gmem: Only evaluate pointer argument to g_clear_pointer() once
[glib.git] / po / ro.po
blobfbbbe8e238cd2f2fdc6b6fc02b1483a2f3d865af
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-08-17 12:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-19 17:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
16 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Opțiuni GApplication"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Arată opțiunile GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
38 "serviciu D-Bus)"
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Afișează ajutorul"
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[COMANDĂ]"
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Tipărește versiunea"
57 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
61 #: gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Listează aplicațiile"
65 #: gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Lansează o aplicație"
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [FIȘIER…]"
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Activează o acțiune"
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
106 #: gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "COMANDĂ"
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
119 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
120 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FIȘIER"
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ACȚIUNE"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Numele acțiunii de invocat"
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETRU"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Comandă necunoscută %s\n"
151 "\n"
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Utilizare:\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
158 #: gio/gsettings-tool.c:696
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumente:\n"
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENTE…]"
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Comenzi:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
179 "\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
188 "\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "„%s” nu ia argumente\n"
203 "\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
224 msgstr ""
225 "nume de acțiune nevalid „%s”\n"
226 "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
227 "„-” și „.”\n"
229 #: gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:356
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:411
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
242 #: gio/gapplication-tool.c:421
243 #, c-format
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:466
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "comandă nerecunoscută: %s\n"
254 "\n"
256 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
258 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
259 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
274 #: gio/goutputstream.c:1661
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Flux deja închis"
278 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
282 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
283 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
288 #: gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
292 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
301 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
302 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
303 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
320 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
325 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
327 #: gio/gcontenttype.c:358
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "tip %s"
332 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Tip necunoscută"
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "tip de fișier %s"
341 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
345 #: gio/gcredentials.c:470
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
349 #: gio/gcredentials.c:516
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
353 #: gio/gcredentials.c:568
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
357 #: gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
361 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
364 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
366 #: gio/gdbusaddress.c:185
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
370 msgstr ""
371 "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, tmpdir sau "
372 "chei abstracte)"
374 #: gio/gdbusaddress.c:198
375 #, c-format
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
377 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
379 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
380 #, c-format
381 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
382 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este eronat"
384 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
385 #, c-format
386 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
387 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
389 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
390 #, c-format
391 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
392 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
394 #: gio/gdbusaddress.c:467
395 #, c-format
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
399 #: gio/gdbusaddress.c:488
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
403 "sign"
404 msgstr ""
405 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
406 "semn de egalitate"
408 #: gio/gdbusaddress.c:502
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
412 "“%s”"
413 msgstr ""
414 "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
415 "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
417 #: gio/gdbusaddress.c:580
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "“path” or “abstract” to be set"
422 msgstr ""
423 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
424 "„path” sau „abstract” să fie stabilită"
426 #: gio/gdbusaddress.c:616
427 #, c-format
428 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
431 #: gio/gdbusaddress.c:630
432 #, c-format
433 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
436 #: gio/gdbusaddress.c:644
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
441 #: gio/gdbusaddress.c:665
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
445 #: gio/gdbusaddress.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
448 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
450 #: gio/gdbusaddress.c:737
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
455 #: gio/gdbusaddress.c:746
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
458 msgstr ""
459 "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
460 "primit %d"
462 #: gio/gdbusaddress.c:764
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
467 #: gio/gdbusaddress.c:973
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Adresa oferită este goală"
471 #: gio/gdbusaddress.c:1086
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
476 #: gio/gdbusaddress.c:1093
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr ""
479 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
481 #: gio/gdbusaddress.c:1100
482 #, c-format
483 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
484 msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
486 #: gio/gdbusaddress.c:1142
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line “%s”: "
489 msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:1359
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1513
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1524
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
506 "sistem de operare)"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
515 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr ""
537 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
538 "unei linii"
540 #: gio/gdbusauth.c:481
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
544 msgstr ""
545 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
546 "(disponibile: %s)"
548 #: gio/gdbusauth.c:1144
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
553 #, c-format
554 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
555 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
557 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
561 msgstr ""
562 "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
563 "primit 0%o"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
568 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
573 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr ""
585 "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
586 "este eronat"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
594 "„%s” este eronat"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
597 #, c-format
598 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
599 msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
604 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
609 msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
624 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
629 msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
631 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Conexiunea este închisă"
635 #: gio/gdbusconnection.c:1870
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
639 #: gio/gdbusconnection.c:2491
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr ""
643 "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
644 "conexiunii"
646 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
652 "calea %s"
654 #: gio/gdbusconnection.c:4257
655 #, c-format
656 msgid "No such property “%s”"
657 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
659 #: gio/gdbusconnection.c:4269
660 #, c-format
661 msgid "Property “%s” is not readable"
662 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4280
665 #, c-format
666 msgid "Property “%s” is not writable"
667 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4300
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
672 msgstr ""
673 "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
674 "primit „%s”"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
677 #: gio/gdbusconnection.c:6582
678 #, c-format
679 msgid "No such interface “%s”"
680 msgstr "Nu există interfața „%s”"
682 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
683 #, c-format
684 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
685 msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4929
688 #, c-format
689 msgid "No such method “%s”"
690 msgstr "Nu există metoda „%s”"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4960
693 #, c-format
694 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
695 msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
697 #: gio/gdbusconnection.c:5158
698 #, c-format
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
702 #: gio/gdbusconnection.c:5384
703 #, c-format
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
707 #: gio/gdbusconnection.c:5440
708 #, c-format
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
712 #: gio/gdbusconnection.c:5618
713 #, c-format
714 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
715 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
717 #: gio/gdbusconnection.c:6693
718 #, c-format
719 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
720 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
722 #: gio/gdbusconnection.c:6814
723 #, c-format
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
727 #: gio/gdbusmessage.c:1248
728 msgid "type is INVALID"
729 msgstr "tipul este NEVALID"
731 #: gio/gdbusmessage.c:1259
732 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
733 msgstr ""
734 "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1270
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1282
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr ""
743 "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
744 "lipsește"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1295
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr ""
749 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1303
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
755 msgstr ""
756 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1311
760 msgid ""
761 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
762 "freedesktop.DBus.Local"
763 msgstr ""
764 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
768 #, c-format
769 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
770 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
771 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
772 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
773 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1373
776 #, c-format
777 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
778 msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1392
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
785 msgstr ""
786 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
787 "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
788 "„%s”"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1595
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1617
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1664
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
808 "de octeți (64 MiB)."
809 msgstr[1] ""
810 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
811 "de octeți (64 MiB)."
812 msgstr[2] ""
813 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
814 "2<<26 de octeți (64 MiB)."
816 #: gio/gdbusmessage.c:1684
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 msgstr ""
822 "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
823 "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1851
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1875
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
836 "rețea D-Bus"
838 #: gio/gdbusmessage.c:2057
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
845 "a găsit valoarea 0x%02x"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2070
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2126
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr ""
856 "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
857 "vid"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2140
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2170
865 #, c-format
866 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
867 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 msgstr[0] ""
869 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
870 "%u octet"
871 msgstr[1] ""
872 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
873 "%u octeți"
874 msgstr[2] ""
875 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
876 "%u de octeți"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2180
879 msgid "Cannot deserialize message: "
880 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
882 #: gio/gdbusmessage.c:2521
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
886 msgstr ""
887 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
888 "D-Bus"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2658
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
894 msgstr ""
895 "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
897 #: gio/gdbusmessage.c:2666
898 msgid "Cannot serialize message: "
899 msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
901 #: gio/gdbusmessage.c:2710
902 #, c-format
903 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
904 msgstr ""
905 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2720
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
911 "“%s”"
912 msgstr ""
913 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
914 "„%s”"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2736
917 #, c-format
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr ""
920 "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
922 #: gio/gdbusmessage.c:3289
923 #, c-format
924 msgid "Error return with body of type “%s”"
925 msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
927 #: gio/gdbusmessage.c:3297
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
931 #: gio/gdbusprivate.c:2066
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
936 #: gio/gdbusprivate.c:2111
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
940 #: gio/gdbusproxy.c:1612
941 #, c-format
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
945 #: gio/gdbusproxy.c:1635
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
950 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
951 msgid ""
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 msgstr ""
955 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
956 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
958 #: gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
962 #: gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
966 #: gio/gdbusserver.c:876
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
969 msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
971 #: gio/gdbusserver.c:1047
972 #, c-format
973 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
976 #: gio/gdbusserver.c:1087
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
979 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
981 #: gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
991 "\n"
992 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
993 msgstr ""
994 "Comenzi:\n"
995 "  help         Arată aceste informații\n"
996 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
997 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
998 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
999 "  emit         Emite  un semnal\n"
1000 "  wait         Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
1001 "\n"
1002 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
1003 "comandă.\n"
1005 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1006 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1007 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s\n"
1010 msgstr "Eroare: %s\n"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1015 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:234
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1020 msgstr ""
1021 "Eroare: %s nu este un nume valid\n"
1022 "\n"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:382
1025 msgid "Connect to the system bus"
1026 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:383
1029 msgid "Connect to the session bus"
1030 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1032 #: gio/gdbus-tool.c:384
1033 msgid "Connect to given D-Bus address"
1034 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:394
1037 msgid "Connection Endpoint Options:"
1038 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:395
1041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1042 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:417
1045 #, c-format
1046 msgid "No connection endpoint specified"
1047 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:427
1050 #, c-format
1051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1052 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:497
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1058 msgstr ""
1059 "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:506
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1065 "interface “%s”\n"
1066 msgstr ""
1067 "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1068 "interfața „%s”\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:568
1071 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1072 msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:569
1075 msgid "Object path to emit signal on"
1076 msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:570
1079 msgid "Signal and interface name"
1080 msgstr "Numele semnalului și interfeței"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:603
1083 msgid "Emit a signal."
1084 msgstr "Emite un semnal."
1086 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1088 #, c-format
1089 msgid "Error connecting: %s\n"
1090 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:678
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1098 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1099 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1102 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:740
1108 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1109 msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:754
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1114 msgstr ""
1115 "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
1116 "\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:766
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1121 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:772
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1126 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
1128 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1129 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1132 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:841
1135 #, c-format
1136 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1137 msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:868
1140 msgid "Destination name to invoke method on"
1141 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:869
1144 msgid "Object path to invoke method on"
1145 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:870
1148 msgid "Method and interface name"
1149 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:871
1152 msgid "Timeout in seconds"
1153 msgstr "Limita de timp în secunde"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:910
1156 msgid "Invoke a method on a remote object."
1157 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1159 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1166 msgstr ""
1167 "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
1168 "\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1171 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1172 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1177 msgstr ""
1178 "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
1179 "\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1182 #, c-format
1183 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1184 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1187 msgid "Destination name to introspect"
1188 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1191 msgid "Object path to introspect"
1192 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1195 msgid "Print XML"
1196 msgstr "Afișează XML"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1199 msgid "Introspect children"
1200 msgstr "Introspectează inferiorii"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1203 msgid "Only print properties"
1204 msgstr "Tipărește doar proprietățile"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1207 msgid "Introspect a remote object."
1208 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1211 msgid "Destination name to monitor"
1212 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1215 msgid "Object path to monitor"
1216 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1219 msgid "Monitor a remote object."
1220 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1223 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1224 msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1227 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1228 msgstr ""
1229 "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1232 msgid ""
1233 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1234 "(default)"
1235 msgstr ""
1236 "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
1237 "nicio limită de timp (implicit)"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1240 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1241 msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1244 msgid "Wait for a bus name to appear."
1245 msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1248 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1249 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1253 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1256 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1257 msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1262 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1265 msgid "Unnamed"
1266 msgstr "Nedenumit"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1269 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1270 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1279 msgstr ""
1280 "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
1281 "%s: %s"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1286 msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1289 msgid "Application information lacks an identifier"
1290 msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1295 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1298 #, c-format
1299 msgid "Custom definition for %s"
1300 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1302 #: gio/gdrive.c:417
1303 msgid "drive doesn’t implement eject"
1304 msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
1306 #. Translators: This is an error
1307 #. * message for drive objects that
1308 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1309 #: gio/gdrive.c:495
1310 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1311 msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
1313 #: gio/gdrive.c:571
1314 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1315 msgstr ""
1316 "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
1318 #: gio/gdrive.c:778
1319 msgid "drive doesn’t implement start"
1320 msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
1322 #: gio/gdrive.c:880
1323 msgid "drive doesn’t implement stop"
1324 msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
1326 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1328 msgid "TLS support is not available"
1329 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1332 msgid "DTLS support is not available"
1333 msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
1335 #: gio/gemblem.c:323
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1338 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem"
1340 #: gio/gemblem.c:333
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1343 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
1345 #: gio/gemblemedicon.c:362
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:372
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:395
1356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1357 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1359 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1360 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1361 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1362 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1363 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1364 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1365 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1366 msgid "Operation not supported"
1367 msgstr "Operațiune neimplementată"
1369 #. Translators: This is an error message when
1370 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1371 #. * mount of a file, but none exists.
1373 #: gio/gfile.c:1575
1374 msgid "Containing mount does not exist"
1375 msgstr "Montarea conținută nu există"
1377 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1378 msgid "Can’t copy over directory"
1379 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1381 #: gio/gfile.c:2682
1382 msgid "Can’t copy directory over directory"
1383 msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
1385 #: gio/gfile.c:2690
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1389 #: gio/gfile.c:2709
1390 msgid "Can’t recursively copy directory"
1391 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1393 #: gio/gfile.c:2984
1394 msgid "Splice not supported"
1395 msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
1397 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1398 #, c-format
1399 msgid "Error splicing file: %s"
1400 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1402 #: gio/gfile.c:3149
1403 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1404 msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
1406 #: gio/gfile.c:3153
1407 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1408 msgstr ""
1409 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
1410 "validă"
1412 #: gio/gfile.c:3158
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 msgstr ""
1415 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
1416 "funcționat"
1418 #: gio/gfile.c:3221
1419 msgid "Can’t copy special file"
1420 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1422 #: gio/gfile.c:4019
1423 msgid "Invalid symlink value given"
1424 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1426 #: gio/gfile.c:4180
1427 msgid "Trash not supported"
1428 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1430 #: gio/gfile.c:4292
1431 #, c-format
1432 msgid "File names cannot contain “%c”"
1433 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1435 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1436 msgid "volume doesn’t implement mount"
1437 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1439 #: gio/gfile.c:6882
1440 msgid "No application is registered as handling this file"
1441 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1443 #: gio/gfileenumerator.c:212
1444 msgid "Enumerator is closed"
1445 msgstr "Enumeratorul este închis"
1447 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1448 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1449 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1450 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1453 msgid "File enumerator is already closed"
1454 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1456 #: gio/gfileicon.c:236
1457 #, c-format
1458 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1459 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon"
1461 #: gio/gfileicon.c:246
1462 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1463 msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
1465 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1466 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1468 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1469 msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
1471 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1473 msgid "Seek not supported on stream"
1474 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1476 #: gio/gfileinputstream.c:369
1477 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1478 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1480 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1481 msgid "Truncate not supported on stream"
1482 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1485 #: glib/gconvert.c:1786
1486 msgid "Invalid hostname"
1487 msgstr "Nume nevalid"
1489 #: gio/ghttpproxy.c:143
1490 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1491 msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
1493 #: gio/ghttpproxy.c:159
1494 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1495 msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
1497 #: gio/ghttpproxy.c:164
1498 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1499 msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
1501 #: gio/ghttpproxy.c:167
1502 msgid "HTTP proxy authentication required"
1503 msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:171
1506 #, c-format
1507 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1508 msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
1510 #: gio/ghttpproxy.c:269
1511 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1512 msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
1514 #: gio/gicon.c:290
1515 #, c-format
1516 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1517 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1519 #: gio/gicon.c:310
1520 #, c-format
1521 msgid "No type for class name %s"
1522 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1524 #: gio/gicon.c:320
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1527 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1529 #: gio/gicon.c:331
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s is not classed"
1532 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1534 #: gio/gicon.c:345
1535 #, c-format
1536 msgid "Malformed version number: %s"
1537 msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
1539 #: gio/gicon.c:359
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1542 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1544 #: gio/gicon.c:461
1545 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1546 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1549 msgid "No address specified"
1550 msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
1552 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1553 #, c-format
1554 msgid "Length %u is too long for address"
1555 msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1558 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1559 msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
1561 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1564 msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
1566 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1567 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1568 msgid "Not enough space for socket address"
1569 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1571 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1572 msgid "Unsupported socket address"
1573 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1575 #: gio/ginputstream.c:188
1576 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1577 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
1579 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1580 #. * operation running against this stream when you try to start
1581 #. * one
1582 #. Translators: This is an error you get if there is
1583 #. * already an operation running against this stream when
1584 #. * you try to start one
1585 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1586 msgid "Stream has outstanding operation"
1587 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1589 #: gio/gio-tool.c:160
1590 msgid "Copy with file"
1591 msgstr "Copiază cu fișier"
1593 #: gio/gio-tool.c:164
1594 msgid "Keep with file when moved"
1595 msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
1597 #: gio/gio-tool.c:205
1598 msgid "“version” takes no arguments"
1599 msgstr "„version” nu ia argumente"
1601 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1602 msgid "Usage:"
1603 msgstr "Utilizare:"
1605 #: gio/gio-tool.c:210
1606 msgid "Print version information and exit."
1607 msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
1609 #: gio/gio-tool.c:226
1610 msgid "Commands:"
1611 msgstr "Comenzi:"
1613 #: gio/gio-tool.c:229
1614 msgid "Concatenate files to standard output"
1615 msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
1617 #: gio/gio-tool.c:230
1618 msgid "Copy one or more files"
1619 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
1621 #: gio/gio-tool.c:231
1622 msgid "Show information about locations"
1623 msgstr "Arată informațiile despre locații"
1625 #: gio/gio-tool.c:232
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
1629 #: gio/gio-tool.c:233
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
1633 #: gio/gio-tool.c:234
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Creează directoare"
1637 #: gio/gio-tool.c:235
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
1641 #: gio/gio-tool.c:236
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "Montează sau demontează locațiile"
1645 #: gio/gio-tool.c:237
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
1649 #: gio/gio-tool.c:238
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
1653 #: gio/gio-tool.c:239
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Redenumește un fișier"
1657 #: gio/gio-tool.c:240
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
1661 #: gio/gio-tool.c:241
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
1665 #: gio/gio-tool.c:242
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
1669 #: gio/gio-tool.c:243
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
1673 #: gio/gio-tool.c:244
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
1677 #: gio/gio-tool.c:246
1678 #, c-format
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1688 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1689 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1690 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1691 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1692 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1693 msgid "LOCATION"
1694 msgstr "LOCAȚIE"
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1697 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1698 msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1701 msgid ""
1702 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1703 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1704 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1705 msgstr ""
1706 "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
1707 "locații\n"
1708 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1709 "asemănător\n"
1710 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nu s-au furnizat locații"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Nu este niciun director țintă"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Arată progresul"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Păstrează toate atributele"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1735 msgid "Backup existing destination files"
1736 msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1739 msgid "Never follow symbolic links"
1740 msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1743 #, c-format
1744 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1745 msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1749 msgid "SOURCE"
1750 msgstr "SURSĂ"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1754 msgid "DESTINATION"
1755 msgstr "DESTINAȚIE"
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1758 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1759 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1762 msgid ""
1763 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1764 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1765 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1766 msgstr ""
1767 "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
1768 "locații\n"
1769 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1770 "asemănător\n"
1771 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1774 #, c-format
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "Destinația %s nu este un director"
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
1783 #: gio/gio-tool-info.c:34
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Listează atributele inscripționabile"
1787 #: gio/gio-tool-info.c:35
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
1791 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "Atributele de obținut"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1796 msgid "ATTRIBUTES"
1797 msgstr "ATRIBUTE"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:75
1804 msgid "attributes:\n"
1805 msgstr "atribute:\n"
1807 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1808 #: gio/gio-tool-info.c:127
1809 #, c-format
1810 msgid "display name: %s\n"
1811 msgstr "nume de afișaj: %s\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:132
1815 #, c-format
1816 msgid "edit name: %s\n"
1817 msgstr "editează numele: %s\n"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:138
1820 #, c-format
1821 msgid "name: %s\n"
1822 msgstr "nume: %s\n"
1824 #: gio/gio-tool-info.c:145
1825 #, c-format
1826 msgid "type: %s\n"
1827 msgstr "tip: %s\n"
1829 #: gio/gio-tool-info.c:151
1830 msgid "size: "
1831 msgstr "dimensiune: "
1833 #: gio/gio-tool-info.c:156
1834 msgid "hidden\n"
1835 msgstr "ascuns\n"
1837 #: gio/gio-tool-info.c:159
1838 #, c-format
1839 msgid "uri: %s\n"
1840 msgstr "uri: %s\n"
1842 #: gio/gio-tool-info.c:228
1843 msgid "Settable attributes:\n"
1844 msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:252
1847 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1848 msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
1850 #: gio/gio-tool-info.c:287
1851 msgid "Show information about locations."
1852 msgstr "Arată informațiile despre locații."
1854 #: gio/gio-tool-info.c:289
1855 msgid ""
1856 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1860 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1861 msgstr ""
1862 "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1863 "locații\n"
1864 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1865 "asemănător\n"
1866 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1867 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
1868 "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
1869 "atributele"
1871 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1872 msgid "Show hidden files"
1873 msgstr "Arată fișierele ascunse"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:37
1876 msgid "Use a long listing format"
1877 msgstr "Utilizează un format de listare lung"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:39
1880 msgid "Print full URIs"
1881 msgstr "Tipărește URI-uri complete"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:170
1884 msgid "List the contents of the locations."
1885 msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
1887 #: gio/gio-tool-list.c:172
1888 msgid ""
1889 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1893 msgstr ""
1894 "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1895 "locații\n"
1896 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1897 "asemănător\n"
1898 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1899 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1903 msgid "MIMETYPE"
1904 msgstr "TIP MIME"
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1907 msgid "HANDLER"
1908 msgstr "OPERATOR"
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1915 msgid ""
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1919 msgstr ""
1920 "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
1921 "recomandate\n"
1922 "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
1923 "operatorul\n"
1924 "implicit pentru tipul mime."
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1927 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1928 msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1931 #, c-format
1932 msgid "No default applications for “%s”\n"
1933 msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1936 #, c-format
1937 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1938 msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
1940 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1941 msgid "Registered applications:\n"
1942 msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1945 msgid "No registered applications\n"
1946 msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1949 msgid "Recommended applications:\n"
1950 msgstr "Aplicații recomandate:\n"
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1953 msgid "No recommended applications\n"
1954 msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1959 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
1966 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1967 msgid "Create parent directories"
1968 msgstr "Creează directoare superioare"
1970 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1971 msgid "Create directories."
1972 msgstr "Creează directoare."
1974 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1975 msgid ""
1976 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1977 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1978 "like smb://server/resource/mydir as location."
1979 msgstr ""
1980 "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
1981 "locații\n"
1982 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1983 "asemănător\n"
1984 "cu smb://server/resource/mydir ca locație."
1986 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1987 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1988 msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
1990 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1991 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1992 msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1995 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1996 msgstr ""
1997 "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
1998 "fizice)"
2000 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2001 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2002 msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2004 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2005 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2006 msgstr ""
2007 "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2010 msgid "Watch for mount events"
2011 msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2013 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2014 msgid "Monitor files or directories for changes."
2015 msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2018 msgid "Mount as mountable"
2019 msgstr "Montează ca montabil"
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2022 msgid "Mount volume with device file"
2023 msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2026 msgid "DEVICE"
2027 msgstr "DISPOZITIV"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2030 msgid "Unmount"
2031 msgstr "Demontează"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2034 msgid "Eject"
2035 msgstr "Scoate"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2038 msgid "Stop drive with device file"
2039 msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2042 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2043 msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2046 msgid "SCHEME"
2047 msgstr "SCHEMA"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2050 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2051 msgstr ""
2052 "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
2053 "scoate"
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2056 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2057 msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2059 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2061 msgid "List"
2062 msgstr "Listează"
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2065 msgid "Monitor events"
2066 msgstr "Monitorizează evenimente"
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2069 msgid "Show extra information"
2070 msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2073 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2074 msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2077 msgid "PIM"
2078 msgstr "PM"
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2081 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2082 msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2085 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2086 msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2089 msgid "Anonymous access denied"
2090 msgstr "Accesul anonim respins"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2093 msgid "No drive for device file"
2094 msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2097 #, c-format
2098 msgid "Mounted %s at %s\n"
2099 msgstr "S-a montat %s la %s\n"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2102 msgid "No volume for device file"
2103 msgstr "Nu există niciun volum pentru fișierul de dispozitiv"
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2106 msgid "Mount or unmount the locations."
2107 msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2109 #: gio/gio-tool-move.c:42
2110 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2111 msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2113 #: gio/gio-tool-move.c:99
2114 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2115 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2117 #: gio/gio-tool-move.c:101
2118 msgid ""
2119 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2122 msgstr ""
2123 "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2124 "locații\n"
2125 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2126 "asemănător\n"
2127 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2129 #: gio/gio-tool-move.c:143
2130 #, c-format
2131 msgid "Target %s is not a directory"
2132 msgstr "Ținta %s nu este un director"
2134 #: gio/gio-tool-open.c:118
2135 msgid ""
2136 "Open files with the default application that\n"
2137 "is registered to handle files of this type."
2138 msgstr ""
2139 "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2140 "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
2142 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2143 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2144 msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2146 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2147 msgid "Delete the given files."
2148 msgstr "Șterge fișierele date."
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2151 msgid "NAME"
2152 msgstr "NUME"
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2155 msgid "Rename a file."
2156 msgstr "Redenumește un fișier."
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2159 msgid "Missing argument"
2160 msgstr "Lipsește un argument"
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2163 msgid "Too many arguments"
2164 msgstr "Prea multe argumente"
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2167 #, c-format
2168 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2169 msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2171 #: gio/gio-tool-save.c:50
2172 msgid "Only create if not existing"
2173 msgstr "Creează doar dacă nu există"
2175 #: gio/gio-tool-save.c:51
2176 msgid "Append to end of file"
2177 msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2179 #: gio/gio-tool-save.c:52
2180 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2181 msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2183 #: gio/gio-tool-save.c:53
2184 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2185 msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2187 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2188 #: gio/gio-tool-save.c:55
2189 msgid "Print new etag at end"
2190 msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: gio/gio-tool-save.c:57
2194 msgid "The etag of the file being overwritten"
2195 msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2197 #: gio/gio-tool-save.c:57
2198 msgid "ETAG"
2199 msgstr "ETAG"
2201 #: gio/gio-tool-save.c:113
2202 msgid "Error reading from standard input"
2203 msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: gio/gio-tool-save.c:139
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2210 #: gio/gio-tool-save.c:163
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2214 #: gio/gio-tool-save.c:183
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2218 #: gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Tipul atributului"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "TYPE"
2224 msgstr "TIP"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:89
2227 msgid "ATTRIBUTE"
2228 msgstr "ATRIBUT"
2230 #: gio/gio-tool-set.c:89
2231 msgid "VALUE"
2232 msgstr "VALOARE"
2234 #: gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2238 #: gio/gio-tool-set.c:113
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Locația nu a fost specificată"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:120
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2246 #: gio/gio-tool-set.c:130
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2250 #: gio/gio-tool-set.c:180
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2253 msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2255 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2256 msgid "Empty the trash"
2257 msgstr "Golește gunoiul"
2259 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2260 msgid "Move files or directories to the trash."
2261 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi."
2263 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2264 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2265 msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2267 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2268 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2269 msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2272 #, c-format
2273 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2274 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2277 #, c-format
2278 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2279 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2284 msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2289 msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2294 msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2297 #, c-format
2298 msgid "Unknown processing option “%s”"
2299 msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2301 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2302 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2303 #. * %s is a command line tool
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2307 #, c-format
2308 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2309 msgstr ""
2310 "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
2311 "află în CALE"
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2314 #, c-format
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2319 #, c-format
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2324 #, c-format
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2333 msgid "Name of the output file"
2334 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2337 msgid ""
2338 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2339 "directory)"
2340 msgstr ""
2341 "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
2342 "(implicit: directorul curent)"
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2345 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2346 msgid "DIRECTORY"
2347 msgstr "DOSAR"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2350 msgid ""
2351 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2352 msgstr ""
2353 "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Generează antetul sursei"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2360 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Generează lista de dependențe"
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2368 msgid "Name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2385 msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2388 msgid ""
2389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2391 "and the resource file have the extension called .gresource."
2392 msgstr ""
2393 "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
2394 "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
2395 "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2398 msgid "You should give exactly one file name\n"
2399 msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2402 #, c-format
2403 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2404 msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid numeric value"
2409 msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2412 #, c-format
2413 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2414 msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2417 #, c-format
2418 msgid "value='%s' already specified"
2419 msgstr "value=„%s” deja specificată"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2422 #, c-format
2423 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2424 msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2427 #, c-format
2428 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2429 msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2432 #, c-format
2433 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2434 msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2437 #, c-format
2438 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2439 msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2444 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2449 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2452 msgid "<range/> already specified for this key"
2453 msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2456 #, c-format
2457 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2458 msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2461 #, c-format
2462 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2463 msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2466 #, c-format
2467 msgid "unsupported l10n category: %s"
2468 msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2471 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2472 msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2475 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2476 msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2481 msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2484 msgid ""
2485 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2486 msgstr ""
2487 "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
2488 "enumerat"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2491 msgid "<choices> already specified for this key"
2492 msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2495 #, c-format
2496 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2497 msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2500 #, c-format
2501 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2502 msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2505 #, c-format
2506 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2507 msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2510 msgid "<aliases> already specified for this key"
2511 msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2514 msgid ""
2515 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2516 "after <choices>"
2517 msgstr ""
2518 "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
2519 "enumerate sau după <choices>"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2525 "type"
2526 msgstr ""
2527 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
2528 "tipului enumerat"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2531 #, c-format
2532 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2533 msgstr ""
2534 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
2535 "deja"
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2538 #, c-format
2539 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2540 msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2543 #, c-format
2544 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2545 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2548 #, c-format
2549 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2550 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2553 #, c-format
2554 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2555 msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2558 msgid "Empty names are not permitted"
2559 msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2564 msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2570 "and hyphen (“-”) are permitted"
2571 msgstr ""
2572 "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2573 "cratima („-”) sunt permise"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2578 msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2583 msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2588 msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2591 #, c-format
2592 msgid "<child name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2596 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2597 msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2600 #, c-format
2601 msgid "<key name='%s'> already specified"
2602 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2608 "to modify value"
2609 msgstr ""
2610 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2611 "<override> pentru a modifica valoarea"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2617 "to <key>"
2618 msgstr ""
2619 "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
2620 "atribut pentru <key>"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2625 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2630 msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2633 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2634 msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2637 #, c-format
2638 msgid "No <key name='%s'> to override"
2639 msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2642 #, c-format
2643 msgid "<override name='%s'> already specified"
2644 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2649 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2659 msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2664 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2669 msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2675 msgstr ""
2676 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2677 "listă"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2683 "does not extend “%s”"
2684 msgstr ""
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2686 "„%s” nu extinde „%s”"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2689 #, c-format
2690 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2691 msgstr ""
2692 "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2693 "oblică"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2696 #, c-format
2697 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2698 msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2704 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2705 msgstr ""
2706 "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”.  Căile care încep cu „/apps/”, „/"
2707 "desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2710 #, c-format
2711 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2715 #, c-format
2716 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2717 msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2720 #, c-format
2721 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2722 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2725 msgid "Element <default> is required in <key>"
2726 msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2729 #, c-format
2730 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2731 msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2734 #, c-format
2735 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2736 msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2738 #. Translators: Do not translate "--strict".
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2741 #, c-format
2742 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2746 #, c-format
2747 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2748 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring this file.\n"
2753 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2756 #, c-format
2757 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2758 msgstr ""
2759 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2760 "suprascriere „%s”"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2764 #, c-format
2765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2766 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2770 #, c-format
2771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2778 "“%s” (override file “%s”)"
2779 msgstr ""
2780 "nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2781 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”)"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2787 msgstr ""
2788 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2789 "de suprascriere „%s”: %s."
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2792 #, c-format
2793 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2800 "range given in the schema"
2801 msgstr ""
2802 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2803 "se află în intervalul specificat de schemă"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2809 "list of valid choices"
2810 msgstr ""
2811 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2812 "este în lista de alegeri valide"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2815 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2816 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2819 msgid "Abort on any errors in schemas"
2820 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2823 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2824 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2827 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2828 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2831 msgid ""
2832 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2833 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2834 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2835 msgstr ""
2836 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2837 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2838 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2841 #, c-format
2842 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2843 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2846 #, c-format
2847 msgid "No schema files found: "
2848 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2851 #, c-format
2852 msgid "doing nothing.\n"
2853 msgstr "nu se face nimic.\n"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2856 #, c-format
2857 msgid "removed existing output file.\n"
2858 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2860 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2861 #, c-format
2862 msgid "Invalid filename %s"
2863 msgstr "Nume incorect de fișier %s"
2865 #: gio/glocalfile.c:1011
2866 #, c-format
2867 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2868 msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
2870 #. Translators: This is an error message when trying to find
2871 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2872 #. * exists.
2874 #: gio/glocalfile.c:1150
2875 #, c-format
2876 msgid "Containing mount for file %s not found"
2877 msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
2879 #: gio/glocalfile.c:1173
2880 msgid "Can’t rename root directory"
2881 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2883 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2884 #, c-format
2885 msgid "Error renaming file %s: %s"
2886 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
2888 #: gio/glocalfile.c:1198
2889 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2890 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2892 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
2893 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2894 msgid "Invalid filename"
2895 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2897 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2898 #, c-format
2899 msgid "Error opening file %s: %s"
2900 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
2902 #: gio/glocalfile.c:1519
2903 #, c-format
2904 msgid "Error removing file %s: %s"
2905 msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
2907 #: gio/glocalfile.c:1916
2908 #, c-format
2909 msgid "Error trashing file %s: %s"
2910 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
2912 #: gio/glocalfile.c:1957
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2915 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2917 #: gio/glocalfile.c:1978
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2920 msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
2922 #: gio/glocalfile.c:1987
2923 #, c-format
2924 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2925 msgstr ""
2926 "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
2928 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2931 msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
2933 #: gio/glocalfile.c:2126
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2936 msgstr ""
2937 "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
2938 "pentru %s: %s"
2940 #: gio/glocalfile.c:2186
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2943 msgstr ""
2944 "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
2945 "sistemului de fișiere"
2947 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2950 msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
2952 #: gio/glocalfile.c:2252
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to trash file %s"
2955 msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:2278
2958 #, c-format
2959 msgid "Error creating directory %s: %s"
2960 msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
2962 #: gio/glocalfile.c:2307
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2965 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2967 #: gio/glocalfile.c:2310
2968 #, c-format
2969 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2970 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
2972 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
2973 msgid "Symbolic links not supported"
2974 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
2976 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
2977 #, c-format
2978 msgid "Error moving file %s: %s"
2979 msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
2981 #: gio/glocalfile.c:2394
2982 msgid "Can’t move directory over directory"
2983 msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
2985 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2986 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2987 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2988 msgid "Backup file creation failed"
2989 msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat"
2991 #: gio/glocalfile.c:2439
2992 #, c-format
2993 msgid "Error removing target file: %s"
2994 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2996 #: gio/glocalfile.c:2453
2997 msgid "Move between mounts not supported"
2998 msgstr ""
2999 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3001 #: gio/glocalfile.c:2644
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3004 msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
3006 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3007 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3008 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3011 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3012 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3015 msgid "Invalid extended attribute name"
3016 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3021 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3024 msgid " (invalid encoding)"
3025 msgstr " (codare incorectă)"
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3028 #, c-format
3029 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3030 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
3033 #, c-format
3034 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3035 msgstr ""
3036 "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting permissions: %s"
3057 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting owner: %s"
3062 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
3065 msgid "symlink must be non-NULL"
3066 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting symlink: %s"
3072 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3074 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
3075 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3076 msgstr ""
3077 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3078 "simbolică"
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3081 #, c-format
3082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3083 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3086 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3087 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3089 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3092 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3094 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3095 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3096 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3098 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3099 #, c-format
3100 msgid "Setting attribute %s not supported"
3101 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3103 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3104 #, c-format
3105 msgid "Error reading from file: %s"
3106 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3108 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3109 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3111 #, c-format
3112 msgid "Error seeking in file: %s"
3113 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3115 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing file: %s"
3119 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3121 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3122 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3123 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3127 #, c-format
3128 msgid "Error writing to file: %s"
3129 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3131 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3132 #, c-format
3133 msgid "Error removing old backup link: %s"
3134 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3137 #, c-format
3138 msgid "Error creating backup copy: %s"
3139 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3142 #, c-format
3143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3144 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3146 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3147 #, c-format
3148 msgid "Error truncating file: %s"
3149 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3153 #, c-format
3154 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3155 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3158 msgid "Target file is a directory"
3159 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3162 msgid "Target file is not a regular file"
3163 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3165 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3166 msgid "The file was externally modified"
3167 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3170 #, c-format
3171 msgid "Error removing old file: %s"
3172 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3174 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3176 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3178 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3179 msgid "Invalid seek request"
3180 msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
3182 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3184 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3186 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3187 msgid "Memory output stream not resizable"
3188 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3190 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3191 msgid "Failed to resize memory output stream"
3192 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3194 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3195 msgid ""
3196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3197 "address space"
3198 msgstr ""
3199 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3200 "spațiul de adrese disponibil"
3202 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3204 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3206 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3208 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement unmount.
3213 #: gio/gmount.c:399
3214 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3215 msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement eject.
3220 #: gio/gmount.c:475
3221 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3222 msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3227 #: gio/gmount.c:553
3228 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3229 msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3234 #: gio/gmount.c:638
3235 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3236 msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement remount.
3241 #: gio/gmount.c:726
3242 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3243 msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement content type guessing.
3248 #: gio/gmount.c:808
3249 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3250 msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement content type guessing.
3255 #: gio/gmount.c:895
3256 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3257 msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
3259 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3260 #, c-format
3261 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3262 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3264 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3265 msgid "Network unreachable"
3266 msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
3268 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3269 msgid "Host unreachable"
3270 msgstr "Nu se poate accesa gazda"
3272 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3273 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not create network monitor: %s"
3276 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
3278 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3279 msgid "Could not create network monitor: "
3280 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
3282 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3283 msgid "Could not get network status: "
3284 msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
3286 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3287 #, c-format
3288 msgid "NetworkManager version too old"
3289 msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
3291 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3292 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3293 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3295 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3296 msgid "Source stream is already closed"
3297 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3299 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3300 #, c-format
3301 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3302 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3304 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3305 msgid "Invalid domain"
3306 msgstr "Domeniu nevalid"
3308 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3309 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3310 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3311 #: gio/gresourcefile.c:736
3312 #, c-format
3313 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3314 msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
3316 #: gio/gresource.c:809
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3319 msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
3321 #: gio/gresourcefile.c:732
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3324 msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
3326 #: gio/gresourcefile.c:940
3327 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3328 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
3330 #: gio/gresource-tool.c:501
3331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3332 msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
3334 #: gio/gresource-tool.c:507
3335 msgid ""
3336 "List resources\n"
3337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3338 "If PATH is given, only list matching resources"
3339 msgstr ""
3340 "Listează resursele\n"
3341 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3342 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
3344 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3345 msgid "FILE [PATH]"
3346 msgstr "FIȘIER [CALE]"
3348 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3349 msgid "SECTION"
3350 msgstr "SECȚIUNE"
3352 #: gio/gresource-tool.c:516
3353 msgid ""
3354 "List resources with details\n"
3355 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3356 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3357 "Details include the section, size and compression"
3358 msgstr ""
3359 "Listează resursele cu detalii\n"
3360 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3361 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
3362 "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
3364 #: gio/gresource-tool.c:526
3365 msgid "Extract a resource file to stdout"
3366 msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
3368 #: gio/gresource-tool.c:527
3369 msgid "FILE PATH"
3370 msgstr "CALE FIȘIER"
3372 #: gio/gresource-tool.c:541
3373 msgid ""
3374 "Usage:\n"
3375 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3376 "\n"
3377 "Commands:\n"
3378 "  help                      Show this information\n"
3379 "  sections                  List resource sections\n"
3380 "  list                      List resources\n"
3381 "  details                   List resources with details\n"
3382 "  extract                   Extract a resource\n"
3383 "\n"
3384 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Utilizare:\n"
3388 "  gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
3389 "\n"
3390 "Comenzi:\n"
3391 "  help                      Arată aceste informații\n"
3392 "  sections                  Listează secțiunile de resursă\n"
3393 "  list                      Listează resursele\n"
3394 "  details                   Listează resursele cu detalii\n"
3395 "  extract                   Extrage o resursă\n"
3396 "\n"
3397 "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3398 "\n"
3400 #: gio/gresource-tool.c:555
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Usage:\n"
3404 "  gresource %s%s%s %s\n"
3405 "\n"
3406 "%s\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "Utilizare:\n"
3410 "  gresource %s%s%s %s\n"
3411 "\n"
3412 "%s\n"
3413 "\n"
3415 #: gio/gresource-tool.c:562
3416 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3417 msgstr "  SECȚIUNE   Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
3419 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3420 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3421 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3423 #: gio/gresource-tool.c:572
3424 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3425 msgstr "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3427 #: gio/gresource-tool.c:575
3428 msgid ""
3429 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3430 "            or a compiled resource file\n"
3431 msgstr ""
3432 "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3433 "            sau un fișier resursă partajat\n"
3435 #: gio/gresource-tool.c:579
3436 msgid "[PATH]"
3437 msgstr "[CALE]"
3439 #: gio/gresource-tool.c:581
3440 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3441 msgstr "  CALE      O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
3443 #: gio/gresource-tool.c:582
3444 msgid "PATH"
3445 msgstr "CALE"
3447 #: gio/gresource-tool.c:584
3448 msgid "  PATH      A resource path\n"
3449 msgstr "  CALE      O cale de resursă\n"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3452 #, c-format
3453 msgid "No such schema “%s”\n"
3454 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:57
3457 #, c-format
3458 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3459 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:78
3462 #, c-format
3463 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3464 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:92
3467 msgid "Empty path given.\n"
3468 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:98
3471 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3472 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:104
3475 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3476 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:110
3479 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3480 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:538
3483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3484 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3486 #: gio/gsettings-tool.c:545
3487 msgid "The key is not writable\n"
3488 msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:581
3491 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3492 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:587
3495 msgid "List the installed relocatable schemas"
3496 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:593
3499 msgid "List the keys in SCHEMA"
3500 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3503 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3504 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:599
3507 msgid "List the children of SCHEMA"
3508 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:605
3511 msgid ""
3512 "List keys and values, recursively\n"
3513 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3514 msgstr ""
3515 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3516 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:607
3519 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3520 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3522 #: gio/gsettings-tool.c:612
3523 msgid "Get the value of KEY"
3524 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3526 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3527 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3528 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3529 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:618
3532 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3533 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:624
3536 msgid "Query the description for KEY"
3537 msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:630
3540 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3541 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:631
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3545 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:636
3548 msgid "Reset KEY to its default value"
3549 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:642
3552 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3553 msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:648
3556 msgid "Check if KEY is writable"
3557 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:654
3560 msgid ""
3561 "Monitor KEY for changes.\n"
3562 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3563 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3566 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3567 "SCHEMĂ.\n"
3568 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3570 #: gio/gsettings-tool.c:657
3571 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3572 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:669
3575 msgid ""
3576 "Usage:\n"
3577 "  gsettings --version\n"
3578 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3579 "\n"
3580 "Commands:\n"
3581 "  help                      Show this information\n"
3582 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3583 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3584 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3585 "  list-children             List children of a schema\n"
3586 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3587 "  range                     Queries the range of a key\n"
3588 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3589 "  get                       Get the value of a key\n"
3590 "  set                       Set the value of a key\n"
3591 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3592 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3593 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3594 "  monitor                   Watch for changes\n"
3595 "\n"
3596 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "Utilizare:\n"
3600 "  gsettings --version\n"
3601 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
3602 "\n"
3603 "Comenzi:\n"
3604 "  help                      Arată aceste informații\n"
3605 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3606 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3607 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3608 "  list-children             Listează inferiorii unei scheme\n"
3609 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3610 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3611 "  describe                  Interoghează descrierea unei chei\n"
3612 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3613 "  set                       Stabilește valoarea unei chei\n"
3614 "  reset                     Restabilește valoarea unei chei\n"
3615 "  reset-recursively         Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
3616 "  writable                  Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
3617 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3618 "\n"
3619 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3620 "\n"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:693
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Usage:\n"
3626 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3627 "\n"
3628 "%s\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Utilizare:\n"
3632 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3633 "\n"
3634 "%s\n"
3635 "\n"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:699
3638 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3639 msgstr "  SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:707
3642 msgid ""
3643 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3644 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3645 msgstr ""
3646 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3647 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3649 #: gio/gsettings-tool.c:712
3650 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3651 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3653 #: gio/gsettings-tool.c:716
3654 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3655 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3657 #: gio/gsettings-tool.c:720
3658 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3659 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3661 #: gio/gsettings-tool.c:775
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3664 msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:787
3667 msgid "No schemas installed\n"
3668 msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:866
3671 msgid "Empty schema name given\n"
3672 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:921
3675 #, c-format
3676 msgid "No such key “%s”\n"
3677 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3679 #: gio/gsocket.c:384
3680 msgid "Invalid socket, not initialized"
3681 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3683 #: gio/gsocket.c:391
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3686 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3688 #: gio/gsocket.c:399
3689 msgid "Socket is already closed"
3690 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3692 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3693 msgid "Socket I/O timed out"
3694 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3696 #: gio/gsocket.c:549
3697 #, c-format
3698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3699 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3701 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to create socket: %s"
3704 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3706 #: gio/gsocket.c:632
3707 msgid "Unknown family was specified"
3708 msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
3710 #: gio/gsocket.c:639
3711 msgid "Unknown protocol was specified"
3712 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3714 #: gio/gsocket.c:1130
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3717 msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
3719 #: gio/gsocket.c:1147
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3722 msgstr ""
3723 "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
3724 "limită de timp."
3726 #: gio/gsocket.c:1954
3727 #, c-format
3728 msgid "could not get local address: %s"
3729 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3731 #: gio/gsocket.c:2000
3732 #, c-format
3733 msgid "could not get remote address: %s"
3734 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3736 #: gio/gsocket.c:2066
3737 #, c-format
3738 msgid "could not listen: %s"
3739 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3741 #: gio/gsocket.c:2168
3742 #, c-format
3743 msgid "Error binding to address: %s"
3744 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3746 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3747 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3748 #, c-format
3749 msgid "Error joining multicast group: %s"
3750 msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3753 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3754 #, c-format
3755 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3756 msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:2228
3759 msgid "No support for source-specific multicast"
3760 msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
3762 #: gio/gsocket.c:2375
3763 msgid "Unsupported socket family"
3764 msgstr "Familie de soclu nesuportată"
3766 #: gio/gsocket.c:2400
3767 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3768 msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
3770 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3771 #, c-format
3772 msgid "Interface not found: %s"
3773 msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
3775 #: gio/gsocket.c:2434
3776 #, c-format
3777 msgid "Interface name too long"
3778 msgstr "Numele de interfață este prea lung"
3780 #: gio/gsocket.c:2473
3781 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3782 msgstr ""
3783 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
3785 #: gio/gsocket.c:2531
3786 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3787 msgstr ""
3788 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
3790 #: gio/gsocket.c:2740
3791 #, c-format
3792 msgid "Error accepting connection: %s"
3793 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3795 #: gio/gsocket.c:2864
3796 msgid "Connection in progress"
3797 msgstr "Conectare în progres"
3799 #: gio/gsocket.c:2913
3800 msgid "Unable to get pending error: "
3801 msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
3803 #: gio/gsocket.c:3097
3804 #, c-format
3805 msgid "Error receiving data: %s"
3806 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3808 #: gio/gsocket.c:3292
3809 #, c-format
3810 msgid "Error sending data: %s"
3811 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3813 #: gio/gsocket.c:3479
3814 #, c-format
3815 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3816 msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
3818 #: gio/gsocket.c:3560
3819 #, c-format
3820 msgid "Error closing socket: %s"
3821 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3823 #: gio/gsocket.c:4237
3824 #, c-format
3825 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3826 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3828 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending message: %s"
3831 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
3833 #: gio/gsocket.c:4735
3834 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3835 msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
3837 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3838 #, c-format
3839 msgid "Error receiving message: %s"
3840 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3842 #: gio/gsocket.c:5759
3843 #, c-format
3844 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3845 msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
3847 #: gio/gsocket.c:5768
3848 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3849 msgstr ""
3850 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3852 #: gio/gsocketclient.c:176
3853 #, c-format
3854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3855 msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
3857 #: gio/gsocketclient.c:190
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not connect to %s: "
3860 msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
3862 #: gio/gsocketclient.c:192
3863 msgid "Could not connect: "
3864 msgstr "Nu s-a putut conecta: "
3866 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3867 msgid "Unknown error on connect"
3868 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3870 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3872 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3874 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3875 #, c-format
3876 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3877 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3879 #: gio/gsocketlistener.c:225
3880 msgid "Listener is already closed"
3881 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3883 #: gio/gsocketlistener.c:271
3884 msgid "Added socket is closed"
3885 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3887 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3888 #, c-format
3889 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3890 msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
3892 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3893 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3894 msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3896 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3897 #, c-format
3898 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3899 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3901 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3902 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3903 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3905 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3906 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3907 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3909 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3910 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3911 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3913 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3914 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3915 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3917 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3918 msgid ""
3919 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3920 "GLib."
3921 msgstr ""
3922 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3924 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3925 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3926 msgstr ""
3927 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
3929 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3930 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3931 msgstr ""
3932 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3933 "parole greșite."
3935 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3936 #, c-format
3937 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3938 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3941 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3942 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3945 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3946 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3949 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3950 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3952 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3953 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3954 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3956 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3957 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3958 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3961 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3962 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3966 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3970 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3972 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3973 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3974 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3976 #: gio/gthemedicon.c:595
3977 #, c-format
3978 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3979 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
3981 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3982 msgid "No valid addresses were found"
3983 msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
3985 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3986 #, c-format
3987 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3988 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
3990 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3991 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3992 #, c-format
3993 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3994 msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
3996 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3997 #, c-format
3998 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3999 msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
4001 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4002 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4003 #, c-format
4004 msgid "Error resolving “%s”"
4005 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4007 #: gio/gtlscertificate.c:250
4008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4009 msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
4011 #: gio/gtlscertificate.c:255
4012 msgid "No PEM-encoded private key found"
4013 msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
4015 #: gio/gtlscertificate.c:265
4016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4017 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4019 #: gio/gtlscertificate.c:290
4020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4021 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4023 #: gio/gtlscertificate.c:299
4024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4025 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4027 #: gio/gtlspassword.c:111
4028 msgid ""
4029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4030 "is locked out."
4031 msgstr ""
4032 "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
4033 "fie blocat."
4035 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4036 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4037 #: gio/gtlspassword.c:115
4038 msgid ""
4039 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4040 "locked out after further failures."
4041 msgstr ""
4042 "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
4043 "alte eșecuri."
4045 #: gio/gtlspassword.c:117
4046 msgid "The password entered is incorrect."
4047 msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
4049 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4050 #, c-format
4051 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4052 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4053 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4054 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4055 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4057 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4058 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4059 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4061 #: gio/gunixconnection.c:200
4062 #, c-format
4063 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4064 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4065 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4066 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4067 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4069 #: gio/gunixconnection.c:219
4070 msgid "Received invalid fd"
4071 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4073 #: gio/gunixconnection.c:355
4074 msgid "Error sending credentials: "
4075 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4077 #: gio/gunixconnection.c:504
4078 #, c-format
4079 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4080 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4082 #: gio/gunixconnection.c:520
4083 #, c-format
4084 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4085 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4087 #: gio/gunixconnection.c:549
4088 msgid ""
4089 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4090 msgstr ""
4091 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4092 "s-au citi zero octeți"
4094 #: gio/gunixconnection.c:589
4095 #, c-format
4096 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4097 msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4099 #: gio/gunixconnection.c:614
4100 #, c-format
4101 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4102 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4104 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4105 #, c-format
4106 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4107 msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
4109 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4110 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4111 #, c-format
4112 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4113 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
4115 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4116 msgid "Filesystem root"
4117 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4119 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4120 #, c-format
4121 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4122 msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
4124 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4125 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4126 msgstr ""
4127 "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
4128 "sistem"
4130 #: gio/gvolume.c:438
4131 msgid "volume doesn’t implement eject"
4132 msgstr "volumul nu implementează eject"
4134 #. Translators: This is an error
4135 #. * message for volume objects that
4136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4137 #: gio/gvolume.c:515
4138 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4139 msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
4141 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4142 #, c-format
4143 msgid "Error reading from handle: %s"
4144 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4146 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4147 #, c-format
4148 msgid "Error closing handle: %s"
4149 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4151 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4152 #, c-format
4153 msgid "Error writing to handle: %s"
4154 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4156 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4157 msgid "Not enough memory"
4158 msgstr "Memorie insuficientă"
4160 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4161 #, c-format
4162 msgid "Internal error: %s"
4163 msgstr "Eroare internă: %s"
4165 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4166 msgid "Need more input"
4167 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4169 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4170 msgid "Invalid compressed data"
4171 msgstr "Date comprimate nevalid"
4173 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4174 msgid "Address to listen on"
4175 msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
4177 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4178 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4179 msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
4181 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4182 msgid "Print address"
4183 msgstr "Tipărește adresa"
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4186 msgid "Print address in shell mode"
4187 msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4190 msgid "Run a dbus service"
4191 msgstr "Rulează un serviciu dbus"
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4194 msgid "Wrong args\n"
4195 msgstr "Argumente greșite\n"
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4200 msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4204 #, c-format
4205 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4206 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4210 #, c-format
4211 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4212 msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4216 #, c-format
4217 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4218 msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4221 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4222 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4225 #, c-format
4226 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4227 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4230 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4235 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4238 #, c-format
4239 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4240 msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4243 #, c-format
4244 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4245 msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
4247 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4248 #, c-format
4249 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4250 msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4253 #, c-format
4254 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4255 msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4258 #, c-format
4259 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4260 msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4265 msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
4267 #: glib/gconvert.c:473
4268 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4269 msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
4271 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4272 #: glib/gutf8.c:1318
4273 msgid "Partial character sequence at end of input"
4274 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4276 #: glib/gconvert.c:769
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4279 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
4281 #: glib/gconvert.c:940
4282 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4283 msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
4285 #: glib/gconvert.c:961
4286 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4287 msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
4289 #: glib/gconvert.c:1649
4290 #, c-format
4291 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4292 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
4294 #: glib/gconvert.c:1659
4295 #, c-format
4296 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4297 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4299 #: glib/gconvert.c:1676
4300 #, c-format
4301 msgid "The URI “%s” is invalid"
4302 msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
4304 #: glib/gconvert.c:1688
4305 #, c-format
4306 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4307 msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
4309 #: glib/gconvert.c:1704
4310 #, c-format
4311 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4312 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
4314 #: glib/gconvert.c:1776
4315 #, c-format
4316 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4317 msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
4319 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4320 #: glib/gdatetime.c:213
4321 msgctxt "GDateTime"
4322 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4323 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4325 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4326 #: glib/gdatetime.c:216
4327 msgctxt "GDateTime"
4328 msgid "%m/%d/%y"
4329 msgstr "%d/%m/%y"
4331 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4332 #: glib/gdatetime.c:219
4333 msgctxt "GDateTime"
4334 msgid "%H:%M:%S"
4335 msgstr "%H:%M:%S"
4337 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4338 #: glib/gdatetime.c:222
4339 msgctxt "GDateTime"
4340 msgid "%I:%M:%S %p"
4341 msgstr "%I:%M:%S %p"
4343 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4344 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4345 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4346 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4347 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4348 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4349 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4350 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4351 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4352 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4353 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4354 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4355 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4356 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4357 #. * complete date form.
4359 #: glib/gdatetime.c:261
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "January"
4362 msgstr "Ianuarie"
4364 #: glib/gdatetime.c:263
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "February"
4367 msgstr "Februarie"
4369 #: glib/gdatetime.c:265
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "March"
4372 msgstr "Martie"
4374 #: glib/gdatetime.c:267
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "April"
4377 msgstr "Aprilie"
4379 #: glib/gdatetime.c:269
4380 msgctxt "full month name"
4381 msgid "May"
4382 msgstr "Mai"
4384 #: glib/gdatetime.c:271
4385 msgctxt "full month name"
4386 msgid "June"
4387 msgstr "Iunie"
4389 #: glib/gdatetime.c:273
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "July"
4392 msgstr "Iulie"
4394 #: glib/gdatetime.c:275
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "August"
4397 msgstr "August"
4399 #: glib/gdatetime.c:277
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "September"
4402 msgstr "Septembrie"
4404 #: glib/gdatetime.c:279
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "October"
4407 msgstr "Octombrie"
4409 #: glib/gdatetime.c:281
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "November"
4412 msgstr "Noiembrie"
4414 #: glib/gdatetime.c:283
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "December"
4417 msgstr "Decembrie"
4419 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4420 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4421 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4422 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4423 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4424 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4425 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4426 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4427 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4428 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4429 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4430 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4431 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4432 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4433 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4434 #. * appropriate when they are used standalone.
4436 #: glib/gdatetime.c:315
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Jan"
4439 msgstr "Ian"
4441 #: glib/gdatetime.c:317
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Feb"
4444 msgstr "Feb"
4446 #: glib/gdatetime.c:319
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Mar"
4449 msgstr "Mar"
4451 #: glib/gdatetime.c:321
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Apr"
4454 msgstr "Apr"
4456 #: glib/gdatetime.c:323
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "May"
4459 msgstr "Mai"
4461 #: glib/gdatetime.c:325
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Jun"
4464 msgstr "Iun"
4466 #: glib/gdatetime.c:327
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Jul"
4469 msgstr "Iul"
4471 #: glib/gdatetime.c:329
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Aug"
4474 msgstr "Aug"
4476 #: glib/gdatetime.c:331
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Sep"
4479 msgstr "Sep"
4481 #: glib/gdatetime.c:333
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Oct"
4484 msgstr "Oct"
4486 #: glib/gdatetime.c:335
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "Nov"
4489 msgstr "Noi"
4491 #: glib/gdatetime.c:337
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Dec"
4494 msgstr "Dec"
4496 #: glib/gdatetime.c:352
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Monday"
4499 msgstr "Luni"
4501 #: glib/gdatetime.c:354
4502 msgctxt "full weekday name"
4503 msgid "Tuesday"
4504 msgstr "Marți"
4506 #: glib/gdatetime.c:356
4507 msgctxt "full weekday name"
4508 msgid "Wednesday"
4509 msgstr "Miercuri"
4511 #: glib/gdatetime.c:358
4512 msgctxt "full weekday name"
4513 msgid "Thursday"
4514 msgstr "Joi"
4516 #: glib/gdatetime.c:360
4517 msgctxt "full weekday name"
4518 msgid "Friday"
4519 msgstr "Vineri"
4521 #: glib/gdatetime.c:362
4522 msgctxt "full weekday name"
4523 msgid "Saturday"
4524 msgstr "Sâmbătă"
4526 #: glib/gdatetime.c:364
4527 msgctxt "full weekday name"
4528 msgid "Sunday"
4529 msgstr "Duminică"
4531 #: glib/gdatetime.c:379
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Mon"
4534 msgstr "Lun"
4536 #: glib/gdatetime.c:381
4537 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 msgid "Tue"
4539 msgstr "Mar"
4541 #: glib/gdatetime.c:383
4542 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 msgid "Wed"
4544 msgstr "Mie"
4546 #: glib/gdatetime.c:385
4547 msgctxt "abbreviated weekday name"
4548 msgid "Thu"
4549 msgstr "Joi"
4551 #: glib/gdatetime.c:387
4552 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 msgid "Fri"
4554 msgstr "Vin"
4556 #: glib/gdatetime.c:389
4557 msgctxt "abbreviated weekday name"
4558 msgid "Sat"
4559 msgstr "Sâm"
4561 #: glib/gdatetime.c:391
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 msgid "Sun"
4564 msgstr "Dum"
4566 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4567 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4568 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4569 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4570 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4571 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4572 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4573 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4574 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4575 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4576 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4577 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4578 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4579 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4580 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4581 #. * standalone and complete date form.
4583 #: glib/gdatetime.c:455
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "January"
4586 msgstr "Ianuarie"
4588 #: glib/gdatetime.c:457
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "February"
4591 msgstr "Februarie"
4593 #: glib/gdatetime.c:459
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "March"
4596 msgstr "Martie"
4598 #: glib/gdatetime.c:461
4599 msgctxt "full month name with day"
4600 msgid "April"
4601 msgstr "Aprilie"
4603 #: glib/gdatetime.c:463
4604 msgctxt "full month name with day"
4605 msgid "May"
4606 msgstr "Mai"
4608 #: glib/gdatetime.c:465
4609 msgctxt "full month name with day"
4610 msgid "June"
4611 msgstr "Iunie"
4613 #: glib/gdatetime.c:467
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "July"
4616 msgstr "Iulie"
4618 #: glib/gdatetime.c:469
4619 msgctxt "full month name with day"
4620 msgid "August"
4621 msgstr "August"
4623 #: glib/gdatetime.c:471
4624 msgctxt "full month name with day"
4625 msgid "September"
4626 msgstr "Septembrie"
4628 #: glib/gdatetime.c:473
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "October"
4631 msgstr "Octombrie"
4633 #: glib/gdatetime.c:475
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "November"
4636 msgstr "Noiembrie"
4638 #: glib/gdatetime.c:477
4639 msgctxt "full month name with day"
4640 msgid "December"
4641 msgstr "Decembrie"
4643 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4644 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4645 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4646 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4647 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4648 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4649 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4650 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4651 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4652 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4653 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4654 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4655 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4656 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4657 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4658 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4660 #: glib/gdatetime.c:542
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Jan"
4663 msgstr "Ian"
4665 #: glib/gdatetime.c:544
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Feb"
4668 msgstr "Feb"
4670 #: glib/gdatetime.c:546
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Mar"
4673 msgstr "Mar"
4675 #: glib/gdatetime.c:548
4676 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 msgid "Apr"
4678 msgstr "Apr"
4680 #: glib/gdatetime.c:550
4681 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 msgid "May"
4683 msgstr "Mai"
4685 #: glib/gdatetime.c:552
4686 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 msgid "Jun"
4688 msgstr "Iun"
4690 #: glib/gdatetime.c:554
4691 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 msgid "Jul"
4693 msgstr "Iul"
4695 #: glib/gdatetime.c:556
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 msgid "Aug"
4698 msgstr "Aug"
4700 #: glib/gdatetime.c:558
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 msgid "Sep"
4703 msgstr "Sep"
4705 #: glib/gdatetime.c:560
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 msgid "Oct"
4708 msgstr "Oct"
4710 #: glib/gdatetime.c:562
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "Nov"
4713 msgstr "Noi"
4715 #: glib/gdatetime.c:564
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "Dec"
4718 msgstr "Dec"
4720 #. Translators: 'before midday' indicator
4721 #: glib/gdatetime.c:581
4722 msgctxt "GDateTime"
4723 msgid "AM"
4724 msgstr "AM"
4726 #. Translators: 'after midday' indicator
4727 #: glib/gdatetime.c:584
4728 msgctxt "GDateTime"
4729 msgid "PM"
4730 msgstr "PM"
4732 #: glib/gdir.c:155
4733 #, c-format
4734 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4735 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4737 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4738 #, c-format
4739 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4740 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4741 msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
4742 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4743 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4745 #: glib/gfileutils.c:733
4746 #, c-format
4747 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4748 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4750 #: glib/gfileutils.c:769
4751 #, c-format
4752 msgid "File “%s” is too large"
4753 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
4755 #: glib/gfileutils.c:833
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4758 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
4760 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4763 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4765 #: glib/gfileutils.c:893
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4768 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
4770 #: glib/gfileutils.c:923
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4773 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
4775 #: glib/gfileutils.c:1022
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4778 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
4780 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4783 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
4785 #: glib/gfileutils.c:1084
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4788 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
4790 #: glib/gfileutils.c:1127
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4793 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
4795 #: glib/gfileutils.c:1262
4796 #, c-format
4797 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4798 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
4800 #: glib/gfileutils.c:1541
4801 #, c-format
4802 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4803 msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
4805 #: glib/gfileutils.c:1554
4806 #, c-format
4807 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4808 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
4810 #: glib/gfileutils.c:2116
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4813 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
4815 #: glib/giochannel.c:1389
4816 #, c-format
4817 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4818 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
4820 #: glib/giochannel.c:1734
4821 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4822 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
4824 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4825 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4826 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
4828 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4829 msgid "Channel terminates in a partial character"
4830 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
4832 #: glib/giochannel.c:1925
4833 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4834 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
4836 #: glib/gkeyfile.c:788
4837 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4838 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
4840 #: glib/gkeyfile.c:825
4841 msgid "Not a regular file"
4842 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
4844 #: glib/gkeyfile.c:1270
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4848 msgstr ""
4849 "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
4850 "grup, sau un comentariu"
4852 #: glib/gkeyfile.c:1327
4853 #, c-format
4854 msgid "Invalid group name: %s"
4855 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
4857 #: glib/gkeyfile.c:1349
4858 msgid "Key file does not start with a group"
4859 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
4861 #: glib/gkeyfile.c:1375
4862 #, c-format
4863 msgid "Invalid key name: %s"
4864 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
4866 #: glib/gkeyfile.c:1402
4867 #, c-format
4868 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4869 msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
4871 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4872 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4873 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4874 #, c-format
4875 msgid "Key file does not have group “%s”"
4876 msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
4878 #: glib/gkeyfile.c:1773
4879 #, c-format
4880 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4881 msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
4883 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4884 #, c-format
4885 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4886 msgstr ""
4887 "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
4889 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4893 msgstr ""
4894 "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
4895 "interpreta."
4897 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4901 "interpreted."
4902 msgstr ""
4903 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
4904 "poate fi interpretată."
4906 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4907 #, c-format
4908 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4909 msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
4911 #: glib/gkeyfile.c:4274
4912 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4913 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
4915 #: glib/gkeyfile.c:4296
4916 #, c-format
4917 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4918 msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
4920 #: glib/gkeyfile.c:4440
4921 #, c-format
4922 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4923 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
4925 #: glib/gkeyfile.c:4454
4926 #, c-format
4927 msgid "Integer value “%s” out of range"
4928 msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
4930 #: glib/gkeyfile.c:4487
4931 #, c-format
4932 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4933 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
4935 #: glib/gkeyfile.c:4526
4936 #, c-format
4937 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4938 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
4940 #: glib/gmappedfile.c:129
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4943 msgstr ""
4944 "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
4946 #: glib/gmappedfile.c:195
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4949 msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
4951 #: glib/gmappedfile.c:262
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4954 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
4956 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4957 #, c-format
4958 msgid "Error on line %d char %d: "
4959 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
4961 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4962 #, c-format
4963 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4964 msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
4966 #: glib/gmarkup.c:472
4967 #, c-format
4968 msgid "“%s” is not a valid name"
4969 msgstr "„%s” nu este un nume valid"
4971 #: glib/gmarkup.c:488
4972 #, c-format
4973 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4974 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
4976 #: glib/gmarkup.c:610
4977 #, c-format
4978 msgid "Error on line %d: %s"
4979 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
4981 #: glib/gmarkup.c:687
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4985 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4986 msgstr ""
4987 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
4988 "referință de caracter (de exemplu &#234;) — poate cifra este prea mare"
4990 #: glib/gmarkup.c:699
4991 msgid ""
4992 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4993 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4994 "as &amp;"
4995 msgstr ""
4996 "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
4997 "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
4998 "eludați ampersand ca &amp;"
5000 #: glib/gmarkup.c:725
5001 #, c-format
5002 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5003 msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5005 #: glib/gmarkup.c:763
5006 msgid ""
5007 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5008 msgstr ""
5009 "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: &amp; &quot; "
5010 "&lt; &gt; &apos;"
5012 #: glib/gmarkup.c:771
5013 #, c-format
5014 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5015 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5017 #: glib/gmarkup.c:776
5018 msgid ""
5019 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5020 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5021 msgstr ""
5022 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
5023 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
5024 "ca &amp;"
5026 #: glib/gmarkup.c:1182
5027 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5028 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5030 #: glib/gmarkup.c:1222
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5034 "element name"
5035 msgstr ""
5036 "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
5037 "unui element"
5039 #: glib/gmarkup.c:1264
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5043 "“%s”"
5044 msgstr ""
5045 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
5046 "eticheta de element gol „%s”"
5048 #: glib/gmarkup.c:1345
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5052 msgstr ""
5053 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
5054 "„%s” al elementului „%s”"
5056 #: glib/gmarkup.c:1386
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5060 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5061 "character in an attribute name"
5062 msgstr ""
5063 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
5064 "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
5065 "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
5067 #: glib/gmarkup.c:1430
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5071 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5072 msgstr ""
5073 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5074 "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5076 #: glib/gmarkup.c:1563
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5080 "begin an element name"
5081 msgstr ""
5082 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
5083 "un nume de element"
5085 #: glib/gmarkup.c:1599
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5089 "allowed character is “>”"
5090 msgstr ""
5091 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
5092 "caracterul permis este „>”"
5094 #: glib/gmarkup.c:1610
5095 #, c-format
5096 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5097 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5099 #: glib/gmarkup.c:1619
5100 #, c-format
5101 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5102 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5104 #: glib/gmarkup.c:1772
5105 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5106 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5108 #: glib/gmarkup.c:1786
5109 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5110 msgstr ""
5111 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
5112 "unghiulară de deschidere „<”"
5114 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5118 "element opened"
5119 msgstr ""
5120 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
5121 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5123 #: glib/gmarkup.c:1802
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5127 "the tag <%s/>"
5128 msgstr ""
5129 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5130 "să încheie eticheta <%s/>"
5132 #: glib/gmarkup.c:1808
5133 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5134 msgstr ""
5135 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5137 #: glib/gmarkup.c:1814
5138 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5139 msgstr ""
5140 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5142 #: glib/gmarkup.c:1819
5143 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5144 msgstr ""
5145 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
5146 "deschidea un element."
5148 #: glib/gmarkup.c:1825
5149 msgid ""
5150 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5151 "name; no attribute value"
5152 msgstr ""
5153 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5154 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5156 #: glib/gmarkup.c:1832
5157 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5158 msgstr ""
5159 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5161 #: glib/gmarkup.c:1849
5162 #, c-format
5163 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5164 msgstr ""
5165 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5166 "elementului „%s”"
5168 #: glib/gmarkup.c:1853
5169 msgid ""
5170 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5171 msgstr ""
5172 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5173 "unui element nedeschis"
5175 #: glib/gmarkup.c:1859
5176 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5177 msgstr ""
5178 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5179 "unei instrucțiuni de procesare"
5181 #: glib/goption.c:861
5182 msgid "[OPTION…]"
5183 msgstr "[OPȚIUNE…]"
5185 #: glib/goption.c:977
5186 msgid "Help Options:"
5187 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5189 #: glib/goption.c:978
5190 msgid "Show help options"
5191 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5193 #: glib/goption.c:984
5194 msgid "Show all help options"
5195 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5197 #: glib/goption.c:1047
5198 msgid "Application Options:"
5199 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5201 #: glib/goption.c:1049
5202 msgid "Options:"
5203 msgstr "Opțiuni:"
5205 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5206 #, c-format
5207 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5208 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
5210 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5211 #, c-format
5212 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5213 msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5215 #: glib/goption.c:1148
5216 #, c-format
5217 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5218 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5220 #: glib/goption.c:1156
5221 #, c-format
5222 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5223 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5225 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5226 #, c-format
5227 msgid "Error parsing option %s"
5228 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5230 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5231 #, c-format
5232 msgid "Missing argument for %s"
5233 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5235 #: glib/goption.c:2132
5236 #, c-format
5237 msgid "Unknown option %s"
5238 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5240 #: glib/gregex.c:257
5241 msgid "corrupted object"
5242 msgstr "obiect corupt"
5244 #: glib/gregex.c:259
5245 msgid "internal error or corrupted object"
5246 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5248 #: glib/gregex.c:261
5249 msgid "out of memory"
5250 msgstr "memorie insuficientă"
5252 #: glib/gregex.c:266
5253 msgid "backtracking limit reached"
5254 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
5256 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5257 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5258 msgstr ""
5259 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5260 "parțiale"
5262 #: glib/gregex.c:280
5263 msgid "internal error"
5264 msgstr "eroare internă"
5266 #: glib/gregex.c:288
5267 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5268 msgstr ""
5269 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5271 #: glib/gregex.c:297
5272 msgid "recursion limit reached"
5273 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5275 #: glib/gregex.c:299
5276 msgid "invalid combination of newline flags"
5277 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5279 #: glib/gregex.c:301
5280 msgid "bad offset"
5281 msgstr "deplasament greșit"
5283 #: glib/gregex.c:303
5284 msgid "short utf8"
5285 msgstr "utf8 scurt"
5287 #: glib/gregex.c:305
5288 msgid "recursion loop"
5289 msgstr "buclă de recursivitate"
5291 #: glib/gregex.c:309
5292 msgid "unknown error"
5293 msgstr "eroare necunoscută"
5295 #: glib/gregex.c:329
5296 msgid "\\ at end of pattern"
5297 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5299 #: glib/gregex.c:332
5300 msgid "\\c at end of pattern"
5301 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5303 #: glib/gregex.c:335
5304 msgid "unrecognized character following \\"
5305 msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
5307 #: glib/gregex.c:338
5308 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5309 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5311 #: glib/gregex.c:341
5312 msgid "number too big in {} quantifier"
5313 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5315 #: glib/gregex.c:344
5316 msgid "missing terminating ] for character class"
5317 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5319 #: glib/gregex.c:347
5320 msgid "invalid escape sequence in character class"
5321 msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
5323 #: glib/gregex.c:350
5324 msgid "range out of order in character class"
5325 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5327 #: glib/gregex.c:353
5328 msgid "nothing to repeat"
5329 msgstr "nimic de repetat"
5331 #: glib/gregex.c:357
5332 msgid "unexpected repeat"
5333 msgstr "repetare neașteptată"
5335 #: glib/gregex.c:360
5336 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5337 msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
5339 #: glib/gregex.c:363
5340 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5341 msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5343 #: glib/gregex.c:366
5344 msgid "missing terminating )"
5345 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5347 #: glib/gregex.c:369
5348 msgid "reference to non-existent subpattern"
5349 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5351 #: glib/gregex.c:372
5352 msgid "missing ) after comment"
5353 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5355 #: glib/gregex.c:375
5356 msgid "regular expression is too large"
5357 msgstr "expresia regulată este prea lungă"
5359 #: glib/gregex.c:378
5360 msgid "failed to get memory"
5361 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5363 #: glib/gregex.c:382
5364 msgid ") without opening ("
5365 msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
5367 #: glib/gregex.c:386
5368 msgid "code overflow"
5369 msgstr "„overflow” în cod"
5371 #: glib/gregex.c:390
5372 msgid "unrecognized character after (?<"
5373 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5375 #: glib/gregex.c:393
5376 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5377 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5379 #: glib/gregex.c:396
5380 msgid "malformed number or name after (?("
5381 msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
5383 #: glib/gregex.c:399
5384 msgid "conditional group contains more than two branches"
5385 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5387 #: glib/gregex.c:402
5388 msgid "assertion expected after (?("
5389 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5391 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5392 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5394 #: glib/gregex.c:409
5395 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5396 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5398 #: glib/gregex.c:412
5399 msgid "unknown POSIX class name"
5400 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5402 #: glib/gregex.c:415
5403 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5404 msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
5406 #: glib/gregex.c:418
5407 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5408 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5410 #: glib/gregex.c:421
5411 msgid "invalid condition (?(0)"
5412 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5414 #: glib/gregex.c:424
5415 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5416 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
5418 #: glib/gregex.c:431
5419 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5420 msgstr ""
5421 "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
5423 #: glib/gregex.c:434
5424 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5425 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5427 #: glib/gregex.c:438
5428 msgid "unrecognized character after (?P"
5429 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5431 #: glib/gregex.c:441
5432 msgid "missing terminator in subpattern name"
5433 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5435 #: glib/gregex.c:444
5436 msgid "two named subpatterns have the same name"
5437 msgstr "două submodele au același nume"
5439 #: glib/gregex.c:447
5440 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5441 msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
5443 #: glib/gregex.c:450
5444 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5445 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5447 #: glib/gregex.c:453
5448 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5449 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5451 #: glib/gregex.c:456
5452 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5453 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5455 #: glib/gregex.c:459
5456 msgid "octal value is greater than \\377"
5457 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5459 #: glib/gregex.c:463
5460 msgid "overran compiling workspace"
5461 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5463 #: glib/gregex.c:467
5464 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5465 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5467 #: glib/gregex.c:470
5468 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5469 msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5471 #: glib/gregex.c:473
5472 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5473 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5475 #: glib/gregex.c:476
5476 msgid ""
5477 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5478 "or by a plain number"
5479 msgstr ""
5480 "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
5481 "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
5483 #: glib/gregex.c:480
5484 msgid "a numbered reference must not be zero"
5485 msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
5487 #: glib/gregex.c:483
5488 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5489 msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
5491 #: glib/gregex.c:486
5492 msgid "(*VERB) not recognized"
5493 msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
5495 #: glib/gregex.c:489
5496 msgid "number is too big"
5497 msgstr "numărul este prea mare"
5499 #: glib/gregex.c:492
5500 msgid "missing subpattern name after (?&"
5501 msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
5503 #: glib/gregex.c:495
5504 msgid "digit expected after (?+"
5505 msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
5507 #: glib/gregex.c:498
5508 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5509 msgstr ""
5510 "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
5512 #: glib/gregex.c:501
5513 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5514 msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
5516 #: glib/gregex.c:504
5517 msgid "(*MARK) must have an argument"
5518 msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
5520 #: glib/gregex.c:507
5521 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5522 msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
5524 #: glib/gregex.c:510
5525 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5526 msgstr ""
5527 "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
5528 "cu citate"
5530 #: glib/gregex.c:513
5531 msgid "\\N is not supported in a class"
5532 msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
5534 #: glib/gregex.c:516
5535 msgid "too many forward references"
5536 msgstr "prea multe referințe de înaintare"
5538 #: glib/gregex.c:519
5539 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5540 msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
5542 #: glib/gregex.c:522
5543 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5544 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
5546 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5547 #, c-format
5548 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5549 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5551 #: glib/gregex.c:1316
5552 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5553 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5555 #: glib/gregex.c:1320
5556 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5557 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5559 #: glib/gregex.c:1328
5560 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5561 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
5563 #: glib/gregex.c:1357
5564 #, c-format
5565 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5566 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5568 #: glib/gregex.c:1437
5569 #, c-format
5570 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5571 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5573 #: glib/gregex.c:2419
5574 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5575 msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
5577 #: glib/gregex.c:2435
5578 msgid "hexadecimal digit expected"
5579 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5581 #: glib/gregex.c:2475
5582 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5583 msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
5585 #: glib/gregex.c:2484
5586 msgid "unfinished symbolic reference"
5587 msgstr "referință simbolică neterminată"
5589 #: glib/gregex.c:2491
5590 msgid "zero-length symbolic reference"
5591 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5593 #: glib/gregex.c:2502
5594 msgid "digit expected"
5595 msgstr "se aștepta un digit"
5597 #: glib/gregex.c:2520
5598 msgid "illegal symbolic reference"
5599 msgstr "referință simbolică ilegală"
5601 #: glib/gregex.c:2582
5602 msgid "stray final “\\”"
5603 msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
5605 #: glib/gregex.c:2586
5606 msgid "unknown escape sequence"
5607 msgstr "secvență de eludare necunoscută"
5609 #: glib/gregex.c:2596
5610 #, c-format
5611 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5612 msgstr ""
5613 "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5615 #: glib/gshell.c:94
5616 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5617 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5619 #: glib/gshell.c:184
5620 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5621 msgstr ""
5622 "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
5624 #: glib/gshell.c:580
5625 #, c-format
5626 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5627 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
5629 #: glib/gshell.c:587
5630 #, c-format
5631 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5632 msgstr ""
5633 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
5634 "era „%s”)"
5636 #: glib/gshell.c:599
5637 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5638 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5640 #: glib/gspawn.c:308
5641 #, c-format
5642 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5643 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5645 #: glib/gspawn.c:456
5646 #, c-format
5647 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5648 msgstr ""
5649 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5651 #: glib/gspawn.c:541
5652 #, c-format
5653 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5654 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5656 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
5657 #, c-format
5658 msgid "Child process exited with code %ld"
5659 msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
5661 #: glib/gspawn.c:1057
5662 #, c-format
5663 msgid "Child process killed by signal %ld"
5664 msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
5666 #: glib/gspawn.c:1064
5667 #, c-format
5668 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5669 msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
5671 #: glib/gspawn.c:1071
5672 #, c-format
5673 msgid "Child process exited abnormally"
5674 msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
5676 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5679 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:1614
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5684 msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
5686 #: glib/gspawn.c:1653
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to fork (%s)"
5689 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5691 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5694 msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
5696 #: glib/gspawn.c:1812
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5699 msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
5701 #: glib/gspawn.c:1822
5702 #, c-format
5703 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5704 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5706 #: glib/gspawn.c:1831
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5709 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5711 #: glib/gspawn.c:1839
5712 #, c-format
5713 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5714 msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
5716 #: glib/gspawn.c:1863
5717 #, c-format
5718 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5719 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5721 #: glib/gspawn-win32.c:283
5722 msgid "Failed to read data from child process"
5723 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5725 #: glib/gspawn-win32.c:300
5726 #, c-format
5727 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5728 msgstr ""
5729 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5731 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5732 #, c-format
5733 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5734 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5736 #: glib/gspawn-win32.c:450
5737 #, c-format
5738 msgid "Invalid program name: %s"
5739 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5741 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5742 #, c-format
5743 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5744 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5746 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5747 #, c-format
5748 msgid "Invalid string in environment: %s"
5749 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
5751 #: glib/gspawn-win32.c:710
5752 #, c-format
5753 msgid "Invalid working directory: %s"
5754 msgstr "Director curent nevalid: %s"
5756 #: glib/gspawn-win32.c:772
5757 #, c-format
5758 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5759 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
5761 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5762 msgid ""
5763 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5764 "process"
5765 msgstr ""
5766 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
5767 "procesul copil"
5769 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5770 msgid "Empty string is not a number"
5771 msgstr "Șirul gol nu este un număr"
5773 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5774 #, c-format
5775 msgid "“%s” is not a signed number"
5776 msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
5778 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5779 #, c-format
5780 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5781 msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
5783 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5784 #, c-format
5785 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5786 msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
5788 #: glib/gutf8.c:811
5789 msgid "Failed to allocate memory"
5790 msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
5792 #: glib/gutf8.c:944
5793 msgid "Character out of range for UTF-8"
5794 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
5796 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5797 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5798 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5799 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
5801 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5802 msgid "Character out of range for UTF-16"
5803 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
5805 #: glib/gutils.c:2244
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f kB"
5808 msgstr "%.1f kB"
5810 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f MB"
5813 msgstr "%.1f MB"
5815 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f GB"
5818 msgstr "%.1f GB"
5820 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f TB"
5823 msgstr "%.1f TB"
5825 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f PB"
5828 msgstr "%.1f PB"
5830 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f EB"
5833 msgstr "%.1f EB"
5835 #: glib/gutils.c:2252
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f KiB"
5838 msgstr "%.1f KiB"
5840 #: glib/gutils.c:2253
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f MiB"
5843 msgstr "%.1f MiB"
5845 #: glib/gutils.c:2254
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f GiB"
5848 msgstr "%.1f GiB"
5850 #: glib/gutils.c:2255
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f TiB"
5853 msgstr "%.1f TiB"
5855 #: glib/gutils.c:2256
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f PiB"
5858 msgstr "%.1f PiB"
5860 #: glib/gutils.c:2257
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f EiB"
5863 msgstr "%.1f EiB"
5865 #: glib/gutils.c:2260
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f kb"
5868 msgstr "%.1f kb"
5870 #: glib/gutils.c:2261
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Mb"
5873 msgstr "%.1f Mb"
5875 #: glib/gutils.c:2262
5876 #, c-format
5877 msgid "%.1f Gb"
5878 msgstr "%.1f Gb"
5880 #: glib/gutils.c:2263
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f Tb"
5883 msgstr "%.1f Tb"
5885 #: glib/gutils.c:2264
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f Pb"
5888 msgstr "%.1f Pb"
5890 #: glib/gutils.c:2265
5891 #, c-format
5892 msgid "%.1f Eb"
5893 msgstr "%.1f Eb"
5895 #: glib/gutils.c:2268
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f Kib"
5898 msgstr "%.1f Kib"
5900 #: glib/gutils.c:2269
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f Mib"
5903 msgstr "%.1f Mib"
5905 #: glib/gutils.c:2270
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f Gib"
5908 msgstr "%.1f Gib"
5910 #: glib/gutils.c:2271
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f Tib"
5913 msgstr "%.1f Tib"
5915 #: glib/gutils.c:2272
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f Pib"
5918 msgstr "%.1f Pib"
5920 #: glib/gutils.c:2273
5921 #, c-format
5922 msgid "%.1f Eib"
5923 msgstr "%.1f Eib"
5925 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5926 #, c-format
5927 msgid "%u byte"
5928 msgid_plural "%u bytes"
5929 msgstr[0] "%u octet"
5930 msgstr[1] "%u octeți"
5931 msgstr[2] "%u de octeți"
5933 #: glib/gutils.c:2311
5934 #, c-format
5935 msgid "%u bit"
5936 msgid_plural "%u bits"
5937 msgstr[0] "%u bit"
5938 msgstr[1] "%u biți"
5939 msgstr[2] "%u de biți"
5941 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5942 #: glib/gutils.c:2378
5943 #, c-format
5944 msgid "%s byte"
5945 msgid_plural "%s bytes"
5946 msgstr[0] "%s octet"
5947 msgstr[1] "%s octeți"
5948 msgstr[2] "%s de octeți"
5950 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5951 #: glib/gutils.c:2383
5952 #, c-format
5953 msgid "%s bit"
5954 msgid_plural "%s bits"
5955 msgstr[0] "%s bit"
5956 msgstr[1] "%s biți"
5957 msgstr[2] "%s de biți"
5959 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5960 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5961 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5962 #. * Please translate as literally as possible.
5964 #: glib/gutils.c:2446
5965 #, c-format
5966 msgid "%.1f KB"
5967 msgstr "%.1f KB"
5969 #~ msgid "No such method '%s'"
5970 #~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5974 #~ "variable - unknown value '%s'"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
5977 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
5979 #~ msgid "[ARGS...]"
5980 #~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5985 #~ "descriptors"
5986 #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5990 #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5994 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5998 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6002 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6003 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
6005 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6009 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6010 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6012 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6013 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6015 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6016 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6018 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6021 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6023 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6024 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6026 #~ msgid "File is empty"
6027 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6029 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6030 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6037 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6038 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6040 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6044 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6045 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6047 #~ msgid "No such interface"
6048 #~ msgstr "Nu există interfața"
6050 #~ msgid "This option will be removed soon."
6051 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6053 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6056 #~ "locale"
6058 #~ msgid "Error opening file: %s"
6059 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6061 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6062 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6064 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6065 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6067 #~ msgid "No service record for '%s'"
6068 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6070 #~ msgid "Error connecting: "
6071 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6073 #~ msgid "Error connecting: %s"
6074 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6076 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6080 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6081 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6085 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6088 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6090 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6091 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6093 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6094 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6096 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6097 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6099 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6100 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6102 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6103 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6105 #~ msgctxt "GDateTime"
6106 #~ msgid "am"
6107 #~ msgstr "am"
6109 #~ msgctxt "GDateTime"
6110 #~ msgid "pm"
6111 #~ msgstr "pm"
6113 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6116 #~ "„%s”"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6120 #~ "interface the type is %s"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6123 #~ "așteptate tipul este %s"
6125 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6126 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Commands:\n"
6130 #~ "  help        Show this information\n"
6131 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6132 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6133 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6134 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6135 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6136 #~ "\n"
6137 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Comenzi:\n"
6140 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
6141 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
6142 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
6143 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
6144 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6145 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6146 #~ "\n"
6147 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6148 #~ "individuale.\n"
6150 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6151 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Arguments:\n"
6155 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6156 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6157 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Argumente:\n"
6160 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
6161 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
6162 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6163 #~ "de GVariant\n"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6167 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6170 #~ "modificate.\n"
6171 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6173 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6174 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6176 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6177 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."