1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
16 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Nome de servidor inválido"
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239 #: glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #: glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:344
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Erro na linha %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:448
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
323 #: glib/gmarkup.c:458
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
331 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
332 "escape-o como &"
334 #: glib/gmarkup.c:492
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
339 #: glib/gmarkup.c:529
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
344 #: glib/gmarkup.c:540
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
350 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
352 #: glib/gmarkup.c:593
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
359 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
362 #: glib/gmarkup.c:618
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
372 #: glib/gmarkup.c:643
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
379 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Referência de entidade inacabada"
386 #: glib/gmarkup.c:735
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Referência de caractere inacabada"
390 #: glib/gmarkup.c:978
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
394 #: glib/gmarkup.c:1006
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
398 #: glib/gmarkup.c:1042
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
403 #: glib/gmarkup.c:1080
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1120
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
414 "um nome de elemento"
416 #: glib/gmarkup.c:1184
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
423 "marca inicial do elemento \"%s\""
425 #: glib/gmarkup.c:1273
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
431 "\" do elemento \"%s\""
433 #: glib/gmarkup.c:1315
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
441 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
442 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
444 #: glib/gmarkup.c:1401
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
451 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
453 #: glib/gmarkup.c:1543
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
460 "poderá começar o nome de um elemento"
462 #: glib/gmarkup.c:1583
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
469 "caractere permitido é \">\""
471 #: glib/gmarkup.c:1594
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
476 #: glib/gmarkup.c:1603
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
496 "o último elemento aberto"
498 #: glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
505 "para terminar a marca <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
521 #: glib/gmarkup.c:1816
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
527 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
540 #: glib/gmarkup.c:1845
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objeto corrompido"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memória insuficiente"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "limite de backtracking alcançado"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
567 msgid "internal error"
568 msgstr "erro interno"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "limite de recursão alcançado"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "erro desconhecido"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ no fim do padrão"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c no fim do padrão"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada a repetir"
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "terminação ) em falta"
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sem abrir ("
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referência a subpadrão não existente"
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr ") em falta após o comentário"
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "expressão regular grande demais"
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falha ao obter memória"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "esperava-se declaração após (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condição inválida (?(0)"
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "valor octal é maior que \\377"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
766 "opcionalmente entre chaves"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetição inesperada"
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "estouro de código"
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica inacabada"
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "esperava-se dígito"
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referência simbólica ilegal"
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
843 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:787
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:1002
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1196
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Falha no fork (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1346
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1356
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1365
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1373
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
974 #: glib/gspawn.c:1395
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
984 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
985 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
990 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:615
1001 msgstr "[OPÇÕES...]"
1003 #: glib/goption.c:719
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opções de Ajuda:"
1007 #: glib/goption.c:720
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1011 #: glib/goption.c:726
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1015 #: glib/goption.c:788
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opções de Aplicação:"
1019 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1024 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1029 #: glib/goption.c:884
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1035 #: glib/goption.c:892
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1040 #: glib/goption.c:1229
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta argumento para %s"
1050 #: glib/goption.c:1766
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opção %s desconhecida"
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Não é um arquivo comum"
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Arquivo vazio"
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1100 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1101 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1106 #: glib/gkeyfile.c:1284
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1130 "pode ser interpretado."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1137 #: glib/gkeyfile.c:3474
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3496
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3638
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3652
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3685
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3709
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "O fluxo já está fechado"
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A operação foi cancelada"
1185 #: gio/gcontenttype.c:159
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipo desconhecido"
1189 #: gio/gcontenttype.c:160
1192 msgstr "tipo de arquivo %s"
1194 #: gio/gcontenttype.c:606
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgstr "Não nomeado"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definição personalizada para %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "drive não implementa ejetar"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1247 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1248 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1249 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1250 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Operação sem suporte"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1264 #: gio/glocalfile.c:1082
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1269 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1279 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Arquivo alvo existe"
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1304 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "volume não implementa montagem"
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:151
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "O enumerador está fechado"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:380
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1349 #: gio/ginputstream.c:195
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1370 #: gio/glocalfile.c:599
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:966
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1102
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1385 #: gio/glocalfile.c:1120
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1390 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1391 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1397 #: gio/glocalfile.c:1137
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1256
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1266
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1412 #: gio/glocalfile.c:1326
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1690
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1713
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1734
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1432 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1437 #: gio/glocalfile.c:1867
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2001
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2030
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2113
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1467 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1471 msgid "Backup file creation failed"
1472 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1474 #: gio/glocalfile.c:2159
1476 msgid "Error removing target file: %s"
1477 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2173
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr "(codificação inválida)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "montar não implementa desmontar"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "montar não implementa ejetar"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "montar não implementa remontar"
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1697 #: gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "O nome do ícone"
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1705 #: gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1709 #: gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1713 #: gio/gthemedicon.c:245
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1718 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1719 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1721 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1722 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1724 msgid "Error reading from unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1730 msgid "Error closing unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1733 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1734 msgid "Filesystem root"
1735 msgstr "Sistema de arquivos root"
1737 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1739 msgid "Error writing to unix: %s"
1740 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1742 #: gio/gvolume.c:423
1743 msgid "volume doesn't implement eject"
1744 msgstr "volume não implementa ejetar"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "Não há suporte a URIs"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1768 msgid "Association creation not supported on win32"
1769 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1771 #: tests/gio-ls.c:27
1772 msgid "do not hide entries"
1773 msgstr "não ocultar entradas"
1775 #: tests/gio-ls.c:29
1776 msgid "use a long listing format"
1777 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1779 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgstr "[ARQUIVO...]"
1784 #~ msgid_plural "%u bytes"
1785 #~ msgstr[0] "%u byte"
1786 #~ msgstr[1] "%u bytes"