2.22.3
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob4f851955aebc9d4267e82dabc082251860d63e94
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 11:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 #: glib/gutf8.c:1419
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 #: glib/gutf8.c:1415
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1771
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1779
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
269 #: glib/gfileutils.c:1784
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
274 #: glib/gfileutils.c:1789
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
279 #: glib/gfileutils.c:1832
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1853
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
288 #: glib/giochannel.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr ""
296 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 #, c-format
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
330 #: glib/gmarkup.c:374
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
335 #: glib/gmarkup.c:390
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
340 #: glib/gmarkup.c:494
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Erro na linha %d: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:578
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
352 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
353 "demais"
355 #: glib/gmarkup.c:590
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
362 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
363 "escape-o com &amp;"
365 #: glib/gmarkup.c:616
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
370 #: glib/gmarkup.c:654
371 msgid ""
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373 msgstr ""
374 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
375 "&gt; &apos;"
377 #: glib/gmarkup.c:662
378 #, c-format
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
382 #: glib/gmarkup.c:667
383 msgid ""
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
388 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1054
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
401 "um nome de elemento"
403 #: glib/gmarkup.c:1122
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
410 "marca \"%s\" de elemento vazio"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
418 "\" do elemento \"%s\""
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
428 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
429 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
438 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
447 "poderá começar o nome de um elemento"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
456 "caractere permitido é \">\""
458 #: glib/gmarkup.c:1472
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
483 "o último elemento aberto"
485 #: glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
492 "para terminar a marca <%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
506 "elemento."
508 #: glib/gmarkup.c:1701
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
514 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
516 #: glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
520 #: glib/gmarkup.c:1724
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
525 "\"%s\""
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
531 "processamento"
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "objeto corrompido"
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memória insuficiente"
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "limite de backtracking alcançado"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
554 msgid "internal error"
555 msgstr "erro interno"
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
561 "parcial"
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "limite de recursão alcançado"
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "erro desconhecido"
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ no fim do padrão"
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c no fim do padrão"
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
595 "permitidos aqui"
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nada a repetir"
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "terminação ) em falta"
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") sem abrir ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referência a subpadrão não existente"
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr ") em falta após o comentário"
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "expressão regular grande demais"
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "falha ao obter memória"
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "esperava-se declaração após (?("
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condição inválida (?(0)"
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "valor octal é maior que \\377"
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
753 "opcionalmente entre chaves"
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetição inesperada"
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "estouro de código"
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "referência simbólica inacabada"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "esperava-se dígito"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica ilegal"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
835 #: glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
839 #: glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
853 "era \"%s\")"
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
914 "filho"
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Falha no fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
956 #: glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Uso:"
978 #: glib/goption.c:755
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[OPÇÕES...]"
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Opções de ajuda:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Exibe opções de ajuda"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Opções de aplicativo:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1008 #: glib/goption.c:1027
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr ""
1012 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Falta argumento para %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um arquivo comum"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Arquivo vazio"
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1053 "ou comentário"
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1096 "interpretado."
1098 #: glib/gkeyfile.c:1531
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1112 "pode ser interpretado."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3486
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3508
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3650
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3664
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3697
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3721
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1081
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "O fluxo já está fechado"
1160 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "A operação foi cancelada"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Tipo desconhecido"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "tipo de arquivo %s"
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "tipo %s"
1179 #: gio/gdatainputstream.c:311
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Não nomeado"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr ""
1199 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Definição personalizada para %s"
1216 #: gio/gdrive.c:409
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1220 #. Translators: This is an error
1221 #. * message for drive objects that
1222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1223 #: gio/gdrive.c:489
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1227 #: gio/gdrive.c:566
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1231 #: gio/gdrive.c:771
1232 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgstr "unidade não implementa start"
1235 #: gio/gdrive.c:873
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "unidade não implementa stop"
1239 #: gio/gemblem.c:325
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1244 #: gio/gemblem.c:335
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:296
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:306
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1264 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1265 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1266 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1267 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1268 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1269 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1270 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Operação sem suporte"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1283 #: gio/glocalfile.c:1090
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1287 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1291 #: gio/gfile.c:2459
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1295 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Arquivo alvo existe"
1299 #: gio/gfile.c:2485
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1303 #: gio/gfile.c:2784
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1307 #: gio/gfile.c:3325
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1311 #: gio/gfile.c:3418
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1315 #: gio/gfile.c:3467
1316 #, c-format
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1320 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "volume não implementa montagem"
1324 #: gio/gfile.c:5995
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "O enumerador está fechado"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1365 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1369 #: gio/gicon.c:324
1370 #, c-format
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1374 #: gio/gicon.c:344
1375 #, c-format
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1379 #: gio/gicon.c:354
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1384 #: gio/gicon.c:365
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1389 #: gio/gicon.c:379
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1394 #: gio/gicon.c:393
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1399 #: gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1403 #: gio/ginputstream.c:195
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. * one
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1430 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:974
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1110
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1444 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1139
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1453 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1454 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1460 #: gio/glocalfile.c:1308
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1318
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1469 #: gio/glocalfile.c:1443
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1808
1475 #, c-format
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1831
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1852
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1488 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1492 #: gio/glocalfile.c:1985
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1498 #: gio/glocalfile.c:2101
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2128
1504 #, c-format
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2157
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2242
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1522 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1528 #: gio/glocalfile.c:2288
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2302
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr "(codificação inválida)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: gio/gmount.c:378
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: gio/gmount.c:457
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1744 #: gio/gmount.c:537
1745 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1746 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 #: gio/gmount.c:624
1752 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1753 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1758 #: gio/gmount.c:713
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: gio/gmount.c:797
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1772 #: gio/gmount.c:886
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 msgstr ""
1775 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1778 #, c-format
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1780 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1782 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1786 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1790 #: gio/gresolver.c:736
1791 #, c-format
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1795 #: gio/gresolver.c:786
1796 #, c-format
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1800 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1801 #, c-format
1802 msgid "No service record for '%s'"
1803 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1805 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1806 #, c-format
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1808 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1810 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1811 #, c-format
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1817 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1819 #: gio/gsocket.c:284
1820 #, c-format
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1822 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:292
1825 msgid "Socket is already closed"
1826 msgstr "O soquete já está fechado"
1828 #: gio/gsocket.c:405
1829 #, c-format
1830 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1831 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to create socket: %s"
1836 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:439
1839 msgid "Unknown protocol was specified"
1840 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1842 #: gio/gsocket.c:758
1843 msgid "Cancellable initialization not supported"
1844 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1846 #: gio/gsocket.c:1112
1847 #, c-format
1848 msgid "could not get local address: %s"
1849 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1145
1852 #, c-format
1853 msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1203
1857 #, c-format
1858 msgid "could not listen: %s"
1859 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1277
1862 #, c-format
1863 msgid "Error binding to address: %s"
1864 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1397
1867 #, c-format
1868 msgid "Error accepting connection: %s"
1869 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1510
1872 msgid "Error connecting: "
1873 msgstr "Erro ao conectar: "
1875 #: gio/gsocket.c:1514
1876 msgid "Connection in progress"
1877 msgstr "Conexão em progresso"
1879 #: gio/gsocket.c:1519
1880 #, c-format
1881 msgid "Error connecting: %s"
1882 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1559
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to get pending error: %s"
1887 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1655
1890 #, c-format
1891 msgid "Error receiving data: %s"
1892 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1798
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending data: %s"
1897 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1990
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing socket: %s"
1902 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:2475
1905 #, c-format
1906 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1907 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1910 #, c-format
1911 msgid "Error sending message: %s"
1912 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2739
1915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1916 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1918 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving message: %s"
1921 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1923 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1924 msgid "Unknown error on connect"
1925 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1927 #: gio/gsocketlistener.c:192
1928 msgid "Listener is already closed"
1929 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1931 #: gio/gsocketlistener.c:233
1932 msgid "Added socket is closed"
1933 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1938 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1940 #: gio/gunixconnection.c:151
1941 #, c-format
1942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1943 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1945 #: gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1947 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1949 #: gio/gunixconnection.c:182
1950 #, c-format
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1952 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1954 #: gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1956 msgstr "Recebido fd inválido"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1959 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1960 #, c-format
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1964 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1966 #, c-format
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1970 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1972 msgstr "Sistema de arquivos root"
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1975 #, c-format
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 msgstr ""
1982 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1984 #: gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "volume não implementa ejetar"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 #, c-format
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "Não há suporte a URIs"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2016 #~ msgid "do not hide entries"
2017 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2019 #~ msgid "use a long listing format"
2020 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2022 #~ msgid "[FILE...]"
2023 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2027 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2028 #~ "entity, escape it as &amp;"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2031 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2032 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2034 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2035 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2037 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2041 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2042 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2044 #~ msgid "Unfinished character reference"
2045 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2047 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2048 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2050 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2051 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2053 #~ msgid "file"
2054 #~ msgstr "arquivo"
2056 #~ msgid "The file containing the icon"
2057 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2059 #~ msgid "name"
2060 #~ msgstr "nome"
2062 #~ msgid "The name of the icon"
2063 #~ msgstr "O nome do ícone"
2065 #~ msgid "names"
2066 #~ msgstr "nomes"
2068 #~ msgid "An array containing the icon names"
2069 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2071 #~ msgid "use default fallbacks"
2072 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2076 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2079 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2081 #~ msgid "File descriptor"
2082 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2084 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2085 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2087 #~ msgid "Close file descriptor"
2088 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2090 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2091 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2093 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2094 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"