format
22122 msgid "unable to map %s %s in commit object"
22123 msgstr "無法在提交物件中映射 %s %s"
22125 #: object-file-convert.c
22126 #, c-format
22127 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22128 msgstr "無法將物件從 %s 轉換為 %s"
22130 #: object-file.c
22131 #, c-format
22132 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22133 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
22135 #: object-file.c
22136 #, c-format
22137 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
22138 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
22140 #: object-file.c
22141 #, c-format
22142 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
22143 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
22145 #: object-file.c
22146 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
22147 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
22149 #: object-file.c
22150 msgid "unable to read alternates file"
22151 msgstr "無法讀取替代檔案"
22153 #: object-file.c
22154 msgid "unable to move new alternates file into place"
22155 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
22157 #: object-file.c
22158 #, c-format
22159 msgid "path '%s' does not exist"
22160 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
22162 #: object-file.c
22163 #, c-format
22164 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
22165 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
22167 #: object-file.c
22168 #, c-format
22169 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
22170 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
22172 #: object-file.c
22173 #, c-format
22174 msgid "reference repository '%s' is shallow"
22175 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
22177 #: object-file.c
22178 #, c-format
22179 msgid "reference repository '%s' is grafted"
22180 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
22182 #: object-file.c
22183 #, c-format
22184 msgid "could not find object directory matching %s"
22185 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
22187 #: object-file.c
22188 #, c-format
22189 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
22190 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
22192 #: object-file.c
22193 #, c-format
22194 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
22195 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
22197 #: object-file.c
22198 #, c-format
22199 msgid "mmap failed%s"
22200 msgstr "mmap 失敗%s"
22202 #: object-file.c
22203 #, c-format
22204 msgid "object file %s is empty"
22205 msgstr "物件檔案 %s 為空"
22207 #: object-file.c
22208 #, c-format
22209 msgid "corrupt loose object '%s'"
22210 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
22212 #: object-file.c
22213 #, c-format
22214 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22215 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
22217 #: object-file.c
22218 #, c-format
22219 msgid "unable to open loose object %s"
22220 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
22222 #: object-file.c
22223 #, c-format
22224 msgid "unable to parse %s header"
22225 msgstr "無法解析 %s 頭部"
22227 #: object-file.c
22228 msgid "invalid object type"
22229 msgstr "無效的物件類型"
22231 #: object-file.c
22232 #, c-format
22233 msgid "unable to unpack %s header"
22234 msgstr "無法解開 %s 頭部"
22236 #: object-file.c
22237 #, c-format
22238 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22239 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
22241 #: object-file.c
22242 #, c-format
22243 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22244 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22246 #: object-file.c
22247 #, c-format
22248 msgid "replacement %s not found for %s"
22249 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22251 #: object-file.c
22252 #, c-format
22253 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22254 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22256 #: object-file.c
22257 #, c-format
22258 msgid "missing mapping of %s to %s"
22259 msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22261 #: object-file.c
22262 #, c-format
22263 msgid "unable to open %s"
22264 msgstr "不能開啟 %s"
22266 #: object-file.c
22267 #, c-format
22268 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
22269 msgstr "「%s」和「%s」檔案內容不同"
22271 #: object-file.c
22272 #, c-format
22273 msgid "unable to write file %s"
22274 msgstr "無法寫檔案 %s"
22276 #: object-file.c
22277 #, c-format
22278 msgid "unable to set permission to '%s'"
22279 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
22281 #: object-file.c
22282 msgid "error when closing loose object file"
22283 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
22285 #: object-file.c
22286 #, c-format
22287 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22288 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
22290 #: object-file.c
22291 msgid "unable to create temporary file"
22292 msgstr "無法建立暫存檔"
22294 #: object-file.c
22295 msgid "unable to write loose object file"
22296 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
22298 #: object-file.c
22299 #, c-format
22300 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22301 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
22303 #: object-file.c
22304 #, c-format
22305 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22306 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
22308 #: object-file.c
22309 #, c-format
22310 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22311 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
22313 #: object-file.c
22314 #, c-format
22315 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22316 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
22318 #: object-file.c
22319 #, c-format
22320 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22321 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
22323 #: object-file.c
22324 #, c-format
22325 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22326 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
22328 #: object-file.c
22329 #, c-format
22330 msgid "unable to create directory %s"
22331 msgstr "無法建立 %s 目錄"
22333 #: object-file.c
22334 #, c-format
22335 msgid "cannot read object for %s"
22336 msgstr "不能讀取物件 %s"
22338 #: object-file.c
22339 #, c-format
22340 msgid "cannot map object %s to %s"
22341 msgstr "無法將物件 %s 映射到 %s"
22343 #: object-file.c
22344 #, c-format
22345 msgid "object fails fsck: %s"
22346 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
22348 #: object-file.c
22349 msgid "refusing to create malformed object"
22350 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
22352 #: object-file.c
22353 #, c-format
22354 msgid "read error while indexing %s"
22355 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
22357 #: object-file.c
22358 #, c-format
22359 msgid "short read while indexing %s"
22360 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
22362 #: object-file.c
22363 #, c-format
22364 msgid "%s: failed to insert into database"
22365 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
22367 #: object-file.c
22368 #, c-format
22369 msgid "%s: unsupported file type"
22370 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
22372 #: object-file.c
22373 #, c-format
22374 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22375 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
22377 #: object-file.c
22378 #, c-format
22379 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22380 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
22382 #: object-file.c
22383 #, c-format
22384 msgid "unable to mmap %s"
22385 msgstr "不能 mmap %s"
22387 #: object-file.c
22388 #, c-format
22389 msgid "unable to unpack header of %s"
22390 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
22392 #: object-file.c
22393 #, c-format
22394 msgid "unable to parse header of %s"
22395 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
22397 #: object-file.c
22398 #, c-format
22399 msgid "unable to unpack contents of %s"
22400 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
22402 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22403 #. output shown when we cannot look up or parse the
22404 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22406 #: object-name.c
22407 #, c-format
22408 msgid "%s [bad object]"
22409 msgstr "%s [無效物件]"
22411 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22412 #. object output. E.g.:
22413 #. *
22414 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22416 #: object-name.c
22417 #, c-format
22418 msgid "%s commit %s - %s"
22419 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22421 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22422 #. tag object output. E.g.:
22423 #. *
22424 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22425 #. *
22426 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22427 #. in the tag.
22428 #. *
22429 #. The third argument is the "tag" string
22430 #. from object.c.
22432 #: object-name.c
22433 #, c-format
22434 msgid "%s tag %s - %s"
22435 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
22437 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22438 #. tag object output where we couldn't parse
22439 #. the tag itself. E.g.:
22440 #. *
22441 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22443 #: object-name.c
22444 #, c-format
22445 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22446 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
22448 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22449 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22451 #: object-name.c
22452 #, c-format
22453 msgid "%s tree"
22454 msgstr "%s 樹"
22456 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22457 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22459 #: object-name.c
22460 #, c-format
22461 msgid "%s blob"
22462 msgstr "%s blob"
22464 #: object-name.c
22465 #, c-format
22466 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22467 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
22469 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22470 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22471 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22473 #: object-name.c
22474 #, c-format
22475 msgid ""
22476 "The candidates are:\n"
22477 "%s"
22478 msgstr ""
22479 "候選物件有:\n"
22480 "%s"
22482 #: object-name.c
22483 msgid ""
22484 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22485 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22486 "may be created by mistake. For example,\n"
22487 "\n"
22488 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22489 "\n"
22490 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22491 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22492 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22493 msgstr ""
22494 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
22495 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
22496 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
22497 "\n"
22498 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22499 "\n"
22500 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
22501 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
22502 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
22504 #: object-name.c
22505 #, c-format
22506 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22507 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
22509 #: object-name.c
22510 #, c-format
22511 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22512 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
22514 #: object-name.c
22515 #, c-format
22516 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22517 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
22519 #: object-name.c
22520 #, c-format
22521 msgid ""
22522 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22523 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22524 msgstr ""
22525 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
22526 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
22528 #: object-name.c
22529 #, c-format
22530 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22531 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
22533 #: object-name.c
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22537 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22538 msgstr ""
22539 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
22540 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
22542 #: object-name.c
22543 #, c-format
22544 msgid ""
22545 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22546 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22547 msgstr ""
22548 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
22549 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
22551 #: object-name.c
22552 #, c-format
22553 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22554 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
22556 #: object-name.c
22557 #, c-format
22558 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22559 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
22561 #: object-name.c
22562 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22563 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
22565 #: object-name.c
22566 #, c-format
22567 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22568 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
22570 #: object-name.c
22571 #, c-format
22572 msgid "invalid object name '%.*s'."
22573 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
22575 #: object.c
22576 #, c-format
22577 msgid "invalid object type \"%s\""
22578 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
22580 #: object.c
22581 #, c-format
22582 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22583 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
22585 #: object.c
22586 #, c-format
22587 msgid "object %s has unknown type id %d"
22588 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
22590 #: object.c
22591 #, c-format
22592 msgid "unable to parse object: %s"
22593 msgstr "不能解析物件:%s"
22595 #: object.c
22596 #, c-format
22597 msgid "hash mismatch %s"
22598 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22600 #: pack-bitmap-write.c
22601 #, c-format
22602 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
22603 msgstr "寫入位圖索引中時發現重複項目:%s"
22605 #: pack-bitmap-write.c
22606 #, c-format
22607 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
22608 msgstr "嘗試儲存未選取的提交:「%s」"
22610 #: pack-bitmap-write.c
22611 msgid "too many pseudo-merges"
22612 msgstr "偽合併過多"
22614 #: pack-bitmap-write.c
22615 msgid "trying to write commit not in index"
22616 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22618 #: pack-bitmap.c
22619 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22620 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22622 #: pack-bitmap.c
22623 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22624 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22626 #: pack-bitmap.c
22627 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22628 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22630 #: pack-bitmap.c
22631 #, c-format
22632 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22633 msgstr "位圖索引檔案的版本「%d」不支援"
22635 #: pack-bitmap.c
22636 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22637 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22639 #: pack-bitmap.c
22640 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22641 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22643 #: pack-bitmap.c
22644 msgid ""
22645 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
22646 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表標頭)"
22648 #: pack-bitmap.c
22649 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
22650 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表)"
22652 #: pack-bitmap.c
22653 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
22654 msgstr "位圖索引檔案損壞,偽合併表太短"
22656 #: pack-bitmap.c
22657 #, c-format
22658 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22659 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22661 #: pack-bitmap.c
22662 #, c-format
22663 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22664 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22666 #: pack-bitmap.c
22667 #, c-format
22668 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22669 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22671 #: pack-bitmap.c
22672 msgid "corrupted bitmap pack index"
22673 msgstr "位圖包索引損壞"
22675 #: pack-bitmap.c
22676 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22677 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22679 #: pack-bitmap.c
22680 msgid "cannot fstat bitmap file"
22681 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22683 #: pack-bitmap.c
22684 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22685 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22687 #: pack-bitmap.c
22688 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22689 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22691 #: pack-bitmap.c
22692 #, c-format
22693 msgid "could not open pack %s"
22694 msgstr "無法開啟封包 %s"
22696 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22697 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22698 msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"
22700 #: pack-bitmap.c
22701 #, c-format
22702 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22703 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
22705 #: pack-bitmap.c
22706 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22707 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22709 #: pack-bitmap.c
22710 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22711 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22713 #: pack-bitmap.c
22714 #, c-format
22715 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22716 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22718 #: pack-bitmap.c
22719 #, c-format
22720 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22721 msgstr "ewah 位圖損壞:提交「%s」之位圖的標頭遭截斷"
22723 #: pack-bitmap.c
22724 #, c-format
22725 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22726 msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"
22728 #: pack-bitmap.c
22729 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22730 msgstr "無法計算偏好封裝,停用 pack-reuse"
22732 #: pack-bitmap.c
22733 #, c-format
22734 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22735 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22737 #: pack-bitmap.c
22738 #, c-format
22739 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22740 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22742 #: pack-bitmap.c
22743 #, c-format
22744 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22745 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22747 #: pack-bitmap.c
22748 #, c-format
22749 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22750 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22752 #: pack-bitmap.c
22753 msgid "failed to load bitmap indexes"
22754 msgstr "無法載入位圖索引"
22756 #: pack-bitmap.c
22757 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22758 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22760 #: pack-bitmap.c
22761 #, c-format
22762 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22763 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22765 #: pack-bitmap.c
22766 msgid "mismatch in bitmap results"
22767 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22769 #: pack-bitmap.c
22770 #, c-format
22771 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22772 msgstr "偽合併索引超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22774 #: pack-bitmap.c
22775 #, c-format
22776 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22777 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22779 #: pack-bitmap.c
22780 #, c-format
22781 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22782 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22784 #: pack-bitmap.c
22785 #, c-format
22786 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22787 msgstr "「%s」位圖檔案的總和檢查碼無效"
22789 #: pack-mtimes.c
22790 #, c-format
22791 msgid "mtimes file %s is too small"
22792 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22794 #: pack-mtimes.c
22795 #, c-format
22796 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22797 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22799 #: pack-mtimes.c
22800 #, c-format
22801 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22802 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22804 #: pack-mtimes.c
22805 #, c-format
22806 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22807 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22809 #: pack-mtimes.c
22810 #, c-format
22811 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22812 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22814 #: pack-revindex.c
22815 #, c-format
22816 msgid "reverse-index file %s is too small"
22817 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22819 #: pack-revindex.c
22820 #, c-format
22821 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22822 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22824 #: pack-revindex.c
22825 #, c-format
22826 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22827 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22829 #: pack-revindex.c
22830 #, c-format
22831 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22832 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22834 #: pack-revindex.c
22835 #, c-format
22836 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22837 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22839 #: pack-revindex.c
22840 msgid "invalid checksum"
22841 msgstr "無效的總和檢查碼"
22843 #: pack-revindex.c
22844 #, c-format
22845 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22846 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22848 #: pack-revindex.c
22849 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22850 msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22852 #: pack-revindex.c
22853 msgid "could not determine preferred pack"
22854 msgstr "無法確定偏好封裝"
22856 #: pack-write.c
22857 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22858 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22860 #: pack-write.c
22861 #, c-format
22862 msgid "could not stat: %s"
22863 msgstr "無法 stat:%s"
22865 #: pack-write.c
22866 #, c-format
22867 msgid "failed to make %s readable"
22868 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22870 #: pack-write.c
22871 #, c-format
22872 msgid "could not write '%s' promisor file"
22873 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22875 #: packfile.c
22876 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22877 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22879 #: packfile.c
22880 #, c-format
22881 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22882 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22884 #: packfile.c
22885 #, c-format
22886 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22887 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22889 #: packfile.c
22890 #, c-format
22891 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22892 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22894 #: parse-options-cb.c
22895 #, c-format
22896 msgid "malformed expiration date '%s'"
22897 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22899 #: parse-options-cb.c
22900 #, c-format
22901 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22902 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22904 #: parse-options-cb.c
22905 #, c-format
22906 msgid "malformed object name '%s'"
22907 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22909 #: parse-options-cb.c
22910 #, c-format
22911 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22912 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22914 #: parse-options.c
22915 #, c-format
22916 msgid "%s requires a value"
22917 msgstr "%s 需要一個值"
22919 #: parse-options.c
22920 #, c-format
22921 msgid "%s takes no value"
22922 msgstr "%s 不取值"
22924 #: parse-options.c
22925 #, c-format
22926 msgid "%s isn't available"
22927 msgstr "%s 不可用"
22929 #: parse-options.c
22930 #, c-format
22931 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22932 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22934 #: parse-options.c
22935 #, c-format
22936 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22937 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22939 #: parse-options.c
22940 #, c-format
22941 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22942 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22944 #: parse-options.c
22945 #, c-format
22946 msgid "alias of --%s"
22947 msgstr "--%s 的別名"
22949 #: parse-options.c
22950 msgid "need a subcommand"
22951 msgstr "需要子命令"
22953 #: parse-options.c
22954 #, c-format
22955 msgid "unknown option `%s'"
22956 msgstr "未知選項 `%s'"
22958 #: parse-options.c
22959 #, c-format
22960 msgid "unknown switch `%c'"
22961 msgstr "未知開關 `%c'"
22963 #: parse-options.c
22964 #, c-format
22965 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22966 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22968 #: parse-options.c
22969 msgid "..."
22970 msgstr "..."
22972 #: parse-options.c
22973 #, c-format
22974 msgid "usage: %s"
22975 msgstr "用法:%s"
22977 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22978 #. one in "usage: %s" translation.
22980 #: parse-options.c
22981 #, c-format
22982 msgid "   or: %s"
22983 msgstr "   或:%s"
22985 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22986 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22987 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22988 #. Russian, Chinese etc.).
22989 #. *
22990 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22991 #. because options have wrapped to the next line. The line
22992 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22993 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22994 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22995 #. "git cmd ".
22996 #. *
22997 #. This format string prints out that already-translated
22998 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22999 #. padding at the start of the line that we add in this
23000 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
23001 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
23002 #. newlines before we split it up.
23004 #: parse-options.c
23005 #, c-format
23006 msgid "%*s%s"
23007 msgstr "%*s%s"
23009 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
23010 #: parse-options.c
23011 #, c-format
23012 msgid "    %s"
23013 msgstr "    %s"
23015 #: parse-options.c
23016 msgid "-NUM"
23017 msgstr "-數字"
23019 #: parse-options.c
23020 #, c-format
23021 msgid "opposite of --no-%s"
23022 msgstr "--no-%s 的相反行為"
23024 #: parse-options.h
23025 msgid "expiry-date"
23026 msgstr "到期時間"
23028 #: parse-options.h
23029 msgid "no-op (backward compatibility)"
23030 msgstr "空動作(向後相容)"
23032 #: parse-options.h
23033 msgid "be more verbose"
23034 msgstr "更加詳細"
23036 #: parse-options.h
23037 msgid "be more quiet"
23038 msgstr "更加安靜"
23040 #: parse-options.h
23041 msgid "use <n> digits to display object names"
23042 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
23044 #: parse-options.h
23045 msgid "prefixed path to initial superproject"
23046 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
23048 #: parse-options.h
23049 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23050 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
23052 #: parse-options.h
23053 msgid "read pathspec from file"
23054 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
23056 #: parse-options.h
23057 msgid ""
23058 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23059 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
23061 #: parse.c
23062 #, c-format
23063 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
23064 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
23066 #: parse.c
23067 #, c-format
23068 msgid "failed to parse %s"
23069 msgstr "解析 %s 失敗"
23071 #: path.c
23072 #, c-format
23073 msgid "Could not make %s writable by group"
23074 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
23076 #: pathspec.c
23077 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
23078 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
23080 #: pathspec.c
23081 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
23082 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
23084 #: pathspec.c
23085 msgid "attr spec must not be empty"
23086 msgstr "屬性規格不能為空"
23088 #: pathspec.c
23089 #, c-format
23090 msgid "invalid attribute name %s"
23091 msgstr "無效的屬性名 %s"
23093 #: pathspec.c
23094 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
23095 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
23097 #: pathspec.c
23098 msgid ""
23099 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
23100 "pathspec settings"
23101 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
23103 #: pathspec.c
23104 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
23105 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
23107 #: pathspec.c
23108 #, c-format
23109 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
23110 msgstr "有無效的神奇前綴「%.*s」出現在路徑規格「%s」中"
23112 #: pathspec.c
23113 #, c-format
23114 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
23115 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
23117 #: pathspec.c
23118 #, c-format
23119 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
23120 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
23122 #: pathspec.c
23123 #, c-format
23124 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
23125 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
23127 #: pathspec.c
23128 #, c-format
23129 msgid "'%s' is outside the directory tree"
23130 msgstr "「%s」在目錄樹之外"
23132 #: pathspec.c
23133 #, c-format
23134 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
23135 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
23137 #: pathspec.c
23138 #, c-format
23139 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
23140 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
23142 #: pathspec.c
23143 #, c-format
23144 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
23145 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
23147 #: pathspec.c
23148 #, c-format
23149 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
23150 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
23152 #: pathspec.c
23153 #, c-format
23154 msgid "line is badly quoted: %s"
23155 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
23157 #: pkt-line.c
23158 msgid "unable to write flush packet"
23159 msgstr "無法寫 flush 包"
23161 #: pkt-line.c
23162 msgid "unable to write delim packet"
23163 msgstr "無法寫 delim 包"
23165 #: pkt-line.c
23166 msgid "unable to write response end packet"
23167 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
23169 #: pkt-line.c
23170 msgid "flush packet write failed"
23171 msgstr "flush 包寫錯誤"
23173 #: pkt-line.c
23174 msgid "protocol error: impossibly long line"
23175 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
23177 #: pkt-line.c
23178 msgid "packet write with format failed"
23179 msgstr "格式化包寫入錯誤"
23181 #: pkt-line.c
23182 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
23183 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
23185 #: pkt-line.c
23186 #, c-format
23187 msgid "packet write failed: %s"
23188 msgstr "封包寫入失敗:%s"
23190 #: pkt-line.c
23191 msgid "read error"
23192 msgstr "讀取錯誤"
23194 #: pkt-line.c
23195 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
23196 msgstr "遠端意外掛斷了"
23198 #: pkt-line.c
23199 #, c-format
23200 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
23201 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
23203 #: pkt-line.c
23204 #, c-format
23205 msgid "protocol error: bad line length %d"
23206 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
23208 #: pkt-line.c sideband.c
23209 #, c-format
23210 msgid "remote error: %s"
23211 msgstr "遠端錯誤:%s"
23213 #: preload-index.c
23214 msgid "Refreshing index"
23215 msgstr "正在重新整理索引"
23217 #: preload-index.c
23218 #, c-format
23219 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
23220 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
23222 #: pretty.c
23223 msgid "unable to parse --pretty format"
23224 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
23226 #: promisor-remote.c
23227 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
23228 msgstr "延後抓取已被停用;某些物件可能無法使用"
23230 #: promisor-remote.c
23231 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
23232 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
23234 #: promisor-remote.c
23235 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
23236 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
23238 #: promisor-remote.c
23239 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23240 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
23242 #: promisor-remote.c
23243 #, c-format
23244 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23245 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
23247 #: promisor-remote.c
23248 #, c-format
23249 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23250 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
23252 #: protocol-caps.c
23253 msgid "object-info: expected flush after arguments"
23254 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
23256 #: prune-packed.c
23257 msgid "Removing duplicate objects"
23258 msgstr "正在刪除重複物件"
23260 #: pseudo-merge.c
23261 #, c-format
23262 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
23263 msgstr "未能載入 %s 的偽合併常規表示式:%s"
23265 #: pseudo-merge.c
23266 #, c-format
23267 msgid "%s must be non-negative, using default"
23268 msgstr "%s 須為非負數,將採用預設值"
23270 #: pseudo-merge.c
23271 #, c-format
23272 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
23273 msgstr "%s 須介於 0 到 1 之間,將採用預設值"
23275 #: pseudo-merge.c
23276 #, c-format
23277 msgid "%s must be positive, using default"
23278 msgstr "%s 須為正數,將採用預設值"
23280 #: pseudo-merge.c
23281 #, c-format
23282 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
23283 msgstr "偽合併群組「%s」缺少必須的模式"
23285 #: pseudo-merge.c
23286 #, c-format
23287 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
23288 msgstr "偽合併群組「%s」的非穩定閾值位於穩定者之前"
23290 #: pseudo-merge.c
23291 #, c-format
23292 msgid ""
23293 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
23294 msgstr "來自組態的偽合併常規表示式包含太多的擷取群組(最多 %<PRIuMAX> 個)"
23296 #: pseudo-merge.c
23297 #, c-format
23298 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23299 msgstr "延伸偽合併讀取超出範圍(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23301 #: pseudo-merge.c
23302 #, c-format
23303 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23304 msgstr "延伸偽合併項目過短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23306 #: pseudo-merge.c
23307 #, c-format
23308 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
23309 msgstr "無法在偏移 %2$<PRIuMAX> 處找到提交 %1$s 的偽合併"
23311 #: pseudo-merge.c
23312 #, c-format
23313 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23314 msgstr "延伸偽合併查詢超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23316 #: pseudo-merge.c
23317 #, c-format
23318 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23319 msgstr "讀取超出範圍:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23321 #: pseudo-merge.c
23322 #, c-format
23323 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
23324 msgstr "無法讀取提交 %s 的延伸偽合併表"
23326 #: range-diff.c
23327 msgid "could not start `log`"
23328 msgstr "不能啟動 `log`"
23330 #: range-diff.c
23331 msgid "could not read `log` output"
23332 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
23334 #: range-diff.c sequencer.c
23335 #, c-format
23336 msgid "could not parse commit '%s'"
23337 msgstr "不能解析提交 '%s'"
23339 #: range-diff.c
23340 #, c-format
23341 msgid ""
23342 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23343 "'%s'"
23344 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
23346 #: range-diff.c
23347 #, c-format
23348 msgid "could not parse git header '%.*s'"
23349 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
23351 #: range-diff.c
23352 msgid "failed to generate diff"
23353 msgstr "生成 diff 失敗"
23355 #: range-diff.c
23356 #, c-format
23357 msgid "could not parse log for '%s'"
23358 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
23360 #: reachable.c
23361 #, c-format
23362 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23363 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:「%s」"
23365 #: reachable.c
23366 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23367 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
23369 #: read-cache.c
23370 #, c-format
23371 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23372 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
23374 #: read-cache.c
23375 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23376 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
23378 #: read-cache.c
23379 #, c-format
23380 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23381 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
23383 #: read-cache.c
23384 #, c-format
23385 msgid "unable to index file '%s'"
23386 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
23388 #: read-cache.c
23389 #, c-format
23390 msgid "unable to add '%s' to index"
23391 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
23393 #: read-cache.c
23394 #, c-format
23395 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23396 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
23398 #: read-cache.c
23399 msgid "Refresh index"
23400 msgstr "重新整理索引"
23402 #: read-cache.c
23403 #, c-format
23404 msgid ""
23405 "index.version set, but the value is invalid.\n"
23406 "Using version %i"
23407 msgstr ""
23408 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
23409 "使用版本 %i"
23411 #: read-cache.c
23412 #, c-format
23413 msgid ""
23414 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23415 "Using version %i"
23416 msgstr ""
23417 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
23418 "使用版本 %i"
23420 #: read-cache.c
23421 #, c-format
23422 msgid "bad signature 0x%08x"
23423 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
23425 #: read-cache.c
23426 #, c-format
23427 msgid "bad index version %d"
23428 msgstr "壞的索引版本 %d"
23430 #: read-cache.c
23431 msgid "bad index file sha1 signature"
23432 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
23434 #: read-cache.c
23435 #, c-format
23436 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23437 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
23440 #: read-cache.c
23441 #, c-format
23442 msgid "ignoring %.4s extension"
23443 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
23445 #: read-cache.c
23446 #, c-format
23447 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23448 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
23450 #: read-cache.c
23451 #, c-format
23452 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23453 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
23455 #: read-cache.c
23456 msgid "unordered stage entries in index"
23457 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
23459 #: read-cache.c
23460 #, c-format
23461 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23462 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
23464 #: read-cache.c
23465 #, c-format
23466 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23467 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
23469 #: read-cache.c
23470 #, c-format
23471 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23472 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
23474 #: read-cache.c
23475 #, c-format
23476 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23477 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
23479 #: read-cache.c
23480 #, c-format
23481 msgid "%s: index file open failed"
23482 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
23484 #: read-cache.c
23485 #, c-format
23486 msgid "%s: cannot stat the open index"
23487 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
23489 #: read-cache.c
23490 #, c-format
23491 msgid "%s: index file smaller than expected"
23492 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
23494 #: read-cache.c
23495 #, c-format
23496 msgid "%s: unable to map index file%s"
23497 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
23499 #: read-cache.c
23500 #, c-format
23501 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23502 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
23504 #: read-cache.c
23505 #, c-format
23506 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23507 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
23509 #: read-cache.c
23510 #, c-format
23511 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23512 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
23514 #: read-cache.c
23515 #, c-format
23516 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23517 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23519 #: read-cache.c
23520 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23521 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
23523 #: read-cache.c
23524 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23525 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
23527 #: read-cache.c
23528 #, c-format
23529 msgid "unable to open git dir: %s"
23530 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
23532 #: read-cache.c
23533 #, c-format
23534 msgid "unable to unlink: %s"
23535 msgstr "無法刪除:%s"
23537 #: read-cache.c
23538 #, c-format
23539 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23540 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
23542 #: read-cache.c
23543 #, c-format
23544 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23545 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
23547 #: read-cache.c
23548 #, c-format
23549 msgid "unexpected diff status %c"
23550 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
23552 #: read-cache.c
23553 #, c-format
23554 msgid "remove '%s'\n"
23555 msgstr "移除「%s」\n"
23557 #: rebase-interactive.c
23558 msgid ""
23559 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23560 "continue'.\n"
23561 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23562 msgstr ""
23563 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
23564 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
23566 #: rebase-interactive.c
23567 #, c-format
23568 msgid ""
23569 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23570 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
23572 #: rebase-interactive.c
23573 msgid ""
23574 "\n"
23575 "Commands:\n"
23576 "p, pick <commit> = use commit\n"
23577 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23578 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23579 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23580 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23581 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23582 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23583 "                   opens the editor\n"
23584 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23585 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23586 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23587 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23588 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23589 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23590 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23591 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23592 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23593 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23594 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23595 "                      updated at the end of the rebase\n"
23596 "\n"
23597 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23598 msgstr ""
23599 "\n"
23600 "命令:\n"
23601 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23602 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
23603 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
23604 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
23605 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟「squash」相似,但除非傳入 -C,\n"
23606 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
23607 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
23608 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
23609 "b, break = 在此停止(使用「git rebase --continue」繼續重定基底)\n"
23610 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
23611 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
23612 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
23613 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23614 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
23615 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
23616 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
23617 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
23618 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
23619 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
23620 "\n"
23621 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
23623 #: rebase-interactive.c
23624 #, c-format
23625 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23626 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23627 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
23629 #: rebase-interactive.c
23630 msgid ""
23631 "\n"
23632 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23633 msgstr ""
23634 "\n"
23635 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
23637 #: rebase-interactive.c
23638 msgid ""
23639 "\n"
23640 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23641 msgstr ""
23642 "\n"
23643 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
23645 #: rebase-interactive.c
23646 msgid ""
23647 "\n"
23648 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23649 "To continue rebase after editing, run:\n"
23650 "    git rebase --continue\n"
23651 "\n"
23652 msgstr ""
23653 "\n"
23654 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
23655 "請執行:\n"
23656 "    git rebase --continue\n"
23657 "\n"
23659 #: rebase-interactive.c
23660 msgid ""
23661 "\n"
23662 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23663 "\n"
23664 msgstr ""
23665 "\n"
23666 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
23667 "\n"
23669 #: rebase-interactive.c
23670 #, c-format
23671 msgid "could not write '%s'."
23672 msgstr "不能寫入 '%s'。"
23674 #: rebase-interactive.c
23675 #, c-format
23676 msgid ""
23677 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23678 "Dropped commits (newer to older):\n"
23679 msgstr ""
23680 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
23681 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
23683 #: rebase-interactive.c
23684 #, c-format
23685 msgid ""
23686 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23687 "\n"
23688 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23689 "warnings.\n"
23690 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23691 "\n"
23692 msgstr ""
23693 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
23694 "\n"
23695 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
23696 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
23697 "\n"
23699 #: rebase.c
23700 #, c-format
23701 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23702 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23704 #: ref-filter.c wt-status.c
23705 msgid "gone"
23706 msgstr "遺失"
23708 #: ref-filter.c
23709 #, c-format
23710 msgid "ahead %d"
23711 msgstr "領先 %d"
23713 #: ref-filter.c
23714 #, c-format
23715 msgid "behind %d"
23716 msgstr "落後 %d"
23718 #: ref-filter.c
23719 #, c-format
23720 msgid "ahead %d, behind %d"
23721 msgstr "領先 %d,落後 %d"
23723 #: ref-filter.c
23724 #, c-format
23725 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23726 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23728 #: ref-filter.c
23729 #, c-format
23730 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23731 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
23733 #: ref-filter.c
23734 #, c-format
23735 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23736 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23738 #: ref-filter.c
23739 #, c-format
23740 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23741 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
23743 #: ref-filter.c
23744 #, c-format
23745 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23746 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23748 #: ref-filter.c
23749 #, c-format
23750 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23751 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23753 #: ref-filter.c
23754 #, c-format
23755 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23756 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23758 #: ref-filter.c
23759 #, c-format
23760 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23761 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23763 #: ref-filter.c
23764 #, c-format
23765 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23766 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23768 #: ref-filter.c
23769 #, c-format
23770 msgid "argument expected for %s"
23771 msgstr "引數預期 %s"
23773 #: ref-filter.c
23774 #, c-format
23775 msgid "positive value expected %s=%s"
23776 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23778 #: ref-filter.c
23779 #, c-format
23780 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23781 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23783 #: ref-filter.c
23784 #, c-format
23785 msgid "value expected %s="
23786 msgstr "數值預期 %s="
23788 #: ref-filter.c
23789 #, c-format
23790 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23791 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23793 #: ref-filter.c
23794 #, c-format
23795 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23796 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23798 #: ref-filter.c
23799 #, c-format
23800 msgid "unrecognized position:%s"
23801 msgstr "無法識別的位置:%s"
23803 #: ref-filter.c
23804 #, c-format
23805 msgid "unrecognized width:%s"
23806 msgstr "無法識別的寬度:%s"
23808 #: ref-filter.c
23809 #, c-format
23810 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23811 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
23813 #: ref-filter.c
23814 #, c-format
23815 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23816 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23818 #: ref-filter.c
23819 #, c-format
23820 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23821 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23823 #: ref-filter.c
23824 #, c-format
23825 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
23826 msgstr "預期格式:%%(is-base:<committish>)"
23828 #: ref-filter.c
23829 #, c-format
23830 msgid "malformed field name: %.*s"
23831 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23833 #: ref-filter.c
23834 #, c-format
23835 msgid "unknown field name: %.*s"
23836 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23838 #: ref-filter.c
23839 #, c-format
23840 msgid ""
23841 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23842 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23844 #: ref-filter.c
23845 #, c-format
23846 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23847 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23849 #: ref-filter.c
23850 #, c-format
23851 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23852 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23854 #: ref-filter.c
23855 #, c-format
23856 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23857 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23859 #: ref-filter.c
23860 #, c-format
23861 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23862 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23864 #: ref-filter.c
23865 #, c-format
23866 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23867 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23869 #: ref-filter.c
23870 #, c-format
23871 msgid "malformed format string %s"
23872 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23874 #: ref-filter.c
23875 #, c-format
23876 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23877 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23879 #: ref-filter.c
23880 #, c-format
23881 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23882 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23884 #: ref-filter.c
23885 msgid "failed to run 'describe'"
23886 msgstr "無法執行「describe」"
23888 #: ref-filter.c
23889 #, c-format
23890 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23891 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23893 #: ref-filter.c
23894 #, c-format
23895 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23896 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23898 #: ref-filter.c
23899 #, c-format
23900 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23901 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23903 #: ref-filter.c
23904 #, c-format
23905 msgid "(HEAD detached at %s)"
23906 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23908 #: ref-filter.c
23909 #, c-format
23910 msgid "(HEAD detached from %s)"
23911 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23913 #: ref-filter.c
23914 msgid "(no branch)"
23915 msgstr "(無分支)"
23917 #: ref-filter.c
23918 #, c-format
23919 msgid "missing object %s for %s"
23920 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23922 #: ref-filter.c
23923 #, c-format
23924 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23925 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23927 #: ref-filter.c
23928 #, c-format
23929 msgid "malformed object at '%s'"
23930 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23932 #: ref-filter.c
23933 #, c-format
23934 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23935 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23937 #: ref-filter.c refs.c
23938 #, c-format
23939 msgid "ignoring broken ref %s"
23940 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23942 #: ref-filter.c
23943 #, c-format
23944 msgid "format: %%(end) atom missing"
23945 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23947 #: ref-filter.c
23948 #, c-format
23949 msgid "malformed object name %s"
23950 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23952 #: ref-filter.c
23953 #, c-format
23954 msgid "option `%s' must point to a commit"
23955 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23957 #: ref-filter.h
23958 msgid "key"
23959 msgstr "key"
23961 #: ref-filter.h
23962 msgid "field name to sort on"
23963 msgstr "排序的欄位名"
23965 #: ref-filter.h
23966 msgid "exclude refs which match pattern"
23967 msgstr "排除符合模式的引用"
23969 #: reflog.c
23970 #, c-format
23971 msgid "not a reflog: %s"
23972 msgstr "不是引用日誌:%s"
23974 #: reflog.c
23975 #, c-format
23976 msgid "no reflog for '%s'"
23977 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23979 #: refs.c
23980 #, c-format
23981 msgid "%s does not point to a valid object!"
23982 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23984 #: refs.c
23985 #, c-format
23986 msgid ""
23987 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23988 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23989 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23990 "\n"
23991 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23992 "\n"
23993 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23994 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23995 "\n"
23996 "\tgit branch -m <name>\n"
23997 msgstr ""
23998 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23999 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
24000 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
24001 "\n"
24002 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24003 "\n"
24004 "除了「master」外,常用的分支名稱有「main」,「trunk」以及\n"
24005 "「development」。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
24006 "\n"
24007 "\tgit branch -m <name>\n"
24009 #: refs.c
24010 #, c-format
24011 msgid "could not retrieve `%s`"
24012 msgstr "無法擷取「%s」"
24014 #: refs.c
24015 #, c-format
24016 msgid "invalid branch name: %s = %s"
24017 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
24019 #: refs.c
24020 #, c-format
24021 msgid "ignoring dangling symref %s"
24022 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
24024 #: refs.c
24025 #, c-format
24026 msgid "log for ref %s has gap after %s"
24027 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
24029 #: refs.c
24030 #, c-format
24031 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
24032 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
24034 #: refs.c
24035 #, c-format
24036 msgid "log for %s is empty"
24037 msgstr "%s 的日誌為空"
24039 #: refs.c
24040 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
24041 msgstr "拒絕強制並略過建立引用日誌"
24043 #: refs.c
24044 #, c-format
24045 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
24046 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
24048 #: refs.c
24049 #, c-format
24050 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
24051 msgstr "拒絕更新偽引用「%s」"
24053 #: refs.c
24054 #, c-format
24055 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
24056 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
24058 #: refs.c
24059 #, c-format
24060 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
24061 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
24063 #: refs.c
24064 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
24065 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
24067 #: refs.c
24068 msgid "ref updates aborted by hook"
24069 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
24071 #: refs.c
24072 #, c-format
24073 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
24074 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
24076 #: refs.c
24077 #, c-format
24078 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
24079 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
24081 #: refs.c
24082 #, c-format
24083 msgid "could not delete reference %s: %s"
24084 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
24086 #: refs.c
24087 #, c-format
24088 msgid "could not delete references: %s"
24089 msgstr "無法刪除引用:%s"
24091 #: refs.c
24092 #, c-format
24093 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
24094 msgstr "完成引用移轉的測試執行,可以在「%s」找到結果\n"
24096 #: refs.c
24097 #, c-format
24098 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
24099 msgstr "無法移除暫時性遷移目錄「%s」"
24101 #: refs.c
24102 #, c-format
24103 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
24104 msgstr "可以在「%s」找到已遷移的引用"
24106 #: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
24107 #, c-format
24108 msgid ""
24109 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
24110 msgstr "無法鎖定引用「%s」:預期是指向「%s」的符號引用,但這個是一般引用"
24112 #: refs/files-backend.c
24113 #, c-format
24114 msgid "cannot open directory %s"
24115 msgstr "無法開啟 %s 目錄"
24117 #: refs/files-backend.c
24118 msgid "Checking references consistency"
24119 msgstr "正在檢查引用一致性"
24121 #: refs/reftable-backend.c
24122 #, c-format
24123 msgid "refname is dangerous: %s"
24124 msgstr "此引用名稱是危險的:%s"
24126 #: refs/reftable-backend.c
24127 #, c-format
24128 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
24129 msgstr "嘗試以不存在的物件 %s 寫入引用「%s」"
24131 #: refs/reftable-backend.c
24132 #, c-format
24133 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
24134 msgstr "嘗試將非提交物件 %s 寫入分支「%s」"
24136 #: refs/reftable-backend.c
24137 #, c-format
24138 msgid ""
24139 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
24140 "allowed"
24141 msgstr "不允許對「HEAD」進行多次更新(包含透過其「%s」引用進行的更新)"
24143 #: refs/reftable-backend.c
24144 #, c-format
24145 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
24146 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法解析引用「%s」"
24148 #: refs/reftable-backend.c
24149 #, c-format
24150 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
24151 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法讀取引用"
24153 #: refs/reftable-backend.c
24154 #, c-format
24155 msgid ""
24156 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
24157 msgstr "不允許對「%s」進行多次更新(包含透過「%s」符號引用進行的更新)"
24159 #: refs/reftable-backend.c
24160 #, c-format
24161 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
24162 msgstr "無法鎖定引用「%s」:引用已經存在"
24164 #: refs/reftable-backend.c
24165 #, c-format
24166 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
24167 msgstr "無法鎖定引用「%s」:缺少引用但預期的是 %s"
24169 #: refs/reftable-backend.c
24170 #, c-format
24171 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
24172 msgstr "無法鎖定引用「%s」:位於 %s 但預期的是 %s"
24174 #: refs/reftable-backend.c
24175 #, c-format
24176 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
24177 msgstr "引用表:準備事務:%s"
24179 #: refs/reftable-backend.c
24180 #, c-format
24181 msgid "reftable: transaction failure: %s"
24182 msgstr "引用表:事務失敗:%s"
24184 #: refs/reftable-backend.c
24185 #, c-format
24186 msgid "unable to compact stack: %s"
24187 msgstr "無法壓縮堆疊:%s"
24189 #: refs/reftable-backend.c
24190 #, c-format
24191 msgid "refname %s not found"
24192 msgstr "找不到引用名稱 %s"
24194 #: refs/reftable-backend.c
24195 #, c-format
24196 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
24197 msgstr "引用名稱 %s 是符號引用,不支援複製"
24199 #: refspec.c
24200 #, c-format
24201 msgid "invalid refspec '%s'"
24202 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
24204 #: remote-curl.c
24205 #, c-format
24206 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24207 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
24209 #: remote-curl.c
24210 #, c-format
24211 msgid "unknown value for object-format: %s"
24212 msgstr "未知的 object-format 值:%s"
24214 #: remote-curl.c
24215 #, c-format
24216 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24217 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
24219 #: remote-curl.c
24220 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24221 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
24223 #: remote-curl.c
24224 #, c-format
24225 msgid "invalid server response; got '%s'"
24226 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
24228 #: remote-curl.c
24229 #, c-format
24230 msgid "repository '%s' not found"
24231 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
24233 #: remote-curl.c
24234 #, c-format
24235 msgid "Authentication failed for '%s'"
24236 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
24238 #: remote-curl.c
24239 #, c-format
24240 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24241 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
24243 #: remote-curl.c
24244 #, c-format
24245 msgid "unable to access '%s': %s"
24246 msgstr "無法存取 '%s':%s"
24248 #: remote-curl.c
24249 #, c-format
24250 msgid "redirecting to %s"
24251 msgstr "重定向到 %s"
24253 #: remote-curl.c
24254 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24255 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
24257 #: remote-curl.c
24258 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24259 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
24261 #: remote-curl.c
24262 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24263 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
24265 #: remote-curl.c
24266 #, c-format
24267 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24268 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
24270 #: remote-curl.c
24271 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24272 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
24274 #: remote-curl.c
24275 #, c-format
24276 msgid "RPC failed; %s"
24277 msgstr "RPC 失敗。%s"
24279 #: remote-curl.c
24280 msgid "cannot handle pushes this big"
24281 msgstr "不能處理這麼大的推送"
24283 #: remote-curl.c
24284 #, c-format
24285 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24286 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
24288 #: remote-curl.c
24289 #, c-format
24290 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24291 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
24293 #: remote-curl.c
24294 #, c-format
24295 msgid "%d bytes of length header were received"
24296 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
24298 #: remote-curl.c
24299 #, c-format
24300 msgid "%d bytes of body are still expected"
24301 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
24303 #: remote-curl.c
24304 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24305 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
24307 #: remote-curl.c
24308 msgid "fetch failed."
24309 msgstr "取得失敗。"
24311 #: remote-curl.c
24312 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24313 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
24315 #: remote-curl.c
24316 #, c-format
24317 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24318 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
24320 #: remote-curl.c
24321 #, c-format
24322 msgid "http transport does not support %s"
24323 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
24325 #: remote-curl.c
24326 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
24327 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
24329 #: remote-curl.c
24330 #, c-format
24331 msgid "failed to download file at URL '%s'"
24332 msgstr "無法下載位於 URL「%s」的檔案"
24334 #: remote-curl.c
24335 msgid "git-http-push failed"
24336 msgstr "git-http-push 失敗"
24338 #: remote-curl.c
24339 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24340 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
24342 #: remote-curl.c
24343 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24344 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
24346 #: remote-curl.c
24347 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24348 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
24350 #: remote-curl.c
24351 #, c-format
24352 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24353 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
24355 #: remote.c
24356 #, c-format
24357 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24358 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
24360 #: remote.c
24361 msgid "more than one receivepack given, using the first"
24362 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
24364 #: remote.c
24365 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24366 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
24368 #: remote.c
24369 #, c-format
24370 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24371 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:「%s」"
24373 #: remote.c
24374 #, c-format
24375 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24376 msgstr "URL「%s」使用明文憑證"
24378 #: remote.c
24379 #, c-format
24380 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24381 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
24383 #: remote.c
24384 #, c-format
24385 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24386 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
24388 #: remote.c
24389 #, c-format
24390 msgid "%s tracks both %s and %s"
24391 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
24393 #: remote.c
24394 #, c-format
24395 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24396 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
24398 #: remote.c
24399 #, c-format
24400 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24401 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
24403 #: remote.c
24404 #, c-format
24405 msgid "src refspec %s does not match any"
24406 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
24408 #: remote.c
24409 #, c-format
24410 msgid "src refspec %s matches more than one"
24411 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
24413 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24414 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24415 #. the <src>.
24417 #: remote.c
24418 #, c-format
24419 msgid ""
24420 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24421 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24422 "\n"
24423 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24424 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24425 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24426 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24427 "\n"
24428 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24429 msgstr ""
24430 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
24431 "我們覺得您可能想要:\n"
24432 "\n"
24433 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
24434 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
24435 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
24436 "\n"
24437 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
24439 #: remote.c
24440 #, c-format
24441 msgid ""
24442 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24443 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24444 "'%s:refs/heads/%s'?"
24445 msgstr ""
24446 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
24447 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
24448 "來建立新分支嗎?"
24450 #: remote.c
24451 #, c-format
24452 msgid ""
24453 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24454 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24455 "'%s:refs/tags/%s'?"
24456 msgstr ""
24457 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
24458 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24459 "來建立新標籤嗎?"
24461 #: remote.c
24462 #, c-format
24463 msgid ""
24464 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24465 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24466 "'%s:refs/tags/%s'?"
24467 msgstr ""
24468 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
24469 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24470 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
24472 #: remote.c
24473 #, c-format
24474 msgid ""
24475 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24476 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24477 "'%s:refs/tags/%s'?"
24478 msgstr ""
24479 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
24480 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24481 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
24483 #: remote.c
24484 #, c-format
24485 msgid "%s cannot be resolved to branch"
24486 msgstr "%s 無法被解析為分支"
24488 #: remote.c
24489 #, c-format
24490 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24491 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
24493 #: remote.c
24494 #, c-format
24495 msgid "dst refspec %s matches more than one"
24496 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
24498 #: remote.c
24499 #, c-format
24500 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24501 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
24503 #: remote.c
24504 msgid "HEAD does not point to a branch"
24505 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
24507 #: remote.c
24508 #, c-format
24509 msgid "no such branch: '%s'"
24510 msgstr "沒有此分支:'%s'"
24512 #: remote.c
24513 #, c-format
24514 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24515 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
24517 #: remote.c
24518 #, c-format
24519 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24520 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
24522 #: remote.c
24523 #, c-format
24524 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24525 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
24527 #: remote.c
24528 #, c-format
24529 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24530 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
24532 #: remote.c
24533 #, c-format
24534 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24535 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
24537 #: remote.c
24538 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24539 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
24541 #: remote.c
24542 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24543 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
24545 #: remote.c
24546 #, c-format
24547 msgid "couldn't find remote ref %s"
24548 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
24550 #: remote.c
24551 #, c-format
24552 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24553 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
24555 #: remote.c
24556 #, c-format
24557 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24558 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
24560 #: remote.c
24561 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24562 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
24564 #: remote.c
24565 #, c-format
24566 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24567 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
24569 #: remote.c
24570 #, c-format
24571 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24572 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24574 #: remote.c
24575 #, c-format
24576 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24577 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
24579 #: remote.c
24580 #, c-format
24581 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24582 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24583 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
24585 #: remote.c
24586 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24587 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
24589 #: remote.c
24590 #, c-format
24591 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24592 msgid_plural ""
24593 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24594 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
24596 #  譯者:請維持前導空格
24597 #: remote.c
24598 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24599 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
24601 #: remote.c
24602 #, c-format
24603 msgid ""
24604 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24605 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24606 msgid_plural ""
24607 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24608 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24609 msgstr[0] ""
24610 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
24611 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
24613 #  譯者:請維持前導空格
24614 #: remote.c
24615 msgid ""
24616 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24617 msgstr "  (使用「git pull」來將遠端分支整合進您的分支)\n"
24619 #: remote.c
24620 #, c-format
24621 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24622 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
24624 #: remote.c
24625 #, c-format
24626 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24627 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
24629 #: replace-object.c
24630 #, c-format
24631 msgid "bad replace ref name: %s"
24632 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
24634 #: replace-object.c
24635 #, c-format
24636 msgid "duplicate replace ref: %s"
24637 msgstr "重複的取代引用:%s"
24639 #: replace-object.c
24640 #, c-format
24641 msgid "replace depth too high for object %s"
24642 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
24644 #: rerere.c
24645 msgid "corrupt MERGE_RR"
24646 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
24648 #: rerere.c
24649 msgid "unable to write rerere record"
24650 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
24652 #: rerere.c
24653 #, c-format
24654 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24655 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
24657 #: rerere.c
24658 #, c-format
24659 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24660 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
24662 #: rerere.c
24663 #, c-format
24664 msgid "failed utime() on '%s'"
24665 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
24667 #: rerere.c
24668 #, c-format
24669 msgid "writing '%s' failed"
24670 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
24672 #: rerere.c
24673 #, c-format
24674 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24675 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
24677 #: rerere.c
24678 #, c-format
24679 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24680 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
24682 #: rerere.c
24683 #, c-format
24684 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24685 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
24687 #: rerere.c
24688 #, c-format
24689 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24690 msgstr "無法刪除失散檔案「%s」"
24692 #: rerere.c
24693 #, c-format
24694 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24695 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
24697 #: rerere.c
24698 #, c-format
24699 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24700 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
24702 #: rerere.c
24703 #, c-format
24704 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24705 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
24707 #: rerere.c
24708 #, c-format
24709 msgid "Updated preimage for '%s'"
24710 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
24712 #: rerere.c
24713 #, c-format
24714 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24715 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
24717 #: rerere.c
24718 msgid "unable to open rr-cache directory"
24719 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
24721 #: rerere.h
24722 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24723 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
24725 #: reset.c
24726 msgid "could not determine HEAD revision"
24727 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
24729 #: reset.c sequencer.c
24730 #, c-format
24731 msgid "failed to find tree of %s"
24732 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
24734 #: revision.c
24735 #, c-format
24736 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24737 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
24739 #: revision.c
24740 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24741 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
24743 #: revision.c
24744 #, c-format
24745 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24746 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
24748 #: revision.c
24749 #, c-format
24750 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24751 msgstr "%s 存在但屬於符號連結"
24753 #: revision.c
24754 msgid ""
24755 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24756 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24757 msgstr ""
24758 "--merge 需要其中一種偽引用 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24759 "REBASE_HEAD"
24761 #: revision.c
24762 #, c-format
24763 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24764 msgstr "無法取得 --ancestry-path 引數 %s 的提交"
24766 #: revision.c
24767 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24768 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
24770 #: revision.c
24771 #, c-format
24772 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24773 msgstr "在 --stdin 模式下,「%s」選項無效"
24775 #: revision.c
24776 msgid "your current branch appears to be broken"
24777 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
24779 #: revision.c
24780 #, c-format
24781 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24782 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
24784 #: revision.c
24785 msgid "object filtering requires --objects"
24786 msgstr "物件過濾需要 --objects"
24788 #: revision.c
24789 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24790 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
24792 #: run-command.c
24793 #, c-format
24794 msgid "cannot create async thread: %s"
24795 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
24797 #: scalar.c worktree.c
24798 #, c-format
24799 msgid "'%s' does not exist"
24800 msgstr "'%s' 不存在"
24802 #: scalar.c
24803 #, c-format
24804 msgid "could not switch to '%s'"
24805 msgstr "無法切換至「%s」"
24807 #: scalar.c
24808 msgid "need a working directory"
24809 msgstr "需要工作目錄"
24811 #: scalar.c
24812 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24813 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
24815 #: scalar.c
24816 #, c-format
24817 msgid "could not configure %s=%s"
24818 msgstr "無法設定 %s=%s"
24820 #: scalar.c
24821 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24822 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
24824 #: scalar.c
24825 msgid "could not add enlistment"
24826 msgstr "無法加入編列清單"
24828 #: scalar.c
24829 msgid "could not set recommended config"
24830 msgstr "無法設定建議組態"
24832 #: scalar.c
24833 msgid "could not turn on maintenance"
24834 msgstr "無法開啟維護模式"
24836 #: scalar.c
24837 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24838 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24840 #: scalar.c
24841 msgid "could not turn off maintenance"
24842 msgstr "無法關閉維護模式"
24844 #: scalar.c
24845 msgid "could not remove enlistment"
24846 msgstr "無法移除編列清單"
24848 #: scalar.c
24849 #, c-format
24850 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24851 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
24853 #: scalar.c
24854 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24855 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
24857 #: scalar.c
24858 msgid "failed to get default branch name"
24859 msgstr "無法取得預設分支名稱"
24861 #: scalar.c
24862 msgid "failed to unregister repository"
24863 msgstr "無法取消註冊版本庫"
24865 #: scalar.c
24866 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24867 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
24869 #: scalar.c
24870 msgid "failed to delete enlistment directory"
24871 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
24873 #: scalar.c
24874 msgid "branch to checkout after clone"
24875 msgstr "複製後要簽出的分支"
24877 #: scalar.c
24878 msgid "when cloning, create full working directory"
24879 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
24881 #: scalar.c
24882 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24883 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
24885 #: scalar.c
24886 msgid "create repository within 'src' directory"
24887 msgstr "在「src」目錄建立版本庫"
24889 #: scalar.c
24890 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
24891 msgstr "指定是否要在複製階段抓取標籤"
24893 #: scalar.c
24894 msgid ""
24895 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24896 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
24897 msgstr ""
24898 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24899 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
24901 #: scalar.c
24902 #, c-format
24903 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24904 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
24906 #: scalar.c
24907 #, c-format
24908 msgid "directory '%s' exists already"
24909 msgstr "「%s」目錄已經存在"
24911 #: scalar.c
24912 #, c-format
24913 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24914 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
24916 #: scalar.c
24917 #, c-format
24918 msgid "could not configure remote in '%s'"
24919 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
24921 #: scalar.c
24922 #, c-format
24923 msgid "could not disable tags in '%s'"
24924 msgstr "無法停用「%s」的標籤"
24926 #: scalar.c
24927 #, c-format
24928 msgid "could not configure '%s'"
24929 msgstr "無法設定「%s」"
24931 #: scalar.c
24932 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24933 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
24935 #: scalar.c
24936 msgid "could not configure for full clone"
24937 msgstr "無法設定完整複製"
24939 #: scalar.c
24940 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24941 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
24943 #: scalar.c
24944 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24945 msgstr "`scalar list` 未取引數"
24947 #: scalar.c
24948 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24949 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24951 #: scalar.c
24952 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24953 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
24955 #: scalar.c
24956 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24957 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24959 #: scalar.c
24960 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24961 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
24963 #: scalar.c
24964 #, c-format
24965 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24966 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo「%s」"
24968 #: scalar.c
24969 #, c-format
24970 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24971 msgstr "已移除過時的 scalar.repo「%s」"
24973 #: scalar.c
24974 #, c-format
24975 msgid "repository at '%s' has different owner"
24976 msgstr "位於「%s」的版本庫有不同的擁有者"
24978 #: scalar.c
24979 #, c-format
24980 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24981 msgstr "位於「%s」的版本庫有格式問題"
24983 #: scalar.c
24984 #, c-format
24985 msgid "repository not found in '%s'"
24986 msgstr "版本庫不在「%s」"
24988 #: scalar.c
24989 #, c-format
24990 msgid ""
24991 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24992 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24993 msgstr ""
24994 "如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
24995 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24997 #: scalar.c
24998 msgid ""
24999 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25000 "Tasks:\n"
25001 msgstr ""
25002 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25003 "作業:\n"
25005 #: scalar.c
25006 #, c-format
25007 msgid "no such task: '%s'"
25008 msgstr "無此作業:「%s」"
25010 #: scalar.c
25011 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25012 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
25014 #: scalar.c
25015 msgid "scalar delete <enlistment>"
25016 msgstr "scalar delete <enlistment>"
25018 #: scalar.c
25019 msgid "refusing to delete current working directory"
25020 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
25022 #: scalar.c
25023 msgid "include Git version"
25024 msgstr "包含 Git 版本"
25026 #: scalar.c
25027 msgid "include Git's build options"
25028 msgstr "包含 Git 組建選項"
25030 #: scalar.c
25031 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25032 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25034 #: scalar.c
25035 msgid "-C requires a <directory>"
25036 msgstr "-C 需要 <directory>"
25038 #: scalar.c
25039 #, c-format
25040 msgid "could not change to '%s'"
25041 msgstr "無法更改為「%s」"
25043 #: scalar.c
25044 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25045 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
25047 #: scalar.c
25048 msgid ""
25049 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25050 "\n"
25051 "Commands:\n"
25052 msgstr ""
25053 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25054 "\n"
25055 "命令:\n"
25057 #: send-pack.c
25058 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
25059 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
25061 #: send-pack.c
25062 #, c-format
25063 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
25064 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
25066 #: send-pack.c
25067 #, c-format
25068 msgid "remote unpack failed: %s"
25069 msgstr "遠端解包失敗:%s"
25071 #: send-pack.c
25072 msgid "failed to sign the push certificate"
25073 msgstr "為推送證書籤名失敗"
25075 #: send-pack.c
25076 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
25077 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
25079 #: send-pack.c
25080 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
25081 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
25083 #: send-pack.c
25084 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
25085 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
25087 #: send-pack.c
25088 msgid "the receiving end does not support --signed push"
25089 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
25091 #: send-pack.c
25092 msgid ""
25093 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
25094 "signed push"
25095 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
25097 #: send-pack.c
25098 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
25099 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
25101 #: send-pack.c
25102 msgid "the receiving end does not support push options"
25103 msgstr "接收端不支援推送選項"
25105 #: sequencer.c
25106 #, c-format
25107 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
25108 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
25110 #: sequencer.c
25111 #, c-format
25112 msgid "could not delete '%s'"
25113 msgstr "無法刪除 '%s'"
25115 #: sequencer.c
25116 msgid "revert"
25117 msgstr "復原"
25119 #: sequencer.c
25120 msgid "cherry-pick"
25121 msgstr "摘取"
25123 #: sequencer.c
25124 msgid "rebase"
25125 msgstr "重定基底"
25127 #: sequencer.c
25128 #, c-format
25129 msgid "unknown action: %d"
25130 msgstr "未知動作:%d"
25132 #: sequencer.c
25133 msgid ""
25134 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
25135 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
25136 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
25137 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
25138 "abort\"."
25139 msgstr ""
25140 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
25141 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
25142 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
25143 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
25145 #: sequencer.c
25146 msgid ""
25147 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
25148 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
25149 msgstr ""
25150 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
25151 "指令標記修正後的檔案"
25153 #: sequencer.c
25154 msgid ""
25155 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25156 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25157 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
25158 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
25159 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
25160 "run \"git cherry-pick --abort\"."
25161 msgstr ""
25162 "解決衝突後,請使用\n"
25163 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25164 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
25165 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
25166 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
25167 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
25169 #: sequencer.c
25170 msgid ""
25171 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25172 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25173 "\"git revert --continue\".\n"
25174 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
25175 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
25176 "run \"git revert --abort\"."
25177 msgstr ""
25178 "解決衝突後,請使用\n"
25179 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25180 "\"git revert --continue\"。\n"
25181 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
25182 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
25183 "請執行 \"git revert --abort\"。"
25185 #: sequencer.c
25186 #, c-format
25187 msgid "could not lock '%s'"
25188 msgstr "不能鎖定 '%s'"
25190 #: sequencer.c
25191 #, c-format
25192 msgid "could not write eol to '%s'"
25193 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
25195 #: sequencer.c
25196 #, c-format
25197 msgid "failed to finalize '%s'"
25198 msgstr "無法完成 '%s'"
25200 #: sequencer.c
25201 #, c-format
25202 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
25203 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
25205 #: sequencer.c
25206 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
25207 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
25209 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
25210 #. "rebase".
25212 #: sequencer.c
25213 #, c-format
25214 msgid "%s: Unable to write new index file"
25215 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
25217 #: sequencer.c
25218 msgid "unable to update cache tree"
25219 msgstr "不能更新快取樹"
25221 #: sequencer.c
25222 msgid "could not resolve HEAD commit"
25223 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
25225 #: sequencer.c
25226 #, c-format
25227 msgid "no key present in '%.*s'"
25228 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
25230 #: sequencer.c
25231 #, c-format
25232 msgid "unable to dequote value of '%s'"
25233 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
25235 #: sequencer.c
25236 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
25237 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25239 #: sequencer.c
25240 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
25241 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25243 #: sequencer.c
25244 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
25245 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25247 #: sequencer.c
25248 #, c-format
25249 msgid "unknown variable '%s'"
25250 msgstr "未知變數 '%s'"
25252 #: sequencer.c
25253 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25254 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25256 #: sequencer.c
25257 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25258 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25260 #: sequencer.c
25261 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25262 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25264 #: sequencer.c
25265 #, c-format
25266 msgid ""
25267 "you have staged changes in your working tree\n"
25268 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
25269 "\n"
25270 "  git commit --amend %s\n"
25271 "\n"
25272 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25273 "\n"
25274 "  git commit %s\n"
25275 "\n"
25276 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25277 "\n"
25278 "  git rebase --continue\n"
25279 msgstr ""
25280 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
25281 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
25282 "\n"
25283 "  git commit --amend %s\n"
25284 "\n"
25285 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
25286 "\n"
25287 "  git commit %s\n"
25288 "\n"
25289 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
25290 "\n"
25291 "  git rebase --continue\n"
25293 #: sequencer.c
25294 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
25295 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
25297 #: sequencer.c
25298 msgid ""
25299 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25300 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25301 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
25302 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
25303 "your configuration file:\n"
25304 "\n"
25305 "    git config --global --edit\n"
25306 "\n"
25307 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25308 "\n"
25309 "    git commit --amend --reset-author\n"
25310 msgstr ""
25311 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25312 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
25313 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
25314 "\n"
25315 "    git config --global --edit\n"
25316 "\n"
25317 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
25318 "\n"
25319 "    git commit --amend --reset-author\n"
25321 #: sequencer.c
25322 msgid ""
25323 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25324 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25325 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
25326 "\n"
25327 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25328 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25329 "\n"
25330 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25331 "\n"
25332 "    git commit --amend --reset-author\n"
25333 msgstr ""
25334 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25335 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
25336 "\n"
25337 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25338 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25339 "\n"
25340 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
25341 "\n"
25342 "    git commit --amend --reset-author\n"
25344 #: sequencer.c
25345 msgid "couldn't look up newly created commit"
25346 msgstr "無法找到新建立的提交"
25348 #: sequencer.c
25349 msgid "could not parse newly created commit"
25350 msgstr "不能解析新建立的提交"
25352 #: sequencer.c
25353 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
25354 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
25356 #: sequencer.c
25357 msgid "detached HEAD"
25358 msgstr "分離 HEAD"
25360 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25361 #: sequencer.c
25362 msgid " (root-commit)"
25363 msgstr " (根提交)"
25365 #: sequencer.c
25366 msgid "could not parse HEAD"
25367 msgstr "不能解析 HEAD"
25369 #: sequencer.c
25370 #, c-format
25371 msgid "HEAD %s is not a commit!"
25372 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
25374 #: sequencer.c
25375 msgid "unable to parse commit author"
25376 msgstr "不能解析提交作者"
25378 #: sequencer.c
25379 #, c-format
25380 msgid "unable to read commit message from '%s'"
25381 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
25383 #: sequencer.c
25384 #, c-format
25385 msgid "invalid author identity '%s'"
25386 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
25388 #: sequencer.c
25389 msgid "corrupt author: missing date information"
25390 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
25392 #: sequencer.c
25393 #, c-format
25394 msgid "could not update %s"
25395 msgstr "不能更新 %s"
25397 #: sequencer.c
25398 #, c-format
25399 msgid "could not parse parent commit %s"
25400 msgstr "不能解析父提交 %s"
25402 #: sequencer.c
25403 #, c-format
25404 msgid "unknown command: %d"
25405 msgstr "未知指令:%d"
25407 #: sequencer.c
25408 msgid "This is the 1st commit message:"
25409 msgstr "這是第一個提交說明:"
25411 #: sequencer.c
25412 #, c-format
25413 msgid "This is the commit message #%d:"
25414 msgstr "這是提交說明 #%d:"
25416 #: sequencer.c
25417 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25418 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
25420 #: sequencer.c
25421 #, c-format
25422 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25423 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
25425 #: sequencer.c
25426 #, c-format
25427 msgid "This is a combination of %d commits."
25428 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
25430 #: sequencer.c
25431 #, c-format
25432 msgid "cannot write '%s'"
25433 msgstr "不能寫 '%s'"
25435 #: sequencer.c
25436 msgid "need a HEAD to fixup"
25437 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
25439 #: sequencer.c
25440 msgid "could not read HEAD"
25441 msgstr "不能讀取 HEAD"
25443 #: sequencer.c
25444 msgid "could not read HEAD's commit message"
25445 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
25447 #: sequencer.c
25448 #, c-format
25449 msgid "could not read commit message of %s"
25450 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
25452 #: sequencer.c
25453 msgid "your index file is unmerged."
25454 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
25456 #: sequencer.c
25457 msgid "cannot fixup root commit"
25458 msgstr "不能修復根提交"
25460 #: sequencer.c
25461 #, c-format
25462 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25463 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
25465 #: sequencer.c
25466 #, c-format
25467 msgid "commit %s does not have parent %d"
25468 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
25470 #: sequencer.c
25471 #, c-format
25472 msgid "cannot get commit message for %s"
25473 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
25475 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25476 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25477 #: sequencer.c
25478 #, c-format
25479 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25480 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25482 #: sequencer.c
25483 #, c-format
25484 msgid "could not revert %s... %s"
25485 msgstr "不能還原 %s... %s"
25487 #: sequencer.c
25488 #, c-format
25489 msgid "could not apply %s... %s"
25490 msgstr "不能套用 %s... %s"
25492 #: sequencer.c
25493 #, c-format
25494 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25495 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
25497 #: sequencer.c
25498 #, c-format
25499 msgid "git %s: failed to read the index"
25500 msgstr "git %s:無法讀取索引"
25502 #: sequencer.c
25503 #, c-format
25504 msgid "git %s: failed to refresh the index"
25505 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
25507 #: sequencer.c
25508 #, c-format
25509 msgid "'%s' is not a valid label"
25510 msgstr "「%s」不是有效的標籤"
25512 #: sequencer.c
25513 #, c-format
25514 msgid "'%s' is not a valid refname"
25515 msgstr "「%s」不是有效的引用名稱"
25517 #: sequencer.c
25518 #, c-format
25519 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25520 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
25522 #: sequencer.c
25523 #, c-format
25524 msgid "'%s' does not accept merge commits"
25525 msgstr "「%s」不接受合併提交"
25527 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
25528 #. translated.
25530 #: sequencer.c
25531 msgid ""
25532 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25533 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
25534 msgstr ""
25535 "不能使用「pick」選擇一個合併提交。\n"
25536 "如果你想要重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」。"
25538 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
25539 #. translated.
25541 #: sequencer.c
25542 msgid ""
25543 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25544 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
25545 "'merge -c' on the commit"
25546 msgstr ""
25547 "「reword」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25548 "如果你希望合併並改寫提交訊息,\n"
25549 "請對這個提交使用「merge -c」"
25551 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
25552 #. not be translated.
25554 #: sequencer.c
25555 msgid ""
25556 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25557 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
25558 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
25559 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
25560 msgstr ""
25561 "「edit」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25562 "如果你希望重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」,\n"
25563 "並使用「break」取回控制權,\n"
25564 "這樣才能執行「git commit --amend && git rebase --continue」。"
25566 #: sequencer.c
25567 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
25568 msgstr "無法將一個合併提交壓扁進其他提交"
25570 #: sequencer.c
25571 #, c-format
25572 msgid "invalid command '%.*s'"
25573 msgstr "無效的命令「%.*s」"
25575 #: sequencer.c
25576 #, c-format
25577 msgid "missing arguments for %s"
25578 msgstr "缺少 %s 的參數"
25580 #: sequencer.c
25581 #, c-format
25582 msgid "could not parse '%s'"
25583 msgstr "無法解析 '%s'"
25585 #: sequencer.c
25586 #, c-format
25587 msgid "invalid line %d: %.*s"
25588 msgstr "無效行 %d:%.*s"
25590 #: sequencer.c
25591 #, c-format
25592 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25593 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
25595 #: sequencer.c
25596 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25597 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
25599 #: sequencer.c
25600 msgid "cancelling a revert in progress"
25601 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
25603 #: sequencer.c
25604 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25605 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
25607 #: sequencer.c
25608 #, c-format
25609 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25610 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
25612 #: sequencer.c
25613 msgid "no commits parsed."
25614 msgstr "沒有解析提交。"
25616 #: sequencer.c
25617 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25618 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
25620 #: sequencer.c
25621 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25622 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
25624 #: sequencer.c
25625 msgid "unusable squash-onto"
25626 msgstr "不可用的 squash-onto"
25628 #: sequencer.c
25629 #, c-format
25630 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25631 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
25633 #: sequencer.c
25634 msgid "empty commit set passed"
25635 msgstr "提供了空的提交集"
25637 #: sequencer.c
25638 msgid "revert is already in progress"
25639 msgstr "一個還原動作已在進行"
25641 #: sequencer.c
25642 #, c-format
25643 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25644 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25646 #: sequencer.c
25647 msgid "cherry-pick is already in progress"
25648 msgstr "揀選動作已在進行"
25650 #: sequencer.c
25651 #, c-format
25652 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25653 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25655 #: sequencer.c
25656 #, c-format
25657 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25658 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
25660 #: sequencer.c
25661 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25662 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
25664 #: sequencer.c
25665 msgid "cannot resolve HEAD"
25666 msgstr "不能解析 HEAD"
25668 #: sequencer.c
25669 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25670 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
25672 #: sequencer.c
25673 #, c-format
25674 msgid "cannot read '%s': %s"
25675 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
25677 #: sequencer.c
25678 msgid "unexpected end of file"
25679 msgstr "意外的檔案結束"
25681 #: sequencer.c
25682 #, c-format
25683 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25684 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
25686 #: sequencer.c
25687 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25688 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
25690 #: sequencer.c
25691 msgid "no revert in progress"
25692 msgstr "沒有正在進行的還原"
25694 #: sequencer.c
25695 msgid "no cherry-pick in progress"
25696 msgstr "沒有正在進行的揀選"
25698 #: sequencer.c
25699 msgid "failed to skip the commit"
25700 msgstr "無法略過這個提交"
25702 #: sequencer.c
25703 msgid "there is nothing to skip"
25704 msgstr "沒有要略過的"
25706 #: sequencer.c
25707 #, c-format
25708 msgid ""
25709 "have you committed already?\n"
25710 "try \"git %s --continue\""
25711 msgstr ""
25712 "您已經提交了嗎?\n"
25713 "試試 \"git %s --continue\""
25715 #: sequencer.c
25716 msgid "cannot read HEAD"
25717 msgstr "不能讀取 HEAD"
25719 #: sequencer.c
25720 msgid "could not write commit message file"
25721 msgstr "無法寫入提交訊息檔案"
25723 #: sequencer.c
25724 #, c-format
25725 msgid ""
25726 "You can amend the commit now, with\n"
25727 "\n"
25728 "  git commit --amend %s\n"
25729 "\n"
25730 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25731 "\n"
25732 "  git rebase --continue\n"
25733 msgstr ""
25734 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
25735 "\n"
25736 "  git commit --amend %s\n"
25737 "\n"
25738 "當您對變更感到滿意,執行\n"
25739 "\n"
25740 "  git rebase --continue\n"
25742 #: sequencer.c
25743 #, c-format
25744 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25745 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
25747 #: sequencer.c
25748 #, c-format
25749 msgid "Could not merge %.*s"
25750 msgstr "不能合併 %.*s"
25752 #: sequencer.c
25753 #, c-format
25754 msgid "Executing: %s\n"
25755 msgstr "執行:%s\n"
25757 #  譯者:請維持前導空格
25758 #: sequencer.c
25759 #, c-format
25760 msgid ""
25761 "execution failed: %s\n"
25762 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25763 "\n"
25764 "  git rebase --continue\n"
25765 "\n"
25766 msgstr ""
25767 "執行失敗:%s\n"
25768 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
25769 "\n"
25770 "  git rebase --continue\n"
25771 "\n"
25773 #: sequencer.c
25774 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25775 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
25777 #: sequencer.c
25778 #, c-format
25779 msgid ""
25780 "execution succeeded: %s\n"
25781 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25782 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25783 "\n"
25784 "  git rebase --continue\n"
25785 "\n"
25786 msgstr ""
25787 "執行成功:%s\n"
25788 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
25789 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
25790 "\n"
25791 "  git rebase --continue\n"
25792 "\n"
25794 #: sequencer.c
25795 #, c-format
25796 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25797 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
25799 #: sequencer.c
25800 #, c-format
25801 msgid "could not resolve '%s'"
25802 msgstr "無法解析 '%s'"
25804 #: sequencer.c
25805 msgid "writing fake root commit"
25806 msgstr "寫偽根提交"
25808 #: sequencer.c
25809 msgid "writing squash-onto"
25810 msgstr "寫入 squash-onto"
25812 #: sequencer.c
25813 msgid "cannot merge without a current revision"
25814 msgstr "沒有目前版本不能合併"
25816 #: sequencer.c
25817 #, c-format
25818 msgid "unable to parse '%.*s'"
25819 msgstr "無法解析 '%.*s'"
25821 #: sequencer.c
25822 #, c-format
25823 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25824 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
25826 #: sequencer.c
25827 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25828 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
25830 #: sequencer.c
25831 #, c-format
25832 msgid "could not get commit message of '%s'"
25833 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
25835 #: sequencer.c
25836 #, c-format
25837 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25838 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
25840 #: sequencer.c
25841 msgid "merge: Unable to write new index file"
25842 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
25844 #: sequencer.c
25845 #, c-format
25846 msgid ""
25847 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25848 msgstr "似乎有另一個「rebase」程序正在進行;「%s.lock」已經存在"
25850 #: sequencer.c
25851 #, c-format
25852 msgid ""
25853 "Updated the following refs with %s:\n"
25854 "%s"
25855 msgstr ""
25856 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
25857 "%s"
25859 #: sequencer.c
25860 #, c-format
25861 msgid ""
25862 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25863 "%s"
25864 msgstr ""
25865 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
25866 "%s"
25868 #: sequencer.c
25869 msgid "Cannot autostash"
25870 msgstr "無法 autostash"
25872 #: sequencer.c
25873 #, c-format
25874 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25875 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
25877 #: sequencer.c
25878 #, c-format
25879 msgid "Could not create directory for '%s'"
25880 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
25882 #: sequencer.c
25883 #, c-format
25884 msgid "Created autostash: %s\n"
25885 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
25887 #: sequencer.c
25888 msgid "could not reset --hard"
25889 msgstr "無法 reset --hard"
25891 #: sequencer.c
25892 #, c-format
25893 msgid "Applied autostash.\n"
25894 msgstr "已套用 autostash。\n"
25896 #: sequencer.c
25897 #, c-format
25898 msgid "cannot store %s"
25899 msgstr "不能儲存 %s"
25901 #: sequencer.c
25902 #, c-format
25903 msgid ""
25904 "%s\n"
25905 "Your changes are safe in the stash.\n"
25906 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25907 msgstr ""
25908 "%s\n"
25909 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
25910 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25912 #: sequencer.c
25913 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25914 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
25916 #: sequencer.c
25917 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25918 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
25920 #: sequencer.c
25921 msgid "autostash reference is a symref"
25922 msgstr "autostash 引用是符號引用"
25924 #: sequencer.c
25925 msgid "could not detach HEAD"
25926 msgstr "不能分離開頭指標"
25928 #: sequencer.c
25929 #, c-format
25930 msgid "Stopped at HEAD\n"
25931 msgstr "停止在 HEAD\n"
25933 #: sequencer.c
25934 #, c-format
25935 msgid "Stopped at %s\n"
25936 msgstr "停止在 %s\n"
25938 #: sequencer.c
25939 #, c-format
25940 msgid ""
25941 "Could not execute the todo command\n"
25942 "\n"
25943 "    %.*s\n"
25944 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25945 "edit the todo list first:\n"
25946 "\n"
25947 "    git rebase --edit-todo\n"
25948 "    git rebase --continue\n"
25949 msgstr ""
25950 "無法執行待辦指令\n"
25951 "\n"
25952 "    %.*s\n"
25953 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
25954 "\n"
25955 "    git rebase --edit-todo\n"
25956 "    git rebase --continue\n"
25958 #: sequencer.c
25959 #, c-format
25960 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25961 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25963 #: sequencer.c
25964 #, c-format
25965 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25966 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
25968 #: sequencer.c
25969 #, c-format
25970 msgid "unknown command %d"
25971 msgstr "未知指令 %d"
25973 #: sequencer.c
25974 msgid "could not read orig-head"
25975 msgstr "不能讀取 orig-head"
25977 #: sequencer.c
25978 msgid "could not read 'onto'"
25979 msgstr "不能讀取 'onto'"
25981 #: sequencer.c
25982 #, c-format
25983 msgid "could not update HEAD to %s"
25984 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
25986 #: sequencer.c
25987 #, c-format
25988 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25989 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
25991 #: sequencer.c
25992 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25993 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
25995 #: sequencer.c
25996 msgid "cannot amend non-existing commit"
25997 msgstr "不能修補不存在的提交"
25999 #: sequencer.c
26000 #, c-format
26001 msgid "invalid file: '%s'"
26002 msgstr "無效檔案:'%s'"
26004 #: sequencer.c
26005 #, c-format
26006 msgid "invalid contents: '%s'"
26007 msgstr "無效內容:'%s'"
26009 #: sequencer.c
26010 msgid ""
26011 "\n"
26012 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
26013 "first and then run 'git rebase --continue' again."
26014 msgstr ""
26015 "\n"
26016 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
26018 #: sequencer.c
26019 #, c-format
26020 msgid "could not write file: '%s'"
26021 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
26023 #: sequencer.c
26024 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26025 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
26027 #: sequencer.c
26028 msgid "could not commit staged changes."
26029 msgstr "不能提交暫存的修改。"
26031 #: sequencer.c
26032 #, c-format
26033 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
26034 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
26036 #: sequencer.c
26037 #, c-format
26038 msgid "%s: bad revision"
26039 msgstr "%s:錯誤的版本"
26041 #: sequencer.c
26042 msgid "can't revert as initial commit"
26043 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
26045 #: sequencer.c
26046 #, c-format
26047 msgid "skipped previously applied commit %s"
26048 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
26050 #: sequencer.c
26051 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
26052 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
26054 #: sequencer.c
26055 msgid "make_script: unhandled options"
26056 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
26058 #: sequencer.c
26059 msgid "make_script: error preparing revisions"
26060 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
26062 #: sequencer.c
26063 msgid "nothing to do"
26064 msgstr "無事可做"
26066 #: sequencer.c
26067 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
26068 msgstr "無法略過不必要的揀選"
26070 #: sequencer.c
26071 msgid "the script was already rearranged."
26072 msgstr "腳本已經重新編排。"
26074 #: sequencer.c
26075 #, c-format
26076 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
26077 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
26079 #: setup.c
26080 #, c-format
26081 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
26082 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
26084 #: setup.c
26085 #, c-format
26086 msgid ""
26087 "%s: no such path in the working tree.\n"
26088 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
26089 msgstr ""
26090 "%s:工作區中無此路徑。\n"
26091 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
26093 #: setup.c
26094 #, c-format
26095 msgid ""
26096 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
26097 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26098 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26099 msgstr ""
26100 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
26101 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
26102 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
26104 #: setup.c
26105 #, c-format
26106 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
26107 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
26109 #: setup.c
26110 #, c-format
26111 msgid ""
26112 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
26113 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26114 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26115 msgstr ""
26116 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
26117 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
26118 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
26120 #: setup.c
26121 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
26122 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
26124 #: setup.c
26125 #, c-format
26126 msgid "'%s' already specified as '%s'"
26127 msgstr "「%s」已經指定為「%s」"
26129 #: setup.c
26130 #, c-format
26131 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
26132 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
26134 #: setup.c
26135 msgid "unknown repository extension found:"
26136 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
26137 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
26139 #: setup.c
26140 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
26141 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
26142 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
26144 #: setup.c
26145 #, c-format
26146 msgid "error opening '%s'"
26147 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
26149 #: setup.c
26150 #, c-format
26151 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
26152 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
26154 #: setup.c
26155 #, c-format
26156 msgid "error reading %s"
26157 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
26159 #: setup.c
26160 #, c-format
26161 msgid "invalid gitfile format: %s"
26162 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
26164 #: setup.c
26165 #, c-format
26166 msgid "no path in gitfile: %s"
26167 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
26169 #: setup.c
26170 #, c-format
26171 msgid "not a git repository: %s"
26172 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
26174 #: setup.c
26175 #, c-format
26176 msgid "'$%s' too big"
26177 msgstr "'$%s' 太大"
26179 #: setup.c
26180 #, c-format
26181 msgid "not a git repository: '%s'"
26182 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
26184 #: setup.c
26185 #, c-format
26186 msgid "cannot chdir to '%s'"
26187 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
26189 #: setup.c
26190 msgid "cannot come back to cwd"
26191 msgstr "無法返回目前工作目錄"
26193 #: setup.c
26194 #, c-format
26195 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
26196 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
26198 #: setup.c
26199 #, c-format
26200 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
26201 msgstr "safe.directory「%s」不是絕對路徑"
26203 #: setup.c
26204 #, c-format
26205 msgid ""
26206 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
26207 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
26208 "\n"
26209 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26210 msgstr ""
26211 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
26212 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
26213 "\n"
26214 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26216 #: setup.c
26217 msgid "Unable to read current working directory"
26218 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
26220 #: setup.c
26221 #, c-format
26222 msgid "cannot change to '%s'"
26223 msgstr "不能切換到 '%s'"
26225 #: setup.c
26226 #, c-format
26227 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
26228 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
26230 #: setup.c
26231 #, c-format
26232 msgid ""
26233 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
26234 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
26235 msgstr ""
26236 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
26237 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
26239 #: setup.c
26240 #, c-format
26241 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
26242 msgstr "無法使用「%s」純版本庫(safe.bareRepository 是「%s」)"
26244 #: setup.c
26245 #, c-format
26246 msgid ""
26247 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
26248 "The owner of files must always have read and write permissions."
26249 msgstr ""
26250 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
26251 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
26253 #: setup.c
26254 msgid "fork failed"
26255 msgstr "fork 失敗"
26257 #: setup.c
26258 msgid "setsid failed"
26259 msgstr "setsid 失敗"
26261 #: setup.c
26262 #, c-format
26263 msgid "cannot stat template '%s'"
26264 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
26266 #: setup.c
26267 #, c-format
26268 msgid "cannot opendir '%s'"
26269 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
26271 #: setup.c
26272 #, c-format
26273 msgid "cannot readlink '%s'"
26274 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
26276 #: setup.c
26277 #, c-format
26278 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
26279 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
26281 #: setup.c
26282 #, c-format
26283 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
26284 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
26286 #: setup.c
26287 #, c-format
26288 msgid "ignoring template %s"
26289 msgstr "忽略範本 %s"
26291 #: setup.c
26292 #, c-format
26293 msgid "templates not found in %s"
26294 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
26296 #: setup.c
26297 #, c-format
26298 msgid "not copying templates from '%s': %s"
26299 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
26301 #: setup.c
26302 #, c-format
26303 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
26304 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
26306 #: setup.c
26307 #, c-format
26308 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
26309 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
26311 #: setup.c
26312 #, c-format
26313 msgid "unable to handle file type %d"
26314 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
26316 #: setup.c
26317 #, c-format
26318 msgid "unable to move %s to %s"
26319 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
26321 #: setup.c
26322 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
26323 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
26325 #: setup.c
26326 msgid ""
26327 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
26328 msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"
26330 #: setup.c
26331 #, c-format
26332 msgid "%s already exists"
26333 msgstr "%s 已經存在"
26335 #: setup.c
26336 #, c-format
26337 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
26338 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26340 #: setup.c
26341 #, c-format
26342 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
26343 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26345 #: setup.c
26346 #, c-format
26347 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
26348 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26350 #: setup.c
26351 #, c-format
26352 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
26353 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26355 #: sparse-index.c
26356 #, c-format
26357 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
26358 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
26360 #: split-index.c
26361 msgid "cannot use split index with a sparse index"
26362 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
26364 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26365 #: strbuf.c
26366 #, c-format
26367 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
26368 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
26370 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26371 #: strbuf.c
26372 #, c-format
26373 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
26374 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
26376 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
26377 #: strbuf.c
26378 #, c-format
26379 msgid "bad %s format: %%%.*s"
26380 msgstr "無效的 %s 格式:%%%.*s"
26382 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
26383 #: strbuf.c
26384 #, c-format
26385 msgid "%u.%2.2u GiB"
26386 msgstr "%u.%2.2u GiB"
26388 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
26389 #: strbuf.c
26390 #, c-format
26391 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
26392 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
26394 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
26395 #: strbuf.c
26396 #, c-format
26397 msgid "%u.%2.2u MiB"
26398 msgstr "%u.%2.2u MiB"
26400 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
26401 #: strbuf.c
26402 #, c-format
26403 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
26404 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
26406 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
26407 #: strbuf.c
26408 #, c-format
26409 msgid "%u.%2.2u KiB"
26410 msgstr "%u.%2.2u KiB"
26412 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26413 #: strbuf.c
26414 #, c-format
26415 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26416 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26418 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26419 #: strbuf.c
26420 #, c-format
26421 msgid "%u byte"
26422 msgid_plural "%u bytes"
26423 msgstr[0] "%u 位元組"
26425 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26426 #: strbuf.c
26427 #, c-format
26428 msgid "%u byte/s"
26429 msgid_plural "%u bytes/s"
26430 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
26432 #: submodule-config.c
26433 #, c-format
26434 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26435 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
26437 #: submodule-config.c
26438 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26439 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
26441 #: submodule-config.c
26442 #, c-format
26443 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26444 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
26446 #: submodule-config.c
26447 #, c-format
26448 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26449 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
26451 #: submodule.c
26452 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26453 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
26455 #: submodule.c
26456 #, c-format
26457 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26458 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
26460 #: submodule.c
26461 #, c-format
26462 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26463 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
26465 #: submodule.c
26466 msgid "staging updated .gitmodules failed"
26467 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
26469 #: submodule.c
26470 #, c-format
26471 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26472 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
26474 #: submodule.c
26475 #, c-format
26476 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26477 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
26479 #: submodule.c
26480 #, c-format
26481 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26482 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
26484 #: submodule.c
26485 #, c-format
26486 msgid ""
26487 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26488 "same. Skipping it."
26489 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
26491 #: submodule.c
26492 #, c-format
26493 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26494 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
26496 #: submodule.c
26497 #, c-format
26498 msgid ""
26499 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26500 "submodule %s"
26501 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
26503 #: submodule.c
26504 #, c-format
26505 msgid "process for submodule '%s' failed"
26506 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
26508 #: submodule.c
26509 #, c-format
26510 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26511 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
26513 #: submodule.c
26514 #, c-format
26515 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26516 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
26518 #: submodule.c
26519 #, c-format
26520 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26521 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
26523 #: submodule.c
26524 #, c-format
26525 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26526 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
26528 #: submodule.c
26529 #, c-format
26530 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26531 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
26533 #: submodule.c
26534 #, c-format
26535 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26536 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
26538 #: submodule.c
26539 #, c-format
26540 msgid ""
26541 "Errors during submodule fetch:\n"
26542 "%s"
26543 msgstr ""
26544 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
26545 "%s"
26547 #: submodule.c
26548 #, c-format
26549 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26550 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
26552 #: submodule.c
26553 #, c-format
26554 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26555 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
26557 #: submodule.c
26558 #, c-format
26559 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26560 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
26562 #: submodule.c
26563 #, c-format
26564 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26565 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
26567 #: submodule.c
26568 #, c-format
26569 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26570 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
26572 #: submodule.c
26573 #, c-format
26574 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26575 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
26577 #: submodule.c
26578 #, c-format
26579 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26580 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
26582 #: submodule.c
26583 msgid "could not reset submodule index"
26584 msgstr "無法重設子模組的索引"
26586 #: submodule.c
26587 #, c-format
26588 msgid "submodule '%s' has dirty index"
26589 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
26591 #: submodule.c
26592 #, c-format
26593 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26594 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
26596 #: submodule.c
26597 #, c-format
26598 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26599 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
26601 #: submodule.c
26602 #, c-format
26603 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26604 msgstr "預期「%.*s」(位於子模組路徑「%s」)不是象徵式連結"
26606 #: submodule.c
26607 #, c-format
26608 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26609 msgstr "預期子模組路徑「%s」不是象徵式連結"
26611 #: submodule.c
26612 #, c-format
26613 msgid ""
26614 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26615 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
26617 #: submodule.c
26618 #, c-format
26619 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26620 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
26622 #: submodule.c
26623 #, c-format
26624 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26625 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
26627 #: submodule.c
26628 #, c-format
26629 msgid ""
26630 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26631 "'%s' to\n"
26632 "'%s'\n"
26633 msgstr ""
26634 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
26635 "'%s' 遷移至\n"
26636 "'%s'\n"
26638 #: submodule.c
26639 msgid "could not start ls-files in .."
26640 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
26642 #: submodule.c
26643 #, c-format
26644 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26645 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26647 #: symlinks.c
26648 #, c-format
26649 msgid "failed to lstat '%s'"
26650 msgstr "無法 lstat「%s」"
26652 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26653 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26654 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
26656 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26657 msgid "could not get the bundle-uri list"
26658 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
26660 #: t/helper/test-cache-tree.c
26661 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26662 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26664 #: t/helper/test-cache-tree.c
26665 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26666 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
26668 #: t/helper/test-cache-tree.c
26669 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26670 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
26672 #: t/helper/test-reach.c
26673 #, c-format
26674 msgid "commit %s is not marked reachable"
26675 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
26677 #: t/helper/test-reach.c
26678 msgid "too many commits marked reachable"
26679 msgstr "太多提交標記為可以取得"
26681 #: t/helper/test-serve-v2.c
26682 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26683 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
26685 #: t/helper/test-serve-v2.c
26686 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26687 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
26689 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26690 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26691 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26693 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26694 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26695 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26697 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26698 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26699 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26701 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26702 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26703 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26705 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26706 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26707 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26709 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26710 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26711 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26713 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26714 msgid ""
26715 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26716 "[<batchsize>]"
26717 msgstr ""
26718 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26719 "[<batchsize>]"
26721 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26722 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26723 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
26725 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26726 msgid "named-pipe name"
26727 msgstr "有命名管道的名稱"
26729 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26730 msgid "number of threads in server thread pool"
26731 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
26733 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26734 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26735 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
26737 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26738 msgid "number of bytes"
26739 msgstr "位元組數"
26741 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26742 msgid "number of requests per thread"
26743 msgstr "每個執行緒的請求數"
26745 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26746 msgid "byte"
26747 msgstr "位元組"
26749 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26750 msgid "ballast character"
26751 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
26753 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26754 msgid "token"
26755 msgstr "代符"
26757 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26758 msgid "command token to send to the server"
26759 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
26761 #: t/unit-tests/unit-test.c
26762 msgid "unit-test [<options>]"
26763 msgstr "unit-test [<options>]"
26765 #: t/unit-tests/unit-test.c
26766 msgid "immediately exit upon the first failed test"
26767 msgstr "一旦有測試失敗就立刻退出"
26769 #: t/unit-tests/unit-test.c
26770 msgid "suite[::test]"
26771 msgstr "suite[::test]"
26773 #: t/unit-tests/unit-test.c
26774 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
26775 msgstr "只執行測試套件或單獨的測試 <suite[::test]>"
26777 #: t/unit-tests/unit-test.c
26778 msgid "suite"
26779 msgstr "suite"
26781 #: t/unit-tests/unit-test.c
26782 msgid "exclude test suite <suite>"
26783 msgstr "排除測試套件 <suite>"
26785 #: trailer.c
26786 #, c-format
26787 msgid "running trailer command '%s' failed"
26788 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
26790 #: trailer.c
26791 #, c-format
26792 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26793 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26795 #: trailer.c
26796 #, c-format
26797 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26798 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
26800 #: transport-helper.c
26801 msgid "full write to remote helper failed"
26802 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
26804 #: transport-helper.c
26805 #, c-format
26806 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26807 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
26809 #: transport-helper.c
26810 msgid "can't dup helper output fd"
26811 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
26813 #: transport-helper.c
26814 #, c-format
26815 msgid ""
26816 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26817 "version of Git"
26818 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
26820 #: transport-helper.c
26821 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26822 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
26824 #: transport-helper.c
26825 #, c-format
26826 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26827 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
26829 #: transport-helper.c
26830 #, c-format
26831 msgid "%s also locked %s"
26832 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
26834 #: transport-helper.c
26835 msgid "couldn't run fast-import"
26836 msgstr "不能執行 fast-import"
26838 #: transport-helper.c
26839 msgid "error while running fast-import"
26840 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
26842 #: transport-helper.c
26843 #, c-format
26844 msgid "could not read ref %s"
26845 msgstr "無法讀取引用 %s"
26847 #: transport-helper.c
26848 #, c-format
26849 msgid "unknown response to connect: %s"
26850 msgstr "連線時未知的回應:%s"
26852 #: transport-helper.c
26853 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26854 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
26856 #: transport-helper.c
26857 msgid "invalid remote service path"
26858 msgstr "無效的遠端服務路徑"
26860 #: transport-helper.c
26861 #, c-format
26862 msgid "can't connect to subservice %s"
26863 msgstr "不能連線到子服務 %s"
26865 #: transport-helper.c transport.c
26866 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26867 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
26869 #: transport-helper.c
26870 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26871 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
26873 #: transport-helper.c
26874 #, c-format
26875 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26876 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
26878 #: transport-helper.c
26879 #, c-format
26880 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26881 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
26883 #: transport-helper.c
26884 #, c-format
26885 msgid "helper %s does not support dry-run"
26886 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
26888 #: transport-helper.c
26889 #, c-format
26890 msgid "helper %s does not support --signed"
26891 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
26893 #: transport-helper.c
26894 #, c-format
26895 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26896 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
26898 #: transport-helper.c
26899 #, c-format
26900 msgid "helper %s does not support --atomic"
26901 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
26903 #: transport-helper.c
26904 #, c-format
26905 msgid "helper %s does not support --%s"
26906 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
26908 #: transport-helper.c
26909 #, c-format
26910 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26911 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
26913 #: transport-helper.c
26914 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26915 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
26917 #: transport-helper.c
26918 #, c-format
26919 msgid "helper %s does not support '--force'"
26920 msgstr "協助工具 %s 不支援「--force」"
26922 #: transport-helper.c
26923 msgid "couldn't run fast-export"
26924 msgstr "無法執行 fast-export"
26926 #: transport-helper.c
26927 msgid "error while running fast-export"
26928 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
26930 #: transport-helper.c
26931 #, c-format
26932 msgid ""
26933 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26934 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26935 msgstr ""
26936 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
26937 "您或許得指定一個分支。\n"
26939 #: transport-helper.c
26940 #, c-format
26941 msgid "unsupported object format '%s'"
26942 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
26944 #: transport-helper.c
26945 #, c-format
26946 msgid "malformed response in ref list: %s"
26947 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
26949 #: transport-helper.c
26950 #, c-format
26951 msgid "read(%s) failed"
26952 msgstr "讀取(%s)失敗"
26954 #: transport-helper.c
26955 #, c-format
26956 msgid "write(%s) failed"
26957 msgstr "寫(%s)失敗"
26959 #: transport-helper.c
26960 #, c-format
26961 msgid "%s thread failed"
26962 msgstr "%s 執行緒失敗"
26964 #: transport-helper.c
26965 #, c-format
26966 msgid "%s thread failed to join: %s"
26967 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
26969 #: transport-helper.c
26970 #, c-format
26971 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26972 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
26974 #: transport-helper.c
26975 #, c-format
26976 msgid "%s process failed to wait"
26977 msgstr "%s 進程等待失敗"
26979 #: transport-helper.c
26980 #, c-format
26981 msgid "%s process failed"
26982 msgstr "%s 進程失敗"
26984 #: transport-helper.c
26985 msgid "can't start thread for copying data"
26986 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
26988 #: transport.c
26989 #, c-format
26990 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26991 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26993 #: transport.c
26994 #, c-format
26995 msgid "could not read bundle '%s'"
26996 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
26998 #: transport.c
26999 #, c-format
27000 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
27001 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
27003 #: transport.c
27004 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
27005 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
27007 #: transport.c
27008 msgid "server options require protocol version 2 or later"
27009 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
27011 #: transport.c
27012 msgid "server does not support wait-for-done"
27013 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
27015 #: transport.c
27016 msgid "could not parse transport.color.* config"
27017 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
27019 #: transport.c
27020 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
27021 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
27023 #: transport.c
27024 #, c-format
27025 msgid "transport '%s' not allowed"
27026 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
27028 #: transport.c
27029 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
27030 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
27032 #: transport.c
27033 #, c-format
27034 msgid ""
27035 "The following submodule paths contain changes that can\n"
27036 "not be found on any remote:\n"
27037 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
27039 #: transport.c
27040 #, c-format
27041 msgid ""
27042 "\n"
27043 "Please try\n"
27044 "\n"
27045 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27046 "\n"
27047 "or cd to the path and use\n"
27048 "\n"
27049 "\tgit push\n"
27050 "\n"
27051 "to push them to a remote.\n"
27052 "\n"
27053 msgstr ""
27054 "\n"
27055 "請嘗試\n"
27056 "\n"
27057 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27058 "\n"
27059 "或者進入到子目錄執行\n"
27060 "\n"
27061 "\tgit push\n"
27062 "\n"
27063 "以推送至遠端。\n"
27064 "\n"
27066 #: transport.c
27067 msgid "Aborting."
27068 msgstr "正在終止。"
27070 #: transport.c
27071 msgid "failed to push all needed submodules"
27072 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
27074 #: transport.c
27075 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
27076 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
27078 #: transport.c
27079 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
27080 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
27082 #: transport.c
27083 msgid "operation not supported by protocol"
27084 msgstr "協定不支援該動作"
27086 #: tree-walk.c
27087 msgid "too-short tree object"
27088 msgstr "太短的樹狀物件"
27090 #: tree-walk.c
27091 msgid "malformed mode in tree entry"
27092 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
27094 #: tree-walk.c
27095 msgid "empty filename in tree entry"
27096 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
27098 #: tree-walk.c
27099 msgid "too-short tree file"
27100 msgstr "太短的樹檔案"
27102 #: unpack-trees.c
27103 #, c-format
27104 msgid ""
27105 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27106 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
27107 msgstr ""
27108 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
27109 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
27111 #: unpack-trees.c
27112 #, c-format
27113 msgid ""
27114 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27115 "%%s"
27116 msgstr ""
27117 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
27118 "%%s"
27120 #: unpack-trees.c
27121 #, c-format
27122 msgid ""
27123 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27124 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
27125 msgstr ""
27126 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
27127 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
27129 #: unpack-trees.c
27130 #, c-format
27131 msgid ""
27132 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27133 "%%s"
27134 msgstr ""
27135 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
27136 "%%s"
27138 #: unpack-trees.c
27139 #, c-format
27140 msgid ""
27141 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27142 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
27143 msgstr ""
27144 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
27145 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
27147 #: unpack-trees.c
27148 #, c-format
27149 msgid ""
27150 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27151 "%%s"
27152 msgstr ""
27153 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
27154 "%%s"
27156 #: unpack-trees.c
27157 #, c-format
27158 msgid ""
27159 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
27160 "%s"
27161 msgstr ""
27162 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
27163 "%s"
27165 #: unpack-trees.c
27166 #, c-format
27167 msgid ""
27168 "Refusing to remove the current working directory:\n"
27169 "%s"
27170 msgstr ""
27171 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
27172 "%s"
27174 #: unpack-trees.c
27175 #, c-format
27176 msgid ""
27177 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27178 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27179 msgstr ""
27180 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27181 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
27183 #: unpack-trees.c
27184 #, c-format
27185 msgid ""
27186 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27187 "%%s"
27188 msgstr ""
27189 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27190 "%%s"
27192 #: unpack-trees.c
27193 #, c-format
27194 msgid ""
27195 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27196 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27197 msgstr ""
27198 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27199 "%%s請在合併前移動或刪除。"
27201 #: unpack-trees.c
27202 #, c-format
27203 msgid ""
27204 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27205 "%%s"
27206 msgstr ""
27207 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27208 "%%s"
27210 #: unpack-trees.c
27211 #, c-format
27212 msgid ""
27213 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27214 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27215 msgstr ""
27216 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27217 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27219 #: unpack-trees.c
27220 #, c-format
27221 msgid ""
27222 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27223 "%%s"
27224 msgstr ""
27225 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27226 "%%s"
27228 #: unpack-trees.c
27229 #, c-format
27230 msgid ""
27231 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27232 "checkout:\n"
27233 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27234 msgstr ""
27235 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27236 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
27238 #: unpack-trees.c
27239 #, c-format
27240 msgid ""
27241 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27242 "checkout:\n"
27243 "%%s"
27244 msgstr ""
27245 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27246 "%%s"
27248 #: unpack-trees.c
27249 #, c-format
27250 msgid ""
27251 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27252 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27253 msgstr ""
27254 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27255 "%%s請在合併前移動或刪除。"
27257 #: unpack-trees.c
27258 #, c-format
27259 msgid ""
27260 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27261 "%%s"
27262 msgstr ""
27263 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27264 "%%s"
27266 #: unpack-trees.c
27267 #, c-format
27268 msgid ""
27269 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27270 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27271 msgstr ""
27272 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27273 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27275 #: unpack-trees.c
27276 #, c-format
27277 msgid ""
27278 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27279 "%%s"
27280 msgstr ""
27281 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27282 "%%s"
27284 #: unpack-trees.c
27285 #, c-format
27286 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
27287 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
27289 #: unpack-trees.c
27290 #, c-format
27291 msgid ""
27292 "Cannot update submodule:\n"
27293 "%s"
27294 msgstr ""
27295 "無法更新子模組:\n"
27296 "%s"
27298 #: unpack-trees.c
27299 #, c-format
27300 msgid ""
27301 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
27302 "patterns:\n"
27303 "%s"
27304 msgstr ""
27305 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
27306 "%s"
27308 #: unpack-trees.c
27309 #, c-format
27310 msgid ""
27311 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
27312 "%s"
27313 msgstr ""
27314 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
27315 "%s"
27317 #: unpack-trees.c
27318 #, c-format
27319 msgid ""
27320 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
27321 "patterns:\n"
27322 "%s"
27323 msgstr ""
27324 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
27325 "%s"
27327 #: unpack-trees.c
27328 #, c-format
27329 msgid "Aborting\n"
27330 msgstr "正在終止\n"
27332 #: unpack-trees.c
27333 #, c-format
27334 msgid ""
27335 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
27336 "reapply`.\n"
27337 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
27339 #: unpack-trees.c
27340 msgid "Updating files"
27341 msgstr "正在更新檔案"
27343 #: unpack-trees.c
27344 msgid ""
27345 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
27346 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
27347 "colliding group is in the working tree:\n"
27348 msgstr ""
27349 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
27350 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
27352 #: unpack-trees.c
27353 msgid "Updating index flags"
27354 msgstr "正在更新索引旗標"
27356 #: unpack-trees.c
27357 #, c-format
27358 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
27359 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
27361 #: upload-pack.c
27362 msgid "expected flush after fetch arguments"
27363 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
27365 #: urlmatch.c
27366 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
27367 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
27369 #: urlmatch.c
27370 #, c-format
27371 msgid "invalid %XX escape sequence"
27372 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
27374 #: urlmatch.c
27375 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
27376 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
27378 #: urlmatch.c
27379 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
27380 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
27382 #: urlmatch.c
27383 msgid "invalid characters in host name"
27384 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
27386 #: urlmatch.c
27387 msgid "invalid port number"
27388 msgstr "無效的埠號"
27390 #: urlmatch.c
27391 msgid "invalid '..' path segment"
27392 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
27394 #: usage.c
27395 #, c-format
27396 msgid "error: unable to format message: %s\n"
27397 msgstr "錯誤:無法格式化訊息:%s\n"
27399 #: usage.c
27400 msgid "usage: "
27401 msgstr "用法: "
27403 #: usage.c
27404 msgid "fatal: "
27405 msgstr "致命錯誤: "
27407 #: usage.c
27408 msgid "error: "
27409 msgstr "錯誤: "
27411 #: usage.c
27412 msgid "warning: "
27413 msgstr "警告: "
27415 #: walker.c
27416 msgid "Fetching objects"
27417 msgstr "正在抓取物件"
27419 #: worktree.c
27420 #, c-format
27421 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
27422 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
27424 #: worktree.c
27425 #, c-format
27426 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
27427 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
27429 #: worktree.c
27430 #, c-format
27431 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
27432 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
27434 #: worktree.c
27435 #, c-format
27436 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
27437 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
27439 #: worktree.c
27440 msgid "not a directory"
27441 msgstr "不是目錄"
27443 #: worktree.c
27444 msgid ".git is not a file"
27445 msgstr ".git 不是檔案"
27447 #: worktree.c
27448 msgid ".git file broken"
27449 msgstr ".git 檔案損毀"
27451 #: worktree.c
27452 msgid ".git file incorrect"
27453 msgstr ".git 檔案不正確"
27455 #: worktree.c
27456 msgid "not a valid path"
27457 msgstr "非有效路徑"
27459 #: worktree.c
27460 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27461 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
27463 #: worktree.c
27464 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27465 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
27467 #: worktree.c
27468 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27469 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
27471 #: worktree.c
27472 msgid "gitdir unreadable"
27473 msgstr "無法讀取 gitdir"
27475 #: worktree.c
27476 msgid "gitdir incorrect"
27477 msgstr "不正確的 gitdir"
27479 #: worktree.c
27480 msgid "not a valid directory"
27481 msgstr "非有效目錄"
27483 #: worktree.c
27484 msgid "gitdir file does not exist"
27485 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
27487 #: worktree.c
27488 #, c-format
27489 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27490 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
27492 #: worktree.c
27493 #, c-format
27494 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27495 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
27497 #: worktree.c
27498 msgid "invalid gitdir file"
27499 msgstr "gitdir 檔案無效"
27501 #: worktree.c
27502 msgid "gitdir file points to non-existent location"
27503 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
27505 #: worktree.c
27506 #, c-format
27507 msgid "unable to set %s in '%s'"
27508 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
27510 #: worktree.c
27511 #, c-format
27512 msgid "unable to unset %s in '%s'"
27513 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
27515 #: worktree.c
27516 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27517 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
27519 #: wrapper.c
27520 #, c-format
27521 msgid "could not setenv '%s'"
27522 msgstr "無法 setenv '%s'"
27524 #: wrapper.c
27525 #, c-format
27526 msgid "unable to create '%s'"
27527 msgstr "不能建立 '%s'"
27529 #: wrapper.c
27530 #, c-format
27531 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27532 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
27534 #: wrapper.c
27535 #, c-format
27536 msgid "unable to access '%s'"
27537 msgstr "不能存取 '%s'"
27539 #: wrapper.c
27540 msgid "unable to get current working directory"
27541 msgstr "不能取得目前工作目錄"
27543 #: wrapper.c
27544 msgid "unable to get random bytes"
27545 msgstr "無法取得隨機位元組"
27547 #: wt-status.c
27548 msgid "Unmerged paths:"
27549 msgstr "未合併的路徑:"
27551 #  譯者:請維持前導空格
27552 #: wt-status.c
27553 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27554 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27556 #  譯者:請維持前導空格
27557 #: wt-status.c
27558 #, c-format
27559 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27560 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27562 #  譯者:請維持前導空格
27563 #: wt-status.c
27564 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27565 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
27567 #  譯者:請維持前導空格
27568 #: wt-status.c
27569 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27570 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
27572 #  譯者:請維持前導空格
27573 #: wt-status.c
27574 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27575 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27577 #  譯者:請維持前導空格
27578 #: wt-status.c
27579 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27580 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27582 #: wt-status.c
27583 msgid "Changes to be committed:"
27584 msgstr "要提交的變更:"
27586 #: wt-status.c
27587 msgid "Changes not staged for commit:"
27588 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
27590 #  譯者:請維持前導空格
27591 #: wt-status.c
27592 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27593 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27595 #  譯者:請維持前導空格
27596 #: wt-status.c
27597 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27598 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27600 #  譯者:請維持前導空格
27601 #: wt-status.c
27602 msgid ""
27603 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27604 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
27606 #  譯者:請維持前導空格
27607 #: wt-status.c
27608 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27609 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
27611 #  譯者:請維持前導空格
27612 #: wt-status.c
27613 #, c-format
27614 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27615 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
27617 #: wt-status.c
27618 msgid "both deleted:"
27619 msgstr "雙方刪除:"
27621 #: wt-status.c
27622 msgid "added by us:"
27623 msgstr "由我們新增:"
27625 #: wt-status.c
27626 msgid "deleted by them:"
27627 msgstr "由他們刪除:"
27629 #: wt-status.c
27630 msgid "added by them:"
27631 msgstr "由他們新增:"
27633 #: wt-status.c
27634 msgid "deleted by us:"
27635 msgstr "由我們刪除:"
27637 #: wt-status.c
27638 msgid "both added:"
27639 msgstr "雙方新增:"
27641 #: wt-status.c
27642 msgid "both modified:"
27643 msgstr "雙方修改:"
27645 #: wt-status.c
27646 msgid "new file:"
27647 msgstr "新檔案:"
27649 #: wt-status.c
27650 msgid "copied:"
27651 msgstr "複製:"
27653 #: wt-status.c
27654 msgid "deleted:"
27655 msgstr "刪除:"
27657 #: wt-status.c
27658 msgid "modified:"
27659 msgstr "修改:"
27661 #: wt-status.c
27662 msgid "renamed:"
27663 msgstr "重新命名:"
27665 #: wt-status.c
27666 msgid "typechange:"
27667 msgstr "類型變更:"
27669 #: wt-status.c
27670 msgid "unknown:"
27671 msgstr "未知:"
27673 #: wt-status.c
27674 msgid "unmerged:"
27675 msgstr "未合併:"
27677 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27678 #: wt-status.c
27679 msgid "new commits, "
27680 msgstr "新提交, "
27682 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27683 #: wt-status.c
27684 msgid "modified content, "
27685 msgstr "修改的內容, "
27687 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27688 #: wt-status.c
27689 msgid "untracked content, "
27690 msgstr "未追蹤的內容, "
27692 #: wt-status.c
27693 #, c-format
27694 msgid "Your stash currently has %d entry"
27695 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27696 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
27698 #: wt-status.c
27699 msgid "Submodules changed but not updated:"
27700 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
27702 #: wt-status.c
27703 msgid "Submodule changes to be committed:"
27704 msgstr "要提交的子模組變更:"
27706 #: wt-status.c
27707 msgid ""
27708 "Do not modify or remove the line above.\n"
27709 "Everything below it will be ignored."
27710 msgstr ""
27711 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
27712 "其下所有內容都將被忽略。"
27714 #: wt-status.c
27715 #, c-format
27716 msgid ""
27717 "\n"
27718 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27719 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27720 msgstr ""
27721 "\n"
27722 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
27723 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27725 #: wt-status.c
27726 msgid "You have unmerged paths."
27727 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
27729 #  譯者:請維持前導空格
27730 #: wt-status.c
27731 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27732 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
27734 #  譯者:請維持前導空格
27735 #: wt-status.c
27736 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27737 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
27739 #: wt-status.c
27740 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27741 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
27743 #  譯者:請維持前導空格
27744 #: wt-status.c
27745 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27746 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
27748 #: wt-status.c
27749 msgid "You are in the middle of an am session."
27750 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
27752 #: wt-status.c
27753 msgid "The current patch is empty."
27754 msgstr "目前的修補檔為空。"
27756 #  譯者:請維持前導空格
27757 #: wt-status.c
27758 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27759 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
27761 #  譯者:請維持前導空格
27762 #: wt-status.c
27763 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27764 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
27766 #  譯者:請維持前導空格
27767 #: wt-status.c
27768 msgid ""
27769 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27770 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
27772 #  譯者:請維持前導空格
27773 #: wt-status.c
27774 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27775 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
27777 #: wt-status.c
27778 msgid "git-rebase-todo is missing."
27779 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
27781 #: wt-status.c
27782 msgid "No commands done."
27783 msgstr "沒有指令被執行。"
27785 #: wt-status.c
27786 #, c-format
27787 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27788 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27789 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
27791 #: wt-status.c
27792 #, c-format
27793 msgid "  (see more in file %s)"
27794 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
27796 #: wt-status.c
27797 msgid "No commands remaining."
27798 msgstr "未剩下任何指令。"
27800 #: wt-status.c
27801 #, c-format
27802 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27803 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27804 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
27806 #  譯者:請維持前導空格
27807 #: wt-status.c
27808 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27809 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
27811 #: wt-status.c
27812 #, c-format
27813 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27814 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
27816 #: wt-status.c
27817 msgid "You are currently rebasing."
27818 msgstr "您在執行重定基底動作。"
27820 #  譯者:請維持前導空格
27821 #: wt-status.c
27822 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27823 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
27825 #  譯者:請維持前導空格
27826 #: wt-status.c
27827 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27828 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
27830 #  譯者:請維持前導空格
27831 #: wt-status.c
27832 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27833 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
27835 #  譯者:請維持前導空格
27836 #: wt-status.c
27837 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27838 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
27840 #: wt-status.c
27841 #, c-format
27842 msgid ""
27843 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27844 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
27846 #: wt-status.c
27847 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27848 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
27850 #  譯者:請維持前導空格
27851 #: wt-status.c
27852 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27853 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
27855 #: wt-status.c
27856 #, c-format
27857 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27858 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
27860 #: wt-status.c
27861 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27862 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
27864 #  譯者:請維持前導空格
27865 #: wt-status.c
27866 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27867 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
27869 #  譯者:請維持前導空格
27870 #: wt-status.c
27871 msgid ""
27872 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27873 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
27875 #: wt-status.c
27876 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27877 msgstr "揀選動作正在進行中。"
27879 #: wt-status.c
27880 #, c-format
27881 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27882 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
27884 #  譯者:請維持前導空格
27885 #: wt-status.c
27886 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27887 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27889 #  譯者:請維持前導空格
27890 #: wt-status.c
27891 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27892 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
27894 #  譯者:請維持前導空格
27895 #: wt-status.c
27896 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27897 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27899 #  譯者:請維持前導空格
27900 #: wt-status.c
27901 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27902 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
27904 #  譯者:請維持前導空格
27905 #: wt-status.c
27906 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27907 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
27909 #: wt-status.c
27910 msgid "Revert currently in progress."
27911 msgstr "還原動作正在進行中。"
27913 #: wt-status.c
27914 #, c-format
27915 msgid "You are currently reverting commit %s."
27916 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
27918 #  譯者:請維持前導空格
27919 #: wt-status.c
27920 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27921 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
27923 #  譯者:請維持前導空格
27924 #: wt-status.c
27925 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27926 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
27928 #  譯者:請維持前導空格
27929 #: wt-status.c
27930 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27931 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
27933 #  譯者:請維持前導空格
27934 #: wt-status.c
27935 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27936 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
27938 #  譯者:請維持前導空格
27939 #: wt-status.c
27940 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27941 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
27943 #: wt-status.c
27944 #, c-format
27945 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27946 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
27948 #: wt-status.c
27949 msgid "You are currently bisecting."
27950 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
27952 #  譯者:請維持前導空格
27953 #: wt-status.c
27954 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27955 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
27957 #: wt-status.c
27958 msgid "You are in a sparse checkout."
27959 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
27961 #: wt-status.c
27962 #, c-format
27963 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27964 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
27966 #: wt-status.c
27967 msgid "On branch "
27968 msgstr "位於分支 "
27970 #: wt-status.c
27971 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27972 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
27974 #: wt-status.c
27975 msgid "rebase in progress; onto "
27976 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
27978 #: wt-status.c
27979 msgid "HEAD detached at "
27980 msgstr "開頭指標分離於 "
27982 #: wt-status.c
27983 msgid "HEAD detached from "
27984 msgstr "開頭指標分離自 "
27986 #: wt-status.c
27987 msgid "Not currently on any branch."
27988 msgstr "目前不在任何分支上。"
27990 #: wt-status.c
27991 msgid "Initial commit"
27992 msgstr "初始提交"
27994 #: wt-status.c
27995 msgid "No commits yet"
27996 msgstr "尚無提交"
27998 #: wt-status.c
27999 msgid "Untracked files"
28000 msgstr "未追蹤的檔案"
28002 #: wt-status.c
28003 msgid "Ignored files"
28004 msgstr "忽略的檔案"
28006 #: wt-status.c
28007 #, c-format
28008 msgid ""
28009 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
28010 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
28011 msgstr ""
28012 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
28013 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
28015 #: wt-status.c
28016 #, c-format
28017 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
28018 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
28020 #: wt-status.c
28021 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
28022 msgstr "請參閱「git help status」深入了解如何改善。"
28024 #: wt-status.c
28025 #, c-format
28026 msgid "Untracked files not listed%s"
28027 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
28029 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28030 #: wt-status.c
28031 msgid " (use -u option to show untracked files)"
28032 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
28034 #: wt-status.c
28035 msgid "No changes"
28036 msgstr "沒有修改"
28038 #: wt-status.c
28039 #, c-format
28040 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
28041 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
28043 #: wt-status.c
28044 #, c-format
28045 msgid "no changes added to commit\n"
28046 msgstr "修改尚未加入提交\n"
28048 #: wt-status.c
28049 #, c-format
28050 msgid ""
28051 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
28052 "track)\n"
28053 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
28055 #: wt-status.c
28056 #, c-format
28057 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
28058 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
28060 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28061 #: wt-status.c
28062 #, c-format
28063 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
28064 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
28066 #: wt-status.c
28067 #, c-format
28068 msgid "nothing to commit\n"
28069 msgstr "無檔案要提交\n"
28071 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28072 #: wt-status.c
28073 #, c-format
28074 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
28075 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
28077 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28078 #: wt-status.c
28079 #, c-format
28080 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
28081 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
28083 #: wt-status.c
28084 msgid "No commits yet on "
28085 msgstr "尚無提交在 "
28087 #: wt-status.c
28088 msgid "HEAD (no branch)"
28089 msgstr "HEAD(非分支)"
28091 #: wt-status.c
28092 msgid "different"
28093 msgstr "不同"
28095 #  譯者:請維持句尾空格
28096 #: wt-status.c
28097 msgid "behind "
28098 msgstr "落後 "
28100 #: wt-status.c
28101 msgid "ahead "
28102 msgstr "領先 "
28104 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
28105 #: wt-status.c
28106 #, c-format
28107 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
28108 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
28110 #: wt-status.c
28111 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
28112 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
28114 #: wt-status.c
28115 #, c-format
28116 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
28117 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
28119 #: xdiff-interface.c
28120 #, c-format
28121 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
28122 msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"
28124 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
28125 msgid ""
28126 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
28127 "merge"
28128 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
28130 #: git-merge-octopus.sh
28131 msgid "Automated merge did not work."
28132 msgstr "自動合併未生效。"
28134 #: git-merge-octopus.sh
28135 msgid "Should not be doing an octopus."
28136 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
28138 #: git-merge-octopus.sh
28139 #, sh-format
28140 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
28141 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
28143 #: git-merge-octopus.sh
28144 #, sh-format
28145 msgid "Already up to date with $pretty_name"
28146 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
28148 #: git-merge-octopus.sh
28149 #, sh-format
28150 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
28151 msgstr "快轉至:$pretty_name"
28153 #: git-merge-octopus.sh
28154 #, sh-format
28155 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
28156 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
28158 #: git-merge-octopus.sh
28159 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
28160 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
28162 #: git-sh-setup.sh
28163 #, sh-format
28164 msgid "usage: $dashless $USAGE"
28165 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
28167 #: git-sh-setup.sh
28168 #, sh-format
28169 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
28170 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
28172 #: git-sh-setup.sh
28173 #, sh-format
28174 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
28175 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
28177 #: git-sh-setup.sh
28178 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
28179 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
28181 #: git-sh-setup.sh
28182 #, sh-format
28183 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
28184 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
28186 #: git-sh-setup.sh
28187 #, sh-format
28188 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
28189 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
28191 #: git-sh-setup.sh
28192 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
28193 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
28195 #: git-sh-setup.sh
28196 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
28197 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
28199 #: git-sh-setup.sh
28200 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
28201 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
28203 #: git-send-email.perl
28204 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
28205 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
28207 #: git-send-email.perl
28208 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
28209 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
28211 #: git-send-email.perl
28212 #, perl-format
28213 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
28214 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
28216 #: git-send-email.perl
28217 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
28218 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
28220 #: git-send-email.perl
28221 #, perl-format
28222 msgid ""
28223 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
28224 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
28226 #: git-send-email.perl
28227 #, perl-format
28228 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
28229 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
28231 #: git-send-email.perl
28232 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
28233 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
28235 #: git-send-email.perl
28236 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
28237 msgstr "--dump-aliases 和 --translate-aliases 互斥\n"
28239 #: git-send-email.perl
28240 msgid ""
28241 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
28242 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
28243 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
28244 msgstr ""
28245 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
28246 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
28247 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
28249 #: git-send-email.perl
28250 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
28251 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
28253 #: git-send-email.perl
28254 msgid ""
28255 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
28256 "configuration option)\n"
28257 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
28259 #: git-send-email.perl
28260 #, perl-format
28261 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
28262 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
28264 #: git-send-email.perl
28265 #, perl-format
28266 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
28267 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
28269 #: git-send-email.perl
28270 #, perl-format
28271 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
28272 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
28274 #: git-send-email.perl
28275 #, perl-format
28276 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
28277 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
28279 #: git-send-email.perl
28280 #, perl-format
28281 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
28282 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
28284 #: git-send-email.perl
28285 #, perl-format
28286 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
28287 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
28289 #: git-send-email.perl
28290 #, perl-format
28291 msgid ""
28292 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
28293 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
28294 "\n"
28295 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
28296 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
28297 msgstr ""
28298 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
28299 "除歧義:\n"
28300 "\n"
28301 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
28302 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
28304 #: git-send-email.perl
28305 #, perl-format
28306 msgid "Failed to opendir %s: %s"
28307 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
28309 #: git-send-email.perl
28310 msgid ""
28311 "\n"
28312 "No patch files specified!\n"
28313 "\n"
28314 msgstr ""
28315 "\n"
28316 "未指定修補檔案!\n"
28317 "\n"
28319 #: git-send-email.perl
28320 #, perl-format
28321 msgid "No subject line in %s?"
28322 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
28324 #: git-send-email.perl
28325 #, perl-format
28326 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
28327 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
28329 #: git-send-email.perl
28330 msgid ""
28331 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
28332 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
28333 "for the patch you are writing.\n"
28334 "\n"
28335 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
28336 msgstr ""
28337 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
28338 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
28339 "\n"
28340 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
28342 #: git-send-email.perl
28343 #, perl-format
28344 msgid "Failed to open %s.final: %s"
28345 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
28347 #: git-send-email.perl
28348 #, perl-format
28349 msgid "Failed to open %s: %s"
28350 msgstr "無法開啟 %s: %s"
28352 #: git-send-email.perl
28353 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
28354 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
28356 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
28357 #: git-send-email.perl
28358 #, perl-format
28359 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
28360 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
28362 #: git-send-email.perl
28363 msgid ""
28364 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
28365 "Encoding.\n"
28366 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
28368 #: git-send-email.perl
28369 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
28370 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
28372 #: git-send-email.perl
28373 #, perl-format
28374 msgid ""
28375 "Refusing to send because the patch\n"
28376 "\t%s\n"
28377 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
28378 "want to send.\n"
28379 msgstr ""
28380 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
28381 "\t%s\n"
28382 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
28384 #: git-send-email.perl
28385 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
28386 msgstr "信件將要傳送給誰?"
28388 #: git-send-email.perl
28389 #, perl-format
28390 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
28391 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
28393 #: git-send-email.perl
28394 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
28395 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
28397 #: git-send-email.perl
28398 #, perl-format
28399 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
28400 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
28402 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
28403 #. translation. The program will only accept English input
28404 #. at this point.
28405 #: git-send-email.perl
28406 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28407 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28409 #: git-send-email.perl
28410 #, perl-format
28411 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
28412 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
28414 #: git-send-email.perl
28415 msgid ""
28416 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
28417 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
28418 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
28419 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
28420 "    configuration setting.\n"
28421 "\n"
28422 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
28423 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
28424 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
28425 "\n"
28426 msgstr ""
28427 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
28428 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
28429 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
28430 "\n"
28431 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
28432 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
28433 "    sendemail.confirm auto'。\n"
28434 "\n"
28436 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
28437 #. translation. The program will only accept English input
28438 #. at this point.
28439 #: git-send-email.perl
28440 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28441 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28443 #: git-send-email.perl
28444 msgid "Send this email reply required"
28445 msgstr "傳送要求的信件回復"
28447 #: git-send-email.perl
28448 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28449 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
28451 #: git-send-email.perl
28452 #, perl-format
28453 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28454 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
28456 #: git-send-email.perl
28457 #, perl-format
28458 msgid "STARTTLS failed! %s"
28459 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
28461 #: git-send-email.perl
28462 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28463 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
28465 #: git-send-email.perl
28466 #, perl-format
28467 msgid "Failed to send %s\n"
28468 msgstr "無法傳送 %s\n"
28470 #: git-send-email.perl
28471 #, perl-format
28472 msgid "Dry-Sent %s"
28473 msgstr "試執行傳送 %s"
28475 #: git-send-email.perl
28476 #, perl-format
28477 msgid "Sent %s"
28478 msgstr "正傳送 %s"
28480 #: git-send-email.perl
28481 msgid "Dry-OK. Log says:"
28482 msgstr "試執行成功。日誌說:"
28484 #: git-send-email.perl
28485 msgid "OK. Log says:"
28486 msgstr "OK。日誌說:"
28488 #: git-send-email.perl
28489 msgid "Result: "
28490 msgstr "結果: "
28492 #: git-send-email.perl
28493 msgid "Result: OK"
28494 msgstr "結果:OK"
28496 #: git-send-email.perl
28497 #, perl-format
28498 msgid "can't open file %s"
28499 msgstr "無法開啟檔案 %s"
28501 #: git-send-email.perl
28502 #, perl-format
28503 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28504 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28506 #: git-send-email.perl
28507 #, perl-format
28508 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28509 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
28511 #: git-send-email.perl
28512 #, perl-format
28513 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28514 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28516 #: git-send-email.perl
28517 #, perl-format
28518 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28519 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
28521 #: git-send-email.perl
28522 #, perl-format
28523 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28524 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
28526 #: git-send-email.perl
28527 #, perl-format
28528 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28529 msgstr "(%s) 從「%s」讀到格式錯誤的輸出"
28531 #: git-send-email.perl
28532 #, perl-format
28533 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28534 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
28536 #: git-send-email.perl
28537 #, perl-format
28538 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28539 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
28541 #: git-send-email.perl
28542 msgid "cannot send message as 7bit"
28543 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
28545 #: git-send-email.perl
28546 msgid "invalid transfer encoding"
28547 msgstr "無效的傳送編碼"
28549 #: git-send-email.perl
28550 #, perl-format
28551 msgid ""
28552 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28553 "%s\n"
28554 "warning: no patches were sent\n"
28555 msgstr ""
28556 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
28557 "%s\n"
28558 "警告:修補檔未能傳送\n"
28560 #: git-send-email.perl
28561 #, perl-format
28562 msgid "unable to open %s: %s\n"
28563 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
28565 #: git-send-email.perl
28566 #, perl-format
28567 msgid ""
28568 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28569 "warning: no patches were sent\n"
28570 msgstr ""
28571 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
28572 "警告:修補檔未能傳送\n"
28574 #: git-send-email.perl
28575 #, perl-format
28576 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28577 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
28579 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28580 #: git-send-email.perl
28581 #, perl-format
28582 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28583 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
28585 #~ msgid "revision walk setup failed\n"
28586 #~ msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
28588 #, c-format
28589 #~ msgid "unable to parse contact: %s"
28590 #~ msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
28592 #~ msgid ""
28593 #~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
28594 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
28595 #~ msgstr ""
28596 #~ "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
28597 #~ "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
28599 #~ msgid "git archive: Remote with no URL"
28600 #~ msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
28602 #~ msgid "only one action at a time"
28603 #~ msgstr "一次只能有一個動作"
28605 #~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
28606 #~ msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
28608 #, c-format
28609 #~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
28610 #~ msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
28612 #, c-format
28613 #~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
28614 #~ msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
28616 #, c-format
28617 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
28618 #~ msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
28622 #~ "Turn this message off by running\n"
28623 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
28624 #~ msgstr ""
28625 #~ "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
28626 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28627 #~ "“git config advice.addIgnoredFile false”"
28629 #~ msgid ""
28630 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
28631 #~ "Turn this message off by running\n"
28632 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "可能您想做 “git add .”?\n"
28635 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28636 #~ "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
28640 #~ "refusing to clean"
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動"
28643 #~ "作"
28645 #, c-format
28646 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
28647 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
28649 #, c-format
28650 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
28651 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
28653 #, c-format
28654 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
28655 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
28657 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
28658 #~ msgstr "保持多餘的、空的提交"
28660 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
28661 #~ msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
28665 #~ "exclude"
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
28669 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
28670 #~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
28672 #~ msgid ""
28673 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
28674 #~ "no-autosquash"
28675 #~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
28677 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
28678 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
28680 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
28681 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
28683 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
28684 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
28686 #, c-format
28687 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
28688 #~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
28690 #, c-format
28691 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
28692 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
28694 #, c-format
28695 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
28696 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
28698 #~ msgid "<commit-ish>"
28699 #~ msgstr "<提交指示元>"
28701 #, c-format
28702 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
28703 #~ msgstr "%s 與 %s 不相容"
28705 #~ msgid "unhandled options"
28706 #~ msgstr "未處理選項"