Update German translation
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob4f560d151e3ea8b23280d66e2199bdff43257333
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2017.
18 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2017-01-05 08:05-0200\n"
26 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
34 "X-Project-Style: gnome\n"
36 #: ../gio/gapplication.c:493
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opções do GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:493
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
44 #: ../gio/gapplication.c:538
45 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
46 msgstr ""
47 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
48 "Bus)"
50 #: ../gio/gapplication.c:550
51 #| msgid "Override the application's ID"
52 msgid "Override the application’s ID"
53 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
56 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
57 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
58 msgid "Print help"
59 msgstr "Exibe a ajuda"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
62 #: ../gio/gresource-tool.c:557
63 msgid "[COMMAND]"
64 msgstr "[COMANDO]"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
67 msgid "Print version"
68 msgstr "Exibe a versão"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
71 msgid "Print version information and exit"
72 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
75 msgid "List applications"
76 msgstr "Lista aplicativos"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
79 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
80 msgstr ""
81 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
84 msgid "Launch an application"
85 msgstr "Inicia um aplicativo"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
88 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
89 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
92 #| msgid "APPID [FILE...]"
93 msgid "APPID [FILE…]"
94 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Ativa uma ação"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Lista as ações disponíveis"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "APPID"
118 msgstr "APPID"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
122 msgid "COMMAND"
123 msgstr "COMANDO"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr ""
132 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
136 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
137 msgid "FILE"
138 msgstr "ARQUIVO"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
141 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
142 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "ACTION"
146 msgstr "AÇÃO"
148 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
150 msgid "The action name to invoke"
151 msgstr "  O nome da ação a ser invocada"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "PARAMETER"
155 msgstr "PARÂMETRO"
157 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unknown command %s\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Comando desconhecido %s\n"
170 "\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
173 msgid "Usage:\n"
174 msgstr "Uso:\n"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
177 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
178 msgid "Arguments:\n"
179 msgstr "Argumentos:\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
182 #| msgid "[ARGS...]"
183 msgid "[ARGS…]"
184 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
187 #, c-format
188 msgid "Commands:\n"
189 msgstr "Comandos:\n"
191 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
193 #, c-format
194 #| msgid ""
195 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
196 #| "\n"
197 msgid ""
198 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "%s command requires an application id to directly follow\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
214 #, c-format
215 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
216 msgid "invalid application id: “%s”\n"
217 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
219 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
221 #, c-format
222 #| msgid ""
223 #| "'%s' takes no arguments\n"
224 #| "\n"
225 msgid ""
226 "“%s” takes no arguments\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "“%s” não leva argumentos\n"
230 "\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
233 #, c-format
234 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
235 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
238 #, c-format
239 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
240 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
243 #, c-format
244 msgid "action name must be given after application id\n"
245 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
248 #, c-format
249 #| msgid ""
250 #| "invalid action name: '%s'\n"
251 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
252 msgid ""
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 msgstr ""
256 "nome da ação inválido: “%s”\n"
257 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
258 "“.”\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
261 #, c-format
262 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
263 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
266 #, c-format
267 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
268 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
270 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
271 #, c-format
272 msgid "list-actions command takes only the application id"
273 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
275 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
276 #, c-format
277 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
278 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
280 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "unrecognised command: %s\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "comando não reconhecido: %s\n"
287 "\n"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
290 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
291 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
292 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
293 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
294 #, c-format
295 msgid "Too large count value passed to %s"
296 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
298 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
299 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
300 msgid "Seek not supported on base stream"
301 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
303 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
304 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
305 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
307 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
308 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
309 msgid "Stream is already closed"
310 msgstr "O fluxo já está fechado"
312 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
313 msgid "Truncate not supported on base stream"
314 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
316 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
317 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
318 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
319 #, c-format
320 msgid "Operation was cancelled"
321 msgstr "A operação foi cancelada"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
324 msgid "Invalid object, not initialized"
325 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
328 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
329 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
332 msgid "Not enough space in destination"
333 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
336 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
337 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
338 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
339 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
340 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
343 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
344 #, c-format
345 msgid "Error during conversion: %s"
346 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
348 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
349 msgid "Cancellable initialization not supported"
350 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
352 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
353 #: ../glib/giochannel.c:1384
354 #, c-format
355 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
356 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
359 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
360 #, c-format
361 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
362 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
363 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
365 #: ../gio/gcontenttype.c:335
366 #, c-format
367 msgid "%s type"
368 msgstr "tipo %s"
370 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
371 msgid "Unknown type"
372 msgstr "Tipo desconhecido"
374 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
375 #, c-format
376 msgid "%s filetype"
377 msgstr "tipo de arquivo %s"
379 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
380 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
383 #: ../gio/gcredentials.c:467
384 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
385 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
387 #: ../gio/gcredentials.c:513
388 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
389 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
391 #: ../gio/gcredentials.c:565
392 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
393 msgstr ""
394 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
395 "operacional"
397 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
398 msgid "Unexpected early end-of-stream"
399 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
403 #, c-format
404 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
405 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
406 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
409 #, c-format
410 #| msgid ""
411 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
412 #| "keys)"
413 msgid ""
414 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
415 msgstr ""
416 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
417 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
420 #, c-format
421 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
422 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
423 msgstr "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
426 #, c-format
427 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
428 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
429 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
432 #, c-format
433 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
434 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
435 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
438 #, c-format
439 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
440 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
441 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
444 #, c-format
445 #| msgid ""
446 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
447 #| "equal sign"
448 msgid ""
449 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
450 "sign"
451 msgstr ""
452 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
453 "de igual"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
456 #, c-format
457 #| msgid ""
458 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
459 #| "element '%s'"
460 msgid ""
461 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
462 "“%s”"
463 msgstr ""
464 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
465 "no elemento endereço “%s”"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
468 #, c-format
469 #| msgid ""
470 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
471 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
472 msgid ""
473 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
474 "“path” or “abstract” to be set"
475 msgstr ""
476 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
477 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
480 #, c-format
481 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
482 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
483 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
486 #, c-format
487 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
488 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
489 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
492 #, c-format
493 #| msgid ""
494 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
495 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
496 msgstr ""
497 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
498 "faltando ou malformado"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
501 msgid "Error auto-launching: "
502 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
505 #, c-format
506 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
507 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
508 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
511 #, c-format
512 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
513 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
517 #, c-format
518 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
519 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
520 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
523 #, c-format
524 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
525 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
526 msgstr ""
527 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
528 "foi obtido %d"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
531 #, c-format
532 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
533 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
534 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
537 msgid "The given address is empty"
538 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
541 #, c-format
542 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
543 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
546 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
547 msgstr ""
548 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
551 #, c-format
552 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
553 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
556 #, c-format
557 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
558 msgid "Error spawning command line “%s”: "
559 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
562 #, c-format
563 msgid "(Type any character to close this window)\n"
564 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
567 #, c-format
568 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
569 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
572 #, c-format
573 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
574 msgstr ""
575 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
576 "implementação para este SO)"
578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
579 #, c-format
580 #| msgid ""
581 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
582 #| "variable - unknown value '%s'"
583 msgid ""
584 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
585 "— unknown value “%s”"
586 msgstr ""
587 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
588 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
591 msgid ""
592 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
593 "variable is not set"
594 msgstr ""
595 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
596 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
599 #, c-format
600 msgid "Unknown bus type %d"
601 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
603 #: ../gio/gdbusauth.c:293
604 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
605 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
607 #: ../gio/gdbusauth.c:337
608 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
609 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
611 #: ../gio/gdbusauth.c:508
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
615 msgstr ""
616 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
617 "(disponível: %s)"
619 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
620 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
621 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
624 #, c-format
625 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
626 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
627 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
630 #, c-format
631 #| msgid ""
632 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
633 msgid ""
634 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
635 msgstr ""
636 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
637 "obtido 0%o"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
640 #, c-format
641 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
642 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
643 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
646 #, c-format
647 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
648 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
649 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
652 #, c-format
653 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
654 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
655 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
658 #, c-format
659 #| msgid ""
660 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
661 #| "malformed"
662 msgid ""
663 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
664 msgstr ""
665 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
666 "malformado"
668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
669 #, c-format
670 #| msgid ""
671 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
672 #| "malformed"
673 msgid ""
674 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
675 msgstr ""
676 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
677 "malformado"
679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
680 #, c-format
681 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
682 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
683 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
686 #, c-format
687 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
688 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
689 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
692 #, c-format
693 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
694 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
695 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
698 #, c-format
699 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
700 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
701 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
704 #, c-format
705 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
706 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
707 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
710 #, c-format
711 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
712 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
713 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
716 #, c-format
717 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
718 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
719 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
722 msgid "The connection is closed"
723 msgstr "A conexão está fechada"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
726 msgid "Timeout was reached"
727 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
730 msgid ""
731 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
732 msgstr ""
733 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
734 "do cliente"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
740 msgstr ""
741 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
744 #, c-format
745 msgid "No such property '%s'"
746 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
749 #, c-format
750 msgid "Property '%s' is not readable"
751 msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
754 #, c-format
755 msgid "Property '%s' is not writable"
756 msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita"
758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
759 #, c-format
760 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
761 msgstr ""
762 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
765 #, c-format
766 msgid "No such interface '%s'"
767 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
770 msgid "No such interface"
771 msgstr "Nenhuma interface"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
774 #, c-format
775 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
776 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
779 #, c-format
780 msgid "No such method '%s'"
781 msgstr "Método “%s” inexistente"
783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
784 #, c-format
785 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
786 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
789 #, c-format
790 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
791 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
793 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
794 #, c-format
795 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
796 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
798 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
799 #, c-format
800 msgid "Unable to set property %s.%s"
801 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
803 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
804 #, c-format
805 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
806 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
808 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
809 #, c-format
810 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
811 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
813 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
814 #, c-format
815 msgid "A subtree is already exported for %s"
816 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
818 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
822 "- unknown value '%s'"
823 msgstr ""
824 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
825 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
828 msgid "type is INVALID"
829 msgstr "o tipo é INVALID"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
832 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
833 msgstr ""
834 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
838 msgstr ""
839 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
843 msgstr ""
844 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
845 "faltando"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
848 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
849 msgstr ""
850 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
851 "faltando"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
854 msgid ""
855 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
856 "freedesktop/DBus/Local"
857 msgstr ""
858 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
859 "org/freedesktop/DBus/Local"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
862 msgid ""
863 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
864 "freedesktop.DBus.Local"
865 msgstr ""
866 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
867 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
870 #, c-format
871 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
872 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
873 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
874 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
877 #, c-format
878 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
879 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
880 msgstr ""
881 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
882 "%d"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
885 #, c-format
886 #| msgid ""
887 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
888 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
889 #| "'%s'"
890 msgid ""
891 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
892 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
893 msgstr ""
894 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
895 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
896 "“%s”"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
899 #, c-format
900 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
901 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
902 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
905 #, c-format
906 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
907 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
908 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
914 msgid_plural ""
915 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
916 msgstr[0] ""
917 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
918 "bytes (64 MB)."
919 msgstr[1] ""
920 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
921 "bytes (64 MB)."
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
924 #, c-format
925 #| msgid ""
926 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
927 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
928 msgid ""
929 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
930 "bytes, but found to be %u bytes in length"
931 msgstr ""
932 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
933 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
934 "comprimento"
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
937 #, c-format
938 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
939 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
940 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
943 #, c-format
944 #| msgid ""
945 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
946 #| "format"
947 msgid ""
948 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
949 msgstr ""
950 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
951 "delimitado pelo D-Bus"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
954 #, c-format
955 #| msgid ""
956 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
957 #| "value 0x%02x"
958 msgid ""
959 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
960 "0x%02x"
961 msgstr ""
962 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”)"
963 ", mas foi localizado o valor 0x%02x"
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
966 #, c-format
967 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
968 msgstr ""
969 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
970 "%d"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
973 #, c-format
974 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
975 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
976 msgstr ""
977 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
978 "da mensagem está vazio"
980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
981 #, c-format
982 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
983 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
984 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
987 #, c-format
988 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
989 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
990 msgstr[0] ""
991 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
992 "byte"
993 msgstr[1] ""
994 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
995 "bytes"
997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
998 msgid "Cannot deserialize message: "
999 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
1001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
1002 #, c-format
1003 #| msgid ""
1004 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1005 msgid ""
1006 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1007 msgstr ""
1008 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
1009 "delimitado pelo D-Bus"
1011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1015 "descriptors"
1016 msgstr ""
1017 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
1018 "indica %d descritores de arquivos"
1020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
1021 msgid "Cannot serialize message: "
1022 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
1024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
1025 #, c-format
1026 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1027 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1028 msgstr ""
1029 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
1030 "assinatura"
1032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
1033 #, c-format
1034 #| msgid ""
1035 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1036 #| "'%s'"
1037 msgid ""
1038 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1039 "“%s”"
1040 msgstr ""
1041 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
1042 "de cabeçalho é “%s”"
1044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1045 #, c-format
1046 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1047 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1048 msgstr ""
1049 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
1050 "“(%s)”"
1052 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1053 #, c-format
1054 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1055 msgid "Error return with body of type “%s”"
1056 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
1058 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1059 msgid "Error return with empty body"
1060 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
1062 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1065 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
1067 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1069 msgstr ""
1070 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
1072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1073 #, c-format
1074 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1075 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
1077 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1078 #, c-format
1079 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1080 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1082 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1083 msgid ""
1084 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1085 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1086 msgstr ""
1087 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
1088 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
1089 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1091 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1092 msgid "Abstract name space not supported"
1093 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
1095 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1096 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1097 msgstr ""
1098 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
1099 "servidor"
1101 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1102 #, c-format
1103 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1104 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1105 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1107 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1108 #, c-format
1109 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1110 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1111 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1113 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1114 #, c-format
1115 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1116 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1117 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1120 #, c-format
1121 #| msgid ""
1122 #| "Commands:\n"
1123 #| "  help         Shows this information\n"
1124 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1125 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1126 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1127 #| "  emit         Emit a signal\n"
1128 #| "\n"
1129 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1130 msgid ""
1131 "Commands:\n"
1132 "  help         Shows this information\n"
1133 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1134 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1135 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1136 "  emit         Emit a signal\n"
1137 "\n"
1138 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Comandos:\n"
1141 "  help         Mostra esta informação\n"
1142 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1143 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1144 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1145 "  emit         Emite um sinal\n"
1146 "\n"
1147 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s\n"
1154 msgstr "Erro: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1159 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1164 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1167 msgid "Connect to the system bus"
1168 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1171 msgid "Connect to the session bus"
1172 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1175 msgid "Connect to given D-Bus address"
1176 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1179 msgid "Connection Endpoint Options:"
1180 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1183 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1184 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1187 #, c-format
1188 msgid "No connection endpoint specified"
1189 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1192 #, c-format
1193 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1194 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1197 #, c-format
1198 #| msgid ""
1199 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1200 msgid ""
1201 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1202 msgstr ""
1203 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1206 #, c-format
1207 #| msgid ""
1208 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1209 #| "interface '%s'\n"
1210 msgid ""
1211 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1212 "interface “%s”\n"
1213 msgstr ""
1214 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1215 "interface “%s”\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1218 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1219 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1222 msgid "Object path to emit signal on"
1223 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1226 msgid "Signal and interface name"
1227 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1230 msgid "Emit a signal."
1231 msgstr "Emitir um sinal."
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1235 #, c-format
1236 msgid "Error connecting: %s\n"
1237 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: object path not specified.\n"
1242 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1248 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: signal not specified.\n"
1253 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1258 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1263 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1268 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1273 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1275 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1277 #, c-format
1278 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1279 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1282 #, c-format
1283 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1284 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1286 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1287 msgid "Destination name to invoke method on"
1288 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1291 msgid "Object path to invoke method on"
1292 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1295 msgid "Method and interface name"
1296 msgstr "Nome de método e de interface"
1298 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1299 msgid "Timeout in seconds"
1300 msgstr "Tempo limite em segundos"
1302 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1303 msgid "Invoke a method on a remote object."
1304 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1306 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1307 #, c-format
1308 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1309 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1311 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1312 #, c-format
1313 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1314 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1316 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1319 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1321 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1324 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1326 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1327 #, c-format
1328 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1329 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1330 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1333 #, c-format
1334 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1335 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1336 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1339 msgid "Destination name to introspect"
1340 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1343 msgid "Object path to introspect"
1344 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1347 msgid "Print XML"
1348 msgstr "Exibir XML"
1350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1351 msgid "Introspect children"
1352 msgstr "Auto-examinar filhos"
1354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1355 msgid "Only print properties"
1356 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1358 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1359 msgid "Introspect a remote object."
1360 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1362 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1363 msgid "Destination name to monitor"
1364 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1366 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1367 msgid "Object path to monitor"
1368 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1370 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1371 msgid "Monitor a remote object."
1372 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1375 msgid "Unnamed"
1376 msgstr "Sem nome"
1378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1379 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1380 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1381 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1384 msgid "Unable to find terminal required for application"
1385 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1388 #, c-format
1389 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1390 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1391 msgstr ""
1392 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1395 #, c-format
1396 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1397 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1398 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1401 msgid "Application information lacks an identifier"
1402 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1404 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1405 #, c-format
1406 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1407 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1408 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1410 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1411 #, c-format
1412 msgid "Custom definition for %s"
1413 msgstr "Definição personalizada para %s"
1415 #: ../gio/gdrive.c:417
1416 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1417 msgid "drive doesn’t implement eject"
1418 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1420 #. Translators: This is an error
1421 #. * message for drive objects that
1422 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1423 #: ../gio/gdrive.c:495
1424 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1425 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1426 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1428 #: ../gio/gdrive.c:571
1429 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1430 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1431 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1433 #: ../gio/gdrive.c:776
1434 #| msgid "drive doesn't implement start"
1435 msgid "drive doesn’t implement start"
1436 msgstr "a unidade não implementa start"
1438 #: ../gio/gdrive.c:878
1439 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1440 msgid "drive doesn’t implement stop"
1441 msgstr "a unidade não implementa stop"
1443 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1444 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1445 msgid "TLS support is not available"
1446 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1448 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1449 msgid "DTLS support is not available"
1450 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1452 #: ../gio/gemblem.c:323
1453 #, c-format
1454 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1455 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1456 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1458 #: ../gio/gemblem.c:333
1459 #, c-format
1460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1461 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1463 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1464 #, c-format
1465 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1466 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1467 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1469 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1470 #, c-format
1471 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1472 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1474 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1475 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1476 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1478 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1479 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1480 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1481 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1482 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1483 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1484 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1485 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1486 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1487 msgid "Operation not supported"
1488 msgstr "Operação sem suporte"
1490 #. Translators: This is an error message when
1491 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1492 #. * mount of a file, but none exists.
1494 #: ../gio/gfile.c:1468
1495 msgid "Containing mount does not exist"
1496 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1498 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1499 #| msgid "Can't copy over directory"
1500 msgid "Can’t copy over directory"
1501 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1503 #: ../gio/gfile.c:2575
1504 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1505 msgid "Can’t copy directory over directory"
1506 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1508 #: ../gio/gfile.c:2583
1509 msgid "Target file exists"
1510 msgstr "Arquivo alvo existe"
1512 #: ../gio/gfile.c:2602
1513 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1514 msgid "Can’t recursively copy directory"
1515 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1517 #: ../gio/gfile.c:2884
1518 msgid "Splice not supported"
1519 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1521 #: ../gio/gfile.c:2888
1522 #, c-format
1523 msgid "Error splicing file: %s"
1524 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1526 #: ../gio/gfile.c:3019
1527 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1528 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1530 #: ../gio/gfile.c:3023
1531 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1532 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1534 #: ../gio/gfile.c:3028
1535 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1536 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1537 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1539 #: ../gio/gfile.c:3091
1540 #| msgid "Can't copy special file"
1541 msgid "Can’t copy special file"
1542 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1544 #: ../gio/gfile.c:3885
1545 msgid "Invalid symlink value given"
1546 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1548 #: ../gio/gfile.c:4046
1549 msgid "Trash not supported"
1550 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1552 #: ../gio/gfile.c:4158
1553 #, c-format
1554 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1555 msgid "File names cannot contain “%c”"
1556 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1558 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1559 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1560 msgid "volume doesn’t implement mount"
1561 msgstr "volume não implementa montagem"
1563 #: ../gio/gfile.c:6713
1564 msgid "No application is registered as handling this file"
1565 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1567 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1568 msgid "Enumerator is closed"
1569 msgstr "O enumerador está fechado"
1571 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1572 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1573 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1574 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1576 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1577 msgid "File enumerator is already closed"
1578 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1580 #: ../gio/gfileicon.c:236
1581 #, c-format
1582 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1583 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1584 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1586 #: ../gio/gfileicon.c:246
1587 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1588 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1590 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1591 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1592 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1593 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1594 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1595 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1597 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1598 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1599 msgid "Seek not supported on stream"
1600 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1602 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1603 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1604 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1606 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1607 msgid "Truncate not supported on stream"
1608 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1610 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1611 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1612 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1614 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1615 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1616 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1618 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1619 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1620 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1622 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1623 msgid "HTTP proxy authentication required"
1624 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1626 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1627 #, c-format
1628 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1629 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1631 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1632 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1633 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1635 #: ../gio/gicon.c:290
1636 #, c-format
1637 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1638 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1640 #: ../gio/gicon.c:310
1641 #, c-format
1642 msgid "No type for class name %s"
1643 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1645 #: ../gio/gicon.c:320
1646 #, c-format
1647 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1648 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1650 #: ../gio/gicon.c:331
1651 #, c-format
1652 msgid "Type %s is not classed"
1653 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1655 #: ../gio/gicon.c:345
1656 #, c-format
1657 msgid "Malformed version number: %s"
1658 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1660 #: ../gio/gicon.c:359
1661 #, c-format
1662 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1663 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1665 #: ../gio/gicon.c:461
1666 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1667 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1668 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1670 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1671 msgid "No address specified"
1672 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1674 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1675 #, c-format
1676 msgid "Length %u is too long for address"
1677 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1679 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1680 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1681 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1683 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1684 #, c-format
1685 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1686 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1687 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1689 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1690 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1691 msgid "Not enough space for socket address"
1692 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1694 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1695 msgid "Unsupported socket address"
1696 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1698 #: ../gio/ginputstream.c:188
1699 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1700 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1701 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1703 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1704 #. * operation running against this stream when you try to start
1705 #. * one
1706 #. Translators: This is an error you get if there is
1707 #. * already an operation running against this stream when
1708 #. * you try to start one
1709 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1710 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1711 msgid "Stream has outstanding operation"
1712 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:142
1715 msgid "Copy with file"
1716 msgstr "Copiar com o arquivo"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:146
1719 msgid "Keep with file when moved"
1720 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:187
1723 #| msgid "'version' takes no arguments"
1724 msgid "“version” takes no arguments"
1725 msgstr "“version” não leva argumentos"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1728 msgid "Usage:"
1729 msgstr "Uso:"
1731 #: ../gio/gio-tool.c:192
1732 msgid "Print version information and exit."
1733 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1735 #: ../gio/gio-tool.c:206
1736 msgid "[ARGS...]"
1737 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
1739 #: ../gio/gio-tool.c:208
1740 msgid "Commands:"
1741 msgstr "Comandos:"
1743 #: ../gio/gio-tool.c:211
1744 msgid "Concatenate files to standard output"
1745 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1747 #: ../gio/gio-tool.c:212
1748 msgid "Copy one or more files"
1749 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1751 #: ../gio/gio-tool.c:213
1752 msgid "Show information about locations"
1753 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1755 #: ../gio/gio-tool.c:214
1756 msgid "List the contents of locations"
1757 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1759 #: ../gio/gio-tool.c:215
1760 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1761 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1763 #: ../gio/gio-tool.c:216
1764 msgid "Create directories"
1765 msgstr "Cria diretórios"
1767 #: ../gio/gio-tool.c:217
1768 msgid "Monitor files and directories for changes"
1769 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1771 #: ../gio/gio-tool.c:218
1772 msgid "Mount or unmount the locations"
1773 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1775 #: ../gio/gio-tool.c:219
1776 msgid "Move one or more files"
1777 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1779 #: ../gio/gio-tool.c:220
1780 msgid "Open files with the default application"
1781 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1783 #: ../gio/gio-tool.c:221
1784 msgid "Rename a file"
1785 msgstr "Renomeia um arquivo"
1787 #: ../gio/gio-tool.c:222
1788 msgid "Delete one or more files"
1789 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1791 #: ../gio/gio-tool.c:223
1792 msgid "Read from standard input and save"
1793 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1795 #: ../gio/gio-tool.c:224
1796 msgid "Set a file attribute"
1797 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1799 #: ../gio/gio-tool.c:225
1800 msgid "Move files or directories to the trash"
1801 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1803 #: ../gio/gio-tool.c:226
1804 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1805 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1807 #: ../gio/gio-tool.c:228
1808 #, c-format
1809 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1810 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1814 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1815 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1816 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1817 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1818 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1819 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1820 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1821 msgid "LOCATION"
1822 msgstr "LOCAL"
1824 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1825 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1826 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1828 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1829 msgid ""
1830 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1833 msgstr ""
1834 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1835 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1836 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1838 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1839 msgid "No files given"
1840 msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
1842 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1843 msgid "No target directory"
1844 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1846 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1847 msgid "Show progress"
1848 msgstr "Mostra progresso"
1850 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1851 msgid "Prompt before overwrite"
1852 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1854 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1855 msgid "Preserve all attributes"
1856 msgstr "Preserva todos os atributos"
1858 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1859 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1860 msgid "Backup existing destination files"
1861 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1863 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1864 msgid "Never follow symbolic links"
1865 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1867 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1868 #, c-format
1869 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1870 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1872 #. Translators: commandline placeholder
1873 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1874 msgid "SOURCE"
1875 msgstr "ORIGEM"
1877 #. Translators: commandline placeholder
1878 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1879 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1880 msgid "DESTINATION"
1881 msgstr "DESTINO"
1883 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1884 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1885 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1887 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1888 msgid ""
1889 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1892 msgstr ""
1893 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1894 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1895 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1897 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1898 #, c-format
1899 msgid "Destination %s is not a directory"
1900 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1902 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1903 #, c-format
1904 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1905 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1906 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1909 msgid "List writable attributes"
1910 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1913 msgid "Get file system info"
1914 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1916 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1917 msgid "The attributes to get"
1918 msgstr "Os atributos a obter"
1920 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1921 msgid "ATTRIBUTES"
1922 msgstr "ATRIBUTOS"
1924 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1925 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1926 msgid "Don’t follow symbolic links"
1927 msgstr "Não segue links simbólicos"
1929 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1930 #, c-format
1931 msgid "attributes:\n"
1932 msgstr "atributos:\n"
1934 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1935 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1936 #, c-format
1937 msgid "display name: %s\n"
1938 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1940 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1941 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1942 #, c-format
1943 msgid "edit name: %s\n"
1944 msgstr "nome para edição: %s\n"
1946 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1947 #, c-format
1948 msgid "name: %s\n"
1949 msgstr "nome: %s\n"
1951 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1952 #, c-format
1953 msgid "type: %s\n"
1954 msgstr "tipo: %s\n"
1956 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1957 #, c-format
1958 msgid "size: "
1959 msgstr "tamanho: "
1961 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1962 #, c-format
1963 msgid "hidden\n"
1964 msgstr "oculto\n"
1966 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1967 #, c-format
1968 msgid "uri: %s\n"
1969 msgstr "uri: %s\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1972 #, c-format
1973 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1974 msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1977 #, c-format
1978 msgid "Settable attributes:\n"
1979 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1982 #, c-format
1983 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1984 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1987 msgid "Show information about locations."
1988 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1990 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1991 #| msgid ""
1992 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1993 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1994 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1995 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1996 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1997 msgid ""
1998 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1999 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2000 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2001 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2002 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2003 msgstr ""
2004 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
2005 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2006 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
2007 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
2008 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
2009 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
2011 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
2012 msgid "No locations given"
2013 msgstr "Nenhum local fornecido"
2015 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
2016 msgid "Show hidden files"
2017 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
2019 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
2020 msgid "Use a long listing format"
2021 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
2023 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2024 msgid "Print full URIs"
2025 msgstr "Imprimir URIs completas"
2027 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2028 msgid "List the contents of the locations."
2029 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
2031 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2032 msgid ""
2033 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2034 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2035 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2036 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2037 msgstr ""
2038 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
2039 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2040 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
2041 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
2042 "(ex.: standard::icon)"
2044 #. Translators: commandline placeholder
2045 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2046 msgid "MIMETYPE"
2047 msgstr "TIPO MIME"
2049 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2050 msgid "HANDLER"
2051 msgstr "MANIPULADOR"
2053 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2054 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2055 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
2057 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2058 msgid ""
2059 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2060 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2061 "handler for the mimetype."
2062 msgstr ""
2063 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
2064 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
2065 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
2067 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2068 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2069 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
2071 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2072 #, c-format
2073 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2074 msgid "No default applications for “%s”\n"
2075 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
2077 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2078 #, c-format
2079 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2081 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
2083 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2084 #, c-format
2085 msgid "Registered applications:\n"
2086 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
2088 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2089 #, c-format
2090 msgid "No registered applications\n"
2091 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
2093 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2094 #, c-format
2095 msgid "Recommended applications:\n"
2096 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2098 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2099 #, c-format
2100 msgid "No recommended applications\n"
2101 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
2103 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2104 #, c-format
2105 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2106 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2107 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”\n"
2109 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2110 #, c-format
2111 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2112 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2113 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
2115 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2116 msgid "Create parent directories"
2117 msgstr "Criar diretórios pais"
2119 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2120 msgid "Create directories."
2121 msgstr "Cria diretórios."
2123 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2124 msgid ""
2125 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2126 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2127 "like smb://server/resource/mydir as location."
2128 msgstr ""
2129 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
2130 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
2131 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
2133 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2134 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2135 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2137 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2138 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2139 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2141 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2142 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2143 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2145 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2146 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2147 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2148 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2150 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2151 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2152 msgstr ""
2153 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2155 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2156 msgid "Watch for mount events"
2157 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2159 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2160 msgid "Monitor files or directories for changes."
2161 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2163 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2164 msgid "Mount as mountable"
2165 msgstr "Monta como montável"
2167 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2168 msgid "Mount volume with device file"
2169 msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"
2171 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2172 msgid "DEVICE"
2173 msgstr "DISPOSITIVO"
2175 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2176 msgid "Unmount"
2177 msgstr "Desmonta"
2179 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2180 msgid "Eject"
2181 msgstr "Ejeta"
2183 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2184 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2185 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2187 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2188 msgid "SCHEME"
2189 msgstr "ESQUEMA"
2191 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2192 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2193 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2195 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2196 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2197 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2199 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2201 msgid "List"
2202 msgstr "Lista"
2204 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2205 msgid "Monitor events"
2206 msgstr "Monitora eventos"
2208 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2209 msgid "Show extra information"
2210 msgstr "Mostra informações extras"
2212 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2213 #, c-format
2214 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2215 msgstr "Erro ao montar o local: Acesso anônimo negado\n"
2217 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2218 #, c-format
2219 msgid "Error mounting location: %s\n"
2220 msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
2222 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2223 #, c-format
2224 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2225 msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
2227 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2228 #, c-format
2229 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2230 msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
2232 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2233 #, c-format
2234 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2235 msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
2237 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2238 #, c-format
2239 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2240 msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
2242 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2243 #, c-format
2244 msgid "Mounted %s at %s\n"
2245 msgstr "Montado %s em %s\n"
2247 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2248 #, c-format
2249 msgid "No volume for device file %s\n"
2250 msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo %s\n"
2252 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2253 msgid "Mount or unmount the locations."
2254 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2256 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2257 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2258 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2259 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2261 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2262 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2263 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2265 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2266 msgid ""
2267 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2268 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2269 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2270 msgstr ""
2271 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2272 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2273 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2275 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2276 #, c-format
2277 msgid "Target %s is not a directory"
2278 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2280 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2281 msgid ""
2282 "Open files with the default application that\n"
2283 "is registered to handle files of this type."
2284 msgstr ""
2285 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2286 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2288 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2289 msgid "No files to open"
2290 msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
2292 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2293 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2294 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2296 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2297 msgid "Delete the given files."
2298 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2300 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2301 msgid "No files to delete"
2302 msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
2304 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2305 msgid "NAME"
2306 msgstr "NOME"
2308 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2309 msgid "Rename a file."
2310 msgstr "Renomeia um arquivo."
2312 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2313 msgid "Missing argument"
2314 msgstr "Faltando argumento"
2316 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2317 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2318 msgid "Too many arguments"
2319 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2321 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2322 #, c-format
2323 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2324 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2326 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2327 msgid "Only create if not existing"
2328 msgstr "Só cria se não existir"
2330 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2331 msgid "Append to end of file"
2332 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2334 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2335 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2336 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2338 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2339 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2340 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2344 msgid "Print new etag at end"
2345 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2347 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2348 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2349 msgid "The etag of the file being overwritten"
2350 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2352 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2353 msgid "ETAG"
2354 msgstr "ETAG"
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2358 #, c-format
2359 msgid "Etag not available\n"
2360 msgstr "Etag não disponível\n"
2362 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2363 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2364 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2366 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2367 msgid "No destination given"
2368 msgstr "Nenhum destino dado"
2370 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2371 msgid "Type of the attribute"
2372 msgstr "Tipo do atributo"
2374 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2375 msgid "TYPE"
2376 msgstr "TIPO"
2378 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2379 msgid "ATTRIBUTE"
2380 msgstr "ATRIBUTO"
2382 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2383 msgid "VALUE"
2384 msgstr "VALOR"
2386 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2387 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2388 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2390 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2391 msgid "Location not specified"
2392 msgstr "Local não especificado"
2394 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2395 msgid "Attribute not specified"
2396 msgstr "Atributo não especificado"
2398 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2399 msgid "Value not specified"
2400 msgstr "Valor não especificado"
2402 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2405 msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n"
2407 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2408 #, c-format
2409 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2410 msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
2412 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2413 msgid "Empty the trash"
2414 msgstr "Esvazia a lixeira"
2416 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2417 msgid "Move files or directories to the trash."
2418 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
2420 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2421 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2422 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2424 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2425 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2426 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2429 #, c-format
2430 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2431 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2434 #, c-format
2435 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2436 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2438 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2441 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2443 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2444 #, c-format
2445 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2446 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2447 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2450 #, c-format
2451 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2452 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2453 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2456 #, c-format
2457 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2458 msgid "Unknown processing option “%s”"
2459 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to create temp file: %s"
2464 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
2466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2467 #, c-format
2468 msgid "Error reading file %s: %s"
2469 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2472 #, c-format
2473 msgid "Error compressing file %s"
2474 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2477 #, c-format
2478 msgid "text may not appear inside <%s>"
2479 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2482 msgid "Show program version and exit"
2483 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2486 msgid "name of the output file"
2487 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2490 msgid ""
2491 "The directories where files are to be read from (default to current "
2492 "directory)"
2493 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
2495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2497 msgid "DIRECTORY"
2498 msgstr "DIRETÓRIO"
2500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2501 msgid ""
2502 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2503 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2506 msgid "Generate source header"
2507 msgstr "Gera um cabeçalho"
2509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2510 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2511 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2514 msgid "Generate dependency list"
2515 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2518 msgid "name of the dependency file to generate"
2519 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2522 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2523 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2526 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2527 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2528 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2531 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2532 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2533 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2536 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2537 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
2539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2540 msgid ""
2541 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2542 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2543 "and the resource file have the extension called .gresource."
2544 msgstr ""
2545 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2546 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2547 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2550 #, c-format
2551 msgid "You should give exactly one file name\n"
2552 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2555 msgid "empty names are not permitted"
2556 msgstr "nomes vazios não são permitidos"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2561 msgstr "nome “%s” inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2567 "and hyphen ('-') are permitted."
2568 msgstr ""
2569 "nome “%s” inválido: caractere “%c” inválido, apenas é permitido letras "
2570 "minúsculas, números e traços (”-”)."
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2573 #, c-format
2574 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2575 msgstr "nome “%s” inválido: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos."
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2580 msgstr "nome “%s” inválido: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)."
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2585 msgstr "nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2588 #, c-format
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2593 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2594 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2597 #, c-format
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 "to modify value"
2606 msgstr ""
2607 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2608 "para modificar o valor"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2614 "to <key>"
2615 msgstr ""
2616 "apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2617 "atributo para <key>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2620 #, c-format
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2627 msgstr "tipo de texto GVariant “%s” é inválido"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2630 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2631 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2634 #, c-format
2635 msgid "no <key name='%s'> to override"
2636 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2639 #, c-format
2640 msgid "<override name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2656 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2659 #, c-format
2660 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2661 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2664 #, c-format
2665 msgid "Can not extend a schema with a path"
2666 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2672 msgstr ""
2673 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2679 "does not extend '%s'"
2680 msgstr ""
2681 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas “%s”"
2682 " não estende “%s”"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2685 #, c-format
2686 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2687 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2690 #, c-format
2691 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2692 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2695 #, c-format
2696 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2700 #, c-format
2701 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2702 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2705 #, c-format
2706 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2707 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2712 #, c-format
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2717 #, c-format
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2727 #, c-format
2728 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2729 msgstr ""
2730 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2731 "sobrescrita “%s”"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2735 #, c-format
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2741 #, c-format
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2749 msgstr ""
2750 "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2751 "sobrescrita “%s”: %s."
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2762 "range given in the schema"
2763 msgstr ""
2764 "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2765 "está fora dos limites dado pelo esquema"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2772 msgstr ""
2773 "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2774 "não está na lista de escolhas válidas"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2793 msgid ""
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2797 msgstr ""
2798 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2799 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2800 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2803 #, c-format
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2808 #, c-format
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2813 #, c-format
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "fazendo nada.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2818 #, c-format
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2828 #, c-format
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2833 #, c-format
2834 msgid "Containing mount for file %s not found"
2835 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2838 #| msgid "Can't rename root directory"
2839 msgid "Can’t rename root directory"
2840 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2843 #, c-format
2844 msgid "Error renaming file %s: %s"
2845 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2848 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2849 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2850 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2854 msgid "Invalid filename"
2855 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2858 #, c-format
2859 msgid "Error opening file %s: %s"
2860 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2863 #, c-format
2864 msgid "Error removing file %s: %s"
2865 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2868 #, c-format
2869 msgid "Error trashing file %s: %s"
2870 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2875 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2880 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2885 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2890 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2895 msgstr ""
2896 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
2897 "de arquivos"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2902 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to trash file %s"
2907 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2910 #, c-format
2911 msgid "Error creating directory %s: %s"
2912 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2920 #, c-format
2921 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2922 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2925 msgid "Symbolic links not supported"
2926 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2929 #, c-format
2930 msgid "Error moving file %s: %s"
2931 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2934 #| msgid "Can't move directory over directory"
2935 msgid "Can’t move directory over directory"
2936 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2941 msgid "Backup file creation failed"
2942 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing target file: %s"
2947 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2950 msgid "Move between mounts not supported"
2951 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2956 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2959 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2960 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2963 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2964 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2967 msgid "Invalid extended attribute name"
2968 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2971 #, c-format
2972 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2973 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2974 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2977 msgid " (invalid encoding)"
2978 msgstr " (codificação inválida)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2981 #, c-format
2982 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2983 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2984 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2987 #, c-format
2988 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2989 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2992 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2993 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2996 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2997 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
3000 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3001 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
3004 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3005 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
3008 #, c-format
3009 msgid "Error setting permissions: %s"
3010 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting owner: %s"
3015 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3018 msgid "symlink must be non-NULL"
3019 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting symlink: %s"
3025 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3028 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3029 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3034 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3037 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3038 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3041 #, c-format
3042 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3043 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3046 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3047 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3050 #, c-format
3051 msgid "Setting attribute %s not supported"
3052 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3055 #, c-format
3056 msgid "Error reading from file: %s"
3057 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3062 #, c-format
3063 msgid "Error seeking in file: %s"
3064 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3068 #, c-format
3069 msgid "Error closing file: %s"
3070 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3072 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3073 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3074 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to file: %s"
3080 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3083 #, c-format
3084 msgid "Error removing old backup link: %s"
3085 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3088 #, c-format
3089 msgid "Error creating backup copy: %s"
3090 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3093 #, c-format
3094 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3095 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3098 #, c-format
3099 msgid "Error truncating file: %s"
3100 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3104 #, c-format
3105 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3106 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3107 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3110 msgid "Target file is a directory"
3111 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3114 msgid "Target file is not a regular file"
3115 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3118 msgid "The file was externally modified"
3119 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3122 #, c-format
3123 msgid "Error removing old file: %s"
3124 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3127 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3128 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3131 msgid "Invalid seek request"
3132 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3135 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3136 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3139 msgid "Memory output stream not resizable"
3140 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3143 msgid "Failed to resize memory output stream"
3144 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3147 msgid ""
3148 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3149 "address space"
3150 msgstr ""
3151 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3152 "disponível"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3155 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3156 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3159 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3160 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement unmount.
3165 #: ../gio/gmount.c:393
3166 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3167 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3168 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement eject.
3173 #: ../gio/gmount.c:469
3174 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3175 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3176 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:547
3182 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3183 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3184 msgstr "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:632
3190 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3192 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:720
3198 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3199 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3200 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:802
3206 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3208 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement content type guessing.
3213 #: ../gio/gmount.c:889
3214 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3215 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3216 msgstr ""
3217 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3220 #, c-format
3221 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3222 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3223 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3226 msgid "Network unreachable"
3227 msgstr "Rede inalcançável"
3229 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3230 msgid "Host unreachable"
3231 msgstr "Máquina inalcançável"
3233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not create network monitor: %s"
3237 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3240 msgid "Could not create network monitor: "
3241 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3244 msgid "Could not get network status: "
3245 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3247 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3248 #, c-format
3249 msgid "NetworkManager version too old"
3250 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3252 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3253 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3254 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3255 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3257 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3261 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3262 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3263 #, c-format
3264 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3265 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3266 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3268 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3269 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3270 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3271 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3272 #, c-format
3273 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3274 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3275 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3277 #: ../gio/gresource.c:760
3278 #, c-format
3279 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3280 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3281 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3283 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3284 #, c-format
3285 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3286 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3287 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3289 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3290 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3291 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3292 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3295 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3296 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3299 msgid ""
3300 "List resources\n"
3301 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3302 "If PATH is given, only list matching resources"
3303 msgstr ""
3304 "Lista recursos\n"
3305 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3306 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3308 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3309 msgid "FILE [PATH]"
3310 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3312 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3314 msgid "SECTION"
3315 msgstr "SEÇÃO"
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3318 msgid ""
3319 "List resources with details\n"
3320 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3321 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3322 "Details include the section, size and compression"
3323 msgstr ""
3324 "Lista recursos com detalhes\n"
3325 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3326 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3327 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3330 msgid "Extract a resource file to stdout"
3331 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3333 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3334 msgid "FILE PATH"
3335 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3338 #| msgid ""
3339 #| "Usage:\n"
3340 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3341 #| "\n"
3342 #| "Commands:\n"
3343 #| "  help                      Show this information\n"
3344 #| "  sections                  List resource sections\n"
3345 #| "  list                      List resources\n"
3346 #| "  details                   List resources with details\n"
3347 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3348 #| "\n"
3349 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3350 #| "\n"
3351 msgid ""
3352 "Usage:\n"
3353 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3354 "\n"
3355 "Commands:\n"
3356 "  help                      Show this information\n"
3357 "  sections                  List resource sections\n"
3358 "  list                      List resources\n"
3359 "  details                   List resources with details\n"
3360 "  extract                   Extract a resource\n"
3361 "\n"
3362 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "Uso:\n"
3366 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3367 "\n"
3368 "Comandos:\n"
3369 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
3370 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
3371 "  list                      Lista os recursos\n"
3372 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
3373 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3374 "\n"
3375 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3376 "\n"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Usage:\n"
3382 "  gresource %s%s%s %s\n"
3383 "\n"
3384 "%s\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Uso:\n"
3388 "  gresource %s%s%s %s\n"
3389 "\n"
3390 "%s\n"
3391 "\n"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3394 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3395 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3399 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3402 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3403 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3406 msgid ""
3407 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3408 "            or a compiled resource file\n"
3409 msgstr ""
3410 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3411 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3414 msgid "[PATH]"
3415 msgstr "[CAMINHO]"
3417 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3418 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3419 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3421 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3422 msgid "PATH"
3423 msgstr "CAMINHO"
3425 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3426 msgid "  PATH      A resource path\n"
3427 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3431 #, c-format
3432 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3433 msgid "No such schema “%s”\n"
3434 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3437 #, c-format
3438 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3439 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3440 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3443 #, c-format
3444 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3445 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3446 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3449 #, c-format
3450 msgid "Empty path given.\n"
3451 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3454 #, c-format
3455 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3456 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3459 #, c-format
3460 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3461 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3464 #, c-format
3465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3466 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3469 #, c-format
3470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3471 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3474 #, c-format
3475 msgid "The key is not writable\n"
3476 msgstr "A chave não é gravável\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3480 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3483 msgid "List the installed relocatable schemas"
3484 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3487 msgid "List the keys in SCHEMA"
3488 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3493 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3496 msgid "List the children of SCHEMA"
3497 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3500 msgid ""
3501 "List keys and values, recursively\n"
3502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3503 msgstr ""
3504 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3505 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3509 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3512 msgid "Get the value of KEY"
3513 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3519 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3522 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3523 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3526 msgid "Query the description for KEY"
3527 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3530 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3531 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3534 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3535 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3538 msgid "Reset KEY to its default value"
3539 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3542 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3543 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3546 msgid "Check if KEY is writable"
3547 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3550 msgid ""
3551 "Monitor KEY for changes.\n"
3552 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3553 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3556 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3557 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3560 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3561 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3564 #| msgid ""
3565 #| "Usage:\n"
3566 #| "  gsettings --version\n"
3567 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3568 #| "\n"
3569 #| "Commands:\n"
3570 #| "  help                      Show this information\n"
3571 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3572 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3573 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3574 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3575 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3576 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3577 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
3578 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3579 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3580 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3581 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3582 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3583 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3584 #| "\n"
3585 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3586 #| "\n"
3587 msgid ""
3588 "Usage:\n"
3589 "  gsettings --version\n"
3590 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3591 "\n"
3592 "Commands:\n"
3593 "  help                      Show this information\n"
3594 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3595 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3596 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3597 "  list-children             List children of a schema\n"
3598 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3599 "  range                     Queries the range of a key\n"
3600 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3601 "  get                       Get the value of a key\n"
3602 "  set                       Set the value of a key\n"
3603 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3604 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3605 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3606 "  monitor                   Watch for changes\n"
3607 "\n"
3608 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Uso:\n"
3612 "  gsettings --version\n"
3613 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3614 "\n"
3615 "Comandos:\n"
3616 "  help                      Mostra esta informação\n"
3617 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3618 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3619 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3620 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3621 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3622 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3623 "  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
3624 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3625 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3626 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3627 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3628 "esquema\n"
3629 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3630 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3631 "\n"
3632 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3633 "\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Usage:\n"
3639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Uso:\n"
3645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3646 "\n"
3647 "%s\n"
3648 "\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3651 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3652 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3655 msgid ""
3656 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3657 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3658 msgstr ""
3659 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3660 "  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3663 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3664 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3667 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3668 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3671 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3672 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3674 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3675 #, c-format
3676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3677 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3679 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3680 #, c-format
3681 msgid "No schemas installed\n"
3682 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3685 #, c-format
3686 msgid "Empty schema name given\n"
3687 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3690 #, c-format
3691 #| msgid "No such key '%s'\n"
3692 msgid "No such key “%s”\n"
3693 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3695 #: ../gio/gsocket.c:364
3696 msgid "Invalid socket, not initialized"
3697 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3699 #: ../gio/gsocket.c:371
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3702 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:379
3705 msgid "Socket is already closed"
3706 msgstr "O soquete já está fechado"
3708 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3709 #: ../gio/gsocket.c:3952
3710 msgid "Socket I/O timed out"
3711 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3713 #: ../gio/gsocket.c:526
3714 #, c-format
3715 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3716 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3719 #, c-format
3720 msgid "Unable to create socket: %s"
3721 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:608
3724 msgid "Unknown family was specified"
3725 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3727 #: ../gio/gsocket.c:615
3728 msgid "Unknown protocol was specified"
3729 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3731 #: ../gio/gsocket.c:1104
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3734 msgstr ""
3735 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
3737 #: ../gio/gsocket.c:1121
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3740 msgstr ""
3741 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
3742 "limite definido."
3744 #: ../gio/gsocket.c:1925
3745 #, c-format
3746 msgid "could not get local address: %s"
3747 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:1968
3750 #, c-format
3751 msgid "could not get remote address: %s"
3752 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2034
3755 #, c-format
3756 msgid "could not listen: %s"
3757 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2133
3760 #, c-format
3761 msgid "Error binding to address: %s"
3762 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3764 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3765 #, c-format
3766 msgid "Error joining multicast group: %s"
3767 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3770 #, c-format
3771 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3772 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:2250
3775 msgid "No support for source-specific multicast"
3776 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
3778 #: ../gio/gsocket.c:2470
3779 #, c-format
3780 msgid "Error accepting connection: %s"
3781 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2593
3784 msgid "Connection in progress"
3785 msgstr "Conexão em progresso"
3787 #: ../gio/gsocket.c:2644
3788 msgid "Unable to get pending error: "
3789 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
3791 #: ../gio/gsocket.c:2816
3792 #, c-format
3793 msgid "Error receiving data: %s"
3794 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:3013
3797 #, c-format
3798 msgid "Error sending data: %s"
3799 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:3200
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3804 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:3281
3807 #, c-format
3808 msgid "Error closing socket: %s"
3809 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:3890
3812 #, c-format
3813 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3814 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3817 #, c-format
3818 msgid "Error sending message: %s"
3819 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:4385
3822 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3823 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
3825 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3826 #, c-format
3827 msgid "Error receiving message: %s"
3828 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:5410
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3833 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
3835 #: ../gio/gsocket.c:5419
3836 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3837 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3842 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
3844 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3845 #, c-format
3846 msgid "Could not connect to %s: "
3847 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
3849 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3850 msgid "Could not connect: "
3851 msgstr "Não foi possível conectar: "
3853 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3854 msgid "Unknown error on connect"
3855 msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
3857 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3858 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3859 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3861 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3862 #, c-format
3863 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3864 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3865 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
3867 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3868 msgid "Listener is already closed"
3869 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3871 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3872 msgid "Added socket is closed"
3873 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
3875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3876 #, c-format
3877 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3878 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3879 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3882 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3883 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3886 #, c-format
3887 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3888 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3889 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3891 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3892 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3893 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3896 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3897 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3901 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3902 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3905 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3906 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3909 msgid ""
3910 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3911 "GLib."
3912 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3915 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3916 msgstr ""
3917 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3920 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3921 msgstr ""
3922 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3925 #, c-format
3926 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3927 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3928 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3931 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3932 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3935 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3936 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3939 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3940 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3943 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3944 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3947 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3948 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3951 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3952 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3955 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3956 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3957 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3960 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3961 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3964 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3965 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3967 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3968 #, c-format
3969 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3970 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3971 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3974 msgid "No valid addresses were found"
3975 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
3977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3978 #, c-format
3979 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3980 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3981 msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s"
3983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3985 #, c-format
3986 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3987 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3988 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
3990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3991 #, c-format
3992 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3993 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3994 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
3996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3997 #, c-format
3998 #| msgid "Error resolving '%s'"
3999 msgid "Error resolving “%s”"
4000 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4002 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4003 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4004 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4006 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4007 msgid "No PEM-encoded private key found"
4008 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4010 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4011 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4012 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4014 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4015 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4016 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4018 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4019 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4020 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4022 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4023 msgid ""
4024 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4025 "is locked out."
4026 msgstr ""
4027 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4028 "ser bloqueado."
4030 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4031 msgid ""
4032 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4033 "out after further failures."
4034 msgstr ""
4035 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4036 "bloqueado se houverem mais falhas."
4038 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4039 msgid "The password entered is incorrect."
4040 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4043 #, c-format
4044 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4045 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4046 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4047 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4049 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4050 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4051 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4054 #, c-format
4055 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4056 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4057 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4058 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4061 msgid "Received invalid fd"
4062 msgstr "Recebido fd inválido"
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4065 msgid "Error sending credentials: "
4066 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4068 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4069 #, c-format
4070 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4071 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4074 #, c-format
4075 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4076 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4078 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4079 msgid ""
4080 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4081 msgstr ""
4082 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4083 "byte"
4085 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4086 #, c-format
4087 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4088 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4090 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4091 #, c-format
4092 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4093 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4095 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4096 #, c-format
4097 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4098 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4100 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4102 #, c-format
4103 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4104 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4106 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
4107 msgid "Filesystem root"
4108 msgstr "Sistema de arquivos root"
4110 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4111 #, c-format
4112 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4113 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4115 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
4116 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4117 msgstr ""
4118 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4119 "sistema"
4121 #: ../gio/gvolume.c:437
4122 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4123 msgid "volume doesn’t implement eject"
4124 msgstr "volume não implementa ejetar"
4126 #. Translators: This is an error
4127 #. * message for volume objects that
4128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4129 #: ../gio/gvolume.c:514
4130 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4131 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4132 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4135 #, c-format
4136 msgid "Error reading from handle: %s"
4137 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4140 #, c-format
4141 msgid "Error closing handle: %s"
4142 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4144 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4145 #, c-format
4146 msgid "Error writing to handle: %s"
4147 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4149 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4150 msgid "Not enough memory"
4151 msgstr "Memória insuficiente"
4153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4154 #, c-format
4155 msgid "Internal error: %s"
4156 msgstr "Erro interno: %s"
4158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4159 msgid "Need more input"
4160 msgstr "Precisa de mais entrada"
4162 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4163 msgid "Invalid compressed data"
4164 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4167 msgid "Address to listen on"
4168 msgstr "Endereço para escutar"
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4171 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4172 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4175 msgid "Print address"
4176 msgstr "Exibe o endereço"
4178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4179 msgid "Print address in shell mode"
4180 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4183 msgid "Run a dbus service"
4184 msgstr "Executa um serviço dbus"
4186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4187 #, c-format
4188 msgid "Wrong args\n"
4189 msgstr "Args. incorretos\n"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4192 #, c-format
4193 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4194 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4195 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4199 #, c-format
4200 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4201 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4202 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4206 #, c-format
4207 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4208 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4209 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4213 #, c-format
4214 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4215 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4216 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4219 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4220 msgstr ""
4221 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4224 #, c-format
4225 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4226 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4227 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4238 #, c-format
4239 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4240 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4241 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4244 #, c-format
4245 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4246 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4247 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4250 #, c-format
4251 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4252 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4253 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4256 #, c-format
4257 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4258 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4259 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4262 #, c-format
4263 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4264 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4265 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4268 #, c-format
4269 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4270 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4271 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4273 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4274 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4275 msgid "Partial character sequence at end of input"
4276 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4278 #: ../glib/gconvert.c:742
4279 #, c-format
4280 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4281 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4282 msgstr "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4284 #: ../glib/gconvert.c:1567
4285 #, c-format
4286 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4287 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4288 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4290 #: ../glib/gconvert.c:1577
4291 #, c-format
4292 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4293 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4294 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4296 #: ../glib/gconvert.c:1594
4297 #, c-format
4298 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4299 msgid "The URI “%s” is invalid"
4300 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4302 #: ../glib/gconvert.c:1606
4303 #, c-format
4304 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4305 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4306 msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido"
4308 #: ../glib/gconvert.c:1622
4309 #, c-format
4310 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4311 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4312 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4314 #: ../glib/gconvert.c:1717
4315 #, c-format
4316 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4317 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4318 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4320 #: ../glib/gconvert.c:1727
4321 msgid "Invalid hostname"
4322 msgstr "Nome de servidor inválido"
4324 #. Translators: 'before midday' indicator
4325 #: ../glib/gdatetime.c:201
4326 msgctxt "GDateTime"
4327 msgid "AM"
4328 msgstr "AM"
4330 #. Translators: 'after midday' indicator
4331 #: ../glib/gdatetime.c:203
4332 msgctxt "GDateTime"
4333 msgid "PM"
4334 msgstr "PM"
4336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4337 #: ../glib/gdatetime.c:206
4338 msgctxt "GDateTime"
4339 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4340 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4343 #: ../glib/gdatetime.c:209
4344 msgctxt "GDateTime"
4345 msgid "%m/%d/%y"
4346 msgstr "%d/%m/%y"
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4349 #: ../glib/gdatetime.c:212
4350 msgctxt "GDateTime"
4351 msgid "%H:%M:%S"
4352 msgstr "%H:%M:%S"
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:215
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%I:%M:%S %p"
4358 msgstr "%I:%M:%S %p"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:228
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "January"
4363 msgstr "janeiro"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:230
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "February"
4368 msgstr "fevereiro"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:232
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "March"
4373 msgstr "março"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:234
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "April"
4378 msgstr "abril"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:236
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "May"
4383 msgstr "maio"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:238
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "June"
4388 msgstr "junho"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:240
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "July"
4393 msgstr "julho"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:242
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "August"
4398 msgstr "agosto"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:244
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "September"
4403 msgstr "setembro"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:246
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "October"
4408 msgstr "outubro"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:248
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "November"
4413 msgstr "novembro"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:250
4416 msgctxt "full month name"
4417 msgid "December"
4418 msgstr "dezembro"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:265
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jan"
4423 msgstr "jan"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:267
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Feb"
4428 msgstr "fev"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:269
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Mar"
4433 msgstr "mar"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:271
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Apr"
4438 msgstr "abr"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:273
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "May"
4443 msgstr "maio"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:275
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Jun"
4448 msgstr "jun"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:277
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Jul"
4453 msgstr "jul"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:279
4456 msgctxt "abbreviated month name"
4457 msgid "Aug"
4458 msgstr "ago"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:281
4461 msgctxt "abbreviated month name"
4462 msgid "Sep"
4463 msgstr "set"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:283
4466 msgctxt "abbreviated month name"
4467 msgid "Oct"
4468 msgstr "out"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:285
4471 msgctxt "abbreviated month name"
4472 msgid "Nov"
4473 msgstr "nov"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:287
4476 msgctxt "abbreviated month name"
4477 msgid "Dec"
4478 msgstr "dez"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:302
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Monday"
4483 msgstr "segunda-feira"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:304
4486 msgctxt "full weekday name"
4487 msgid "Tuesday"
4488 msgstr "terça-feira"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:306
4491 msgctxt "full weekday name"
4492 msgid "Wednesday"
4493 msgstr "quarta-feira"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:308
4496 msgctxt "full weekday name"
4497 msgid "Thursday"
4498 msgstr "quinta-feira"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:310
4501 msgctxt "full weekday name"
4502 msgid "Friday"
4503 msgstr "sexta-feira"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:312
4506 msgctxt "full weekday name"
4507 msgid "Saturday"
4508 msgstr "sábado"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:314
4511 msgctxt "full weekday name"
4512 msgid "Sunday"
4513 msgstr "domingo"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:329
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Mon"
4518 msgstr "seg"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:331
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 msgid "Tue"
4523 msgstr "ter"
4525 #: ../glib/gdatetime.c:333
4526 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 msgid "Wed"
4528 msgstr "qua"
4530 #: ../glib/gdatetime.c:335
4531 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 msgid "Thu"
4533 msgstr "qui"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:337
4536 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 msgid "Fri"
4538 msgstr "sex"
4540 #: ../glib/gdatetime.c:339
4541 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 msgid "Sat"
4543 msgstr "sáb"
4545 #: ../glib/gdatetime.c:341
4546 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 msgid "Sun"
4548 msgstr "dom"
4550 #: ../glib/gdir.c:155
4551 #, c-format
4552 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4553 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4554 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4557 #, c-format
4558 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4559 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4560 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4561 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4562 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
4563 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
4565 #: ../glib/gfileutils.c:718
4566 #, c-format
4567 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4568 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4569 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
4571 #: ../glib/gfileutils.c:754
4572 #, c-format
4573 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4574 msgid "File “%s” is too large"
4575 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
4577 #: ../glib/gfileutils.c:818
4578 #, c-format
4579 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4580 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4581 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
4583 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4584 #, c-format
4585 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4586 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4587 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
4589 #: ../glib/gfileutils.c:878
4590 #, c-format
4591 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4592 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4593 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
4595 #: ../glib/gfileutils.c:908
4596 #, c-format
4597 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4598 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4599 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4602 #, c-format
4603 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4604 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4605 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4608 #, c-format
4609 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4611 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
4613 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4614 #, c-format
4615 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4616 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4617 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
4619 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4620 #, c-format
4621 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4622 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4623 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
4625 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4626 #, c-format
4627 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4628 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4629 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4632 #, c-format
4633 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4634 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4635 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4637 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4638 #, c-format
4639 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4640 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4641 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4644 #, c-format
4645 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4646 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4647 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
4649 #: ../glib/giochannel.c:1388
4650 #, c-format
4651 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4652 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4653 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
4655 #: ../glib/giochannel.c:1733
4656 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4657 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4658 msgstr ""
4659 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
4661 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4662 #: ../glib/giochannel.c:2125
4663 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4664 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
4666 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4667 msgid "Channel terminates in a partial character"
4668 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
4670 #: ../glib/giochannel.c:1924
4671 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4672 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4673 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4676 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4677 msgstr ""
4678 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
4680 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4681 msgid "Not a regular file"
4682 msgstr "Não é um arquivo comum"
4684 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4685 #, c-format
4686 #| msgid ""
4687 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4688 #| "comment"
4689 msgid ""
4690 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4691 msgstr ""
4692 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
4693 "comentário"
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4696 #, c-format
4697 msgid "Invalid group name: %s"
4698 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
4700 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4701 msgid "Key file does not start with a group"
4702 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
4704 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4705 #, c-format
4706 msgid "Invalid key name: %s"
4707 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4710 #, c-format
4711 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4712 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4713 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4717 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4718 #, c-format
4719 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4720 msgid "Key file does not have group “%s”"
4721 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
4723 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4724 #, c-format
4725 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4726 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4727 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4730 #, c-format
4731 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4732 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4733 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
4735 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4736 #, c-format
4737 #| msgid ""
4738 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4739 msgid ""
4740 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4741 msgstr ""
4742 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
4744 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4745 #, c-format
4746 #| msgid ""
4747 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4748 #| "interpreted."
4749 msgid ""
4750 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4751 "interpreted."
4752 msgstr ""
4753 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
4754 "pode ser interpretado."
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4757 #, c-format
4758 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4759 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4760 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
4762 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4763 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4764 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
4766 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4767 #, c-format
4768 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4769 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4770 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
4772 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4773 #, c-format
4774 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4775 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4776 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
4778 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4779 #, c-format
4780 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4781 msgid "Integer value “%s” out of range"
4782 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
4784 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4785 #, c-format
4786 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4787 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4788 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
4790 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4791 #, c-format
4792 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4793 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4794 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
4796 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4797 #, c-format
4798 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4799 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4800 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
4802 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4805 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
4807 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4808 #, c-format
4809 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4810 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4811 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4814 #, c-format
4815 msgid "Error on line %d char %d: "
4816 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
4818 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4819 #, c-format
4820 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4821 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
4823 #: ../glib/gmarkup.c:473
4824 #, c-format
4825 msgid "'%s' is not a valid name"
4826 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:489
4829 #, c-format
4830 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4831 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
4833 #: ../glib/gmarkup.c:599
4834 #, c-format
4835 msgid "Error on line %d: %s"
4836 msgstr "Erro na linha %d: %s"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:676
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4842 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4843 msgstr ""
4844 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
4845 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
4846 "demais"
4848 #: ../glib/gmarkup.c:688
4849 msgid ""
4850 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4851 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4852 "as &amp;"
4853 msgstr ""
4854 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
4855 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
4856 "escape-o com &amp;"
4858 #: ../glib/gmarkup.c:714
4859 #, c-format
4860 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4861 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:752
4864 msgid ""
4865 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4866 msgstr ""
4867 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4868 "&apos;"
4870 #: ../glib/gmarkup.c:760
4871 #, c-format
4872 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4873 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:765
4876 msgid ""
4877 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4878 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4879 msgstr ""
4880 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
4881 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4884 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4885 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
4887 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4891 "element name"
4892 msgstr ""
4893 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
4894 "um nome de elemento"
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4900 "'%s'"
4901 msgstr ""
4902 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
4903 "marca \"%s\" de elemento vazio"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4909 msgstr ""
4910 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
4911 "\" do elemento \"%s\""
4913 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4917 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4918 "character in an attribute name"
4919 msgstr ""
4920 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
4921 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
4922 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
4924 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4928 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4929 msgstr ""
4930 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
4931 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
4933 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4937 "begin an element name"
4938 msgstr ""
4939 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
4940 "poderá começar o nome de um elemento"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4946 "allowed character is '>'"
4947 msgstr ""
4948 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
4949 "caractere permitido é \">\""
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4952 #, c-format
4953 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4954 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
4956 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4957 #, c-format
4958 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4959 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
4961 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4962 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4963 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
4965 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4966 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4967 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4973 "element opened"
4974 msgstr ""
4975 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
4976 "o último elemento aberto"
4978 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4982 "the tag <%s/>"
4983 msgstr ""
4984 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">\")"
4985 " para terminar a marca <%s/>"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4989 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4992 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4993 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
4995 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4996 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4997 msgstr ""
4998 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
4999 "elemento."
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1814
5002 msgid ""
5003 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5004 "name; no attribute value"
5005 msgstr ""
5006 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
5007 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:1821
5010 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5011 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
5013 #: ../glib/gmarkup.c:1837
5014 #, c-format
5015 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5016 msgstr ""
5017 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
5018 "\"%s\""
5020 #: ../glib/gmarkup.c:1843
5021 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5022 msgstr ""
5023 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5024 "processamento"
5026 #: ../glib/goption.c:861
5027 #| msgid "[OPTION...]"
5028 msgid "[OPTION…]"
5029 msgstr "[OPÇÃO…]"
5031 #: ../glib/goption.c:977
5032 msgid "Help Options:"
5033 msgstr "Opções de ajuda:"
5035 #: ../glib/goption.c:978
5036 msgid "Show help options"
5037 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5039 #: ../glib/goption.c:984
5040 msgid "Show all help options"
5041 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5043 #: ../glib/goption.c:1047
5044 msgid "Application Options:"
5045 msgstr "Opções de aplicativo:"
5047 #: ../glib/goption.c:1049
5048 msgid "Options:"
5049 msgstr "Opções:"
5051 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5052 #, c-format
5053 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5054 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5055 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5057 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5058 #, c-format
5059 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5060 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5061 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5063 #: ../glib/goption.c:1148
5064 #, c-format
5065 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5066 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5067 msgstr ""
5068 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5070 #: ../glib/goption.c:1156
5071 #, c-format
5072 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5073 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5074 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5076 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5077 #, c-format
5078 msgid "Error parsing option %s"
5079 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5081 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5082 #, c-format
5083 msgid "Missing argument for %s"
5084 msgstr "Falta argumento para %s"
5086 #: ../glib/goption.c:2132
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown option %s"
5089 msgstr "Opção %s desconhecida"
5091 #: ../glib/gregex.c:258
5092 msgid "corrupted object"
5093 msgstr "objeto corrompido"
5095 #: ../glib/gregex.c:260
5096 msgid "internal error or corrupted object"
5097 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5099 #: ../glib/gregex.c:262
5100 msgid "out of memory"
5101 msgstr "memória insuficiente"
5103 #: ../glib/gregex.c:267
5104 msgid "backtracking limit reached"
5105 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5107 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
5108 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5109 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5111 #: ../glib/gregex.c:281
5112 msgid "internal error"
5113 msgstr "erro interno"
5115 #: ../glib/gregex.c:289
5116 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5117 msgstr ""
5118 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5119 "parcial"
5121 #: ../glib/gregex.c:298
5122 msgid "recursion limit reached"
5123 msgstr "limite de recursão alcançado"
5125 #: ../glib/gregex.c:300
5126 msgid "invalid combination of newline flags"
5127 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
5129 #: ../glib/gregex.c:302
5130 msgid "bad offset"
5131 msgstr "deslocamento ruim"
5133 #: ../glib/gregex.c:304
5134 msgid "short utf8"
5135 msgstr "utf8 curto"
5137 #: ../glib/gregex.c:306
5138 msgid "recursion loop"
5139 msgstr "recursão infinita"
5141 #: ../glib/gregex.c:310
5142 msgid "unknown error"
5143 msgstr "erro desconhecido"
5145 #: ../glib/gregex.c:330
5146 msgid "\\ at end of pattern"
5147 msgstr "\\ no fim do padrão"
5149 #: ../glib/gregex.c:333
5150 msgid "\\c at end of pattern"
5151 msgstr "\\c no fim do padrão"
5153 #: ../glib/gregex.c:336
5154 msgid "unrecognized character following \\"
5155 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5157 #: ../glib/gregex.c:339
5158 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5159 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5161 #: ../glib/gregex.c:342
5162 msgid "number too big in {} quantifier"
5163 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5165 #: ../glib/gregex.c:345
5166 msgid "missing terminating ] for character class"
5167 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5169 #: ../glib/gregex.c:348
5170 msgid "invalid escape sequence in character class"
5171 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5173 #: ../glib/gregex.c:351
5174 msgid "range out of order in character class"
5175 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5177 #: ../glib/gregex.c:354
5178 msgid "nothing to repeat"
5179 msgstr "nada a repetir"
5181 #: ../glib/gregex.c:358
5182 msgid "unexpected repeat"
5183 msgstr "repetição inesperada"
5185 #: ../glib/gregex.c:361
5186 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5187 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5189 #: ../glib/gregex.c:364
5190 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5191 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5193 #: ../glib/gregex.c:367
5194 msgid "missing terminating )"
5195 msgstr "faltando terminação )"
5197 #: ../glib/gregex.c:370
5198 msgid "reference to non-existent subpattern"
5199 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5201 #: ../glib/gregex.c:373
5202 msgid "missing ) after comment"
5203 msgstr "faltando ) após o comentário"
5205 #: ../glib/gregex.c:376
5206 msgid "regular expression is too large"
5207 msgstr "expressão regular é grande demais"
5209 #: ../glib/gregex.c:379
5210 msgid "failed to get memory"
5211 msgstr "falha ao obter memória"
5213 #: ../glib/gregex.c:383
5214 msgid ") without opening ("
5215 msgstr ") sem abrir ("
5217 #: ../glib/gregex.c:387
5218 msgid "code overflow"
5219 msgstr "estouro de código"
5221 #: ../glib/gregex.c:391
5222 msgid "unrecognized character after (?<"
5223 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
5225 #: ../glib/gregex.c:394
5226 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5227 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5229 #: ../glib/gregex.c:397
5230 msgid "malformed number or name after (?("
5231 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5233 #: ../glib/gregex.c:400
5234 msgid "conditional group contains more than two branches"
5235 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5237 #: ../glib/gregex.c:403
5238 msgid "assertion expected after (?("
5239 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5241 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5242 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5244 #: ../glib/gregex.c:410
5245 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5246 msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
5248 #: ../glib/gregex.c:413
5249 msgid "unknown POSIX class name"
5250 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5252 #: ../glib/gregex.c:416
5253 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5254 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5256 #: ../glib/gregex.c:419
5257 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5258 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5260 #: ../glib/gregex.c:422
5261 msgid "invalid condition (?(0)"
5262 msgstr "condição inválida (?(0)"
5264 #: ../glib/gregex.c:425
5265 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5266 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5268 #: ../glib/gregex.c:432
5269 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5270 msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
5272 #: ../glib/gregex.c:435
5273 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5274 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
5276 #: ../glib/gregex.c:439
5277 msgid "unrecognized character after (?P"
5278 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5280 #: ../glib/gregex.c:442
5281 msgid "missing terminator in subpattern name"
5282 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5284 #: ../glib/gregex.c:445
5285 msgid "two named subpatterns have the same name"
5286 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5288 #: ../glib/gregex.c:448
5289 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5290 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5292 #: ../glib/gregex.c:451
5293 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5294 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5296 #: ../glib/gregex.c:454
5297 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5298 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5300 #: ../glib/gregex.c:457
5301 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5302 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5304 #: ../glib/gregex.c:460
5305 msgid "octal value is greater than \\377"
5306 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5308 #: ../glib/gregex.c:464
5309 msgid "overran compiling workspace"
5310 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5312 #: ../glib/gregex.c:468
5313 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5314 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5316 #: ../glib/gregex.c:471
5317 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5318 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5320 #: ../glib/gregex.c:474
5321 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5322 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5324 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5325 #: ../glib/gregex.c:477
5326 msgid ""
5327 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5328 "or by a plain number"
5329 msgstr ""
5330 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5331 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5333 #: ../glib/gregex.c:481
5334 msgid "a numbered reference must not be zero"
5335 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5337 #: ../glib/gregex.c:484
5338 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5339 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5341 #: ../glib/gregex.c:487
5342 msgid "(*VERB) not recognized"
5343 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5345 #: ../glib/gregex.c:490
5346 msgid "number is too big"
5347 msgstr "número é muito grande"
5349 #: ../glib/gregex.c:493
5350 msgid "missing subpattern name after (?&"
5351 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5353 #: ../glib/gregex.c:496
5354 msgid "digit expected after (?+"
5355 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
5357 #: ../glib/gregex.c:499
5358 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5359 msgstr ""
5360 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
5362 #: ../glib/gregex.c:502
5363 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5364 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5366 #: ../glib/gregex.c:505
5367 msgid "(*MARK) must have an argument"
5368 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5370 #: ../glib/gregex.c:508
5371 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5372 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5374 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5375 #: ../glib/gregex.c:511
5376 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5377 msgstr ""
5378 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5379 "maior que"
5381 #: ../glib/gregex.c:514
5382 msgid "\\N is not supported in a class"
5383 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5385 #: ../glib/gregex.c:517
5386 msgid "too many forward references"
5387 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
5389 #: ../glib/gregex.c:520
5390 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5391 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5393 #: ../glib/gregex.c:523
5394 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5395 msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
5397 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5398 #, c-format
5399 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5400 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5402 #: ../glib/gregex.c:1317
5403 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5404 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5406 #: ../glib/gregex.c:1321
5407 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5408 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
5410 #: ../glib/gregex.c:1329
5411 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5412 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5414 #: ../glib/gregex.c:1358
5415 #, c-format
5416 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5417 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
5419 #: ../glib/gregex.c:1438
5420 #, c-format
5421 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5422 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
5424 #: ../glib/gregex.c:2413
5425 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5426 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5427 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5429 #: ../glib/gregex.c:2429
5430 msgid "hexadecimal digit expected"
5431 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5433 #: ../glib/gregex.c:2469
5434 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5435 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5436 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5438 #: ../glib/gregex.c:2478
5439 msgid "unfinished symbolic reference"
5440 msgstr "referência simbólica inacabada"
5442 #: ../glib/gregex.c:2485
5443 msgid "zero-length symbolic reference"
5444 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5446 #: ../glib/gregex.c:2496
5447 msgid "digit expected"
5448 msgstr "esperava-se dígito"
5450 #: ../glib/gregex.c:2514
5451 msgid "illegal symbolic reference"
5452 msgstr "referência simbólica ilegal"
5454 #: ../glib/gregex.c:2576
5455 #| msgid "stray final '\\'"
5456 msgid "stray final “\\”"
5457 msgstr "“\\” final errado"
5459 #: ../glib/gregex.c:2580
5460 msgid "unknown escape sequence"
5461 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5463 #: ../glib/gregex.c:2590
5464 #, c-format
5465 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5466 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5467 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5469 #: ../glib/gshell.c:96
5470 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5471 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5472 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5474 #: ../glib/gshell.c:186
5475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5476 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5478 #: ../glib/gshell.c:582
5479 #, c-format
5480 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5481 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5482 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5484 #: ../glib/gshell.c:589
5485 #, c-format
5486 #| msgid ""
5487 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5488 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5489 msgstr ""
5490 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5491 "era “%s”)"
5493 #: ../glib/gshell.c:601
5494 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5495 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5497 #: ../glib/gspawn.c:209
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5500 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5502 #: ../glib/gspawn.c:353
5503 #, c-format
5504 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5505 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
5507 #: ../glib/gspawn.c:438
5508 #, c-format
5509 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5510 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5512 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5513 #, c-format
5514 msgid "Child process exited with code %ld"
5515 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5517 #: ../glib/gspawn.c:852
5518 #, c-format
5519 msgid "Child process killed by signal %ld"
5520 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5522 #: ../glib/gspawn.c:859
5523 #, c-format
5524 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5525 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5527 #: ../glib/gspawn.c:866
5528 #, c-format
5529 msgid "Child process exited abnormally"
5530 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5532 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5533 #, c-format
5534 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5535 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5537 #: ../glib/gspawn.c:1341
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to fork (%s)"
5540 msgstr "Falha no fork (%s)"
5542 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5543 #, c-format
5544 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5545 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5546 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5548 #: ../glib/gspawn.c:1500
5549 #, c-format
5550 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5551 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5552 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5554 #: ../glib/gspawn.c:1510
5555 #, c-format
5556 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5557 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
5559 #: ../glib/gspawn.c:1519
5560 #, c-format
5561 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5562 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5564 #: ../glib/gspawn.c:1527
5565 #, c-format
5566 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5567 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5568 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5570 #: ../glib/gspawn.c:1551
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5573 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5575 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5576 msgid "Failed to read data from child process"
5577 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5579 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5582 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5584 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5587 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5589 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5590 #, c-format
5591 msgid "Invalid program name: %s"
5592 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
5594 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5595 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5596 #, c-format
5597 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5598 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
5600 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5601 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5602 #, c-format
5603 msgid "Invalid string in environment: %s"
5604 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
5606 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid working directory: %s"
5609 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
5611 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5612 #, c-format
5613 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5614 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
5616 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5617 msgid ""
5618 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5619 "process"
5620 msgstr ""
5621 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5622 "filho"
5624 #: ../glib/gutf8.c:797
5625 msgid "Failed to allocate memory"
5626 msgstr "Falha ao alocar memória"
5628 #: ../glib/gutf8.c:930
5629 msgid "Character out of range for UTF-8"
5630 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
5632 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5633 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5634 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5635 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
5637 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5638 msgid "Character out of range for UTF-16"
5639 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
5641 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5642 #, c-format
5643 msgid "%u byte"
5644 msgid_plural "%u bytes"
5645 msgstr[0] "%u byte"
5646 msgstr[1] "%u bytes"
5648 #: ../glib/gutils.c:2145
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f KiB"
5651 msgstr "%.1f KiB"
5653 #: ../glib/gutils.c:2147
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f MiB"
5656 msgstr "%.1f MiB"
5658 #: ../glib/gutils.c:2150
5659 #, c-format
5660 msgid "%.1f GiB"
5661 msgstr "%.1f GiB"
5663 #: ../glib/gutils.c:2153
5664 #, c-format
5665 msgid "%.1f TiB"
5666 msgstr "%.1f TiB"
5668 #: ../glib/gutils.c:2156
5669 #, c-format
5670 msgid "%.1f PiB"
5671 msgstr "%.1f PiB"
5673 #: ../glib/gutils.c:2159
5674 #, c-format
5675 msgid "%.1f EiB"
5676 msgstr "%.1f EiB"
5678 #: ../glib/gutils.c:2172
5679 #, c-format
5680 msgid "%.1f kB"
5681 msgstr "%.1f kB"
5683 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5684 #, c-format
5685 msgid "%.1f MB"
5686 msgstr "%.1f MB"
5688 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5689 #, c-format
5690 msgid "%.1f GB"
5691 msgstr "%.1f GB"
5693 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5694 #, c-format
5695 msgid "%.1f TB"
5696 msgstr "%.1f TB"
5698 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5699 #, c-format
5700 msgid "%.1f PB"
5701 msgstr "%.1f PB"
5703 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5704 #, c-format
5705 msgid "%.1f EB"
5706 msgstr "%.1f EB"
5708 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5709 #: ../glib/gutils.c:2223
5710 #, c-format
5711 msgid "%s byte"
5712 msgid_plural "%s bytes"
5713 msgstr[0] "%s byte"
5714 msgstr[1] "%s bytes"
5716 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5717 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5718 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5719 #. * Please translate as literally as possible.
5721 #: ../glib/gutils.c:2285
5722 #, c-format
5723 msgid "%.1f KB"
5724 msgstr "%.1f KB"
5726 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5727 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
5729 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5730 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
5732 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5733 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
5735 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5736 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
5738 #~ msgid "Error opening file: %s"
5739 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
5741 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5742 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
5744 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5745 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
5747 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5748 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
5750 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5751 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
5753 #~ msgid "URIs not supported"
5754 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
5756 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5757 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5761 #~ "%s"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
5764 #~ "%s"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5768 #~ "%s"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
5771 #~ "%s"
5773 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5774 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
5776 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5777 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
5779 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5780 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
5782 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5783 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
5785 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5786 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5790 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
5793 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
5795 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
5799 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
5803 #~ msgid "No service record for '%s'"
5804 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
5806 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5807 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
5809 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
5812 #~ "permitidos aqui"
5814 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5815 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
5817 #~ msgid "File is empty"
5818 #~ msgstr "Arquivo vazio"
5820 #~ msgid "This option will be removed soon."
5821 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
5823 #~ msgid "Error connecting: "
5824 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
5826 #~ msgid "Error connecting: %s"
5827 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
5829 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5830 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
5832 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
5836 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5837 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
5839 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5840 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
5846 #~ "interpretado."
5848 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5849 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
5851 #~ msgctxt "GDateTime"
5852 #~ msgid "am"
5853 #~ msgstr "am"
5855 #~ msgctxt "GDateTime"
5856 #~ msgid "pm"
5857 #~ msgstr "pm"
5859 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
5862 #~ "\"%s\""
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5866 #~ "interface the type is %s"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
5869 #~ "interface esperada o tipo é %s"
5871 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5872 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Commands:\n"
5876 #~ "  help        Show this information\n"
5877 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5878 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5879 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5880 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5881 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5882 #~ "\n"
5883 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Comandos:\n"
5886 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
5887 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
5888 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
5889 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
5890 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
5891 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
5892 #~ "\n"
5893 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
5895 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5896 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Arguments:\n"
5900 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5901 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5902 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Argumentos:\n"
5905 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
5906 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
5907 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
5908 #~ "serializado\n"
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5912 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
5915 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."