1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
308 #: glib/gmarkup.c:344
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Fel på rad %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:448
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
320 #: glib/gmarkup.c:458
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
328 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
329 "skriva om det som &."
331 #: glib/gmarkup.c:492
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
336 #: glib/gmarkup.c:529
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
341 #: glib/gmarkup.c:540
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
347 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
349 #: glib/gmarkup.c:593
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
356 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
358 #: glib/gmarkup.c:618
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
367 #: glib/gmarkup.c:643
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
374 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
392 #: glib/gmarkup.c:1042
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
397 #: glib/gmarkup.c:1080
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1120
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
408 "inleda ett elementnamn"
410 #: glib/gmarkup.c:1184
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
417 "starttaggen för elementet \"%s\""
419 #: glib/gmarkup.c:1273
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
425 "till elementet \"%s\""
427 #: glib/gmarkup.c:1315
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
435 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
436 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
438 #: glib/gmarkup.c:1401
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
445 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
448 #: glib/gmarkup.c:1543
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
455 "inleda ett elementnamn"
457 #: glib/gmarkup.c:1583
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
464 "tillåtna tecknet är \">\""
466 #: glib/gmarkup.c:1594
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
471 #: glib/gmarkup.c:1603
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
478 #: glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
482 #: glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
493 "senast öppnade elementet"
495 #: glib/gmarkup.c:1793
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
516 #: glib/gmarkup.c:1816
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
522 "attributnamn. Inget attributvärde"
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
528 #: glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "skadat objekt"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "slut på minne"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
560 msgid "internal error"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgräns nådd"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ på slutet av mönster"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c på slutet av mönster"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "okänt tecken efter \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "ingenting att upprepa"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "okänt tecken efter (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "okänt tecken efter (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "okänt tecken efter (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "saknar avslutande )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") utan öppnande ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "saknar ) efter kommentar"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "misslyckades med att få minne"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "assertion förväntades efter (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "oväntad upprepning"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "överflöde i kod"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "siffra förväntades"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "otillåten symbolisk referens"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "okänd escape-sekvens"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1196
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1346
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Hjälpflaggor:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Programflaggor:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument saknas för %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Okänd flagga %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Inte en vanlig fil"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Filen är tom"
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1090 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1091 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1127 #: glib/gkeyfile.c:3474
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3496
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1137 #: glib/gkeyfile.c:3638
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3652
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3685
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3709
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1158 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1159 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1165 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1170 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Åtgärden avbröts"
1175 #: gio/gcontenttype.c:159
1176 msgid "Unknown type"
1179 #: gio/gcontenttype.c:160
1184 #: gio/gcontenttype.c:606
1189 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Anpassad definition för %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1236 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1237 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1238 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1239 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1253 #: gio/glocalfile.c:1082
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Infattande montering finns inte"
1258 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1268 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Målfilen finns"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1293 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:151
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Numreraren är stängd"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1308 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:380
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1338 #: gio/ginputstream.c:195
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1354 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1357 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1359 #: gio/glocalfile.c:599
1361 msgid "Invalid filename %s"
1362 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:966
1366 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1367 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1102
1371 msgid "Can't rename root directory"
1372 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1374 #: gio/glocalfile.c:1120
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1377 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1379 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1380 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1386 #: gio/glocalfile.c:1137
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1256
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1266
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1401 #: gio/glocalfile.c:1326
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1690
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1713
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1734
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1419 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1421 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1426 #: gio/glocalfile.c:1867
1428 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1429 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2001
1438 msgid "Error creating directory: %s"
1439 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2030
1443 msgid "Error making symbolic link: %s"
1444 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1448 msgid "Error moving file: %s"
1449 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2113
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1456 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1463 #: gio/glocalfile.c:2159
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2173
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1499 msgid " (invalid encoding)"
1500 msgstr " (ogiltig kodning)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1570 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1608 msgid "Target file is a directory"
1609 msgstr "Målfilen är en katalog"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1618 msgid "The file was externally modified"
1619 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1623 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1624 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1633 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1634 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1639 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1643 msgid "Memory output stream not resizable"
1644 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1648 msgid "Failed to resize memory output stream"
1649 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement unmount.
1655 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement eject.
1662 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement remount.
1669 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1672 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1674 msgid "Output stream doesn't implement write"
1675 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1677 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1679 msgid "Source stream is already closed"
1680 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1682 #: gio/gthemedicon.c:206
1686 #: gio/gthemedicon.c:207
1687 msgid "The name of the icon"
1688 msgstr "Namnet för ikonen"
1690 #: gio/gthemedicon.c:218
1694 #: gio/gthemedicon.c:219
1695 msgid "An array containing the icon names"
1696 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1698 #: gio/gthemedicon.c:244
1699 msgid "use default fallbacks"
1700 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1702 #: gio/gthemedicon.c:245
1704 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1705 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1707 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1708 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1711 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1712 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1717 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1723 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Filsystemsrot"
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1732 #: gio/gvolume.c:423
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "URI:er stöds inte"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1761 #: tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "dölj inga poster"
1765 #: tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1769 #: tests/gio-ls.c:37
1774 #~ msgid_plural "%u bytes"
1775 #~ msgstr[0] "%u byte"
1776 #~ msgstr[1] "%u byte"
1778 #~ msgid "cancelled"
1782 #~ msgstr "misslyckades"
1784 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1785 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1787 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1788 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1791 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1794 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1797 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1799 #~ msgid "Target file already exists"
1800 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1803 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1806 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1808 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1809 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1811 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1812 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1814 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1815 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1817 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1818 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1820 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1821 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1823 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1824 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1826 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1827 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1830 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1831 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1833 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1834 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1836 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1837 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1839 #~ msgid "Incorrect message size"
1840 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1842 #~ msgid "Socket error"
1843 #~ msgstr "Uttagsfel"
1845 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1846 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1849 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1850 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"