1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:19-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-10 20:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
30 #: ../glib/gutf8.c:1392
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
41 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
45 #: ../glib/gconvert.c:897
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "O URI '%s' é inválido"
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nome de servidor inválido"
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
114 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
119 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
124 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
126 msgid "Failed to create file '%s': %s"
127 msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
129 #: ../glib/gfileutils.c:964
131 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
132 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
134 #: ../glib/gfileutils.c:989
136 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
137 msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
139 #: ../glib/gfileutils.c:1008
141 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
142 msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
144 #: ../glib/gfileutils.c:1126
146 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
147 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
149 #: ../glib/gfileutils.c:1376
151 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
152 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
154 #: ../glib/gfileutils.c:1390
156 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
157 msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
159 #: ../glib/gfileutils.c:1865
161 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
162 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:1886
165 msgid "Symbolic links not supported"
166 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
168 #: ../glib/giochannel.c:1154
170 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
171 msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
173 #: ../glib/giochannel.c:1499
174 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
176 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
178 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
179 #: ../glib/giochannel.c:1889
180 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
181 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
183 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
184 msgid "Channel terminates in a partial character"
185 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
187 #: ../glib/giochannel.c:1689
188 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
190 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
192 #: ../glib/gmappedfile.c:116
194 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
197 #: ../glib/gmappedfile.c:193
199 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
202 #: ../glib/gmarkup.c:232
204 msgid "Error on line %d char %d: %s"
205 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
207 #: ../glib/gmarkup.c:330
209 msgid "Error on line %d: %s"
210 msgstr "Erro na linha %d: %s"
212 #: ../glib/gmarkup.c:434
214 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
216 "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > "
219 #: ../glib/gmarkup.c:444
222 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
223 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
226 "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
227 "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
228 "mascare-o como &"
230 #: ../glib/gmarkup.c:478
232 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
233 msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
235 #: ../glib/gmarkup.c:515
237 msgid "Entity name '%s' is not known"
238 msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
240 #: ../glib/gmarkup.c:526
242 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
243 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
245 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
246 "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
248 #: ../glib/gmarkup.c:579
251 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
252 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
254 "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
255 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
258 #: ../glib/gmarkup.c:604
260 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
261 msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
263 #: ../glib/gmarkup.c:619
264 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
266 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
268 #: ../glib/gmarkup.c:629
270 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
271 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
274 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
275 "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
276 "mascare-o com &"
278 #: ../glib/gmarkup.c:715
279 msgid "Unfinished entity reference"
280 msgstr "Referência de entidade inacabada"
282 #: ../glib/gmarkup.c:721
283 msgid "Unfinished character reference"
284 msgstr "Referência de caractere inacabada"
286 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
287 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
288 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
290 #: ../glib/gmarkup.c:1059
291 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
292 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
294 #: ../glib/gmarkup.c:1099
297 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
300 "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
303 #: ../glib/gmarkup.c:1163
306 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
309 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
310 "inicial do elemento '%s'"
312 #: ../glib/gmarkup.c:1252
315 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
317 "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
320 #: ../glib/gmarkup.c:1294
323 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
324 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
325 "character in an attribute name"
327 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
328 "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
329 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
331 #: ../glib/gmarkup.c:1383
334 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
335 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
337 "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
338 "ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
340 #: ../glib/gmarkup.c:1528
343 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
344 "begin an element name"
346 "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
347 "começar o nome de um elemento"
349 #: ../glib/gmarkup.c:1568
352 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
353 "allowed character is '>'"
355 "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
356 "caractere permitido é '>'"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1579
360 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
361 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
363 #: ../glib/gmarkup.c:1588
365 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
366 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:1735
369 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
370 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
372 #: ../glib/gmarkup.c:1749
373 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
374 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
379 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
382 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
383 "último elemento aberto"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1765
388 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
391 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
392 "terminar a tag <%s/>"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1771
395 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
396 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1776
399 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
400 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1781
403 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
405 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
408 #: ../glib/gmarkup.c:1787
410 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
411 "name; no attribute value"
413 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
414 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1794
417 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
418 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1809
422 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
424 "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1815
428 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
430 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
433 #: ../glib/gshell.c:73
434 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
435 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
437 #: ../glib/gshell.c:163
438 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
439 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
441 #: ../glib/gshell.c:541
443 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
444 msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
446 #: ../glib/gshell.c:548
448 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
450 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
453 #: ../glib/gshell.c:560
454 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
455 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
457 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
458 msgid "Failed to read data from child process"
459 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
461 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
463 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
464 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
466 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
468 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
469 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
474 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
476 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
478 msgid "Failed to execute child process (%s)"
479 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
483 msgid "Invalid program name: %s"
484 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
490 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
491 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
493 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
497 msgid "Invalid string in environment: %s"
498 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
503 msgid "Invalid working directory: %s"
504 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
506 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
508 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
509 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
513 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
516 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
519 #: ../glib/gspawn.c:168
521 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
522 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
524 #: ../glib/gspawn.c:300
526 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
527 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
529 #: ../glib/gspawn.c:383
531 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
532 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
534 #: ../glib/gspawn.c:1093
536 msgid "Failed to fork (%s)"
537 msgstr "Falha no fork (%s)"
539 #: ../glib/gspawn.c:1243
541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
542 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
544 #: ../glib/gspawn.c:1253
546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
547 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
549 #: ../glib/gspawn.c:1262
551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
552 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
554 #: ../glib/gspawn.c:1270
556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
557 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
559 #: ../glib/gspawn.c:1292
561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
562 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
564 #: ../glib/gutf8.c:1017
565 msgid "Character out of range for UTF-8"
566 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
568 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
569 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
570 msgid "Invalid sequence in conversion input"
571 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
573 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
574 msgid "Character out of range for UTF-16"
575 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
577 #: ../glib/goption.c:468
581 #: ../glib/goption.c:468
585 #: ../glib/goption.c:556
586 msgid "Help Options:"
587 msgstr "Opções de Ajuda:"
589 #: ../glib/goption.c:557
590 msgid "Show help options"
591 msgstr "Exibir opções de ajuda"
593 #: ../glib/goption.c:562
594 msgid "Show all help options"
595 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
597 #: ../glib/goption.c:612
598 msgid "Application Options:"
599 msgstr "Opções de Aplicação:"
601 #: ../glib/goption.c:653
603 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
604 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
606 #: ../glib/goption.c:663
608 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
609 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
611 #: ../glib/goption.c:926
613 msgid "Error parsing option %s"
614 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
616 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
618 msgid "Missing argument for %s"
619 msgstr "Falta argumento para %s"
621 #: ../glib/goption.c:1474
623 msgid "Unknown option %s"
624 msgstr "Opção %s desconhecida"
626 #: ../glib/gkeyfile.c:339
627 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
629 "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
631 #: ../glib/gkeyfile.c:374
632 msgid "Not a regular file"
633 msgstr "Não é um arquivo comum"
635 #: ../glib/gkeyfile.c:382
636 msgid "File is empty"
637 msgstr "Arquivo vazio"
639 #: ../glib/gkeyfile.c:697
642 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
644 "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
647 #: ../glib/gkeyfile.c:765
648 msgid "Key file does not start with a group"
649 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
651 #: ../glib/gkeyfile.c:808
653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
654 msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
657 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
658 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
660 msgid "Key file does not have group '%s'"
661 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
663 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
665 msgid "Key file does not have key '%s'"
666 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
671 msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
675 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
677 "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
680 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
683 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
686 "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
689 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
692 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
694 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
695 msgid "Key file contains escape character at end of line"
696 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
700 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
701 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
706 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
710 msgid "Integer value '%s' out of range"
711 msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
716 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
718 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
719 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
721 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
722 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
724 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
725 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
727 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
729 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
731 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
733 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
735 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
736 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"