tests: Fix tests that fail with non-English locales
[glib.git] / po / zh_TW.po
blob7cdab83f81d8fa74036714297f24e9d12845e64c
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-21 06:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-21 16:31+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "顯示 GApplication  選項"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
39 msgid "Print help"
40 msgstr "顯示求助"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[指令]"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "顯示版本"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "輸出版本資訊並離開"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "列出應用程式"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "執行應用程式"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FILE...]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "讓動作生效"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "呼叫應用程式的動作"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "列出可用的動作"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "APPID"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 msgid "COMMAND"
102 msgstr "指令"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "顯示詳細求助的指令"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
114 #: ../gio/gresource-tool.c:558
115 msgid "FILE"
116 msgstr "FILE"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
120 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "動作"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "要呼叫的動作名稱"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "參數"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "不明指令 %s\n"
146 "\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 msgid "Usage:\n"
150 msgstr "用法:\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
154 msgid "Arguments:\n"
155 msgstr "引數:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 msgid "[ARGS...]"
159 msgstr "[ARGS...]"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #, c-format
163 msgid "Commands:\n"
164 msgstr "指令:\n"
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
174 "\n"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "「%s」不需要引數\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "無效的動作名稱:「%s」\n"
222 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "無法辨識的指令:%s\n"
251 "\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
255 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
256 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
272 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "串流已經關閉"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
282 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "操作已被取消"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
302 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
303 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
308 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "不支援可取消的初始化"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "%s 類型"
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "不明的類型"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "%s 檔案類型"
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "未預期的串流過早結束"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
375 #, c-format
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
377 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
380 #, c-format
381 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
382 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
387 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
390 #, c-format
391 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
392 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
398 "sign"
399 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
405 "'%s'"
406 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr ""
414 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
417 #, c-format
418 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
422 #, c-format
423 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
429 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
432 msgid "Error auto-launching: "
433 msgstr "自動執行失敗:"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
436 #, c-format
437 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
438 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
441 #, c-format
442 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
443 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
446 #, c-format
447 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
448 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
453 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
456 #, c-format
457 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
458 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
461 msgid "The given address is empty"
462 msgstr "指定的位址是空白的"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
465 #, c-format
466 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
467 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
470 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
471 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
474 #, c-format
475 msgid "Error spawning command line '%s': "
476 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
479 #, c-format
480 msgid "(Type any character to close this window)\n"
481 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
484 #, c-format
485 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
486 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
489 #, c-format
490 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
491 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
497 "- unknown value '%s'"
498 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
501 msgid ""
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
504 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
507 #, c-format
508 msgid "Unknown bus type %d"
509 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
511 #: ../gio/gdbusauth.c:293
512 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
513 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
515 #: ../gio/gdbusauth.c:337
516 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
517 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
519 #: ../gio/gdbusauth.c:508
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
523 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
525 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
526 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
527 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
529 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
530 #, c-format
531 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
532 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
534 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
538 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
541 #, c-format
542 msgid "Error creating directory '%s': %s"
543 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
546 #, c-format
547 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
548 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
551 #, c-format
552 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
553 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
559 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
565 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
568 #, c-format
569 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
570 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
573 #, c-format
574 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
575 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
578 #, c-format
579 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
580 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
583 #, c-format
584 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
585 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
588 #, c-format
589 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
590 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
595 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
598 #, c-format
599 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
600 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
602 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
603 msgid "The connection is closed"
604 msgstr "這個連線已關閉"
606 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
607 msgid "Timeout was reached"
608 msgstr "已達逾時時間"
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
611 msgid ""
612 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
613 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
619 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
622 #, c-format
623 msgid "No such property '%s'"
624 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
627 #, c-format
628 msgid "Property '%s' is not readable"
629 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
632 #, c-format
633 msgid "Property '%s' is not writable"
634 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
637 #, c-format
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
642 #, c-format
643 msgid "No such interface '%s'"
644 msgstr "沒有這個介面「%s」"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
647 msgid "No such interface"
648 msgstr "沒有這個介面"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
651 #, c-format
652 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
653 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
656 #, c-format
657 msgid "No such method '%s'"
658 msgstr "沒有這個方法「%s」"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
661 #, c-format
662 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
663 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
666 #, c-format
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
671 #, c-format
672 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
673 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
676 #, c-format
677 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
678 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
681 #, c-format
682 msgid "A subtree is already exported for %s"
683 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
686 msgid "type is INVALID"
687 msgstr "類型為無效"
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
690 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
691 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
694 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
695 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
698 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
699 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
702 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
703 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
706 msgid ""
707 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
708 "freedesktop/DBus/Local"
709 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
712 msgid ""
713 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
714 "freedesktop.DBus.Local"
715 msgstr ""
716 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
719 #, c-format
720 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
721 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
722 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
725 #, c-format
726 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
727 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
733 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
734 msgstr ""
735 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
736 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
739 #, c-format
740 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
741 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
744 #, c-format
745 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
746 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
752 msgid_plural ""
753 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
760 "bytes, but found to be %u bytes in length"
761 msgstr ""
762 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
765 #, c-format
766 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
767 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
773 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
779 "0x%02x"
780 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
783 #, c-format
784 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
785 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
788 #, c-format
789 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
790 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
795 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
798 #, c-format
799 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
800 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
801 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
804 msgid "Cannot deserialize message: "
805 msgstr "不能反序列化訊息:"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
811 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
817 "descriptors"
818 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
821 msgid "Cannot serialize message: "
822 msgstr "不能序列化訊息:"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
825 #, c-format
826 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
827 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
833 "'%s'"
834 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
837 #, c-format
838 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
839 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
842 #, c-format
843 msgid "Error return with body of type '%s'"
844 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
847 msgid "Error return with empty body"
848 msgstr "傳回空白主體錯誤"
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
851 #, c-format
852 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
853 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
856 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
857 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
860 #, c-format
861 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
862 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
865 #, c-format
866 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
867 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
870 msgid ""
871 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
872 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
873 msgstr ""
874 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
875 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
877 #: ../gio/gdbusserver.c:708
878 msgid "Abstract name space not supported"
879 msgstr "不支援抽象命名空間"
881 #: ../gio/gdbusserver.c:795
882 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
883 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
885 #: ../gio/gdbusserver.c:873
886 #, c-format
887 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
888 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
890 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
891 #, c-format
892 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
893 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
896 #, c-format
897 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
898 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Commands:\n"
904 "  help         Shows this information\n"
905 "  introspect   Introspect a remote object\n"
906 "  monitor      Monitor a remote object\n"
907 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
908 "  emit         Emit a signal\n"
909 "\n"
910 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
911 msgstr ""
912 "指令:\n"
913 "  help         顯示這個資訊\n"
914 "  introspect   檢查遠端物件\n"
915 "  monitor      監控遠端物件\n"
916 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
917 "  emit         發出信號\n"
918 "\n"
919 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
924 #, c-format
925 msgid "Error: %s\n"
926 msgstr "錯誤:%s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
929 #, c-format
930 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
931 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
934 msgid "Connect to the system bus"
935 msgstr "連線到系統匯流排"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
938 msgid "Connect to the session bus"
939 msgstr "連線到作業階段匯流排"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
942 msgid "Connect to given D-Bus address"
943 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
946 msgid "Connection Endpoint Options:"
947 msgstr "連線端點選項:"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
950 msgid "Options specifying the connection endpoint"
951 msgstr "指定連線端點的選項"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
954 #, c-format
955 msgid "No connection endpoint specified"
956 msgstr "沒有指定連線端點"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
959 #, c-format
960 msgid "Multiple connection endpoints specified"
961 msgstr "指定了多重連線端點"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
967 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
973 "interface '%s'\n"
974 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
977 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
978 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
981 msgid "Object path to emit signal on"
982 msgstr "要發出信號的物件路徑"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
985 msgid "Signal and interface name"
986 msgstr "信號和介面名稱"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
989 msgid "Emit a signal."
990 msgstr "發出信號。"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
994 #, c-format
995 msgid "Error connecting: %s\n"
996 msgstr "連線錯誤:%s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
999 #, c-format
1000 msgid "Error: object path not specified.\n"
1001 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1007 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: signal not specified.\n"
1012 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1017 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1022 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1027 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1032 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1034 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1038 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1041 #, c-format
1042 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1043 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1046 msgid "Destination name to invoke method on"
1047 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1050 msgid "Object path to invoke method on"
1051 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1054 msgid "Method and interface name"
1055 msgstr "方法和介面名稱"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1058 msgid "Timeout in seconds"
1059 msgstr "逾時時間(秒)"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1062 msgid "Invoke a method on a remote object."
1063 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1068 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1073 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1078 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1083 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1086 #, c-format
1087 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1088 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1091 msgid "Destination name to introspect"
1092 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1095 msgid "Object path to introspect"
1096 msgstr "要檢討的物件路徑"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1099 msgid "Print XML"
1100 msgstr "顯示 XML"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1103 msgid "Introspect children"
1104 msgstr "Introspect 子項目"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1107 msgid "Only print properties"
1108 msgstr "只有列印屬性"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1111 msgid "Introspect a remote object."
1112 msgstr "檢討遠端物件。"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1115 msgid "Destination name to monitor"
1116 msgstr "要監控的目的端名稱"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1119 msgid "Object path to monitor"
1120 msgstr "要監控的物件路徑"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1123 msgid "Monitor a remote object."
1124 msgstr "監控遠端物件。"
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1128 msgid "Unnamed"
1129 msgstr "未命名的"
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1150 msgid "Application information lacks an identifier"
1151 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "自訂 %s 的定義"
1163 #: ../gio/gdrive.c:392
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1167 #. Translators: This is an error
1168 #. * message for drive objects that
1169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1170 #: ../gio/gdrive.c:470
1171 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1172 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1174 #: ../gio/gdrive.c:546
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1178 #: ../gio/gdrive.c:751
1179 msgid "drive doesn't implement start"
1180 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1182 #: ../gio/gdrive.c:853
1183 msgid "drive doesn't implement stop"
1184 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1186 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1187 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1188 msgid "TLS support is not available"
1189 msgstr "TLS 支援無法使用"
1191 #: ../gio/gemblem.c:323
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1194 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1196 #: ../gio/gemblem.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1199 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1212 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1213 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1215 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1216 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1217 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1218 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1219 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392
1220 #: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978
1221 #: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263
1222 #: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
1223 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "不支援的操作"
1227 #. Translators: This is an error message when
1228 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1229 #. * mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1238 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1242 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "不能複製整個目錄"
1246 #: ../gio/gfile.c:2568
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1250 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "目標檔案已存在"
1254 #: ../gio/gfile.c:2595
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1258 #: ../gio/gfile.c:2877
1259 msgid "Splice not supported"
1260 msgstr "不支援拼接"
1262 #: ../gio/gfile.c:2881
1263 #, c-format
1264 msgid "Error splicing file: %s"
1265 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1267 #: ../gio/gfile.c:3012
1268 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1269 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1271 #: ../gio/gfile.c:3016
1272 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1273 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1275 #: ../gio/gfile.c:3021
1276 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1277 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1279 #: ../gio/gfile.c:3084
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1283 #: ../gio/gfile.c:3877
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1287 #: ../gio/gfile.c:4038
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "不支援回收筒"
1291 #: ../gio/gfile.c:4150
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1296 #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1300 #: ../gio/gfile.c:6683
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1317 #: ../gio/gfileicon.c:236
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1322 #: ../gio/gfileicon.c:246
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "串流不支援 query_info"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1345 #: ../gio/gicon.c:290
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1350 #: ../gio/gicon.c:310
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1355 #: ../gio/gicon.c:320
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1360 #: ../gio/gicon.c:331
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1365 #: ../gio/gicon.c:345
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1370 #: ../gio/gicon.c:359
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1375 #: ../gio/gicon.c:461
1376 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1377 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1379 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1380 msgid "No address specified"
1381 msgstr "尚未指定位址"
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1384 #, c-format
1385 msgid "Length %u is too long for address"
1386 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1388 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1389 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1390 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1392 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1393 #, c-format
1394 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1395 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "不支援的 socket 位址"
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1412 #. * one
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1417 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1419 msgstr "串流有異常操作"
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1422 #, c-format
1423 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1424 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1427 #, c-format
1428 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1429 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1432 #, c-format
1433 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1434 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1439 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1444 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1449 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to create temp file: %s"
1454 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1457 #, c-format
1458 msgid "Error reading file %s: %s"
1459 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1462 #, c-format
1463 msgid "Error compressing file %s"
1464 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1467 #, c-format
1468 msgid "text may not appear inside <%s>"
1469 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1472 msgid "name of the output file"
1473 msgstr "輸出檔案的名稱"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1476 msgid ""
1477 "The directories where files are to be read from (default to current "
1478 "directory)"
1479 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1483 msgid "DIRECTORY"
1484 msgstr "目錄"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1487 msgid ""
1488 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1489 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1492 msgid "Generate source header"
1493 msgstr "產生來源標頭"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1496 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1497 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1500 msgid "Generate dependency list"
1501 msgstr "產生相依性清單"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1504 msgid "Don't automatically create and register resource"
1505 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1508 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1509 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1512 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1513 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1516 msgid ""
1517 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1518 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1519 "and the resource file have the extension called .gresource."
1520 msgstr ""
1521 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1522 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1523 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1526 #, c-format
1527 msgid "You should give exactly one file name\n"
1528 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1531 msgid "empty names are not permitted"
1532 msgstr "不允許空名名稱"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1535 #, c-format
1536 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1543 "and hyphen ('-') are permitted."
1544 msgstr ""
1545 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1550 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1555 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1558 #, c-format
1559 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1560 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1563 #, c-format
1564 msgid "<child name='%s'> already specified"
1565 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1568 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1569 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1572 #, c-format
1573 msgid "<key name='%s'> already specified"
1574 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1580 "to modify value"
1581 msgstr ""
1582 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1583 "修改數值"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1589 "to <key>"
1590 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1593 #, c-format
1594 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1595 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1600 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1603 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1604 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1607 #, c-format
1608 msgid "no <key name='%s'> to override"
1609 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1612 #, c-format
1613 msgid "<override name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1622 #, c-format
1623 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1627 #, c-format
1628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1629 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1632 #, c-format
1633 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1634 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1637 #, c-format
1638 msgid "Can not extend a schema with a path"
1639 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1645 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1651 "does not extend '%s'"
1652 msgstr ""
1653 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1654 "並未延伸 '%s'"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1657 #, c-format
1658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1659 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1662 #, c-format
1663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1664 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1667 #, c-format
1668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1672 #, c-format
1673 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1674 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1676 #. Translators: Do not translate "--strict".
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1679 #, c-format
1680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1681 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1684 #, c-format
1685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1686 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignoring this file.\n"
1691 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1694 #, c-format
1695 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1696 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1700 #, c-format
1701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1706 #, c-format
1707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1708 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1714 msgstr ""
1715 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1718 #, c-format
1719 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1720 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1726 "range given in the schema"
1727 msgstr ""
1728 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1729 "圍"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1735 "list of valid choices"
1736 msgstr ""
1737 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1741 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1744 msgid "Abort on any errors in schemas"
1745 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1749 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1753 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1756 msgid ""
1757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1760 msgstr ""
1761 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1762 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1763 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1766 #, c-format
1767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1768 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1771 #, c-format
1772 msgid "No schema files found: "
1773 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1776 #, c-format
1777 msgid "doing nothing.\n"
1778 msgstr "不做任何事。\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1781 #, c-format
1782 msgid "removed existing output file.\n"
1783 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1785 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1786 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1787 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid filename %s"
1792 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:981
1795 #, c-format
1796 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1797 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1800 msgid "Can't rename root directory"
1801 msgstr "不能重新命名根目錄"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1804 #, c-format
1805 msgid "Error renaming file: %s"
1806 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1809 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1810 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1814 msgid "Invalid filename"
1815 msgstr "無效的檔案名稱"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1818 msgid "Can't open directory"
1819 msgstr "不能開啟目錄"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1822 #, c-format
1823 msgid "Error opening file: %s"
1824 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1827 #, c-format
1828 msgid "Error removing file: %s"
1829 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1832 #, c-format
1833 msgid "Error trashing file: %s"
1834 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1839 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1841 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1843 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1846 msgid "Unable to find or create trash directory"
1847 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1852 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to trash file: %s"
1858 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1861 msgid "internal error"
1862 msgstr "內部的錯誤"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1865 #, c-format
1866 msgid "Error creating directory: %s"
1867 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1870 #, c-format
1871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1872 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1875 #, c-format
1876 msgid "Error making symbolic link: %s"
1877 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1880 #, c-format
1881 msgid "Error moving file: %s"
1882 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1885 msgid "Can't move directory over directory"
1886 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1891 msgid "Backup file creation failed"
1892 msgstr "建立備份檔案失敗"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing target file: %s"
1897 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1900 msgid "Move between mounts not supported"
1901 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1906 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1910 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1914 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1917 msgid "Invalid extended attribute name"
1918 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1921 #, c-format
1922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1923 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1926 msgid " (invalid encoding)"
1927 msgstr "(無效的編碼)"
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1930 #, c-format
1931 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1932 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1935 #, c-format
1936 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1937 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1940 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1941 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1944 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1945 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1948 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1949 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1952 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1953 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1956 #, c-format
1957 msgid "Error setting permissions: %s"
1958 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1961 #, c-format
1962 msgid "Error setting owner: %s"
1963 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1966 msgid "symlink must be non-NULL"
1967 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1971 #, c-format
1972 msgid "Error setting symlink: %s"
1973 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1977 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1980 #, c-format
1981 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1982 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1985 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1986 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1989 #, c-format
1990 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1991 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1994 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1995 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1998 #, c-format
1999 msgid "Setting attribute %s not supported"
2000 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2003 #, c-format
2004 msgid "Error reading from file: %s"
2005 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010 #, c-format
2011 msgid "Error seeking in file: %s"
2012 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2016 #, c-format
2017 msgid "Error closing file: %s"
2018 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2020 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2021 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2022 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to file: %s"
2028 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2031 #, c-format
2032 msgid "Error removing old backup link: %s"
2033 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2036 #, c-format
2037 msgid "Error creating backup copy: %s"
2038 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2041 #, c-format
2042 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2043 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2046 #, c-format
2047 msgid "Error truncating file: %s"
2048 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2052 #, c-format
2053 msgid "Error opening file '%s': %s"
2054 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2057 msgid "Target file is a directory"
2058 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2061 msgid "Target file is not a regular file"
2062 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2065 msgid "The file was externally modified"
2066 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2069 #, c-format
2070 msgid "Error removing old file: %s"
2071 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2075 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2078 msgid "Invalid seek request"
2079 msgstr "無效的搜尋要求"
2081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2083 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2086 msgid "Memory output stream not resizable"
2087 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2090 msgid "Failed to resize memory output stream"
2091 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2094 msgid ""
2095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2096 "address space"
2097 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2101 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2105 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2107 #. Translators: This is an error
2108 #. * message for mount objects that
2109 #. * don't implement unmount.
2110 #: ../gio/gmount.c:393
2111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2112 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2114 #. Translators: This is an error
2115 #. * message for mount objects that
2116 #. * don't implement eject.
2117 #: ../gio/gmount.c:469
2118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2119 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for mount objects that
2123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2124 #: ../gio/gmount.c:547
2125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2126 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for mount objects that
2130 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2131 #: ../gio/gmount.c:632
2132 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2133 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for mount objects that
2137 #. * don't implement remount.
2138 #: ../gio/gmount.c:720
2139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2140 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2142 #. Translators: This is an error
2143 #. * message for mount objects that
2144 #. * don't implement content type guessing.
2145 #: ../gio/gmount.c:802
2146 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2147 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2149 #. Translators: This is an error
2150 #. * message for mount objects that
2151 #. * don't implement content type guessing.
2152 #: ../gio/gmount.c:889
2153 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2154 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2156 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2157 #, c-format
2158 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2159 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2161 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2162 msgid "Network unreachable"
2163 msgstr "無法連接網路"
2165 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2166 msgid "Host unreachable"
2167 msgstr "無法連接主機"
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2170 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not create network monitor: %s"
2173 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2175 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2176 msgid "Could not create network monitor: "
2177 msgstr "無法建立網路監控:"
2179 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2180 msgid "Could not get network status: "
2181 msgstr "無法取得網路狀態:"
2183 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2184 #, c-format
2185 msgid "NetworkManager version too old"
2186 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
2188 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2189 msgid "Output stream doesn't implement write"
2190 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2192 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2193 msgid "Source stream is already closed"
2194 msgstr "來源串流已經關閉"
2196 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2197 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2198 #, c-format
2199 msgid "Error resolving '%s': %s"
2200 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2202 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2203 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2204 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2205 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2206 #, c-format
2207 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2208 msgstr "「%s」的資源不存在"
2210 #: ../gio/gresource.c:463
2211 #, c-format
2212 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2213 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2215 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2216 #, c-format
2217 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2218 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2220 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2221 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2222 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2225 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2226 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2229 msgid ""
2230 "List resources\n"
2231 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2232 "If PATH is given, only list matching resources"
2233 msgstr ""
2234 "列出資源\n"
2235 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2236 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2239 msgid "FILE [PATH]"
2240 msgstr "檔案 [路徑]"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2244 msgid "SECTION"
2245 msgstr "SECTION"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2248 msgid ""
2249 "List resources with details\n"
2250 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2251 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2252 "Details include the section, size and compression"
2253 msgstr ""
2254 "列出資源詳細資料\n"
2255 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2256 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2257 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2260 msgid "Extract a resource file to stdout"
2261 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2264 msgid "FILE PATH"
2265 msgstr "檔案路徑"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2268 msgid ""
2269 "Usage:\n"
2270 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2271 "\n"
2272 "Commands:\n"
2273 "  help                      Show this information\n"
2274 "  sections                  List resource sections\n"
2275 "  list                      List resources\n"
2276 "  details                   List resources with details\n"
2277 "  extract                   Extract a resource\n"
2278 "\n"
2279 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2280 "\n"
2281 msgstr ""
2282 "用法:\n"
2283 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2284 "\n"
2285 "指令:\n"
2286 "  help                      顯示這個資訊\n"
2287 "  sections                  列出資源節區\n"
2288 "  list                      列出資源\n"
2289 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2290 "  extract                   解壓縮資源\n"
2291 "\n"
2292 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2293 "\n"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Usage:\n"
2299 "  gresource %s%s%s %s\n"
2300 "\n"
2301 "%s\n"
2302 "\n"
2303 msgstr ""
2304 "用法:\n"
2305 "  gresource %s%s%s %s\n"
2306 "\n"
2307 "%s\n"
2308 "\n"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2311 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2312 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2315 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2316 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2319 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2320 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2323 msgid ""
2324 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2325 "            or a compiled resource file\n"
2326 msgstr ""
2327 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2328 "           或編譯過的資源檔案\n"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2331 msgid "[PATH]"
2332 msgstr "[路徑]"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2335 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2336 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2339 msgid "PATH"
2340 msgstr "路徑"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2343 msgid "  PATH      A resource path\n"
2344 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2347 #, c-format
2348 msgid "No such schema '%s'\n"
2349 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2352 #, c-format
2353 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2354 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2357 #, c-format
2358 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2359 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2362 #, c-format
2363 msgid "Empty path given.\n"
2364 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2367 #, c-format
2368 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2369 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2372 #, c-format
2373 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2374 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2377 #, c-format
2378 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2379 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2382 #, c-format
2383 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2384 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2387 #, c-format
2388 msgid "The key is not writable\n"
2389 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2392 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2393 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2396 msgid "List the installed relocatable schemas"
2397 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2400 msgid "List the keys in SCHEMA"
2401 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2405 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2406 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2409 msgid "List the children of SCHEMA"
2410 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2413 msgid ""
2414 "List keys and values, recursively\n"
2415 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2416 msgstr ""
2417 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2418 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2421 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2422 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2425 msgid "Get the value of KEY"
2426 msgstr "取得 KEY 的數值"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2430 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2431 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2434 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2435 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2438 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2439 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2443 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2446 msgid "Reset KEY to its default value"
2447 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2450 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2451 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2454 msgid "Check if KEY is writable"
2455 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2458 msgid ""
2459 "Monitor KEY for changes.\n"
2460 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2461 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2462 msgstr ""
2463 "監控 KEY 的變更。\n"
2464 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2465 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2468 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2469 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2472 msgid ""
2473 "Usage:\n"
2474 "  gsettings --version\n"
2475 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2476 "\n"
2477 "Commands:\n"
2478 "  help                      Show this information\n"
2479 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2480 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2481 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2482 "  list-children             List children of a schema\n"
2483 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2484 "  range                     Queries the range of a key\n"
2485 "  get                       Get the value of a key\n"
2486 "  set                       Set the value of a key\n"
2487 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2488 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2489 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2490 "  monitor                   Watch for changes\n"
2491 "\n"
2492 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2493 "\n"
2494 msgstr ""
2495 "用法:\n"
2496 "  gsettings --version\n"
2497 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2498 "\n"
2499 "指令:\n"
2500 "  help                      顯示這個資訊\n"
2501 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2502 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2503 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2504 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2505 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2506 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2507 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2508 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2509 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2510 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2511 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2512 "  monitor                   監看變更\n"
2513 "\n"
2514 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2515 "\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Usage:\n"
2521 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2522 "\n"
2523 "%s\n"
2524 "\n"
2525 msgstr ""
2526 "用法:\n"
2527 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2528 "\n"
2529 "%s\n"
2530 "\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2533 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2534 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2537 msgid ""
2538 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2539 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2540 msgstr ""
2541 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2542 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2545 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2546 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2549 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2550 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2553 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2554 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2559 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2562 #, c-format
2563 msgid "Empty schema name given\n"
2564 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2567 #, c-format
2568 msgid "No such key '%s'\n"
2569 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2571 #: ../gio/gsocket.c:266
2572 msgid "Invalid socket, not initialized"
2573 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2575 #: ../gio/gsocket.c:273
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2578 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:281
2581 msgid "Socket is already closed"
2582 msgstr "Socket 已經關閉"
2584 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
2585 msgid "Socket I/O timed out"
2586 msgstr "Socket I/O 逾時"
2588 #: ../gio/gsocket.c:443
2589 #, c-format
2590 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2591 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to create socket: %s"
2596 msgstr "無法建立 socket:%s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:525
2599 msgid "Unknown family was specified"
2600 msgstr "指定了不明的字族"
2602 #: ../gio/gsocket.c:532
2603 msgid "Unknown protocol was specified"
2604 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2606 #: ../gio/gsocket.c:1722
2607 #, c-format
2608 msgid "could not get local address: %s"
2609 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:1765
2612 #, c-format
2613 msgid "could not get remote address: %s"
2614 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:1826
2617 #, c-format
2618 msgid "could not listen: %s"
2619 msgstr "無法聽取:%s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:1925
2622 #, c-format
2623 msgid "Error binding to address: %s"
2624 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2627 #, c-format
2628 msgid "Error joining multicast group: %s"
2629 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2632 #, c-format
2633 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2634 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:2039
2637 msgid "No support for source-specific multicast"
2638 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2640 #: ../gio/gsocket.c:2261
2641 #, c-format
2642 msgid "Error accepting connection: %s"
2643 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:2384
2646 msgid "Connection in progress"
2647 msgstr "連線進行中"
2649 #: ../gio/gsocket.c:2434
2650 msgid "Unable to get pending error: "
2651 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2653 #: ../gio/gsocket.c:2637
2654 #, c-format
2655 msgid "Error receiving data: %s"
2656 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2812
2659 #, c-format
2660 msgid "Error sending data: %s"
2661 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:2926
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2666 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:3005
2669 #, c-format
2670 msgid "Error closing socket: %s"
2671 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:3612
2674 #, c-format
2675 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2676 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
2679 #, c-format
2680 msgid "Error sending message: %s"
2681 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:3924
2684 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2685 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2687 #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
2688 #, c-format
2689 msgid "Error receiving message: %s"
2690 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:4798
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2695 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:4807
2698 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2699 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2704 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not connect to %s: "
2709 msgstr "無法連接到 %s:"
2711 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2712 msgid "Could not connect: "
2713 msgstr "無法連接:"
2715 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2716 msgid "Unknown error on connect"
2717 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2719 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2720 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2721 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2723 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2724 #, c-format
2725 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2726 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2728 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2729 msgid "Listener is already closed"
2730 msgstr "聽取程式已經關閉"
2732 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2733 msgid "Added socket is closed"
2734 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2736 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2737 #, c-format
2738 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2739 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2742 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2743 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2746 #, c-format
2747 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2748 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2751 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2752 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2755 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2756 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2760 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2761 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2764 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2765 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2768 msgid ""
2769 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2770 "GLib."
2771 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2774 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2775 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2778 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2779 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2782 #, c-format
2783 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2784 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2787 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2788 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2791 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2792 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2795 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2796 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2799 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2800 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2803 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2804 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2807 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2808 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2811 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2812 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2815 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2816 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2819 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2820 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2822 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2825 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2827 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2828 msgid "No valid addresses were found"
2829 msgstr "找不到有效的位址"
2831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2834 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2836 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2838 #, c-format
2839 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2840 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2843 #, c-format
2844 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2845 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2847 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2848 #, c-format
2849 msgid "Error resolving '%s'"
2850 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2852 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2853 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2854 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2856 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2857 msgid "No PEM-encoded private key found"
2858 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2860 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2861 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2862 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2864 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2865 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2866 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2868 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2869 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2870 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2872 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2873 msgid ""
2874 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2875 "is locked out."
2876 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2878 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2879 msgid ""
2880 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2881 "out after further failures."
2882 msgstr ""
2883 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2885 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2886 msgid "The password entered is incorrect."
2887 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2890 #, c-format
2891 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2892 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2893 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2896 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2897 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2900 #, c-format
2901 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2902 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2903 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2905 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2906 msgid "Received invalid fd"
2907 msgstr "收到無效的 fd"
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2910 msgid "Error sending credentials: "
2911 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2914 #, c-format
2915 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2916 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2919 #, c-format
2920 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2921 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2923 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2924 msgid ""
2925 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2926 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2929 #, c-format
2930 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2931 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2933 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2934 #, c-format
2935 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2936 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2938 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2939 #, c-format
2940 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2941 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2943 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2944 #, c-format
2945 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2946 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2948 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2949 msgid "Filesystem root"
2950 msgstr "根檔案系統"
2952 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2953 #, c-format
2954 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2955 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2957 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2958 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2959 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2961 #: ../gio/gvolume.c:437
2962 msgid "volume doesn't implement eject"
2963 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2965 #. Translators: This is an error
2966 #. * message for volume objects that
2967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2968 #: ../gio/gvolume.c:514
2969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2970 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2973 msgid "Can't find application"
2974 msgstr "找不到應用程式"
2976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2977 #, c-format
2978 msgid "Error launching application: %s"
2979 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2982 msgid "association changes not supported on win32"
2983 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2986 msgid "Association creation not supported on win32"
2987 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2989 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2990 #, c-format
2991 msgid "Error reading from handle: %s"
2992 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2994 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2995 #, c-format
2996 msgid "Error closing handle: %s"
2997 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2999 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to handle: %s"
3002 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3004 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3005 msgid "Not enough memory"
3006 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3008 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3009 #, c-format
3010 msgid "Internal error: %s"
3011 msgstr "內部的錯誤:%s"
3013 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3014 msgid "Need more input"
3015 msgstr "需要更多輸入"
3017 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3018 msgid "Invalid compressed data"
3019 msgstr "無效的壓縮資料"
3021 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3022 msgid "Address to listen on"
3023 msgstr "監聽的位址"
3025 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3026 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3027 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3029 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3030 msgid "Print address"
3031 msgstr "顯示位址"
3033 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3034 msgid "Print address in shell mode"
3035 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3037 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3038 msgid "Run a dbus service"
3039 msgstr "執行 dbus 服務"
3041 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3042 #, c-format
3043 msgid "Wrong args\n"
3044 msgstr "錯誤引數\n"
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3049 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3053 #, c-format
3054 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3055 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3059 #, c-format
3060 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3061 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3067 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3070 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3071 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3074 #, c-format
3075 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3076 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3087 #, c-format
3088 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3089 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3092 #, c-format
3093 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3094 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3097 #, c-format
3098 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3099 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3102 #, c-format
3103 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3104 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3107 #, c-format
3108 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3109 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3114 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3116 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3117 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3118 msgid "Partial character sequence at end of input"
3119 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3121 #: ../glib/gconvert.c:742
3122 #, c-format
3123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3124 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3126 #: ../glib/gconvert.c:1566
3127 #, c-format
3128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3129 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3131 #: ../glib/gconvert.c:1576
3132 #, c-format
3133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3134 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3136 #: ../glib/gconvert.c:1593
3137 #, c-format
3138 msgid "The URI '%s' is invalid"
3139 msgstr "URI‘%s’無效"
3141 #: ../glib/gconvert.c:1605
3142 #, c-format
3143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3144 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3146 #: ../glib/gconvert.c:1621
3147 #, c-format
3148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3149 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3151 #: ../glib/gconvert.c:1716
3152 #, c-format
3153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3154 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3156 #: ../glib/gconvert.c:1726
3157 msgid "Invalid hostname"
3158 msgstr "主機名稱無效"
3160 #. Translators: 'before midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:201
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "AM"
3164 msgstr "上午"
3166 #. Translators: 'after midday' indicator
3167 #: ../glib/gdatetime.c:203
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "PM"
3170 msgstr "下午"
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:206
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3176 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3179 #: ../glib/gdatetime.c:209
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%m/%d/%y"
3182 msgstr "%y/%m/%d"
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:212
3186 msgctxt "GDateTime"
3187 msgid "%H:%M:%S"
3188 msgstr "%H:%M:%S"
3190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3191 #: ../glib/gdatetime.c:215
3192 msgctxt "GDateTime"
3193 msgid "%I:%M:%S %p"
3194 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:228
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "January"
3199 msgstr "一月"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:230
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "February"
3204 msgstr "二月"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:232
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "March"
3209 msgstr "三月"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:234
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "April"
3214 msgstr "四月"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:236
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "May"
3219 msgstr "五月"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:238
3222 msgctxt "full month name"
3223 msgid "June"
3224 msgstr "六月"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:240
3227 msgctxt "full month name"
3228 msgid "July"
3229 msgstr "七月"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:242
3232 msgctxt "full month name"
3233 msgid "August"
3234 msgstr "八月"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:244
3237 msgctxt "full month name"
3238 msgid "September"
3239 msgstr "九月"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:246
3242 msgctxt "full month name"
3243 msgid "October"
3244 msgstr "十月"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:248
3247 msgctxt "full month name"
3248 msgid "November"
3249 msgstr "十一月"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:250
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "December"
3254 msgstr "十二月"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:265
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Jan"
3259 msgstr "一月"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:267
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Feb"
3264 msgstr "二月"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:269
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Mar"
3269 msgstr "三月"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:271
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Apr"
3274 msgstr "四月"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:273
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "May"
3279 msgstr "五月"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:275
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3283 msgid "Jun"
3284 msgstr "六月"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:277
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3288 msgid "Jul"
3289 msgstr "七月"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:279
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3293 msgid "Aug"
3294 msgstr "八月"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:281
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3298 msgid "Sep"
3299 msgstr "九月"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:283
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3303 msgid "Oct"
3304 msgstr "十月"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:285
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3308 msgid "Nov"
3309 msgstr "十一月"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:287
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Dec"
3314 msgstr "十二月"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:302
3317 msgctxt "full weekday name"
3318 msgid "Monday"
3319 msgstr "星期一"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:304
3322 msgctxt "full weekday name"
3323 msgid "Tuesday"
3324 msgstr "星期二"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:306
3327 msgctxt "full weekday name"
3328 msgid "Wednesday"
3329 msgstr "星期三"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:308
3332 msgctxt "full weekday name"
3333 msgid "Thursday"
3334 msgstr "星期四"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:310
3337 msgctxt "full weekday name"
3338 msgid "Friday"
3339 msgstr "星期五"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:312
3342 msgctxt "full weekday name"
3343 msgid "Saturday"
3344 msgstr "星期六"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:314
3347 msgctxt "full weekday name"
3348 msgid "Sunday"
3349 msgstr "星期日"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:329
3352 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 msgid "Mon"
3354 msgstr "週一"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:331
3357 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 msgid "Tue"
3359 msgstr "週二"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:333
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3363 msgid "Wed"
3364 msgstr "週三"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:335
3367 msgctxt "abbreviated weekday name"
3368 msgid "Thu"
3369 msgstr "週四"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:337
3372 msgctxt "abbreviated weekday name"
3373 msgid "Fri"
3374 msgstr "週五"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:339
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3378 msgid "Sat"
3379 msgstr "週六"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:341
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3383 msgid "Sun"
3384 msgstr "週日"
3386 #: ../glib/gdir.c:155
3387 #, c-format
3388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3389 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3394 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3395 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:717
3398 #, c-format
3399 msgid "Error reading file '%s': %s"
3400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:753
3403 #, c-format
3404 msgid "File \"%s\" is too large"
3405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:817
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3417 #: ../glib/gfileutils.c:877
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3422 #: ../glib/gfileutils.c:907
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3440 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3445 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3448 #, c-format
3449 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3450 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3453 #, c-format
3454 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3455 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3457 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3458 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3459 #, c-format
3460 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3461 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3466 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3468 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3469 msgid "Symbolic links not supported"
3470 msgstr "不支援符號連結"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1389
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3475 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3477 #: ../glib/giochannel.c:1734
3478 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3479 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3481 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3482 #: ../glib/giochannel.c:2126
3483 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3484 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3486 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3487 msgid "Channel terminates in a partial character"
3488 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3490 #: ../glib/giochannel.c:1925
3491 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3492 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3495 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3496 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3499 msgid "Not a regular file"
3500 msgstr "不是正規的檔案"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3506 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid group name: %s"
3511 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3514 msgid "Key file does not start with a group"
3515 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid key name: %s"
3520 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3525 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file does not have group '%s'"
3532 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3537 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3542 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3548 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3554 "interpreted."
3555 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3558 #, c-format
3559 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3560 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3563 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3564 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3567 #, c-format
3568 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3569 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3572 #, c-format
3573 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3574 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3577 #, c-format
3578 msgid "Integer value '%s' out of range"
3579 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3582 #, c-format
3583 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3584 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3587 #, c-format
3588 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3589 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3591 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3594 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3596 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3599 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3601 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3604 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3607 #, c-format
3608 msgid "Error on line %d char %d: "
3609 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3614 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:473
3617 #, c-format
3618 msgid "'%s' is not a valid name"
3619 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:489
3622 #, c-format
3623 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3624 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:599
3627 #, c-format
3628 msgid "Error on line %d: %s"
3629 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:683
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3635 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3636 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:695
3639 msgid ""
3640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3642 "as &amp;"
3643 msgstr ""
3644 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3645 "換為 &amp;"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:721
3648 #, c-format
3649 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3650 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:759
3653 msgid ""
3654 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3655 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:767
3658 #, c-format
3659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3660 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:772
3663 msgid ""
3664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3666 msgstr ""
3667 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3668 "為 &amp;"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3672 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3678 "element name"
3679 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3685 "'%s'"
3686 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3692 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3698 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3699 "character in an attribute name"
3700 msgstr ""
3701 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3702 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3708 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3709 msgstr ""
3710 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3716 "begin an element name"
3717 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3723 "allowed character is '>'"
3724 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3727 #, c-format
3728 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3729 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3732 #, c-format
3733 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3734 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3737 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3738 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3741 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3742 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3748 "element opened"
3749 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3755 "the tag <%s/>"
3756 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3760 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3764 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3768 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3771 msgid ""
3772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3773 "name; no attribute value"
3774 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3778 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3781 #, c-format
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3783 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3787 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3789 #: ../glib/goption.c:858
3790 msgid "Usage:"
3791 msgstr "用法:"
3793 #: ../glib/goption.c:858
3794 msgid "[OPTION...]"
3795 msgstr "[選項…]"
3797 #: ../glib/goption.c:974
3798 msgid "Help Options:"
3799 msgstr "說明選項:"
3801 #: ../glib/goption.c:975
3802 msgid "Show help options"
3803 msgstr "顯示說明的選項"
3805 #: ../glib/goption.c:981
3806 msgid "Show all help options"
3807 msgstr "顯示所有的說明選項"
3809 #: ../glib/goption.c:1043
3810 msgid "Application Options:"
3811 msgstr "應用程式選項:"
3813 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3816 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3818 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3819 #, c-format
3820 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3823 #: ../glib/goption.c:1142
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3826 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3828 #: ../glib/goption.c:1150
3829 #, c-format
3830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3833 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3834 #, c-format
3835 msgid "Error parsing option %s"
3836 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3838 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3839 #, c-format
3840 msgid "Missing argument for %s"
3841 msgstr "缺少 %s 的參數"
3843 #: ../glib/goption.c:2120
3844 #, c-format
3845 msgid "Unknown option %s"
3846 msgstr "不明的選項 %s"
3848 #: ../glib/gregex.c:258
3849 msgid "corrupted object"
3850 msgstr "損毀的物件"
3852 #: ../glib/gregex.c:260
3853 msgid "internal error or corrupted object"
3854 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3856 #: ../glib/gregex.c:262
3857 msgid "out of memory"
3858 msgstr "記憶體耗盡"
3860 #: ../glib/gregex.c:267
3861 msgid "backtracking limit reached"
3862 msgstr "已達回溯上限"
3864 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3865 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3866 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3868 #: ../glib/gregex.c:289
3869 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3870 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3872 #: ../glib/gregex.c:298
3873 msgid "recursion limit reached"
3874 msgstr "已達遞廻上限"
3876 #: ../glib/gregex.c:300
3877 msgid "invalid combination of newline flags"
3878 msgstr "無效的換列旗標組合"
3880 #: ../glib/gregex.c:302
3881 msgid "bad offset"
3882 msgstr "錯誤的偏移"
3884 #: ../glib/gregex.c:304
3885 msgid "short utf8"
3886 msgstr "短式 utf8"
3888 #: ../glib/gregex.c:306
3889 msgid "recursion loop"
3890 msgstr "循環廻圈"
3892 #: ../glib/gregex.c:310
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "不明的錯誤"
3896 #: ../glib/gregex.c:330
3897 msgid "\\ at end of pattern"
3898 msgstr "\\ 於模式結尾"
3900 #: ../glib/gregex.c:333
3901 msgid "\\c at end of pattern"
3902 msgstr "\\c 於模式結尾"
3904 #: ../glib/gregex.c:336
3905 msgid "unrecognized character following \\"
3906 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3908 #: ../glib/gregex.c:339
3909 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3910 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3912 #: ../glib/gregex.c:342
3913 msgid "number too big in {} quantifier"
3914 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3916 #: ../glib/gregex.c:345
3917 msgid "missing terminating ] for character class"
3918 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3920 #: ../glib/gregex.c:348
3921 msgid "invalid escape sequence in character class"
3922 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3924 #: ../glib/gregex.c:351
3925 msgid "range out of order in character class"
3926 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3928 #: ../glib/gregex.c:354
3929 msgid "nothing to repeat"
3930 msgstr "沒有東西可重複"
3932 #: ../glib/gregex.c:358
3933 msgid "unexpected repeat"
3934 msgstr "未預期的重複"
3936 #: ../glib/gregex.c:361
3937 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3938 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3940 #: ../glib/gregex.c:364
3941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3942 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3944 #: ../glib/gregex.c:367
3945 msgid "missing terminating )"
3946 msgstr "缺少結束的 )"
3948 #: ../glib/gregex.c:370
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "參照不存在的子模式"
3952 #: ../glib/gregex.c:373
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "註解後缺少 )"
3956 #: ../glib/gregex.c:376
3957 msgid "regular expression is too large"
3958 msgstr "正規表示式太大"
3960 #: ../glib/gregex.c:379
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "取得記憶體失敗"
3964 #: ../glib/gregex.c:383
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3968 #: ../glib/gregex.c:387
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "程式碼溢流"
3972 #: ../glib/gregex.c:391
3973 msgid "unrecognized character after (?<"
3974 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3976 #: ../glib/gregex.c:394
3977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3978 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3980 #: ../glib/gregex.c:397
3981 msgid "malformed number or name after (?("
3982 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3984 #: ../glib/gregex.c:400
3985 msgid "conditional group contains more than two branches"
3986 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3988 #: ../glib/gregex.c:403
3989 msgid "assertion expected after (?("
3990 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3992 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3993 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3995 #: ../glib/gregex.c:410
3996 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3997 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3999 #: ../glib/gregex.c:413
4000 msgid "unknown POSIX class name"
4001 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4003 #: ../glib/gregex.c:416
4004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4005 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4007 #: ../glib/gregex.c:419
4008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4009 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4011 #: ../glib/gregex.c:422
4012 msgid "invalid condition (?(0)"
4013 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4015 #: ../glib/gregex.c:425
4016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4017 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4019 #: ../glib/gregex.c:432
4020 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4021 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4023 #: ../glib/gregex.c:435
4024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4025 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4027 #: ../glib/gregex.c:439
4028 msgid "unrecognized character after (?P"
4029 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4031 #: ../glib/gregex.c:442
4032 msgid "missing terminator in subpattern name"
4033 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4035 #: ../glib/gregex.c:445
4036 msgid "two named subpatterns have the same name"
4037 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4039 #: ../glib/gregex.c:448
4040 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4041 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4043 #: ../glib/gregex.c:451
4044 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4045 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4047 #: ../glib/gregex.c:454
4048 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4049 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4051 #: ../glib/gregex.c:457
4052 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4053 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4055 #: ../glib/gregex.c:460
4056 msgid "octal value is greater than \\377"
4057 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4059 #: ../glib/gregex.c:464
4060 msgid "overran compiling workspace"
4061 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4063 #: ../glib/gregex.c:468
4064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4065 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4067 #: ../glib/gregex.c:471
4068 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4069 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4071 #: ../glib/gregex.c:474
4072 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4073 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4075 #: ../glib/gregex.c:477
4076 msgid ""
4077 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4078 "or by a plain number"
4079 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4081 #: ../glib/gregex.c:481
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "編號式參照必須不為零"
4085 #: ../glib/gregex.c:484
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4089 #: ../glib/gregex.c:487
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4093 #: ../glib/gregex.c:490
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "數字太大"
4097 #: ../glib/gregex.c:493
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4101 #: ../glib/gregex.c:496
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4105 #: ../glib/gregex.c:499
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4109 #: ../glib/gregex.c:502
4110 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4111 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4113 #: ../glib/gregex.c:505
4114 msgid "(*MARK) must have an argument"
4115 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4117 #: ../glib/gregex.c:508
4118 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4119 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4121 #: ../glib/gregex.c:511
4122 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4123 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4125 #: ../glib/gregex.c:514
4126 msgid "\\N is not supported in a class"
4127 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4129 #: ../glib/gregex.c:517
4130 msgid "too many forward references"
4131 msgstr "有太多的向前參照"
4133 #: ../glib/gregex.c:520
4134 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4135 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4137 #: ../glib/gregex.c:523
4138 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4139 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4141 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4142 #, c-format
4143 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4144 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4146 #: ../glib/gregex.c:1312
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4148 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4150 #: ../glib/gregex.c:1316
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4152 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4154 #: ../glib/gregex.c:1324
4155 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4156 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4158 #: ../glib/gregex.c:1383
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4161 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4163 #: ../glib/gregex.c:1425
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4166 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4168 #: ../glib/gregex.c:2347
4169 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4170 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4172 #: ../glib/gregex.c:2363
4173 msgid "hexadecimal digit expected"
4174 msgstr "應為 16 進位數字"
4176 #: ../glib/gregex.c:2403
4177 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4178 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4180 #: ../glib/gregex.c:2412
4181 msgid "unfinished symbolic reference"
4182 msgstr "未完成的符號參照"
4184 #: ../glib/gregex.c:2419
4185 msgid "zero-length symbolic reference"
4186 msgstr "零-長度的符號參照"
4188 #: ../glib/gregex.c:2430
4189 msgid "digit expected"
4190 msgstr "預期數字"
4192 #: ../glib/gregex.c:2448
4193 msgid "illegal symbolic reference"
4194 msgstr "不合法的符號參照"
4196 #: ../glib/gregex.c:2510
4197 msgid "stray final '\\'"
4198 msgstr "缺少最後的「\\」"
4200 #: ../glib/gregex.c:2514
4201 msgid "unknown escape sequence"
4202 msgstr "不明的跳脫序列"
4204 #: ../glib/gregex.c:2524
4205 #, c-format
4206 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4207 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4209 #: ../glib/gshell.c:96
4210 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4211 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4213 #: ../glib/gshell.c:186
4214 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4215 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4217 #: ../glib/gshell.c:582
4218 #, c-format
4219 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4220 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4222 #: ../glib/gshell.c:589
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4227 #: ../glib/gshell.c:601
4228 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4229 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:209
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4234 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:353
4237 #, c-format
4238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4239 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:438
4242 #, c-format
4243 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4244 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4247 #, c-format
4248 msgid "Child process exited with code %ld"
4249 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4251 #: ../glib/gspawn.c:857
4252 #, c-format
4253 msgid "Child process killed by signal %ld"
4254 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4256 #: ../glib/gspawn.c:864
4257 #, c-format
4258 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4259 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4261 #: ../glib/gspawn.c:871
4262 #, c-format
4263 msgid "Child process exited abnormally"
4264 msgstr "子程序異常結束"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4269 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1346
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to fork (%s)"
4274 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4279 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1505
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4284 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1515
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4289 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1524
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4294 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1532
4297 #, c-format
4298 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4299 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4301 #: ../glib/gspawn.c:1556
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4304 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4307 msgid "Failed to read data from child process"
4308 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4318 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid program name: %s"
4323 msgstr "程式名稱無效:%s"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4329 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid string in environment: %s"
4335 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid working directory: %s"
4340 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4345 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4348 msgid ""
4349 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4350 "process"
4351 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4353 #: ../glib/gutf8.c:780
4354 msgid "Failed to allocate memory"
4355 msgstr "配置記憶體失敗"
4357 #: ../glib/gutf8.c:912
4358 msgid "Character out of range for UTF-8"
4359 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4361 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4362 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4363 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4364 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4366 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4367 msgid "Character out of range for UTF-16"
4368 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4370 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4371 #, c-format
4372 msgid "%u byte"
4373 msgid_plural "%u bytes"
4374 msgstr[0] "%u 位元組"
4376 #: ../glib/gutils.c:2122
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f KiB"
4379 msgstr "%.1f KiB"
4381 #: ../glib/gutils.c:2124
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f MiB"
4384 msgstr "%.1f MiB"
4386 #: ../glib/gutils.c:2127
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f GiB"
4389 msgstr "%.1f GiB"
4391 #: ../glib/gutils.c:2130
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f TiB"
4394 msgstr "%.1f TiB"
4396 #: ../glib/gutils.c:2133
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f PiB"
4399 msgstr "%.1f PiB"
4401 #: ../glib/gutils.c:2136
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f EiB"
4404 msgstr "%.1f EiB"
4406 #: ../glib/gutils.c:2149
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f kB"
4409 msgstr "%.1f kB"
4411 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f MB"
4414 msgstr "%.1f MB"
4416 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f GB"
4419 msgstr "%.1f GB"
4421 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f TB"
4424 msgstr "%.1f TB"
4426 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f PB"
4429 msgstr "%.1f PB"
4431 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f EB"
4434 msgstr "%.1f EB"
4436 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4437 #: ../glib/gutils.c:2200
4438 #, c-format
4439 msgid "%s byte"
4440 msgid_plural "%s bytes"
4441 msgstr[0] "%s 位元組"
4443 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4444 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4445 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4446 #. * Please translate as literally as possible.
4448 #: ../glib/gutils.c:2262
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f KB"
4451 msgstr "%.1f KB"
4453 #~ msgid "URIs not supported"
4454 #~ msgstr "不支援 URIs"
4456 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4457 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"