1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
23 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
29 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: glib/gfileutils.c:771
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: glib/gfileutils.c:905
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: glib/gfileutils.c:961
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: glib/gfileutils.c:986
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: glib/gfileutils.c:1005
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
224 #: glib/gfileutils.c:1123
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
229 #: glib/gfileutils.c:1367
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
234 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #: glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
310 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
320 #: glib/gmarkup.c:527
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
325 #: glib/gmarkup.c:564
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
330 #: glib/gmarkup.c:575
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
335 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
338 #: glib/gmarkup.c:628
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
345 #: glib/gmarkup.c:653
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
350 #: glib/gmarkup.c:668
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
354 #: glib/gmarkup.c:678
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
363 #: glib/gmarkup.c:764
364 msgid "Unfinished entity reference"
367 #: glib/gmarkup.c:770
368 msgid "Unfinished character reference"
371 #: glib/gmarkup.c:1056
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
375 #: glib/gmarkup.c:1084
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
379 #: glib/gmarkup.c:1120
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
384 #: glib/gmarkup.c:1158
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1198
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
395 #: glib/gmarkup.c:1266
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
402 #: glib/gmarkup.c:1355
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
408 #: glib/gmarkup.c:1397
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
415 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
418 #: glib/gmarkup.c:1483
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
426 #: glib/gmarkup.c:1625
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
433 #: glib/gmarkup.c:1665
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
440 #: glib/gmarkup.c:1676
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
445 #: glib/gmarkup.c:1685
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
450 #: glib/gmarkup.c:1848
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
454 #: glib/gmarkup.c:1862
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
458 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
465 #: glib/gmarkup.c:1878
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
472 #: glib/gmarkup.c:1884
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
476 #: glib/gmarkup.c:1890
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
480 #: glib/gmarkup.c:1895
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
484 #: glib/gmarkup.c:1901
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
490 #: glib/gmarkup.c:1908
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
494 #: glib/gmarkup.c:1924
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
499 #: glib/gmarkup.c:1930
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
504 msgid "corrupted object"
508 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgid "out of memory"
516 msgid "backtracking limit reached"
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
524 msgid "internal error"
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
532 msgid "recursion limit reached"
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
540 msgid "invalid combination of newline flags"
544 msgid "unknown error"
548 msgid "\\ at end of pattern"
552 msgid "\\c at end of pattern"
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
568 msgid "number too big in {} quantifier"
572 msgid "missing terminating ] for character class"
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
580 msgid "range out of order in character class"
584 msgid "nothing to repeat"
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
604 msgid "missing terminating )"
608 msgid ") without opening ("
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
623 msgid "missing ) after comment"
627 msgid "regular expression too large"
631 msgid "failed to get memory"
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
663 msgid "invalid condition (?(0)"
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
720 msgid "unexpected repeat"
724 msgid "code overflow"
728 msgid "overran compiling workspace"
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
748 #: glib/gregex.c:1161
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
753 #: glib/gregex.c:1197
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
758 #: glib/gregex.c:2021
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
762 #: glib/gregex.c:2037
763 msgid "hexadecimal digit expected"
766 #: glib/gregex.c:2077
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 #: glib/gregex.c:2086
771 msgid "unfinished symbolic reference"
774 #: glib/gregex.c:2093
775 msgid "zero-length symbolic reference"
778 #: glib/gregex.c:2104
779 msgid "digit expected"
782 #: glib/gregex.c:2122
783 msgid "illegal symbolic reference"
786 #: glib/gregex.c:2184
787 msgid "stray final '\\'"
790 #: glib/gregex.c:2188
791 msgid "unknown escape sequence"
794 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
827 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
832 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:444
849 msgid "Invalid program name: %s"
852 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
864 msgid "Invalid working directory: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:791
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:1006
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
893 #: glib/gspawn.c:1196
895 msgid "Failed to fork (%s)"
898 #: glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
903 #: glib/gspawn.c:1356
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1365
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1373
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
918 #: glib/gspawn.c:1395
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
927 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
928 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
932 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
936 #: glib/goption.c:615
940 #: glib/goption.c:615
944 #: glib/goption.c:719
945 msgid "Help Options:"
948 #: glib/goption.c:720
949 msgid "Show help options"
952 #: glib/goption.c:726
953 msgid "Show all help options"
956 #: glib/goption.c:788
957 msgid "Application Options:"
960 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
965 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
970 #: glib/goption.c:884
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
975 #: glib/goption.c:892
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
980 #: glib/goption.c:1229
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
985 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
987 msgid "Missing argument for %s"
990 #: glib/goption.c:1766
992 msgid "Unknown option %s"
995 #: glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
999 #: glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1003 #: glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1007 #: glib/gkeyfile.c:761
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1013 #: glib/gkeyfile.c:821
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1022 #: glib/gkeyfile.c:869
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:896
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1032 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1033 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1034 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1284
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1054 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1061 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1066 #: glib/gkeyfile.c:3474
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1070 #: glib/gkeyfile.c:3496
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3638
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3652
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3685
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3709
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1095 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1096 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1097 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1099 msgid "Too large count value passed to %s"
1100 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1103 #: gio/goutputstream.c:1078
1104 msgid "Stream is already closed"
1107 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1108 msgid "Operation was cancelled"
1111 #: gio/gcontenttype.c:180
1112 msgid "Unknown type"
1115 #: gio/gcontenttype.c:181
1120 #: gio/gcontenttype.c:678
1125 #: gio/gdatainputstream.c:310
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1133 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1158 msgid "Custom definition for %s"
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1169 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1170 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1171 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1172 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1174 msgid "Operation not supported"
1177 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1178 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1179 #. Translators: This is an error message when trying to
1180 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1182 #. Translators: This is an error message when trying to find
1183 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1185 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1186 #: gio/glocalfile.c:1088
1187 msgid "Containing mount does not exist"
1190 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1191 msgid "Can't copy over directory"
1195 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1199 msgid "Target file exists"
1203 msgid "Can't recursively copy directory"
1207 msgid "Invalid symlink value given"
1208 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1211 msgid "Trash not supported"
1216 msgid "File names cannot contain '%c'"
1217 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1219 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1220 msgid "volume doesn't implement mount"
1221 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1224 msgid "No application is registered as handling this file"
1225 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1227 #: gio/gfileenumerator.c:205
1228 msgid "Enumerator is closed"
1229 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1231 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1232 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1233 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1234 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1236 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1237 msgid "File enumerator is already closed"
1238 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1240 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1241 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1242 msgid "Stream doesn't support query_info"
1243 msgstr "串流不支援 query_info"
1245 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1246 msgid "Seek not supported on stream"
1249 #: gio/gfileinputstream.c:383
1250 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1251 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1253 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1254 msgid "Truncate not supported on stream"
1255 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1257 #: gio/ginputstream.c:196
1258 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1262 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. Translators: This is an error you get if there is
1265 #. * already an operation running against this stream when
1266 #. * you try to start one
1267 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1268 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1272 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1273 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1275 #: gio/glocalfile.c:601
1277 msgid "Invalid filename %s"
1280 #: gio/glocalfile.c:972
1282 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1283 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1285 #: gio/glocalfile.c:1108
1286 msgid "Can't rename root directory"
1289 #: gio/glocalfile.c:1126
1290 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1291 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1293 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1294 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1296 msgid "Invalid filename"
1299 #: gio/glocalfile.c:1143
1301 msgid "Error renaming file: %s"
1302 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1304 #: gio/glocalfile.c:1262
1306 msgid "Error opening file: %s"
1307 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1309 #: gio/glocalfile.c:1272
1310 msgid "Can't open directory"
1313 #: gio/glocalfile.c:1332
1315 msgid "Error removing file: %s"
1316 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1318 #: gio/glocalfile.c:1696
1320 msgid "Error trashing file: %s"
1321 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1323 #: gio/glocalfile.c:1719
1325 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1326 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1328 #: gio/glocalfile.c:1740
1329 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1330 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1332 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1333 msgid "Unable to find or create trash directory"
1334 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1336 #: gio/glocalfile.c:1873
1338 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1339 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1343 msgid "Unable to trash file: %s"
1344 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1346 #: gio/glocalfile.c:2007
1348 msgid "Error creating directory: %s"
1349 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
1351 #: gio/glocalfile.c:2036
1353 msgid "Error making symbolic link: %s"
1354 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1356 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1358 msgid "Error moving file: %s"
1359 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1361 #: gio/glocalfile.c:2119
1362 msgid "Can't move directory over directory"
1365 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1368 msgid "Backup file creation failed"
1371 #: gio/glocalfile.c:2165
1373 msgid "Error removing target file: %s"
1374 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1376 #: gio/glocalfile.c:2179
1377 msgid "Move between mounts not supported"
1378 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1380 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1381 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1382 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1384 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1385 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1386 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1388 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1389 msgid "Invalid extended attribute name"
1392 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1394 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1395 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1397 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1399 msgid "Error stating file '%s': %s"
1400 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1403 msgid " (invalid encoding)"
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1408 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1409 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1412 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1413 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1416 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1417 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1421 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1422 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1426 msgid "Error setting permissions: %s"
1427 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1431 msgid "Error setting owner: %s"
1432 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1435 msgid "symlink must be non-NULL"
1436 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1441 msgid "Error setting symlink: %s"
1442 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1445 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1446 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1450 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1451 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1455 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1456 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1460 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1465 msgid "Setting attribute %s not supported"
1468 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1470 msgid "Error reading from file: %s"
1471 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1473 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1474 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1477 msgid "Error seeking in file: %s"
1478 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1480 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1482 msgid "Error closing file: %s"
1483 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1485 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1486 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1487 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1491 msgid "Error writing to file: %s"
1492 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1496 msgid "Error removing old backup link: %s"
1497 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1501 msgid "Error creating backup copy: %s"
1502 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1506 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1507 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1511 msgid "Error truncating file: %s"
1512 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1517 msgid "Error opening file '%s': %s"
1518 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1521 msgid "Target file is a directory"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1525 msgid "Target file is not a regular file"
1526 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1529 msgid "The file was externally modified"
1530 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1532 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1533 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1534 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1536 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1537 msgid "Invalid seek request"
1540 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1541 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1542 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1544 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1545 msgid "Reached maximum data array limit"
1548 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1549 msgid "Memory output stream not resizable"
1550 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1552 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1553 msgid "Failed to resize memory output stream"
1554 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1556 #. Translators: This is an error
1557 #. * message for mount objects that
1558 #. * don't implement unmount.
1560 msgid "mount doesn't implement unmount"
1563 #. Translators: This is an error
1564 #. * message for mount objects that
1565 #. * don't implement eject.
1567 msgid "mount doesn't implement eject"
1570 #. Translators: This is an error
1571 #. * message for mount objects that
1572 #. * don't implement remount.
1574 msgid "mount doesn't implement remount"
1575 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1577 #. Translators: This is an error
1578 #. * message for mount objects that
1579 #. * don't implement content type guessing.
1582 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement content type guessing.
1590 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1593 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1594 msgid "Output stream doesn't implement write"
1597 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1598 msgid "Source stream is already closed"
1601 #: gio/gthemedicon.c:206
1605 #: gio/gthemedicon.c:207
1606 msgid "The name of the icon"
1609 #: gio/gthemedicon.c:218
1613 #: gio/gthemedicon.c:219
1614 msgid "An array containing the icon names"
1617 #: gio/gthemedicon.c:244
1618 msgid "use default fallbacks"
1621 #: gio/gthemedicon.c:245
1623 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1624 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1626 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1629 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1630 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1632 msgid "Error reading from unix: %s"
1633 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1635 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1636 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1638 msgid "Error closing unix: %s"
1639 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1641 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1642 msgid "Filesystem root"
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1647 msgid "Error writing to unix: %s"
1648 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1650 #: gio/gvolume.c:439
1651 msgid "volume doesn't implement eject"
1652 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1654 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1655 msgid "Can't find application"
1658 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1660 msgid "Error launching application: %s"
1661 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1664 msgid "URIs not supported"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1668 msgid "association changes not supported on win32"
1669 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1672 msgid "Association creation not supported on win32"
1673 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1675 #: tests/gio-ls.c:27
1676 msgid "do not hide entries"
1679 #: tests/gio-ls.c:29
1680 msgid "use a long listing format"
1683 #: tests/gio-ls.c:37
1688 #~ msgid_plural "%u bytes"
1689 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1691 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1692 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"