Update German translation
[glib.git] / po / sv.po
blobfb1c5ae6a814b2c94c4fc83a5168deee98cbbe82
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-08 10:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-03 11:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-alternativ"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
36 #: ../gio/gapplication.c:550
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Skriv ut hjälp"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[KOMMANDO]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Skriv ut version"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Lista program"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Starta ett program"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE…]"
78 msgstr "APPID [FIL…]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "KOMMANDO"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
119 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FIL"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ÅTGÄRD"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: “%s”\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 msgstr ""
226 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
227 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "okänt kommando: %s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Strömmen är redan stängd"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Åtgärden avbröts"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
306 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
312 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s-typ"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Okänd typ"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s-filtyp"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
378 "abstrakta nycklar)"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
407 "likhetstecken"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
416 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
425 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Angivna adressen är tom"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
510 "operativsystem)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
519 "okänt värde ”%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Okänd busstyp %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
548 "(tillgängliga: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
565 "0700, fick 0%o"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
573 #, c-format
574 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
575 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
578 #, c-format
579 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
580 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
588 "felformulerad"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
596 "felformulerad"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Anslutningen är stängd"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
646 "klientsidan"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med "
654 "sökvägen %s"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
683 msgid "No such interface"
684 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
707 #, c-format
708 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
709 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
712 #, c-format
713 msgid "Unable to set property %s.%s"
714 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
719 msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
724 msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
735 "- unknown value '%s'"
736 msgstr ""
737 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
738 "okänt värde '%s'"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "typ är OGILTIG"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
774 "org.freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
781 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
786 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
793 msgstr ""
794 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
795 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
796 "var ”%s”"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
826 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
839 "transportformatet"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "0x%02x"
846 msgstr ""
847 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
848 "hittade värdet 0x%02x"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
856 #, c-format
857 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
858 msgstr ""
859 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
864 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
867 #, c-format
868 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
869 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
870 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
871 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
883 "transportformatet"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "descriptors"
890 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
893 msgid "Cannot serialize message: "
894 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
897 #, c-format
898 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
899 msgstr ""
900 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
906 "“%s”"
907 msgstr ""
908 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
909 "”%s”"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
912 #, c-format
913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
914 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
917 #, c-format
918 msgid "Error return with body of type “%s”"
919 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
922 msgid "Error return with empty body"
923 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
926 #, c-format
927 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
928 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
930 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
931 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
932 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
935 #, c-format
936 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
937 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
942 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
945 msgid ""
946 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
947 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
948 msgstr ""
949 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
950 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:708
953 msgid "Abstract name space not supported"
954 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:795
957 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
963 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
966 #, c-format
967 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
968 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
973 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 "  help         Shows this information\n"
980 "  introspect   Introspect a remote object\n"
981 "  monitor      Monitor a remote object\n"
982 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
983 "  emit         Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Kommandon:\n"
988 "  help         Visar denna information\n"
989 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
990 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
991 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
992 "  emit         Sänd en signal\n"
993 "\n"
994 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
999 #, c-format
1000 msgid "Error: %s\n"
1001 msgstr "Fel: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1006 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1011 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1014 msgid "Connect to the system bus"
1015 msgstr "Anslut till systembussen"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1018 msgid "Connect to the session bus"
1019 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1022 msgid "Connect to given D-Bus address"
1023 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1026 msgid "Connection Endpoint Options:"
1027 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1030 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1031 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1034 #, c-format
1035 msgid "No connection endpoint specified"
1036 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1039 #, c-format
1040 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1041 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1047 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1053 "interface “%s”\n"
1054 msgstr ""
1055 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1056 "”%s”\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1059 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1060 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1063 msgid "Object path to emit signal on"
1064 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1067 msgid "Signal and interface name"
1068 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1071 msgid "Emit a signal."
1072 msgstr "Sänd en signal."
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1076 #, c-format
1077 msgid "Error connecting: %s\n"
1078 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: object path not specified.\n"
1083 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: signal not specified.\n"
1094 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1099 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1118 #, c-format
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1123 #, c-format
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1150 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1155 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1160 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1165 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1170 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1173 #, c-format
1174 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1175 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1178 msgid "Destination name to introspect"
1179 msgstr "Målnamn att introspektera"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1182 msgid "Object path to introspect"
1183 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1186 msgid "Print XML"
1187 msgstr "Skriv ut XML"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1190 msgid "Introspect children"
1191 msgstr "Introspektera barn"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1194 msgid "Only print properties"
1195 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1198 msgid "Introspect a remote object."
1199 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1202 msgid "Destination name to monitor"
1203 msgstr "Målnamn att övervaka"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1206 msgid "Object path to monitor"
1207 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1210 msgid "Monitor a remote object."
1211 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Namnlös"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1218 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1219 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1226 #, c-format
1227 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1231 #, c-format
1232 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1236 msgid "Application information lacks an identifier"
1237 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1240 #, c-format
1241 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1242 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Anpassad definition för %s"
1249 #: ../gio/gdrive.c:417
1250 msgid "drive doesn’t implement eject"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: ../gio/gdrive.c:495
1257 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1260 #: ../gio/gdrive.c:571
1261 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1262 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1264 #: ../gio/gdrive.c:776
1265 msgid "drive doesn’t implement start"
1266 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1268 #: ../gio/gdrive.c:878
1269 msgid "drive doesn’t implement stop"
1270 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1278 msgid "DTLS support is not available"
1279 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1281 #: ../gio/gemblem.c:323
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1286 #: ../gio/gemblem.c:333
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1292 #, c-format
1293 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1305 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1306 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1307 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1308 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1310 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1311 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1312 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #: ../gio/gfile.c:1468
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1325 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1326 msgid "Can’t copy over directory"
1327 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1329 #: ../gio/gfile.c:2575
1330 msgid "Can’t copy directory over directory"
1331 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1333 #: ../gio/gfile.c:2583
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "Målfilen finns"
1337 #: ../gio/gfile.c:2602
1338 msgid "Can’t recursively copy directory"
1339 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1341 #: ../gio/gfile.c:2884
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "Splice stöds inte"
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1350 #: ../gio/gfile.c:3019
1351 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1352 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1356 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1358 #: ../gio/gfile.c:3028
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1360 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1362 #: ../gio/gfile.c:3091
1363 msgid "Can’t copy special file"
1364 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1366 #: ../gio/gfile.c:3885
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1370 #: ../gio/gfile.c:4046
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1374 #: ../gio/gfile.c:4158
1375 #, c-format
1376 msgid "File names cannot contain “%c”"
1377 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1379 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1380 msgid "volume doesn’t implement mount"
1381 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1383 #: ../gio/gfile.c:6713
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1388 msgid "Enumerator is closed"
1389 msgstr "Numreraren är stängd"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1394 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1397 msgid "File enumerator is already closed"
1398 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1400 #: ../gio/gfileicon.c:236
1401 #, c-format
1402 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1403 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1405 #: ../gio/gfileicon.c:246
1406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1407 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1410 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1412 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1413 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1417 msgid "Seek not supported on stream"
1418 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1422 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1425 msgid "Truncate not supported on stream"
1426 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1429 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1430 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1433 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1434 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1437 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1438 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1441 msgid "HTTP proxy authentication required"
1442 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1445 #, c-format
1446 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1447 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1450 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1451 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1453 #: ../gio/gicon.c:290
1454 #, c-format
1455 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1456 msgstr "Fel antal token (%d)"
1458 #: ../gio/gicon.c:310
1459 #, c-format
1460 msgid "No type for class name %s"
1461 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1463 #: ../gio/gicon.c:320
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1466 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1468 #: ../gio/gicon.c:331
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s is not classed"
1471 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1473 #: ../gio/gicon.c:345
1474 #, c-format
1475 msgid "Malformed version number: %s"
1476 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1478 #: ../gio/gicon.c:359
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1481 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1483 #: ../gio/gicon.c:461
1484 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1485 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Ingen adress angiven"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1492 #, c-format
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1503 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1506 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1514 #: ../gio/ginputstream.c:188
1515 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1516 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1529 #: ../gio/gio-tool.c:142
1530 msgid "Copy with file"
1531 msgstr "Kopiera med fil"
1533 #: ../gio/gio-tool.c:146
1534 msgid "Keep with file when moved"
1535 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:187
1538 msgid "“version” takes no arguments"
1539 msgstr "”version” tar inga argument"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1542 msgid "Usage:"
1543 msgstr "Användning:"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:192
1546 msgid "Print version information and exit."
1547 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1549 #: ../gio/gio-tool.c:206
1550 msgid "[ARGS...]"
1551 msgstr "[ARGUMENT…]"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:208
1554 msgid "Commands:"
1555 msgstr "Kommandon:"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:211
1558 msgid "Concatenate files to standard output"
1559 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:212
1562 msgid "Copy one or more files"
1563 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:213
1566 msgid "Show information about locations"
1567 msgstr "Visa information om platser"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:214
1570 msgid "List the contents of locations"
1571 msgstr "Lista innehållet för platser"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:215
1574 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1575 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:216
1578 msgid "Create directories"
1579 msgstr "Skapa kataloger"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:217
1582 msgid "Monitor files and directories for changes"
1583 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:218
1586 msgid "Mount or unmount the locations"
1587 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:219
1590 msgid "Move one or more files"
1591 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:220
1594 msgid "Open files with the default application"
1595 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:221
1598 msgid "Rename a file"
1599 msgstr "Byt namn på en fil"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:222
1602 msgid "Delete one or more files"
1603 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:223
1606 msgid "Read from standard input and save"
1607 msgstr "Läs från standard in och spara"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:224
1610 msgid "Set a file attribute"
1611 msgstr "Sätt ett filattribut"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:225
1614 msgid "Move files or directories to the trash"
1615 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:226
1618 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1619 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:228
1622 #, c-format
1623 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1624 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1626 #. Translators: commandline placeholder
1627 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1628 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1629 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1630 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1631 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1632 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1633 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1634 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1635 msgid "LOCATION"
1636 msgstr "PLATS"
1638 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1639 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1640 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1642 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1643 msgid ""
1644 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1645 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1646 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1647 msgstr ""
1648 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1649 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1650 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1652 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1653 msgid "No files given"
1654 msgstr "Inga filer givna"
1656 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1657 msgid "No target directory"
1658 msgstr "Ingen målkatalog"
1660 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1661 msgid "Show progress"
1662 msgstr "Visa förlopp"
1664 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1665 msgid "Prompt before overwrite"
1666 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1668 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1669 msgid "Preserve all attributes"
1670 msgstr "Behåll alla attribut"
1672 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1673 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1674 msgid "Backup existing destination files"
1675 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1677 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1678 msgid "Never follow symbolic links"
1679 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1681 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1682 #, c-format
1683 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1684 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1688 msgid "SOURCE"
1689 msgstr "KÄLLA"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1693 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1694 msgid "DESTINATION"
1695 msgstr "MÅL"
1697 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1698 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1699 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1701 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1702 msgid ""
1703 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1704 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1705 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1706 msgstr ""
1707 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1708 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1709 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1712 #, c-format
1713 msgid "Destination %s is not a directory"
1714 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1719 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1721 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1722 msgid "List writable attributes"
1723 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1725 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1726 msgid "Get file system info"
1727 msgstr "Hämta information om filsystem"
1729 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1730 msgid "The attributes to get"
1731 msgstr "Attributen att hämta"
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1734 msgid "ATTRIBUTES"
1735 msgstr "ATTRIBUT"
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1738 msgid "Don’t follow symbolic links"
1739 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1742 #, c-format
1743 msgid "attributes:\n"
1744 msgstr "attribut:\n"
1746 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1747 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1748 #, c-format
1749 msgid "display name: %s\n"
1750 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1752 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1754 #, c-format
1755 msgid "edit name: %s\n"
1756 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1758 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1759 #, c-format
1760 msgid "name: %s\n"
1761 msgstr "namn: %s\n"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1764 #, c-format
1765 msgid "type: %s\n"
1766 msgstr "typ: %s\n"
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1769 #, c-format
1770 msgid "size: "
1771 msgstr "storlek: "
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1774 #, c-format
1775 msgid "hidden\n"
1776 msgstr "dold\n"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1779 #, c-format
1780 msgid "uri: %s\n"
1781 msgstr "uri: %s\n"
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1784 #, c-format
1785 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1786 msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1789 #, c-format
1790 msgid "Settable attributes:\n"
1791 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1794 #, c-format
1795 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1796 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1799 msgid "Show information about locations."
1800 msgstr "Visa information om platser."
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1803 msgid ""
1804 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1805 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1806 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1807 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1808 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1809 msgstr ""
1810 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1811 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1812 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1813 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1814 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Inga platser angivna"
1820 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1821 msgid "Show hidden files"
1822 msgstr "Visa dolda filer"
1824 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1825 msgid "Use a long listing format"
1826 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1828 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1829 msgid "Print full URIs"
1830 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1832 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1833 msgid "List the contents of the locations."
1834 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1836 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1837 msgid ""
1838 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1842 msgstr ""
1843 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1844 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1845 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1846 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1848 #. Translators: commandline placeholder
1849 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1850 msgid "MIMETYPE"
1851 msgstr "MIME-TYP"
1853 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1854 msgid "HANDLER"
1855 msgstr "HANTERARE"
1857 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1858 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1859 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1861 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1862 msgid ""
1863 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1864 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1865 "handler for the mimetype."
1866 msgstr ""
1867 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1868 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1869 "standardhanterare för mime-typen."
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1872 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1873 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1876 #, c-format
1877 msgid "No default applications for “%s”\n"
1878 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1881 #, c-format
1882 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1883 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1886 #, c-format
1887 msgid "Registered applications:\n"
1888 msgstr "Registrerade program:\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1891 #, c-format
1892 msgid "No registered applications\n"
1893 msgstr "Inga registrerade program\n"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1896 #, c-format
1897 msgid "Recommended applications:\n"
1898 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1901 #, c-format
1902 msgid "No recommended applications\n"
1903 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1908 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”\n"
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1913 msgstr ""
1914 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
1916 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1917 msgid "Create parent directories"
1918 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
1920 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1921 msgid "Create directories."
1922 msgstr "Skapa kataloger."
1924 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1925 msgid ""
1926 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/mydir as location."
1929 msgstr ""
1930 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
1931 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1932 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
1934 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1935 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1936 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
1938 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1939 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1940 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
1942 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1943 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1944 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
1946 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1947 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1948 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
1950 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1951 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1952 msgstr ""
1953 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1956 msgid "Watch for mount events"
1957 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1960 msgid "Monitor files or directories for changes."
1961 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
1963 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1964 msgid "Mount as mountable"
1965 msgstr "Montera som monteringsbar"
1967 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1968 msgid "Mount volume with device file"
1969 msgstr "Montera volym med enhetsfil"
1971 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1972 msgid "DEVICE"
1973 msgstr "ENHET"
1975 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1976 msgid "Unmount"
1977 msgstr "Avmontera"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1980 msgid "Eject"
1981 msgstr "Mata ut"
1983 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1984 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1985 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
1987 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1988 msgid "SCHEME"
1989 msgstr "SCHEMA"
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1992 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1993 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1996 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1997 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
1999 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2001 msgid "List"
2002 msgstr "Lista"
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2005 msgid "Monitor events"
2006 msgstr "Övervaka händelser"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2009 msgid "Show extra information"
2010 msgstr "Visa extra information"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2013 #, c-format
2014 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2015 msgstr "Fel vid montering av plats: Anonym åtkomst nekad\n"
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2018 #, c-format
2019 msgid "Error mounting location: %s\n"
2020 msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2023 #, c-format
2024 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2025 msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2028 #, c-format
2029 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2030 msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2033 #, c-format
2034 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2035 msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2038 #, c-format
2039 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2040 msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2043 #, c-format
2044 msgid "Mounted %s at %s\n"
2045 msgstr "Monterade %s på %s\n"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2048 #, c-format
2049 msgid "No volume for device file %s\n"
2050 msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2053 msgid "Mount or unmount the locations."
2054 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2056 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2057 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2058 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2060 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2061 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2062 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2064 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2065 msgid ""
2066 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2069 msgstr ""
2070 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2071 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2072 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2075 #, c-format
2076 msgid "Target %s is not a directory"
2077 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2079 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2080 msgid ""
2081 "Open files with the default application that\n"
2082 "is registered to handle files of this type."
2083 msgstr ""
2084 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2085 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2087 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2088 msgid "No files to open"
2089 msgstr "Inga filer att öppna"
2091 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2092 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2093 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2095 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2096 msgid "Delete the given files."
2097 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2099 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2100 msgid "No files to delete"
2101 msgstr "Inga filer att ta bort"
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2104 msgid "NAME"
2105 msgstr "NAMN"
2107 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2108 msgid "Rename a file."
2109 msgstr "Byt namn på en fil."
2111 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2112 msgid "Missing argument"
2113 msgstr "Saknar argument"
2115 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2116 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2117 msgid "Too many arguments"
2118 msgstr "För många argument"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2123 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2126 msgid "Only create if not existing"
2127 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2129 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2130 msgid "Append to end of file"
2131 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2133 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2134 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2135 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2138 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2139 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2141 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2143 msgid "Print new etag at end"
2144 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2148 msgid "The etag of the file being overwritten"
2149 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2152 msgid "ETAG"
2153 msgstr "ETAG"
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2157 #, c-format
2158 msgid "Etag not available\n"
2159 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2162 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2163 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2166 msgid "No destination given"
2167 msgstr "Inget mål angivet"
2169 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2170 msgid "Type of the attribute"
2171 msgstr "Typ för attributet"
2173 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2174 msgid "TYPE"
2175 msgstr "TYP"
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2178 msgid "ATTRIBUTE"
2179 msgstr "ATTRIBUT"
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2182 msgid "VALUE"
2183 msgstr "VÄRDE"
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2186 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2187 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2190 msgid "Location not specified"
2191 msgstr "Platsen är inte angiven"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2194 msgid "Attribute not specified"
2195 msgstr "Attributet är inte angivet"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2198 msgid "Value not specified"
2199 msgstr "Värdet är inte angivet"
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2204 msgstr "Ogiltig attributtyp %s\n"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2207 #, c-format
2208 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2209 msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2212 msgid "Empty the trash"
2213 msgstr "Töm papperskorgen"
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2216 msgid "Move files or directories to the trash."
2217 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2219 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2220 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2221 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2224 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2225 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2228 #, c-format
2229 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2230 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2235 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2240 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2245 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2250 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown processing option “%s”"
2255 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to create temp file: %s"
2260 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2263 #, c-format
2264 msgid "Error reading file %s: %s"
2265 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2268 #, c-format
2269 msgid "Error compressing file %s"
2270 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2273 #, c-format
2274 msgid "text may not appear inside <%s>"
2275 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2278 msgid "Show program version and exit"
2279 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2282 msgid "name of the output file"
2283 msgstr "namn på utmatningsfilen"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2286 msgid ""
2287 "The directories where files are to be read from (default to current "
2288 "directory)"
2289 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2293 msgid "DIRECTORY"
2294 msgstr "KATALOG"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2297 msgid ""
2298 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2299 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2302 msgid "Generate source header"
2303 msgstr "Generera källkods-header"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2306 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2307 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2310 msgid "Generate dependency list"
2311 msgstr "Generera beroendelista"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2314 msgid "name of the dependency file to generate"
2315 msgstr "namn på beroendefilen att generera"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2318 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2319 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2322 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2323 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2326 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2327 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2330 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2331 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2334 msgid ""
2335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2337 "and the resource file have the extension called .gresource."
2338 msgstr ""
2339 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2340 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2341 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2344 #, c-format
2345 msgid "You should give exactly one file name\n"
2346 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2349 msgid "empty names are not permitted"
2350 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2353 #, c-format
2354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2355 msgstr "ogiltigt namn '%s': namn måste börja med en liten bokstav"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2361 "and hyphen ('-') are permitted."
2362 msgstr ""
2363 "ogiltigt namn '%s': ogiltigt tecken '%c'; endast gemena bokstäver, siffror "
2364 "och bindestreck ('-') tillåts."
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2367 #, c-format
2368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2369 msgstr "ogiltigt namn '%s': två efterföljande bindestreck ('--') tillåts inte."
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2374 msgstr "ogiltigt namn '%s': sista tecknet får inte vara ett bindestreck ('-')."
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2377 #, c-format
2378 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2379 msgstr "ogiltigt namn '%s': maximal längd är 1024"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2382 #, c-format
2383 msgid "<child name='%s'> already specified"
2384 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2387 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2388 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett 'list-of'-schema"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2391 #, c-format
2392 msgid "<key name='%s'> already specified"
2393 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2399 "to modify value"
2400 msgstr ""
2401 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2402 "<override> för att ändra värdet"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2408 "to <key>"
2409 msgstr ""
2410 "exakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' måste anges som ett attribut till "
2411 "<key>"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2414 #, c-format
2415 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2416 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2421 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng '%s'"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2424 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2425 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2428 #, c-format
2429 msgid "no <key name='%s'> to override"
2430 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2433 #, c-format
2434 msgid "<override name='%s'> already specified"
2435 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2438 #, c-format
2439 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2440 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2443 #, c-format
2444 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2445 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat '%s'"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2448 #, c-format
2449 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2450 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat '%s'"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2453 #, c-format
2454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2455 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2458 #, c-format
2459 msgid "Can not extend a schema with a path"
2460 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2466 msgstr ""
2467 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2468 "lista"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2474 "does not extend '%s'"
2475 msgstr ""
2476 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2477 "utökar inte '%s'"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2480 #, c-format
2481 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2482 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2485 #, c-format
2486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2487 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ':/'"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2490 #, c-format
2491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2492 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2495 #, c-format
2496 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2497 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2500 #, c-format
2501 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2502 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2504 #. Translators: Do not translate "--strict".
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2507 #, c-format
2508 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2509 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2512 #, c-format
2513 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2514 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring this file.\n"
2519 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2522 #, c-format
2523 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2524 msgstr ""
2525 "Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2529 #, c-format
2530 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2531 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2535 #, c-format
2536 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2537 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2543 msgstr ""
2544 "fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i "
2545 "åsidosättningsfilen '%s': %s."
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2550 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2556 "range given in the schema"
2557 msgstr ""
2558 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är "
2559 "utanför intervallet som anges i schemat"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2565 "list of valid choices"
2566 msgstr ""
2567 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' "
2568 "finns inte i listan över giltiga val"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2572 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2575 msgid "Abort on any errors in schemas"
2576 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2579 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2580 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2583 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2584 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2587 msgid ""
2588 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2589 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2590 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2591 msgstr ""
2592 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2593 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2594 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2597 #, c-format
2598 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2599 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2602 #, c-format
2603 msgid "No schema files found: "
2604 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2607 #, c-format
2608 msgid "doing nothing.\n"
2609 msgstr "gör ingenting.\n"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2612 #, c-format
2613 msgid "removed existing output file.\n"
2614 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2616 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid filename %s"
2619 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2621 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2622 #, c-format
2623 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2624 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2626 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2627 #, c-format
2628 msgid "Containing mount for file %s not found"
2629 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2631 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2632 msgid "Can’t rename root directory"
2633 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2635 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2636 #, c-format
2637 msgid "Error renaming file %s: %s"
2638 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2640 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2641 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2642 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2645 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2646 msgid "Invalid filename"
2647 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2649 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2650 #, c-format
2651 msgid "Error opening file %s: %s"
2652 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2654 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2655 #, c-format
2656 msgid "Error removing file %s: %s"
2657 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2659 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2660 #, c-format
2661 msgid "Error trashing file %s: %s"
2662 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2667 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2672 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2677 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2682 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2687 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2692 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to trash file %s"
2697 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2700 #, c-format
2701 msgid "Error creating directory %s: %s"
2702 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2705 #, c-format
2706 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2707 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2710 #, c-format
2711 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2712 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2715 msgid "Symbolic links not supported"
2716 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2719 #, c-format
2720 msgid "Error moving file %s: %s"
2721 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2724 msgid "Can’t move directory over directory"
2725 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2730 msgid "Backup file creation failed"
2731 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2734 #, c-format
2735 msgid "Error removing target file: %s"
2736 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2739 msgid "Move between mounts not supported"
2740 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2745 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2749 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2753 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2756 msgid "Invalid extended attribute name"
2757 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2760 #, c-format
2761 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2762 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2765 msgid " (invalid encoding)"
2766 msgstr " (ogiltig kodning)"
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2769 #, c-format
2770 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2771 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2774 #, c-format
2775 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2776 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2779 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2780 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2783 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2784 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2787 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2788 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2791 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2792 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2795 #, c-format
2796 msgid "Error setting permissions: %s"
2797 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2800 #, c-format
2801 msgid "Error setting owner: %s"
2802 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2805 msgid "symlink must be non-NULL"
2806 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2810 #, c-format
2811 msgid "Error setting symlink: %s"
2812 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2815 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2816 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2819 #, c-format
2820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2821 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2825 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2828 #, c-format
2829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2830 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2834 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2837 #, c-format
2838 msgid "Setting attribute %s not supported"
2839 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from file: %s"
2844 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2849 #, c-format
2850 msgid "Error seeking in file: %s"
2851 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing file: %s"
2857 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2861 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to file: %s"
2867 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2870 #, c-format
2871 msgid "Error removing old backup link: %s"
2872 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2875 #, c-format
2876 msgid "Error creating backup copy: %s"
2877 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2880 #, c-format
2881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2882 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2885 #, c-format
2886 msgid "Error truncating file: %s"
2887 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2891 #, c-format
2892 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2893 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2896 msgid "Target file is a directory"
2897 msgstr "Målfilen är en katalog"
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2900 msgid "Target file is not a regular file"
2901 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2904 msgid "The file was externally modified"
2905 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2908 #, c-format
2909 msgid "Error removing old file: %s"
2910 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2914 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2917 msgid "Invalid seek request"
2918 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2922 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2925 msgid "Memory output stream not resizable"
2926 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2929 msgid "Failed to resize memory output stream"
2930 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2933 msgid ""
2934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2935 "address space"
2936 msgstr ""
2937 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2938 "tillgänglig adressrymd"
2940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2941 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2942 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2945 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2946 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for mount objects that
2950 #. * don't implement unmount.
2951 #: ../gio/gmount.c:393
2952 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2953 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2955 #. Translators: This is an error
2956 #. * message for mount objects that
2957 #. * don't implement eject.
2958 #: ../gio/gmount.c:469
2959 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2960 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2962 #. Translators: This is an error
2963 #. * message for mount objects that
2964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2965 #: ../gio/gmount.c:547
2966 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2967 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2969 #. Translators: This is an error
2970 #. * message for mount objects that
2971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2972 #: ../gio/gmount.c:632
2973 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2974 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2976 #. Translators: This is an error
2977 #. * message for mount objects that
2978 #. * don't implement remount.
2979 #: ../gio/gmount.c:720
2980 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
2981 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2983 #. Translators: This is an error
2984 #. * message for mount objects that
2985 #. * don't implement content type guessing.
2986 #: ../gio/gmount.c:802
2987 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
2988 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2990 #. Translators: This is an error
2991 #. * message for mount objects that
2992 #. * don't implement content type guessing.
2993 #: ../gio/gmount.c:889
2994 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
2995 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2997 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2998 #, c-format
2999 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3000 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3003 msgid "Network unreachable"
3004 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3007 msgid "Host unreachable"
3008 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not create network monitor: %s"
3014 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3017 msgid "Could not create network monitor: "
3018 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3021 msgid "Could not get network status: "
3022 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3024 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3025 #, c-format
3026 msgid "NetworkManager version too old"
3027 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3030 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3031 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3033 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3034 msgid "Source stream is already closed"
3035 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3037 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3038 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3039 #, c-format
3040 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3041 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3043 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3044 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3045 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3046 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3047 #, c-format
3048 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3049 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3051 #: ../gio/gresource.c:760
3052 #, c-format
3053 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3054 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3056 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3057 #, c-format
3058 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3059 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3061 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3062 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3063 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3065 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3067 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3069 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3070 msgid ""
3071 "List resources\n"
3072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3073 "If PATH is given, only list matching resources"
3074 msgstr ""
3075 "Lista resurser\n"
3076 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3077 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3079 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3080 msgid "FILE [PATH]"
3081 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3084 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3085 msgid "SECTION"
3086 msgstr "SEKTION"
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3089 msgid ""
3090 "List resources with details\n"
3091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3093 "Details include the section, size and compression"
3094 msgstr ""
3095 "Lista resurser med detaljer\n"
3096 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3097 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3098 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3100 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3101 msgid "Extract a resource file to stdout"
3102 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3104 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3105 msgid "FILE PATH"
3106 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3108 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3109 msgid ""
3110 "Usage:\n"
3111 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3112 "\n"
3113 "Commands:\n"
3114 "  help                      Show this information\n"
3115 "  sections                  List resource sections\n"
3116 "  list                      List resources\n"
3117 "  details                   List resources with details\n"
3118 "  extract                   Extract a resource\n"
3119 "\n"
3120 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "Användning:\n"
3124 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3125 "\n"
3126 "Kommandon:\n"
3127 "  help                      Visa denna information\n"
3128 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3129 "  list                      Lista resurser\n"
3130 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3131 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3132 "\n"
3133 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3134 "\n"
3136 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Usage:\n"
3140 "  gresource %s%s%s %s\n"
3141 "\n"
3142 "%s\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Användning:\n"
3146 "  gresource %s%s%s %s\n"
3147 "\n"
3148 "%s\n"
3149 "\n"
3151 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3152 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3153 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3155 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3156 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3157 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3159 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3160 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3161 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3164 msgid ""
3165 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3166 "            or a compiled resource file\n"
3167 msgstr ""
3168 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3169 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3172 msgid "[PATH]"
3173 msgstr "[SÖKVÄG]"
3175 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3176 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3177 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3179 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3180 msgid "PATH"
3181 msgstr "SÖKVÄG"
3183 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3184 msgid "  PATH      A resource path\n"
3185 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3189 #, c-format
3190 msgid "No such schema “%s”\n"
3191 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3194 #, c-format
3195 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3196 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3199 #, c-format
3200 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3201 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3204 #, c-format
3205 msgid "Empty path given.\n"
3206 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3209 #, c-format
3210 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3211 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3214 #, c-format
3215 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3216 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3219 #, c-format
3220 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3221 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3224 #, c-format
3225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3226 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3229 #, c-format
3230 msgid "The key is not writable\n"
3231 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3234 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3235 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3238 msgid "List the installed relocatable schemas"
3239 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3242 msgid "List the keys in SCHEMA"
3243 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3247 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3248 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3251 msgid "List the children of SCHEMA"
3252 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3255 msgid ""
3256 "List keys and values, recursively\n"
3257 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3258 msgstr ""
3259 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3260 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3263 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3264 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3267 msgid "Get the value of KEY"
3268 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3274 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3277 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3278 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3281 msgid "Query the description for KEY"
3282 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3285 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3286 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3289 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3290 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3293 msgid "Reset KEY to its default value"
3294 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3297 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3298 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3301 msgid "Check if KEY is writable"
3302 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3305 msgid ""
3306 "Monitor KEY for changes.\n"
3307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3309 msgstr ""
3310 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3311 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3312 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3316 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3319 msgid ""
3320 "Usage:\n"
3321 "  gsettings --version\n"
3322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3323 "\n"
3324 "Commands:\n"
3325 "  help                      Show this information\n"
3326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3329 "  list-children             List children of a schema\n"
3330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3331 "  range                     Queries the range of a key\n"
3332 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3333 "  get                       Get the value of a key\n"
3334 "  set                       Set the value of a key\n"
3335 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3336 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3337 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3338 "  monitor                   Watch for changes\n"
3339 "\n"
3340 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "Användning:\n"
3344 "  gsettings --version\n"
3345 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3346 "\n"
3347 "Kommandon:\n"
3348 "  help                      Visa denna information\n"
3349 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3350 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3351 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3352 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3353 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3354 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3355 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3356 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3357 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3358 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3359 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3360 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3361 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3362 "\n"
3363 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3364 "\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Usage:\n"
3370 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3371 "\n"
3372 "%s\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "Användning:\n"
3376 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3377 "\n"
3378 "%s\n"
3379 "\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3382 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3383 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3386 msgid ""
3387 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3388 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3389 msgstr ""
3390 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3391 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3394 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3395 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3398 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3399 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3402 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3403 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3408 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3411 #, c-format
3412 msgid "No schemas installed\n"
3413 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3416 #, c-format
3417 msgid "Empty schema name given\n"
3418 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3421 #, c-format
3422 msgid "No such key “%s”\n"
3423 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3425 #: ../gio/gsocket.c:369
3426 msgid "Invalid socket, not initialized"
3427 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3429 #: ../gio/gsocket.c:376
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3432 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:384
3435 msgid "Socket is already closed"
3436 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3438 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3439 #: ../gio/gsocket.c:3995
3440 msgid "Socket I/O timed out"
3441 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3443 #: ../gio/gsocket.c:531
3444 #, c-format
3445 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3446 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to create socket: %s"
3451 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:613
3454 msgid "Unknown family was specified"
3455 msgstr "Okänd familj angavs"
3457 #: ../gio/gsocket.c:620
3458 msgid "Unknown protocol was specified"
3459 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3461 #: ../gio/gsocket.c:1111
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3464 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3466 #: ../gio/gsocket.c:1128
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3469 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3471 #: ../gio/gsocket.c:1932
3472 #, c-format
3473 msgid "could not get local address: %s"
3474 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:1975
3477 #, c-format
3478 msgid "could not get remote address: %s"
3479 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3481 #: ../gio/gsocket.c:2041
3482 #, c-format
3483 msgid "could not listen: %s"
3484 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3486 #: ../gio/gsocket.c:2140
3487 #, c-format
3488 msgid "Error binding to address: %s"
3489 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3492 #, c-format
3493 msgid "Error joining multicast group: %s"
3494 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3497 #, c-format
3498 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3499 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:2257
3502 msgid "No support for source-specific multicast"
3503 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3505 #: ../gio/gsocket.c:2477
3506 #, c-format
3507 msgid "Error accepting connection: %s"
3508 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:2598
3511 msgid "Connection in progress"
3512 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3514 #: ../gio/gsocket.c:2647
3515 msgid "Unable to get pending error: "
3516 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3518 #: ../gio/gsocket.c:2817
3519 #, c-format
3520 msgid "Error receiving data: %s"
3521 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:3012
3524 #, c-format
3525 msgid "Error sending data: %s"
3526 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:3199
3529 #, c-format
3530 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3531 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:3280
3534 #, c-format
3535 msgid "Error closing socket: %s"
3536 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:3932
3539 #, c-format
3540 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3541 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3544 #, c-format
3545 msgid "Error sending message: %s"
3546 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:4428
3549 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3550 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3552 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3553 #, c-format
3554 msgid "Error receiving message: %s"
3555 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:5452
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3560 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:5461
3563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3564 msgstr ""
3565 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3567 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3570 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3572 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not connect to %s: "
3575 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3578 msgid "Could not connect: "
3579 msgstr "Kunde inte ansluta: "
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3582 msgid "Unknown error on connect"
3583 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3587 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3590 #, c-format
3591 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3592 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3595 msgid "Listener is already closed"
3596 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3598 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3599 msgid "Added socket is closed"
3600 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3603 #, c-format
3604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3605 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3609 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3612 #, c-format
3613 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3614 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3618 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3622 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3627 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3631 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3634 msgid ""
3635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3636 "GLib."
3637 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3641 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3645 msgstr ""
3646 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3647 "eller lösenord."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3650 #, c-format
3651 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3652 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3656 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3660 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3664 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3668 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3672 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3680 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3684 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3688 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3690 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3691 #, c-format
3692 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3693 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3696 msgid "No valid addresses were found"
3697 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
3699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3700 #, c-format
3701 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3702 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
3704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3706 #, c-format
3707 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3708 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
3710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3711 #, c-format
3712 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3713 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
3715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3716 #, c-format
3717 msgid "Error resolving “%s”"
3718 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
3720 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3722 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
3724 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3725 msgid "No PEM-encoded private key found"
3726 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3730 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3734 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3738 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3740 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3741 msgid ""
3742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3743 "is locked out."
3744 msgstr ""
3745 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3746 "låst."
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3749 msgid ""
3750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3751 "out after further failures."
3752 msgstr ""
3753 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3754 "ytterligare misslyckanden."
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3757 msgid "The password entered is incorrect."
3758 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3761 #, c-format
3762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3763 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3764 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3765 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3768 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3769 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3772 #, c-format
3773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3774 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3775 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3776 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3787 #, c-format
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3792 #, c-format
3793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3794 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3797 msgid ""
3798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3799 msgstr ""
3800 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3801 "läste noll byte"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3804 #, c-format
3805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3806 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3809 #, c-format
3810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3811 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3814 #, c-format
3815 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3816 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3820 #, c-format
3821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3822 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
3824 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3825 msgid "Filesystem root"
3826 msgstr "Filsystemsrot"
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3829 #, c-format
3830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3831 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
3833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3834 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3835 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3837 #: ../gio/gvolume.c:437
3838 msgid "volume doesn’t implement eject"
3839 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3841 #. Translators: This is an error
3842 #. * message for volume objects that
3843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3844 #: ../gio/gvolume.c:514
3845 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3846 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from handle: %s"
3851 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3854 #, c-format
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3859 #, c-format
3860 msgid "Error writing to handle: %s"
3861 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3864 msgid "Not enough memory"
3865 msgstr "Slut på minne"
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3868 #, c-format
3869 msgid "Internal error: %s"
3870 msgstr "Internt fel: %s"
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3873 msgid "Need more input"
3874 msgstr "Behöver mer inmatning"
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3877 msgid "Invalid compressed data"
3878 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3881 msgid "Address to listen on"
3882 msgstr "Adress att lyssna på"
3884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3885 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3886 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
3888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3889 msgid "Print address"
3890 msgstr "Skriv ut adress"
3892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3893 msgid "Print address in shell mode"
3894 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
3896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3897 msgid "Run a dbus service"
3898 msgstr "Kör en dbustjänst"
3900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3901 #, c-format
3902 msgid "Wrong args\n"
3903 msgstr "Fel argument\n"
3905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3906 #, c-format
3907 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3908 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
3910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3912 #, c-format
3913 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3914 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
3916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3918 #, c-format
3919 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3920 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
3922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3924 #, c-format
3925 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3926 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3930 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
3932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3933 #, c-format
3934 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3935 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
3937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3946 #, c-format
3947 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3948 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
3950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3951 #, c-format
3952 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3953 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3956 #, c-format
3957 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3958 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
3960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3961 #, c-format
3962 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3963 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
3965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3966 #, c-format
3967 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3968 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
3970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3973 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
3975 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3976 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3977 msgid "Partial character sequence at end of input"
3978 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
3980 # fallback syftar på en sträng
3981 #: ../glib/gconvert.c:742
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
3984 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
3986 #: ../glib/gconvert.c:1566
3987 #, c-format
3988 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
3989 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
3991 #: ../glib/gconvert.c:1576
3992 #, c-format
3993 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
3994 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
3996 #: ../glib/gconvert.c:1593
3997 #, c-format
3998 msgid "The URI “%s” is invalid"
3999 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4001 #: ../glib/gconvert.c:1605
4002 #, c-format
4003 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4004 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4006 #: ../glib/gconvert.c:1621
4007 #, c-format
4008 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4009 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4011 #: ../glib/gconvert.c:1716
4012 #, c-format
4013 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4014 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4016 #: ../glib/gconvert.c:1726
4017 msgid "Invalid hostname"
4018 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
4020 #. Translators: 'before midday' indicator
4021 #: ../glib/gdatetime.c:201
4022 msgctxt "GDateTime"
4023 msgid "AM"
4024 msgstr "f.m."
4026 #. Translators: 'after midday' indicator
4027 #: ../glib/gdatetime.c:203
4028 msgctxt "GDateTime"
4029 msgid "PM"
4030 msgstr "e.m."
4032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4033 #: ../glib/gdatetime.c:206
4034 msgctxt "GDateTime"
4035 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4036 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4039 #: ../glib/gdatetime.c:209
4040 msgctxt "GDateTime"
4041 msgid "%m/%d/%y"
4042 msgstr "%y-%m-%d"
4044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4045 #: ../glib/gdatetime.c:212
4046 msgctxt "GDateTime"
4047 msgid "%H:%M:%S"
4048 msgstr "%H:%M:%S"
4050 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4051 #: ../glib/gdatetime.c:215
4052 msgctxt "GDateTime"
4053 msgid "%I:%M:%S %p"
4054 msgstr "%I:%M:%S %p"
4056 #: ../glib/gdatetime.c:228
4057 msgctxt "full month name"
4058 msgid "January"
4059 msgstr "Januari"
4061 #: ../glib/gdatetime.c:230
4062 msgctxt "full month name"
4063 msgid "February"
4064 msgstr "Februari"
4066 #: ../glib/gdatetime.c:232
4067 msgctxt "full month name"
4068 msgid "March"
4069 msgstr "Mars"
4071 #: ../glib/gdatetime.c:234
4072 msgctxt "full month name"
4073 msgid "April"
4074 msgstr "April"
4076 #: ../glib/gdatetime.c:236
4077 msgctxt "full month name"
4078 msgid "May"
4079 msgstr "Maj"
4081 #: ../glib/gdatetime.c:238
4082 msgctxt "full month name"
4083 msgid "June"
4084 msgstr "Juni"
4086 #: ../glib/gdatetime.c:240
4087 msgctxt "full month name"
4088 msgid "July"
4089 msgstr "Juli"
4091 #: ../glib/gdatetime.c:242
4092 msgctxt "full month name"
4093 msgid "August"
4094 msgstr "Augusti"
4096 #: ../glib/gdatetime.c:244
4097 msgctxt "full month name"
4098 msgid "September"
4099 msgstr "September"
4101 #: ../glib/gdatetime.c:246
4102 msgctxt "full month name"
4103 msgid "October"
4104 msgstr "Oktober"
4106 #: ../glib/gdatetime.c:248
4107 msgctxt "full month name"
4108 msgid "November"
4109 msgstr "November"
4111 #: ../glib/gdatetime.c:250
4112 msgctxt "full month name"
4113 msgid "December"
4114 msgstr "December"
4116 #: ../glib/gdatetime.c:265
4117 msgctxt "abbreviated month name"
4118 msgid "Jan"
4119 msgstr "Jan"
4121 #: ../glib/gdatetime.c:267
4122 msgctxt "abbreviated month name"
4123 msgid "Feb"
4124 msgstr "Feb"
4126 #: ../glib/gdatetime.c:269
4127 msgctxt "abbreviated month name"
4128 msgid "Mar"
4129 msgstr "Mar"
4131 #: ../glib/gdatetime.c:271
4132 msgctxt "abbreviated month name"
4133 msgid "Apr"
4134 msgstr "Apr"
4136 #: ../glib/gdatetime.c:273
4137 msgctxt "abbreviated month name"
4138 msgid "May"
4139 msgstr "Maj"
4141 #: ../glib/gdatetime.c:275
4142 msgctxt "abbreviated month name"
4143 msgid "Jun"
4144 msgstr "Jun"
4146 #: ../glib/gdatetime.c:277
4147 msgctxt "abbreviated month name"
4148 msgid "Jul"
4149 msgstr "Jul"
4151 #: ../glib/gdatetime.c:279
4152 msgctxt "abbreviated month name"
4153 msgid "Aug"
4154 msgstr "Aug"
4156 #: ../glib/gdatetime.c:281
4157 msgctxt "abbreviated month name"
4158 msgid "Sep"
4159 msgstr "Sep"
4161 #: ../glib/gdatetime.c:283
4162 msgctxt "abbreviated month name"
4163 msgid "Oct"
4164 msgstr "Okt"
4166 #: ../glib/gdatetime.c:285
4167 msgctxt "abbreviated month name"
4168 msgid "Nov"
4169 msgstr "Nov"
4171 #: ../glib/gdatetime.c:287
4172 msgctxt "abbreviated month name"
4173 msgid "Dec"
4174 msgstr "Dec"
4176 #: ../glib/gdatetime.c:302
4177 msgctxt "full weekday name"
4178 msgid "Monday"
4179 msgstr "Måndag"
4181 #: ../glib/gdatetime.c:304
4182 msgctxt "full weekday name"
4183 msgid "Tuesday"
4184 msgstr "Tisdag"
4186 #: ../glib/gdatetime.c:306
4187 msgctxt "full weekday name"
4188 msgid "Wednesday"
4189 msgstr "Onsdag"
4191 #: ../glib/gdatetime.c:308
4192 msgctxt "full weekday name"
4193 msgid "Thursday"
4194 msgstr "Torsdag"
4196 #: ../glib/gdatetime.c:310
4197 msgctxt "full weekday name"
4198 msgid "Friday"
4199 msgstr "Fredag"
4201 #: ../glib/gdatetime.c:312
4202 msgctxt "full weekday name"
4203 msgid "Saturday"
4204 msgstr "Lördag"
4206 #: ../glib/gdatetime.c:314
4207 msgctxt "full weekday name"
4208 msgid "Sunday"
4209 msgstr "Söndag"
4211 #: ../glib/gdatetime.c:329
4212 msgctxt "abbreviated weekday name"
4213 msgid "Mon"
4214 msgstr "Mån"
4216 #: ../glib/gdatetime.c:331
4217 msgctxt "abbreviated weekday name"
4218 msgid "Tue"
4219 msgstr "Tis"
4221 #: ../glib/gdatetime.c:333
4222 msgctxt "abbreviated weekday name"
4223 msgid "Wed"
4224 msgstr "Ons"
4226 #: ../glib/gdatetime.c:335
4227 msgctxt "abbreviated weekday name"
4228 msgid "Thu"
4229 msgstr "Tor"
4231 #: ../glib/gdatetime.c:337
4232 msgctxt "abbreviated weekday name"
4233 msgid "Fri"
4234 msgstr "Fre"
4236 #: ../glib/gdatetime.c:339
4237 msgctxt "abbreviated weekday name"
4238 msgid "Sat"
4239 msgstr "Lör"
4241 #: ../glib/gdatetime.c:341
4242 msgctxt "abbreviated weekday name"
4243 msgid "Sun"
4244 msgstr "Sön"
4246 #: ../glib/gdir.c:155
4247 #, c-format
4248 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4249 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4251 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4254 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4255 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4256 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4258 #: ../glib/gfileutils.c:718
4259 #, c-format
4260 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4261 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4263 #: ../glib/gfileutils.c:754
4264 #, c-format
4265 msgid "File “%s” is too large"
4266 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4268 #: ../glib/gfileutils.c:818
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4271 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4273 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4276 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4278 #: ../glib/gfileutils.c:878
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4281 msgstr ""
4282 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4283 "misslyckades: %s"
4285 #: ../glib/gfileutils.c:908
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4288 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4290 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4293 msgstr ""
4294 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4295 "misslyckades: %s"
4297 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4300 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4302 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4305 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4307 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4310 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4312 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4313 #, c-format
4314 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4315 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4317 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4318 #, c-format
4319 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4320 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4322 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4323 #, c-format
4324 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4325 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4327 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4330 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4332 #: ../glib/giochannel.c:1388
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4335 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4337 #: ../glib/giochannel.c:1733
4338 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4339 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4341 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4342 #: ../glib/giochannel.c:2125
4343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4344 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
4346 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4347 msgid "Channel terminates in a partial character"
4348 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4350 #: ../glib/giochannel.c:1924
4351 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4352 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4354 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4356 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4358 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4359 msgid "Not a regular file"
4360 msgstr "Inte en vanlig fil"
4362 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4366 msgstr ""
4367 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4368 "eller kommentar"
4370 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4371 #, c-format
4372 msgid "Invalid group name: %s"
4373 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
4375 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4376 msgid "Key file does not start with a group"
4377 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
4379 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid key name: %s"
4382 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
4384 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4385 #, c-format
4386 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4387 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
4389 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4390 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4391 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4392 #, c-format
4393 msgid "Key file does not have group “%s”"
4394 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
4396 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4397 #, c-format
4398 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4399 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
4401 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4402 #, c-format
4403 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4404 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
4406 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4410 msgstr ""
4411 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
4412 "tolkas."
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4418 "interpreted."
4419 msgstr ""
4420 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
4421 "värde som inte kan tolkas."
4423 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4424 #, c-format
4425 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4426 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
4428 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4430 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
4432 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4433 #, c-format
4434 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4435 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
4437 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4438 #, c-format
4439 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4440 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
4442 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4443 #, c-format
4444 msgid "Integer value “%s” out of range"
4445 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
4447 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4448 #, c-format
4449 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4450 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
4452 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4453 #, c-format
4454 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4455 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
4457 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4460 msgstr ""
4461 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
4462 "%s"
4464 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4467 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
4469 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
4474 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4475 #, c-format
4476 msgid "Error on line %d char %d: "
4477 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
4479 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4482 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
4484 #: ../glib/gmarkup.c:473
4485 #, c-format
4486 msgid "'%s' is not a valid name"
4487 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
4489 #: ../glib/gmarkup.c:489
4490 #, c-format
4491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4492 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
4494 #: ../glib/gmarkup.c:599
4495 #, c-format
4496 msgid "Error on line %d: %s"
4497 msgstr "Fel på rad %d: %s"
4499 #: ../glib/gmarkup.c:676
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4503 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4504 msgstr ""
4505 "Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
4506 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
4508 #: ../glib/gmarkup.c:688
4509 msgid ""
4510 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4511 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4512 "as &amp;"
4513 msgstr ""
4514 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
4515 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4517 #: ../glib/gmarkup.c:714
4518 #, c-format
4519 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4520 msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
4522 #: ../glib/gmarkup.c:752
4523 msgid ""
4524 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4525 msgstr ""
4526 "Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4527 "&apos;"
4529 #: ../glib/gmarkup.c:760
4530 #, c-format
4531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4532 msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
4534 #: ../glib/gmarkup.c:765
4535 msgid ""
4536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4538 msgstr ""
4539 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
4540 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4542 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4543 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4544 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
4546 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4550 "element name"
4551 msgstr ""
4552 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
4553 "ett elementnamn"
4555 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4559 "'%s'"
4560 msgstr ""
4561 "Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
4562 "elementtaggen '%s'"
4564 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4568 msgstr ""
4569 "Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
4570 "elementet '%s'"
4572 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4577 "character in an attribute name"
4578 msgstr ""
4579 "Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta "
4580 "starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
4581 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
4583 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4588 msgstr ""
4589 "Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
4590 "likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
4592 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4596 "begin an element name"
4597 msgstr ""
4598 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
4599 "elementnamn"
4601 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4605 "allowed character is '>'"
4606 msgstr ""
4607 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
4608 "tecknet är '>'"
4610 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4611 #, c-format
4612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4613 msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
4615 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4616 #, c-format
4617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4618 msgstr ""
4619 "Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
4621 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4622 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4623 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4626 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4627 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4633 "element opened"
4634 msgstr ""
4635 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
4636 "senast öppnade elementet"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4642 "the tag <%s/>"
4643 msgstr ""
4644 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
4645 "avsluta taggen <%s/>"
4647 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4648 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4649 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
4651 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4652 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4653 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4657 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4660 msgid ""
4661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4662 "name; no attribute value"
4663 msgstr ""
4664 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
4665 "attributnamn. Inget attributvärde"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4668 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4669 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
4671 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4672 #, c-format
4673 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4674 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4677 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4678 msgstr ""
4679 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4681 #: ../glib/goption.c:861
4682 msgid "[OPTION…]"
4683 msgstr "[FLAGGA…]"
4685 #: ../glib/goption.c:977
4686 msgid "Help Options:"
4687 msgstr "Hjälpflaggor:"
4689 #: ../glib/goption.c:978
4690 msgid "Show help options"
4691 msgstr "Visa hjälpflaggor"
4693 #: ../glib/goption.c:984
4694 msgid "Show all help options"
4695 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
4697 #: ../glib/goption.c:1047
4698 msgid "Application Options:"
4699 msgstr "Programflaggor:"
4701 #: ../glib/goption.c:1049
4702 msgid "Options:"
4703 msgstr "Flaggor:"
4705 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4706 #, c-format
4707 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4708 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
4710 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4711 #, c-format
4712 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4713 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
4715 #: ../glib/goption.c:1148
4716 #, c-format
4717 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4718 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
4720 #: ../glib/goption.c:1156
4721 #, c-format
4722 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4723 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
4725 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4726 #, c-format
4727 msgid "Error parsing option %s"
4728 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
4730 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4731 #, c-format
4732 msgid "Missing argument for %s"
4733 msgstr "Argument saknas för %s"
4735 #: ../glib/goption.c:2132
4736 #, c-format
4737 msgid "Unknown option %s"
4738 msgstr "Okänd flagga %s"
4740 #: ../glib/gregex.c:258
4741 msgid "corrupted object"
4742 msgstr "skadat objekt"
4744 #: ../glib/gregex.c:260
4745 msgid "internal error or corrupted object"
4746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
4748 #: ../glib/gregex.c:262
4749 msgid "out of memory"
4750 msgstr "slut på minne"
4752 #: ../glib/gregex.c:267
4753 msgid "backtracking limit reached"
4754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
4756 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4757 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4758 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
4760 #: ../glib/gregex.c:281
4761 msgid "internal error"
4762 msgstr "internt fel"
4764 #: ../glib/gregex.c:289
4765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4766 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4768 #: ../glib/gregex.c:298
4769 msgid "recursion limit reached"
4770 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4772 #: ../glib/gregex.c:300
4773 msgid "invalid combination of newline flags"
4774 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4776 #: ../glib/gregex.c:302
4777 msgid "bad offset"
4778 msgstr "felaktig offset"
4780 #: ../glib/gregex.c:304
4781 msgid "short utf8"
4782 msgstr "kort utf8"
4784 #: ../glib/gregex.c:306
4785 msgid "recursion loop"
4786 msgstr "rekursionsloop"
4788 #: ../glib/gregex.c:310
4789 msgid "unknown error"
4790 msgstr "okänt fel"
4792 #: ../glib/gregex.c:330
4793 msgid "\\ at end of pattern"
4794 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4796 #: ../glib/gregex.c:333
4797 msgid "\\c at end of pattern"
4798 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4800 #: ../glib/gregex.c:336
4801 msgid "unrecognized character following \\"
4802 msgstr "okänt tecken efter \\"
4804 #: ../glib/gregex.c:339
4805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4806 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4808 #: ../glib/gregex.c:342
4809 msgid "number too big in {} quantifier"
4810 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4812 #: ../glib/gregex.c:345
4813 msgid "missing terminating ] for character class"
4814 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
4816 #: ../glib/gregex.c:348
4817 msgid "invalid escape sequence in character class"
4818 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
4820 #: ../glib/gregex.c:351
4821 msgid "range out of order in character class"
4822 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
4824 #: ../glib/gregex.c:354
4825 msgid "nothing to repeat"
4826 msgstr "ingenting att upprepa"
4828 #: ../glib/gregex.c:358
4829 msgid "unexpected repeat"
4830 msgstr "oväntad upprepning"
4832 #: ../glib/gregex.c:361
4833 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4834 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
4836 #: ../glib/gregex.c:364
4837 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4838 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
4840 #: ../glib/gregex.c:367
4841 msgid "missing terminating )"
4842 msgstr "saknar avslutande )"
4844 #: ../glib/gregex.c:370
4845 msgid "reference to non-existent subpattern"
4846 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
4848 #: ../glib/gregex.c:373
4849 msgid "missing ) after comment"
4850 msgstr "saknar ) efter kommentar"
4852 #: ../glib/gregex.c:376
4853 msgid "regular expression is too large"
4854 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
4856 #: ../glib/gregex.c:379
4857 msgid "failed to get memory"
4858 msgstr "misslyckades med att få minne"
4860 #: ../glib/gregex.c:383
4861 msgid ") without opening ("
4862 msgstr ") utan öppnande ("
4864 #: ../glib/gregex.c:387
4865 msgid "code overflow"
4866 msgstr "överflöde i kod"
4868 #: ../glib/gregex.c:391
4869 msgid "unrecognized character after (?<"
4870 msgstr "okänt tecken efter (?<"
4872 #: ../glib/gregex.c:394
4873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4874 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
4876 #: ../glib/gregex.c:397
4877 msgid "malformed number or name after (?("
4878 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
4880 #: ../glib/gregex.c:400
4881 msgid "conditional group contains more than two branches"
4882 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
4884 #: ../glib/gregex.c:403
4885 msgid "assertion expected after (?("
4886 msgstr "assertion förväntades efter (?("
4888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4891 #: ../glib/gregex.c:410
4892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4893 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
4895 #: ../glib/gregex.c:413
4896 msgid "unknown POSIX class name"
4897 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
4899 #: ../glib/gregex.c:416
4900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4901 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
4903 #: ../glib/gregex.c:419
4904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4905 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
4907 #: ../glib/gregex.c:422
4908 msgid "invalid condition (?(0)"
4909 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
4911 #: ../glib/gregex.c:425
4912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4913 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
4915 #: ../glib/gregex.c:432
4916 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4917 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
4919 #: ../glib/gregex.c:435
4920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4921 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
4923 #: ../glib/gregex.c:439
4924 msgid "unrecognized character after (?P"
4925 msgstr "okänt tecken efter (?P"
4927 #: ../glib/gregex.c:442
4928 msgid "missing terminator in subpattern name"
4929 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
4931 #: ../glib/gregex.c:445
4932 msgid "two named subpatterns have the same name"
4933 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
4935 #: ../glib/gregex.c:448
4936 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4937 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
4939 #: ../glib/gregex.c:451
4940 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4941 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
4943 #: ../glib/gregex.c:454
4944 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4945 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
4947 #: ../glib/gregex.c:457
4948 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4949 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
4951 #: ../glib/gregex.c:460
4952 msgid "octal value is greater than \\377"
4953 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
4955 #: ../glib/gregex.c:464
4956 msgid "overran compiling workspace"
4957 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
4959 #: ../glib/gregex.c:468
4960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4961 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
4963 #: ../glib/gregex.c:471
4964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4965 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
4967 #: ../glib/gregex.c:474
4968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4969 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
4971 #: ../glib/gregex.c:477
4972 msgid ""
4973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4974 "or by a plain number"
4975 msgstr ""
4976 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4977 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
4979 #: ../glib/gregex.c:481
4980 msgid "a numbered reference must not be zero"
4981 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
4983 #: ../glib/gregex.c:484
4984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4985 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4987 #: ../glib/gregex.c:487
4988 msgid "(*VERB) not recognized"
4989 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
4991 #: ../glib/gregex.c:490
4992 msgid "number is too big"
4993 msgstr "tal är för stort"
4995 #: ../glib/gregex.c:493
4996 msgid "missing subpattern name after (?&"
4997 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
4999 #: ../glib/gregex.c:496
5000 msgid "digit expected after (?+"
5001 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5003 #: ../glib/gregex.c:499
5004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5005 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge."
5007 #: ../glib/gregex.c:502
5008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5009 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5011 #: ../glib/gregex.c:505
5012 msgid "(*MARK) must have an argument"
5013 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5015 #: ../glib/gregex.c:508
5016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5017 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5019 #: ../glib/gregex.c:511
5020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5021 msgstr ""
5022 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5023 "citattecken"
5025 #: ../glib/gregex.c:514
5026 msgid "\\N is not supported in a class"
5027 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5029 #: ../glib/gregex.c:517
5030 msgid "too many forward references"
5031 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5033 #: ../glib/gregex.c:520
5034 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5035 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5037 #: ../glib/gregex.c:523
5038 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5039 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5041 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5042 #, c-format
5043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5044 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5046 #: ../glib/gregex.c:1317
5047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5048 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5050 #: ../glib/gregex.c:1321
5051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5052 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5054 #: ../glib/gregex.c:1329
5055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5056 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5058 #: ../glib/gregex.c:1358
5059 #, c-format
5060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5061 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5063 #: ../glib/gregex.c:1438
5064 #, c-format
5065 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5066 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5068 #: ../glib/gregex.c:2413
5069 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5070 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5072 #: ../glib/gregex.c:2429
5073 msgid "hexadecimal digit expected"
5074 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5076 #: ../glib/gregex.c:2469
5077 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5078 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5080 #: ../glib/gregex.c:2478
5081 msgid "unfinished symbolic reference"
5082 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5084 #: ../glib/gregex.c:2485
5085 msgid "zero-length symbolic reference"
5086 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5088 #: ../glib/gregex.c:2496
5089 msgid "digit expected"
5090 msgstr "siffra förväntades"
5092 #: ../glib/gregex.c:2514
5093 msgid "illegal symbolic reference"
5094 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5096 #: ../glib/gregex.c:2576
5097 msgid "stray final “\\”"
5098 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5100 #: ../glib/gregex.c:2580
5101 msgid "unknown escape sequence"
5102 msgstr "okänd escape-sekvens"
5104 #: ../glib/gregex.c:2590
5105 #, c-format
5106 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5107 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5109 #: ../glib/gshell.c:96
5110 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5111 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5113 #: ../glib/gshell.c:186
5114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5115 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5117 #: ../glib/gshell.c:582
5118 #, c-format
5119 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5120 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5122 #: ../glib/gshell.c:589
5123 #, c-format
5124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5125 msgstr ""
5126 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5127 "”%s”)."
5129 #: ../glib/gshell.c:601
5130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5131 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5133 #: ../glib/gspawn.c:209
5134 #, c-format
5135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5136 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5138 #: ../glib/gspawn.c:353
5139 #, c-format
5140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5141 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5143 #: ../glib/gspawn.c:438
5144 #, c-format
5145 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5146 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5148 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5149 #, c-format
5150 msgid "Child process exited with code %ld"
5151 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5153 #: ../glib/gspawn.c:852
5154 #, c-format
5155 msgid "Child process killed by signal %ld"
5156 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5158 #: ../glib/gspawn.c:859
5159 #, c-format
5160 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5161 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5163 #: ../glib/gspawn.c:866
5164 #, c-format
5165 msgid "Child process exited abnormally"
5166 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5168 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5169 #, c-format
5170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5171 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5173 #: ../glib/gspawn.c:1341
5174 #, c-format
5175 msgid "Failed to fork (%s)"
5176 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5178 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5181 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5183 #: ../glib/gspawn.c:1500
5184 #, c-format
5185 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5186 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5188 #: ../glib/gspawn.c:1510
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5191 msgstr ""
5192 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5194 #: ../glib/gspawn.c:1519
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5197 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5199 #: ../glib/gspawn.c:1527
5200 #, c-format
5201 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5202 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5204 #: ../glib/gspawn.c:1551
5205 #, c-format
5206 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5207 msgstr ""
5208 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5209 "(%s)"
5211 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5212 msgid "Failed to read data from child process"
5213 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5215 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5218 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5220 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5221 #, c-format
5222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5223 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5225 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5226 #, c-format
5227 msgid "Invalid program name: %s"
5228 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5230 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5232 #, c-format
5233 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5234 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5236 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5238 #, c-format
5239 msgid "Invalid string in environment: %s"
5240 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5242 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid working directory: %s"
5245 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5247 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5248 #, c-format
5249 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5250 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5252 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5253 msgid ""
5254 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5255 "process"
5256 msgstr ""
5257 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5258 "barnprocess"
5260 #: ../glib/gutf8.c:797
5261 msgid "Failed to allocate memory"
5262 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5264 #: ../glib/gutf8.c:930
5265 msgid "Character out of range for UTF-8"
5266 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5268 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5269 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5271 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5273 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5274 msgid "Character out of range for UTF-16"
5275 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5277 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5278 #, c-format
5279 msgid "%u byte"
5280 msgid_plural "%u bytes"
5281 msgstr[0] "%u byte"
5282 msgstr[1] "%u byte"
5284 #: ../glib/gutils.c:2145
5285 #, c-format
5286 msgid "%.1f KiB"
5287 msgstr "%.1f KiB"
5289 #: ../glib/gutils.c:2147
5290 #, c-format
5291 msgid "%.1f MiB"
5292 msgstr "%.1f MiB"
5294 #: ../glib/gutils.c:2150
5295 #, c-format
5296 msgid "%.1f GiB"
5297 msgstr "%.1f GiB"
5299 #: ../glib/gutils.c:2153
5300 #, c-format
5301 msgid "%.1f TiB"
5302 msgstr "%.1f TiB"
5304 #: ../glib/gutils.c:2156
5305 #, c-format
5306 msgid "%.1f PiB"
5307 msgstr "%.1f PiB"
5309 #: ../glib/gutils.c:2159
5310 #, c-format
5311 msgid "%.1f EiB"
5312 msgstr "%.1f EiB"
5314 #: ../glib/gutils.c:2172
5315 #, c-format
5316 msgid "%.1f kB"
5317 msgstr "%.1f kB"
5319 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5320 #, c-format
5321 msgid "%.1f MB"
5322 msgstr "%.1f MB"
5324 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5325 #, c-format
5326 msgid "%.1f GB"
5327 msgstr "%.1f GB"
5329 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5330 #, c-format
5331 msgid "%.1f TB"
5332 msgstr "%.1f TB"
5334 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5335 #, c-format
5336 msgid "%.1f PB"
5337 msgstr "%.1f PB"
5339 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5340 #, c-format
5341 msgid "%.1f EB"
5342 msgstr "%.1f EB"
5344 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5345 #: ../glib/gutils.c:2223
5346 #, c-format
5347 msgid "%s byte"
5348 msgid_plural "%s bytes"
5349 msgstr[0] "%s byte"
5350 msgstr[1] "%s byte"
5352 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5353 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5354 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5355 #. * Please translate as literally as possible.
5357 #: ../glib/gutils.c:2285
5358 #, c-format
5359 msgid "%.1f KB"
5360 msgstr "%.1f KB"
5362 #~ msgid "No such interface “%s”"
5363 #~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
5365 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5366 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
5368 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5369 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
5371 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5372 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
5374 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5375 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
5377 #~ msgid "Error opening file: %s"
5378 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
5380 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5381 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
5383 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5384 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
5386 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5387 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
5389 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5390 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"