Revert addition of g_key_file_has_key_full
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob10115a5dcea86299d5789effb006382b8215d032
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 08:49-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:32-0300\n"
20 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
114 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
115 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
119 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
126 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
130 #: ../glib/gconvert.c:1058
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1891
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
146 #: ../glib/gconvert.c:1908
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1920
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1936
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
166 #: ../glib/gconvert.c:2041
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Nome de servidor inválido"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "am"
174 msgstr "am"
176 #. Translators: 'before midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "AM"
180 msgstr "AM"
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "pm"
186 msgstr "pm"
188 #. Translators: 'after midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "PM"
192 msgstr "PM"
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
195 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%m/%d/%y"
198 msgstr "%d/%m/%y"
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
201 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%H:%M:%S"
204 msgstr "%H:%M:%S"
206 #: ../glib/gdatetime.c:193
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "January"
209 msgstr "janeiro"
211 #: ../glib/gdatetime.c:195
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "February"
214 msgstr "fevereiro"
216 #: ../glib/gdatetime.c:197
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "March"
219 msgstr "março"
221 #: ../glib/gdatetime.c:199
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "April"
224 msgstr "abril"
226 #: ../glib/gdatetime.c:201
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "May"
229 msgstr "maio"
231 #: ../glib/gdatetime.c:203
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "June"
234 msgstr "junho"
236 #: ../glib/gdatetime.c:205
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "July"
239 msgstr "julho"
241 #: ../glib/gdatetime.c:207
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "August"
244 msgstr "agosto"
246 #: ../glib/gdatetime.c:209
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "September"
249 msgstr "setembro"
251 #: ../glib/gdatetime.c:211
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "October"
254 msgstr "outubro"
256 #: ../glib/gdatetime.c:213
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "November"
259 msgstr "novembro"
261 #: ../glib/gdatetime.c:215
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "December"
264 msgstr "dezembro"
266 #: ../glib/gdatetime.c:230
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Jan"
269 msgstr "jan"
271 #: ../glib/gdatetime.c:232
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Feb"
274 msgstr "fev"
276 #: ../glib/gdatetime.c:234
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Mar"
279 msgstr "mar"
281 #: ../glib/gdatetime.c:236
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Apr"
284 msgstr "abr"
286 #: ../glib/gdatetime.c:238
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "May"
289 msgstr "mai"
291 #: ../glib/gdatetime.c:240
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "jun"
296 #: ../glib/gdatetime.c:242
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jul"
299 msgstr "jul"
301 #: ../glib/gdatetime.c:244
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Aug"
304 msgstr "ago"
306 #: ../glib/gdatetime.c:246
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Sep"
309 msgstr "set"
311 #: ../glib/gdatetime.c:248
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Oct"
314 msgstr "out"
316 #: ../glib/gdatetime.c:250
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Nov"
319 msgstr "nov"
321 #: ../glib/gdatetime.c:252
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Dec"
324 msgstr "dez"
326 #: ../glib/gdatetime.c:267
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Monday"
329 msgstr "segunda-feira"
331 #: ../glib/gdatetime.c:269
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Tuesday"
334 msgstr "terça-feira"
336 #: ../glib/gdatetime.c:271
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Wednesday"
339 msgstr "quarta-feira"
341 #: ../glib/gdatetime.c:273
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Thursday"
344 msgstr "quinta-feira"
346 #: ../glib/gdatetime.c:275
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Friday"
349 msgstr "sexta-feira"
351 #: ../glib/gdatetime.c:277
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Saturday"
354 msgstr "sábado"
356 #: ../glib/gdatetime.c:279
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Sunday"
359 msgstr "domingo"
361 #: ../glib/gdatetime.c:294
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Mon"
364 msgstr "seg"
366 #: ../glib/gdatetime.c:296
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Tue"
369 msgstr "ter"
371 #: ../glib/gdatetime.c:298
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Wed"
374 msgstr "qua"
376 #: ../glib/gdatetime.c:300
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Thu"
379 msgstr "qui"
381 #: ../glib/gdatetime.c:302
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Fri"
384 msgstr "sex"
386 #: ../glib/gdatetime.c:304
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sat"
389 msgstr "sab"
391 #: ../glib/gdatetime.c:306
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sun"
394 msgstr "dom"
396 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 #, c-format
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
402 #, c-format
403 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
404 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
406 #: ../glib/gfileutils.c:551
407 #, c-format
408 msgid "Error reading file '%s': %s"
409 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:565
412 #, c-format
413 msgid "File \"%s\" is too large"
414 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
416 #: ../glib/gfileutils.c:648
417 #, c-format
418 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
419 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': %s"
424 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
427 #, c-format
428 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:750
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:858
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:914
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:939
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:958
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:987
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1127
472 #, c-format
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1331
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
481 #: ../glib/gfileutils.c:1344
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1777
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u byte"
491 msgstr[1] "%u bytes"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1785
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KB"
496 msgstr "%.1f KB"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1790
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MB"
501 msgstr "%.1f MB"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1795
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GB"
506 msgstr "%.1f GB"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1800
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TB"
511 msgstr "%.1f TB"
513 #: ../glib/gfileutils.c:1805
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PB"
516 msgstr "%.1f PB"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1810
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EB"
521 msgstr "%.1f EB"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1853
524 #, c-format
525 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
526 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
528 #: ../glib/gfileutils.c:1874
529 msgid "Symbolic links not supported"
530 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
532 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 #, c-format
534 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
535 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
537 #: ../glib/giochannel.c:1752
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
539 msgstr ""
540 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
542 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
543 #: ../glib/giochannel.c:2144
544 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
545 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
547 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
548 msgid "Channel terminates in a partial character"
549 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
551 #: ../glib/giochannel.c:1943
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
553 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:150
556 #, c-format
557 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
558 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
560 #: ../glib/gmappedfile.c:229
561 #, c-format
562 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
563 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
565 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
566 #, c-format
567 msgid "Error on line %d char %d: "
568 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
570 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
571 #, c-format
572 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
573 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
575 #: ../glib/gmarkup.c:378
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name "
578 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
580 #: ../glib/gmarkup.c:394
581 #, c-format
582 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
583 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
585 #: ../glib/gmarkup.c:498
586 #, c-format
587 msgid "Error on line %d: %s"
588 msgstr "Erro na linha %d: %s"
590 #: ../glib/gmarkup.c:582
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
594 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
595 msgstr ""
596 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
597 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
598 "demais"
600 #: ../glib/gmarkup.c:594
601 msgid ""
602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "as &amp;"
605 msgstr ""
606 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
607 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
608 "escape-o com &amp;"
610 #: ../glib/gmarkup.c:620
611 #, c-format
612 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
613 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
615 #: ../glib/gmarkup.c:658
616 msgid ""
617 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
618 msgstr ""
619 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
620 "&gt; &apos;"
622 #: ../glib/gmarkup.c:666
623 #, c-format
624 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
625 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
627 #: ../glib/gmarkup.c:671
628 msgid ""
629 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
630 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
631 msgstr ""
632 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
633 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1018
636 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
637 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1058
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "element name"
644 msgstr ""
645 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
646 "um nome de elemento"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1126
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
652 "s'"
653 msgstr ""
654 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
655 "marca \"%s\" de elemento vazio"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1210
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
661 msgstr ""
662 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
663 "\" do elemento \"%s\""
665 #: ../glib/gmarkup.c:1251
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
669 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
670 "character in an attribute name"
671 msgstr ""
672 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
673 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
674 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1295
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
680 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
681 msgstr ""
682 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
683 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
685 #: ../glib/gmarkup.c:1429
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
689 "begin an element name"
690 msgstr ""
691 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
692 "poderá começar o nome de um elemento"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1465
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
698 "allowed character is '>'"
699 msgstr ""
700 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
701 "caractere permitido é \">\""
703 #: ../glib/gmarkup.c:1476
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
706 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1485
709 #, c-format
710 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
711 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
713 #: ../glib/gmarkup.c:1652
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1666
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
721 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
728 "o último elemento aberto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1682
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
737 "\") para terminar a marca <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1688
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1699
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
751 "elemento."
753 #: ../glib/gmarkup.c:1705
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
759 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1728
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
770 "\"%s\""
772 #: ../glib/gmarkup.c:1734
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
776 "processamento"
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrompido"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "memória insuficiente"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "limite de backtracking alcançado"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
798 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
802 #: ../glib/gregex.c:219
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
804 msgstr ""
805 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
806 "parcial"
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "limite de recursão alcançado"
812 #: ../glib/gregex.c:230
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
816 #: ../glib/gregex.c:232
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
820 #: ../glib/gregex.c:236
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "erro desconhecido"
824 #: ../glib/gregex.c:256
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ no fim do padrão"
828 #: ../glib/gregex.c:259
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c no fim do padrão"
832 #: ../glib/gregex.c:262
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
836 #: ../glib/gregex.c:269
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 msgstr ""
839 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
840 "permitidos aqui"
842 #: ../glib/gregex.c:272
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
846 #: ../glib/gregex.c:275
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
850 #: ../glib/gregex.c:278
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
854 #: ../glib/gregex.c:281
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
858 #: ../glib/gregex.c:284
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
862 #: ../glib/gregex.c:287
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada a repetir"
866 #: ../glib/gregex.c:290
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
870 #: ../glib/gregex.c:294
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
874 #: ../glib/gregex.c:298
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
878 #: ../glib/gregex.c:301
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
882 #: ../glib/gregex.c:304
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "terminação ) em falta"
886 #: ../glib/gregex.c:308
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sem abrir ("
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #: ../glib/gregex.c:315
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
897 #: ../glib/gregex.c:318
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referência a subpadrão não existente"
901 #: ../glib/gregex.c:321
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
905 #: ../glib/gregex.c:324
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "expressão regular grande demais"
909 #: ../glib/gregex.c:327
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falha ao obter memória"
913 #: ../glib/gregex.c:330
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
917 #: ../glib/gregex.c:333
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
921 #: ../glib/gregex.c:336
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
925 #: ../glib/gregex.c:339
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "esperava-se declaração após (?("
929 #: ../glib/gregex.c:342
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
933 #: ../glib/gregex.c:345
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
937 #: ../glib/gregex.c:348
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
941 #: ../glib/gregex.c:351
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condição inválida (?(0)"
945 #: ../glib/gregex.c:354
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
949 #: ../glib/gregex.c:357
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
953 #: ../glib/gregex.c:360
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
957 #: ../glib/gregex.c:363
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
961 #: ../glib/gregex.c:366
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
965 #: ../glib/gregex.c:369
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
969 #: ../glib/gregex.c:372
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
973 #: ../glib/gregex.c:375
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
977 #: ../glib/gregex.c:378
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "valor octal é maior que \\377"
981 #: ../glib/gregex.c:381
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
985 #: ../glib/gregex.c:384
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
989 #: ../glib/gregex.c:387
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
993 #: ../glib/gregex.c:390
994 msgid ""
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 msgstr ""
997 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
998 "opcionalmente entre chaves"
1000 #: ../glib/gregex.c:395
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetição inesperada"
1004 #: ../glib/gregex.c:399
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "estouro de código"
1008 #: ../glib/gregex.c:403
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1012 #: ../glib/gregex.c:407
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1016 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1155
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1025 #: ../glib/gregex.c:1164
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1027 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1029 #: ../glib/gregex.c:1218
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1032 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:1254
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1037 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
1039 #: ../glib/gregex.c:2128
1040 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1041 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1043 #: ../glib/gregex.c:2144
1044 msgid "hexadecimal digit expected"
1045 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1047 #: ../glib/gregex.c:2184
1048 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1049 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1051 #: ../glib/gregex.c:2193
1052 msgid "unfinished symbolic reference"
1053 msgstr "referência simbólica inacabada"
1055 #: ../glib/gregex.c:2200
1056 msgid "zero-length symbolic reference"
1057 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1059 #: ../glib/gregex.c:2211
1060 msgid "digit expected"
1061 msgstr "esperava-se dígito"
1063 #: ../glib/gregex.c:2229
1064 msgid "illegal symbolic reference"
1065 msgstr "referência simbólica ilegal"
1067 #: ../glib/gregex.c:2291
1068 msgid "stray final '\\'"
1069 msgstr "\"\\\" final errado"
1071 #: ../glib/gregex.c:2295
1072 msgid "unknown escape sequence"
1073 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
1075 #: ../glib/gregex.c:2305
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1078 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1080 #: ../glib/gshell.c:91
1081 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1082 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1084 #: ../glib/gshell.c:181
1085 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1086 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr ""
1097 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1098 "era \"%s\")"
1100 #: ../glib/gshell.c:578
1101 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1102 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1105 msgid "Failed to read data from child process"
1106 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1111 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1116 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1121 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1126 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid program name: %s"
1131 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1137 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in environment: %s"
1143 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid working directory: %s"
1148 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1153 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1156 msgid ""
1157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "process"
1159 msgstr ""
1160 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1161 "filho"
1163 #: ../glib/gspawn.c:196
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:335
1169 #, c-format
1170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1171 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:420
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1176 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:1212
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to fork (%s)"
1181 msgstr "Falha no fork (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1362
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1186 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1372
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1191 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1381
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1196 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1389
1199 #, c-format
1200 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1201 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1203 #: ../glib/gspawn.c:1413
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1206 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1208 #: ../glib/gutf8.c:1066
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1221 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgid "Usage:"
1223 msgstr "Uso:"
1225 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgid "[OPTION...]"
1227 msgstr "[OPÇÃO...]"
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Opções de ajuda:"
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Opções de aplicativo:"
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1251 #, c-format
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1255 #: ../glib/goption.c:1032
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1258 msgstr ""
1259 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1261 #: ../glib/goption.c:1040
1262 #, c-format
1263 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1264 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1266 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1267 #, c-format
1268 msgid "Error parsing option %s"
1269 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1271 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1272 #, c-format
1273 msgid "Missing argument for %s"
1274 msgstr "Falta argumento para %s"
1276 #: ../glib/goption.c:1922
1277 #, c-format
1278 msgid "Unknown option %s"
1279 msgstr "Opção %s desconhecida"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1282 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1283 msgstr ""
1284 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1287 msgid "Not a regular file"
1288 msgstr "Não é um arquivo comum"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1291 msgid "File is empty"
1292 msgstr "Arquivo vazio"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1298 msgstr ""
1299 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1300 "ou comentário"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid group name: %s"
1305 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1308 msgid "Key file does not start with a group"
1309 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid key name: %s"
1314 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1319 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file does not have group '%s'"
1326 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file does not have key '%s'"
1331 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1336 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1341 msgstr ""
1342 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1343 "interpretado."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1356 "interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1359 "pode ser interpretado."
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1364 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1368 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1373 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1376 #, c-format
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1378 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1381 #, c-format
1382 msgid "Integer value '%s' out of range"
1383 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1388 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1391 #, c-format
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1393 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1397 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1398 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1399 #, c-format
1400 msgid "Too large count value passed to %s"
1401 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1403 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1404 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1405 msgid "Stream is already closed"
1406 msgstr "O fluxo já está fechado"
1408 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1411 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1412 msgid "Operation was cancelled"
1413 msgstr "A operação foi cancelada"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1416 msgid "Invalid object, not initialized"
1417 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1420 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1421 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1424 msgid "Not enough space in destination"
1425 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1428 msgid "Cancellable initialization not supported"
1429 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1432 msgid "Unknown type"
1433 msgstr "Tipo desconhecido"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1436 #, c-format
1437 msgid "%s filetype"
1438 msgstr "tipo de arquivo %s"
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1441 #, c-format
1442 msgid "%s type"
1443 msgstr "tipo %s"
1445 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1446 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1447 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1449 #: ../gio/gcredentials.c:396
1450 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1451 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1453 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1454 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1455 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1461 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 msgstr ""
1468 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1469 "tmpdir e chaves abstratas)"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 #, c-format
1473 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1474 msgstr ""
1475 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1488 #, c-format
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "sign"
1497 msgstr ""
1498 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1499 "sinal de igual"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1505 "`%s'"
1506 msgstr ""
1507 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1508 "elemento endereço \"%s\""
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1515 msgstr ""
1516 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1517 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1522 msgstr ""
1523 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1528 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 msgstr ""
1534 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1537 msgid "Error auto-launching: "
1538 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 msgstr ""
1544 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1559 msgstr ""
1560 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1563 #, c-format
1564 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1565 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1568 msgid "The given address is empty"
1569 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1572 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1573 msgstr ""
1574 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1577 #, c-format
1578 msgid "Error spawning command line `%s': "
1579 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1582 #, c-format
1583 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1584 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1587 #, c-format
1588 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1589 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1594 msgstr ""
1595 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1596 "implementação para este SO)"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1602 "- unknown value `%s'"
1603 msgstr ""
1604 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1605 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1608 msgid ""
1609 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1610 "variable is not set"
1611 msgstr ""
1612 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1613 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown bus type %d"
1618 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1621 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1622 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1625 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1626 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1632 msgstr ""
1633 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1634 "(disponível: %s)"
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1637 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1638 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1641 #, c-format
1642 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1643 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1649 msgstr ""
1650 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1651 "obtido 0%o"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1656 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1661 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1664 #, c-format
1665 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1672 msgstr ""
1673 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1674 "inválido"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1680 msgstr ""
1681 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1682 "inválido"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1685 #, c-format
1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1687 msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1690 #, c-format
1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1705 #, c-format
1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1707 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1712 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1715 #, c-format
1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1717 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1721 msgid "The connection is closed"
1722 msgstr "A conexão está fechada"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1725 msgid "Timeout was reached"
1726 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1729 msgid ""
1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1731 msgstr ""
1732 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1733 "do cliente"
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1739 msgstr ""
1740 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1745 msgstr ""
1746 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1747 "\"%s\""
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1750 #, c-format
1751 msgid "No such property `%s'"
1752 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1755 #, c-format
1756 msgid "Property `%s' is not readable"
1757 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1760 #, c-format
1761 msgid "Property `%s' is not writable"
1762 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1765 #, c-format
1766 msgid "No such interface `%s'"
1767 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1770 msgid "No such interface"
1771 msgstr "Nenhuma interface"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1774 #, c-format
1775 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1776 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1779 #, c-format
1780 msgid "No such method `%s'"
1781 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1784 #, c-format
1785 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1786 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1789 #, c-format
1790 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1791 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1794 #, c-format
1795 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1796 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1799 #, c-format
1800 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1801 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1804 #, c-format
1805 msgid "A subtree is already exported for %s"
1806 msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1809 msgid "type is INVALID"
1810 msgstr "o tipo é INVALID"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1813 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1814 msgstr ""
1815 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1818 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1819 msgstr ""
1820 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1823 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1824 msgstr ""
1825 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1826 "faltando"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1829 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1830 msgstr ""
1831 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1832 "faltando"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1835 msgid ""
1836 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1837 "freedesktop/DBus/Local"
1838 msgstr ""
1839 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1840 "org/freedesktop/DBus/Local"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1843 msgid ""
1844 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1845 "freedesktop.DBus.Local"
1846 msgstr ""
1847 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1848 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1851 #, c-format
1852 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1853 msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1859 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1860 msgstr ""
1861 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1862 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1863 "\"%s\""
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1866 #, c-format
1867 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1868 msgstr ""
1869 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1870 "byte %d"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1873 #, c-format
1874 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1875 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1878 #, c-format
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1880 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1886 msgstr ""
1887 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1888 "bytes (64 MiB)."
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr ""
1894 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1900 msgstr ""
1901 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1902 "demilitado pelo D-Bus"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1908 "0x%02x"
1909 msgstr ""
1910 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1911 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1916 msgstr ""
1917 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1918 "%d"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1921 #, c-format
1922 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1923 msgstr ""
1924 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1925 "corpo da mensagem está vazio"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1930 msgstr ""
1931 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1934 #, c-format
1935 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1936 msgstr ""
1937 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1938 "bytes"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1941 msgid "Cannot deserialize message: "
1942 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1948 msgstr ""
1949 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
1950 "demilitado pelo D-Bus"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1953 #, c-format
1954 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1955 msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1958 msgid "Cannot serialize message: "
1959 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1962 #, c-format
1963 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1964 msgstr ""
1965 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
1966 "assinatura"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1972 "s'"
1973 msgstr ""
1974 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
1975 "campo de cabeçalho é \"%s\""
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1978 #, c-format
1979 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1980 msgstr ""
1981 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
1982 "s)\""
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1985 #, c-format
1986 msgid "Error return with body of type `%s'"
1987 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1990 msgid "Error return with empty body"
1991 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
1993 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1994 #, c-format
1995 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1996 msgstr ""
1997 "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%s\""
1999 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2000 #: ../gio/gsocket.c:3055
2001 #, c-format
2002 msgid "Error sending message: %s"
2003 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
2005 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2006 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2007 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2013 "the type is %s"
2014 msgstr ""
2015 "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a interface "
2016 "esperada o tipo é %s"
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2019 #, c-format
2020 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2021 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2024 #, c-format
2025 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2026 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2029 msgid ""
2030 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2031 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2034 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2035 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2038 msgid "Abstract name space not supported"
2039 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2042 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2043 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2046 #, c-format
2047 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2048 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2051 #, c-format
2052 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2053 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2058 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2061 msgid "COMMAND"
2062 msgstr "COMANDO"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Commands:\n"
2068 "  help         Shows this information\n"
2069 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2070 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2071 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2072 "\n"
2073 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Comandos:\n"
2076 "  help         Mostra esta informação\n"
2077 "  introspect   Auto-exame de um objeto remoto\n"
2078 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2079 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2080 "\n"
2081 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2085 #, c-format
2086 msgid "Error: %s\n"
2087 msgstr "Erro: %s\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2090 #, c-format
2091 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2092 msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2095 msgid "Connect to the system bus"
2096 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2099 msgid "Connect to the session bus"
2100 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2103 msgid "Connect to given D-Bus address"
2104 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2107 msgid "Connection Endpoint Options:"
2108 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2111 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2112 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2115 #, c-format
2116 msgid "No connection endpoint specified"
2117 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2120 #, c-format
2121 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2122 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2128 msgstr ""
2129 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2135 "interface `%s'\n"
2136 msgstr ""
2137 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
2138 "interface \"%s\"\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2141 msgid "Destination name to invoke method on"
2142 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2145 msgid "Object path to invoke method on"
2146 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2149 msgid "Method and interface name"
2150 msgstr "Nome de método e de interface"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2153 msgid "Invoke a method on a remote object."
2154 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2157 #, c-format
2158 msgid "Error connecting: %s\n"
2159 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2164 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2169 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2172 #, c-format
2173 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2174 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2179 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2184 msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2187 #, c-format
2188 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2189 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2192 #, c-format
2193 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2194 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2197 msgid "Destination name to introspect"
2198 msgstr "Nome do destino para auto-exame"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2201 msgid "Object path to introspect"
2202 msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2205 msgid "Print XML"
2206 msgstr "Exibir XML"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2209 msgid "Introspect a remote object."
2210 msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2213 msgid "Destination name to monitor"
2214 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2217 msgid "Object path to monitor"
2218 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2221 msgid "Monitor a remote object."
2222 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2225 msgid "Unnamed"
2226 msgstr "Sem nome"
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2230 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2233 msgid "Unable to find terminal required for application"
2234 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2239 msgstr ""
2240 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2245 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2248 #, c-format
2249 msgid "Can't create user desktop file %s"
2250 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2253 #, c-format
2254 msgid "Custom definition for %s"
2255 msgstr "Definição personalizada para %s"
2257 #: ../gio/gdrive.c:363
2258 msgid "drive doesn't implement eject"
2259 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for drive objects that
2263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2264 #: ../gio/gdrive.c:443
2265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2266 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2268 #: ../gio/gdrive.c:520
2269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2270 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2272 #: ../gio/gdrive.c:725
2273 msgid "drive doesn't implement start"
2274 msgstr "unidade não implementa start"
2276 #: ../gio/gdrive.c:827
2277 msgid "drive doesn't implement stop"
2278 msgstr "unidade não implementa stop"
2280 #: ../gio/gemblem.c:324
2281 #, c-format
2282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2283 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2285 #: ../gio/gemblem.c:334
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2288 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2290 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2291 #, c-format
2292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2293 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2295 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2298 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2300 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2302 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2304 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2305 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2306 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2307 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2308 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2309 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2310 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2311 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2312 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2314 msgid "Operation not supported"
2315 msgstr "Operação sem suporte"
2317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2319 #. Translators: This is an error message when trying to
2320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2321 #. * none exists.
2322 #. Translators: This is an error message when trying to find
2323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2324 #. * exists.
2325 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2327 msgid "Containing mount does not exist"
2328 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2330 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2331 msgid "Can't copy over directory"
2332 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2334 #: ../gio/gfile.c:2469
2335 msgid "Can't copy directory over directory"
2336 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2338 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2339 msgid "Target file exists"
2340 msgstr "Arquivo alvo existe"
2342 #: ../gio/gfile.c:2495
2343 msgid "Can't recursively copy directory"
2344 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2346 #: ../gio/gfile.c:2755
2347 msgid "Splice not supported"
2348 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2350 #: ../gio/gfile.c:2759
2351 #, c-format
2352 msgid "Error splicing file: %s"
2353 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2355 #: ../gio/gfile.c:2906
2356 msgid "Can't copy special file"
2357 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2359 #: ../gio/gfile.c:3480
2360 msgid "Invalid symlink value given"
2361 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
2363 #: ../gio/gfile.c:3573
2364 msgid "Trash not supported"
2365 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2367 #: ../gio/gfile.c:3622
2368 #, c-format
2369 msgid "File names cannot contain '%c'"
2370 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2372 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "volume não implementa montagem"
2376 #: ../gio/gfile.c:6151
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "O enumerador está fechado"
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
2421 #: ../gio/gicon.c:285
2422 #, c-format
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2426 #: ../gio/gicon.c:305
2427 #, c-format
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2431 #: ../gio/gicon.c:315
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2436 #: ../gio/gicon.c:326
2437 #, c-format
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2441 #: ../gio/gicon.c:340
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:354
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2449 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2451 #: ../gio/gicon.c:430
2452 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2453 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2455 #: ../gio/ginputstream.c:194
2456 msgid "Input stream doesn't implement read"
2457 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2459 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2460 #. * operation running against this stream when you try to start
2461 #. * one
2462 #. Translators: This is an error you get if there is
2463 #. * already an operation running against this stream when
2464 #. * you try to start one
2465 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2466 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2467 msgid "Stream has outstanding operation"
2468 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2472 msgid "Not enough space for socket address"
2473 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2476 msgid "Unsupported socket address"
2477 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2480 msgid "empty names are not permitted"
2481 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2484 #, c-format
2485 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2486 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2492 "and dash ('-') are permitted."
2493 msgstr ""
2494 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2495 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2498 #, c-format
2499 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2500 msgstr ""
2501 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr ""
2507 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2512 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 32"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2515 #, c-format
2516 msgid "<child name='%s'> already specified"
2517 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2520 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2521 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2524 #, c-format
2525 msgid "<key name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2532 "to modify value"
2533 msgstr ""
2534 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2535 "para modificar o valor"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2541 "to <key>"
2542 msgstr ""
2543 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2544 "atributo para <key>"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2547 #, c-format
2548 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2549 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2554 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2557 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2558 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2561 #, c-format
2562 msgid "no <key name='%s'> to override"
2563 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2566 #, c-format
2567 msgid "<override name='%s'> already specified"
2568 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2571 #, c-format
2572 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2573 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2576 #, c-format
2577 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2578 msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2581 #, c-format
2582 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2583 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2586 #, c-format
2587 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2588 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2591 #, c-format
2592 msgid "Can not extend a schema with a path"
2593 msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2599 msgstr ""
2600 "<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2606 "does not extend '%s'"
2607 msgstr ""
2608 "<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2609 "\" não extende \"%s\""
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2612 #, c-format
2613 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2614 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2617 #, c-format
2618 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2619 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2627 #, c-format
2628 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2629 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2634 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2637 #, c-format
2638 msgid "text may not appear inside <%s>"
2639 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2642 #, c-format
2643 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2644 msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2647 #, c-format
2648 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2649 msgstr ""
2650 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2651 "sobrescrita \"%s\""
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2657 "range given in the schema"
2658 msgstr ""
2659 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2660 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2666 "list of valid choices"
2667 msgstr ""
2668 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2669 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2672 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2673 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2676 msgid "DIRECTORY"
2677 msgstr "DIRETÓRIO"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2680 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2681 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2684 msgid "This option will be removed soon."
2685 msgstr "Esta opção será removida logo."
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2688 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2689 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2692 msgid ""
2693 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2694 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2695 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2696 msgstr ""
2697 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2698 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2699 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2702 #, c-format
2703 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2704 msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2707 #, c-format
2708 msgid "No schema files found: "
2709 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2712 #, c-format
2713 msgid "doing nothing.\n"
2714 msgstr "fazendo nada.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2717 #, c-format
2718 msgid "removed existing output file.\n"
2719 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2721 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2722 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2723 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid filename %s"
2728 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:967
2731 #, c-format
2732 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2733 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2736 msgid "Can't rename root directory"
2737 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2740 #, c-format
2741 msgid "Error renaming file: %s"
2742 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2745 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2746 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2752 msgid "Invalid filename"
2753 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2756 #, c-format
2757 msgid "Error opening file: %s"
2758 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2761 msgid "Can't open directory"
2762 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2765 #, c-format
2766 msgid "Error removing file: %s"
2767 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2770 #, c-format
2771 msgid "Error trashing file: %s"
2772 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2777 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2780 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2781 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2784 msgid "Unable to find or create trash directory"
2785 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2790 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to trash file: %s"
2796 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2799 #, c-format
2800 msgid "Error creating directory: %s"
2801 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2804 #, c-format
2805 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2806 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2809 #, c-format
2810 msgid "Error making symbolic link: %s"
2811 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2814 #, c-format
2815 msgid "Error moving file: %s"
2816 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2819 msgid "Can't move directory over directory"
2820 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2825 msgid "Backup file creation failed"
2826 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2829 #, c-format
2830 msgid "Error removing target file: %s"
2831 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2834 msgid "Move between mounts not supported"
2835 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2838 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2839 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2842 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2843 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2846 msgid "Invalid extended attribute name"
2847 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2850 #, c-format
2851 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2852 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2855 #, c-format
2856 msgid "Error stating file '%s': %s"
2857 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2860 msgid " (invalid encoding)"
2861 msgstr " (codificação inválida)"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2864 #, c-format
2865 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2866 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2870 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2873 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2874 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2877 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2878 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2881 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2882 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting permissions: %s"
2887 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2890 #, c-format
2891 msgid "Error setting owner: %s"
2892 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2895 msgid "symlink must be non-NULL"
2896 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting symlink: %s"
2902 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2905 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2906 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2909 #, c-format
2910 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2911 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2914 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2915 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2920 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2923 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2924 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2927 #, c-format
2928 msgid "Setting attribute %s not supported"
2929 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reading from file: %s"
2934 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2937 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2939 #, c-format
2940 msgid "Error seeking in file: %s"
2941 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2945 #, c-format
2946 msgid "Error closing file: %s"
2947 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2949 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2950 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2951 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2955 #, c-format
2956 msgid "Error writing to file: %s"
2957 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing old backup link: %s"
2962 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2965 #, c-format
2966 msgid "Error creating backup copy: %s"
2967 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2970 #, c-format
2971 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2972 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2975 #, c-format
2976 msgid "Error truncating file: %s"
2977 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2982 #, c-format
2983 msgid "Error opening file '%s': %s"
2984 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2987 msgid "Target file is a directory"
2988 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2991 msgid "Target file is not a regular file"
2992 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2995 msgid "The file was externally modified"
2996 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2999 #, c-format
3000 msgid "Error removing old file: %s"
3001 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3004 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3005 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3008 msgid "Invalid seek request"
3009 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3012 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3013 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3016 msgid "Memory output stream not resizable"
3017 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3020 msgid "Failed to resize memory output stream"
3021 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3024 msgid ""
3025 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3026 "address space"
3027 msgstr ""
3028 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3029 "disponível"
3031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3032 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3033 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3035 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3036 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3037 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement unmount.
3042 #: ../gio/gmount.c:363
3043 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3044 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement eject.
3049 #: ../gio/gmount.c:442
3050 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3051 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:522
3057 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3058 msgstr ""
3059 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3064 #: ../gio/gmount.c:609
3065 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3066 msgstr ""
3067 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
3069 #. Translators: This is an error
3070 #. * message for mount objects that
3071 #. * don't implement remount.
3072 #: ../gio/gmount.c:698
3073 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3074 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for mount objects that
3078 #. * don't implement content type guessing.
3079 #: ../gio/gmount.c:782
3080 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3081 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement content type guessing.
3086 #: ../gio/gmount.c:871
3087 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3088 msgstr ""
3089 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3091 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3092 #, c-format
3093 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3094 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3096 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3097 msgid "Output stream doesn't implement write"
3098 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3100 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3101 msgid "Source stream is already closed"
3102 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3104 #: ../gio/gresolver.c:735
3105 #, c-format
3106 msgid "Error resolving '%s': %s"
3107 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3109 #: ../gio/gresolver.c:785
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3112 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3114 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3115 #, c-format
3116 msgid "No service record for '%s'"
3117 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3119 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3120 #, c-format
3121 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3122 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3124 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3125 #, c-format
3126 msgid "Error resolving '%s'"
3127 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Commands:\n"
3133 "  help        Show this information\n"
3134 "  get         Get the value of a key\n"
3135 "  set         Set the value of a key\n"
3136 "  reset       Reset the value of a key\n"
3137 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3138 "  writable    Check if a key is writable\n"
3139 "\n"
3140 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Comandos:\n"
3143 "  help        Mostra esta informação\n"
3144 "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3145 "  set         Define o valor de uma chave\n"
3146 "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3147 "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3148 "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3149 "\n"
3150 "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3155 msgid "Specify the path for the schema"
3156 msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3161 msgid "PATH"
3162 msgstr "CAMINHO"
3164 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3167 msgid "SCHEMA KEY"
3168 msgstr "ESQUEMA CHAVE"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3171 msgid "Get the value of KEY"
3172 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3176 msgid ""
3177 "Arguments:\n"
3178 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3179 "  KEY         The name of the key\n"
3180 msgstr ""
3181 "Argumentos:\n"
3182 "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
3183 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3185 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3187 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3188 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3191 msgid "Set the value of KEY"
3192 msgstr "Define o valor de CHAVE"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3195 msgid ""
3196 "Arguments:\n"
3197 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3198 "  KEY         The name of the key\n"
3199 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3200 msgstr ""
3201 "Argumentos:\n"
3202 "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
3203 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3204 "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant serializado\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3207 #, c-format
3208 msgid "Key %s is not writable\n"
3209 msgstr "A chave %s não é gravável\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3212 msgid "Sets KEY to its default value"
3213 msgstr "Define CHAVE para seu valor predefinido"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3216 msgid "Find out whether KEY is writable"
3217 msgstr "Descobrir se CHAVE é gravável"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3220 msgid ""
3221 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3222 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3223 msgstr ""
3224 "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
3225 "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown command '%s'\n"
3230 msgstr "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3232 #: ../gio/gsocket.c:276
3233 msgid "Invalid socket, not initialized"
3234 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3236 #: ../gio/gsocket.c:283
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3239 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:291
3242 msgid "Socket is already closed"
3243 msgstr "O soquete já está fechado"
3245 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3246 msgid "Socket I/O timed out"
3247 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3249 #: ../gio/gsocket.c:421
3250 #, c-format
3251 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3252 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to create socket: %s"
3257 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3259 #: ../gio/gsocket.c:455
3260 msgid "Unknown protocol was specified"
3261 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3263 #: ../gio/gsocket.c:1224
3264 #, c-format
3265 msgid "could not get local address: %s"
3266 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3268 #: ../gio/gsocket.c:1267
3269 #, c-format
3270 msgid "could not get remote address: %s"
3271 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1328
3274 #, c-format
3275 msgid "could not listen: %s"
3276 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1402
3279 #, c-format
3280 msgid "Error binding to address: %s"
3281 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1522
3284 #, c-format
3285 msgid "Error accepting connection: %s"
3286 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1639
3289 msgid "Error connecting: "
3290 msgstr "Erro ao conectar: "
3292 #: ../gio/gsocket.c:1644
3293 msgid "Connection in progress"
3294 msgstr "Conexão em progresso"
3296 #: ../gio/gsocket.c:1651
3297 #, c-format
3298 msgid "Error connecting: %s"
3299 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to get pending error: %s"
3304 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3306 #: ../gio/gsocket.c:1826
3307 #, c-format
3308 msgid "Error receiving data: %s"
3309 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:2000
3312 #, c-format
3313 msgid "Error sending data: %s"
3314 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3316 #: ../gio/gsocket.c:2192
3317 #, c-format
3318 msgid "Error closing socket: %s"
3319 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3321 #: ../gio/gsocket.c:2709
3322 #, c-format
3323 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3324 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3326 #: ../gio/gsocket.c:2999
3327 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3328 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3330 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3331 #, c-format
3332 msgid "Error receiving message: %s"
3333 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:3494
3336 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3337 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3340 msgid "Unknown error on connect"
3341 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3343 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3344 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3345 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3347 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3348 #, c-format
3349 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3350 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3352 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3353 msgid "Listener is already closed"
3354 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3356 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3357 msgid "Added socket is closed"
3358 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3360 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3361 #, c-format
3362 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3363 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3365 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3366 #, c-format
3367 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3368 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3371 #, c-format
3372 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3373 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3376 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3377 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3379 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3380 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3381 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3385 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3386 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3389 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3390 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3393 msgid ""
3394 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3395 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3398 #, c-format
3399 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3400 msgstr ""
3401 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3402 "é %i)."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3405 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3406 msgstr ""
3407 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3410 #, c-format
3411 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3412 msgstr ""
3413 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3414 "%i bytes)"
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3417 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3418 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3421 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3422 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3425 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3426 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3429 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3430 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3433 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3434 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3437 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3438 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3442 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3446 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3449 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3450 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3452 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3453 #, c-format
3454 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3455 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3458 #, c-format
3459 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3460 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3463 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3464 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3467 #, c-format
3468 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3469 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3472 msgid "Received invalid fd"
3473 msgstr "Recebido fd inválido"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3476 msgid "Error sending credentials: "
3477 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3480 #, c-format
3481 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3482 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3488 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3489 msgstr ""
3490 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3491 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3493 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3494 #, c-format
3495 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3496 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3498 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3499 msgid ""
3500 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3501 msgstr ""
3502 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3503 "byte"
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3506 #, c-format
3507 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3508 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3510 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3511 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3512 #, c-format
3513 msgid "Error reading from unix: %s"
3514 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3516 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3517 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3518 #, c-format
3519 msgid "Error closing unix: %s"
3520 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3522 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3523 msgid "Filesystem root"
3524 msgstr "Sistema de arquivos root"
3526 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3527 #, c-format
3528 msgid "Error writing to unix: %s"
3529 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3531 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3532 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3533 msgstr ""
3534 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3536 #: ../gio/gvolume.c:406
3537 msgid "volume doesn't implement eject"
3538 msgstr "volume não implementa ejetar"
3540 #. Translators: This is an error
3541 #. * message for volume objects that
3542 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3543 #: ../gio/gvolume.c:485
3544 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3545 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
3547 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3548 msgid "Can't find application"
3549 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3551 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3552 #, c-format
3553 msgid "Error launching application: %s"
3554 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3556 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3557 msgid "URIs not supported"
3558 msgstr "Não há suporte a URIs"
3560 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3561 msgid "association changes not supported on win32"
3562 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3564 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3565 msgid "Association creation not supported on win32"
3566 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3568 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3569 #, c-format
3570 msgid "Error reading from handle: %s"
3571 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3573 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3574 #, c-format
3575 msgid "Error closing handle: %s"
3576 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3578 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3579 #, c-format
3580 msgid "Error writing to handle: %s"
3581 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3583 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3584 msgid "Not enough memory"
3585 msgstr "Memória insuficiente"
3587 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3588 #, c-format
3589 msgid "Internal error: %s"
3590 msgstr "Erro interno: %s"
3592 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3593 msgid "Need more input"
3594 msgstr "Precisa de mais entrada"
3596 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3597 msgid "Invalid compressed data"
3598 msgstr "Dados comprimidos inválidos"