Make glib-compile-resources a little smarter
[glib.git] / po / pt_BR.po
blobadca0730bd436d8acee19814110277f1dcd4f2b0
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:45+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2015-01-08 23:48-0300\n"
25 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
34 #: ../gio/gapplication.c:520
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:525
40 msgid "GApplication options"
41 msgstr "Opções do aplicativo-G"
43 #: ../gio/gapplication.c:525
44 msgid "Show GApplication options"
45 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Exibe a ajuda"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
53 #: ../gio/gresource-tool.c:554
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[COMANDO]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Exibe a versão"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Lista aplicativos"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Executa um aplicativo"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Ativa uma ação"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Lista as ações disponíveis"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ID DO APLICATIVO"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDO"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr ""
121 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
125 #: ../gio/gresource-tool.c:558
126 msgid "FILE"
127 msgstr "ARQUIVO"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "AÇÃO"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÂMETRO"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comandos:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "\"%s\" não leva argumentos\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
233 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e '.'\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "Comando desconhecido: %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:614
266 #: ../gio/ginputstream.c:1013 ../gio/goutputstream.c:200
267 #: ../gio/goutputstream.c:830 ../gio/gpollableinputstream.c:205
268 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo já está fechado"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operação foi cancelada"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 ../glib/giochannel.c:2443
314 #: ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "tipo %s"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Tipo desconhecido"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "tipo de arquivo %s"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr ""
367 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema operacional"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 ../gio/gdbusaddress.c:317
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 #, c-format
380 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
383 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
409 msgstr ""
410 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um sinal "
411 "de igual"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no elemento "
419 "endereço \"%s\""
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
426 msgstr ""
427 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
428 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
445 "faltando ou é inválido"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr ""
455 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, mas "
472 "foi obtido %d"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
477 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line '%s': "
495 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
512 "implementação para este SO)"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - "
518 "unknown value '%s'"
519 msgstr ""
520 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
527 msgstr ""
528 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
529 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
532 #, c-format
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:293
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:337
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr ""
549 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
550 "(disponível: %s)"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 #, c-format
563 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi obtido "
566 "0%o"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
589 "inválido"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
597 "inválido"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A conexão está fechada"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
643 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado do "
646 "cliente"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
649 #, c-format
650 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr ""
673 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Nenhuma interface"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Nenhum método \"%s\""
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "o tipo é INVALID"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr ""
734 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está faltando"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
737 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
738 msgstr ""
739 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está faltando"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /org/"
747 "freedesktop/DBus/Local"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor reservado "
755 "org.freedesktop.DBus.Local"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
762 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr ""
768 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o byte %d"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
774 "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 msgstr ""
776 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
777 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era \"%s"
778 "\""
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
783 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgid_plural ""
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgstr[0] ""
797 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
798 "bytes (64 MiB)."
799 msgstr[1] ""
800 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
801 "bytes (64 MiB)."
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
807 "bytes, but found to be %u bytes in length"
808 msgstr ""
809 "Foi encontrado um vetor (array) de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
810 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi encontrado %u bytes em comprimento"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 msgstr ""
822 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato delimitado "
823 "pelo D-Bus"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
829 "%02x"
830 msgstr ""
831 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B'), "
832 "mas foi localizado o valor 0x%02x"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr ""
838 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado %d"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 msgstr ""
844 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o corpo da "
845 "mensagem está vazio"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
848 #, c-format
849 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
853 #, c-format
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
856 msgstr[0] ""
857 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u byte"
858 msgstr[1] ""
859 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u bytes"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
866 #, c-format
867 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
868 msgstr ""
869 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato delimitado "
870 "pelo D-Bus"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "descriptors"
877 msgstr ""
878 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho indica %d "
879 "descritores de arquivos"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
882 msgid "Cannot serialize message: "
883 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
886 #, c-format
887 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
888 msgstr ""
889 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
890 "assinatura"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
896 msgstr ""
897 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no campo "
898 "de cabeçalho é \"%s\""
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
901 #, c-format
902 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
903 msgstr ""
904 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%s)\""
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy "
937 "was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono e o "
940 "proxy foi construído com o sinalizador G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:708
943 msgid "Abstract name space not supported"
944 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:795
947 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
948 msgstr ""
949 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um servidor"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:873
952 #, c-format
953 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
954 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
957 #, c-format
958 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
959 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
962 #, c-format
963 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
964 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Commands:\n"
970 "  help         Shows this information\n"
971 "  introspect   Introspect a remote object\n"
972 "  monitor      Monitor a remote object\n"
973 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
974 "  emit         Emit a signal\n"
975 "\n"
976 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
977 msgstr ""
978 "Comandos:\n"
979 "  help         Mostra esta informação\n"
980 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
981 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
982 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
983 "  emit         Emite um sinal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
990 #, c-format
991 msgid "Error: %s\n"
992 msgstr "Erro: %s\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
997 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1000 msgid "Connect to the system bus"
1001 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1004 msgid "Connect to the session bus"
1005 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1008 msgid "Connect to given D-Bus address"
1009 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1012 msgid "Connection Endpoint Options:"
1013 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1016 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1017 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1020 #, c-format
1021 msgid "No connection endpoint specified"
1022 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1025 #, c-format
1026 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1027 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1030 #, c-format
1031 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1032 msgstr ""
1033 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1039 "interface '%s'\n"
1040 msgstr ""
1041 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1042 "interface \"%s\"\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1045 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1046 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1049 msgid "Object path to emit signal on"
1050 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1053 msgid "Signal and interface name"
1054 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1057 msgid "Emit a signal."
1058 msgstr "Emitir um sinal."
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1062 #, c-format
1063 msgid "Error connecting: %s\n"
1064 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: object path not specified.\n"
1069 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal not specified.\n"
1080 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1085 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1090 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1095 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1100 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1102 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1104 #, c-format
1105 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1106 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1109 #, c-format
1110 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1111 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1114 msgid "Destination name to invoke method on"
1115 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1118 msgid "Object path to invoke method on"
1119 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1122 msgid "Method and interface name"
1123 msgstr "Nome de método e de interface"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1126 msgid "Timeout in seconds"
1127 msgstr "Tempo limite em segundos"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1130 msgid "Invoke a method on a remote object."
1131 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1136 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1151 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1156 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1167 msgid "Print XML"
1168 msgstr "Exibir XML"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "Auto-examinar filhos"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1195 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Sem nome"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1218 msgid "Application information lacks an identifier"
1219 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definição personalizada para %s"
1231 #: ../gio/gdrive.c:392
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: ../gio/gdrive.c:470
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1242 #: ../gio/gdrive.c:546
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1246 #: ../gio/gdrive.c:751
1247 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgstr "unidade não implementa start"
1250 #: ../gio/gdrive.c:853
1251 msgid "drive doesn't implement stop"
1252 msgstr "unidade não implementa stop"
1254 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1256 msgid "TLS support is not available"
1257 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1259 #: ../gio/gemblem.c:323
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1264 #: ../gio/gemblem.c:333
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1283 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338 ../gio/gfile.c:1576
1284 #: ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689 ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830
1285 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1286 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392 ../gio/gfile.c:4803
1287 #: ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978 ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162
1288 #: ../gio/gfile.c:5263 ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
1289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Operação sem suporte"
1293 #. Translators: This is an error message when
1294 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1295 #. * mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1308 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1312 #: ../gio/gfile.c:2568
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1316 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Arquivo alvo existe"
1320 #: ../gio/gfile.c:2595
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1324 #: ../gio/gfile.c:2877
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1328 #: ../gio/gfile.c:2881
1329 #, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1333 #: ../gio/gfile.c:3012
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1337 #: ../gio/gfile.c:3016
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1341 #: ../gio/gfile.c:3021
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1345 #: ../gio/gfile.c:3084
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1349 #: ../gio/gfile.c:3877
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1353 #: ../gio/gfile.c:4038
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1357 #: ../gio/gfile.c:4150
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1362 #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "volume não implementa montagem"
1366 #: ../gio/gfile.c:6683
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "O enumerador está fechado"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:246
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1411 #: ../gio/gicon.c:290
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1416 #: ../gio/gicon.c:310
1417 #, c-format
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1421 #: ../gio/gicon.c:320
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1426 #: ../gio/gicon.c:331
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1431 #: ../gio/gicon.c:345
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1436 #: ../gio/gicon.c:359
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1441 #: ../gio/gicon.c:461
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1450 #, c-format
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1472 #: ../gio/ginputstream.c:185
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1478 #. * one
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287 ../gio/goutputstream.c:1664
1483 msgid "Stream has outstanding operation"
1484 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1487 #, c-format
1488 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1489 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1492 #, c-format
1493 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1494 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1499 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1504 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1509 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1514 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to create temp file: %s"
1519 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1522 #, c-format
1523 msgid "Error reading file %s: %s"
1524 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1527 #, c-format
1528 msgid "Error compressing file %s"
1529 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1532 #, c-format
1533 msgid "text may not appear inside <%s>"
1534 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1537 msgid "name of the output file"
1538 msgstr "nome do arquivo de saída"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1541 msgid ""
1542 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1543 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1547 msgid "DIRECTORY"
1548 msgstr "DIRETÓRIO"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1551 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1552 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1555 msgid "Generate source header"
1556 msgstr "Gera um cabeçalho"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1559 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1560 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1563 msgid "Generate dependency list"
1564 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1567 msgid "Don't automatically create and register resource"
1568 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1571 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1572 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1575 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1576 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1579 msgid ""
1580 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1581 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1582 "and the resource file have the extension called .gresource."
1583 msgstr ""
1584 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1585 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1586 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1589 #, c-format
1590 msgid "You should give exactly one file name\n"
1591 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1594 msgid "empty names are not permitted"
1595 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1600 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and "
1606 "hyphen ('-') are permitted."
1607 msgstr ""
1608 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1609 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1614 msgstr ""
1615 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1618 #, c-format
1619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1620 msgstr "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1625 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1628 #, c-format
1629 msgid "<child name='%s'> already specified"
1630 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1633 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1634 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1637 #, c-format
1638 msgid "<key name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
1645 "modify value"
1646 msgstr ""
1647 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> para "
1648 "modificar o valor"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1654 "<key>"
1655 msgstr ""
1656 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1657 "atributo para <key>"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1660 #, c-format
1661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1662 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1667 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1670 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1671 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1674 #, c-format
1675 msgid "no <key name='%s'> to override"
1676 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1679 #, c-format
1680 msgid "<override name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1686 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1689 #, c-format
1690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1694 #, c-format
1695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1696 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1701 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not extend a schema with a path"
1706 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1709 #, c-format
1710 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1711 msgstr ""
1712 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1718 "does not extend '%s'"
1719 msgstr ""
1720 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s\" "
1721 "não estende \"%s\""
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1724 #, c-format
1725 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1726 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1729 #, c-format
1730 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1731 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1734 #, c-format
1735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1736 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1739 #, c-format
1740 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1741 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1743 #. Translators: Do not translate "--strict".
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1746 #, c-format
1747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1748 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1751 #, c-format
1752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1753 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1756 #, c-format
1757 msgid "Ignoring this file.\n"
1758 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1761 #, c-format
1762 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1765 "sobrescrita \"%s\""
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1769 #, c-format
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 #, c-format
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1783 msgstr ""
1784 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1785 "sobrescrita \"%s\": %s."
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 #, c-format
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range "
1796 "given in the schema"
1797 msgstr ""
1798 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%s\" "
1799 "está fora dos limites dado pelo esquema"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of "
1805 "valid choices"
1806 msgstr ""
1807 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%s"
1808 "\" não está na lista de escolhas válidas"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 msgid ""
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 msgstr ""
1832 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1833 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1834 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 #, c-format
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 #, c-format
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 #, c-format
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "fazendo nada.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 #, c-format
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 #, c-format
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 #, c-format
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "erro interno"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 #, c-format
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 #, c-format
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 #, c-format
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (codificação inválida)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2006 #, c-format
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2053 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2057 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2062 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2066 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2069 #, c-format
2070 msgid "Setting attribute %s not supported"
2071 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2074 #, c-format
2075 msgid "Error reading from file: %s"
2076 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2081 #, c-format
2082 msgid "Error seeking in file: %s"
2083 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2087 #, c-format
2088 msgid "Error closing file: %s"
2089 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2093 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2097 #, c-format
2098 msgid "Error writing to file: %s"
2099 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2102 #, c-format
2103 msgid "Error removing old backup link: %s"
2104 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2107 #, c-format
2108 msgid "Error creating backup copy: %s"
2109 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2112 #, c-format
2113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2114 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2117 #, c-format
2118 msgid "Error truncating file: %s"
2119 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2123 #, c-format
2124 msgid "Error opening file '%s': %s"
2125 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2128 msgid "Target file is a directory"
2129 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2132 msgid "Target file is not a regular file"
2133 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2136 msgid "The file was externally modified"
2137 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old file: %s"
2142 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2146 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2149 msgid "Invalid seek request"
2150 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2154 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2157 msgid "Memory output stream not resizable"
2158 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2161 msgid "Failed to resize memory output stream"
2162 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2165 msgid ""
2166 "Amount of memory required to process the write is larger than available address "
2167 "space"
2168 msgstr ""
2169 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2170 "disponível"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 msgstr ""
2200 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2205 #: ../gio/gmount.c:632
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2207 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement remount.
2212 #: ../gio/gmount.c:720
2213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2214 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement content type guessing.
2219 #: ../gio/gmount.c:802
2220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2221 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement content type guessing.
2226 #: ../gio/gmount.c:889
2227 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2228 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2230 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2231 #, c-format
2232 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2233 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2235 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2236 msgid "Network unreachable"
2237 msgstr "Rede inalcançável"
2239 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2240 msgid "Host unreachable"
2241 msgstr "Máquina inalcançável"
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2244 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not create network monitor: %s"
2247 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2250 msgid "Could not create network monitor: "
2251 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2254 msgid "Could not get network status: "
2255 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:267
2258 #, c-format
2259 msgid "NetworkManager version too old"
2260 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
2262 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2263 msgid "Output stream doesn't implement write"
2264 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2266 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2267 msgid "Source stream is already closed"
2268 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2270 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2271 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2272 #, c-format
2273 msgid "Error resolving '%s': %s"
2274 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2276 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2277 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2278 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
2279 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2280 #, c-format
2281 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2282 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2284 #: ../gio/gresource.c:456
2285 #, c-format
2286 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2287 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2289 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2290 #, c-format
2291 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2292 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2294 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2295 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2296 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2299 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2300 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2303 msgid ""
2304 "List resources\n"
2305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2306 "If PATH is given, only list matching resources"
2307 msgstr ""
2308 "Lista recursos\n"
2309 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2310 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2313 msgid "FILE [PATH]"
2314 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2318 msgid "SECTION"
2319 msgstr "SEÇÃO"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2322 msgid ""
2323 "List resources with details\n"
2324 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2325 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2326 "Details include the section, size and compression"
2327 msgstr ""
2328 "Lista recursos com detalhes\n"
2329 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2330 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2331 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2334 msgid "Extract a resource file to stdout"
2335 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2338 msgid "FILE PATH"
2339 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2342 msgid ""
2343 "Usage:\n"
2344 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2345 "\n"
2346 "Commands:\n"
2347 "  help                      Show this information\n"
2348 "  sections                  List resource sections\n"
2349 "  list                      List resources\n"
2350 "  details                   List resources with details\n"
2351 "  extract                   Extract a resource\n"
2352 "\n"
2353 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Uso:\n"
2357 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Comandos:\n"
2360 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2361 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2362 "  list                      Lista os recursos\n"
2363 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2364 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2365 "\n"
2366 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2367 "\n"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gresource %s%s%s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Uso:\n"
2379 "  gresource %s%s%s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2385 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2386 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2389 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2390 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2393 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2394 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2397 msgid ""
2398 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2399 "            or a compiled resource file\n"
2400 msgstr ""
2401 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2402 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2405 msgid "[PATH]"
2406 msgstr "[CAMINHO]"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2409 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2410 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2413 msgid "PATH"
2414 msgstr "CAMINHO"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2417 msgid "  PATH      A resource path\n"
2418 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2421 #, c-format
2422 msgid "No such schema '%s'\n"
2423 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2426 #, c-format
2427 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2428 msgstr "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2431 #, c-format
2432 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2433 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty path given.\n"
2438 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2441 #, c-format
2442 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2443 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2446 #, c-format
2447 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2448 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2451 #, c-format
2452 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2453 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2456 #, c-format
2457 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2458 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2461 #, c-format
2462 msgid "The key is not writable\n"
2463 msgstr "A chave não é gravável\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2466 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2467 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2470 msgid "List the installed relocatable schemas"
2471 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2474 msgid "List the keys in SCHEMA"
2475 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2479 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2480 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2483 msgid "List the children of SCHEMA"
2484 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2487 msgid ""
2488 "List keys and values, recursively\n"
2489 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2490 msgstr ""
2491 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2492 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2495 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2496 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2499 msgid "Get the value of KEY"
2500 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2504 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2505 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2508 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2509 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2512 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2513 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2516 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2517 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2520 msgid "Reset KEY to its default value"
2521 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2524 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2525 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2528 msgid "Check if KEY is writable"
2529 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2532 msgid ""
2533 "Monitor KEY for changes.\n"
2534 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2535 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2538 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2539 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2543 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2546 msgid ""
2547 "Usage:\n"
2548 "  gsettings --version\n"
2549 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2550 "\n"
2551 "Commands:\n"
2552 "  help                      Show this information\n"
2553 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2554 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2555 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2556 "  list-children             List children of a schema\n"
2557 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2558 "  range                     Queries the range of a key\n"
2559 "  get                       Get the value of a key\n"
2560 "  set                       Set the value of a key\n"
2561 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2562 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2563 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2564 "  monitor                   Watch for changes\n"
2565 "\n"
2566 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2567 "\n"
2568 msgstr ""
2569 "Uso:\n"
2570 "  gsettings --version\n"
2571 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2572 "\n"
2573 "Comandos:\n"
2574 "  help                      Mostra esta informação\n"
2575 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2576 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2577 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2578 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2579 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2580 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2581 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2582 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2583 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2584 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2585 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2586 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2587 "\n"
2588 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2589 "\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Usage:\n"
2595 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2596 "\n"
2597 "%s\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "Uso:\n"
2601 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2602 "\n"
2603 "%s\n"
2604 "\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2607 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2608 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2611 msgid ""
2612 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2613 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2614 msgstr ""
2615 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2616 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2619 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2620 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2623 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2624 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2627 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2628 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2633 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2636 #, c-format
2637 msgid "Empty schema name given\n"
2638 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2641 #, c-format
2642 msgid "No such key '%s'\n"
2643 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2645 #: ../gio/gsocket.c:266
2646 msgid "Invalid socket, not initialized"
2647 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2649 #: ../gio/gsocket.c:273
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2652 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:281
2655 msgid "Socket is already closed"
2656 msgstr "O soquete já está fechado"
2658 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2659 msgid "Socket I/O timed out"
2660 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2662 #: ../gio/gsocket.c:443
2663 #, c-format
2664 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2665 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:525
2673 msgid "Unknown family was specified"
2674 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2676 #: ../gio/gsocket.c:532
2677 msgid "Unknown protocol was specified"
2678 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2680 #: ../gio/gsocket.c:1722
2681 #, c-format
2682 msgid "could not get local address: %s"
2683 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:1765
2686 #, c-format
2687 msgid "could not get remote address: %s"
2688 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:1826
2691 #, c-format
2692 msgid "could not listen: %s"
2693 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:1925
2696 #, c-format
2697 msgid "Error binding to address: %s"
2698 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2701 #, c-format
2702 msgid "Error joining multicast group: %s"
2703 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2706 #, c-format
2707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2708 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:2039
2711 msgid "No support for source-specific multicast"
2712 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2261
2715 #, c-format
2716 msgid "Error accepting connection: %s"
2717 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2382
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Conexão em progresso"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2432
2724 msgid "Unable to get pending error: "
2725 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2727 #: ../gio/gsocket.c:2633
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving data: %s"
2730 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2811
2733 #, c-format
2734 msgid "Error sending data: %s"
2735 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2925
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2740 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:3004
2743 #, c-format
2744 msgid "Error closing socket: %s"
2745 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:3611
2748 #, c-format
2749 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2750 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 ../gio/gsocket.c:4206
2753 #, c-format
2754 msgid "Error sending message: %s"
2755 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:3922
2758 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2759 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2761 #: ../gio/gsocket.c:4534 ../gio/gsocket.c:4669
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving message: %s"
2764 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:4791
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2769 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:4800
2772 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2773 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2778 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2780 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not connect to %s: "
2783 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2786 msgid "Could not connect: "
2787 msgstr "Não foi possível conectar: "
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2790 msgid "Unknown error on connect"
2791 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2794 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2795 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2798 #, c-format
2799 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2800 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2802 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2803 msgid "Listener is already closed"
2804 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2806 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2807 msgid "Added socket is closed"
2808 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2811 #, c-format
2812 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2813 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2816 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2817 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2820 #, c-format
2821 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2822 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2825 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2826 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2829 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2830 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
2833 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2834 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2838 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2841 msgid ""
2842 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2843 "GLib."
2844 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2847 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2848 msgstr "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2851 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2852 msgstr ""
2853 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2856 #, c-format
2857 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2858 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2861 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2862 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2865 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2866 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2869 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2870 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2873 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2874 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2877 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2878 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2881 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2882 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2886 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2889 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2890 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2893 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2894 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2896 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2897 #, c-format
2898 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2899 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2902 msgid "No valid addresses were found"
2903 msgstr "Não foram localizados quaisquer endereços válidos"
2905 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2906 #, c-format
2907 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2908 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2912 #, c-format
2913 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2914 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2917 #, c-format
2918 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2919 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2922 #, c-format
2923 msgid "Error resolving '%s'"
2924 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2926 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2927 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2928 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2931 msgid "No PEM-encoded private key found"
2932 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2935 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2936 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2939 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2940 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2942 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2943 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2944 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2946 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2947 msgid ""
2948 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2949 "locked out."
2950 msgstr ""
2951 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso ser "
2952 "bloqueado."
2954 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2955 msgid ""
2956 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out "
2957 "after further failures."
2958 msgstr ""
2959 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será bloqueado se "
2960 "houverem mais falhas."
2962 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2963 msgid "The password entered is incorrect."
2964 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2967 #, c-format
2968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2969 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2970 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2971 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2975 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2978 #, c-format
2979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2981 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2982 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2985 msgid "Received invalid fd"
2986 msgstr "Recebido fd inválido"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2989 msgid "Error sending credentials: "
2990 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2993 #, c-format
2994 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2995 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2998 #, c-format
2999 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3000 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3003 msgid ""
3004 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3005 msgstr ""
3006 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero byte"
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3009 #, c-format
3010 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3011 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3014 #, c-format
3015 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3016 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3018 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3019 #, c-format
3020 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3021 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3023 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3024 #, c-format
3025 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3026 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3028 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3029 msgid "Filesystem root"
3030 msgstr "Sistema de arquivos root"
3032 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3033 #, c-format
3034 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3035 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3037 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3038 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3039 msgstr ""
3040 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste sistema"
3042 #: ../gio/gvolume.c:437
3043 msgid "volume doesn't implement eject"
3044 msgstr "volume não implementa ejetar"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for volume objects that
3048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3049 #: ../gio/gvolume.c:514
3050 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3051 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3054 msgid "Can't find application"
3055 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3058 #, c-format
3059 msgid "Error launching application: %s"
3060 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3063 msgid "association changes not supported on win32"
3064 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3067 msgid "Association creation not supported on win32"
3068 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from handle: %s"
3073 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing handle: %s"
3078 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3080 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081 #, c-format
3082 msgid "Error writing to handle: %s"
3083 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3086 msgid "Not enough memory"
3087 msgstr "Memória insuficiente"
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090 #, c-format
3091 msgid "Internal error: %s"
3092 msgstr "Erro interno: %s"
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3095 msgid "Need more input"
3096 msgstr "Precisa de mais entrada"
3098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3099 msgid "Invalid compressed data"
3100 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3103 msgid "Address to listen on"
3104 msgstr "Endereço para escutar"
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3107 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3108 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3111 msgid "Print address"
3112 msgstr "Exibe o endereço"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115 msgid "Print address in shell mode"
3116 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119 msgid "Run a dbus service"
3120 msgstr "Executa um serviço dbus"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrong args\n"
3125 msgstr "Args. incorretos\n"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128 #, c-format
3129 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134 #, c-format
3135 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146 #, c-format
3147 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3151 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152 msgstr "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3155 #, c-format
3156 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3168 #, c-format
3169 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3173 #, c-format
3174 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3178 #, c-format
3179 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3183 #, c-format
3184 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3188 #, c-format
3189 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3197 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199 msgid "Partial character sequence at end of input"
3200 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3202 #: ../glib/gconvert.c:742
3203 #, c-format
3204 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205 msgstr ""
3206 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3208 #: ../glib/gconvert.c:1566
3209 #, c-format
3210 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3211 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3213 #: ../glib/gconvert.c:1576
3214 #, c-format
3215 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3216 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3218 #: ../glib/gconvert.c:1593
3219 #, c-format
3220 msgid "The URI '%s' is invalid"
3221 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1605
3224 #, c-format
3225 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3226 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1621
3229 #, c-format
3230 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3231 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1716
3234 #, c-format
3235 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3236 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1726
3239 msgid "Invalid hostname"
3240 msgstr "Nome de servidor inválido"
3242 #. Translators: 'before midday' indicator
3243 #: ../glib/gdatetime.c:201
3244 msgctxt "GDateTime"
3245 msgid "AM"
3246 msgstr "AM"
3248 #. Translators: 'after midday' indicator
3249 #: ../glib/gdatetime.c:203
3250 msgctxt "GDateTime"
3251 msgid "PM"
3252 msgstr "PM"
3254 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3255 #: ../glib/gdatetime.c:206
3256 msgctxt "GDateTime"
3257 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3258 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3260 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3261 #: ../glib/gdatetime.c:209
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "%m/%d/%y"
3264 msgstr "%d/%m/%y"
3266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3267 #: ../glib/gdatetime.c:212
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "%H:%M:%S"
3270 msgstr "%H:%M:%S"
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:215
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%I:%M:%S %p"
3276 msgstr "%I:%M:%S %p"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:228
3279 msgctxt "full month name"
3280 msgid "January"
3281 msgstr "janeiro"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:230
3284 msgctxt "full month name"
3285 msgid "February"
3286 msgstr "fevereiro"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:232
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "March"
3291 msgstr "março"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:234
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "April"
3296 msgstr "abril"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:236
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "May"
3301 msgstr "maio"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:238
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "June"
3306 msgstr "junho"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:240
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "July"
3311 msgstr "julho"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:242
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "August"
3316 msgstr "agosto"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:244
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "September"
3321 msgstr "setembro"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:246
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "October"
3326 msgstr "outubro"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:248
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "November"
3331 msgstr "novembro"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:250
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "December"
3336 msgstr "dezembro"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:265
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3340 msgid "Jan"
3341 msgstr "jan"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:267
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3345 msgid "Feb"
3346 msgstr "fev"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:269
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "Mar"
3351 msgstr "mar"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:271
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Apr"
3356 msgstr "abr"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:273
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "May"
3361 msgstr "maio"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:275
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Jun"
3366 msgstr "jun"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:277
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Jul"
3371 msgstr "jul"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:279
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Aug"
3376 msgstr "ago"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:281
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Sep"
3381 msgstr "set"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:283
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Oct"
3386 msgstr "out"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:285
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Nov"
3391 msgstr "nov"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:287
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Dec"
3396 msgstr "dez"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:302
3399 msgctxt "full weekday name"
3400 msgid "Monday"
3401 msgstr "segunda-feira"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:304
3404 msgctxt "full weekday name"
3405 msgid "Tuesday"
3406 msgstr "terça-feira"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:306
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Wednesday"
3411 msgstr "quarta-feira"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:308
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Thursday"
3416 msgstr "quinta-feira"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:310
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Friday"
3421 msgstr "sexta-feira"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:312
3424 msgctxt "full weekday name"
3425 msgid "Saturday"
3426 msgstr "sábado"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:314
3429 msgctxt "full weekday name"
3430 msgid "Sunday"
3431 msgstr "domingo"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:329
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 msgid "Mon"
3436 msgstr "seg"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:331
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 msgid "Tue"
3441 msgstr "ter"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:333
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Wed"
3446 msgstr "qua"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:335
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Thu"
3451 msgstr "qui"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:337
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Fri"
3456 msgstr "sex"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:339
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 msgid "Sat"
3461 msgstr "sab"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:341
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 msgid "Sun"
3466 msgstr "dom"
3468 #: ../glib/gdir.c:155
3469 #, c-format
3470 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3471 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3473 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3476 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3477 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3478 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3480 #: ../glib/gfileutils.c:717
3481 #, c-format
3482 msgid "Error reading file '%s': %s"
3483 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:753
3486 #, c-format
3487 msgid "File \"%s\" is too large"
3488 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3490 #: ../glib/gfileutils.c:817
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3493 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3495 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3498 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:877
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3505 #: ../glib/gfileutils.c:907
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3508 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3513 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3523 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3528 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3531 #, c-format
3532 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3533 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3536 #, c-format
3537 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3538 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3541 #, c-format
3542 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3543 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3548 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3551 msgid "Symbolic links not supported"
3552 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1389
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3557 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3559 #: ../glib/giochannel.c:1734
3560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3561 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3563 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 ../glib/giochannel.c:2126
3564 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3565 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3567 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3568 msgid "Channel terminates in a partial character"
3569 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3571 #: ../glib/giochannel.c:1925
3572 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3573 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3576 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3577 msgstr ""
3578 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3581 msgid "Not a regular file"
3582 msgstr "Não é um arquivo comum"
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3588 msgstr ""
3589 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo ou "
3590 "comentário"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3593 #, c-format
3594 msgid "Invalid group name: %s"
3595 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3598 msgid "Key file does not start with a group"
3599 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid key name: %s"
3604 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3607 #, c-format
3608 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3609 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file does not have group '%s'"
3616 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3619 #, c-format
3620 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3621 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3624 #, c-format
3625 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3626 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3629 #, c-format
3630 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3631 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3637 "interpreted."
3638 msgstr ""
3639 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que não "
3640 "pode ser interpretado."
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3643 #, c-format
3644 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3645 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3648 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3649 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3654 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3657 #, c-format
3658 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3659 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3662 #, c-format
3663 msgid "Integer value '%s' out of range"
3664 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3667 #, c-format
3668 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3669 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3672 #, c-format
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3674 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3676 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3679 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3684 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3689 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3692 #, c-format
3693 msgid "Error on line %d char %d: "
3694 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3696 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3699 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:473
3702 #, c-format
3703 msgid "'%s' is not a valid name"
3704 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:489
3707 #, c-format
3708 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3709 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3711 #: ../glib/gmarkup.c:599
3712 #, c-format
3713 msgid "Error on line %d: %s"
3714 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:683
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3720 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3721 msgstr ""
3722 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3723 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:695
3726 msgid ""
3727 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3728 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as "
3729 "&amp;"
3730 msgstr ""
3731 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3732 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-"
3733 "o com &amp;"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:721
3736 #, c-format
3737 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3738 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:759
3741 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3742 msgstr ""
3743 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:767
3746 #, c-format
3747 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3748 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:772
3751 msgid ""
3752 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
3753 "without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3754 msgstr ""
3755 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um \"e "
3756 "comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3759 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3760 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3766 "element name"
3767 msgstr ""
3768 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar um "
3769 "nome de elemento"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3775 msgstr ""
3776 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a marca "
3777 "\"%s\" de elemento vazio"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3783 msgstr ""
3784 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s\" "
3785 "do elemento \"%s\""
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3791 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
3792 "in an attribute name"
3793 msgstr ""
3794 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para terminar "
3795 "a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
3796 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3802 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3805 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin "
3811 "an element name"
3812 msgstr ""
3813 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não poderá "
3814 "começar o nome de um elemento"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed "
3820 "character is '>'"
3821 msgstr ""
3822 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3823 "caractere permitido é \">\""
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3826 #, c-format
3827 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3828 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3831 #, c-format
3832 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3833 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3836 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3837 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3840 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3841 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element "
3847 "opened"
3848 msgstr ""
3849 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi o "
3850 "último elemento aberto"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3856 "tag <%s/>"
3857 msgstr ""
3858 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">\") "
3859 "para terminar a marca <%s/>"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3863 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3866 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3867 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3871 msgstr ""
3872 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de elemento."
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3875 msgid ""
3876 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
3877 "no attribute value"
3878 msgstr ""
3879 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um nome "
3880 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3883 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3884 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3887 #, c-format
3888 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3889 msgstr ""
3890 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento \"%s"
3891 "\""
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3895 msgstr ""
3896 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3897 "processamento"
3899 #: ../glib/goption.c:858
3900 msgid "Usage:"
3901 msgstr "Uso:"
3903 #: ../glib/goption.c:858
3904 msgid "[OPTION...]"
3905 msgstr "[OPÇÃO...]"
3907 #: ../glib/goption.c:974
3908 msgid "Help Options:"
3909 msgstr "Opções de ajuda:"
3911 #: ../glib/goption.c:975
3912 msgid "Show help options"
3913 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3915 #: ../glib/goption.c:981
3916 msgid "Show all help options"
3917 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3919 #: ../glib/goption.c:1043
3920 msgid "Application Options:"
3921 msgstr "Opções de aplicativo:"
3923 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3926 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3928 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3929 #, c-format
3930 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3931 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3933 #: ../glib/goption.c:1142
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3936 msgstr ""
3937 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3939 #: ../glib/goption.c:1150
3940 #, c-format
3941 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3942 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3944 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3945 #, c-format
3946 msgid "Error parsing option %s"
3947 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3949 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3950 #, c-format
3951 msgid "Missing argument for %s"
3952 msgstr "Falta argumento para %s"
3954 #: ../glib/goption.c:2120
3955 #, c-format
3956 msgid "Unknown option %s"
3957 msgstr "Opção %s desconhecida"
3959 #: ../glib/gregex.c:258
3960 msgid "corrupted object"
3961 msgstr "objeto corrompido"
3963 #: ../glib/gregex.c:260
3964 msgid "internal error or corrupted object"
3965 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3967 #: ../glib/gregex.c:262
3968 msgid "out of memory"
3969 msgstr "memória insuficiente"
3971 #: ../glib/gregex.c:267
3972 msgid "backtracking limit reached"
3973 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3975 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3976 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3977 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3979 #: ../glib/gregex.c:289
3980 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3981 msgstr ""
3982 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência parcial"
3984 #: ../glib/gregex.c:298
3985 msgid "recursion limit reached"
3986 msgstr "limite de recursão alcançado"
3988 #: ../glib/gregex.c:300
3989 msgid "invalid combination of newline flags"
3990 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3992 #: ../glib/gregex.c:302
3993 msgid "bad offset"
3994 msgstr "deslocamento ruim"
3996 #: ../glib/gregex.c:304
3997 msgid "short utf8"
3998 msgstr "utf8 curto"
4000 #: ../glib/gregex.c:306
4001 msgid "recursion loop"
4002 msgstr "recursão infinita"
4004 #: ../glib/gregex.c:310
4005 msgid "unknown error"
4006 msgstr "erro desconhecido"
4008 #: ../glib/gregex.c:330
4009 msgid "\\ at end of pattern"
4010 msgstr "\\ no fim do padrão"
4012 #: ../glib/gregex.c:333
4013 msgid "\\c at end of pattern"
4014 msgstr "\\c no fim do padrão"
4016 #: ../glib/gregex.c:336
4017 msgid "unrecognized character following \\"
4018 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4020 #: ../glib/gregex.c:339
4021 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4022 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4024 #: ../glib/gregex.c:342
4025 msgid "number too big in {} quantifier"
4026 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4028 #: ../glib/gregex.c:345
4029 msgid "missing terminating ] for character class"
4030 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4032 #: ../glib/gregex.c:348
4033 msgid "invalid escape sequence in character class"
4034 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4036 #: ../glib/gregex.c:351
4037 msgid "range out of order in character class"
4038 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4040 #: ../glib/gregex.c:354
4041 msgid "nothing to repeat"
4042 msgstr "nada a repetir"
4044 #: ../glib/gregex.c:358
4045 msgid "unexpected repeat"
4046 msgstr "repetição inesperada"
4048 #: ../glib/gregex.c:361
4049 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4050 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4052 #: ../glib/gregex.c:364
4053 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4054 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4056 #: ../glib/gregex.c:367
4057 msgid "missing terminating )"
4058 msgstr "terminação ) em falta"
4060 #: ../glib/gregex.c:370
4061 msgid "reference to non-existent subpattern"
4062 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4064 #: ../glib/gregex.c:373
4065 msgid "missing ) after comment"
4066 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4068 #: ../glib/gregex.c:376
4069 msgid "regular expression is too large"
4070 msgstr "expressão regular é grande demais"
4072 #: ../glib/gregex.c:379
4073 msgid "failed to get memory"
4074 msgstr "falha ao obter memória"
4076 #: ../glib/gregex.c:383
4077 msgid ") without opening ("
4078 msgstr ") sem abrir ("
4080 #: ../glib/gregex.c:387
4081 msgid "code overflow"
4082 msgstr "estouro de código"
4084 #: ../glib/gregex.c:391
4085 msgid "unrecognized character after (?<"
4086 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4088 #: ../glib/gregex.c:394
4089 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4090 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4092 #: ../glib/gregex.c:397
4093 msgid "malformed number or name after (?("
4094 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4096 #: ../glib/gregex.c:400
4097 msgid "conditional group contains more than two branches"
4098 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4100 #: ../glib/gregex.c:403
4101 msgid "assertion expected after (?("
4102 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4104 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4105 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4107 #: ../glib/gregex.c:410
4108 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4109 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4111 #: ../glib/gregex.c:413
4112 msgid "unknown POSIX class name"
4113 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4115 #: ../glib/gregex.c:416
4116 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4117 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4119 #: ../glib/gregex.c:419
4120 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4121 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4123 #: ../glib/gregex.c:422
4124 msgid "invalid condition (?(0)"
4125 msgstr "condição inválida (?(0)"
4127 #: ../glib/gregex.c:425
4128 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4129 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4131 #: ../glib/gregex.c:432
4132 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4133 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4135 #: ../glib/gregex.c:435
4136 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4137 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4139 #: ../glib/gregex.c:439
4140 msgid "unrecognized character after (?P"
4141 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4143 #: ../glib/gregex.c:442
4144 msgid "missing terminator in subpattern name"
4145 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4147 #: ../glib/gregex.c:445
4148 msgid "two named subpatterns have the same name"
4149 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4151 #: ../glib/gregex.c:448
4152 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4153 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4155 #: ../glib/gregex.c:451
4156 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4157 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4159 #: ../glib/gregex.c:454
4160 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4161 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4163 #: ../glib/gregex.c:457
4164 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4165 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4167 #: ../glib/gregex.c:460
4168 msgid "octal value is greater than \\377"
4169 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4171 #: ../glib/gregex.c:464
4172 msgid "overran compiling workspace"
4173 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4175 #: ../glib/gregex.c:468
4176 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4177 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4179 #: ../glib/gregex.c:471
4180 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4181 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4183 #: ../glib/gregex.c:474
4184 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4185 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4187 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4188 #: ../glib/gregex.c:477
4189 msgid ""
4190 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
4191 "by a plain number"
4192 msgstr ""
4193 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de menor "
4194 "que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4196 #: ../glib/gregex.c:481
4197 msgid "a numbered reference must not be zero"
4198 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4200 #: ../glib/gregex.c:484
4201 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4202 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4204 #: ../glib/gregex.c:487
4205 msgid "(*VERB) not recognized"
4206 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4208 #: ../glib/gregex.c:490
4209 msgid "number is too big"
4210 msgstr "número é muito grande"
4212 #: ../glib/gregex.c:493
4213 msgid "missing subpattern name after (?&"
4214 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4216 #: ../glib/gregex.c:496
4217 msgid "digit expected after (?+"
4218 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4220 #: ../glib/gregex.c:499
4221 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4222 msgstr ""
4223 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4225 #: ../glib/gregex.c:502
4226 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4227 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4229 #: ../glib/gregex.c:505
4230 msgid "(*MARK) must have an argument"
4231 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4233 #: ../glib/gregex.c:508
4234 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4235 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4237 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4238 #: ../glib/gregex.c:511
4239 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4240 msgstr ""
4241 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4242 "maior que"
4244 #: ../glib/gregex.c:514
4245 msgid "\\N is not supported in a class"
4246 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4248 #: ../glib/gregex.c:517
4249 msgid "too many forward references"
4250 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4252 #: ../glib/gregex.c:520
4253 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4254 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4256 #: ../glib/gregex.c:523
4257 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4258 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4260 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4261 #, c-format
4262 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4263 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4265 #: ../glib/gregex.c:1312
4266 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4267 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4269 #: ../glib/gregex.c:1316
4270 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4271 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4273 #: ../glib/gregex.c:1324
4274 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4275 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4277 #: ../glib/gregex.c:1383
4278 #, c-format
4279 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4280 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4282 #: ../glib/gregex.c:1425
4283 #, c-format
4284 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4285 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4287 #: ../glib/gregex.c:2347
4288 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4289 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4291 #: ../glib/gregex.c:2363
4292 msgid "hexadecimal digit expected"
4293 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4295 #: ../glib/gregex.c:2403
4296 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4297 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4299 #: ../glib/gregex.c:2412
4300 msgid "unfinished symbolic reference"
4301 msgstr "referência simbólica inacabada"
4303 #: ../glib/gregex.c:2419
4304 msgid "zero-length symbolic reference"
4305 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4307 #: ../glib/gregex.c:2430
4308 msgid "digit expected"
4309 msgstr "esperava-se dígito"
4311 #: ../glib/gregex.c:2448
4312 msgid "illegal symbolic reference"
4313 msgstr "referência simbólica ilegal"
4315 #: ../glib/gregex.c:2510
4316 msgid "stray final '\\'"
4317 msgstr "\"\\\" final errado"
4319 #: ../glib/gregex.c:2514
4320 msgid "unknown escape sequence"
4321 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4323 #: ../glib/gregex.c:2524
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4326 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4328 #: ../glib/gshell.c:96
4329 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4330 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4332 #: ../glib/gshell.c:186
4333 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4334 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4336 #: ../glib/gshell.c:582
4337 #, c-format
4338 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4339 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4341 #: ../glib/gshell.c:589
4342 #, c-format
4343 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4344 msgstr ""
4345 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto era "
4346 "\"%s\")"
4348 #: ../glib/gshell.c:601
4349 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4350 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4352 #: ../glib/gspawn.c:209
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4355 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4357 #: ../glib/gspawn.c:353
4358 #, c-format
4359 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4360 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn.c:438
4363 #, c-format
4364 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4365 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4367 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4368 #, c-format
4369 msgid "Child process exited with code %ld"
4370 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4372 #: ../glib/gspawn.c:857
4373 #, c-format
4374 msgid "Child process killed by signal %ld"
4375 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4377 #: ../glib/gspawn.c:864
4378 #, c-format
4379 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4380 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4382 #: ../glib/gspawn.c:871
4383 #, c-format
4384 msgid "Child process exited abnormally"
4385 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4387 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4390 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4392 #: ../glib/gspawn.c:1346
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to fork (%s)"
4395 msgstr "Falha no fork (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4400 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:1505
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4405 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:1515
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4410 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:1524
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4415 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:1532
4418 #, c-format
4419 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4420 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4422 #: ../glib/gspawn.c:1556
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4425 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4428 msgid "Failed to read data from child process"
4429 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4434 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4439 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid program name: %s"
4444 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4450 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid string in environment: %s"
4456 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid working directory: %s"
4461 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4466 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4469 msgid ""
4470 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4471 msgstr ""
4472 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo filho"
4474 #: ../glib/gutf8.c:780
4475 msgid "Failed to allocate memory"
4476 msgstr "Falha ao alocar memória"
4478 #: ../glib/gutf8.c:912
4479 msgid "Character out of range for UTF-8"
4480 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4482 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4483 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4484 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4485 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4487 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4488 msgid "Character out of range for UTF-16"
4489 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4491 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4492 #, c-format
4493 msgid "%u byte"
4494 msgid_plural "%u bytes"
4495 msgstr[0] "%u byte"
4496 msgstr[1] "%u bytes"
4498 #: ../glib/gutils.c:2122
4499 #, c-format
4500 msgid "%.1f KiB"
4501 msgstr "%.1f KiB"
4503 #: ../glib/gutils.c:2124
4504 #, c-format
4505 msgid "%.1f MiB"
4506 msgstr "%.1f MiB"
4508 #: ../glib/gutils.c:2127
4509 #, c-format
4510 msgid "%.1f GiB"
4511 msgstr "%.1f GiB"
4513 #: ../glib/gutils.c:2130
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f TiB"
4516 msgstr "%.1f TiB"
4518 #: ../glib/gutils.c:2133
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f PiB"
4521 msgstr "%.1f PiB"
4523 #: ../glib/gutils.c:2136
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f EiB"
4526 msgstr "%.1f EiB"
4528 #: ../glib/gutils.c:2149
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f kB"
4531 msgstr "%.1f kB"
4533 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f MB"
4536 msgstr "%.1f MB"
4538 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f GB"
4541 msgstr "%.1f GB"
4543 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f TB"
4546 msgstr "%.1f TB"
4548 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f PB"
4551 msgstr "%.1f PB"
4553 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f EB"
4556 msgstr "%.1f EB"
4558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4559 #: ../glib/gutils.c:2200
4560 #, c-format
4561 msgid "%s byte"
4562 msgid_plural "%s bytes"
4563 msgstr[0] "%s byte"
4564 msgstr[1] "%s bytes"
4566 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4567 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4568 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4569 #. * Please translate as literally as possible.
4571 #: ../glib/gutils.c:2262
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f KB"
4574 msgstr "%.1f KB"
4576 #~ msgid "URIs not supported"
4577 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
4579 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4580 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4584 #~ "%s"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4587 #~ "%s"
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4591 #~ "%s"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4594 #~ "%s"
4596 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4597 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4599 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4600 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4602 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4603 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4605 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4606 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4608 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4609 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
4613 #~ "Expected %d bytes, got %d"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
4616 #~ "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4618 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4619 #~ msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4621 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4622 #~ msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4624 #~ msgid "No service record for '%s'"
4625 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4627 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4628 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4630 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4633 #~ "permitidos aqui"
4635 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4636 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4638 #~ msgid "File is empty"
4639 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4641 #~ msgid "This option will be removed soon."
4642 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4644 #~ msgid "Error connecting: "
4645 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4647 #~ msgid "Error connecting: %s"
4648 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4650 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4651 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4653 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4654 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4656 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4657 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4659 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4660 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4662 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4663 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4665 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4668 #~ "interpretado."
4670 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4671 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4673 #~ msgctxt "GDateTime"
4674 #~ msgid "am"
4675 #~ msgstr "am"
4677 #~ msgctxt "GDateTime"
4678 #~ msgid "pm"
4679 #~ msgstr "pm"
4681 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%s\""
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
4687 #~ "the type is %s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a interface "
4690 #~ "esperada o tipo é %s"
4692 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4693 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Commands:\n"
4697 #~ "  help        Show this information\n"
4698 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4699 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4700 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4701 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4702 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Comandos:\n"
4707 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4708 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4709 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4710 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4711 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4712 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4716 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4717 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Arguments:\n"
4721 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4722 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4723 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Argumentos:\n"
4726 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4727 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4728 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant serializado\n"
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4732 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4735 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."