Docs: Big entity cleanup
[glib.git] / po / zh_TW.po
blob7296878c46543a694ed0336bda96fed13785a4cb
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 19:01+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-13 10:02+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "未預期的串流過早結束"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
172 "'%s'"
173 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "'path' or 'abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 #, c-format
185 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "自動執行失敗:"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
205 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
210 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 #, c-format
224 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
225 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "指定的位址是空白的"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
232 #, c-format
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line '%s': "
243 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
246 #, c-format
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
251 #, c-format
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value '%s'"
265 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
274 #, c-format
275 msgid "Unknown bus type %d"
276 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:295
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:339
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:510
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
297 #, c-format
298 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
299 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
308 #, c-format
309 msgid "Error creating directory '%s': %s"
310 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
313 #, c-format
314 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
315 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
320 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
326 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
332 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
335 #, c-format
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
337 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
340 #, c-format
341 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
342 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
345 #, c-format
346 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
347 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
350 #, c-format
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
352 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
355 #, c-format
356 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
357 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
362 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
365 #, c-format
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
370 msgid "The connection is closed"
371 msgstr "這個連線已關閉"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
374 msgid "Timeout was reached"
375 msgstr "已達逾時時間"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
378 msgid ""
379 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
389 #, c-format
390 msgid "No such property '%s'"
391 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
394 #, c-format
395 msgid "Property '%s' is not readable"
396 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
399 #, c-format
400 msgid "Property '%s' is not writable"
401 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
406 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
409 #, c-format
410 msgid "No such interface '%s'"
411 msgstr "沒有這個介面「%s」"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "沒有這個介面"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
418 #, c-format
419 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
420 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
423 #, c-format
424 msgid "No such method '%s'"
425 msgstr "沒有這個方法「%s」"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
430 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
438 #, c-format
439 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
440 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
443 #, c-format
444 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
445 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "類型為無效"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
473 msgid ""
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr ""
483 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
486 #, c-format
487 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
488 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
489 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
492 #, c-format
493 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
500 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
501 msgstr ""
502 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
503 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural ""
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
532 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
538 "0x%02x"
539 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
542 #, c-format
543 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
544 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
547 #, c-format
548 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
549 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
554 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
557 #, c-format
558 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
559 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
560 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
563 msgid "Cannot deserialize message: "
564 msgstr "不能反序列化訊息:"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
570 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
576 "descriptors"
577 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
580 msgid "Cannot serialize message: "
581 msgstr "不能序列化訊息:"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
584 #, c-format
585 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
586 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
592 "'%s'"
593 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
596 #, c-format
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
598 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
601 #, c-format
602 msgid "Error return with body of type '%s'"
603 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
606 msgid "Error return with empty body"
607 msgstr "傳回空白主體錯誤"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
610 #, c-format
611 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
612 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
615 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
619 #, c-format
620 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
621 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
624 #, c-format
625 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
626 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
629 msgid ""
630 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
631 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
632 msgstr ""
633 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
634 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:709
637 msgid "Abstract name space not supported"
638 msgstr "不支援抽象命名空間"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:796
641 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
642 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:874
645 #, c-format
646 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
647 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
650 #, c-format
651 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
652 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
654 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
655 #, c-format
656 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
657 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
660 msgid "COMMAND"
661 msgstr "指令"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Commands:\n"
667 "  help         Shows this information\n"
668 "  introspect   Introspect a remote object\n"
669 "  monitor      Monitor a remote object\n"
670 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
671 "  emit         Emit a signal\n"
672 "\n"
673 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
674 msgstr ""
675 "指令:\n"
676 "  help         顯示這個資訊\n"
677 "  introspect   檢查遠端物件\n"
678 "  monitor      監控遠端物件\n"
679 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
680 "  emit         發出信號\n"
681 "\n"
682 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
687 #, c-format
688 msgid "Error: %s\n"
689 msgstr "錯誤:%s\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
692 #, c-format
693 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
694 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
697 msgid "Connect to the system bus"
698 msgstr "連線到系統匯流排"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
701 msgid "Connect to the session bus"
702 msgstr "連線到作業階段匯流排"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
705 msgid "Connect to given D-Bus address"
706 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
709 msgid "Connection Endpoint Options:"
710 msgstr "連線端點選項:"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
713 msgid "Options specifying the connection endpoint"
714 msgstr "指定連線端點的選項"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
717 #, c-format
718 msgid "No connection endpoint specified"
719 msgstr "沒有指定連線端點"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
722 #, c-format
723 msgid "Multiple connection endpoints specified"
724 msgstr "指定了多重連線端點"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
730 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
736 "interface '%s'\n"
737 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
740 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
741 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
744 msgid "Object path to emit signal on"
745 msgstr "要發出信號的物件路徑"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
748 msgid "Signal and interface name"
749 msgstr "信號和介面名稱"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
752 msgid "Emit a signal."
753 msgstr "發出信號。"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
757 #, c-format
758 msgid "Error connecting: %s\n"
759 msgstr "連線錯誤:%s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
762 #, c-format
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
773 #, c-format
774 msgid "Error: signal not specified.\n"
775 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
778 #, c-format
779 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
780 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
785 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
788 #, c-format
789 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
790 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
793 #, c-format
794 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
795 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
798 #, c-format
799 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
800 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
803 #, c-format
804 msgid "Error flushing connection: %s\n"
805 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
808 msgid "Destination name to invoke method on"
809 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
812 msgid "Object path to invoke method on"
813 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
816 msgid "Method and interface name"
817 msgstr "方法和介面名稱"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
820 msgid "Timeout in seconds"
821 msgstr "逾時時間(秒)"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
824 msgid "Invoke a method on a remote object."
825 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
828 #, c-format
829 msgid "Error: Destination is not specified\n"
830 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
833 #, c-format
834 msgid "Error: Object path is not specified\n"
835 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
838 #, c-format
839 msgid "Error: Method name is not specified\n"
840 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
843 #, c-format
844 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
845 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
848 #, c-format
849 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
850 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
853 msgid "Destination name to introspect"
854 msgstr "要檢討的目的端名稱"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
857 msgid "Object path to introspect"
858 msgstr "要檢討的物件路徑"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
861 msgid "Print XML"
862 msgstr "顯示 XML"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
865 msgid "Introspect children"
866 msgstr "Introspect 子項目"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
869 msgid "Only print properties"
870 msgstr "只有列印屬性"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
873 msgid "Introspect a remote object."
874 msgstr "檢討遠端物件。"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
877 msgid "Destination name to monitor"
878 msgstr "要監控的目的端名稱"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
881 msgid "Object path to monitor"
882 msgstr "要監控的物件路徑"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
885 msgid "Monitor a remote object."
886 msgstr "監控遠端物件。"
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
890 msgid "Unnamed"
891 msgstr "未命名的"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
921 #, c-format
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "自訂 %s 的定義"
925 #: ../gio/gdrive.c:394
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:472
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
936 #: ../gio/gdrive.c:548
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
938 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
940 #: ../gio/gdrive.c:753
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
944 #: ../gio/gdrive.c:855
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
951 msgstr "TLS 支援無法使用"
953 #: ../gio/gemblem.c:324
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
958 #: ../gio/gemblem.c:334
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
964 #, c-format
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
969 #, c-format
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
977 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
978 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
979 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
980 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
981 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
982 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
983 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
984 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
985 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
986 msgid "Operation not supported"
987 msgstr "不支援的操作"
989 #. Translators: This is an error message when
990 #. * trying to find the enclosing (user visible)
991 #. * mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
995 #. * none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
998 #. * exists.
999 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1002 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1004 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
1005 msgid "Can't copy over directory"
1006 msgstr "不能複製整個目錄"
1008 #: ../gio/gfile.c:2582
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1012 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
1013 msgid "Target file exists"
1014 msgstr "目標檔案已存在"
1016 #: ../gio/gfile.c:2609
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1018 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1020 #: ../gio/gfile.c:2891
1021 msgid "Splice not supported"
1022 msgstr "不支援拼接"
1024 #: ../gio/gfile.c:2895
1025 #, c-format
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1029 #: ../gio/gfile.c:3026
1030 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1031 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1033 #: ../gio/gfile.c:3030
1034 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1035 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1037 #: ../gio/gfile.c:3035
1038 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1039 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1041 #: ../gio/gfile.c:3098
1042 msgid "Can't copy special file"
1043 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1045 #: ../gio/gfile.c:3839
1046 msgid "Invalid symlink value given"
1047 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1049 #: ../gio/gfile.c:4001
1050 msgid "Trash not supported"
1051 msgstr "不支援回收筒"
1053 #: ../gio/gfile.c:4114
1054 #, c-format
1055 msgid "File names cannot contain '%c'"
1056 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1058 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1059 msgid "volume doesn't implement mount"
1060 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1062 #: ../gio/gfile.c:6640
1063 msgid "No application is registered as handling this file"
1064 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1067 msgid "Enumerator is closed"
1068 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1073 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1076 msgid "File enumerator is already closed"
1077 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:237
1080 #, c-format
1081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1082 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1084 #: ../gio/gfileicon.c:247
1085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1086 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1089 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1091 msgid "Stream doesn't support query_info"
1092 msgstr "串流不支援 query_info"
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1096 msgid "Seek not supported on stream"
1097 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1100 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1101 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1103 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1104 msgid "Truncate not supported on stream"
1105 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1107 #: ../gio/gicon.c:297
1108 #, c-format
1109 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1110 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1112 #: ../gio/gicon.c:317
1113 #, c-format
1114 msgid "No type for class name %s"
1115 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1117 #: ../gio/gicon.c:327
1118 #, c-format
1119 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1120 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1122 #: ../gio/gicon.c:338
1123 #, c-format
1124 msgid "Type %s is not classed"
1125 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1127 #: ../gio/gicon.c:352
1128 #, c-format
1129 msgid "Malformed version number: %s"
1130 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1132 #: ../gio/gicon.c:366
1133 #, c-format
1134 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1135 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1137 #: ../gio/gicon.c:468
1138 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1139 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1142 msgid "No address specified"
1143 msgstr "尚未指定位址"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1146 #, c-format
1147 msgid "Length %u is too long for address"
1148 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1151 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1152 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1157 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1160 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1161 msgid "Not enough space for socket address"
1162 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1165 msgid "Unsupported socket address"
1166 msgstr "不支援的 socket 位址"
1168 #: ../gio/ginputstream.c:183
1169 msgid "Input stream doesn't implement read"
1170 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1172 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1173 #. * operation running against this stream when you try to start
1174 #. * one
1175 #. Translators: This is an error you get if there is
1176 #. * already an operation running against this stream when
1177 #. * you try to start one
1178 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1179 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1180 msgid "Stream has outstanding operation"
1181 msgstr "串流有異常操作"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1184 #, c-format
1185 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1186 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1189 #, c-format
1190 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1191 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1194 #, c-format
1195 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1196 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1201 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1206 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1209 #, c-format
1210 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1211 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to create temp file: %s"
1216 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Error processing input file with xmllint:\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1225 "%s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1234 "%s"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1237 #, c-format
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1242 #, c-format
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1247 #, c-format
1248 msgid "text may not appear inside <%s>"
1249 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1252 msgid "name of the output file"
1253 msgstr "輸出檔案的名稱"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1256 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1257 msgid "FILE"
1258 msgstr "FILE"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1261 msgid ""
1262 "The directories where files are to be read from (default to current "
1263 "directory)"
1264 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1268 msgid "DIRECTORY"
1269 msgstr "目錄"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1272 msgid ""
1273 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "產生來源標頭"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1285 msgid "Generate dependency list"
1286 msgstr "產生相依性清單"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1289 msgid "Don't automatically create and register resource"
1290 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1293 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1294 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1297 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1298 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1301 msgid ""
1302 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1303 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1304 "and the resource file have the extension called .gresource."
1305 msgstr ""
1306 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1307 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1308 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1311 #, c-format
1312 msgid "You should give exactly one file name\n"
1313 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1316 msgid "empty names are not permitted"
1317 msgstr "不允許空名名稱"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1320 #, c-format
1321 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1322 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1328 "and hyphen ('-') are permitted."
1329 msgstr ""
1330 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1335 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1340 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1345 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1348 #, c-format
1349 msgid "<child name='%s'> already specified"
1350 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1353 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1354 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1357 #, c-format
1358 msgid "<key name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1365 "to modify value"
1366 msgstr ""
1367 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1368 "修改數值"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1374 "to <key>"
1375 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1378 #, c-format
1379 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1380 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1385 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1388 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1389 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1392 #, c-format
1393 msgid "no <key name='%s'> to override"
1394 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1397 #, c-format
1398 msgid "<override name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1402 #, c-format
1403 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1404 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1417 #, c-format
1418 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1419 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1422 #, c-format
1423 msgid "Can not extend a schema with a path"
1424 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1430 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1436 "does not extend '%s'"
1437 msgstr ""
1438 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1439 "並未延伸 '%s'"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1442 #, c-format
1443 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1444 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1447 #, c-format
1448 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1449 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1457 #, c-format
1458 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1459 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1461 #. Translators: Do not translate "--strict".
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1464 #, c-format
1465 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1466 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1469 #, c-format
1470 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1471 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1474 #, c-format
1475 msgid "Ignoring this file.\n"
1476 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1479 #, c-format
1480 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1481 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1485 #, c-format
1486 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1491 #, c-format
1492 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1499 msgstr ""
1500 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1505 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1511 "range given in the schema"
1512 msgstr ""
1513 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1514 "圍"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1520 "list of valid choices"
1521 msgstr ""
1522 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1525 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1526 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1529 msgid "Abort on any errors in schemas"
1530 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1533 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1534 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1537 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1538 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1541 msgid ""
1542 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1543 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1544 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1545 msgstr ""
1546 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1547 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1548 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1551 #, c-format
1552 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1553 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1556 #, c-format
1557 msgid "No schema files found: "
1558 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1561 #, c-format
1562 msgid "doing nothing.\n"
1563 msgstr "不做任何事。\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1566 #, c-format
1567 msgid "removed existing output file.\n"
1568 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1570 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1571 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1572 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid filename %s"
1577 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:983
1580 #, c-format
1581 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1582 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1585 msgid "Can't rename root directory"
1586 msgstr "不能重新命名根目錄"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1589 #, c-format
1590 msgid "Error renaming file: %s"
1591 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1594 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1595 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1599 msgid "Invalid filename"
1600 msgstr "無效的檔案名稱"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1603 msgid "Can't open directory"
1604 msgstr "不能開啟目錄"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1607 #, c-format
1608 msgid "Error opening file: %s"
1609 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1612 #, c-format
1613 msgid "Error removing file: %s"
1614 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1617 #, c-format
1618 msgid "Error trashing file: %s"
1619 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1624 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1627 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1628 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1631 msgid "Unable to find or create trash directory"
1632 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1637 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to trash file: %s"
1643 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1646 msgid "internal error"
1647 msgstr "內部的錯誤"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating directory: %s"
1652 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1655 #, c-format
1656 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1660 #, c-format
1661 msgid "Error making symbolic link: %s"
1662 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1665 #, c-format
1666 msgid "Error moving file: %s"
1667 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1670 msgid "Can't move directory over directory"
1671 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1676 msgid "Backup file creation failed"
1677 msgstr "建立備份檔案失敗"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing target file: %s"
1682 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1685 msgid "Move between mounts not supported"
1686 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2583
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1691 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1694 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1695 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1698 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1699 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1702 msgid "Invalid extended attribute name"
1703 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1708 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1711 msgid " (invalid encoding)"
1712 msgstr "(無效的編碼)"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1715 #, c-format
1716 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1717 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1725 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1729 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1733 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1734 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1737 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1738 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting permissions: %s"
1743 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting owner: %s"
1748 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1751 msgid "symlink must be non-NULL"
1752 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1756 #, c-format
1757 msgid "Error setting symlink: %s"
1758 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1761 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1762 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1767 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1770 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1771 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1776 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1779 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1780 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1783 #, c-format
1784 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1788 #, c-format
1789 msgid "Error reading from file: %s"
1790 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1795 #, c-format
1796 msgid "Error seeking in file: %s"
1797 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1801 #, c-format
1802 msgid "Error closing file: %s"
1803 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1805 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1806 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1807 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1811 #, c-format
1812 msgid "Error writing to file: %s"
1813 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old backup link: %s"
1818 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1821 #, c-format
1822 msgid "Error creating backup copy: %s"
1823 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1826 #, c-format
1827 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1828 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1831 #, c-format
1832 msgid "Error truncating file: %s"
1833 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1837 #, c-format
1838 msgid "Error opening file '%s': %s"
1839 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1842 msgid "Target file is a directory"
1843 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 msgid "Target file is not a regular file"
1847 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1850 msgid "The file was externally modified"
1851 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1854 #, c-format
1855 msgid "Error removing old file: %s"
1856 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1859 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1860 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1863 msgid "Invalid seek request"
1864 msgstr "無效的搜尋要求"
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1867 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1868 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1871 msgid "Memory output stream not resizable"
1872 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1875 msgid "Failed to resize memory output stream"
1876 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1879 msgid ""
1880 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1881 "address space"
1882 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1885 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1886 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1889 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1890 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement unmount.
1895 #: ../gio/gmount.c:395
1896 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1897 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement eject.
1902 #: ../gio/gmount.c:471
1903 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1904 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1909 #: ../gio/gmount.c:549
1910 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1911 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:634
1917 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1918 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:722
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: ../gio/gmount.c:803
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement content type guessing.
1937 #: ../gio/gmount.c:889
1938 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1939 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1941 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1942 #, c-format
1943 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1944 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1947 msgid "Network unreachable"
1948 msgstr "無法連接網路"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1951 msgid "Host unreachable"
1952 msgstr "無法連接主機"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create network monitor: %s"
1958 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1961 msgid "Could not create network monitor: "
1962 msgstr "無法建立網路監控:"
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1965 msgid "Could not get network status: "
1966 msgstr "無法取得網路狀態:"
1968 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1969 msgid "Output stream doesn't implement write"
1970 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1972 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1973 msgid "Source stream is already closed"
1974 msgstr "來源串流已經關閉"
1976 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1977 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1978 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1979 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1980 #, c-format
1981 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1982 msgstr "「%s」的資源不存在"
1984 #: ../gio/gresource.c:456
1985 #, c-format
1986 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1987 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1989 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1990 #, c-format
1991 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1992 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1995 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1996 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1998 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1999 msgid "Print help"
2000 msgstr "顯示求助"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2003 msgid "[COMMAND]"
2004 msgstr "[指令]"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2007 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2008 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2011 msgid ""
2012 "List resources\n"
2013 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2014 "If PATH is given, only list matching resources"
2015 msgstr ""
2016 "列出資源\n"
2017 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2018 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2021 msgid "FILE [PATH]"
2022 msgstr "檔案 [路徑]"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2026 msgid "SECTION"
2027 msgstr "SECTION"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2030 msgid ""
2031 "List resources with details\n"
2032 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2033 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2034 "Details include the section, size and compression"
2035 msgstr ""
2036 "列出資源詳細資料\n"
2037 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2038 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2039 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2042 msgid "Extract a resource file to stdout"
2043 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2046 msgid "FILE PATH"
2047 msgstr "檔案路徑"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Unknown command %s\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "不明指令 %s\n"
2056 "\n"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2059 msgid ""
2060 "Usage:\n"
2061 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2062 "\n"
2063 "Commands:\n"
2064 "  help                      Show this information\n"
2065 "  sections                  List resource sections\n"
2066 "  list                      List resources\n"
2067 "  details                   List resources with details\n"
2068 "  extract                   Extract a resource\n"
2069 "\n"
2070 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "用法:\n"
2074 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2075 "\n"
2076 "指令:\n"
2077 "  help                      顯示這個資訊\n"
2078 "  sections                  列出資源節區\n"
2079 "  list                      列出資源\n"
2080 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2081 "  extract                   解壓縮資源\n"
2082 "\n"
2083 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2084 "\n"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Usage:\n"
2090 "  gresource %s%s%s %s\n"
2091 "\n"
2092 "%s\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "用法:\n"
2096 "  gresource %s%s%s %s\n"
2097 "\n"
2098 "%s\n"
2099 "\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2102 msgid "Arguments:\n"
2103 msgstr "引數:\n"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2106 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2107 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2110 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2111 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2114 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2115 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2118 msgid ""
2119 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 "            or a compiled resource file\n"
2121 msgstr ""
2122 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2123 "           或編譯過的資源檔案\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2126 msgid "[PATH]"
2127 msgstr "[路徑]"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2130 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2131 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2134 msgid "PATH"
2135 msgstr "路徑"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2138 msgid "  PATH      A resource path\n"
2139 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2142 #, c-format
2143 msgid "No such schema '%s'\n"
2144 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2147 #, c-format
2148 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2149 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2152 #, c-format
2153 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2154 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2157 #, c-format
2158 msgid "Empty path given.\n"
2159 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2162 #, c-format
2163 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2164 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2167 #, c-format
2168 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2169 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2174 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2177 #, c-format
2178 msgid "No such key '%s'\n"
2179 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2182 #, c-format
2183 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2184 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2187 #, c-format
2188 msgid "The key is not writable\n"
2189 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2192 msgid "Print version information and exit"
2193 msgstr "輸出版本資訊並離開"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2217 msgid ""
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2220 msgstr ""
2221 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2222 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "取得 KEY 的數值"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2255 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2258 msgid "Check if KEY is writable"
2259 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2262 msgid ""
2263 "Monitor KEY for changes.\n"
2264 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2265 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2266 msgstr ""
2267 "監控 KEY 的變更。\n"
2268 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2269 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2273 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2276 msgid ""
2277 "Usage:\n"
2278 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2279 "\n"
2280 "Commands:\n"
2281 "  help                      Show this information\n"
2282 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2283 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2284 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2285 "  list-children             List children of a schema\n"
2286 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2287 "  range                     Queries the range of a key\n"
2288 "  get                       Get the value of a key\n"
2289 "  set                       Set the value of a key\n"
2290 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2291 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2292 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2293 "  monitor                   Watch for changes\n"
2294 "\n"
2295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "用法:\n"
2299 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2300 "\n"
2301 "指令:\n"
2302 "  help                      顯示這個資訊\n"
2303 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2304 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2305 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2306 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2307 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2308 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2309 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2310 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2311 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2312 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2313 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2314 "  monitor                   監看變更\n"
2315 "\n"
2316 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2317 "\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 "\n"
2325 "%s\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "用法:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2335 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2336 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2339 msgid ""
2340 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2341 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2342 msgstr ""
2343 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2344 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2347 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2351 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2352 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2355 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2356 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2361 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2364 #, c-format
2365 msgid "Empty schema name given\n"
2366 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2368 #: ../gio/gsocket.c:313
2369 msgid "Invalid socket, not initialized"
2370 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2372 #: ../gio/gsocket.c:320
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2375 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2377 #: ../gio/gsocket.c:328
2378 msgid "Socket is already closed"
2379 msgstr "Socket 已經關閉"
2381 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2382 msgid "Socket I/O timed out"
2383 msgstr "Socket I/O 逾時"
2385 #: ../gio/gsocket.c:483
2386 #, c-format
2387 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2388 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2390 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to create socket: %s"
2393 msgstr "無法建立 socket:%s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:565
2396 msgid "Unknown family was specified"
2397 msgstr "指定了不明的字族"
2399 #: ../gio/gsocket.c:572
2400 msgid "Unknown protocol was specified"
2401 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1730
2404 #, c-format
2405 msgid "could not get local address: %s"
2406 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1773
2409 #, c-format
2410 msgid "could not get remote address: %s"
2411 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1834
2414 #, c-format
2415 msgid "could not listen: %s"
2416 msgstr "無法聽取:%s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1933
2419 #, c-format
2420 msgid "Error binding to address: %s"
2421 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2424 #, c-format
2425 msgid "Error joining multicast group: %s"
2426 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2429 #, c-format
2430 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2431 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:2047
2434 msgid "No support for source-specific multicast"
2435 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2266
2438 #, c-format
2439 msgid "Error accepting connection: %s"
2440 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2387
2443 msgid "Connection in progress"
2444 msgstr "連線進行中"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2434
2447 msgid "Unable to get pending error: "
2448 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2620
2451 #, c-format
2452 msgid "Error receiving data: %s"
2453 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2798
2456 #, c-format
2457 msgid "Error sending data: %s"
2458 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2912
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2463 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2991
2466 #, c-format
2467 msgid "Error closing socket: %s"
2468 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:3616
2471 #, c-format
2472 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2473 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2476 #, c-format
2477 msgid "Error sending message: %s"
2478 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:3919
2481 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2482 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2484 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving message: %s"
2487 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:4470
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2492 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:4489
2495 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2496 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "無法連接到 %s:"
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "無法連接:"
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2517 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2521 #, c-format
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "聽取程式已經關閉"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2534 #, c-format
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2543 #, c-format
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2565 msgid ""
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2567 "GLib."
2568 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2576 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2581 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2585 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2588 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2589 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2592 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2593 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2596 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2597 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2600 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2601 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2604 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2608 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2609 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2613 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2616 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2617 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2619 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2622 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2625 #, c-format
2626 msgid "Error resolving '%s': %s"
2627 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2630 #, c-format
2631 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2632 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2634 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2636 #, c-format
2637 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2638 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2641 #, c-format
2642 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2643 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2645 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2646 #, c-format
2647 msgid "Error resolving '%s'"
2648 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2651 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2652 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2655 msgid "No PEM-encoded private key found"
2656 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2660 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2664 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2668 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2671 msgid ""
2672 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2673 "is locked out."
2674 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2676 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2677 msgid ""
2678 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2679 "out after further failures."
2680 msgstr ""
2681 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2684 msgid "The password entered is incorrect."
2685 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2688 #, c-format
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2691 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2694 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2695 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2700 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "收到無效的 fd"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2712 #, c-format
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2717 #, c-format
2718 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2719 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2722 msgid ""
2723 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2724 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2727 #, c-format
2728 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2729 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2732 #, c-format
2733 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2736 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2739 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2741 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2744 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2746 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2747 msgid "Filesystem root"
2748 msgstr "根檔案系統"
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2751 #, c-format
2752 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2753 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2755 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2756 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2757 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2759 #: ../gio/gvolume.c:439
2760 msgid "volume doesn't implement eject"
2761 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2763 #. Translators: This is an error
2764 #. * message for volume objects that
2765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2766 #: ../gio/gvolume.c:516
2767 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2768 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2771 msgid "Can't find application"
2772 msgstr "找不到應用程式"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2775 #, c-format
2776 msgid "Error launching application: %s"
2777 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2780 msgid "URIs not supported"
2781 msgstr "不支援 URIs"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2784 msgid "association changes not supported on win32"
2785 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2788 msgid "Association creation not supported on win32"
2789 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from handle: %s"
2794 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing handle: %s"
2799 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2801 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to handle: %s"
2804 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2811 #, c-format
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "內部的錯誤:%s"
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "需要更多輸入"
2819 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "無效的壓縮資料"
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2824 msgid "Address to listen on"
2825 msgstr "監聽的位址"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2828 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2829 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2832 msgid "Print address"
2833 msgstr "顯示位址"
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2836 msgid "Print address in shell mode"
2837 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2840 msgid "Run a dbus service"
2841 msgstr "執行 dbus 服務"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrong args\n"
2846 msgstr "錯誤引數\n"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2851 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2855 #, c-format
2856 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2857 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2863 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2869 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2872 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2873 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2876 #, c-format
2877 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2878 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2889 #, c-format
2890 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2891 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2894 #, c-format
2895 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2896 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2899 #, c-format
2900 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2901 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2904 #, c-format
2905 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2909 #, c-format
2910 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2911 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2916 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2918 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2919 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2920 msgid "Partial character sequence at end of input"
2921 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2923 #: ../glib/gconvert.c:756
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2926 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2928 #: ../glib/gconvert.c:1574
2929 #, c-format
2930 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2931 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2933 #: ../glib/gconvert.c:1584
2934 #, c-format
2935 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2936 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1601
2939 #, c-format
2940 msgid "The URI '%s' is invalid"
2941 msgstr "URI‘%s’無效"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1613
2944 #, c-format
2945 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2946 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1629
2949 #, c-format
2950 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2951 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1724
2954 #, c-format
2955 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2956 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1734
2959 msgid "Invalid hostname"
2960 msgstr "主機名稱無效"
2962 #. Translators: 'before midday' indicator
2963 #: ../glib/gdatetime.c:205
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "AM"
2966 msgstr "上午"
2968 #. Translators: 'after midday' indicator
2969 #: ../glib/gdatetime.c:207
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "PM"
2972 msgstr "下午"
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:210
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2978 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2981 #: ../glib/gdatetime.c:213
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%m/%d/%y"
2984 msgstr "%y/%m/%d"
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2987 #: ../glib/gdatetime.c:216
2988 msgctxt "GDateTime"
2989 msgid "%H:%M:%S"
2990 msgstr "%H:%M:%S"
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2993 #: ../glib/gdatetime.c:219
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%I:%M:%S %p"
2996 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:232
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "January"
3001 msgstr "一月"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:234
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "February"
3006 msgstr "二月"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:236
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "March"
3011 msgstr "三月"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:238
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "April"
3016 msgstr "四月"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:240
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "May"
3021 msgstr "五月"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:242
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "June"
3026 msgstr "六月"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:244
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "July"
3031 msgstr "七月"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:246
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "August"
3036 msgstr "八月"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:248
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "September"
3041 msgstr "九月"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:250
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "October"
3046 msgstr "十月"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:252
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "November"
3051 msgstr "十一月"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:254
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "December"
3056 msgstr "十二月"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:269
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Jan"
3061 msgstr "一月"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:271
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Feb"
3066 msgstr "二月"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:273
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Mar"
3071 msgstr "三月"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:275
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Apr"
3076 msgstr "四月"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:277
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "五月"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:279
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Jun"
3086 msgstr "六月"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:281
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jul"
3091 msgstr "七月"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:283
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Aug"
3096 msgstr "八月"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:285
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Sep"
3101 msgstr "九月"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:287
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Oct"
3106 msgstr "十月"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:289
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Nov"
3111 msgstr "十一月"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:291
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Dec"
3116 msgstr "十二月"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:306
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Monday"
3121 msgstr "星期一"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:308
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Tuesday"
3126 msgstr "星期二"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:310
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Wednesday"
3131 msgstr "星期三"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:312
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Thursday"
3136 msgstr "星期四"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:314
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Friday"
3141 msgstr "星期五"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:316
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Saturday"
3146 msgstr "星期六"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:318
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Sunday"
3151 msgstr "星期日"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:333
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Mon"
3156 msgstr "週一"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:335
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Tue"
3161 msgstr "週二"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:337
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Wed"
3166 msgstr "週三"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:339
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Thu"
3171 msgstr "週四"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:341
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Fri"
3176 msgstr "週五"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:343
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Sat"
3181 msgstr "週六"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:345
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Sun"
3186 msgstr "週日"
3188 #: ../glib/gdir.c:157
3189 #, c-format
3190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3191 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3196 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3197 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:686
3200 #, c-format
3201 msgid "Error reading file '%s': %s"
3202 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:700
3205 #, c-format
3206 msgid "File \"%s\" is too large"
3207 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:783
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3212 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3217 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:851
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3222 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:885
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3227 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:993
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3232 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3237 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3242 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3247 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3250 #, c-format
3251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3252 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3255 #, c-format
3256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3257 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3259 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3261 #, c-format
3262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3263 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3268 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3271 msgid "Symbolic links not supported"
3272 msgstr "不支援符號連結"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1418
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3277 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3279 #: ../glib/giochannel.c:1763
3280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3281 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3283 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3284 #: ../glib/giochannel.c:2155
3285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3286 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3288 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3289 msgid "Channel terminates in a partial character"
3290 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3292 #: ../glib/giochannel.c:1954
3293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3294 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3297 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3298 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3301 msgid "Not a regular file"
3302 msgstr "不是正規的檔案"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3308 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3327 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3332 #, c-format
3333 msgid "Key file does not have group '%s'"
3334 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have key '%s'"
3339 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3344 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3350 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3356 "interpreted."
3357 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3360 #, c-format
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3362 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3367 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3370 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3371 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3376 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3379 #, c-format
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3381 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3384 #, c-format
3385 msgid "Integer value '%s' out of range"
3386 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3389 #, c-format
3390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3391 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3394 #, c-format
3395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3396 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3401 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3406 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3408 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3411 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3414 #, c-format
3415 msgid "Error on line %d char %d: "
3416 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3421 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:472
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s' is not a valid name"
3426 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:488
3429 #, c-format
3430 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3431 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:598
3434 #, c-format
3435 msgid "Error on line %d: %s"
3436 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:682
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3442 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3443 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:694
3446 msgid ""
3447 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3448 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3449 "as &amp;"
3450 msgstr ""
3451 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3452 "換為 &amp;"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:720
3455 #, c-format
3456 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3457 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:758
3460 msgid ""
3461 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3462 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:766
3465 #, c-format
3466 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3467 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:771
3470 msgid ""
3471 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3472 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3473 msgstr ""
3474 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3475 "為 &amp;"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3478 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3479 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3485 "element name"
3486 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3492 "'%s'"
3493 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3499 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3505 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3506 "character in an attribute name"
3507 msgstr ""
3508 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3509 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3515 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3516 msgstr ""
3517 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3523 "begin an element name"
3524 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3530 "allowed character is '>'"
3531 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3534 #, c-format
3535 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3536 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3539 #, c-format
3540 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3541 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3544 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3545 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3548 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3549 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3555 "element opened"
3556 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3562 "the tag <%s/>"
3563 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3567 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3571 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3574 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3575 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3580 "name; no attribute value"
3581 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3584 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3585 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3588 #, c-format
3589 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3590 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3594 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3596 #: ../glib/goption.c:754
3597 msgid "Usage:"
3598 msgstr "用法:"
3600 #: ../glib/goption.c:754
3601 msgid "[OPTION...]"
3602 msgstr "[選項…]"
3604 #: ../glib/goption.c:870
3605 msgid "Help Options:"
3606 msgstr "說明選項:"
3608 #: ../glib/goption.c:871
3609 msgid "Show help options"
3610 msgstr "顯示說明的選項"
3612 #: ../glib/goption.c:877
3613 msgid "Show all help options"
3614 msgstr "顯示所有的說明選項"
3616 #: ../glib/goption.c:939
3617 msgid "Application Options:"
3618 msgstr "應用程式選項:"
3620 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3623 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3625 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3626 #, c-format
3627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3628 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3630 #: ../glib/goption.c:1038
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3633 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3635 #: ../glib/goption.c:1046
3636 #, c-format
3637 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3638 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3640 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3641 #, c-format
3642 msgid "Error parsing option %s"
3643 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3645 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3646 #, c-format
3647 msgid "Missing argument for %s"
3648 msgstr "缺少 %s 的參數"
3650 #: ../glib/goption.c:1985
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown option %s"
3653 msgstr "不明的選項 %s"
3655 #: ../glib/gregex.c:257
3656 msgid "corrupted object"
3657 msgstr "損毀的物件"
3659 #: ../glib/gregex.c:259
3660 msgid "internal error or corrupted object"
3661 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3663 #: ../glib/gregex.c:261
3664 msgid "out of memory"
3665 msgstr "記憶體耗盡"
3667 #: ../glib/gregex.c:266
3668 msgid "backtracking limit reached"
3669 msgstr "已達回溯上限"
3671 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3672 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3673 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3675 #: ../glib/gregex.c:288
3676 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3677 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3679 #: ../glib/gregex.c:297
3680 msgid "recursion limit reached"
3681 msgstr "已達遞廻上限"
3683 #: ../glib/gregex.c:299
3684 msgid "invalid combination of newline flags"
3685 msgstr "無效的換列旗標組合"
3687 #: ../glib/gregex.c:301
3688 msgid "bad offset"
3689 msgstr "錯誤的偏移"
3691 #: ../glib/gregex.c:303
3692 msgid "short utf8"
3693 msgstr "短式 utf8"
3695 #: ../glib/gregex.c:305
3696 msgid "recursion loop"
3697 msgstr "循環廻圈"
3699 #: ../glib/gregex.c:309
3700 msgid "unknown error"
3701 msgstr "不明的錯誤"
3703 #: ../glib/gregex.c:329
3704 msgid "\\ at end of pattern"
3705 msgstr "\\ 於模式結尾"
3707 #: ../glib/gregex.c:332
3708 msgid "\\c at end of pattern"
3709 msgstr "\\c 於模式結尾"
3711 #: ../glib/gregex.c:335
3712 msgid "unrecognized character following \\"
3713 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3715 #: ../glib/gregex.c:338
3716 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3717 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3719 #: ../glib/gregex.c:341
3720 msgid "number too big in {} quantifier"
3721 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3723 #: ../glib/gregex.c:344
3724 msgid "missing terminating ] for character class"
3725 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3727 #: ../glib/gregex.c:347
3728 msgid "invalid escape sequence in character class"
3729 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3731 #: ../glib/gregex.c:350
3732 msgid "range out of order in character class"
3733 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3735 #: ../glib/gregex.c:353
3736 msgid "nothing to repeat"
3737 msgstr "沒有東西可重複"
3739 #: ../glib/gregex.c:357
3740 msgid "unexpected repeat"
3741 msgstr "未預期的重複"
3743 #: ../glib/gregex.c:360
3744 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3745 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3747 #: ../glib/gregex.c:363
3748 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3749 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3751 #: ../glib/gregex.c:366
3752 msgid "missing terminating )"
3753 msgstr "缺少結束的 )"
3755 #: ../glib/gregex.c:369
3756 msgid "reference to non-existent subpattern"
3757 msgstr "參照不存在的子模式"
3759 #: ../glib/gregex.c:372
3760 msgid "missing ) after comment"
3761 msgstr "註解後缺少 )"
3763 #: ../glib/gregex.c:375
3764 msgid "regular expression is too large"
3765 msgstr "正規表示式太大"
3767 #: ../glib/gregex.c:378
3768 msgid "failed to get memory"
3769 msgstr "取得記憶體失敗"
3771 #: ../glib/gregex.c:382
3772 msgid ") without opening ("
3773 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3775 #: ../glib/gregex.c:386
3776 msgid "code overflow"
3777 msgstr "程式碼溢流"
3779 #: ../glib/gregex.c:390
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3783 #: ../glib/gregex.c:393
3784 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3785 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3787 #: ../glib/gregex.c:396
3788 msgid "malformed number or name after (?("
3789 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3791 #: ../glib/gregex.c:399
3792 msgid "conditional group contains more than two branches"
3793 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3795 #: ../glib/gregex.c:402
3796 msgid "assertion expected after (?("
3797 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3802 #: ../glib/gregex.c:409
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3806 #: ../glib/gregex.c:412
3807 msgid "unknown POSIX class name"
3808 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3810 #: ../glib/gregex.c:415
3811 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3812 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3814 #: ../glib/gregex.c:418
3815 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3816 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3818 #: ../glib/gregex.c:421
3819 msgid "invalid condition (?(0)"
3820 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3822 #: ../glib/gregex.c:424
3823 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3824 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3826 #: ../glib/gregex.c:431
3827 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3828 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3830 #: ../glib/gregex.c:434
3831 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3832 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3834 #: ../glib/gregex.c:438
3835 msgid "unrecognized character after (?P"
3836 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3838 #: ../glib/gregex.c:441
3839 msgid "missing terminator in subpattern name"
3840 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3842 #: ../glib/gregex.c:444
3843 msgid "two named subpatterns have the same name"
3844 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3846 #: ../glib/gregex.c:447
3847 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3848 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3850 #: ../glib/gregex.c:450
3851 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3852 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3854 #: ../glib/gregex.c:453
3855 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3856 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3858 #: ../glib/gregex.c:456
3859 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3860 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3862 #: ../glib/gregex.c:459
3863 msgid "octal value is greater than \\377"
3864 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3866 #: ../glib/gregex.c:463
3867 msgid "overran compiling workspace"
3868 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3870 #: ../glib/gregex.c:467
3871 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3872 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3874 #: ../glib/gregex.c:470
3875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3876 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3878 #: ../glib/gregex.c:473
3879 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3880 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3882 #: ../glib/gregex.c:476
3883 msgid ""
3884 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3885 "or by a plain number"
3886 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3888 #: ../glib/gregex.c:480
3889 msgid "a numbered reference must not be zero"
3890 msgstr "編號式參照必須不為零"
3892 #: ../glib/gregex.c:483
3893 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3894 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3896 #: ../glib/gregex.c:486
3897 msgid "(*VERB) not recognized"
3898 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3900 #: ../glib/gregex.c:489
3901 msgid "number is too big"
3902 msgstr "數字太大"
3904 #: ../glib/gregex.c:492
3905 msgid "missing subpattern name after (?&"
3906 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3908 #: ../glib/gregex.c:495
3909 msgid "digit expected after (?+"
3910 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3912 #: ../glib/gregex.c:498
3913 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3914 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3916 #: ../glib/gregex.c:501
3917 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3918 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3920 #: ../glib/gregex.c:504
3921 msgid "(*MARK) must have an argument"
3922 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3924 #: ../glib/gregex.c:507
3925 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3926 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3928 #: ../glib/gregex.c:510
3929 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3930 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3932 #: ../glib/gregex.c:513
3933 msgid "\\N is not supported in a class"
3934 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3936 #: ../glib/gregex.c:516
3937 msgid "too many forward references"
3938 msgstr "有太多的向前參照"
3940 #: ../glib/gregex.c:519
3941 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3942 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3944 #: ../glib/gregex.c:522
3945 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3946 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3948 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3951 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3953 #: ../glib/gregex.c:1311
3954 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3955 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3957 #: ../glib/gregex.c:1315
3958 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3959 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3961 #: ../glib/gregex.c:1323
3962 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3963 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3965 #: ../glib/gregex.c:1382
3966 #, c-format
3967 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3968 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3970 #: ../glib/gregex.c:1424
3971 #, c-format
3972 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3973 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3975 #: ../glib/gregex.c:2346
3976 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3977 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3979 #: ../glib/gregex.c:2362
3980 msgid "hexadecimal digit expected"
3981 msgstr "應為 16 進位數字"
3983 #: ../glib/gregex.c:2402
3984 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3985 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3987 #: ../glib/gregex.c:2411
3988 msgid "unfinished symbolic reference"
3989 msgstr "未完成的符號參照"
3991 #: ../glib/gregex.c:2418
3992 msgid "zero-length symbolic reference"
3993 msgstr "零-長度的符號參照"
3995 #: ../glib/gregex.c:2429
3996 msgid "digit expected"
3997 msgstr "預期數字"
3999 #: ../glib/gregex.c:2447
4000 msgid "illegal symbolic reference"
4001 msgstr "不合法的符號參照"
4003 #: ../glib/gregex.c:2509
4004 msgid "stray final '\\'"
4005 msgstr "缺少最後的「\\」"
4007 #: ../glib/gregex.c:2513
4008 msgid "unknown escape sequence"
4009 msgstr "不明的跳脫序列"
4011 #: ../glib/gregex.c:2523
4012 #, c-format
4013 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4014 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4016 #: ../glib/gshell.c:88
4017 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4018 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4020 #: ../glib/gshell.c:178
4021 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4022 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4024 #: ../glib/gshell.c:574
4025 #, c-format
4026 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4027 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4029 #: ../glib/gshell.c:581
4030 #, c-format
4031 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4032 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4034 #: ../glib/gshell.c:593
4035 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4036 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:202
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4041 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:345
4044 #, c-format
4045 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4046 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:430
4049 #, c-format
4050 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4051 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4054 #, c-format
4055 msgid "Child process exited with code %ld"
4056 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4058 #: ../glib/gspawn.c:857
4059 #, c-format
4060 msgid "Child process killed by signal %ld"
4061 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4063 #: ../glib/gspawn.c:864
4064 #, c-format
4065 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4066 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4068 #: ../glib/gspawn.c:871
4069 #, c-format
4070 msgid "Child process exited abnormally"
4071 msgstr "子程序異常結束"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4076 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1344
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to fork (%s)"
4081 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4086 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1503
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4091 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1513
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4096 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1522
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4101 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1530
4104 #, c-format
4105 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4106 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1554
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4111 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4116 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4119 msgid "Failed to read data from child process"
4120 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4125 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid program name: %s"
4130 msgstr "程式名稱無效:%s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4136 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid string in environment: %s"
4142 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid working directory: %s"
4147 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4152 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4155 msgid ""
4156 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4157 "process"
4158 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4160 #: ../glib/gutf8.c:907
4161 msgid "Character out of range for UTF-8"
4162 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4164 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4165 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4166 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4167 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4169 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4170 msgid "Character out of range for UTF-16"
4171 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4173 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4174 #, c-format
4175 msgid "%u byte"
4176 msgid_plural "%u bytes"
4177 msgstr[0] "%u 位元組"
4179 #: ../glib/gutils.c:2185
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f KiB"
4182 msgstr "%.1f KiB"
4184 #: ../glib/gutils.c:2187
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f MiB"
4187 msgstr "%.1f MiB"
4189 #: ../glib/gutils.c:2190
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f GiB"
4192 msgstr "%.1f GiB"
4194 #: ../glib/gutils.c:2193
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f TiB"
4197 msgstr "%.1f TiB"
4199 #: ../glib/gutils.c:2196
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f PiB"
4202 msgstr "%.1f PiB"
4204 #: ../glib/gutils.c:2199
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f EiB"
4207 msgstr "%.1f EiB"
4209 #: ../glib/gutils.c:2212
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f kB"
4212 msgstr "%.1f kB"
4214 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f MB"
4217 msgstr "%.1f MB"
4219 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f GB"
4222 msgstr "%.1f GB"
4224 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f TB"
4227 msgstr "%.1f TB"
4229 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f PB"
4232 msgstr "%.1f PB"
4234 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f EB"
4237 msgstr "%.1f EB"
4239 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4240 #: ../glib/gutils.c:2263
4241 #, c-format
4242 msgid "%s byte"
4243 msgid_plural "%s bytes"
4244 msgstr[0] "%s 位元組"
4246 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4247 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4248 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4249 #. * Please translate as literally as possible.
4251 #: ../glib/gutils.c:2323
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f KB"
4254 msgstr "%.1f KB"
4256 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4257 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4259 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4260 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4262 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4263 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4265 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4266 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4268 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4269 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4273 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4276 #~ "組,得到 %d"
4278 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4279 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4281 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4282 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4284 #~ msgid "No service record for '%s'"
4285 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4287 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4288 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4290 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4291 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4293 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4294 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4296 #~ msgid "File is empty"
4297 #~ msgstr "檔案是空白的"
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4301 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4303 #~ msgid "This option will be removed soon."
4304 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4306 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4307 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4309 #~ msgid "Error connecting: "
4310 #~ msgstr "連線錯誤:"
4312 #~ msgid "Error connecting: %s"
4313 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4315 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4316 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4318 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4319 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4321 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4322 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4324 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4325 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4327 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4328 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4330 #~ msgctxt "GDateTime"
4331 #~ msgid "am"
4332 #~ msgstr "上午"
4334 #~ msgctxt "GDateTime"
4335 #~ msgid "pm"
4336 #~ msgstr "下午"
4338 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4339 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4343 #~ "interface the type is %s"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4347 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4348 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Commands:\n"
4352 #~ "  help        Show this information\n"
4353 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4354 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4355 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4356 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4357 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4358 #~ "\n"
4359 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "指令:\n"
4362 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4363 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4364 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4365 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4366 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4367 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4371 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4372 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Arguments:\n"
4376 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4377 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4378 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "引數:\n"
4381 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4382 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4383 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4387 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4390 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4392 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4393 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4395 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4396 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4400 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4402 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4403 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4405 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4406 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4408 #~ msgid "do not hide entries"
4409 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4411 #~ msgid "use a long listing format"
4412 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4416 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4417 #~ "entity, escape it as &amp;"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4420 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4422 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4423 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4425 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4426 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4428 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4429 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4431 #~ msgid "Unfinished character reference"
4432 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4434 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4435 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4437 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4438 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4440 #~ msgid "file"
4441 #~ msgstr "檔案"
4443 #~ msgid "The file containing the icon"
4444 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4446 #~ msgid "names"
4447 #~ msgstr "名稱"
4449 #~ msgid "An array containing the icon names"
4450 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4452 #~ msgid "use default fallbacks"
4453 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4457 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4460 #~ "個以外的名稱。"
4462 #~ msgid "File descriptor"
4463 #~ msgstr "檔案描述子"
4465 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4466 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4468 #~ msgid "Close file descriptor"
4469 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4471 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4472 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4474 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4475 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4477 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4478 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"