Add properties
[glib.git] / po / sv.po
blob2e267d884ba835c3156c5fc46d3cc662a7e1e590
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-11-23 12:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-23 12:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 #, c-format
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
79 #, c-format
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
84 #, c-format
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
94 #, c-format
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
105 #, c-format
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
109 #: ../glib/gconvert.c:424
110 #: ../glib/gconvert.c:502
111 #: ../glib/giochannel.c:1158
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
116 #: ../glib/gconvert.c:428
117 #: ../glib/gconvert.c:506
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:625
123 #: ../glib/gconvert.c:1010
124 #: ../glib/giochannel.c:1330
125 #: ../glib/giochannel.c:1372
126 #: ../glib/giochannel.c:2215
127 #: ../glib/gutf8.c:950
128 #: ../glib/gutf8.c:1399
129 #, c-format
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
133 #: ../glib/gconvert.c:631
134 #: ../glib/gconvert.c:937
135 #: ../glib/giochannel.c:1337
136 #: ../glib/giochannel.c:2227
137 #, c-format
138 msgid "Error during conversion: %s"
139 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
141 #: ../glib/gconvert.c:662
142 #: ../glib/gutf8.c:946
143 #: ../glib/gutf8.c:1150
144 #: ../glib/gutf8.c:1291
145 #: ../glib/gutf8.c:1395
146 #, c-format
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
150 # fallback syftar på en sträng
151 #: ../glib/gconvert.c:912
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
154 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
156 #: ../glib/gconvert.c:1726
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
159 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
161 #: ../glib/gconvert.c:1736
162 #, c-format
163 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
164 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
166 #: ../glib/gconvert.c:1753
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' is invalid"
169 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
171 #: ../glib/gconvert.c:1765
172 #, c-format
173 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
174 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
176 #: ../glib/gconvert.c:1781
177 #, c-format
178 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
179 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
181 #: ../glib/gconvert.c:1876
182 #, c-format
183 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
184 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
186 #: ../glib/gconvert.c:1886
187 #, c-format
188 msgid "Invalid hostname"
189 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
191 #: ../glib/gdir.c:104
192 #: ../glib/gdir.c:124
193 #, c-format
194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
195 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:557
198 #: ../glib/gfileutils.c:630
199 #, c-format
200 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
201 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
203 #: ../glib/gfileutils.c:572
204 #, c-format
205 msgid "Error reading file '%s': %s"
206 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:654
209 #, c-format
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:705
214 #: ../glib/gfileutils.c:792
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:722
220 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 #, c-format
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:756
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:890
231 #, c-format
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:932
236 #: ../glib/gfileutils.c:1390
237 #, c-format
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:946
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:971
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:990
252 #, c-format
253 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
254 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1108
257 #, c-format
258 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1352
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
266 #: ../glib/gfileutils.c:1365
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1840
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1861
277 #, c-format
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
281 #: ../glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
286 #: ../glib/giochannel.c:1507
287 #, c-format
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
291 #: ../glib/giochannel.c:1554
292 #: ../glib/giochannel.c:1811
293 #: ../glib/giochannel.c:1898
294 #, c-format
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
298 #: ../glib/giochannel.c:1634
299 #: ../glib/giochannel.c:1711
300 #, c-format
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
304 #: ../glib/giochannel.c:1697
305 #, c-format
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:116
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
314 #: ../glib/gmappedfile.c:193
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
319 #: ../glib/gmarkup.c:228
320 #: ../glib/gmarkup.c:244
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
325 #: ../glib/gmarkup.c:338
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Fel på rad %d: %s"
330 #: ../glib/gmarkup.c:442
331 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
332 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334 #: ../glib/gmarkup.c:452
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
337 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &amp;."
339 #: ../glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
344 #: ../glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
349 #: ../glib/gmarkup.c:534
350 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
353 #: ../glib/gmarkup.c:587
354 #, c-format
355 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
358 #: ../glib/gmarkup.c:612
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
363 #: ../glib/gmarkup.c:627
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
367 #: ../glib/gmarkup.c:637
368 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
371 #: ../glib/gmarkup.c:723
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
375 #: ../glib/gmarkup.c:729
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
379 #: ../glib/gmarkup.c:972
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1000
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1036
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
392 #: ../glib/gmarkup.c:1074
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1114
397 #, c-format
398 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
399 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1178
402 #, c-format
403 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
404 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\""
406 #: ../glib/gmarkup.c:1267
407 #, c-format
408 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
411 #: ../glib/gmarkup.c:1309
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
414 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1395
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1537
422 #, c-format
423 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
424 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1577
427 #, c-format
428 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
429 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
431 #: ../glib/gmarkup.c:1588
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1597
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1757
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1771
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
449 #: ../glib/gmarkup.c:1779
450 #: ../glib/gmarkup.c:1824
451 #, c-format
452 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
453 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1787
456 #, c-format
457 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
458 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1793
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
462 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1799
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
466 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1804
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
470 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
472 #: ../glib/gmarkup.c:1810
473 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
474 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1817
477 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
478 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1833
481 #, c-format
482 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
485 #: ../glib/gmarkup.c:1839
486 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
487 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
489 #: ../glib/gregex.c:131
490 msgid "corrupted object"
491 msgstr "skadat objekt"
493 #: ../glib/gregex.c:133
494 msgid "internal error or corrupted object"
495 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
497 #: ../glib/gregex.c:135
498 msgid "out of memory"
499 msgstr "slut på minne"
501 #: ../glib/gregex.c:140
502 msgid "backtracking limit reached"
503 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
505 #: ../glib/gregex.c:152
506 #: ../glib/gregex.c:160
507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
508 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
510 #: ../glib/gregex.c:154
511 msgid "internal error"
512 msgstr "internt fel"
514 #: ../glib/gregex.c:162
515 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
516 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
518 #: ../glib/gregex.c:171
519 msgid "recursion limit reached"
520 msgstr "rekursionsgräns nådd"
522 #: ../glib/gregex.c:173
523 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
524 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
526 #: ../glib/gregex.c:175
527 msgid "invalid combination of newline flags"
528 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
530 #: ../glib/gregex.c:179
531 msgid "unknown error"
532 msgstr "okänt fel"
534 #: ../glib/gregex.c:324
535 #: ../glib/gregex.c:1367
536 #, c-format
537 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
538 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
540 #: ../glib/gregex.c:876
541 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
542 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
544 #: ../glib/gregex.c:885
545 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
546 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
548 #: ../glib/gregex.c:935
549 #, c-format
550 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
551 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
553 #: ../glib/gregex.c:971
554 #, c-format
555 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
556 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
558 #: ../glib/gregex.c:1795
559 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
560 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
562 #: ../glib/gregex.c:1811
563 msgid "hexadecimal digit expected"
564 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
566 #: ../glib/gregex.c:1851
567 msgid "missing '<' in symbolic reference"
568 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
570 #: ../glib/gregex.c:1860
571 msgid "unfinished symbolic reference"
572 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
574 #: ../glib/gregex.c:1867
575 msgid "zero-length symbolic reference"
576 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
578 #: ../glib/gregex.c:1878
579 msgid "digit expected"
580 msgstr "siffra förväntades"
582 #: ../glib/gregex.c:1896
583 msgid "illegal symbolic reference"
584 msgstr "otillåten symbolisk referens"
586 #: ../glib/gregex.c:1958
587 msgid "stray final '\\'"
588 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
590 #: ../glib/gregex.c:1962
591 msgid "unknown escape sequence"
592 msgstr "okänd escape-sekvens"
594 #: ../glib/gregex.c:1972
595 #, c-format
596 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
597 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
599 #: ../glib/gshell.c:70
600 #, c-format
601 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
602 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
604 #: ../glib/gshell.c:160
605 #, c-format
606 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
607 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
609 #: ../glib/gshell.c:538
610 #, c-format
611 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
612 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
614 #: ../glib/gshell.c:545
615 #, c-format
616 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
617 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
619 #: ../glib/gshell.c:557
620 #, c-format
621 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
622 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
624 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
625 #, c-format
626 msgid "Failed to read data from child process"
627 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
629 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
630 #: ../glib/gspawn.c:1455
631 #, c-format
632 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
633 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
635 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
636 #: ../glib/gspawn.c:1119
637 #, c-format
638 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
639 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
641 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
642 #: ../glib/gspawn.c:1324
643 #, c-format
644 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
645 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
647 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
648 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
649 #, c-format
650 msgid "Failed to execute child process (%s)"
651 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
654 #, c-format
655 msgid "Invalid program name: %s"
656 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
658 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
659 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
661 #, c-format
662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
663 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
666 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
667 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
668 #, c-format
669 msgid "Invalid string in environment: %s"
670 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
673 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
674 #, c-format
675 msgid "Invalid working directory: %s"
676 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
678 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
679 #, c-format
680 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
681 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
683 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
686 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
688 #: ../glib/gspawn.c:180
689 #, c-format
690 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
691 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
693 #: ../glib/gspawn.c:317
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
696 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
698 #: ../glib/gspawn.c:400
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
701 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
703 #: ../glib/gspawn.c:1184
704 #, c-format
705 msgid "Failed to fork (%s)"
706 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
708 #: ../glib/gspawn.c:1334
709 #, c-format
710 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
711 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
713 #: ../glib/gspawn.c:1344
714 #, c-format
715 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
716 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
718 #: ../glib/gspawn.c:1353
719 #, c-format
720 msgid "Failed to fork child process (%s)"
721 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
723 #: ../glib/gspawn.c:1361
724 #, c-format
725 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
726 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
728 #: ../glib/gspawn.c:1383
729 #, c-format
730 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
731 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
733 #: ../glib/gutf8.c:1024
734 #, c-format
735 msgid "Character out of range for UTF-8"
736 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
738 #: ../glib/gutf8.c:1118
739 #: ../glib/gutf8.c:1127
740 #: ../glib/gutf8.c:1259
741 #: ../glib/gutf8.c:1268
742 #: ../glib/gutf8.c:1409
743 #: ../glib/gutf8.c:1505
744 #, c-format
745 msgid "Invalid sequence in conversion input"
746 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
748 #: ../glib/gutf8.c:1420
749 #: ../glib/gutf8.c:1516
750 #, c-format
751 msgid "Character out of range for UTF-16"
752 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
754 #: ../glib/goption.c:573
755 msgid "Usage:"
756 msgstr "Användning:"
758 #: ../glib/goption.c:573
759 msgid "[OPTION...]"
760 msgstr "[FLAGGA...]"
762 #: ../glib/goption.c:677
763 msgid "Help Options:"
764 msgstr "Hjälpflaggor:"
766 #: ../glib/goption.c:678
767 msgid "Show help options"
768 msgstr "Visa hjälpflaggor"
770 #: ../glib/goption.c:684
771 msgid "Show all help options"
772 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
774 #: ../glib/goption.c:736
775 msgid "Application Options:"
776 msgstr "Programflaggor:"
778 #: ../glib/goption.c:797
779 #: ../glib/goption.c:867
780 #, c-format
781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
782 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
784 #: ../glib/goption.c:807
785 #: ../glib/goption.c:875
786 #, c-format
787 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
788 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
790 #: ../glib/goption.c:832
791 #, c-format
792 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
793 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
795 #: ../glib/goption.c:840
796 #, c-format
797 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
798 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
800 #: ../glib/goption.c:1177
801 #, c-format
802 msgid "Error parsing option %s"
803 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
805 #: ../glib/goption.c:1208
806 #: ../glib/goption.c:1319
807 #, c-format
808 msgid "Missing argument for %s"
809 msgstr "Argument saknas för %s"
811 #: ../glib/goption.c:1714
812 #, c-format
813 msgid "Unknown option %s"
814 msgstr "Okänd flagga %s"
816 #: ../glib/gkeyfile.c:341
817 #, c-format
818 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
819 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
821 #: ../glib/gkeyfile.c:376
822 #, c-format
823 msgid "Not a regular file"
824 msgstr "Inte en vanlig fil"
826 #: ../glib/gkeyfile.c:384
827 #, c-format
828 msgid "File is empty"
829 msgstr "Filen är tom"
831 #: ../glib/gkeyfile.c:747
832 #, c-format
833 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
834 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
836 #: ../glib/gkeyfile.c:807
837 #, c-format
838 msgid "Invalid group name: %s"
839 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
841 #: ../glib/gkeyfile.c:829
842 #, c-format
843 msgid "Key file does not start with a group"
844 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
846 #: ../glib/gkeyfile.c:855
847 #, c-format
848 msgid "Invalid key name: %s"
849 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
851 #: ../glib/gkeyfile.c:882
852 #, c-format
853 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
854 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
856 #: ../glib/gkeyfile.c:1095
857 #: ../glib/gkeyfile.c:1254
858 #: ../glib/gkeyfile.c:2472
859 #: ../glib/gkeyfile.c:2540
860 #: ../glib/gkeyfile.c:2675
861 #: ../glib/gkeyfile.c:2810
862 #: ../glib/gkeyfile.c:2963
863 #: ../glib/gkeyfile.c:3145
864 #: ../glib/gkeyfile.c:3206
865 #, c-format
866 msgid "Key file does not have group '%s'"
867 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
869 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
870 #, c-format
871 msgid "Key file does not have key '%s'"
872 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
874 #: ../glib/gkeyfile.c:1368
875 #: ../glib/gkeyfile.c:1481
876 #, c-format
877 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
878 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
880 #: ../glib/gkeyfile.c:1388
881 #: ../glib/gkeyfile.c:1501
882 #: ../glib/gkeyfile.c:1874
883 #, c-format
884 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
885 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
887 #: ../glib/gkeyfile.c:2089
888 #: ../glib/gkeyfile.c:2301
889 #, c-format
890 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
891 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
893 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
894 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
895 #: ../glib/gkeyfile.c:3217
896 #, c-format
897 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
898 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
900 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
901 #, c-format
902 msgid "Key file contains escape character at end of line"
903 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
905 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
906 #, c-format
907 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
908 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
910 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
911 #, c-format
912 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
913 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
915 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
916 #, c-format
917 msgid "Integer value '%s' out of range"
918 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
920 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
921 #, c-format
922 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
923 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
925 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
926 #, c-format
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
928 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
930 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
931 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
932 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
933 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
934 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
935 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
936 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
937 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
938 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
939 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
940 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
941 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
942 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
943 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
944 #~ msgid ""
945 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
946 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
947 #~ msgstr ""
948 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
949 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
950 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
951 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
952 #~ msgid "Incorrect message size"
953 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
954 #~ msgid "Socket error"
955 #~ msgstr "Uttagsfel"
956 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
957 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
958 #~ msgid ""
959 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
960 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"