1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-08-10 13:36+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-15 11:52+0200\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.1\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Version ausgeben"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
151 "Unknown command %s\n"
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgstr "Argumente:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
306 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
330 #: gio/gcontenttype.c:358
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgstr "Unbekannter Typ"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
348 #: gio/gcredentials.c:470
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
352 #: gio/gcredentials.c:516
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
356 #: gio/gcredentials.c:568
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548 #: gio/gdbusauth.c:481
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
663 #: gio/gdbusconnection.c:4257
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4269
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4280
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4300
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
685 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
686 #: gio/gdbusconnection.c:6582
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4929
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4960
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5158
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5384
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5440
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5618
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6693
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6814
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1248
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1259
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1270
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1282
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1295
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1303
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
761 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1311
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
770 "org.freedesktop.DBus.Local"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
777 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1373
781 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
786 #: gio/gdbusmessage.c:1392
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
793 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
794 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
796 #: gio/gdbusmessage.c:1595
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1617
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1664
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
816 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
819 #: gio/gdbusmessage.c:1684
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
826 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1851
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1875
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
838 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
839 "dem D-Bus Wire-Format"
841 #: gio/gdbusmessage.c:2057
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
848 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2070
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2126
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
860 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
863 #: gio/gdbusmessage.c:2140
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2170
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
876 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
879 #: gio/gdbusmessage.c:2180
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
883 #: gio/gdbusmessage.c:2521
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
889 "das D-Bus Wire-Format"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2658
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
896 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
899 #: gio/gdbusmessage.c:2666
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
903 #: gio/gdbusmessage.c:2710
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
907 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2720
913 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
917 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
919 #: gio/gdbusmessage.c:2736
921 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
923 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
925 #: gio/gdbusmessage.c:3289
927 msgid "Error return with body of type “%s”"
928 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
930 #: gio/gdbusmessage.c:3297
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
934 #: gio/gdbusprivate.c:2066
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
939 #: gio/gdbusprivate.c:2111
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
942 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
944 #: gio/gdbusproxy.c:1612
946 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
947 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
949 #: gio/gdbusproxy.c:1635
951 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
952 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
954 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
956 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
957 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
960 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
961 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
963 #: gio/gdbusserver.c:708
964 msgid "Abstract name space not supported"
965 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
967 #: gio/gdbusserver.c:795
968 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
969 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
971 #: gio/gdbusserver.c:876
973 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
974 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
976 #: gio/gdbusserver.c:1047
978 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
979 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
981 #: gio/gdbusserver.c:1087
983 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
984 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
986 #: gio/gdbus-tool.c:95
990 " help Shows this information\n"
991 " introspect Introspect a remote object\n"
992 " monitor Monitor a remote object\n"
993 " call Invoke a method on a remote object\n"
994 " emit Emit a signal\n"
995 " wait Wait for a bus name to appear\n"
997 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1000 " help zeigt diese Information an\n"
1001 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1002 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1003 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1004 " emit gibt ein Signal aus\n"
1005 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1007 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1009 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1010 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1011 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1014 msgstr "Fehler: %s\n"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1018 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1019 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:234
1023 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1024 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:382
1027 msgid "Connect to the system bus"
1028 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:383
1031 msgid "Connect to the session bus"
1032 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:384
1035 msgid "Connect to given D-Bus address"
1036 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:394
1039 msgid "Connection Endpoint Options:"
1040 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:395
1043 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1044 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:417
1048 msgid "No connection endpoint specified"
1049 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:427
1053 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1054 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:497
1059 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1061 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1064 #: gio/gdbus-tool.c:506
1067 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1070 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1071 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:568
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:569
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:603
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1089 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1090 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:678
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1101 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1102 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1105 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:740
1111 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1112 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:754
1116 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1117 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:766
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:772
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:841
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:868
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:869
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:870
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:871
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:910
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1160 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1166 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1167 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1175 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1176 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1181 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1193 msgstr "XML drucken"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1220 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1222 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1225 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1227 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1235 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1236 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1249 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1254 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1257 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1258 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1262 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1263 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1270 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1271 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1279 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1281 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1286 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1316 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1317 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1320 msgid "drive doesn’t implement start"
1321 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1324 msgid "drive doesn’t implement stop"
1325 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1328 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1329 msgid "TLS support is not available"
1330 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1333 msgid "DTLS support is not available"
1334 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1336 #: gio/gemblem.c:323
1338 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1339 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1341 #: gio/gemblem.c:333
1343 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1344 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1346 #: gio/gemblemedicon.c:362
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1351 #: gio/gemblemedicon.c:372
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1354 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1356 #: gio/gemblemedicon.c:395
1357 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1358 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1360 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1361 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1362 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1363 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1364 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1365 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1366 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1370 #. Translators: This is an error message when
1371 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1372 #. * mount of a file, but none exists.
1375 msgid "Containing mount does not exist"
1376 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1378 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1379 msgid "Can’t copy over directory"
1380 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1383 msgid "Can’t copy directory over directory"
1384 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1387 msgid "Target file exists"
1388 msgstr "Zieldatei existiert"
1391 msgid "Can’t recursively copy directory"
1392 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1395 msgid "Splice not supported"
1396 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1398 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1400 msgid "Error splicing file: %s"
1401 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1404 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1405 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1408 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1409 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1433 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1441 #: gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1454 #: gio/gfileicon.c:236
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1459 #: gio/gfileicon.c:246
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1469 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1474 #: gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1478 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1482 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1483 #: glib/gconvert.c:1786
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1487 #: gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:171
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:269
1509 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1510 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1515 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1519 msgid "No type for class name %s"
1520 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1525 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1529 msgid "Type %s is not classed"
1530 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1534 msgid "Malformed version number: %s"
1535 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1540 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1543 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1544 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1547 msgid "No address specified"
1548 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1552 msgid "Length %u is too long for address"
1553 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1556 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1557 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1561 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1562 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1564 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1565 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1566 msgid "Not enough space for socket address"
1567 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1569 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1570 msgid "Unsupported socket address"
1571 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1573 #: gio/ginputstream.c:188
1574 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1575 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1577 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1578 #. * operation running against this stream when you try to start
1580 #. Translators: This is an error you get if there is
1581 #. * already an operation running against this stream when
1582 #. * you try to start one
1583 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1584 msgid "Stream has outstanding operation"
1585 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1587 #: gio/gio-tool.c:160
1588 msgid "Copy with file"
1589 msgstr "Mit Datei kopieren"
1591 #: gio/gio-tool.c:164
1592 msgid "Keep with file when moved"
1593 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1595 #: gio/gio-tool.c:205
1596 msgid "“version” takes no arguments"
1597 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1599 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1603 #: gio/gio-tool.c:210
1604 msgid "Print version information and exit."
1605 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1607 #: gio/gio-tool.c:226
1611 #: gio/gio-tool.c:229
1612 msgid "Concatenate files to standard output"
1613 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1615 #: gio/gio-tool.c:230
1616 msgid "Copy one or more files"
1617 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1619 #: gio/gio-tool.c:231
1620 msgid "Show information about locations"
1621 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1623 #: gio/gio-tool.c:232
1624 msgid "List the contents of locations"
1625 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1627 #: gio/gio-tool.c:233
1628 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1629 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1631 #: gio/gio-tool.c:234
1632 msgid "Create directories"
1633 msgstr "Ordner erstellen"
1635 #: gio/gio-tool.c:235
1636 msgid "Monitor files and directories for changes"
1637 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1639 #: gio/gio-tool.c:236
1640 msgid "Mount or unmount the locations"
1641 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1643 #: gio/gio-tool.c:237
1644 msgid "Move one or more files"
1645 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1647 #: gio/gio-tool.c:238
1648 msgid "Open files with the default application"
1649 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1651 #: gio/gio-tool.c:239
1652 msgid "Rename a file"
1653 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1655 #: gio/gio-tool.c:240
1656 msgid "Delete one or more files"
1657 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1659 #: gio/gio-tool.c:241
1660 msgid "Read from standard input and save"
1661 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1663 #: gio/gio-tool.c:242
1664 msgid "Set a file attribute"
1665 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1667 #: gio/gio-tool.c:243
1668 msgid "Move files or directories to the trash"
1669 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1671 #: gio/gio-tool.c:244
1672 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1673 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1675 #: gio/gio-tool.c:246
1677 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1678 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1680 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1681 msgid "Error writing to stdout"
1682 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1686 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1687 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1688 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1689 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1690 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1695 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1696 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1700 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1704 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1705 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1706 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1708 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1710 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1711 msgid "No locations given"
1712 msgstr "Keine Orte angegeben"
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1715 msgid "No target directory"
1716 msgstr "Kein Zielordner"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1719 msgid "Show progress"
1720 msgstr "Fortschritt zeigen"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1723 msgid "Prompt before overwrite"
1724 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1727 msgid "Preserve all attributes"
1728 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1731 msgid "Backup existing destination files"
1732 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1735 msgid "Never follow symbolic links"
1736 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1740 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1741 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1754 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1755 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1759 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1760 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1761 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1763 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1764 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1765 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1769 msgid "Destination %s is not a directory"
1770 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1774 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1775 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1777 #: gio/gio-tool-info.c:34
1778 msgid "List writable attributes"
1779 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1781 #: gio/gio-tool-info.c:35
1782 msgid "Get file system info"
1783 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1786 msgid "The attributes to get"
1787 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1793 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1794 msgid "Don’t follow symbolic links"
1795 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:75
1798 msgid "attributes:\n"
1799 msgstr "Attribute:\n"
1801 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1802 #: gio/gio-tool-info.c:127
1804 msgid "display name: %s\n"
1805 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1807 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1808 #: gio/gio-tool-info.c:132
1810 msgid "edit name: %s\n"
1811 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1813 #: gio/gio-tool-info.c:138
1818 #: gio/gio-tool-info.c:145
1823 #: gio/gio-tool-info.c:151
1827 #: gio/gio-tool-info.c:156
1829 msgstr "verborgen\n"
1831 #: gio/gio-tool-info.c:159
1834 msgstr "Adresse: %s\n"
1836 #: gio/gio-tool-info.c:228
1837 msgid "Settable attributes:\n"
1838 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1840 #: gio/gio-tool-info.c:252
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:287
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1848 #: gio/gio-tool-info.c:289
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1857 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1858 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1859 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1860 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1861 "was auf alle Attribute passt."
1863 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1864 msgid "Show hidden files"
1865 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1867 #: gio/gio-tool-list.c:37
1868 msgid "Use a long listing format"
1869 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1871 #: gio/gio-tool-list.c:39
1872 msgid "Print full URIs"
1873 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:170
1876 msgid "List the contents of the locations."
1877 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1879 #: gio/gio-tool-list.c:172
1881 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1884 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1886 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1887 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1888 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1889 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1898 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1901 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1902 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1906 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1907 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1908 "handler for the mimetype."
1910 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1911 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1912 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1916 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1918 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1921 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1923 msgid "No default applications for “%s”\n"
1924 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1928 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1929 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1936 msgid "No registered applications\n"
1937 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1940 msgid "Recommended applications:\n"
1941 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1944 msgid "No recommended applications\n"
1945 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1949 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1950 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1954 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1955 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1957 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1958 msgid "Create parent directories"
1959 msgstr "Elternordner erstellen"
1961 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1962 msgid "Create directories."
1963 msgstr "Ordner erstellen."
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1967 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1968 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1969 "like smb://server/resource/mydir as location."
1971 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1972 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1973 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1975 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1976 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1977 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1980 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1981 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1984 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1986 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1989 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1990 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1991 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1994 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1996 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2000 msgid "Watch for mount events"
2001 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2004 msgid "Monitor files or directories for changes."
2005 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2008 msgid "Mount as mountable"
2009 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2012 msgid "Mount volume with device file"
2013 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2028 msgid "Stop drive with device file"
2029 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2032 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2033 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2040 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2042 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2046 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2047 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2049 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2055 msgid "Monitor events"
2056 msgstr "Ereignisse überwachen"
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2059 msgid "Show extra information"
2060 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2063 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2064 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2071 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2072 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2075 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2076 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2079 msgid "Anonymous access denied"
2080 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2083 msgid "No drive for device file"
2084 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2088 msgid "Mounted %s at %s\n"
2089 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2092 msgid "No volume for device file"
2093 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2096 msgid "Mount or unmount the locations."
2097 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2099 #: gio/gio-tool-move.c:42
2100 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2101 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2103 #: gio/gio-tool-move.c:99
2104 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2105 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2107 #: gio/gio-tool-move.c:101
2109 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2110 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2111 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2113 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2114 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2115 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2117 #: gio/gio-tool-move.c:143
2119 msgid "Target %s is not a directory"
2120 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2122 #: gio/gio-tool-open.c:118
2124 "Open files with the default application that\n"
2125 "is registered to handle files of this type."
2127 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2128 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2130 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2131 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2132 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2134 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2135 msgid "Delete the given files."
2136 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2143 msgid "Rename a file."
2144 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2147 msgid "Missing argument"
2148 msgstr "Fehlendes Argument"
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2151 msgid "Too many arguments"
2152 msgstr "Zu viele Argumente"
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2156 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2157 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2159 #: gio/gio-tool-save.c:50
2160 msgid "Only create if not existing"
2161 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2163 #: gio/gio-tool-save.c:51
2164 msgid "Append to end of file"
2165 msgstr "An Dateiende anhängen"
2167 #: gio/gio-tool-save.c:52
2168 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2169 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2171 #: gio/gio-tool-save.c:53
2172 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2173 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2175 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2176 #: gio/gio-tool-save.c:55
2177 msgid "Print new etag at end"
2178 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: gio/gio-tool-save.c:57
2182 msgid "The etag of the file being overwritten"
2183 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2185 #: gio/gio-tool-save.c:57
2189 #: gio/gio-tool-save.c:113
2190 msgid "Error reading from standard input"
2191 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2193 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2194 #: gio/gio-tool-save.c:139
2195 msgid "Etag not available\n"
2196 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2198 #: gio/gio-tool-save.c:163
2199 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2200 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2202 #: gio/gio-tool-save.c:183
2203 msgid "No destination given"
2204 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2206 #: gio/gio-tool-set.c:33
2207 msgid "Type of the attribute"
2208 msgstr "Typ des Attributs"
2210 #: gio/gio-tool-set.c:33
2214 #: gio/gio-tool-set.c:89
2218 #: gio/gio-tool-set.c:89
2222 #: gio/gio-tool-set.c:93
2223 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2224 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2226 #: gio/gio-tool-set.c:113
2227 msgid "Location not specified"
2228 msgstr "Kein Ort angegeben"
2230 #: gio/gio-tool-set.c:120
2231 msgid "Attribute not specified"
2232 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2234 #: gio/gio-tool-set.c:130
2235 msgid "Value not specified"
2236 msgstr "Kein Wert angegeben"
2238 #: gio/gio-tool-set.c:180
2240 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2241 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2243 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2244 msgid "Empty the trash"
2245 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2247 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2248 msgid "Move files or directories to the trash."
2249 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2251 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2252 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2254 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2256 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2257 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2258 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2263 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2268 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2273 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2277 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2278 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2282 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2283 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2287 msgid "Unknown processing option “%s”"
2288 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2290 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2291 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2292 #. * %s is a command line tool
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2297 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2299 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2300 "nicht in PATH enthalten"
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2304 msgid "Error reading file %s: %s"
2305 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2309 msgid "Error compressing file %s"
2310 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2314 msgid "text may not appear inside <%s>"
2315 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2318 msgid "Show program version and exit"
2319 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2322 msgid "Name of the output file"
2323 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2327 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2330 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2331 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2342 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2343 "Zieldatei vorgegeben wird"
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2346 msgid "Generate source header"
2347 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2350 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2351 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2354 msgid "Generate dependency list"
2355 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2358 msgid "Name of the dependency file to generate"
2359 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2362 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2363 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2366 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2367 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2370 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2371 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2374 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2375 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2379 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2380 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2381 "and the resource file have the extension called .gresource."
2383 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2384 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2386 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2389 msgid "You should give exactly one file name\n"
2390 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2394 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2395 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2399 msgid "Invalid numeric value"
2400 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2404 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2405 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2407 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2410 msgid "value='%s' already specified"
2411 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2415 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2416 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2420 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2421 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2425 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2426 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2430 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2431 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2435 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2436 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2440 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2441 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2444 msgid "<range/> already specified for this key"
2445 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2449 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2450 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2454 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2455 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2459 msgid "unsupported l10n category: %s"
2460 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2463 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2464 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2467 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2469 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2474 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2475 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2479 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2481 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2485 msgid "<choices> already specified for this key"
2486 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2490 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2491 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2495 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2496 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2500 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2501 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2504 msgid "<aliases> already specified for this key"
2505 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2509 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2512 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2513 "<choices> angebenden werden"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2518 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2521 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2522 "Aufzählungstyps ist"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2526 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2528 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2533 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2534 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2538 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2539 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2543 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2544 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2548 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2549 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2552 msgid "Empty names are not permitted"
2553 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2557 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2558 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2563 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2564 "and hyphen (“-”) are permitted"
2566 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2567 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2571 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2573 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2578 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2580 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2584 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2585 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2593 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2594 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2607 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2608 "<override>, um den Wert anzupassen"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2613 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2616 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2626 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2627 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2630 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2631 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2635 msgid "No <key name='%s'> to override"
2636 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2640 msgid "<override name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2645 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2650 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2651 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2655 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2657 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2661 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2662 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2666 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2667 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2672 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2674 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2681 "does not extend “%s”"
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2684 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2688 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2690 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2694 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2695 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2700 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2701 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2703 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2704 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2713 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2714 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2718 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2719 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2722 msgid "Element <default> is required in <key>"
2723 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2727 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2732 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2733 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2739 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2744 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2745 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2749 msgid "Ignoring this file.\n"
2750 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2754 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2756 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2771 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2775 #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2778 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2779 "“%s” (override file “%s”)"
2781 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2782 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2787 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2789 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2790 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2794 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2795 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2800 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2801 "range given in the schema"
2803 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2804 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2809 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2810 "list of valid choices"
2812 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2813 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2816 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2817 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2820 msgid "Abort on any errors in schemas"
2821 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2824 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2825 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2828 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2829 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2833 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2834 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2835 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2837 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2838 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2839 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2843 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2844 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2848 msgid "No schema files found: "
2849 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2853 msgid "doing nothing.\n"
2854 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2858 msgid "removed existing output file.\n"
2859 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2861 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2866 #: gio/glocalfile.c:1006
2868 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2871 #. Translators: This is an error message when trying to find
2872 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2875 #: gio/glocalfile.c:1145
2877 msgid "Containing mount for file %s not found"
2878 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2880 #: gio/glocalfile.c:1168
2881 msgid "Can’t rename root directory"
2882 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2884 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2886 msgid "Error renaming file %s: %s"
2887 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2889 #: gio/glocalfile.c:1193
2890 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2891 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2893 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2894 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2895 msgid "Invalid filename"
2896 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2898 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2900 msgid "Error opening file %s: %s"
2901 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2903 #: gio/glocalfile.c:1514
2905 msgid "Error removing file %s: %s"
2906 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2908 #: gio/glocalfile.c:1925
2910 msgid "Error trashing file %s: %s"
2911 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2913 #: gio/glocalfile.c:1948
2915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2916 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2918 #: gio/glocalfile.c:1970
2920 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2922 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2925 #: gio/glocalfile.c:1979
2927 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2929 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2932 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2934 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2935 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2937 #: gio/glocalfile.c:2118
2939 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2940 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2942 #: gio/glocalfile.c:2178
2944 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2946 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2949 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2951 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2952 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2954 #: gio/glocalfile.c:2244
2956 msgid "Unable to trash file %s"
2957 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2959 #: gio/glocalfile.c:2270
2961 msgid "Error creating directory %s: %s"
2962 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2964 #: gio/glocalfile.c:2299
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2969 #: gio/glocalfile.c:2302
2971 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2972 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2974 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2975 msgid "Symbolic links not supported"
2976 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2978 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2980 msgid "Error moving file %s: %s"
2981 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2983 #: gio/glocalfile.c:2386
2984 msgid "Can’t move directory over directory"
2985 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2987 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2990 msgid "Backup file creation failed"
2991 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2993 #: gio/glocalfile.c:2431
2995 msgid "Error removing target file: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2998 #: gio/glocalfile.c:2445
2999 msgid "Move between mounts not supported"
3000 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3002 #: gio/glocalfile.c:2636
3004 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3005 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3008 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3009 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3012 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3013 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3016 msgid "Invalid extended attribute name"
3017 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3021 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3022 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:1629
3025 msgid " (invalid encoding)"
3026 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:1793 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2057
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2102
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2120
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2139 gio/glocalfileinfo.c:2158
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2205
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3053 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2221
3057 msgid "Error setting permissions: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2272
3062 msgid "Error setting owner: %s"
3063 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3065 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3066 msgid "symlink must be non-NULL"
3067 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2305 gio/glocalfileinfo.c:2324
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2335
3072 msgid "Error setting symlink: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2314
3076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2440
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2485
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2577
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3104 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3109 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3116 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3122 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3125 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3130 msgid "Error writing to file: %s"
3131 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3135 msgid "Error removing old backup link: %s"
3136 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3140 msgid "Error creating backup copy: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3145 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3150 msgid "Error truncating file: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3156 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3157 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3159 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3160 msgid "Target file is a directory"
3161 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3164 msgid "Target file is not a regular file"
3165 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3167 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3168 msgid "The file was externally modified"
3169 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3173 msgid "Error removing old file: %s"
3174 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3176 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3177 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3178 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3180 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3181 msgid "Invalid seek request"
3182 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3184 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3185 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3186 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3188 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3189 msgid "Memory output stream not resizable"
3190 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3192 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3193 msgid "Failed to resize memory output stream"
3194 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3196 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3198 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3201 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3202 "verfügbare Adressbereich"
3204 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3205 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3206 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3208 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3209 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3210 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement unmount.
3216 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3217 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement eject.
3223 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3224 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3230 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3232 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3239 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3245 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3246 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3259 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3262 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3264 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3265 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3267 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3268 msgid "Network unreachable"
3269 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3271 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3272 msgid "Host unreachable"
3273 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3275 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3278 msgid "Could not create network monitor: %s"
3279 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3281 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3282 msgid "Could not create network monitor: "
3283 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3285 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3286 msgid "Could not get network status: "
3287 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3289 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3291 msgid "NetworkManager version too old"
3292 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3294 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3295 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3296 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3298 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3302 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3304 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3305 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3307 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3308 msgid "Invalid domain"
3309 msgstr "Ungültige Domain"
3311 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3312 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3313 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3314 #: gio/gresourcefile.c:736
3316 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3317 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3319 #: gio/gresource.c:787
3321 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3322 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3324 #: gio/gresourcefile.c:732
3326 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3327 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3329 #: gio/gresourcefile.c:940
3330 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3331 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3333 #: gio/gresource-tool.c:501
3334 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3335 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3337 #: gio/gresource-tool.c:507
3340 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3341 "If PATH is given, only list matching resources"
3343 "Ressourcen auflisten\n"
3344 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3345 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3347 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3349 msgstr "DATEI [PFAD]"
3351 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3355 #: gio/gresource-tool.c:516
3357 "List resources with details\n"
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3360 "Details include the section, size and compression"
3362 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3363 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3364 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3365 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3367 #: gio/gresource-tool.c:526
3368 msgid "Extract a resource file to stdout"
3369 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3371 #: gio/gresource-tool.c:527
3375 #: gio/gresource-tool.c:541
3378 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3381 " help Show this information\n"
3382 " sections List resource sections\n"
3383 " list List resources\n"
3384 " details List resources with details\n"
3385 " extract Extract a resource\n"
3387 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3391 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3394 " help zeigt diese Information an\n"
3395 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3396 " list listet Ressourcen auf\n"
3397 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3398 " extract entpackt eine Ressource\n"
3400 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3403 #: gio/gresource-tool.c:555
3407 " gresource %s%s%s %s\n"
3413 " gresource %s%s%s %s\n"
3418 #: gio/gresource-tool.c:562
3419 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3420 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3422 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3423 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3424 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3426 #: gio/gresource-tool.c:572
3427 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3429 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3431 #: gio/gresource-tool.c:575
3433 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3434 " or a compiled resource file\n"
3436 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3437 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3439 #: gio/gresource-tool.c:579
3443 #: gio/gresource-tool.c:581
3444 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3446 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3448 #: gio/gresource-tool.c:582
3452 #: gio/gresource-tool.c:584
3453 msgid " PATH A resource path\n"
3454 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3458 msgid "No such schema “%s”\n"
3459 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:57
3463 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3465 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:78
3469 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3470 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:92
3473 msgid "Empty path given.\n"
3474 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:98
3477 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3478 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:104
3481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3482 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:110
3485 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3487 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:538
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:545
3494 msgid "The key is not writable\n"
3495 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:581
3498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3499 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3501 #: gio/gsettings-tool.c:587
3502 msgid "List the installed relocatable schemas"
3503 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3505 #: gio/gsettings-tool.c:593
3506 msgid "List the keys in SCHEMA"
3507 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3509 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3510 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3511 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3513 #: gio/gsettings-tool.c:599
3514 msgid "List the children of SCHEMA"
3515 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3517 #: gio/gsettings-tool.c:605
3519 "List keys and values, recursively\n"
3520 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3522 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3523 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3525 #: gio/gsettings-tool.c:607
3526 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3527 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3529 #: gio/gsettings-tool.c:612
3530 msgid "Get the value of KEY"
3531 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3534 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3536 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3538 #: gio/gsettings-tool.c:618
3539 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3540 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3542 #: gio/gsettings-tool.c:624
3543 msgid "Query the description for KEY"
3544 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3546 #: gio/gsettings-tool.c:630
3547 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3548 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3550 #: gio/gsettings-tool.c:631
3551 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3552 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3554 #: gio/gsettings-tool.c:636
3555 msgid "Reset KEY to its default value"
3556 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3558 #: gio/gsettings-tool.c:642
3559 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3560 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3562 #: gio/gsettings-tool.c:648
3563 msgid "Check if KEY is writable"
3564 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3566 #: gio/gsettings-tool.c:654
3568 "Monitor KEY for changes.\n"
3569 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3570 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3572 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3573 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3574 "in SCHEMA überwacht.\n"
3575 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:657
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3579 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:669
3584 " gsettings --version\n"
3585 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3588 " help Show this information\n"
3589 " list-schemas List installed schemas\n"
3590 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3591 " list-keys List keys in a schema\n"
3592 " list-children List children of a schema\n"
3593 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3594 " range Queries the range of a key\n"
3595 " describe Queries the description of a key\n"
3596 " get Get the value of a key\n"
3597 " set Set the value of a key\n"
3598 " reset Reset the value of a key\n"
3599 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3600 " writable Check if a key is writable\n"
3601 " monitor Watch for changes\n"
3603 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3607 " gsettings --version\n"
3608 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3611 " help zeigt diese Information an\n"
3612 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3613 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3614 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3615 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3616 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3617 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3618 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3619 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3620 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3621 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3622 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3624 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3625 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3627 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3631 #: gio/gsettings-tool.c:693
3635 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3641 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:699
3647 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:707
3652 " SCHEMA The name of the schema\n"
3653 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3655 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3656 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:712
3659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:716
3663 msgid " KEY The key within the schema\n"
3664 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:720
3667 msgid " VALUE The value to set\n"
3668 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:775
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:787
3676 msgid "No schemas installed\n"
3677 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:866
3680 msgid "Empty schema name given\n"
3681 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:921
3685 msgid "No such key “%s”\n"
3686 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3688 #: gio/gsocket.c:384
3689 msgid "Invalid socket, not initialized"
3690 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3692 #: gio/gsocket.c:391
3694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3695 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3697 #: gio/gsocket.c:399
3698 msgid "Socket is already closed"
3699 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3701 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3702 msgid "Socket I/O timed out"
3703 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3705 #: gio/gsocket.c:549
3707 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3708 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3710 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3712 msgid "Unable to create socket: %s"
3713 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3715 #: gio/gsocket.c:632
3716 msgid "Unknown family was specified"
3717 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3719 #: gio/gsocket.c:639
3720 msgid "Unknown protocol was specified"
3721 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3723 #: gio/gsocket.c:1130
3725 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3727 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3728 "ausgeführt werden."
3730 #: gio/gsocket.c:1147
3732 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3735 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3737 #: gio/gsocket.c:1954
3739 msgid "could not get local address: %s"
3740 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3742 #: gio/gsocket.c:2000
3744 msgid "could not get remote address: %s"
3745 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3747 #: gio/gsocket.c:2066
3749 msgid "could not listen: %s"
3750 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:2168
3754 msgid "Error binding to address: %s"
3755 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3757 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3758 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3760 msgid "Error joining multicast group: %s"
3761 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3763 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3764 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3766 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3767 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3769 #: gio/gsocket.c:2228
3770 msgid "No support for source-specific multicast"
3771 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3773 #: gio/gsocket.c:2375
3774 msgid "Unsupported socket family"
3775 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3777 #: gio/gsocket.c:2400
3778 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3779 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3781 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3783 msgid "Interface not found: %s"
3784 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3786 #: gio/gsocket.c:2434
3788 msgid "Interface name too long"
3789 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3791 #: gio/gsocket.c:2473
3792 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3793 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3795 #: gio/gsocket.c:2531
3796 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3797 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3799 #: gio/gsocket.c:2740
3801 msgid "Error accepting connection: %s"
3802 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3804 #: gio/gsocket.c:2864
3805 msgid "Connection in progress"
3806 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3808 #: gio/gsocket.c:2913
3809 msgid "Unable to get pending error: "
3810 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3812 #: gio/gsocket.c:3097
3814 msgid "Error receiving data: %s"
3815 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3817 #: gio/gsocket.c:3292
3819 msgid "Error sending data: %s"
3820 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3822 #: gio/gsocket.c:3479
3824 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3825 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3827 #: gio/gsocket.c:3560
3829 msgid "Error closing socket: %s"
3830 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3832 #: gio/gsocket.c:4237
3834 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3835 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3837 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3839 msgid "Error sending message: %s"
3840 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3842 #: gio/gsocket.c:4735
3843 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3844 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3846 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3848 msgid "Error receiving message: %s"
3849 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3851 #: gio/gsocket.c:5759
3853 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3854 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3856 #: gio/gsocket.c:5768
3857 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3859 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3861 #: gio/gsocketclient.c:176
3863 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3864 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3866 #: gio/gsocketclient.c:190
3868 msgid "Could not connect to %s: "
3869 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3871 #: gio/gsocketclient.c:192
3872 msgid "Could not connect: "
3873 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3875 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3876 msgid "Unknown error on connect"
3877 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3879 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3880 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3881 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3883 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3885 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3886 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3888 #: gio/gsocketlistener.c:225
3889 msgid "Listener is already closed"
3890 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3892 #: gio/gsocketlistener.c:271
3893 msgid "Added socket is closed"
3894 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3896 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3898 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3899 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3901 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3902 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3903 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3905 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3908 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3910 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3911 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3912 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3914 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3915 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3916 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3919 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3920 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3923 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3924 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3928 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3931 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3935 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3936 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3941 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3946 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3947 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3951 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3953 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3955 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3957 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3959 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3963 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3967 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3971 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3975 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3979 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3983 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3985 #: gio/gthemedicon.c:518
3987 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3988 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3990 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3991 msgid "No valid addresses were found"
3992 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3994 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3996 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3997 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4000 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4002 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4003 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4005 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4007 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4008 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4013 msgid "Error resolving “%s”"
4014 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4016 #: gio/gtlscertificate.c:250
4017 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4018 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4020 #: gio/gtlscertificate.c:255
4021 msgid "No PEM-encoded private key found"
4022 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4024 #: gio/gtlscertificate.c:265
4025 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4026 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4028 #: gio/gtlscertificate.c:290
4029 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4030 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4032 #: gio/gtlscertificate.c:299
4033 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4034 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4036 #: gio/gtlspassword.c:111
4038 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4041 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4042 "Zugang gesperrt wird."
4044 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4045 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4046 #: gio/gtlspassword.c:115
4048 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4049 "locked out after further failures."
4051 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4052 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4054 #: gio/gtlspassword.c:117
4055 msgid "The password entered is incorrect."
4056 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4058 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4060 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4063 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4065 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4066 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4067 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4069 #: gio/gunixconnection.c:200
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4074 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4076 #: gio/gunixconnection.c:219
4077 msgid "Received invalid fd"
4078 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4080 #: gio/gunixconnection.c:355
4081 msgid "Error sending credentials: "
4082 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4084 #: gio/gunixconnection.c:504
4086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4088 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4090 #: gio/gunixconnection.c:520
4092 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4093 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4095 #: gio/gunixconnection.c:549
4097 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4099 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4100 "null Bytes gelesen"
4102 #: gio/gunixconnection.c:589
4104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4105 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4107 #: gio/gunixconnection.c:614
4109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4110 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4112 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4115 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4117 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4118 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4120 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4121 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4123 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4124 msgid "Filesystem root"
4125 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4127 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4129 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4130 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4132 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4133 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4135 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4138 #: gio/gvolume.c:438
4139 msgid "volume doesn’t implement eject"
4140 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4142 #. Translators: This is an error
4143 #. * message for volume objects that
4144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4145 #: gio/gvolume.c:515
4146 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4147 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4149 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4151 msgid "Error reading from handle: %s"
4152 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4154 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4156 msgid "Error closing handle: %s"
4157 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4159 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4161 msgid "Error writing to handle: %s"
4162 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4164 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4165 msgid "Not enough memory"
4166 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4168 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4170 msgid "Internal error: %s"
4171 msgstr "Interner Fehler: %s"
4173 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4174 msgid "Need more input"
4175 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4177 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4178 msgid "Invalid compressed data"
4179 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4181 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4182 msgid "Address to listen on"
4183 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4186 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4187 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4190 msgid "Print address"
4191 msgstr "Adresse ausgeben"
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4194 msgid "Print address in shell mode"
4195 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4197 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4198 msgid "Run a dbus service"
4199 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4201 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4202 msgid "Wrong args\n"
4203 msgstr "Falsche Argumente\n"
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4207 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4208 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4213 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4214 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4219 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4220 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4225 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4226 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4229 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4230 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4234 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4235 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4247 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4248 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4252 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4253 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4257 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4259 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4264 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4266 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4270 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4272 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4277 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4279 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4281 #: glib/gconvert.c:473
4282 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4283 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4285 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4286 #: glib/gutf8.c:1318
4287 msgid "Partial character sequence at end of input"
4288 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4290 #: glib/gconvert.c:769
4292 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4293 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4295 #: glib/gconvert.c:940
4296 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4297 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4299 #: glib/gconvert.c:961
4300 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4301 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4303 #: glib/gconvert.c:1649
4305 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4307 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4309 #: glib/gconvert.c:1659
4311 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4312 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4314 #: glib/gconvert.c:1676
4316 msgid "The URI “%s” is invalid"
4317 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4319 #: glib/gconvert.c:1688
4321 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4322 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4325 #: glib/gconvert.c:1704
4327 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4328 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4330 #: glib/gconvert.c:1776
4332 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4333 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4335 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4336 #: glib/gdatetime.c:213
4338 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4339 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4341 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4342 #: glib/gdatetime.c:216
4347 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4348 #: glib/gdatetime.c:219
4353 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4354 #: glib/gdatetime.c:222
4359 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4360 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4361 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4362 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4363 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4364 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4365 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4366 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4367 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4368 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4369 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4370 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4371 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4372 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4373 #. * complete date form.
4375 #: glib/gdatetime.c:261
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: glib/gdatetime.c:263
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: glib/gdatetime.c:265
4386 msgctxt "full month name"
4390 #: glib/gdatetime.c:267
4391 msgctxt "full month name"
4395 #: glib/gdatetime.c:269
4396 msgctxt "full month name"
4400 #: glib/gdatetime.c:271
4401 msgctxt "full month name"
4405 #: glib/gdatetime.c:273
4406 msgctxt "full month name"
4410 #: glib/gdatetime.c:275
4411 msgctxt "full month name"
4415 #: glib/gdatetime.c:277
4416 msgctxt "full month name"
4420 #: glib/gdatetime.c:279
4421 msgctxt "full month name"
4425 #: glib/gdatetime.c:281
4426 msgctxt "full month name"
4430 #: glib/gdatetime.c:283
4431 msgctxt "full month name"
4435 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4436 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4437 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4438 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4439 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4440 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4441 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4442 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4443 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4444 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4445 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4446 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4447 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4448 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4449 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4450 #. * appropriate when they are used standalone.
4452 #: glib/gdatetime.c:315
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: glib/gdatetime.c:317
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: glib/gdatetime.c:319
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: glib/gdatetime.c:321
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4472 #: glib/gdatetime.c:323
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4477 #: glib/gdatetime.c:325
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4482 #: glib/gdatetime.c:327
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4487 #: glib/gdatetime.c:329
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4492 #: glib/gdatetime.c:331
4493 msgctxt "abbreviated month name"
4497 #: glib/gdatetime.c:333
4498 msgctxt "abbreviated month name"
4502 #: glib/gdatetime.c:335
4503 msgctxt "abbreviated month name"
4507 #: glib/gdatetime.c:337
4508 msgctxt "abbreviated month name"
4512 #: glib/gdatetime.c:352
4513 msgctxt "full weekday name"
4517 #: glib/gdatetime.c:354
4518 msgctxt "full weekday name"
4522 #: glib/gdatetime.c:356
4523 msgctxt "full weekday name"
4527 #: glib/gdatetime.c:358
4528 msgctxt "full weekday name"
4532 #: glib/gdatetime.c:360
4533 msgctxt "full weekday name"
4537 #: glib/gdatetime.c:362
4538 msgctxt "full weekday name"
4542 #: glib/gdatetime.c:364
4543 msgctxt "full weekday name"
4547 #: glib/gdatetime.c:379
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4552 #: glib/gdatetime.c:381
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4557 #: glib/gdatetime.c:383
4558 msgctxt "abbreviated weekday name"
4562 #: glib/gdatetime.c:385
4563 msgctxt "abbreviated weekday name"
4567 #: glib/gdatetime.c:387
4568 msgctxt "abbreviated weekday name"
4572 #: glib/gdatetime.c:389
4573 msgctxt "abbreviated weekday name"
4577 #: glib/gdatetime.c:391
4578 msgctxt "abbreviated weekday name"
4582 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4583 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4584 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4585 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4586 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4587 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4588 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4589 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4590 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4591 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4592 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4593 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4594 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4595 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4596 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4597 #. * standalone and complete date form.
4599 #: glib/gdatetime.c:455
4600 msgctxt "full month name with day"
4604 #: glib/gdatetime.c:457
4605 msgctxt "full month name with day"
4609 #: glib/gdatetime.c:459
4610 msgctxt "full month name with day"
4614 #: glib/gdatetime.c:461
4615 msgctxt "full month name with day"
4619 #: glib/gdatetime.c:463
4620 msgctxt "full month name with day"
4624 #: glib/gdatetime.c:465
4625 msgctxt "full month name with day"
4629 #: glib/gdatetime.c:467
4630 msgctxt "full month name with day"
4634 #: glib/gdatetime.c:469
4635 msgctxt "full month name with day"
4639 #: glib/gdatetime.c:471
4640 msgctxt "full month name with day"
4644 #: glib/gdatetime.c:473
4645 msgctxt "full month name with day"
4649 #: glib/gdatetime.c:475
4650 msgctxt "full month name with day"
4654 #: glib/gdatetime.c:477
4655 msgctxt "full month name with day"
4659 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4660 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4661 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4662 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4663 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4664 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4665 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4666 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4667 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4668 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4669 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4670 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4671 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4672 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4673 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4674 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4676 #: glib/gdatetime.c:542
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 #: glib/gdatetime.c:544
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 #: glib/gdatetime.c:546
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 #: glib/gdatetime.c:548
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 #: glib/gdatetime.c:550
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4701 #: glib/gdatetime.c:552
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4706 #: glib/gdatetime.c:554
4707 msgctxt "abbreviated month name with day"
4711 #: glib/gdatetime.c:556
4712 msgctxt "abbreviated month name with day"
4716 #: glib/gdatetime.c:558
4717 msgctxt "abbreviated month name with day"
4721 #: glib/gdatetime.c:560
4722 msgctxt "abbreviated month name with day"
4726 #: glib/gdatetime.c:562
4727 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 #: glib/gdatetime.c:564
4732 msgctxt "abbreviated month name with day"
4736 #. Translators: 'before midday' indicator
4737 #: glib/gdatetime.c:581
4742 #. Translators: 'after midday' indicator
4743 #: glib/gdatetime.c:584
4750 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4751 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4753 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4755 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4756 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4757 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4758 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4760 #: glib/gfileutils.c:733
4762 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4763 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4765 #: glib/gfileutils.c:769
4767 msgid "File “%s” is too large"
4768 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4770 #: glib/gfileutils.c:833
4772 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4773 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4775 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4777 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4778 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4780 #: glib/gfileutils.c:893
4782 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4784 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4787 #: glib/gfileutils.c:923
4789 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4790 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4792 #: glib/gfileutils.c:1022
4794 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4796 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4799 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4801 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4802 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4804 #: glib/gfileutils.c:1084
4806 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4807 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4809 #: glib/gfileutils.c:1127
4811 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4813 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4815 #: glib/gfileutils.c:1262
4817 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4819 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4822 #: glib/gfileutils.c:1541
4824 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4825 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4827 #: glib/gfileutils.c:1554
4829 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4830 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4832 #: glib/gfileutils.c:2116
4834 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4835 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4837 #: glib/giochannel.c:1389
4839 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4840 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4842 #: glib/giochannel.c:1734
4843 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4844 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4846 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4847 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4848 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4850 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4851 msgid "Channel terminates in a partial character"
4852 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4854 #: glib/giochannel.c:1925
4855 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4856 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4858 #: glib/gkeyfile.c:788
4859 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4860 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4862 #: glib/gkeyfile.c:825
4863 msgid "Not a regular file"
4864 msgstr "Keine reguläre Datei"
4866 #: glib/gkeyfile.c:1270
4869 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4871 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4872 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4874 #: glib/gkeyfile.c:1327
4876 msgid "Invalid group name: %s"
4877 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4879 #: glib/gkeyfile.c:1349
4880 msgid "Key file does not start with a group"
4881 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4883 #: glib/gkeyfile.c:1375
4885 msgid "Invalid key name: %s"
4886 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4888 #: glib/gkeyfile.c:1402
4890 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4891 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4893 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4894 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4895 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4897 msgid "Key file does not have group “%s”"
4898 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4900 #: glib/gkeyfile.c:1773
4902 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4903 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4905 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4907 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4909 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4910 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4912 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4915 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4917 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4918 "interpretiert werden konnte."
4920 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4923 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4926 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4927 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4929 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4931 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4933 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4936 #: glib/gkeyfile.c:4274
4937 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4938 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4941 #: glib/gkeyfile.c:4296
4943 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4944 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4946 #: glib/gkeyfile.c:4440
4948 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4949 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4951 #: glib/gkeyfile.c:4454
4953 msgid "Integer value “%s” out of range"
4954 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4956 #: glib/gkeyfile.c:4487
4958 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4959 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4961 #: glib/gkeyfile.c:4526
4963 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4965 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4967 #: glib/gmappedfile.c:129
4969 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4971 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4974 #: glib/gmappedfile.c:195
4976 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4977 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4979 #: glib/gmappedfile.c:262
4981 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4982 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4984 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4986 msgid "Error on line %d char %d: "
4987 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4989 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4991 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4992 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
4994 #: glib/gmarkup.c:472
4996 msgid "“%s” is not a valid name"
4997 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4999 #: glib/gmarkup.c:488
5001 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5002 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5004 #: glib/gmarkup.c:610
5006 msgid "Error on line %d: %s"
5007 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5009 #: glib/gmarkup.c:687
5012 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5013 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5015 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5016 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5018 #: glib/gmarkup.c:699
5020 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5021 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5024 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5025 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5028 #: glib/gmarkup.c:725
5030 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5031 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5033 #: glib/gmarkup.c:763
5035 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5037 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5040 #: glib/gmarkup.c:771
5042 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5043 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5045 #: glib/gmarkup.c:776
5047 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5048 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5050 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5051 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5054 #: glib/gmarkup.c:1182
5055 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5056 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5058 #: glib/gmarkup.c:1222
5061 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5064 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5065 "Elementnamen beginnen"
5067 #: glib/gmarkup.c:1264
5070 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5073 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5076 #: glib/gmarkup.c:1345
5079 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5081 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5084 #: glib/gmarkup.c:1386
5087 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5088 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5089 "character in an attribute name"
5091 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5092 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5093 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5095 #: glib/gmarkup.c:1430
5098 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5099 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5101 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5102 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5105 #: glib/gmarkup.c:1563
5108 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5109 "begin an element name"
5111 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5112 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5114 #: glib/gmarkup.c:1599
5117 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5118 "allowed character is “>”"
5120 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5121 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5123 #: glib/gmarkup.c:1610
5125 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5126 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5128 #: glib/gmarkup.c:1619
5130 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5132 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5134 #: glib/gmarkup.c:1772
5135 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5136 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5138 #: glib/gmarkup.c:1786
5139 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5140 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5142 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5145 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5148 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5151 #: glib/gmarkup.c:1802
5154 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5157 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5158 "%s/> schließt, erwartet"
5160 #: glib/gmarkup.c:1808
5161 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5162 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5164 #: glib/gmarkup.c:1814
5165 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5166 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5168 #: glib/gmarkup.c:1819
5169 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5170 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5172 #: glib/gmarkup.c:1825
5174 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5175 "name; no attribute value"
5177 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5178 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5180 #: glib/gmarkup.c:1832
5181 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5182 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5184 #: glib/gmarkup.c:1849
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5188 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5191 #: glib/gmarkup.c:1853
5193 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5195 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5196 "ungeöffnetes Element"
5198 #: glib/gmarkup.c:1859
5199 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5201 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5202 "Verarbeitungsanweisung"
5204 #: glib/goption.c:861
5208 #: glib/goption.c:977
5209 msgid "Help Options:"
5210 msgstr "Hilfeoptionen:"
5212 #: glib/goption.c:978
5213 msgid "Show help options"
5214 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5216 #: glib/goption.c:984
5217 msgid "Show all help options"
5218 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5220 #: glib/goption.c:1047
5221 msgid "Application Options:"
5222 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5224 #: glib/goption.c:1049
5228 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5230 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5231 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5233 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5235 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5236 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5238 #: glib/goption.c:1148
5240 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5241 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5243 #: glib/goption.c:1156
5245 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5246 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5248 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5250 msgid "Error parsing option %s"
5251 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5253 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5255 msgid "Missing argument for %s"
5256 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5258 #: glib/goption.c:2132
5260 msgid "Unknown option %s"
5261 msgstr "Unbekannte Option %s"
5263 #: glib/gregex.c:257
5264 msgid "corrupted object"
5265 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5267 #: glib/gregex.c:259
5268 msgid "internal error or corrupted object"
5269 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5271 #: glib/gregex.c:261
5272 msgid "out of memory"
5273 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5275 #: glib/gregex.c:266
5276 msgid "backtracking limit reached"
5277 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5279 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5280 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5282 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5285 #: glib/gregex.c:280
5286 msgid "internal error"
5287 msgstr "Interner Fehler"
5289 #: glib/gregex.c:288
5290 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5292 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5295 #: glib/gregex.c:297
5296 msgid "recursion limit reached"
5297 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5299 #: glib/gregex.c:299
5300 msgid "invalid combination of newline flags"
5301 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5303 #: glib/gregex.c:301
5305 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5307 #: glib/gregex.c:303
5309 msgstr "Kurzes UTF-8"
5311 #: glib/gregex.c:305
5312 msgid "recursion loop"
5313 msgstr "Rekursionsschleife"
5315 #: glib/gregex.c:309
5316 msgid "unknown error"
5317 msgstr "Unbekannter Fehler"
5319 #: glib/gregex.c:329
5320 msgid "\\ at end of pattern"
5321 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5323 #: glib/gregex.c:332
5324 msgid "\\c at end of pattern"
5325 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5327 #: glib/gregex.c:335
5328 msgid "unrecognized character following \\"
5329 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5332 #: glib/gregex.c:338
5333 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5334 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5336 #: glib/gregex.c:341
5337 msgid "number too big in {} quantifier"
5338 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5340 #: glib/gregex.c:344
5341 msgid "missing terminating ] for character class"
5342 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5344 #: glib/gregex.c:347
5345 msgid "invalid escape sequence in character class"
5346 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5349 #: glib/gregex.c:350
5350 msgid "range out of order in character class"
5351 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5353 #: glib/gregex.c:353
5354 msgid "nothing to repeat"
5355 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5357 #: glib/gregex.c:357
5358 msgid "unexpected repeat"
5359 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5361 #: glib/gregex.c:360
5362 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5363 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5365 #: glib/gregex.c:363
5366 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5367 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5369 #: glib/gregex.c:366
5370 msgid "missing terminating )"
5371 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5373 #: glib/gregex.c:369
5374 msgid "reference to non-existent subpattern"
5375 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5377 #: glib/gregex.c:372
5378 msgid "missing ) after comment"
5379 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5381 #: glib/gregex.c:375
5382 msgid "regular expression is too large"
5383 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5385 #: glib/gregex.c:378
5386 msgid "failed to get memory"
5387 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5389 #: glib/gregex.c:382
5390 msgid ") without opening ("
5391 msgstr ") ohne öffnende ("
5393 #: glib/gregex.c:386
5394 msgid "code overflow"
5395 msgstr "Code-Überlauf"
5397 #: glib/gregex.c:390
5398 msgid "unrecognized character after (?<"
5399 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5401 #: glib/gregex.c:393
5402 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5403 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5405 #: glib/gregex.c:396
5406 msgid "malformed number or name after (?("
5407 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5409 #: glib/gregex.c:399
5410 msgid "conditional group contains more than two branches"
5411 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5413 #: glib/gregex.c:402
5414 msgid "assertion expected after (?("
5415 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5417 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5418 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5420 #: glib/gregex.c:409
5421 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5422 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5424 #: glib/gregex.c:412
5425 msgid "unknown POSIX class name"
5426 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5428 #: glib/gregex.c:415
5429 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5430 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5432 #: glib/gregex.c:418
5433 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5434 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5436 #: glib/gregex.c:421
5437 msgid "invalid condition (?(0)"
5438 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5440 #: glib/gregex.c:424
5441 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5442 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5444 #: glib/gregex.c:431
5445 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5447 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5449 #: glib/gregex.c:434
5450 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5451 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5453 #: glib/gregex.c:438
5454 msgid "unrecognized character after (?P"
5455 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5457 #: glib/gregex.c:441
5458 msgid "missing terminator in subpattern name"
5459 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5461 #: glib/gregex.c:444
5462 msgid "two named subpatterns have the same name"
5463 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5465 #: glib/gregex.c:447
5466 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5467 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5469 #: glib/gregex.c:450
5470 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5471 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5473 #: glib/gregex.c:453
5474 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5475 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5477 #: glib/gregex.c:456
5478 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5479 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5481 #: glib/gregex.c:459
5482 msgid "octal value is greater than \\377"
5483 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5485 #: glib/gregex.c:463
5486 msgid "overran compiling workspace"
5487 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5489 #: glib/gregex.c:467
5490 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5492 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5494 #: glib/gregex.c:470
5495 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5496 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5498 #: glib/gregex.c:473
5499 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5500 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5502 #: glib/gregex.c:476
5504 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5505 "or by a plain number"
5507 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5508 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5510 #: glib/gregex.c:480
5511 msgid "a numbered reference must not be zero"
5512 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5514 #: glib/gregex.c:483
5515 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5516 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5518 #: glib/gregex.c:486
5519 msgid "(*VERB) not recognized"
5520 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5522 #: glib/gregex.c:489
5523 msgid "number is too big"
5524 msgstr "Zahl ist zu groß"
5526 #: glib/gregex.c:492
5527 msgid "missing subpattern name after (?&"
5528 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5530 #: glib/gregex.c:495
5531 msgid "digit expected after (?+"
5532 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5534 #: glib/gregex.c:498
5535 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5536 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5538 #: glib/gregex.c:501
5539 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5541 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5543 #: glib/gregex.c:504
5544 msgid "(*MARK) must have an argument"
5545 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5547 #: glib/gregex.c:507
5548 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5549 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5551 #: glib/gregex.c:510
5552 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5554 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5557 #: glib/gregex.c:513
5558 msgid "\\N is not supported in a class"
5559 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5561 #: glib/gregex.c:516
5562 msgid "too many forward references"
5563 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5565 #: glib/gregex.c:519
5566 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5567 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5569 #: glib/gregex.c:522
5570 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5571 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5573 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5575 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5576 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5578 #: glib/gregex.c:1316
5579 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5580 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5582 #: glib/gregex.c:1320
5583 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5585 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5587 #: glib/gregex.c:1328
5588 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5590 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5593 #: glib/gregex.c:1357
5595 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5596 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5598 #: glib/gregex.c:1437
5600 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5601 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5603 #: glib/gregex.c:2419
5604 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5605 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5607 #: glib/gregex.c:2435
5608 msgid "hexadecimal digit expected"
5609 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5611 #: glib/gregex.c:2475
5612 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5613 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5615 #: glib/gregex.c:2484
5616 msgid "unfinished symbolic reference"
5617 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5619 #: glib/gregex.c:2491
5620 msgid "zero-length symbolic reference"
5621 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5623 #: glib/gregex.c:2502
5624 msgid "digit expected"
5625 msgstr "Ziffer erwartet"
5627 #: glib/gregex.c:2520
5628 msgid "illegal symbolic reference"
5629 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5631 #: glib/gregex.c:2582
5632 msgid "stray final “\\”"
5633 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5635 #: glib/gregex.c:2586
5636 msgid "unknown escape sequence"
5637 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5639 #: glib/gregex.c:2596
5641 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5642 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5645 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5646 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5648 #: glib/gshell.c:184
5649 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5651 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5654 #: glib/gshell.c:580
5656 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5657 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5659 #: glib/gshell.c:587
5661 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5663 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5664 "(Der Text war »%s«)"
5666 #: glib/gshell.c:599
5667 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5668 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5670 #: glib/gspawn.c:302
5672 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5673 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5675 #: glib/gspawn.c:450
5677 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5679 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:535
5683 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5684 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5686 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5688 msgid "Child process exited with code %ld"
5689 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5691 #: glib/gspawn.c:1051
5693 msgid "Child process killed by signal %ld"
5694 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5696 #: glib/gspawn.c:1058
5698 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5699 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5701 #: glib/gspawn.c:1065
5703 msgid "Child process exited abnormally"
5704 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5706 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5708 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5709 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5711 #: glib/gspawn.c:1596
5713 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5714 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5716 #: glib/gspawn.c:1635
5718 msgid "Failed to fork (%s)"
5719 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5721 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5723 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5724 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5726 #: glib/gspawn.c:1794
5728 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5729 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5731 #: glib/gspawn.c:1804
5733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5734 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5736 #: glib/gspawn.c:1813
5738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5739 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5741 #: glib/gspawn.c:1821
5743 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5744 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5746 #: glib/gspawn.c:1845
5748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5750 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5753 #: glib/gspawn-win32.c:283
5754 msgid "Failed to read data from child process"
5755 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5757 #: glib/gspawn-win32.c:300
5759 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5761 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5764 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5766 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5767 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5769 #: glib/gspawn-win32.c:450
5771 msgid "Invalid program name: %s"
5772 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5774 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5776 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5777 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5779 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5781 msgid "Invalid string in environment: %s"
5782 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5784 #: glib/gspawn-win32.c:710
5786 msgid "Invalid working directory: %s"
5787 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5789 #: glib/gspawn-win32.c:772
5791 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5792 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5794 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5796 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5799 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5802 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5803 msgid "Empty string is not a number"
5804 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5806 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5808 msgid "“%s” is not a signed number"
5809 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5811 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5813 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5814 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5816 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5818 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5819 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5822 msgid "Failed to allocate memory"
5823 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5826 msgid "Character out of range for UTF-8"
5827 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5829 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5830 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5831 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5832 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5834 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5835 msgid "Character out of range for UTF-16"
5836 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5838 #: glib/gutils.c:2244
5843 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5848 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5853 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5858 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5863 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5868 #: glib/gutils.c:2252
5873 #: glib/gutils.c:2253
5878 #: glib/gutils.c:2254
5883 #: glib/gutils.c:2255
5888 #: glib/gutils.c:2256
5893 #: glib/gutils.c:2257
5898 #: glib/gutils.c:2260
5903 #: glib/gutils.c:2261
5908 #: glib/gutils.c:2262
5913 #: glib/gutils.c:2263
5918 #: glib/gutils.c:2264
5923 #: glib/gutils.c:2265
5928 #: glib/gutils.c:2268
5933 #: glib/gutils.c:2269
5938 #: glib/gutils.c:2270
5943 #: glib/gutils.c:2271
5948 #: glib/gutils.c:2272
5953 #: glib/gutils.c:2273
5958 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5961 msgid_plural "%u bytes"
5963 msgstr[1] "%u Bytes"
5965 #: glib/gutils.c:2311
5968 msgid_plural "%u bits"
5972 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5973 #: glib/gutils.c:2378
5976 msgid_plural "%s bytes"
5978 msgstr[1] "%s Bytes"
5980 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5981 #: glib/gutils.c:2383
5984 msgid_plural "%s bits"
5988 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5989 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5990 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5991 #. * Please translate as literally as possible.
5993 #: glib/gutils.c:2446