1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:853
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:909
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:934
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:953
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:1071
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:1246
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: glib/gfileutils.c:1259
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1698
244 #: glib/gfileutils.c:1703
249 #: glib/gfileutils.c:1708
254 #: glib/gfileutils.c:1751
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
259 #: glib/gfileutils.c:1772
260 msgid "Symbolic links not supported"
263 #: glib/giochannel.c:1234
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
268 #: glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
272 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
276 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
280 #: glib/giochannel.c:1770
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
309 #: glib/gmarkup.c:503
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
319 #: glib/gmarkup.c:537
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
324 #: glib/gmarkup.c:574
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
329 #: glib/gmarkup.c:585
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
337 #: glib/gmarkup.c:638
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
344 #: glib/gmarkup.c:660
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
349 #: glib/gmarkup.c:675
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
353 #: glib/gmarkup.c:685
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
362 #: glib/gmarkup.c:771
363 msgid "Unfinished entity reference"
366 #: glib/gmarkup.c:777
367 msgid "Unfinished character reference"
370 #: glib/gmarkup.c:1063
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
374 #: glib/gmarkup.c:1091
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
378 #: glib/gmarkup.c:1130
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
383 #: glib/gmarkup.c:1168
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1208
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
394 #: glib/gmarkup.c:1276
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
401 #: glib/gmarkup.c:1365
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
407 #: glib/gmarkup.c:1407
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
417 #: glib/gmarkup.c:1493
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425 #: glib/gmarkup.c:1635
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432 #: glib/gmarkup.c:1675
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
439 #: glib/gmarkup.c:1686
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444 #: glib/gmarkup.c:1695
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449 #: glib/gmarkup.c:1858
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
453 #: glib/gmarkup.c:1872
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464 #: glib/gmarkup.c:1888
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471 #: glib/gmarkup.c:1894
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475 #: glib/gmarkup.c:1900
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479 #: glib/gmarkup.c:1905
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483 #: glib/gmarkup.c:1911
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489 #: glib/gmarkup.c:1918
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493 #: glib/gmarkup.c:1934
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498 #: glib/gmarkup.c:1940
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
503 msgid "corrupted object"
507 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgid "out of memory"
515 msgid "backtracking limit reached"
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
523 msgid "internal error"
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
531 msgid "recursion limit reached"
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
539 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgid "unknown error"
547 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
567 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
579 msgid "range out of order in character class"
583 msgid "nothing to repeat"
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
603 msgid "missing terminating )"
607 msgid ") without opening ("
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgid "missing ) after comment"
626 msgid "regular expression too large"
630 msgid "failed to get memory"
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
662 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "8 進位值大於 \\377"
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
719 msgid "unexpected repeat"
723 msgid "code overflow"
727 msgid "overran compiling workspace"
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747 #: glib/gregex.c:1161
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752 #: glib/gregex.c:1197
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757 #: glib/gregex.c:2021
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761 #: glib/gregex.c:2037
762 msgid "hexadecimal digit expected"
765 #: glib/gregex.c:2077
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 #: glib/gregex.c:2086
770 msgid "unfinished symbolic reference"
773 #: glib/gregex.c:2093
774 msgid "zero-length symbolic reference"
777 #: glib/gregex.c:2104
778 msgid "digit expected"
781 #: glib/gregex.c:2122
782 msgid "illegal symbolic reference"
785 #: glib/gregex.c:2184
786 msgid "stray final '\\'"
789 #: glib/gregex.c:2188
790 msgid "unknown escape sequence"
793 #: glib/gregex.c:2198
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
824 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:442
846 msgid "Invalid program name: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
854 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
861 msgid "Invalid working directory: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:781
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:995
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
890 #: glib/gspawn.c:1197
892 msgid "Failed to fork (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1347
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1357
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1366
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1374
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
915 #: glib/gspawn.c:1396
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
924 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
925 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
929 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
933 #: glib/goption.c:615
937 #: glib/goption.c:615
941 #: glib/goption.c:719
942 msgid "Help Options:"
945 #: glib/goption.c:720
946 msgid "Show help options"
949 #: glib/goption.c:726
950 msgid "Show all help options"
953 #: glib/goption.c:788
954 msgid "Application Options:"
957 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
962 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
967 #: glib/goption.c:885
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
972 #: glib/goption.c:893
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
977 #: glib/goption.c:1230
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
982 #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
984 msgid "Missing argument for %s"
987 #: glib/goption.c:1768
989 msgid "Unknown option %s"
992 #: glib/gkeyfile.c:358
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
996 #: glib/gkeyfile.c:393
997 msgid "Not a regular file"
1000 #: glib/gkeyfile.c:401
1001 msgid "File is empty"
1004 #: glib/gkeyfile.c:761
1007 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1010 #: glib/gkeyfile.c:821
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:843
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1019 #: glib/gkeyfile.c:869
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:896
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1029 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1030 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1031 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1286
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1051 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1054 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1056 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1058 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1063 #: glib/gkeyfile.c:3483
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1067 #: glib/gkeyfile.c:3505
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3647
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3661
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3694
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3718
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1093 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1094 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1096 msgid "Too large count value passed to %s"
1097 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1099 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1100 #: gio/goutputstream.c:1085
1101 msgid "Stream is already closed"
1104 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1105 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1106 msgid "Operation was cancelled"
1109 #: gio/gcontenttype.c:180
1110 msgid "Unknown type"
1113 #: gio/gcontenttype.c:181
1118 #: gio/gcontenttype.c:678
1123 #: gio/gdatainputstream.c:310
1124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1151 msgid "Can't create user desktop file %s"
1152 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1156 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgid "drive doesn't implement eject"
1161 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1165 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1167 #: gio/gemblem.c:325
1169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1172 #: gio/gemblem.c:335
1174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1177 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1178 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1179 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1180 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1181 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1182 msgid "Operation not supported"
1185 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1186 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1187 #. Translators: This is an error message when trying to
1188 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1190 #. Translators: This is an error message when trying to find
1191 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1193 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1194 #: gio/glocalfile.c:1095
1195 msgid "Containing mount does not exist"
1198 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1199 msgid "Can't copy over directory"
1203 msgid "Can't copy directory over directory"
1206 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1207 msgid "Target file exists"
1211 msgid "Can't recursively copy directory"
1215 msgid "Invalid symlink value given"
1216 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1219 msgid "Trash not supported"
1224 msgid "File names cannot contain '%c'"
1225 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1227 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1228 msgid "volume doesn't implement mount"
1229 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1232 msgid "No application is registered as handling this file"
1233 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1235 #: gio/gfileenumerator.c:206
1236 msgid "Enumerator is closed"
1237 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1239 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1240 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1241 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1242 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1244 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1245 msgid "File enumerator is already closed"
1246 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1248 #: gio/gfileicon.c:145
1252 #: gio/gfileicon.c:146
1254 msgid "The file containing the icon"
1257 #: gio/gfileicon.c:237
1259 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1262 #: gio/gfileicon.c:247
1263 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1266 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1267 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1268 msgid "Stream doesn't support query_info"
1269 msgstr "串流不支援 query_info"
1271 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1272 msgid "Seek not supported on stream"
1275 #: gio/gfileinputstream.c:383
1276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1277 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1280 msgid "Truncate not supported on stream"
1281 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1285 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1290 msgid "No type for class name %s"
1295 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1300 msgid "Type %s is not classed"
1305 msgid "Malformed version number: %s"
1310 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1314 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1317 #: gio/ginputstream.c:202
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1335 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1337 msgid "Invalid filename %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:979
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1115
1346 msgid "Can't rename root directory"
1349 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1144
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1358 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1359 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1361 msgid "Invalid filename"
1364 #: gio/glocalfile.c:1280
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1290
1370 msgid "Can't open directory"
1373 #: gio/glocalfile.c:1350
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1714
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1737
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1758
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1392 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1396 #: gio/glocalfile.c:1891
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2025
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2054
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2137
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1425 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1428 msgid "Backup file creation failed"
1431 #: gio/glocalfile.c:2183
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2197
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1463 msgid " (invalid encoding)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1509 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1510 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1514 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1515 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1541 msgid "Error closing file: %s"
1542 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1544 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1545 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1546 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1550 msgid "Error writing to file: %s"
1551 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1555 msgid "Error removing old backup link: %s"
1556 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1560 msgid "Error creating backup copy: %s"
1561 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1565 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1566 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1576 msgid "Error opening file '%s': %s"
1577 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1580 msgid "Target file is a directory"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1585 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1588 msgid "The file was externally modified"
1589 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1592 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1593 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1596 msgid "Invalid seek request"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1600 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1601 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1604 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1609 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1612 msgid "Failed to resize memory output stream"
1613 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement unmount.
1619 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement eject.
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement remount.
1633 msgid "mount doesn't implement remount"
1634 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1649 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1653 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1657 msgid "Source stream is already closed"
1660 #: gio/gthemedicon.c:211
1664 #: gio/gthemedicon.c:212
1665 msgid "The name of the icon"
1668 #: gio/gthemedicon.c:223
1672 #: gio/gthemedicon.c:224
1673 msgid "An array containing the icon names"
1676 #: gio/gthemedicon.c:249
1677 msgid "use default fallbacks"
1680 #: gio/gthemedicon.c:250
1682 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1683 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1685 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1688 #: gio/gthemedicon.c:499
1690 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1693 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1694 msgid "File descriptor"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:162
1698 msgid "The file descriptor to read from"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1703 msgid "Close file descriptor"
1704 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1706 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1707 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1710 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1711 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1713 msgid "Error reading from unix: %s"
1714 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1716 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1719 msgid "Error closing unix: %s"
1720 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1722 #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
1723 msgid "Filesystem root"
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1727 msgid "The file descriptor to write to"
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1735 #: gio/gvolume.c:444
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1749 msgid "URIs not supported"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1757 msgid "Association creation not supported on win32"
1758 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1760 #: tests/gio-ls.c:27
1761 msgid "do not hide entries"
1764 #: tests/gio-ls.c:29
1765 msgid "use a long listing format"
1768 #: tests/gio-ls.c:37
1773 #~ msgid_plural "%u bytes"
1774 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1776 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1777 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"