Updated Italian translation
[glib.git] / po / sv.po
blob146f5cc7fbe7a4434f75ef929320246ade3e56df
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-12 19:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-12 23:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
28 #: ../gio/gapplication.c:536
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "GApplication-alternativ"
32 #: ../gio/gapplication.c:536
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
36 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
37 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
38 msgid "Print help"
39 msgstr "Skriv ut hjälp"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
42 #: ../gio/gresource-tool.c:557
43 msgid "[COMMAND]"
44 msgstr "[KOMMANDO]"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
47 msgid "Print version"
48 msgstr "Skriv ut version"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
51 msgid "Print version information and exit"
52 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
55 msgid "List applications"
56 msgstr "Lista program"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
59 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
60 msgstr ""
61 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "Starta ett program"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FIL…]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "Aktivera en åtgärd"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "APPID"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 msgid "COMMAND"
102 msgstr "KOMMANDO"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
114 #: ../gio/gresource-tool.c:561
115 msgid "FILE"
116 msgstr "FIL"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
120 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "ÅTGÄRD"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "PARAMETER"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "Okänt kommando %s\n"
146 "\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 msgid "Usage:\n"
150 msgstr "Användning:\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
154 msgid "Arguments:\n"
155 msgstr "Argument:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 msgid "[ARGS...]"
159 msgstr "[ARGUMENT…]"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #, c-format
163 msgid "Commands:\n"
164 msgstr "Kommandon:\n"
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n"
174 "\n"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "”%s” tar inga argument\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
222 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "okänt kommando: %s\n"
251 "\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
255 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
256 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
272 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Strömmen är redan stängd"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
281 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
301 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
302 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
307 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1384
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "%s-typ"
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Okänd typ"
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "%s-filtyp"
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
373 "abstrakta nycklar)"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
378 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
383 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
388 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
391 #, c-format
392 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr ""
401 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
402 "likhetstecken"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "'%s'"
409 msgstr ""
410 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
411 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
418 msgstr ""
419 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
420 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
448 #, c-format
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Angivna adressen är tom"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
481 #, c-format
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
486 #, c-format
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
491 #, c-format
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
496 #, c-format
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr ""
499 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
500 "operativsystem)"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "- unknown value '%s'"
507 msgstr ""
508 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
509 "okänt värde ”%s”"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr ""
516 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
517 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "Okänd busstyp %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr ""
537 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
538 "(tillgängliga: %s)"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, "
555 "fick 0%o"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 #, c-format
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 #, c-format
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 #, c-format
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
578 "felformulerad"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
586 "felformulerad"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 #, c-format
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 #, c-format
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 #, c-format
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 #, c-format
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 #, c-format
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 #, c-format
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "Anslutningen är stängd"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr ""
635 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
636 "klientsidan"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
644 "sökvägen %s"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
647 #, c-format
648 msgid "No such property '%s'"
649 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not readable"
654 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not writable"
659 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
662 #, c-format
663 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
664 msgstr ""
665 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
668 #, c-format
669 msgid "No such interface '%s'"
670 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
673 msgid "No such interface"
674 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
679 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
682 #, c-format
683 msgid "No such method '%s'"
684 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
689 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
709 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
714 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "typ är OGILTIG"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
747 "freedesktop/DBus/Local"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
755 "org.freedesktop.DBus.Local"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
762 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
774 msgstr ""
775 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
776 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
777 "var ”%s”"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
797 msgstr[1] ""
798 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
805 msgstr ""
806 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
807 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
818 msgstr ""
819 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
820 "transportformatet"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
826 "0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
829 "hittade värdet 0x%02x"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
839 msgstr ""
840 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
852 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
855 msgid "Cannot deserialize message: "
856 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
862 msgstr ""
863 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
864 "transportformatet"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
870 "descriptors"
871 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
878 #, c-format
879 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
880 msgstr ""
881 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
887 "'%s'"
888 msgstr ""
889 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
890 "”%s”"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
893 #, c-format
894 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
895 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
898 #, c-format
899 msgid "Error return with body of type '%s'"
900 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
903 msgid "Error return with empty body"
904 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
907 #, c-format
908 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
909 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
912 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
913 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
916 #, c-format
917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
918 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
923 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
926 msgid ""
927 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
928 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 msgstr ""
930 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
931 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:708
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:795
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
939 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:873
942 #, c-format
943 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
944 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
947 #, c-format
948 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
949 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
952 #, c-format
953 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
954 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Commands:\n"
960 "  help         Shows this information\n"
961 "  introspect   Introspect a remote object\n"
962 "  monitor      Monitor a remote object\n"
963 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
964 "  emit         Emit a signal\n"
965 "\n"
966 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
967 msgstr ""
968 "Kommandon:\n"
969 "  help         Visar denna information\n"
970 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
971 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
972 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
973 "  emit         Sänd en signal\n"
974 "\n"
975 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
980 #, c-format
981 msgid "Error: %s\n"
982 msgstr "Fel: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
987 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
992 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Anslut till systembussen"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1034 "interface '%s'\n"
1035 msgstr ""
1036 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1037 "”%s”\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Sänd en signal."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1099 #, c-format
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1104 #, c-format
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1136 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1151 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1156 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "Målnamn att introspektera"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1167 msgid "Print XML"
1168 msgstr "Skriv ut XML"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "Introspektera barn"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "Målnamn att övervaka"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Namnlös"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1217 msgid "Application information lacks an identifier"
1218 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Anpassad definition för %s"
1230 #: ../gio/gdrive.c:392
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 #: ../gio/gdrive.c:470
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1241 #: ../gio/gdrive.c:546
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1245 #: ../gio/gdrive.c:751
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1249 #: ../gio/gdrive.c:853
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1254 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1255 msgid "TLS support is not available"
1256 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1259 msgid "DTLS support is not available"
1260 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1262 #: ../gio/gemblem.c:323
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1267 #: ../gio/gemblem.c:333
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1286 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1287 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1288 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1289 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1290 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1291 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1292 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1293 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1298 #. Translators: This is an error message when
1299 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1300 #. * mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. * none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #. * exists.
1308 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1309 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Infattande montering finns inte"
1313 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1317 #: ../gio/gfile.c:2575
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1321 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Målfilen finns"
1325 #: ../gio/gfile.c:2602
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1329 #: ../gio/gfile.c:2884
1330 msgid "Splice not supported"
1331 msgstr "Splice stöds inte"
1333 #: ../gio/gfile.c:2888
1334 #, c-format
1335 msgid "Error splicing file: %s"
1336 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1338 #: ../gio/gfile.c:3019
1339 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1340 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1342 #: ../gio/gfile.c:3023
1343 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1344 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1346 #: ../gio/gfile.c:3028
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1350 #: ../gio/gfile.c:3091
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1354 #: ../gio/gfile.c:3884
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1358 #: ../gio/gfile.c:4045
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1362 #: ../gio/gfile.c:4157
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1367 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1371 #: ../gio/gfile.c:6695
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Numreraren är stängd"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1416 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1417 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1418 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1421 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1422 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1425 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1426 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1429 msgid "HTTP proxy authentication required"
1430 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1433 #, c-format
1434 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1435 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1437 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1438 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1439 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1441 #: ../gio/gicon.c:290
1442 #, c-format
1443 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1444 msgstr "Fel antal token (%d)"
1446 #: ../gio/gicon.c:310
1447 #, c-format
1448 msgid "No type for class name %s"
1449 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1451 #: ../gio/gicon.c:320
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1454 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1456 #: ../gio/gicon.c:331
1457 #, c-format
1458 msgid "Type %s is not classed"
1459 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1461 #: ../gio/gicon.c:345
1462 #, c-format
1463 msgid "Malformed version number: %s"
1464 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1466 #: ../gio/gicon.c:359
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1469 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1471 #: ../gio/gicon.c:461
1472 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1473 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "Ingen adress angiven"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1480 #, c-format
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1494 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1502 #: ../gio/ginputstream.c:188
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1523 #, c-format
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1528 #, c-format
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1558 #, c-format
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1563 #, c-format
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1572 msgid ""
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1574 "directory)"
1575 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1579 msgid "DIRECTORY"
1580 msgstr "KATALOG"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1583 msgid ""
1584 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1585 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1588 msgid "Generate source header"
1589 msgstr "Generera källkods-header"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1592 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1593 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1596 msgid "Generate dependency list"
1597 msgstr "Generera beroendelista"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1600 msgid "Don't automatically create and register resource"
1601 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1604 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1605 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1608 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1609 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1612 msgid ""
1613 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1614 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1615 "and the resource file have the extension called .gresource."
1616 msgstr ""
1617 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
1618 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
1619 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1622 #, c-format
1623 msgid "You should give exactly one file name\n"
1624 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1627 msgid "empty names are not permitted"
1628 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1633 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1639 "and hyphen ('-') are permitted."
1640 msgstr ""
1641 "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
1642 "och bindestreck (”-”) tillåts."
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1645 #, c-format
1646 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1647 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1652 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1657 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1660 #, c-format
1661 msgid "<child name='%s'> already specified"
1662 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1665 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1666 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1669 #, c-format
1670 msgid "<key name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1677 "to modify value"
1678 msgstr ""
1679 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
1680 "<override> för att ändra värdet"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1686 "to <key>"
1687 msgstr ""
1688 "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
1689 "<key>"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1692 #, c-format
1693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1694 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1699 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1703 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1706 #, c-format
1707 msgid "no <key name='%s'> to override"
1708 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1711 #, c-format
1712 msgid "<override name='%s'> already specified"
1713 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1716 #, c-format
1717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1718 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1721 #, c-format
1722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1726 #, c-format
1727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1728 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1731 #, c-format
1732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1733 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1736 #, c-format
1737 msgid "Can not extend a schema with a path"
1738 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1744 msgstr ""
1745 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
1746 "lista"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1752 "does not extend '%s'"
1753 msgstr ""
1754 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
1755 "utökar inte ”%s”"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1758 #, c-format
1759 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1760 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1763 #, c-format
1764 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1765 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1768 #, c-format
1769 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1770 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1773 #, c-format
1774 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1775 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1778 #, c-format
1779 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1780 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
1782 #. Translators: Do not translate "--strict".
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1785 #, c-format
1786 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1790 #, c-format
1791 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1792 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1795 #, c-format
1796 msgid "Ignoring this file.\n"
1797 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1800 #, c-format
1801 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1807 #, c-format
1808 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1809 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1813 #, c-format
1814 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1815 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1821 msgstr ""
1822 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
1823 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1826 #, c-format
1827 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1828 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1834 "range given in the schema"
1835 msgstr ""
1836 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
1837 "utanför intervallet som anges i schemat"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1843 "list of valid choices"
1844 msgstr ""
1845 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
1846 "finns inte i listan över giltiga val"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1849 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1850 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1853 msgid "Abort on any errors in schemas"
1854 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1857 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1858 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1861 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1862 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1865 msgid ""
1866 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1867 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1868 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1869 msgstr ""
1870 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1871 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1872 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1875 #, c-format
1876 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1877 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1880 #, c-format
1881 msgid "No schema files found: "
1882 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1885 #, c-format
1886 msgid "doing nothing.\n"
1887 msgstr "gör ingenting.\n"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1890 #, c-format
1891 msgid "removed existing output file.\n"
1892 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1895 #, c-format
1896 msgid "Invalid filename %s"
1897 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1900 #, c-format
1901 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1902 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1905 msgid "Can't rename root directory"
1906 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file: %s"
1911 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1914 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1915 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1919 msgid "Invalid filename"
1920 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1923 msgid "Can't open directory"
1924 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1927 #, c-format
1928 msgid "Error opening file: %s"
1929 msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing file: %s"
1934 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1937 #, c-format
1938 msgid "Error trashing file: %s"
1939 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1944 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1947 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1948 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1951 msgid "Unable to find or create trash directory"
1952 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1957 msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to trash file: %s"
1963 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1966 msgid "internal error"
1967 msgstr "internt fel"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1970 #, c-format
1971 msgid "Error creating directory: %s"
1972 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1975 #, c-format
1976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1977 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1980 #, c-format
1981 msgid "Error making symbolic link: %s"
1982 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1985 #, c-format
1986 msgid "Error moving file: %s"
1987 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1990 msgid "Can't move directory over directory"
1991 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1996 msgid "Backup file creation failed"
1997 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2000 #, c-format
2001 msgid "Error removing target file: %s"
2002 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2005 msgid "Move between mounts not supported"
2006 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2011 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2014 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2015 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2018 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2019 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2022 msgid "Invalid extended attribute name"
2023 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2026 #, c-format
2027 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2028 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2031 msgid " (invalid encoding)"
2032 msgstr " (ogiltig kodning)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2035 #, c-format
2036 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2037 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2040 #, c-format
2041 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2042 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2045 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2046 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2049 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2050 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2053 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2054 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2057 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2058 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting permissions: %s"
2063 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting owner: %s"
2068 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2071 msgid "symlink must be non-NULL"
2072 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2076 #, c-format
2077 msgid "Error setting symlink: %s"
2078 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2081 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2082 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2085 #, c-format
2086 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2087 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2090 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2091 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2096 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2099 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2100 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2103 #, c-format
2104 msgid "Setting attribute %s not supported"
2105 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2108 #, c-format
2109 msgid "Error reading from file: %s"
2110 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2115 #, c-format
2116 msgid "Error seeking in file: %s"
2117 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2121 #, c-format
2122 msgid "Error closing file: %s"
2123 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2125 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2126 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2127 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2131 #, c-format
2132 msgid "Error writing to file: %s"
2133 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2136 #, c-format
2137 msgid "Error removing old backup link: %s"
2138 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2141 #, c-format
2142 msgid "Error creating backup copy: %s"
2143 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2146 #, c-format
2147 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2148 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2151 #, c-format
2152 msgid "Error truncating file: %s"
2153 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2157 #, c-format
2158 msgid "Error opening file '%s': %s"
2159 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2162 msgid "Target file is a directory"
2163 msgstr "Målfilen är en katalog"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2166 msgid "Target file is not a regular file"
2167 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2170 msgid "The file was externally modified"
2171 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old file: %s"
2176 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2180 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2183 msgid "Invalid seek request"
2184 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2188 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2191 msgid "Memory output stream not resizable"
2192 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2195 msgid "Failed to resize memory output stream"
2196 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2199 msgid ""
2200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2201 "address space"
2202 msgstr ""
2203 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2204 "tillgänglig adressrymd"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2208 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2212 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement unmount.
2217 #: ../gio/gmount.c:393
2218 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2219 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement eject.
2224 #: ../gio/gmount.c:469
2225 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2226 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2231 #: ../gio/gmount.c:547
2232 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2233 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement remount.
2245 #: ../gio/gmount.c:720
2246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2247 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement content type guessing.
2252 #: ../gio/gmount.c:802
2253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2254 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement content type guessing.
2259 #: ../gio/gmount.c:889
2260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2261 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2264 #, c-format
2265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2266 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2269 msgid "Network unreachable"
2270 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2273 msgid "Host unreachable"
2274 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not create network monitor: %s"
2280 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2283 msgid "Could not create network monitor: "
2284 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2287 msgid "Could not get network status: "
2288 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2291 #, c-format
2292 msgid "NetworkManager version too old"
2293 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2295 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2296 msgid "Output stream doesn't implement write"
2297 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2299 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2300 msgid "Source stream is already closed"
2301 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2303 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2304 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2305 #, c-format
2306 msgid "Error resolving '%s': %s"
2307 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2309 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2310 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2311 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2313 #, c-format
2314 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2315 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2317 #: ../gio/gresource.c:469
2318 #, c-format
2319 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2320 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2323 #, c-format
2324 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2325 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2327 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2328 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2329 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2332 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2333 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2336 msgid ""
2337 "List resources\n"
2338 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2339 "If PATH is given, only list matching resources"
2340 msgstr ""
2341 "Lista resurser\n"
2342 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2343 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2346 msgid "FILE [PATH]"
2347 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2351 msgid "SECTION"
2352 msgstr "SEKTION"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2355 msgid ""
2356 "List resources with details\n"
2357 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2358 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2359 "Details include the section, size and compression"
2360 msgstr ""
2361 "Lista resurser med detaljer\n"
2362 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2363 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
2364 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2367 msgid "Extract a resource file to stdout"
2368 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2371 msgid "FILE PATH"
2372 msgstr "FIL SÖKVÄG"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  sections                  List resource sections\n"
2382 "  list                      List resources\n"
2383 "  details                   List resources with details\n"
2384 "  extract                   Extract a resource\n"
2385 "\n"
2386 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Användning:\n"
2390 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2391 "\n"
2392 "Kommandon:\n"
2393 "  help                      Visa denna information\n"
2394 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
2395 "  list                      Lista resurser\n"
2396 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
2397 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
2398 "\n"
2399 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2400 "\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gresource %s%s%s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410 msgstr ""
2411 "Användning:\n"
2412 "  gresource %s%s%s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2418 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2419 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2422 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2423 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2426 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2427 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2430 msgid ""
2431 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2432 "            or a compiled resource file\n"
2433 msgstr ""
2434 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2435 "            eller en kompilerad resursfil\n"
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2438 msgid "[PATH]"
2439 msgstr "[SÖKVÄG]"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2442 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2443 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2446 msgid "PATH"
2447 msgstr "SÖKVÄG"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2450 msgid "  PATH      A resource path\n"
2451 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2455 #, c-format
2456 msgid "No such schema '%s'\n"
2457 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2460 #, c-format
2461 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2462 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2465 #, c-format
2466 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2467 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Empty path given.\n"
2472 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2475 #, c-format
2476 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2477 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2480 #, c-format
2481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2482 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2485 #, c-format
2486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2487 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2490 #, c-format
2491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2492 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2495 #, c-format
2496 msgid "The key is not writable\n"
2497 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2500 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2501 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2504 msgid "List the installed relocatable schemas"
2505 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2508 msgid "List the keys in SCHEMA"
2509 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2513 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2514 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2517 msgid "List the children of SCHEMA"
2518 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2521 msgid ""
2522 "List keys and values, recursively\n"
2523 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2524 msgstr ""
2525 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2526 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2529 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2530 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2533 msgid "Get the value of KEY"
2534 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2539 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2543 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2546 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2547 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2551 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2554 msgid "Reset KEY to its default value"
2555 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2558 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2559 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2562 msgid "Check if KEY is writable"
2563 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2566 msgid ""
2567 "Monitor KEY for changes.\n"
2568 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2569 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2572 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2573 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2577 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2580 msgid ""
2581 "Usage:\n"
2582 "  gsettings --version\n"
2583 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2584 "\n"
2585 "Commands:\n"
2586 "  help                      Show this information\n"
2587 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2588 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2589 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2590 "  list-children             List children of a schema\n"
2591 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2592 "  range                     Queries the range of a key\n"
2593 "  get                       Get the value of a key\n"
2594 "  set                       Set the value of a key\n"
2595 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2596 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2597 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2598 "  monitor                   Watch for changes\n"
2599 "\n"
2600 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "Användning:\n"
2604 "  gsettings --version\n"
2605 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2606 "\n"
2607 "Kommandon:\n"
2608 "  help                      Visa denna information\n"
2609 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
2610 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
2611 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
2612 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
2613 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2614 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2615 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
2616 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
2617 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
2618 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2619 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2620 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
2621 "\n"
2622 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2623 "\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Usage:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2630 "\n"
2631 "%s\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Användning:\n"
2635 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2636 "\n"
2637 "%s\n"
2638 "\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2641 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2642 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2645 msgid ""
2646 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2647 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2648 msgstr ""
2649 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
2650 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2653 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2654 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2657 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2658 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2661 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2662 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2667 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2670 #, c-format
2671 msgid "Empty schema name given\n"
2672 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2675 #, c-format
2676 msgid "No such key '%s'\n"
2677 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2679 #: ../gio/gsocket.c:364
2680 msgid "Invalid socket, not initialized"
2681 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2683 #: ../gio/gsocket.c:371
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2686 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:379
2689 msgid "Socket is already closed"
2690 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2692 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2693 #: ../gio/gsocket.c:3951
2694 msgid "Socket I/O timed out"
2695 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2697 #: ../gio/gsocket.c:526
2698 #, c-format
2699 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2700 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to create socket: %s"
2705 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:608
2708 msgid "Unknown family was specified"
2709 msgstr "Okänd familj angavs"
2711 #: ../gio/gsocket.c:615
2712 msgid "Unknown protocol was specified"
2713 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2715 #: ../gio/gsocket.c:1104
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2718 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2720 #: ../gio/gsocket.c:1121
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2723 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2725 #: ../gio/gsocket.c:1925
2726 #, c-format
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1968
2731 #, c-format
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2034
2736 #, c-format
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2133
2741 #, c-format
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2746 #, c-format
2747 msgid "Error joining multicast group: %s"
2748 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2751 #, c-format
2752 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2753 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2250
2756 msgid "No support for source-specific multicast"
2757 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2470
2760 #, c-format
2761 msgid "Error accepting connection: %s"
2762 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2593
2765 msgid "Connection in progress"
2766 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2644
2769 msgid "Unable to get pending error: "
2770 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2772 #: ../gio/gsocket.c:2816
2773 #, c-format
2774 msgid "Error receiving data: %s"
2775 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:3013
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending data: %s"
2780 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:3200
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2785 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:3281
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing socket: %s"
2790 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3889
2793 #, c-format
2794 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2795 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2798 #, c-format
2799 msgid "Error sending message: %s"
2800 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:4385
2803 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2804 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2806 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2807 #, c-format
2808 msgid "Error receiving message: %s"
2809 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:5412
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2814 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:5421
2817 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2818 msgstr ""
2819 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2824 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not connect to %s: "
2829 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2832 msgid "Could not connect: "
2833 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2836 msgid "Unknown error on connect"
2837 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2841 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2844 #, c-format
2845 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2846 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2848 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2849 msgid "Listener is already closed"
2850 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2852 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2853 msgid "Added socket is closed"
2854 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2857 #, c-format
2858 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2859 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2862 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2863 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2866 #, c-format
2867 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2868 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2871 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2872 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2875 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2876 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2881 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2885 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2888 msgid ""
2889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2890 "GLib."
2891 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2894 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2895 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2898 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2899 msgstr ""
2900 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
2901 "eller lösenord."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2904 #, c-format
2905 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2906 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2909 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2910 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2913 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2914 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2917 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2918 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2921 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2922 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2925 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2926 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2929 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2930 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2933 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2934 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2937 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2938 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2941 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2942 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2944 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2945 #, c-format
2946 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2947 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2950 msgid "No valid addresses were found"
2951 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2954 #, c-format
2955 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2956 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2960 #, c-format
2961 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2962 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2965 #, c-format
2966 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2967 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2970 #, c-format
2971 msgid "Error resolving '%s'"
2972 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2975 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2976 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2979 msgid "No PEM-encoded private key found"
2980 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2982 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2983 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2984 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2986 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2987 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2988 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2990 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2991 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2992 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2995 msgid ""
2996 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2997 "is locked out."
2998 msgstr ""
2999 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3000 "låst."
3002 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3003 msgid ""
3004 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3005 "out after further failures."
3006 msgstr ""
3007 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3008 "ytterligare misslyckanden."
3010 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3011 msgid "The password entered is incorrect."
3012 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3015 #, c-format
3016 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3017 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3019 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3022 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3023 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3026 #, c-format
3027 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3028 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3029 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3030 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3033 msgid "Received invalid fd"
3034 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3037 msgid "Error sending credentials: "
3038 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3041 #, c-format
3042 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3043 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3046 #, c-format
3047 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3048 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3051 msgid ""
3052 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3053 msgstr ""
3054 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3055 "läste noll byte"
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3058 #, c-format
3059 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3060 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3063 #, c-format
3064 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3065 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
3067 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3070 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
3072 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3073 #, c-format
3074 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3075 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
3077 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3078 msgid "Filesystem root"
3079 msgstr "Filsystemsrot"
3081 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3082 #, c-format
3083 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3084 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
3086 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3087 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3088 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3090 #: ../gio/gvolume.c:437
3091 msgid "volume doesn't implement eject"
3092 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3094 #. Translators: This is an error
3095 #. * message for volume objects that
3096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3097 #: ../gio/gvolume.c:514
3098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3099 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3102 #, c-format
3103 msgid "Error reading from handle: %s"
3104 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3107 #, c-format
3108 msgid "Error closing handle: %s"
3109 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3111 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing to handle: %s"
3114 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3116 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3117 msgid "Not enough memory"
3118 msgstr "Slut på minne"
3120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3121 #, c-format
3122 msgid "Internal error: %s"
3123 msgstr "Internt fel: %s"
3125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3126 msgid "Need more input"
3127 msgstr "Behöver mer inmatning"
3129 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3130 msgid "Invalid compressed data"
3131 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3134 msgid "Address to listen on"
3135 msgstr "Adress att lyssna på"
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3138 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3139 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3142 msgid "Print address"
3143 msgstr "Skriv ut adress"
3145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3146 msgid "Print address in shell mode"
3147 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
3149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3150 msgid "Run a dbus service"
3151 msgstr "Kör en dbustjänst"
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrong args\n"
3156 msgstr "Fel argument\n"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3159 #, c-format
3160 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3161 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3165 #, c-format
3166 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3167 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3171 #, c-format
3172 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3173 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3179 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3182 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3183 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3186 #, c-format
3187 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3188 msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan"
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3199 #, c-format
3200 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3201 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3204 #, c-format
3205 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3206 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3209 #, c-format
3210 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3214 #, c-format
3215 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3219 #, c-format
3220 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3221 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3226 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
3228 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3229 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3230 msgid "Partial character sequence at end of input"
3231 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
3233 # fallback syftar på en sträng
3234 #: ../glib/gconvert.c:742
3235 #, c-format
3236 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3237 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1567
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3242 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1577
3245 #, c-format
3246 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3247 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1594
3250 #, c-format
3251 msgid "The URI '%s' is invalid"
3252 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
3254 #: ../glib/gconvert.c:1606
3255 #, c-format
3256 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3257 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1622
3260 #, c-format
3261 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3262 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
3264 #: ../glib/gconvert.c:1717
3265 #, c-format
3266 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3267 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1727
3270 msgid "Invalid hostname"
3271 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
3273 #. Translators: 'before midday' indicator
3274 #: ../glib/gdatetime.c:201
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "AM"
3277 msgstr "fm"
3279 #. Translators: 'after midday' indicator
3280 #: ../glib/gdatetime.c:203
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "PM"
3283 msgstr "em"
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3286 #: ../glib/gdatetime.c:206
3287 msgctxt "GDateTime"
3288 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3289 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3292 #: ../glib/gdatetime.c:209
3293 msgctxt "GDateTime"
3294 msgid "%m/%d/%y"
3295 msgstr "%y-%m-%d"
3297 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3298 #: ../glib/gdatetime.c:212
3299 msgctxt "GDateTime"
3300 msgid "%H:%M:%S"
3301 msgstr "%H:%M:%S"
3303 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3304 #: ../glib/gdatetime.c:215
3305 msgctxt "GDateTime"
3306 msgid "%I:%M:%S %p"
3307 msgstr "%I:%M:%S %p"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:228
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "January"
3312 msgstr "Januari"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:230
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "February"
3317 msgstr "Februari"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:232
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "March"
3322 msgstr "Mars"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:234
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "April"
3327 msgstr "April"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:236
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "May"
3332 msgstr "Maj"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:238
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "June"
3337 msgstr "Juni"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:240
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "July"
3342 msgstr "Juli"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:242
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "August"
3347 msgstr "Augusti"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:244
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "September"
3352 msgstr "September"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:246
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "October"
3357 msgstr "Oktober"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:248
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "November"
3362 msgstr "November"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:250
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "December"
3367 msgstr "December"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:265
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Jan"
3372 msgstr "Jan"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:267
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Feb"
3377 msgstr "Feb"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:269
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Mar"
3382 msgstr "Mar"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:271
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Apr"
3387 msgstr "Apr"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:273
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "May"
3392 msgstr "Maj"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:275
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Jun"
3397 msgstr "Jun"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:277
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jul"
3402 msgstr "Jul"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:279
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Aug"
3407 msgstr "Aug"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:281
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Sep"
3412 msgstr "Sep"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:283
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Oct"
3417 msgstr "Okt"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:285
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Nov"
3422 msgstr "Nov"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:287
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Dec"
3427 msgstr "Dec"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:302
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Monday"
3432 msgstr "Måndag"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:304
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Tuesday"
3437 msgstr "Tisdag"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:306
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Wednesday"
3442 msgstr "Onsdag"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:308
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Thursday"
3447 msgstr "Torsdag"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:310
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Friday"
3452 msgstr "Fredag"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:312
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Saturday"
3457 msgstr "Lördag"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:314
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Sunday"
3462 msgstr "Söndag"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:329
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Mon"
3467 msgstr "Mån"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:331
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Tue"
3472 msgstr "Tis"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:333
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Wed"
3477 msgstr "Ons"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:335
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Thu"
3482 msgstr "Tor"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:337
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Fri"
3487 msgstr "Fre"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:339
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Sat"
3492 msgstr "Lör"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:341
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Sun"
3497 msgstr "Sön"
3499 #: ../glib/gdir.c:155
3500 #, c-format
3501 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3502 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3507 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3508 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3509 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:717
3512 #, c-format
3513 msgid "Error reading file '%s': %s"
3514 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:753
3517 #, c-format
3518 msgid "File \"%s\" is too large"
3519 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:817
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3524 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3529 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:877
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3534 msgstr ""
3535 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
3536 "misslyckades: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:907
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3541 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3546 msgstr ""
3547 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
3548 "misslyckades: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3553 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3558 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3563 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3566 #, c-format
3567 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3568 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3571 #, c-format
3572 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3573 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3576 #, c-format
3577 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3578 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3583 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3586 msgid "Symbolic links not supported"
3587 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3589 #: ../glib/giochannel.c:1388
3590 #, c-format
3591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3592 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
3594 #: ../glib/giochannel.c:1733
3595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3596 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3598 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3599 #: ../glib/giochannel.c:2125
3600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3601 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3603 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3604 msgid "Channel terminates in a partial character"
3605 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1924
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3609 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3612 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3613 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3616 msgid "Not a regular file"
3617 msgstr "Inte en vanlig fil"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3623 msgstr ""
3624 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
3625 "eller kommentar"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3628 #, c-format
3629 msgid "Invalid group name: %s"
3630 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3633 msgid "Key file does not start with a group"
3634 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3637 #, c-format
3638 msgid "Invalid key name: %s"
3639 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3642 #, c-format
3643 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3644 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3649 #, c-format
3650 msgid "Key file does not have group '%s'"
3651 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3654 #, c-format
3655 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3656 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3661 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3667 msgstr ""
3668 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
3669 "tolkas."
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3675 "interpreted."
3676 msgstr ""
3677 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
3678 "värde som inte kan tolkas."
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3681 #, c-format
3682 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3683 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3686 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3687 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3692 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3695 #, c-format
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3697 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3700 #, c-format
3701 msgid "Integer value '%s' out of range"
3702 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3705 #, c-format
3706 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3707 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3710 #, c-format
3711 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3712 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3714 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3715 #, c-format
3716 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3717 msgstr ""
3718 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
3719 "%s"
3721 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3724 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3729 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3732 #, c-format
3733 msgid "Error on line %d char %d: "
3734 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3737 #, c-format
3738 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3739 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:473
3742 #, c-format
3743 msgid "'%s' is not a valid name"
3744 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:489
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3749 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:599
3752 #, c-format
3753 msgid "Error on line %d: %s"
3754 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:676
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3760 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3761 msgstr ""
3762 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
3763 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:688
3766 msgid ""
3767 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3768 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3769 "as &amp;"
3770 msgstr ""
3771 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
3772 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:714
3775 #, c-format
3776 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3777 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:752
3780 msgid ""
3781 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3782 msgstr ""
3783 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3784 "&apos;"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:760
3787 #, c-format
3788 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3789 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:765
3792 msgid ""
3793 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3794 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3795 msgstr ""
3796 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
3797 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3800 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3801 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3807 "element name"
3808 msgstr ""
3809 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
3810 "ett elementnamn"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3816 "'%s'"
3817 msgstr ""
3818 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen "
3819 "empty-element ”%s”"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3825 msgstr ""
3826 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
3827 "elementet ”%s”"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3833 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3834 "character in an attribute name"
3835 msgstr ""
3836 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
3837 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
3838 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3844 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3845 msgstr ""
3846 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
3847 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3853 "begin an element name"
3854 msgstr ""
3855 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
3856 "elementnamn"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3862 "allowed character is '>'"
3863 msgstr ""
3864 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
3865 "tecknet är ”>”"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3868 #, c-format
3869 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3870 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3873 #, c-format
3874 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3875 msgstr ""
3876 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3879 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3880 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3883 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3884 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3890 "element opened"
3891 msgstr ""
3892 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
3893 "senast öppnade elementet"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3899 "the tag <%s/>"
3900 msgstr ""
3901 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
3902 "avsluta taggen <%s/>"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3906 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3910 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3914 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3917 msgid ""
3918 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3919 "name; no attribute value"
3920 msgstr ""
3921 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
3922 "attributnamn. Inget attributvärde"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3925 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3926 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3929 #, c-format
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3931 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3934 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3935 msgstr ""
3936 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3938 #: ../glib/goption.c:857
3939 msgid "Usage:"
3940 msgstr "Användning:"
3942 #: ../glib/goption.c:861
3943 msgid "[OPTION...]"
3944 msgstr "[FLAGGA…]"
3946 #: ../glib/goption.c:977
3947 msgid "Help Options:"
3948 msgstr "Hjälpflaggor:"
3950 #: ../glib/goption.c:978
3951 msgid "Show help options"
3952 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3954 #: ../glib/goption.c:984
3955 msgid "Show all help options"
3956 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3958 #: ../glib/goption.c:1047
3959 msgid "Application Options:"
3960 msgstr "Programflaggor:"
3962 #: ../glib/goption.c:1049
3963 msgid "Options:"
3964 msgstr "Flaggor:"
3966 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3969 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
3971 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3972 #, c-format
3973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3974 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3976 #: ../glib/goption.c:1148
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3979 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
3981 #: ../glib/goption.c:1156
3982 #, c-format
3983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3984 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3986 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3987 #, c-format
3988 msgid "Error parsing option %s"
3989 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
3991 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3992 #, c-format
3993 msgid "Missing argument for %s"
3994 msgstr "Argument saknas för %s"
3996 #: ../glib/goption.c:2126
3997 #, c-format
3998 msgid "Unknown option %s"
3999 msgstr "Okänd flagga %s"
4001 #: ../glib/gregex.c:258
4002 msgid "corrupted object"
4003 msgstr "skadat objekt"
4005 #: ../glib/gregex.c:260
4006 msgid "internal error or corrupted object"
4007 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
4009 #: ../glib/gregex.c:262
4010 msgid "out of memory"
4011 msgstr "slut på minne"
4013 #: ../glib/gregex.c:267
4014 msgid "backtracking limit reached"
4015 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
4017 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4018 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4019 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
4021 #: ../glib/gregex.c:289
4022 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4023 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4025 #: ../glib/gregex.c:298
4026 msgid "recursion limit reached"
4027 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4029 #: ../glib/gregex.c:300
4030 msgid "invalid combination of newline flags"
4031 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4033 #: ../glib/gregex.c:302
4034 msgid "bad offset"
4035 msgstr "felaktig offset"
4037 #: ../glib/gregex.c:304
4038 msgid "short utf8"
4039 msgstr "kort utf8"
4041 #: ../glib/gregex.c:306
4042 msgid "recursion loop"
4043 msgstr "rekursionsloop"
4045 #: ../glib/gregex.c:310
4046 msgid "unknown error"
4047 msgstr "okänt fel"
4049 #: ../glib/gregex.c:330
4050 msgid "\\ at end of pattern"
4051 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4053 #: ../glib/gregex.c:333
4054 msgid "\\c at end of pattern"
4055 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4057 #: ../glib/gregex.c:336
4058 msgid "unrecognized character following \\"
4059 msgstr "okänt tecken efter \\"
4061 #: ../glib/gregex.c:339
4062 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4063 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4065 #: ../glib/gregex.c:342
4066 msgid "number too big in {} quantifier"
4067 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4069 #: ../glib/gregex.c:345
4070 msgid "missing terminating ] for character class"
4071 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
4073 #: ../glib/gregex.c:348
4074 msgid "invalid escape sequence in character class"
4075 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
4077 #: ../glib/gregex.c:351
4078 msgid "range out of order in character class"
4079 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
4081 #: ../glib/gregex.c:354
4082 msgid "nothing to repeat"
4083 msgstr "ingenting att upprepa"
4085 #: ../glib/gregex.c:358
4086 msgid "unexpected repeat"
4087 msgstr "oväntad upprepning"
4089 #: ../glib/gregex.c:361
4090 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4091 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
4093 #: ../glib/gregex.c:364
4094 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4095 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
4097 #: ../glib/gregex.c:367
4098 msgid "missing terminating )"
4099 msgstr "saknar avslutande )"
4101 #: ../glib/gregex.c:370
4102 msgid "reference to non-existent subpattern"
4103 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
4105 #: ../glib/gregex.c:373
4106 msgid "missing ) after comment"
4107 msgstr "saknar ) efter kommentar"
4109 #: ../glib/gregex.c:376
4110 msgid "regular expression is too large"
4111 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
4113 #: ../glib/gregex.c:379
4114 msgid "failed to get memory"
4115 msgstr "misslyckades med att få minne"
4117 #: ../glib/gregex.c:383
4118 msgid ") without opening ("
4119 msgstr ") utan öppnande ("
4121 #: ../glib/gregex.c:387
4122 msgid "code overflow"
4123 msgstr "överflöde i kod"
4125 #: ../glib/gregex.c:391
4126 msgid "unrecognized character after (?<"
4127 msgstr "okänt tecken efter (?<"
4129 #: ../glib/gregex.c:394
4130 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4131 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
4133 #: ../glib/gregex.c:397
4134 msgid "malformed number or name after (?("
4135 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
4137 #: ../glib/gregex.c:400
4138 msgid "conditional group contains more than two branches"
4139 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
4141 #: ../glib/gregex.c:403
4142 msgid "assertion expected after (?("
4143 msgstr "assertion förväntades efter (?("
4145 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4146 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4148 #: ../glib/gregex.c:410
4149 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4150 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
4152 #: ../glib/gregex.c:413
4153 msgid "unknown POSIX class name"
4154 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
4156 #: ../glib/gregex.c:416
4157 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4158 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
4160 #: ../glib/gregex.c:419
4161 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4162 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
4164 #: ../glib/gregex.c:422
4165 msgid "invalid condition (?(0)"
4166 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
4168 #: ../glib/gregex.c:425
4169 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4170 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
4172 #: ../glib/gregex.c:432
4173 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4174 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
4176 #: ../glib/gregex.c:435
4177 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4178 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
4180 #: ../glib/gregex.c:439
4181 msgid "unrecognized character after (?P"
4182 msgstr "okänt tecken efter (?P"
4184 #: ../glib/gregex.c:442
4185 msgid "missing terminator in subpattern name"
4186 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
4188 #: ../glib/gregex.c:445
4189 msgid "two named subpatterns have the same name"
4190 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
4192 #: ../glib/gregex.c:448
4193 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4194 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
4196 #: ../glib/gregex.c:451
4197 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4198 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
4200 #: ../glib/gregex.c:454
4201 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4202 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
4204 #: ../glib/gregex.c:457
4205 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4206 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
4208 #: ../glib/gregex.c:460
4209 msgid "octal value is greater than \\377"
4210 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
4212 #: ../glib/gregex.c:464
4213 msgid "overran compiling workspace"
4214 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
4216 #: ../glib/gregex.c:468
4217 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4218 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
4220 #: ../glib/gregex.c:471
4221 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4222 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
4224 #: ../glib/gregex.c:474
4225 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4226 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
4228 #: ../glib/gregex.c:477
4229 msgid ""
4230 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4231 "or by a plain number"
4232 msgstr ""
4233 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4234 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
4236 #: ../glib/gregex.c:481
4237 msgid "a numbered reference must not be zero"
4238 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
4240 #: ../glib/gregex.c:484
4241 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4242 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4244 #: ../glib/gregex.c:487
4245 msgid "(*VERB) not recognized"
4246 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
4248 #: ../glib/gregex.c:490
4249 msgid "number is too big"
4250 msgstr "tal är för stort"
4252 #: ../glib/gregex.c:493
4253 msgid "missing subpattern name after (?&"
4254 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
4256 #: ../glib/gregex.c:496
4257 msgid "digit expected after (?+"
4258 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
4260 #: ../glib/gregex.c:499
4261 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4262 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge."
4264 #: ../glib/gregex.c:502
4265 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4266 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
4268 #: ../glib/gregex.c:505
4269 msgid "(*MARK) must have an argument"
4270 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
4272 #: ../glib/gregex.c:508
4273 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4274 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
4276 #: ../glib/gregex.c:511
4277 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4278 msgstr ""
4279 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4280 "citattecken"
4282 #: ../glib/gregex.c:514
4283 msgid "\\N is not supported in a class"
4284 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
4286 #: ../glib/gregex.c:517
4287 msgid "too many forward references"
4288 msgstr "alltför många framåtreferenser"
4290 #: ../glib/gregex.c:520
4291 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4292 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4294 #: ../glib/gregex.c:523
4295 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4296 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
4298 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4299 #, c-format
4300 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4301 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
4303 #: ../glib/gregex.c:1317
4304 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4305 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
4307 #: ../glib/gregex.c:1321
4308 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4309 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
4311 #: ../glib/gregex.c:1329
4312 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4313 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
4315 #: ../glib/gregex.c:1358
4316 #, c-format
4317 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4318 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
4320 #: ../glib/gregex.c:1438
4321 #, c-format
4322 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4323 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
4325 #: ../glib/gregex.c:2409
4326 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4327 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
4329 #: ../glib/gregex.c:2425
4330 msgid "hexadecimal digit expected"
4331 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
4333 #: ../glib/gregex.c:2465
4334 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4335 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
4337 #: ../glib/gregex.c:2474
4338 msgid "unfinished symbolic reference"
4339 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
4341 #: ../glib/gregex.c:2481
4342 msgid "zero-length symbolic reference"
4343 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
4345 #: ../glib/gregex.c:2492
4346 msgid "digit expected"
4347 msgstr "siffra förväntades"
4349 #: ../glib/gregex.c:2510
4350 msgid "illegal symbolic reference"
4351 msgstr "otillåten symbolisk referens"
4353 #: ../glib/gregex.c:2572
4354 msgid "stray final '\\'"
4355 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
4357 #: ../glib/gregex.c:2576
4358 msgid "unknown escape sequence"
4359 msgstr "okänd escape-sekvens"
4361 #: ../glib/gregex.c:2586
4362 #, c-format
4363 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4364 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
4366 #: ../glib/gshell.c:96
4367 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4368 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
4370 #: ../glib/gshell.c:186
4371 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4372 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
4374 #: ../glib/gshell.c:582
4375 #, c-format
4376 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4377 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
4379 #: ../glib/gshell.c:589
4380 #, c-format
4381 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4382 msgstr ""
4383 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
4384 "”%s”)."
4386 #: ../glib/gshell.c:601
4387 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4388 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:209
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4393 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
4395 #: ../glib/gspawn.c:353
4396 #, c-format
4397 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4398 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
4400 #: ../glib/gspawn.c:438
4401 #, c-format
4402 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4403 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4406 #, c-format
4407 msgid "Child process exited with code %ld"
4408 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
4410 #: ../glib/gspawn.c:852
4411 #, c-format
4412 msgid "Child process killed by signal %ld"
4413 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
4415 #: ../glib/gspawn.c:859
4416 #, c-format
4417 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4418 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
4420 #: ../glib/gspawn.c:866
4421 #, c-format
4422 msgid "Child process exited abnormally"
4423 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4428 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1341
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to fork (%s)"
4433 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4438 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1500
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4443 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1510
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4448 msgstr ""
4449 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1519
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4454 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1527
4457 #, c-format
4458 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4459 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1551
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4464 msgstr ""
4465 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
4466 "(%s)"
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4469 msgid "Failed to read data from child process"
4470 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4475 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4480 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid program name: %s"
4485 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4488 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4491 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid string in environment: %s"
4497 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4500 #, c-format
4501 msgid "Invalid working directory: %s"
4502 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4507 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4510 msgid ""
4511 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4512 "process"
4513 msgstr ""
4514 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
4515 "barnprocess"
4517 #: ../glib/gutf8.c:795
4518 msgid "Failed to allocate memory"
4519 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
4521 #: ../glib/gutf8.c:928
4522 msgid "Character out of range for UTF-8"
4523 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4525 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4526 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4527 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4528 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4530 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4531 msgid "Character out of range for UTF-16"
4532 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4534 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4535 #, c-format
4536 msgid "%u byte"
4537 msgid_plural "%u bytes"
4538 msgstr[0] "%u byte"
4539 msgstr[1] "%u byte"
4541 #: ../glib/gutils.c:2123
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f KiB"
4544 msgstr "%.1f KiB"
4546 #: ../glib/gutils.c:2125
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f MiB"
4549 msgstr "%.1f MiB"
4551 #: ../glib/gutils.c:2128
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f GiB"
4554 msgstr "%.1f GiB"
4556 #: ../glib/gutils.c:2131
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f TiB"
4559 msgstr "%.1f TiB"
4561 #: ../glib/gutils.c:2134
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f PiB"
4564 msgstr "%.1f PiB"
4566 #: ../glib/gutils.c:2137
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f EiB"
4569 msgstr "%.1f EiB"
4571 #: ../glib/gutils.c:2150
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f kB"
4574 msgstr "%.1f kB"
4576 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f MB"
4579 msgstr "%.1f MB"
4581 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f GB"
4584 msgstr "%.1f GB"
4586 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f TB"
4589 msgstr "%.1f TB"
4591 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f PB"
4594 msgstr "%.1f PB"
4596 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f EB"
4599 msgstr "%.1f EB"
4601 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4602 #: ../glib/gutils.c:2201
4603 #, c-format
4604 msgid "%s byte"
4605 msgid_plural "%s bytes"
4606 msgstr[0] "%s byte"
4607 msgstr[1] "%s byte"
4609 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4610 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4611 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4612 #. * Please translate as literally as possible.
4614 #: ../glib/gutils.c:2263
4615 #, c-format
4616 msgid "%.1f KB"
4617 msgstr "%.1f KB"
4619 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4620 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
4622 #~ msgid "Can't find application"
4623 #~ msgstr "Kan inte hitta programmet"
4625 #~ msgid "Error launching application: %s"
4626 #~ msgstr "Fel vid start av program: %s"
4628 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4629 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
4631 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4632 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"