Add myself to the DOAP for GLib
[glib.git] / po / sv.po
blobc7f23fdc60c3f2abc73b6ae38e78f3736b6b6200
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-10 14:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-alternativ"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
36 #: ../gio/gapplication.c:547
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Skriv ut hjälp"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[KOMMANDO]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Skriv ut version"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Lista program"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Starta ett program"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE…]"
78 msgstr "APPID [FIL…]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "KOMMANDO"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
119 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FIL"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ÅTGÄRD"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: “%s”\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 msgstr ""
226 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
227 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "okänt kommando: %s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Strömmen är redan stängd"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Åtgärden avbröts"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
306 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
312 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:358
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s-typ"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Okänd typ"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s-filtyp"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
378 "abstrakta nycklar)"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
407 "likhetstecken"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
416 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
425 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Angivna adressen är tom"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
510 "operativsystem)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
519 "okänt värde ”%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Okänd busstyp %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
548 "(tillgängliga: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
565 "0700, fick 0%o"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
573 #, c-format
574 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
575 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
578 #, c-format
579 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
580 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
588 "felformulerad"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
596 "felformulerad"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
599 #, c-format
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Anslutningen är stängd"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
646 "klientsidan"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med "
654 "sökvägen %s"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
686 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
689 #, c-format
690 msgid "No such method '%s'"
691 msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
694 #, c-format
695 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
699 #, c-format
700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
701 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
704 #, c-format
705 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
706 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
709 #, c-format
710 msgid "Unable to set property %s.%s"
711 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
716 msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
721 msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
724 #, c-format
725 msgid "A subtree is already exported for %s"
726 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
732 "- unknown value '%s'"
733 msgstr ""
734 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
735 "okänt värde '%s'"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ är OGILTIG"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
771 "org.freedesktop.DBus.Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
778 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
790 msgstr ""
791 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
792 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
793 "var ”%s”"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
798 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgid_plural ""
810 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgstr[0] ""
812 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
813 msgstr[1] ""
814 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 msgstr ""
822 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
823 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
836 "transportformatet"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
845 "hittade värdet 0x%02x"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr ""
856 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
868 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
880 "transportformatet"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
886 "descriptors"
887 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
896 msgstr ""
897 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
903 "“%s”"
904 msgstr ""
905 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
906 "”%s”"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
911 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type “%s”"
916 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
932 #, c-format
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
942 msgid ""
943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
945 msgstr ""
946 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
947 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:708
950 msgid "Abstract name space not supported"
951 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:795
954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
955 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:876
958 #, c-format
959 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
960 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
963 #, c-format
964 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
968 #, c-format
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
970 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Commands:\n"
976 "  help         Shows this information\n"
977 "  introspect   Introspect a remote object\n"
978 "  monitor      Monitor a remote object\n"
979 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
980 "  emit         Emit a signal\n"
981 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
982 "\n"
983 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
984 msgstr ""
985 "Kommandon:\n"
986 "  help         Visar denna information\n"
987 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
988 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
989 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
990 "  emit         Sänd en signal\n"
991 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
992 "\n"
993 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Fel: %s\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Anslut till systembussen"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1046 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "interface “%s”\n"
1053 msgstr ""
1054 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1055 "”%s”\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Sänd en signal."
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1075 #, c-format
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1169 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1174 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Målnamn att introspektera"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Skriv ut XML"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Introspektera barn"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Målnamn att övervaka"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1214 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1217 msgid ""
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1219 "(default)"
1220 msgstr ""
1221 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1222 "tidsgräns (standard)"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1225 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1226 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1229 msgid "Wait for a bus name to appear."
1230 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1235 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1240 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1245 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1250 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1253 msgid "Unnamed"
1254 msgstr "Namnlös"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1257 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1258 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1265 #, c-format
1266 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1267 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1275 msgid "Application information lacks an identifier"
1276 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1279 #, c-format
1280 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1281 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Anpassad definition för %s"
1288 #: ../gio/gdrive.c:417
1289 msgid "drive doesn’t implement eject"
1290 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: ../gio/gdrive.c:495
1296 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1297 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1299 #: ../gio/gdrive.c:571
1300 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1301 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1303 #: ../gio/gdrive.c:776
1304 msgid "drive doesn’t implement start"
1305 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1307 #: ../gio/gdrive.c:878
1308 msgid "drive doesn’t implement stop"
1309 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1313 msgid "TLS support is not available"
1314 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1317 msgid "DTLS support is not available"
1318 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1320 #: ../gio/gemblem.c:323
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1325 #: ../gio/gemblem.c:333
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1344 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1346 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1347 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1348 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1349 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1350 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1351 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1360 #: ../gio/gfile.c:1468
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1364 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1368 #: ../gio/gfile.c:2575
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1372 #: ../gio/gfile.c:2583
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Målfilen finns"
1376 #: ../gio/gfile.c:2602
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1380 #: ../gio/gfile.c:2889
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Splice stöds inte"
1384 #: ../gio/gfile.c:2893
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1389 #: ../gio/gfile.c:3025
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1393 #: ../gio/gfile.c:3029
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1397 #: ../gio/gfile.c:3034
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1401 #: ../gio/gfile.c:3097
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1405 #: ../gio/gfile.c:3895
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1409 #: ../gio/gfile.c:4056
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1413 #: ../gio/gfile.c:4168
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1418 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1422 #: ../gio/gfile.c:6723
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Numreraren är stängd"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1439 #: ../gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1444 #: ../gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1468 #: ../glib/gconvert.c:1650
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1480 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1484 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1489 #, c-format
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1497 #: ../gio/gicon.c:290
1498 #, c-format
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Fel antal token (%d)"
1502 #: ../gio/gicon.c:310
1503 #, c-format
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1507 #: ../gio/gicon.c:320
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1512 #: ../gio/gicon.c:331
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1517 #: ../gio/gicon.c:345
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1522 #: ../gio/gicon.c:359
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1527 #: ../gio/gicon.c:461
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Ingen adress angiven"
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1558 #: ../gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1569 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1570 msgid "Stream has outstanding operation"
1571 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:160
1574 msgid "Copy with file"
1575 msgstr "Kopiera med fil"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:164
1578 msgid "Keep with file when moved"
1579 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:205
1582 msgid "“version” takes no arguments"
1583 msgstr "”version” tar inga argument"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1586 msgid "Usage:"
1587 msgstr "Användning:"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:210
1590 msgid "Print version information and exit."
1591 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1593 #: ../gio/gio-tool.c:224
1594 msgid "[ARGS...]"
1595 msgstr "[ARGUMENT…]"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:226
1598 msgid "Commands:"
1599 msgstr "Kommandon:"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:229
1602 msgid "Concatenate files to standard output"
1603 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:230
1606 msgid "Copy one or more files"
1607 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:231
1610 msgid "Show information about locations"
1611 msgstr "Visa information om platser"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:232
1614 msgid "List the contents of locations"
1615 msgstr "Lista innehållet för platser"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:233
1618 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1619 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:234
1622 msgid "Create directories"
1623 msgstr "Skapa kataloger"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:235
1626 msgid "Monitor files and directories for changes"
1627 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:236
1630 msgid "Mount or unmount the locations"
1631 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:237
1634 msgid "Move one or more files"
1635 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:238
1638 msgid "Open files with the default application"
1639 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:239
1642 msgid "Rename a file"
1643 msgstr "Byt namn på en fil"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:240
1646 msgid "Delete one or more files"
1647 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:241
1650 msgid "Read from standard input and save"
1651 msgstr "Läs från standard in och spara"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:242
1654 msgid "Set a file attribute"
1655 msgstr "Sätt ett filattribut"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:243
1658 msgid "Move files or directories to the trash"
1659 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:244
1662 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1663 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:246
1666 #, c-format
1667 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1668 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1670 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1671 msgid "Error writing to stdout"
1672 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1674 #. Translators: commandline placeholder
1675 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1676 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1678 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1680 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1681 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1682 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1683 msgid "LOCATION"
1684 msgstr "PLATS"
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1687 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1688 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1690 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1691 msgid ""
1692 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1693 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1694 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1695 msgstr ""
1696 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1697 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1698 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1700 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1701 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1702 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1703 msgid "No locations given"
1704 msgstr "Inga platser angivna"
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1707 msgid "No target directory"
1708 msgstr "Ingen målkatalog"
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1711 msgid "Show progress"
1712 msgstr "Visa förlopp"
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1715 msgid "Prompt before overwrite"
1716 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1719 msgid "Preserve all attributes"
1720 msgstr "Behåll alla attribut"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1723 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1724 msgid "Backup existing destination files"
1725 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1728 msgid "Never follow symbolic links"
1729 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1732 #, c-format
1733 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1734 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1738 msgid "SOURCE"
1739 msgstr "KÄLLA"
1741 #. Translators: commandline placeholder
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1743 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1744 msgid "DESTINATION"
1745 msgstr "MÅL"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1748 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1749 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1752 msgid ""
1753 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1754 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1755 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1756 msgstr ""
1757 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1758 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1759 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1762 #, c-format
1763 msgid "Destination %s is not a directory"
1764 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1769 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1772 msgid "List writable attributes"
1773 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1776 msgid "Get file system info"
1777 msgstr "Hämta information om filsystem"
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1780 msgid "The attributes to get"
1781 msgstr "Attributen att hämta"
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1784 msgid "ATTRIBUTES"
1785 msgstr "ATTRIBUT"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1788 msgid "Don’t follow symbolic links"
1789 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1792 #, c-format
1793 msgid "attributes:\n"
1794 msgstr "attribut:\n"
1796 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1798 #, c-format
1799 msgid "display name: %s\n"
1800 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1802 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1804 #, c-format
1805 msgid "edit name: %s\n"
1806 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1809 #, c-format
1810 msgid "name: %s\n"
1811 msgstr "namn: %s\n"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1814 #, c-format
1815 msgid "type: %s\n"
1816 msgstr "typ: %s\n"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1819 #, c-format
1820 msgid "size: "
1821 msgstr "storlek: "
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1824 #, c-format
1825 msgid "hidden\n"
1826 msgstr "dold\n"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1829 #, c-format
1830 msgid "uri: %s\n"
1831 msgstr "uri: %s\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1834 #, c-format
1835 msgid "Settable attributes:\n"
1836 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1839 #, c-format
1840 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1841 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1844 msgid "Show information about locations."
1845 msgstr "Visa information om platser."
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1848 msgid ""
1849 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1850 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1851 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1852 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1853 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1854 msgstr ""
1855 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1856 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1857 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1858 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1859 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1861 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1862 msgid "Show hidden files"
1863 msgstr "Visa dolda filer"
1865 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1866 msgid "Use a long listing format"
1867 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1869 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1870 msgid "Print full URIs"
1871 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1874 msgid "List the contents of the locations."
1875 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1878 msgid ""
1879 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1880 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1881 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1882 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1883 msgstr ""
1884 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1885 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1886 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1887 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1889 #. Translators: commandline placeholder
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1891 msgid "MIMETYPE"
1892 msgstr "MIME-TYP"
1894 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1895 msgid "HANDLER"
1896 msgstr "HANTERARE"
1898 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1899 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1900 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1903 msgid ""
1904 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1905 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1906 "handler for the mimetype."
1907 msgstr ""
1908 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1909 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1910 "standardhanterare för mime-typen."
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1913 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1914 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1917 #, c-format
1918 msgid "No default applications for “%s”\n"
1919 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1922 #, c-format
1923 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1924 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1927 #, c-format
1928 msgid "Registered applications:\n"
1929 msgstr "Registrerade program:\n"
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1932 #, c-format
1933 msgid "No registered applications\n"
1934 msgstr "Inga registrerade program\n"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1937 #, c-format
1938 msgid "Recommended applications:\n"
1939 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1942 #, c-format
1943 msgid "No recommended applications\n"
1944 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1949 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1954 msgstr ""
1955 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1958 msgid "Create parent directories"
1959 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1962 msgid "Create directories."
1963 msgstr "Skapa kataloger."
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1966 msgid ""
1967 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1968 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1969 "like smb://server/resource/mydir as location."
1970 msgstr ""
1971 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
1972 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1973 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
1975 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1976 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1977 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1980 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1981 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1984 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1985 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1988 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1989 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1992 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1993 msgstr ""
1994 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1997 msgid "Watch for mount events"
1998 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2001 msgid "Monitor files or directories for changes."
2002 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2005 msgid "Mount as mountable"
2006 msgstr "Montera som monteringsbar"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2009 msgid "Mount volume with device file"
2010 msgstr "Montera volym med enhetsfil"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "DEVICE"
2014 msgstr "ENHET"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2017 msgid "Unmount"
2018 msgstr "Avmontera"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2021 msgid "Eject"
2022 msgstr "Mata ut"
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2025 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2026 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2029 msgid "SCHEME"
2030 msgstr "SCHEMA"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2033 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2034 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2037 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2038 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2040 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2042 msgid "List"
2043 msgstr "Lista"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2046 msgid "Monitor events"
2047 msgstr "Övervaka händelser"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2050 msgid "Show extra information"
2051 msgstr "Visa extra information"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2054 msgid "Anonymous access denied"
2055 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2058 #, c-format
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "Monterade %s på %s\n"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Ingen volym för enhetsfil"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2079 msgid ""
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 msgstr ""
2084 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2085 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2086 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2089 #, c-format
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2093 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2094 msgid ""
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2097 msgstr ""
2098 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2099 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2101 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2105 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2109 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2110 msgid "NAME"
2111 msgstr "NAMN"
2113 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Byt namn på en fil."
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Saknar argument"
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2122 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2123 msgid "Too many arguments"
2124 msgstr "För många argument"
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2129 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2132 msgid "Only create if not existing"
2133 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2136 msgid "Append to end of file"
2137 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2140 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2141 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2144 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2145 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2147 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2149 msgid "Print new etag at end"
2150 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2154 msgid "The etag of the file being overwritten"
2155 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2158 msgid "ETAG"
2159 msgstr "ETAG"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2162 msgid "Error reading from standard input"
2163 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2167 #, c-format
2168 msgid "Etag not available\n"
2169 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2172 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2173 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2176 msgid "No destination given"
2177 msgstr "Inget mål angivet"
2179 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2180 msgid "Type of the attribute"
2181 msgstr "Typ för attributet"
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2184 msgid "TYPE"
2185 msgstr "TYP"
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2188 msgid "ATTRIBUTE"
2189 msgstr "ATTRIBUT"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2192 msgid "VALUE"
2193 msgstr "VÄRDE"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2196 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2197 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2200 msgid "Location not specified"
2201 msgstr "Platsen är inte angiven"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2204 msgid "Attribute not specified"
2205 msgstr "Attributet är inte angivet"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2208 msgid "Value not specified"
2209 msgstr "Värdet är inte angivet"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2214 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2216 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2217 msgid "Empty the trash"
2218 msgstr "Töm papperskorgen"
2220 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2221 msgid "Move files or directories to the trash."
2222 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2224 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2225 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2226 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2228 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2229 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2230 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2235 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2238 #, c-format
2239 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2240 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2245 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2250 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2255 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown processing option “%s”"
2260 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to create temp file: %s"
2265 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2268 #, c-format
2269 msgid "Error reading file %s: %s"
2270 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2273 #, c-format
2274 msgid "Error compressing file %s"
2275 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2278 #, c-format
2279 msgid "text may not appear inside <%s>"
2280 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2283 msgid "Show program version and exit"
2284 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2287 msgid "name of the output file"
2288 msgstr "namn på utmatningsfilen"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2291 msgid ""
2292 "The directories where files are to be read from (default to current "
2293 "directory)"
2294 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2298 msgid "DIRECTORY"
2299 msgstr "KATALOG"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2302 msgid ""
2303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2304 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2307 msgid "Generate source header"
2308 msgstr "Generera källkods-header"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2312 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2315 msgid "Generate dependency list"
2316 msgstr "Generera beroendelista"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2319 msgid "name of the dependency file to generate"
2320 msgstr "namn på beroendefilen att generera"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2323 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2324 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2327 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2328 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2331 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2332 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2335 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2336 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2339 msgid ""
2340 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2341 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2342 "and the resource file have the extension called .gresource."
2343 msgstr ""
2344 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2345 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2346 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2349 #, c-format
2350 msgid "You should give exactly one file name\n"
2351 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2354 #, c-format
2355 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2356 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid numeric value"
2361 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2364 #, c-format
2365 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2366 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2369 #, c-format
2370 msgid "value='%s' already specified"
2371 msgstr "value='%s' redan angivet"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2374 #, c-format
2375 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2376 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2379 #, c-format
2380 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2381 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2384 #, c-format
2385 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2386 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2389 #, c-format
2390 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2391 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2394 #, c-format
2395 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2396 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2399 #, c-format
2400 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2401 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2404 msgid "<range/> already specified for this key"
2405 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2408 #, c-format
2409 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2410 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2413 #, c-format
2414 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2415 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2418 #, c-format
2419 msgid "unsupported l10n category: %s"
2420 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2423 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2424 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2427 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2428 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2433 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2436 msgid ""
2437 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2438 msgstr ""
2439 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2440 "uppräkningstyp"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2443 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2444 msgid "<choices> already specified for this key"
2445 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2448 #, c-format
2449 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2450 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2453 #, c-format
2454 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2455 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2458 #, c-format
2459 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2460 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2463 msgid "<aliases> already specified for this key"
2464 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2467 msgid ""
2468 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2469 "after <choices>"
2470 msgstr ""
2471 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2472 "efter <choices>"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2478 "type"
2479 msgstr ""
2480 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2483 #, c-format
2484 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2485 msgstr ""
2486 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2489 #, c-format
2490 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2491 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2494 #, c-format
2495 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2496 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2499 #, c-format
2500 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2501 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2504 #, c-format
2505 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2506 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2509 msgid "Empty names are not permitted"
2510 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2515 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2521 "and hyphen (“-”) are permitted"
2522 msgstr ""
2523 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2524 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2529 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2534 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2539 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2542 #, c-format
2543 msgid "<child name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2547 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2548 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2551 #, c-format
2552 msgid "<key name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2559 "to modify value"
2560 msgstr ""
2561 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2562 "<override> för att ändra värdet"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2568 "to <key>"
2569 msgstr ""
2570 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2571 "<key>"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2574 #, c-format
2575 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2576 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2581 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2584 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2585 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2588 #, c-format
2589 msgid "No <key name='%s'> to override"
2590 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2593 #, c-format
2594 msgid "<override name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2600 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2610 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2615 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2620 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2626 msgstr ""
2627 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2628 "lista"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2634 "does not extend “%s”"
2635 msgstr ""
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2637 "utökar inte ”%s”"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2640 #, c-format
2641 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2642 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2645 #, c-format
2646 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2647 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2653 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2654 msgstr ""
2655 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2656 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2664 #, c-format
2665 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2666 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2671 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2674 msgid "Element <default> is required in <key>"
2675 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2678 #, c-format
2679 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2680 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2683 #, c-format
2684 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2685 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2687 #. Translators: Do not translate "--strict".
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2690 #, c-format
2691 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2695 #, c-format
2696 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2697 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring this file.\n"
2702 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2705 #, c-format
2706 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2707 msgstr ""
2708 "Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2712 #, c-format
2713 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2718 #, c-format
2719 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2720 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2726 msgstr ""
2727 "fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i "
2728 "åsidosättningsfilen '%s': %s."
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2731 #, c-format
2732 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2733 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2739 "range given in the schema"
2740 msgstr ""
2741 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är "
2742 "utanför intervallet som anges i schemat"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2748 "list of valid choices"
2749 msgstr ""
2750 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' "
2751 "finns inte i listan över giltiga val"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2754 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2755 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2758 msgid "Abort on any errors in schemas"
2759 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2762 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2763 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2766 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2767 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2770 msgid ""
2771 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2772 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2773 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2774 msgstr ""
2775 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2776 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2777 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2780 #, c-format
2781 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2782 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2785 #, c-format
2786 msgid "No schema files found: "
2787 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2790 #, c-format
2791 msgid "doing nothing.\n"
2792 msgstr "gör ingenting.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2795 #, c-format
2796 msgid "removed existing output file.\n"
2797 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid filename %s"
2802 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2805 #, c-format
2806 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2807 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2809 #. Translators: This is an error message when trying to find
2810 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2811 #. * exists.
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2814 #, c-format
2815 msgid "Containing mount for file %s not found"
2816 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2819 msgid "Can’t rename root directory"
2820 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2823 #, c-format
2824 msgid "Error renaming file %s: %s"
2825 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2828 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2829 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2833 msgid "Invalid filename"
2834 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2837 #, c-format
2838 msgid "Error opening file %s: %s"
2839 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2842 #, c-format
2843 msgid "Error removing file %s: %s"
2844 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2847 #, c-format
2848 msgid "Error trashing file %s: %s"
2849 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2854 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2859 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2864 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2869 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2874 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2879 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to trash file %s"
2884 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2887 #, c-format
2888 msgid "Error creating directory %s: %s"
2889 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2892 #, c-format
2893 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2894 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2897 #, c-format
2898 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2899 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2902 msgid "Symbolic links not supported"
2903 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2906 #, c-format
2907 msgid "Error moving file %s: %s"
2908 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2911 msgid "Can’t move directory over directory"
2912 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2917 msgid "Backup file creation failed"
2918 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2921 #, c-format
2922 msgid "Error removing target file: %s"
2923 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2926 msgid "Move between mounts not supported"
2927 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2932 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2935 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2936 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2939 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2940 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2943 msgid "Invalid extended attribute name"
2944 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2947 #, c-format
2948 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2949 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2952 msgid " (invalid encoding)"
2953 msgstr " (ogiltig kodning)"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2956 #, c-format
2957 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2958 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2961 #, c-format
2962 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2963 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2966 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2967 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2970 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2971 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2974 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2975 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2978 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2979 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting permissions: %s"
2984 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting owner: %s"
2989 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2992 msgid "symlink must be non-NULL"
2993 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3024 #, c-format
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3036 #, c-format
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3042 #, c-format
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3052 #, c-format
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3057 #, c-format
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3062 #, c-format
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3067 #, c-format
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3072 #, c-format
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3078 #, c-format
3079 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3080 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3083 msgid "Target file is a directory"
3084 msgstr "Målfilen är en katalog"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3087 msgid "Target file is not a regular file"
3088 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3091 msgid "The file was externally modified"
3092 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3095 #, c-format
3096 msgid "Error removing old file: %s"
3097 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3099 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3100 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3101 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3103 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3104 msgid "Invalid seek request"
3105 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3108 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3109 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3112 msgid "Memory output stream not resizable"
3113 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3116 msgid "Failed to resize memory output stream"
3117 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3120 msgid ""
3121 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3122 "address space"
3123 msgstr ""
3124 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3125 "tillgänglig adressrymd"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3129 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3133 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement unmount.
3138 #: ../gio/gmount.c:393
3139 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3140 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement eject.
3145 #: ../gio/gmount.c:469
3146 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3147 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 #: ../gio/gmount.c:547
3153 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3154 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:632
3160 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3161 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement remount.
3166 #: ../gio/gmount.c:720
3167 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3168 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3173 #: ../gio/gmount.c:802
3174 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3175 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement content type guessing.
3180 #: ../gio/gmount.c:889
3181 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3182 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3184 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3185 #, c-format
3186 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3187 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3189 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3190 msgid "Network unreachable"
3191 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3193 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3194 msgid "Host unreachable"
3195 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3197 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not create network monitor: %s"
3201 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3203 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3204 msgid "Could not create network monitor: "
3205 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3207 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3208 msgid "Could not get network status: "
3209 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3212 #, c-format
3213 msgid "NetworkManager version too old"
3214 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3216 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3217 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3218 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3220 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3221 msgid "Source stream is already closed"
3222 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3224 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3225 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3226 #, c-format
3227 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3228 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3230 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3231 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3232 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3233 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3234 #, c-format
3235 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3236 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3238 #: ../gio/gresource.c:771
3239 #, c-format
3240 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3241 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3243 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3244 #, c-format
3245 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3246 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3248 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3249 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3250 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3252 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3253 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3254 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3257 msgid ""
3258 "List resources\n"
3259 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3260 "If PATH is given, only list matching resources"
3261 msgstr ""
3262 "Lista resurser\n"
3263 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3264 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3266 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3267 msgid "FILE [PATH]"
3268 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3271 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3272 msgid "SECTION"
3273 msgstr "SEKTION"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3276 msgid ""
3277 "List resources with details\n"
3278 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3279 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3280 "Details include the section, size and compression"
3281 msgstr ""
3282 "Lista resurser med detaljer\n"
3283 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3284 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3285 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3287 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3288 msgid "Extract a resource file to stdout"
3289 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3292 msgid "FILE PATH"
3293 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3296 msgid ""
3297 "Usage:\n"
3298 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3299 "\n"
3300 "Commands:\n"
3301 "  help                      Show this information\n"
3302 "  sections                  List resource sections\n"
3303 "  list                      List resources\n"
3304 "  details                   List resources with details\n"
3305 "  extract                   Extract a resource\n"
3306 "\n"
3307 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "Användning:\n"
3311 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3312 "\n"
3313 "Kommandon:\n"
3314 "  help                      Visa denna information\n"
3315 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3316 "  list                      Lista resurser\n"
3317 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3318 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3319 "\n"
3320 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3321 "\n"
3323 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Usage:\n"
3327 "  gresource %s%s%s %s\n"
3328 "\n"
3329 "%s\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Användning:\n"
3333 "  gresource %s%s%s %s\n"
3334 "\n"
3335 "%s\n"
3336 "\n"
3338 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3339 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3340 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3342 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3343 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3344 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3346 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3347 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3348 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3351 msgid ""
3352 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3353 "            or a compiled resource file\n"
3354 msgstr ""
3355 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3356 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3359 msgid "[PATH]"
3360 msgstr "[SÖKVÄG]"
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3363 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3364 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3367 msgid "PATH"
3368 msgstr "SÖKVÄG"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3371 msgid "  PATH      A resource path\n"
3372 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3376 #, c-format
3377 msgid "No such schema “%s”\n"
3378 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3381 #, c-format
3382 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3383 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3386 #, c-format
3387 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3388 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3391 #, c-format
3392 msgid "Empty path given.\n"
3393 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3396 #, c-format
3397 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3398 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3401 #, c-format
3402 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3403 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3406 #, c-format
3407 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3408 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3411 #, c-format
3412 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3413 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3416 #, c-format
3417 msgid "The key is not writable\n"
3418 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3421 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3422 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3425 msgid "List the installed relocatable schemas"
3426 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3429 msgid "List the keys in SCHEMA"
3430 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3434 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3435 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3438 msgid "List the children of SCHEMA"
3439 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3442 msgid ""
3443 "List keys and values, recursively\n"
3444 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3445 msgstr ""
3446 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3447 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3450 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3451 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3454 msgid "Get the value of KEY"
3455 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3460 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3461 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3464 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3465 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3468 msgid "Query the description for KEY"
3469 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3472 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3473 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3476 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3477 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3480 msgid "Reset KEY to its default value"
3481 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3484 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3485 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3488 msgid "Check if KEY is writable"
3489 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3492 msgid ""
3493 "Monitor KEY for changes.\n"
3494 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3495 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3496 msgstr ""
3497 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3498 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3499 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3502 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3503 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3506 msgid ""
3507 "Usage:\n"
3508 "  gsettings --version\n"
3509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3510 "\n"
3511 "Commands:\n"
3512 "  help                      Show this information\n"
3513 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3514 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3515 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3516 "  list-children             List children of a schema\n"
3517 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3518 "  range                     Queries the range of a key\n"
3519 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3520 "  get                       Get the value of a key\n"
3521 "  set                       Set the value of a key\n"
3522 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3523 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3524 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3525 "  monitor                   Watch for changes\n"
3526 "\n"
3527 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3528 "\n"
3529 msgstr ""
3530 "Användning:\n"
3531 "  gsettings --version\n"
3532 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3533 "\n"
3534 "Kommandon:\n"
3535 "  help                      Visa denna information\n"
3536 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3537 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3538 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3539 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3540 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3541 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3542 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3543 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3544 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3545 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3546 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3547 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3548 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3549 "\n"
3550 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3551 "\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Usage:\n"
3557 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3558 "\n"
3559 "%s\n"
3560 "\n"
3561 msgstr ""
3562 "Användning:\n"
3563 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3564 "\n"
3565 "%s\n"
3566 "\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3569 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3570 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3573 msgid ""
3574 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3575 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3576 msgstr ""
3577 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3578 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3581 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3582 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3585 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3586 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3589 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3590 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3595 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3598 #, c-format
3599 msgid "No schemas installed\n"
3600 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3603 #, c-format
3604 msgid "Empty schema name given\n"
3605 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3608 #, c-format
3609 msgid "No such key “%s”\n"
3610 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3612 #: ../gio/gsocket.c:379
3613 msgid "Invalid socket, not initialized"
3614 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3616 #: ../gio/gsocket.c:386
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3619 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:394
3622 msgid "Socket is already closed"
3623 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3625 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3626 #: ../gio/gsocket.c:4008
3627 msgid "Socket I/O timed out"
3628 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3630 #: ../gio/gsocket.c:541
3631 #, c-format
3632 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3633 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3636 #, c-format
3637 msgid "Unable to create socket: %s"
3638 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:624
3641 msgid "Unknown family was specified"
3642 msgstr "Okänd familj angavs"
3644 #: ../gio/gsocket.c:631
3645 msgid "Unknown protocol was specified"
3646 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3648 #: ../gio/gsocket.c:1122
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3651 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3653 #: ../gio/gsocket.c:1139
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3656 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3658 #: ../gio/gsocket.c:1943
3659 #, c-format
3660 msgid "could not get local address: %s"
3661 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:1986
3664 #, c-format
3665 msgid "could not get remote address: %s"
3666 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:2052
3669 #, c-format
3670 msgid "could not listen: %s"
3671 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:2151
3674 #, c-format
3675 msgid "Error binding to address: %s"
3676 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3678 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3679 #, c-format
3680 msgid "Error joining multicast group: %s"
3681 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3684 #, c-format
3685 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3686 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:2268
3689 msgid "No support for source-specific multicast"
3690 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2488
3693 #, c-format
3694 msgid "Error accepting connection: %s"
3695 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2609
3698 msgid "Connection in progress"
3699 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3701 #: ../gio/gsocket.c:2658
3702 msgid "Unable to get pending error: "
3703 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3705 #: ../gio/gsocket.c:2828
3706 #, c-format
3707 msgid "Error receiving data: %s"
3708 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3710 #: ../gio/gsocket.c:3023
3711 #, c-format
3712 msgid "Error sending data: %s"
3713 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:3210
3716 #, c-format
3717 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3718 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:3291
3721 #, c-format
3722 msgid "Error closing socket: %s"
3723 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:3943
3726 #, c-format
3727 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3728 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3731 #, c-format
3732 msgid "Error sending message: %s"
3733 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:4441
3736 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3737 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3739 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3740 #, c-format
3741 msgid "Error receiving message: %s"
3742 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:5465
3745 #, c-format
3746 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3747 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:5474
3750 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3751 msgstr ""
3752 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3754 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3755 #, c-format
3756 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3757 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3759 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3760 #, c-format
3761 msgid "Could not connect to %s: "
3762 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
3764 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3765 msgid "Could not connect: "
3766 msgstr "Kunde inte ansluta: "
3768 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3769 msgid "Unknown error on connect"
3770 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3772 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3773 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3774 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3776 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3777 #, c-format
3778 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3779 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
3781 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3782 msgid "Listener is already closed"
3783 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3785 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3786 msgid "Added socket is closed"
3787 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3789 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3790 #, c-format
3791 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3792 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
3794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3795 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3796 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3798 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3799 #, c-format
3800 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3801 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3804 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3805 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3808 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3809 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3812 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3813 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3814 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3817 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3818 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3820 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3821 msgid ""
3822 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3823 "GLib."
3824 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3827 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3828 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3831 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3832 msgstr ""
3833 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3834 "eller lösenord."
3836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3837 #, c-format
3838 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3839 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
3841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3842 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3843 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3846 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3847 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3850 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3851 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3854 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3855 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3858 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3859 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3862 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3863 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3866 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3867 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3870 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3871 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3874 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3875 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3877 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3878 #, c-format
3879 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3880 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3883 msgid "No valid addresses were found"
3884 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
3886 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3887 #, c-format
3888 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3889 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
3891 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3893 #, c-format
3894 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3895 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
3897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3898 #, c-format
3899 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3900 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
3902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3903 #, c-format
3904 msgid "Error resolving “%s”"
3905 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
3907 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3908 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3909 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
3911 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3912 msgid "No PEM-encoded private key found"
3913 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3915 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3916 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3917 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3919 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3920 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3921 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3923 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3924 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3925 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3927 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3928 msgid ""
3929 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3930 "is locked out."
3931 msgstr ""
3932 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3933 "låst."
3935 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3936 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3937 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3938 msgid ""
3939 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3940 "locked out after further failures."
3941 msgstr ""
3942 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3943 "ytterligare misslyckanden."
3945 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3946 msgid "The password entered is incorrect."
3947 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3949 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3950 #, c-format
3951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3952 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3953 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3954 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3956 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3957 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3958 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3960 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3961 #, c-format
3962 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3963 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3964 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3965 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3967 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3968 msgid "Received invalid fd"
3969 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3971 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3972 msgid "Error sending credentials: "
3973 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3975 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3976 #, c-format
3977 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3978 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3980 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3981 #, c-format
3982 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3983 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3985 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3986 msgid ""
3987 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3988 msgstr ""
3989 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3990 "läste noll byte"
3992 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3993 #, c-format
3994 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3995 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3997 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3998 #, c-format
3999 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4000 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4002 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4003 #, c-format
4004 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4005 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4007 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4008 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4009 #, c-format
4010 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4011 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4013 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4014 msgid "Filesystem root"
4015 msgstr "Filsystemsrot"
4017 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4018 #, c-format
4019 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4020 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4022 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4023 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4024 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4026 #: ../gio/gvolume.c:437
4027 msgid "volume doesn’t implement eject"
4028 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4030 #. Translators: This is an error
4031 #. * message for volume objects that
4032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4033 #: ../gio/gvolume.c:514
4034 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4035 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4037 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4038 #, c-format
4039 msgid "Error reading from handle: %s"
4040 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4042 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4043 #, c-format
4044 msgid "Error closing handle: %s"
4045 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4047 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4048 #, c-format
4049 msgid "Error writing to handle: %s"
4050 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4052 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4053 msgid "Not enough memory"
4054 msgstr "Slut på minne"
4056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4057 #, c-format
4058 msgid "Internal error: %s"
4059 msgstr "Internt fel: %s"
4061 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4062 msgid "Need more input"
4063 msgstr "Behöver mer inmatning"
4065 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4066 msgid "Invalid compressed data"
4067 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
4069 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4070 msgid "Address to listen on"
4071 msgstr "Adress att lyssna på"
4073 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4074 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4075 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4077 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4078 msgid "Print address"
4079 msgstr "Skriv ut adress"
4081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4082 msgid "Print address in shell mode"
4083 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4085 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4086 msgid "Run a dbus service"
4087 msgstr "Kör en dbustjänst"
4089 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4090 #, c-format
4091 msgid "Wrong args\n"
4092 msgstr "Fel argument\n"
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4095 #, c-format
4096 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4097 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4101 #, c-format
4102 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4103 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4107 #, c-format
4108 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4109 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4113 #, c-format
4114 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4115 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4118 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4119 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4122 #, c-format
4123 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4124 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4135 #, c-format
4136 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4137 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4140 #, c-format
4141 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4142 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4145 #, c-format
4146 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4147 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4150 #, c-format
4151 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4152 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4155 #, c-format
4156 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4157 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4162 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4164 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4165 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4166 msgid "Partial character sequence at end of input"
4167 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4169 # fallback syftar på en sträng
4170 #: ../glib/gconvert.c:742
4171 #, c-format
4172 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4173 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4175 #: ../glib/gconvert.c:1513
4176 #, c-format
4177 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4178 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4180 #: ../glib/gconvert.c:1523
4181 #, c-format
4182 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4183 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4185 #: ../glib/gconvert.c:1540
4186 #, c-format
4187 msgid "The URI “%s” is invalid"
4188 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4190 #: ../glib/gconvert.c:1552
4191 #, c-format
4192 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4193 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4195 #: ../glib/gconvert.c:1568
4196 #, c-format
4197 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4198 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4200 #: ../glib/gconvert.c:1640
4201 #, c-format
4202 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4203 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4206 #: ../glib/gdatetime.c:202
4207 msgctxt "GDateTime"
4208 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4209 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4212 #: ../glib/gdatetime.c:205
4213 msgctxt "GDateTime"
4214 msgid "%m/%d/%y"
4215 msgstr "%y-%m-%d"
4217 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4218 #: ../glib/gdatetime.c:208
4219 msgctxt "GDateTime"
4220 msgid "%H:%M:%S"
4221 msgstr "%H:%M:%S"
4223 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4224 #: ../glib/gdatetime.c:211
4225 msgctxt "GDateTime"
4226 msgid "%I:%M:%S %p"
4227 msgstr "%I:%M:%S %p"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:224
4230 msgctxt "full month name"
4231 msgid "January"
4232 msgstr "Januari"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:226
4235 msgctxt "full month name"
4236 msgid "February"
4237 msgstr "Februari"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:228
4240 msgctxt "full month name"
4241 msgid "March"
4242 msgstr "Mars"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:230
4245 msgctxt "full month name"
4246 msgid "April"
4247 msgstr "April"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:232
4250 msgctxt "full month name"
4251 msgid "May"
4252 msgstr "Maj"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:234
4255 msgctxt "full month name"
4256 msgid "June"
4257 msgstr "Juni"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:236
4260 msgctxt "full month name"
4261 msgid "July"
4262 msgstr "Juli"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:238
4265 msgctxt "full month name"
4266 msgid "August"
4267 msgstr "Augusti"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:240
4270 msgctxt "full month name"
4271 msgid "September"
4272 msgstr "September"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:242
4275 msgctxt "full month name"
4276 msgid "October"
4277 msgstr "Oktober"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:244
4280 msgctxt "full month name"
4281 msgid "November"
4282 msgstr "November"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:246
4285 msgctxt "full month name"
4286 msgid "December"
4287 msgstr "December"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:261
4290 msgctxt "abbreviated month name"
4291 msgid "Jan"
4292 msgstr "Jan"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:263
4295 msgctxt "abbreviated month name"
4296 msgid "Feb"
4297 msgstr "Feb"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:265
4300 msgctxt "abbreviated month name"
4301 msgid "Mar"
4302 msgstr "Mar"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:267
4305 msgctxt "abbreviated month name"
4306 msgid "Apr"
4307 msgstr "Apr"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:269
4310 msgctxt "abbreviated month name"
4311 msgid "May"
4312 msgstr "Maj"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:271
4315 msgctxt "abbreviated month name"
4316 msgid "Jun"
4317 msgstr "Jun"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:273
4320 msgctxt "abbreviated month name"
4321 msgid "Jul"
4322 msgstr "Jul"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:275
4325 msgctxt "abbreviated month name"
4326 msgid "Aug"
4327 msgstr "Aug"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:277
4330 msgctxt "abbreviated month name"
4331 msgid "Sep"
4332 msgstr "Sep"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:279
4335 msgctxt "abbreviated month name"
4336 msgid "Oct"
4337 msgstr "Okt"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:281
4340 msgctxt "abbreviated month name"
4341 msgid "Nov"
4342 msgstr "Nov"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:283
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4346 msgid "Dec"
4347 msgstr "Dec"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:298
4350 msgctxt "full weekday name"
4351 msgid "Monday"
4352 msgstr "Måndag"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:300
4355 msgctxt "full weekday name"
4356 msgid "Tuesday"
4357 msgstr "Tisdag"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:302
4360 msgctxt "full weekday name"
4361 msgid "Wednesday"
4362 msgstr "Onsdag"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:304
4365 msgctxt "full weekday name"
4366 msgid "Thursday"
4367 msgstr "Torsdag"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:306
4370 msgctxt "full weekday name"
4371 msgid "Friday"
4372 msgstr "Fredag"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:308
4375 msgctxt "full weekday name"
4376 msgid "Saturday"
4377 msgstr "Lördag"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:310
4380 msgctxt "full weekday name"
4381 msgid "Sunday"
4382 msgstr "Söndag"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:325
4385 msgctxt "abbreviated weekday name"
4386 msgid "Mon"
4387 msgstr "Mån"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:327
4390 msgctxt "abbreviated weekday name"
4391 msgid "Tue"
4392 msgstr "Tis"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:329
4395 msgctxt "abbreviated weekday name"
4396 msgid "Wed"
4397 msgstr "Ons"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:331
4400 msgctxt "abbreviated weekday name"
4401 msgid "Thu"
4402 msgstr "Tor"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:333
4405 msgctxt "abbreviated weekday name"
4406 msgid "Fri"
4407 msgstr "Fre"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:335
4410 msgctxt "abbreviated weekday name"
4411 msgid "Sat"
4412 msgstr "Lör"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:337
4415 msgctxt "abbreviated weekday name"
4416 msgid "Sun"
4417 msgstr "Sön"
4419 #. Translators: 'before midday' indicator
4420 #: ../glib/gdatetime.c:354
4421 msgctxt "GDateTime"
4422 msgid "AM"
4423 msgstr "f.m."
4425 #. Translators: 'after midday' indicator
4426 #: ../glib/gdatetime.c:357
4427 msgctxt "GDateTime"
4428 msgid "PM"
4429 msgstr "e.m."
4431 #: ../glib/gdir.c:155
4432 #, c-format
4433 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4434 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4436 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4437 #, c-format
4438 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4439 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4440 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4441 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4443 #: ../glib/gfileutils.c:723
4444 #, c-format
4445 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4446 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4448 #: ../glib/gfileutils.c:759
4449 #, c-format
4450 msgid "File “%s” is too large"
4451 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4453 #: ../glib/gfileutils.c:823
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4456 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4458 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4461 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4463 #: ../glib/gfileutils.c:883
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4466 msgstr ""
4467 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4468 "misslyckades: %s"
4470 #: ../glib/gfileutils.c:913
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4473 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4475 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4478 msgstr ""
4479 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4480 "misslyckades: %s"
4482 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4485 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4487 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4490 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4492 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4495 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4497 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4498 #, c-format
4499 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4500 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4502 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4503 #, c-format
4504 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4505 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4507 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4508 #, c-format
4509 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4510 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4512 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4515 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4517 #: ../glib/giochannel.c:1388
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4520 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4522 #: ../glib/giochannel.c:1733
4523 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4524 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4526 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4527 #: ../glib/giochannel.c:2125
4528 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4529 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
4531 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4532 msgid "Channel terminates in a partial character"
4533 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4535 #: ../glib/giochannel.c:1924
4536 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4537 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4540 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4541 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4544 msgid "Not a regular file"
4545 msgstr "Inte en vanlig fil"
4547 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4551 msgstr ""
4552 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4553 "eller kommentar"
4555 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid group name: %s"
4558 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
4560 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4561 msgid "Key file does not start with a group"
4562 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
4564 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4565 #, c-format
4566 msgid "Invalid key name: %s"
4567 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
4569 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4570 #, c-format
4571 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4572 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
4574 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4575 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4576 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4577 #, c-format
4578 msgid "Key file does not have group “%s”"
4579 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
4581 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4582 #, c-format
4583 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4584 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
4586 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4587 #, c-format
4588 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4589 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
4591 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4595 msgstr ""
4596 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
4597 "tolkas."
4599 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4603 "interpreted."
4604 msgstr ""
4605 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
4606 "värde som inte kan tolkas."
4608 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4609 #, c-format
4610 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4611 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
4613 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4614 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4615 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4618 #, c-format
4619 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4620 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
4622 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4623 #, c-format
4624 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4625 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4628 #, c-format
4629 msgid "Integer value “%s” out of range"
4630 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
4632 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4633 #, c-format
4634 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4635 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
4637 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4638 #, c-format
4639 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4640 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
4642 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4645 msgstr ""
4646 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
4647 "%s"
4649 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4652 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
4654 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4657 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4660 #, c-format
4661 msgid "Error on line %d char %d: "
4662 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
4664 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4665 #, c-format
4666 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4667 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
4669 #: ../glib/gmarkup.c:472
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' is not a valid name"
4672 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:488
4675 #, c-format
4676 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4677 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
4679 #: ../glib/gmarkup.c:598
4680 #, c-format
4681 msgid "Error on line %d: %s"
4682 msgstr "Fel på rad %d: %s"
4684 #: ../glib/gmarkup.c:675
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4688 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4689 msgstr ""
4690 "Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
4691 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:687
4694 msgid ""
4695 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4696 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4697 "as &amp;"
4698 msgstr ""
4699 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
4700 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4702 #: ../glib/gmarkup.c:713
4703 #, c-format
4704 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4705 msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
4707 #: ../glib/gmarkup.c:751
4708 msgid ""
4709 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4710 msgstr ""
4711 "Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4712 "&apos;"
4714 #: ../glib/gmarkup.c:759
4715 #, c-format
4716 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4717 msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:764
4720 msgid ""
4721 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4722 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4723 msgstr ""
4724 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
4725 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4727 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4728 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4729 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4735 "element name"
4736 msgstr ""
4737 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
4738 "ett elementnamn"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4744 "'%s'"
4745 msgstr ""
4746 "Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
4747 "elementtaggen '%s'"
4749 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4753 msgstr ""
4754 "Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
4755 "elementet '%s'"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4761 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4762 "character in an attribute name"
4763 msgstr ""
4764 "Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta "
4765 "starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
4766 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4772 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4773 msgstr ""
4774 "Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
4775 "likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4781 "begin an element name"
4782 msgstr ""
4783 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
4784 "elementnamn"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4790 "allowed character is '>'"
4791 msgstr ""
4792 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
4793 "tecknet är '>'"
4795 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4796 #, c-format
4797 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4798 msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4801 #, c-format
4802 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4803 msgstr ""
4804 "Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
4806 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4807 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4808 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4811 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4812 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
4814 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4818 "element opened"
4819 msgstr ""
4820 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
4821 "senast öppnade elementet"
4823 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4827 "the tag <%s/>"
4828 msgstr ""
4829 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
4830 "avsluta taggen <%s/>"
4832 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4833 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4834 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4837 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4838 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
4840 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4842 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
4844 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4845 msgid ""
4846 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4847 "name; no attribute value"
4848 msgstr ""
4849 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
4850 "attributnamn. Inget attributvärde"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4853 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4854 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4857 #, c-format
4858 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4859 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
4861 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4862 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4863 msgstr ""
4864 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4866 #: ../glib/goption.c:861
4867 msgid "[OPTION…]"
4868 msgstr "[FLAGGA…]"
4870 #: ../glib/goption.c:977
4871 msgid "Help Options:"
4872 msgstr "Hjälpflaggor:"
4874 #: ../glib/goption.c:978
4875 msgid "Show help options"
4876 msgstr "Visa hjälpflaggor"
4878 #: ../glib/goption.c:984
4879 msgid "Show all help options"
4880 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
4882 #: ../glib/goption.c:1047
4883 msgid "Application Options:"
4884 msgstr "Programflaggor:"
4886 #: ../glib/goption.c:1049
4887 msgid "Options:"
4888 msgstr "Flaggor:"
4890 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4891 #, c-format
4892 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4893 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
4895 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4896 #, c-format
4897 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4898 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
4900 #: ../glib/goption.c:1148
4901 #, c-format
4902 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4903 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
4905 #: ../glib/goption.c:1156
4906 #, c-format
4907 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4908 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
4910 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4911 #, c-format
4912 msgid "Error parsing option %s"
4913 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
4915 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4916 #, c-format
4917 msgid "Missing argument for %s"
4918 msgstr "Argument saknas för %s"
4920 #: ../glib/goption.c:2132
4921 #, c-format
4922 msgid "Unknown option %s"
4923 msgstr "Okänd flagga %s"
4925 #: ../glib/gregex.c:257
4926 msgid "corrupted object"
4927 msgstr "skadat objekt"
4929 #: ../glib/gregex.c:259
4930 msgid "internal error or corrupted object"
4931 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
4933 #: ../glib/gregex.c:261
4934 msgid "out of memory"
4935 msgstr "slut på minne"
4937 #: ../glib/gregex.c:266
4938 msgid "backtracking limit reached"
4939 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
4941 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4942 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4943 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
4945 #: ../glib/gregex.c:280
4946 msgid "internal error"
4947 msgstr "internt fel"
4949 #: ../glib/gregex.c:288
4950 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4951 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4953 #: ../glib/gregex.c:297
4954 msgid "recursion limit reached"
4955 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4957 #: ../glib/gregex.c:299
4958 msgid "invalid combination of newline flags"
4959 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4961 #: ../glib/gregex.c:301
4962 msgid "bad offset"
4963 msgstr "felaktig offset"
4965 #: ../glib/gregex.c:303
4966 msgid "short utf8"
4967 msgstr "kort utf8"
4969 #: ../glib/gregex.c:305
4970 msgid "recursion loop"
4971 msgstr "rekursionsloop"
4973 #: ../glib/gregex.c:309
4974 msgid "unknown error"
4975 msgstr "okänt fel"
4977 #: ../glib/gregex.c:329
4978 msgid "\\ at end of pattern"
4979 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4981 #: ../glib/gregex.c:332
4982 msgid "\\c at end of pattern"
4983 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4985 #: ../glib/gregex.c:335
4986 msgid "unrecognized character following \\"
4987 msgstr "okänt tecken efter \\"
4989 #: ../glib/gregex.c:338
4990 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4991 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4993 #: ../glib/gregex.c:341
4994 msgid "number too big in {} quantifier"
4995 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4997 #: ../glib/gregex.c:344
4998 msgid "missing terminating ] for character class"
4999 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5001 #: ../glib/gregex.c:347
5002 msgid "invalid escape sequence in character class"
5003 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5005 #: ../glib/gregex.c:350
5006 msgid "range out of order in character class"
5007 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5009 #: ../glib/gregex.c:353
5010 msgid "nothing to repeat"
5011 msgstr "ingenting att upprepa"
5013 #: ../glib/gregex.c:357
5014 msgid "unexpected repeat"
5015 msgstr "oväntad upprepning"
5017 #: ../glib/gregex.c:360
5018 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5019 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5021 #: ../glib/gregex.c:363
5022 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5023 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5025 #: ../glib/gregex.c:366
5026 msgid "missing terminating )"
5027 msgstr "saknar avslutande )"
5029 #: ../glib/gregex.c:369
5030 msgid "reference to non-existent subpattern"
5031 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5033 #: ../glib/gregex.c:372
5034 msgid "missing ) after comment"
5035 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5037 #: ../glib/gregex.c:375
5038 msgid "regular expression is too large"
5039 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5041 #: ../glib/gregex.c:378
5042 msgid "failed to get memory"
5043 msgstr "misslyckades med att få minne"
5045 #: ../glib/gregex.c:382
5046 msgid ") without opening ("
5047 msgstr ") utan öppnande ("
5049 #: ../glib/gregex.c:386
5050 msgid "code overflow"
5051 msgstr "överflöde i kod"
5053 #: ../glib/gregex.c:390
5054 msgid "unrecognized character after (?<"
5055 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5057 #: ../glib/gregex.c:393
5058 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5059 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5061 #: ../glib/gregex.c:396
5062 msgid "malformed number or name after (?("
5063 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5065 #: ../glib/gregex.c:399
5066 msgid "conditional group contains more than two branches"
5067 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5069 #: ../glib/gregex.c:402
5070 msgid "assertion expected after (?("
5071 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5073 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5074 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5076 #: ../glib/gregex.c:409
5077 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5078 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5080 #: ../glib/gregex.c:412
5081 msgid "unknown POSIX class name"
5082 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5084 #: ../glib/gregex.c:415
5085 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5086 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5088 #: ../glib/gregex.c:418
5089 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5090 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5092 #: ../glib/gregex.c:421
5093 msgid "invalid condition (?(0)"
5094 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5096 #: ../glib/gregex.c:424
5097 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5098 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5100 #: ../glib/gregex.c:431
5101 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5102 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5104 #: ../glib/gregex.c:434
5105 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5106 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5108 #: ../glib/gregex.c:438
5109 msgid "unrecognized character after (?P"
5110 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5112 #: ../glib/gregex.c:441
5113 msgid "missing terminator in subpattern name"
5114 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5116 #: ../glib/gregex.c:444
5117 msgid "two named subpatterns have the same name"
5118 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5120 #: ../glib/gregex.c:447
5121 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5122 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5124 #: ../glib/gregex.c:450
5125 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5126 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5128 #: ../glib/gregex.c:453
5129 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5130 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5132 #: ../glib/gregex.c:456
5133 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5134 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5136 #: ../glib/gregex.c:459
5137 msgid "octal value is greater than \\377"
5138 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5140 #: ../glib/gregex.c:463
5141 msgid "overran compiling workspace"
5142 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5144 #: ../glib/gregex.c:467
5145 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5146 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5148 #: ../glib/gregex.c:470
5149 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5150 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5152 #: ../glib/gregex.c:473
5153 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5154 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5156 #: ../glib/gregex.c:476
5157 msgid ""
5158 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5159 "or by a plain number"
5160 msgstr ""
5161 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5162 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5164 #: ../glib/gregex.c:480
5165 msgid "a numbered reference must not be zero"
5166 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5168 #: ../glib/gregex.c:483
5169 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5170 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5172 #: ../glib/gregex.c:486
5173 msgid "(*VERB) not recognized"
5174 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5176 #: ../glib/gregex.c:489
5177 msgid "number is too big"
5178 msgstr "tal är för stort"
5180 #: ../glib/gregex.c:492
5181 msgid "missing subpattern name after (?&"
5182 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5184 #: ../glib/gregex.c:495
5185 msgid "digit expected after (?+"
5186 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5188 #: ../glib/gregex.c:498
5189 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5190 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5192 #: ../glib/gregex.c:501
5193 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5194 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5196 #: ../glib/gregex.c:504
5197 msgid "(*MARK) must have an argument"
5198 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5200 #: ../glib/gregex.c:507
5201 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5202 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5204 #: ../glib/gregex.c:510
5205 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5206 msgstr ""
5207 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5208 "citattecken"
5210 #: ../glib/gregex.c:513
5211 msgid "\\N is not supported in a class"
5212 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5214 #: ../glib/gregex.c:516
5215 msgid "too many forward references"
5216 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5218 #: ../glib/gregex.c:519
5219 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5220 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5222 #: ../glib/gregex.c:522
5223 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5224 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5226 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5227 #, c-format
5228 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5229 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5231 #: ../glib/gregex.c:1316
5232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5233 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5235 #: ../glib/gregex.c:1320
5236 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5237 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5239 #: ../glib/gregex.c:1328
5240 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5241 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5243 #: ../glib/gregex.c:1357
5244 #, c-format
5245 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5246 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5248 #: ../glib/gregex.c:1437
5249 #, c-format
5250 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5251 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5253 #: ../glib/gregex.c:2413
5254 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5255 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5257 #: ../glib/gregex.c:2429
5258 msgid "hexadecimal digit expected"
5259 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5261 #: ../glib/gregex.c:2469
5262 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5263 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5265 #: ../glib/gregex.c:2478
5266 msgid "unfinished symbolic reference"
5267 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5269 #: ../glib/gregex.c:2485
5270 msgid "zero-length symbolic reference"
5271 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5273 #: ../glib/gregex.c:2496
5274 msgid "digit expected"
5275 msgstr "siffra förväntades"
5277 #: ../glib/gregex.c:2514
5278 msgid "illegal symbolic reference"
5279 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5281 #: ../glib/gregex.c:2576
5282 msgid "stray final “\\”"
5283 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5285 #: ../glib/gregex.c:2580
5286 msgid "unknown escape sequence"
5287 msgstr "okänd escape-sekvens"
5289 #: ../glib/gregex.c:2590
5290 #, c-format
5291 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5292 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5294 #: ../glib/gshell.c:94
5295 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5296 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5298 #: ../glib/gshell.c:184
5299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5300 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5302 #: ../glib/gshell.c:580
5303 #, c-format
5304 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5305 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5307 #: ../glib/gshell.c:587
5308 #, c-format
5309 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5310 msgstr ""
5311 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5312 "”%s”)."
5314 #: ../glib/gshell.c:599
5315 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5316 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5318 #: ../glib/gspawn.c:250
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5321 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5323 #: ../glib/gspawn.c:394
5324 #, c-format
5325 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5326 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5328 #: ../glib/gspawn.c:479
5329 #, c-format
5330 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5331 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5333 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5334 #, c-format
5335 msgid "Child process exited with code %ld"
5336 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5338 #: ../glib/gspawn.c:894
5339 #, c-format
5340 msgid "Child process killed by signal %ld"
5341 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5343 #: ../glib/gspawn.c:901
5344 #, c-format
5345 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5346 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5348 #: ../glib/gspawn.c:908
5349 #, c-format
5350 msgid "Child process exited abnormally"
5351 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5353 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5354 #, c-format
5355 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5356 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5358 #: ../glib/gspawn.c:1383
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to fork (%s)"
5361 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5363 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5366 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5368 #: ../glib/gspawn.c:1542
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5371 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5373 #: ../glib/gspawn.c:1552
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5376 msgstr ""
5377 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:1561
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5382 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5384 #: ../glib/gspawn.c:1569
5385 #, c-format
5386 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5387 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5389 #: ../glib/gspawn.c:1593
5390 #, c-format
5391 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5392 msgstr ""
5393 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5394 "(%s)"
5396 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5397 msgid "Failed to read data from child process"
5398 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5400 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5403 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5405 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5408 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5410 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid program name: %s"
5413 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5415 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5418 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5420 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid string in environment: %s"
5423 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5425 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid working directory: %s"
5428 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5430 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5431 #, c-format
5432 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5433 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5435 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5436 msgid ""
5437 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5438 "process"
5439 msgstr ""
5440 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5441 "barnprocess"
5443 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5444 msgid "Empty string is not a number"
5445 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5447 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5448 #, c-format
5449 msgid "“%s” is not a signed number"
5450 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5452 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5453 #, c-format
5454 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5455 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5457 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5458 #, c-format
5459 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5460 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5462 #: ../glib/gutf8.c:808
5463 msgid "Failed to allocate memory"
5464 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5466 #: ../glib/gutf8.c:941
5467 msgid "Character out of range for UTF-8"
5468 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5470 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5471 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5472 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5473 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5475 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5476 msgid "Character out of range for UTF-16"
5477 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5479 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5480 #, c-format
5481 msgid "%u byte"
5482 msgid_plural "%u bytes"
5483 msgstr[0] "%u byte"
5484 msgstr[1] "%u byte"
5486 #: ../glib/gutils.c:2155
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f KiB"
5489 msgstr "%.1f KiB"
5491 #: ../glib/gutils.c:2157
5492 #, c-format
5493 msgid "%.1f MiB"
5494 msgstr "%.1f MiB"
5496 #: ../glib/gutils.c:2160
5497 #, c-format
5498 msgid "%.1f GiB"
5499 msgstr "%.1f GiB"
5501 #: ../glib/gutils.c:2163
5502 #, c-format
5503 msgid "%.1f TiB"
5504 msgstr "%.1f TiB"
5506 #: ../glib/gutils.c:2166
5507 #, c-format
5508 msgid "%.1f PiB"
5509 msgstr "%.1f PiB"
5511 #: ../glib/gutils.c:2169
5512 #, c-format
5513 msgid "%.1f EiB"
5514 msgstr "%.1f EiB"
5516 #: ../glib/gutils.c:2182
5517 #, c-format
5518 msgid "%.1f kB"
5519 msgstr "%.1f kB"
5521 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5522 #, c-format
5523 msgid "%.1f MB"
5524 msgstr "%.1f MB"
5526 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5527 #, c-format
5528 msgid "%.1f GB"
5529 msgstr "%.1f GB"
5531 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5532 #, c-format
5533 msgid "%.1f TB"
5534 msgstr "%.1f TB"
5536 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5537 #, c-format
5538 msgid "%.1f PB"
5539 msgstr "%.1f PB"
5541 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5542 #, c-format
5543 msgid "%.1f EB"
5544 msgstr "%.1f EB"
5546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5547 #: ../glib/gutils.c:2233
5548 #, c-format
5549 msgid "%s byte"
5550 msgid_plural "%s bytes"
5551 msgstr[0] "%s byte"
5552 msgstr[1] "%s byte"
5554 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5555 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5556 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5557 #. * Please translate as literally as possible.
5559 #: ../glib/gutils.c:2295
5560 #, c-format
5561 msgid "%.1f KB"
5562 msgstr "%.1f KB"
5564 #~ msgid "No such interface"
5565 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
5567 #~ msgid "No files given"
5568 #~ msgstr "Inga filer givna"
5570 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5571 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
5573 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5574 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
5576 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5577 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
5579 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5580 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
5582 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5583 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
5585 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5586 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
5588 #~ msgid "No files to open"
5589 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
5591 #~ msgid "No files to delete"
5592 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
5594 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5595 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
5597 #~ msgid "No such interface “%s”"
5598 #~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
5600 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5601 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
5603 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5604 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
5606 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5607 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
5609 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5610 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
5612 #~ msgid "Error opening file: %s"
5613 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
5615 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5616 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
5618 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5619 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
5621 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5622 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
5624 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5625 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"