1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 11:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1771
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1779
269 #: glib/gfileutils.c:1784
274 #: glib/gfileutils.c:1789
279 #: glib/gfileutils.c:1832
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1853
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
330 #: glib/gmarkup.c:374
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
335 #: glib/gmarkup.c:390
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
340 #: glib/gmarkup.c:494
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Erro na linha %d: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:578
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
352 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
355 #: glib/gmarkup.c:590
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
362 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
365 #: glib/gmarkup.c:616
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
370 #: glib/gmarkup.c:654
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
377 #: glib/gmarkup.c:662
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
382 #: glib/gmarkup.c:667
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
387 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
388 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1054
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
401 "um nome de elemento"
403 #: glib/gmarkup.c:1122
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
410 "marca \"%s\" de elemento vazio"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
418 "\" do elemento \"%s\""
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
428 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
429 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
438 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
447 "poderá começar o nome de um elemento"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
456 "caractere permitido é \">\""
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
483 "o último elemento aberto"
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
492 "para terminar a marca <%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
508 #: glib/gmarkup.c:1701
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
514 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
516 #: glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
520 #: glib/gmarkup.c:1724
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "objeto corrompido"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memória insuficiente"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "limite de backtracking alcançado"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
554 msgid "internal error"
555 msgstr "erro interno"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "limite de recursão alcançado"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "erro desconhecido"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ no fim do padrão"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c no fim do padrão"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nada a repetir"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "terminação ) em falta"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") sem abrir ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referência a subpadrão não existente"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr ") em falta após o comentário"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "expressão regular grande demais"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "falha ao obter memória"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "esperava-se declaração após (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condição inválida (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "valor octal é maior que \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
753 "opcionalmente entre chaves"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetição inesperada"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "estouro de código"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "referência simbólica inacabada"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "esperava-se dígito"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica ilegal"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Falha no fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Opções de ajuda:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Exibe opções de ajuda"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Opções de aplicativo:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Falta argumento para %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um arquivo comum"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Arquivo vazio"
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1531
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1112 "pode ser interpretado."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3486
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3508
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3650
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3664
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3697
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3721
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1081
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "O fluxo já está fechado"
1160 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "A operação foi cancelada"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Tipo desconhecido"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 msgstr "tipo de arquivo %s"
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:311
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgstr "Não nomeado"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Definição personalizada para %s"
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1220 #. Translators: This is an error
1221 #. * message for drive objects that
1222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1232 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgstr "unidade não implementa start"
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "unidade não implementa stop"
1239 #: gio/gemblem.c:325
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1244 #: gio/gemblem.c:335
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:296
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:306
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1264 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1265 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1266 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1267 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1268 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1269 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1270 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Operação sem suporte"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1283 #: gio/glocalfile.c:1090
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1287 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1295 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Arquivo alvo existe"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1320 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "volume não implementa montagem"
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "O enumerador está fechado"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1365 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1403 #: gio/ginputstream.c:195
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1430 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:974
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1110
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1444 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1139
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1453 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1454 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1460 #: gio/glocalfile.c:1308
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1318
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1469 #: gio/glocalfile.c:1443
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1808
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1831
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1852
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1488 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1492 #: gio/glocalfile.c:1985
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1498 #: gio/glocalfile.c:2101
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2128
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2157
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2242
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1522 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1528 #: gio/glocalfile.c:2288
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2302
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr "(codificação inválida)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1746 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1752 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1753 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1780 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1782 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1786 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1790 #: gio/gresolver.c:736
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1795 #: gio/gresolver.c:786
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1800 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1802 msgid "No service record for '%s'"
1803 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1805 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1808 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1810 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1817 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1819 #: gio/gsocket.c:284
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1822 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:292
1825 msgid "Socket is already closed"
1826 msgstr "O soquete já está fechado"
1828 #: gio/gsocket.c:405
1830 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1831 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1835 msgid "Unable to create socket: %s"
1836 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:439
1839 msgid "Unknown protocol was specified"
1840 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1842 #: gio/gsocket.c:758
1843 msgid "Cancellable initialization not supported"
1844 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1846 #: gio/gsocket.c:1112
1848 msgid "could not get local address: %s"
1849 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1145
1853 msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1203
1858 msgid "could not listen: %s"
1859 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1277
1863 msgid "Error binding to address: %s"
1864 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1397
1868 msgid "Error accepting connection: %s"
1869 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1510
1872 msgid "Error connecting: "
1873 msgstr "Erro ao conectar: "
1875 #: gio/gsocket.c:1514
1876 msgid "Connection in progress"
1877 msgstr "Conexão em progresso"
1879 #: gio/gsocket.c:1519
1881 msgid "Error connecting: %s"
1882 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1559
1886 msgid "Unable to get pending error: %s"
1887 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1655
1891 msgid "Error receiving data: %s"
1892 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1798
1896 msgid "Error sending data: %s"
1897 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1990
1901 msgid "Error closing socket: %s"
1902 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:2475
1906 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1907 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1911 msgid "Error sending message: %s"
1912 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2739
1915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1916 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1918 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1920 msgid "Error receiving message: %s"
1921 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1923 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1924 msgid "Unknown error on connect"
1925 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1927 #: gio/gsocketlistener.c:192
1928 msgid "Listener is already closed"
1929 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1931 #: gio/gsocketlistener.c:233
1932 msgid "Added socket is closed"
1933 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1938 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1940 #: gio/gunixconnection.c:151
1942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1943 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1945 #: gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1947 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1949 #: gio/gunixconnection.c:182
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1952 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1954 #: gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1956 msgstr "Recebido fd inválido"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1959 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1964 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1970 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1972 msgstr "Sistema de arquivos root"
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1982 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1984 #: gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "volume não implementa ejetar"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "Não há suporte a URIs"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2016 #~ msgid "do not hide entries"
2017 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2019 #~ msgid "use a long listing format"
2020 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2022 #~ msgid "[FILE...]"
2023 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2026 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2027 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2028 #~ "entity, escape it as &"
2030 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2031 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2032 #~ "entidade, escape-o como &"
2034 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2035 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2037 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2039 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2041 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2042 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2044 #~ msgid "Unfinished character reference"
2045 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2047 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2048 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2050 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2051 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2056 #~ msgid "The file containing the icon"
2057 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2062 #~ msgid "The name of the icon"
2063 #~ msgstr "O nome do ícone"
2068 #~ msgid "An array containing the icon names"
2069 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2071 #~ msgid "use default fallbacks"
2072 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2075 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2076 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2078 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2079 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2081 #~ msgid "File descriptor"
2082 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2084 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2085 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2087 #~ msgid "Close file descriptor"
2088 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2090 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2091 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2093 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2094 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"