gatomic: Add missing new line in API doc comment
[glib.git] / po / sv.po
blobeeb96fe1822ddb96c1d5220a782b1d5913816a55
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2104, 2015
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-12 20:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 00:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../gio/gapplication.c:531
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
27 #: ../gio/gapplication.c:536
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "GApplication-alternativ"
31 #: ../gio/gapplication.c:536
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
37 msgid "Print help"
38 msgstr "Skriv ut hjälp"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
41 #: ../gio/gresource-tool.c:554
42 msgid "[COMMAND]"
43 msgstr "[KOMMANDO]"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
46 msgid "Print version"
47 msgstr "Skriv ut version"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
50 msgid "Print version information and exit"
51 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
54 msgid "List applications"
55 msgstr "Lista program"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
58 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 msgstr ""
60 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
63 msgid "Launch an application"
64 msgstr "Starta ett program"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
67 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
68 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
71 msgid "APPID [FILE...]"
72 msgstr "APPID [FIL…]"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
75 msgid "Activate an action"
76 msgstr "Aktivera en åtgärd"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
79 msgid "Invoke an action on the application"
80 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
83 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
84 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
87 msgid "List available actions"
88 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
91 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
92 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
95 msgid "APPID"
96 msgstr "APPID"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
99 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
100 msgid "COMMAND"
101 msgstr "KOMMANDO"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
104 msgid "The command to print detailed help for"
105 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
109 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
113 #: ../gio/gresource-tool.c:558
114 msgid "FILE"
115 msgstr "FIL"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Frivilligt relativt eller relativa filnamn eller URI:er att öppna"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
122 msgid "ACTION"
123 msgstr "ÅTGÄRD"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "The action name to invoke"
127 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
130 msgid "PARAMETER"
131 msgstr "PARAMETER"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
135 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
138 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unknown command %s\n"
142 "\n"
143 msgstr ""
144 "Okänt kommando %s\n"
145 "\n"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
148 msgid "Usage:\n"
149 msgstr "Användning:\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
153 msgid "Arguments:\n"
154 msgstr "Argument:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
157 msgid "[ARGS...]"
158 msgstr "[ARGUMENT…]"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
161 #, c-format
162 msgid "Commands:\n"
163 msgstr "Kommandon:\n"
165 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "\n"
171 msgstr ""
172 "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n"
173 "\n"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
185 #, c-format
186 msgid "invalid application id: '%s'\n"
187 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
189 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "'%s' takes no arguments\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "”%s” tar inga argument\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
200 #, c-format
201 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
202 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
205 #, c-format
206 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
207 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
210 #, c-format
211 msgid "action name must be given after application id\n"
212 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 msgstr ""
220 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
221 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "okänt kommando: %s\n"
250 "\n"
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
253 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
254 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
255 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
271 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Strömmen är redan stängd"
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
279 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
281 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
301 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
302 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
307 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1384
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "%s-typ"
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Okänd typ"
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "%s-filtyp"
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
373 "abstrakta nycklar)"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
378 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
383 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
388 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
391 #, c-format
392 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr ""
401 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
402 "likhetstecken"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "'%s'"
409 msgstr ""
410 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
411 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
418 msgstr ""
419 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
420 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
448 #, c-format
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Angivna adressen är tom"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
481 #, c-format
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
486 #, c-format
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
491 #, c-format
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
496 #, c-format
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr ""
499 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
500 "operativsystem)"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "- unknown value '%s'"
507 msgstr ""
508 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
509 "okänt värde ”%s”"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr ""
516 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
517 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "Okänd busstyp %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr ""
537 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
538 "(tillgängliga: %s)"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, "
555 "fick 0%o"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 #, c-format
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 #, c-format
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 #, c-format
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
578 "felformulerad"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
586 "felformulerad"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 #, c-format
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 #, c-format
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 #, c-format
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 #, c-format
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 #, c-format
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 #, c-format
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "Anslutningen är stängd"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr ""
635 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
636 "klientsidan"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
644 "sökvägen %s"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
647 #, c-format
648 msgid "No such property '%s'"
649 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not readable"
654 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not writable"
659 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
662 #, c-format
663 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
664 msgstr ""
665 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
668 #, c-format
669 msgid "No such interface '%s'"
670 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
673 msgid "No such interface"
674 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
679 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
682 #, c-format
683 msgid "No such method '%s'"
684 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
689 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
697 #, c-format
698 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
699 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
704 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
707 #, c-format
708 msgid "A subtree is already exported for %s"
709 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
712 msgid "type is INVALID"
713 msgstr "typ är OGILTIG"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
716 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
720 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
721 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
724 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
725 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
732 msgid ""
733 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
735 msgstr ""
736 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
743 msgstr ""
744 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
745 "org.freedesktop.DBus.Local"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
748 #, c-format
749 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
750 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
751 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
752 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
755 #, c-format
756 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
757 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
763 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
764 msgstr ""
765 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
766 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
767 "var ”%s”"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
770 #, c-format
771 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
772 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgid_plural ""
784 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
785 msgstr[0] ""
786 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
787 msgstr[1] ""
788 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
795 msgstr ""
796 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
797 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
808 msgstr ""
809 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
810 "transportformatet"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "0x%02x"
817 msgstr ""
818 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
819 "hittade värdet 0x%02x"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
822 #, c-format
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
827 #, c-format
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr ""
830 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
835 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
838 #, c-format
839 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
840 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
841 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
842 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
854 "transportformatet"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
860 "descriptors"
861 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
864 msgid "Cannot serialize message: "
865 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
868 #, c-format
869 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
870 msgstr ""
871 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
877 "'%s'"
878 msgstr ""
879 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
880 "”%s”"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
883 #, c-format
884 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
885 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
888 #, c-format
889 msgid "Error return with body of type '%s'"
890 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
893 msgid "Error return with empty body"
894 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
896 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
899 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
901 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
902 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
903 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
905 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
906 #, c-format
907 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
908 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
910 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
913 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
916 msgid ""
917 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
918 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
919 msgstr ""
920 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
921 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
923 #: ../gio/gdbusserver.c:708
924 msgid "Abstract name space not supported"
925 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
927 #: ../gio/gdbusserver.c:795
928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
929 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
931 #: ../gio/gdbusserver.c:873
932 #, c-format
933 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
934 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
937 #, c-format
938 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
939 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
942 #, c-format
943 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
944 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Commands:\n"
950 "  help         Shows this information\n"
951 "  introspect   Introspect a remote object\n"
952 "  monitor      Monitor a remote object\n"
953 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
954 "  emit         Emit a signal\n"
955 "\n"
956 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
957 msgstr ""
958 "Kommandon:\n"
959 "  help         Visar denna information\n"
960 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
961 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
962 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
963 "  emit         Sänd en signal\n"
964 "\n"
965 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
970 #, c-format
971 msgid "Error: %s\n"
972 msgstr "Fel: %s\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
975 #, c-format
976 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
977 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
980 msgid "Connect to the system bus"
981 msgstr "Anslut till systembussen"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
984 msgid "Connect to the session bus"
985 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
988 msgid "Connect to given D-Bus address"
989 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
992 msgid "Connection Endpoint Options:"
993 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
996 msgid "Options specifying the connection endpoint"
997 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1000 #, c-format
1001 msgid "No connection endpoint specified"
1002 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1005 #, c-format
1006 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1007 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1013 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1019 "interface '%s'\n"
1020 msgstr ""
1021 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1022 "”%s”\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1025 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1026 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1029 msgid "Object path to emit signal on"
1030 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1033 msgid "Signal and interface name"
1034 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1037 msgid "Emit a signal."
1038 msgstr "Sänd en signal."
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1042 #, c-format
1043 msgid "Error connecting: %s\n"
1044 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: object path not specified.\n"
1049 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1055 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: signal not specified.\n"
1060 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1065 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1070 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1075 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1082 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1084 #, c-format
1085 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1086 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1089 #, c-format
1090 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1091 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1094 msgid "Destination name to invoke method on"
1095 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1098 msgid "Object path to invoke method on"
1099 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1102 msgid "Method and interface name"
1103 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1106 msgid "Timeout in seconds"
1107 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1110 msgid "Invoke a method on a remote object."
1111 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1116 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1121 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1126 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1131 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1134 #, c-format
1135 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1136 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1139 msgid "Destination name to introspect"
1140 msgstr "Målnamn att introspektera"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1143 msgid "Object path to introspect"
1144 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1147 msgid "Print XML"
1148 msgstr "Skriv ut XML"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1151 msgid "Introspect children"
1152 msgstr "Introspektera barn"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1155 msgid "Only print properties"
1156 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1159 msgid "Introspect a remote object."
1160 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1163 msgid "Destination name to monitor"
1164 msgstr "Målnamn att övervaka"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1167 msgid "Object path to monitor"
1168 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1171 msgid "Monitor a remote object."
1172 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Namnlös"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1198 msgid "Application information lacks an identifier"
1199 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Anpassad definition för %s"
1211 #: ../gio/gdrive.c:392
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 #: ../gio/gdrive.c:470
1219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1220 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1222 #: ../gio/gdrive.c:546
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1226 #: ../gio/gdrive.c:751
1227 msgid "drive doesn't implement start"
1228 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1230 #: ../gio/gdrive.c:853
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1234 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1235 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1236 msgid "TLS support is not available"
1237 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1239 #: ../gio/gemblem.c:323
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1244 #: ../gio/gemblem.c:333
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1263 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1264 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1265 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1266 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1267 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1268 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1269 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1270 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1271 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1272 msgid "Operation not supported"
1273 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1275 #. Translators: This is an error message when
1276 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1277 #. * mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. * none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #. * exists.
1285 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1286 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "Infattande montering finns inte"
1290 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1294 #: ../gio/gfile.c:2574
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1298 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "Målfilen finns"
1302 #: ../gio/gfile.c:2601
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1306 #: ../gio/gfile.c:2883
1307 msgid "Splice not supported"
1308 msgstr "Splice stöds inte"
1310 #: ../gio/gfile.c:2887
1311 #, c-format
1312 msgid "Error splicing file: %s"
1313 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1315 #: ../gio/gfile.c:3018
1316 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1317 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1319 #: ../gio/gfile.c:3022
1320 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1321 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1323 #: ../gio/gfile.c:3027
1324 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1325 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1327 #: ../gio/gfile.c:3090
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1331 #: ../gio/gfile.c:3883
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1335 #: ../gio/gfile.c:4044
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1339 #: ../gio/gfile.c:4156
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1344 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1348 #: ../gio/gfile.c:6689
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "Numreraren är stängd"
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1365 #: ../gio/gfileicon.c:236
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1370 #: ../gio/gfileicon.c:246
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1375 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1376 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1377 msgid "Stream doesn't support query_info"
1378 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1381 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1385 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1389 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1394 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1395 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1397 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1398 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1399 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1401 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1402 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1403 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1405 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1406 msgid "HTTP proxy authentication required"
1407 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1409 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1410 #, c-format
1411 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1412 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1414 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1415 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1416 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1418 #: ../gio/gicon.c:290
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Fel antal token (%d)"
1423 #: ../gio/gicon.c:310
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:320
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1433 #: ../gio/gicon.c:331
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1438 #: ../gio/gicon.c:345
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:359
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1448 #: ../gio/gicon.c:461
1449 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1450 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1453 msgid "No address specified"
1454 msgstr "Ingen adress angiven"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1457 #, c-format
1458 msgid "Length %u is too long for address"
1459 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1462 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1463 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1468 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1479 #: ../gio/ginputstream.c:185
1480 msgid "Input stream doesn't implement read"
1481 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1484 #. * operation running against this stream when you try to start
1485 #. * one
1486 #. Translators: This is an error you get if there is
1487 #. * already an operation running against this stream when
1488 #. * you try to start one
1489 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1490 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1497 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1500 #, c-format
1501 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1502 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1507 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1512 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1517 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1522 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to create temp file: %s"
1527 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading file %s: %s"
1532 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1535 #, c-format
1536 msgid "Error compressing file %s"
1537 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1540 #, c-format
1541 msgid "text may not appear inside <%s>"
1542 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1545 msgid "name of the output file"
1546 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1549 msgid ""
1550 "The directories where files are to be read from (default to current "
1551 "directory)"
1552 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1556 msgid "DIRECTORY"
1557 msgstr "KATALOG"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1560 msgid ""
1561 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1562 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1565 msgid "Generate source header"
1566 msgstr "Generera källkods-header"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1570 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1573 msgid "Generate dependency list"
1574 msgstr "Generera beroendelista"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1577 msgid "Don't automatically create and register resource"
1578 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1581 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1582 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1585 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1586 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1589 msgid ""
1590 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1591 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1592 "and the resource file have the extension called .gresource."
1593 msgstr ""
1594 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
1595 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
1596 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1599 #, c-format
1600 msgid "You should give exactly one file name\n"
1601 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1604 msgid "empty names are not permitted"
1605 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1608 #, c-format
1609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1610 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1616 "and hyphen ('-') are permitted."
1617 msgstr ""
1618 "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
1619 "och bindestreck (”-”) tillåts."
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1624 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1629 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1634 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1637 #, c-format
1638 msgid "<child name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1642 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1643 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1646 #, c-format
1647 msgid "<key name='%s'> already specified"
1648 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1654 "to modify value"
1655 msgstr ""
1656 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
1657 "<override> för att ändra värdet"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1663 "to <key>"
1664 msgstr ""
1665 "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
1666 "<key>"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1669 #, c-format
1670 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1671 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1674 #, c-format
1675 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1676 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1679 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1680 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1683 #, c-format
1684 msgid "no <key name='%s'> to override"
1685 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1688 #, c-format
1689 msgid "<override name='%s'> already specified"
1690 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1693 #, c-format
1694 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1695 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1698 #, c-format
1699 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1703 #, c-format
1704 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1705 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1710 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not extend a schema with a path"
1715 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
1723 "lista"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1729 "does not extend '%s'"
1730 msgstr ""
1731 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
1732 "utökar inte ”%s”"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1735 #, c-format
1736 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1737 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1740 #, c-format
1741 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1742 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1745 #, c-format
1746 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1750 #, c-format
1751 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1752 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
1754 #. Translators: Do not translate "--strict".
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1757 #, c-format
1758 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1759 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1762 #, c-format
1763 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1764 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1767 #, c-format
1768 msgid "Ignoring this file.\n"
1769 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1772 #, c-format
1773 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1774 msgstr ""
1775 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1779 #, c-format
1780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1785 #, c-format
1786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1793 msgstr ""
1794 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
1795 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1800 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1806 "range given in the schema"
1807 msgstr ""
1808 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
1809 "utanför intervallet som anges i schemat"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1815 "list of valid choices"
1816 msgstr ""
1817 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
1818 "finns inte i listan över giltiga val"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1821 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1822 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1825 msgid "Abort on any errors in schemas"
1826 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1829 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1830 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1833 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1834 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1837 msgid ""
1838 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1839 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1840 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1841 msgstr ""
1842 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1843 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1844 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1847 #, c-format
1848 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1849 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1852 #, c-format
1853 msgid "No schema files found: "
1854 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1857 #, c-format
1858 msgid "doing nothing.\n"
1859 msgstr "gör ingenting.\n"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1862 #, c-format
1863 msgid "removed existing output file.\n"
1864 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1866 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1867 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1868 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid filename %s"
1873 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:981
1876 #, c-format
1877 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1878 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1881 msgid "Can't rename root directory"
1882 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file: %s"
1887 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1890 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1891 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1895 msgid "Invalid filename"
1896 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1899 msgid "Can't open directory"
1900 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1903 #, c-format
1904 msgid "Error opening file: %s"
1905 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing file: %s"
1910 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1913 #, c-format
1914 msgid "Error trashing file: %s"
1915 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1920 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1923 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1924 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1927 msgid "Unable to find or create trash directory"
1928 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1933 msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to trash file: %s"
1939 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1942 msgid "internal error"
1943 msgstr "internt fel"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1946 #, c-format
1947 msgid "Error creating directory: %s"
1948 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1951 #, c-format
1952 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1953 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1956 #, c-format
1957 msgid "Error making symbolic link: %s"
1958 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1961 #, c-format
1962 msgid "Error moving file: %s"
1963 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1966 msgid "Can't move directory over directory"
1967 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1972 msgid "Backup file creation failed"
1973 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1976 #, c-format
1977 msgid "Error removing target file: %s"
1978 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1981 msgid "Move between mounts not supported"
1982 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1987 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1990 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1991 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1995 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1998 msgid "Invalid extended attribute name"
1999 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2002 #, c-format
2003 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2004 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2007 msgid " (invalid encoding)"
2008 msgstr " (ogiltig kodning)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011 #, c-format
2012 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2013 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2016 #, c-format
2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2022 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2026 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2030 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2034 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting permissions: %s"
2039 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting owner: %s"
2044 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2047 msgid "symlink must be non-NULL"
2048 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2052 #, c-format
2053 msgid "Error setting symlink: %s"
2054 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2063 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2067 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2072 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2076 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2079 #, c-format
2080 msgid "Setting attribute %s not supported"
2081 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2084 #, c-format
2085 msgid "Error reading from file: %s"
2086 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2091 #, c-format
2092 msgid "Error seeking in file: %s"
2093 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2097 #, c-format
2098 msgid "Error closing file: %s"
2099 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2103 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2107 #, c-format
2108 msgid "Error writing to file: %s"
2109 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2112 #, c-format
2113 msgid "Error removing old backup link: %s"
2114 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2117 #, c-format
2118 msgid "Error creating backup copy: %s"
2119 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2122 #, c-format
2123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2124 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2127 #, c-format
2128 msgid "Error truncating file: %s"
2129 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2133 #, c-format
2134 msgid "Error opening file '%s': %s"
2135 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2138 msgid "Target file is a directory"
2139 msgstr "Målfilen är en katalog"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2142 msgid "Target file is not a regular file"
2143 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2146 msgid "The file was externally modified"
2147 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing old file: %s"
2152 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2155 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2156 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2159 msgid "Invalid seek request"
2160 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2163 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2164 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2167 msgid "Memory output stream not resizable"
2168 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2171 msgid "Failed to resize memory output stream"
2172 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2175 msgid ""
2176 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2177 "address space"
2178 msgstr ""
2179 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2180 "tillgänglig adressrymd"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2183 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2184 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2187 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2188 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement unmount.
2193 #: ../gio/gmount.c:393
2194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2195 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement eject.
2200 #: ../gio/gmount.c:469
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2202 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2207 #: ../gio/gmount.c:547
2208 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2209 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2214 #: ../gio/gmount.c:632
2215 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2216 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2240 #, c-format
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2267 #, c-format
2268 msgid "NetworkManager version too old"
2269 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2271 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2272 msgid "Output stream doesn't implement write"
2273 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2275 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2276 msgid "Source stream is already closed"
2277 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2279 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2280 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2281 #, c-format
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2285 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2286 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2287 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2293 #: ../gio/gresource.c:463
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 #, c-format
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2312 msgid ""
2313 "List resources\n"
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2316 msgstr ""
2317 "Lista resurser\n"
2318 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2319 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2322 msgid "FILE [PATH]"
2323 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2327 msgid "SECTION"
2328 msgstr "SEKTION"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2331 msgid ""
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2336 msgstr ""
2337 "Lista resurser med detaljer\n"
2338 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2339 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
2340 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2347 msgid "FILE PATH"
2348 msgstr "FIL SÖKVÄG"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  sections                  List resource sections\n"
2358 "  list                      List resources\n"
2359 "  details                   List resources with details\n"
2360 "  extract                   Extract a resource\n"
2361 "\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Användning:\n"
2366 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2367 "\n"
2368 "Kommandon:\n"
2369 "  help                      Visa denna information\n"
2370 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
2371 "  list                      Lista resurser\n"
2372 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
2373 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
2374 "\n"
2375 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2376 "\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource %s%s%s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Användning:\n"
2388 "  gresource %s%s%s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2394 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2402 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2406 msgid ""
2407 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 "            or a compiled resource file\n"
2409 msgstr ""
2410 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2411 "            eller en kompilerad resursfil\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2414 msgid "[PATH]"
2415 msgstr "[SÖKVÄG]"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2418 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2422 msgid "PATH"
2423 msgstr "SÖKVÄG"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2426 msgid "  PATH      A resource path\n"
2427 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 #, c-format
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 #, c-format
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 #, c-format
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2465 #, c-format
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2470 #, c-format
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2496 msgid ""
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 msgstr ""
2500 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2501 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2541 msgid ""
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2547 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2548 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2555 msgid ""
2556 "Usage:\n"
2557 "  gsettings --version\n"
2558 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2559 "\n"
2560 "Commands:\n"
2561 "  help                      Show this information\n"
2562 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2563 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2564 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2565 "  list-children             List children of a schema\n"
2566 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2567 "  range                     Queries the range of a key\n"
2568 "  get                       Get the value of a key\n"
2569 "  set                       Set the value of a key\n"
2570 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2571 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2572 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2573 "  monitor                   Watch for changes\n"
2574 "\n"
2575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "Användning:\n"
2579 "  gsettings --version\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2581 "\n"
2582 "Kommandon:\n"
2583 "  help                      Visa denna information\n"
2584 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
2585 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
2586 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
2587 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
2588 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2589 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2590 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
2591 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
2592 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
2593 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2594 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2595 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
2596 "\n"
2597 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2598 "\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Usage:\n"
2604 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2605 "\n"
2606 "%s\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Användning:\n"
2610 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2611 "\n"
2612 "%s\n"
2613 "\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2616 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2617 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid ""
2621 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2622 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2623 msgstr ""
2624 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
2625 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2628 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2629 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2632 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2633 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2636 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2637 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2642 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2645 #, c-format
2646 msgid "Empty schema name given\n"
2647 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2650 #, c-format
2651 msgid "No such key '%s'\n"
2652 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2654 #: ../gio/gsocket.c:271
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2658 #: ../gio/gsocket.c:278
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:286
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2667 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2671 #: ../gio/gsocket.c:448
2672 #, c-format
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:530
2682 msgid "Unknown family was specified"
2683 msgstr "Okänd familj angavs"
2685 #: ../gio/gsocket.c:537
2686 msgid "Unknown protocol was specified"
2687 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1727
2690 #, c-format
2691 msgid "could not get local address: %s"
2692 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1770
2695 #, c-format
2696 msgid "could not get remote address: %s"
2697 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:1831
2700 #, c-format
2701 msgid "could not listen: %s"
2702 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:1930
2705 #, c-format
2706 msgid "Error binding to address: %s"
2707 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2710 #, c-format
2711 msgid "Error joining multicast group: %s"
2712 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2715 #, c-format
2716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2717 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2047
2720 msgid "No support for source-specific multicast"
2721 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2269
2724 #, c-format
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2392
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2442
2733 msgid "Unable to get pending error: "
2734 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2736 #: ../gio/gsocket.c:2645
2737 #, c-format
2738 msgid "Error receiving data: %s"
2739 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2820
2742 #, c-format
2743 msgid "Error sending data: %s"
2744 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2934
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2749 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:3013
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3620
2757 #, c-format
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2762 #, c-format
2763 msgid "Error sending message: %s"
2764 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:3932
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2768 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2770 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2771 #, c-format
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:4806
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2778 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:4815
2781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2782 msgstr ""
2783 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2788 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not connect to %s: "
2793 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2796 msgid "Could not connect: "
2797 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2800 msgid "Unknown error on connect"
2801 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2804 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2805 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2808 #, c-format
2809 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2810 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2812 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2813 msgid "Listener is already closed"
2814 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2816 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2817 msgid "Added socket is closed"
2818 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2820 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2821 #, c-format
2822 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2823 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2826 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2827 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2830 #, c-format
2831 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2832 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2835 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2836 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2839 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2840 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2844 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2845 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2848 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2849 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2852 msgid ""
2853 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2854 "GLib."
2855 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2858 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2859 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2862 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2863 msgstr ""
2864 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
2865 "eller lösenord."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2868 #, c-format
2869 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2870 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2873 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2874 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2877 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2878 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2881 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2882 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2885 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2886 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2889 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2890 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2893 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2894 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2897 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2898 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2901 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2902 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2905 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2906 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2908 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2909 #, c-format
2910 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2911 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2914 msgid "No valid addresses were found"
2915 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2918 #, c-format
2919 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2920 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2924 #, c-format
2925 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2926 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2929 #, c-format
2930 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2931 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2934 #, c-format
2935 msgid "Error resolving '%s'"
2936 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2939 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2940 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2942 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2943 msgid "No PEM-encoded private key found"
2944 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2946 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2947 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2948 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2950 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2951 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2952 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2954 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2955 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2956 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2959 msgid ""
2960 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2961 "is locked out."
2962 msgstr ""
2963 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
2964 "låst."
2966 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2967 msgid ""
2968 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2969 "out after further failures."
2970 msgstr ""
2971 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
2972 "ytterligare misslyckanden."
2974 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2975 msgid "The password entered is incorrect."
2976 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2979 #, c-format
2980 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2981 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2982 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2983 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2987 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2990 #, c-format
2991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2992 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2993 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
2994 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2997 msgid "Received invalid fd"
2998 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3001 msgid "Error sending credentials: "
3002 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3005 #, c-format
3006 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3007 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3010 #, c-format
3011 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3012 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3015 msgid ""
3016 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3017 msgstr ""
3018 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3019 "läste noll byte"
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3022 #, c-format
3023 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3024 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3027 #, c-format
3028 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3029 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
3031 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3032 #, c-format
3033 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3034 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
3036 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3037 #, c-format
3038 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3039 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
3041 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3042 msgid "Filesystem root"
3043 msgstr "Filsystemsrot"
3045 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3046 #, c-format
3047 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3048 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
3050 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3051 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3052 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3054 #: ../gio/gvolume.c:437
3055 msgid "volume doesn't implement eject"
3056 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for volume objects that
3060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3061 #: ../gio/gvolume.c:514
3062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3063 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3066 msgid "Can't find application"
3067 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3070 #, c-format
3071 msgid "Error launching application: %s"
3072 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3075 msgid "association changes not supported on win32"
3076 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3079 msgid "Association creation not supported on win32"
3080 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3083 #, c-format
3084 msgid "Error reading from handle: %s"
3085 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3088 #, c-format
3089 msgid "Error closing handle: %s"
3090 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3092 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3093 #, c-format
3094 msgid "Error writing to handle: %s"
3095 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3098 msgid "Not enough memory"
3099 msgstr "Slut på minne"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3102 #, c-format
3103 msgid "Internal error: %s"
3104 msgstr "Internt fel: %s"
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3107 msgid "Need more input"
3108 msgstr "Behöver mer inmatning"
3110 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3111 msgid "Invalid compressed data"
3112 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3115 msgid "Address to listen on"
3116 msgstr "Adress att lyssna på"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3119 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3120 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3123 msgid "Print address"
3124 msgstr "Skriv ut adress"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3127 msgid "Print address in shell mode"
3128 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3131 msgid "Run a dbus service"
3132 msgstr "Kör en dbustjänst"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrong args\n"
3137 msgstr "Fel argument\n"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3142 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3146 #, c-format
3147 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3148 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3152 #, c-format
3153 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3154 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3158 #, c-format
3159 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3160 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3164 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3167 #, c-format
3168 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3169 msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3180 #, c-format
3181 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3182 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3185 #, c-format
3186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3190 #, c-format
3191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3195 #, c-format
3196 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3200 #, c-format
3201 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
3209 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3210 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3211 msgid "Partial character sequence at end of input"
3212 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
3214 # fallback syftar på en sträng
3215 #: ../glib/gconvert.c:742
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3218 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
3220 #: ../glib/gconvert.c:1566
3221 #, c-format
3222 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3223 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
3225 #: ../glib/gconvert.c:1576
3226 #, c-format
3227 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3228 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
3230 #: ../glib/gconvert.c:1593
3231 #, c-format
3232 msgid "The URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1605
3236 #, c-format
3237 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1621
3241 #, c-format
3242 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3243 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1716
3246 #, c-format
3247 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3248 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1726
3251 msgid "Invalid hostname"
3252 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
3254 #. Translators: 'before midday' indicator
3255 #: ../glib/gdatetime.c:201
3256 msgctxt "GDateTime"
3257 msgid "AM"
3258 msgstr "fm"
3260 #. Translators: 'after midday' indicator
3261 #: ../glib/gdatetime.c:203
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "PM"
3264 msgstr "em"
3266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3267 #: ../glib/gdatetime.c:206
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3270 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3273 #: ../glib/gdatetime.c:209
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%m/%d/%y"
3276 msgstr "%y-%m-%d"
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3279 #: ../glib/gdatetime.c:212
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%H:%M:%S"
3282 msgstr "%H.%M.%S"
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:215
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%I:%M:%S %p"
3288 msgstr "%I:%M:%S %p"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:228
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "January"
3293 msgstr "Januari"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:230
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "February"
3298 msgstr "Februari"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:232
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "March"
3303 msgstr "Mars"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:234
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "April"
3308 msgstr "April"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:236
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "May"
3313 msgstr "Maj"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:238
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "June"
3318 msgstr "Juni"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:240
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "July"
3323 msgstr "Juli"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:242
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "August"
3328 msgstr "Augusti"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:244
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "September"
3333 msgstr "September"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:246
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "October"
3338 msgstr "Oktober"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:248
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "November"
3343 msgstr "November"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:250
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "December"
3348 msgstr "December"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:265
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Jan"
3353 msgstr "Jan"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:267
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Feb"
3358 msgstr "Feb"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:269
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Mar"
3363 msgstr "Mar"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:271
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Apr"
3368 msgstr "Apr"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:273
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "May"
3373 msgstr "Maj"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:275
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Jun"
3378 msgstr "Jun"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:277
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Jul"
3383 msgstr "Jul"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:279
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Aug"
3388 msgstr "Aug"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:281
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Sep"
3393 msgstr "Sep"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:283
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Oct"
3398 msgstr "Okt"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:285
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Nov"
3403 msgstr "Nov"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:287
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Dec"
3408 msgstr "Dec"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:302
3411 msgctxt "full weekday name"
3412 msgid "Monday"
3413 msgstr "Måndag"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:304
3416 msgctxt "full weekday name"
3417 msgid "Tuesday"
3418 msgstr "Tisdag"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:306
3421 msgctxt "full weekday name"
3422 msgid "Wednesday"
3423 msgstr "Onsdag"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:308
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Thursday"
3428 msgstr "Torsdag"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:310
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Friday"
3433 msgstr "Fredag"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:312
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Saturday"
3438 msgstr "Lördag"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:314
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Sunday"
3443 msgstr "Söndag"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:329
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 msgid "Mon"
3448 msgstr "Mån"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:331
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 msgid "Tue"
3453 msgstr "Tis"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:333
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 msgid "Wed"
3458 msgstr "Ons"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:335
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Thu"
3463 msgstr "Tor"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:337
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Fri"
3468 msgstr "Fre"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:339
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Sat"
3473 msgstr "Lör"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:341
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Sun"
3478 msgstr "Sön"
3480 #: ../glib/gdir.c:155
3481 #, c-format
3482 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3483 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3490 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:717
3493 #, c-format
3494 msgid "Error reading file '%s': %s"
3495 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:753
3498 #, c-format
3499 msgid "File \"%s\" is too large"
3500 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:817
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3505 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3510 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:877
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3515 msgstr ""
3516 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
3517 "misslyckades: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3527 msgstr ""
3528 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
3529 "misslyckades: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3547 #, c-format
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3552 #, c-format
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3557 #, c-format
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1388
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1733
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3580 #: ../glib/giochannel.c:2125
3581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3582 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3584 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3585 msgid "Channel terminates in a partial character"
3586 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3588 #: ../glib/giochannel.c:1924
3589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3590 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3593 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3594 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3597 msgid "Not a regular file"
3598 msgstr "Inte en vanlig fil"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3604 msgstr ""
3605 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
3606 "eller kommentar"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid group name: %s"
3611 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3614 msgid "Key file does not start with a group"
3615 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid key name: %s"
3620 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3623 #, c-format
3624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3625 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3630 #, c-format
3631 msgid "Key file does not have group '%s'"
3632 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3635 #, c-format
3636 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3637 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3640 #, c-format
3641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3642 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3648 msgstr ""
3649 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
3650 "tolkas."
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3656 "interpreted."
3657 msgstr ""
3658 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
3659 "värde som inte kan tolkas."
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3662 #, c-format
3663 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3664 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3667 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3668 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3673 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3676 #, c-format
3677 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3678 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3681 #, c-format
3682 msgid "Integer value '%s' out of range"
3683 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3686 #, c-format
3687 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3688 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3691 #, c-format
3692 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3693 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3695 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3698 msgstr ""
3699 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
3700 "%s"
3702 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3705 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3707 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3710 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3713 #, c-format
3714 msgid "Error on line %d char %d: "
3715 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
3717 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3718 #, c-format
3719 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3720 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:473
3723 #, c-format
3724 msgid "'%s' is not a valid name"
3725 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:489
3728 #, c-format
3729 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3730 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:599
3733 #, c-format
3734 msgid "Error on line %d: %s"
3735 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:683
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3741 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3742 msgstr ""
3743 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
3744 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:695
3747 msgid ""
3748 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3749 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3750 "as &amp;"
3751 msgstr ""
3752 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
3753 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:721
3756 #, c-format
3757 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3758 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:759
3761 msgid ""
3762 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3763 msgstr ""
3764 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3765 "&apos;"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:767
3768 #, c-format
3769 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3770 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:772
3773 msgid ""
3774 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3775 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3776 msgstr ""
3777 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
3778 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3781 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3782 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3788 "element name"
3789 msgstr ""
3790 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
3791 "ett elementnamn"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3797 "'%s'"
3798 msgstr ""
3799 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen "
3800 "empty-element ”%s”"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3806 msgstr ""
3807 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
3808 "elementet ”%s”"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3814 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3815 "character in an attribute name"
3816 msgstr ""
3817 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
3818 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
3819 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3825 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3826 msgstr ""
3827 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
3828 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3834 "begin an element name"
3835 msgstr ""
3836 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
3837 "elementnamn"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3843 "allowed character is '>'"
3844 msgstr ""
3845 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
3846 "tecknet är ”>”"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3849 #, c-format
3850 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3851 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3854 #, c-format
3855 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3860 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3861 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3864 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3865 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3871 "element opened"
3872 msgstr ""
3873 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
3874 "senast öppnade elementet"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3880 "the tag <%s/>"
3881 msgstr ""
3882 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
3883 "avsluta taggen <%s/>"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3901 msgstr ""
3902 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
3903 "attributnamn. Inget attributvärde"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3910 #, c-format
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3916 msgstr ""
3917 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3919 #: ../glib/goption.c:858
3920 msgid "Usage:"
3921 msgstr "Användning:"
3923 #: ../glib/goption.c:858
3924 msgid "[OPTION...]"
3925 msgstr "[FLAGGA…]"
3927 #: ../glib/goption.c:974
3928 msgid "Help Options:"
3929 msgstr "Hjälpflaggor:"
3931 #: ../glib/goption.c:975
3932 msgid "Show help options"
3933 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3935 #: ../glib/goption.c:981
3936 msgid "Show all help options"
3937 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3939 #: ../glib/goption.c:1043
3940 msgid "Application Options:"
3941 msgstr "Programflaggor:"
3943 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3946 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
3948 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3949 #, c-format
3950 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3951 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3953 #: ../glib/goption.c:1142
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3956 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
3958 #: ../glib/goption.c:1150
3959 #, c-format
3960 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3961 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3963 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3964 #, c-format
3965 msgid "Error parsing option %s"
3966 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
3968 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3969 #, c-format
3970 msgid "Missing argument for %s"
3971 msgstr "Argument saknas för %s"
3973 #: ../glib/goption.c:2120
3974 #, c-format
3975 msgid "Unknown option %s"
3976 msgstr "Okänd flagga %s"
3978 #: ../glib/gregex.c:258
3979 msgid "corrupted object"
3980 msgstr "skadat objekt"
3982 #: ../glib/gregex.c:260
3983 msgid "internal error or corrupted object"
3984 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
3986 #: ../glib/gregex.c:262
3987 msgid "out of memory"
3988 msgstr "slut på minne"
3990 #: ../glib/gregex.c:267
3991 msgid "backtracking limit reached"
3992 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
3994 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3995 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3996 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
3998 #: ../glib/gregex.c:289
3999 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4000 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4002 #: ../glib/gregex.c:298
4003 msgid "recursion limit reached"
4004 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4006 #: ../glib/gregex.c:300
4007 msgid "invalid combination of newline flags"
4008 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4010 #: ../glib/gregex.c:302
4011 msgid "bad offset"
4012 msgstr "felaktig offset"
4014 #: ../glib/gregex.c:304
4015 msgid "short utf8"
4016 msgstr "kort utf8"
4018 #: ../glib/gregex.c:306
4019 msgid "recursion loop"
4020 msgstr "rekursionsloop"
4022 #: ../glib/gregex.c:310
4023 msgid "unknown error"
4024 msgstr "okänt fel"
4026 #: ../glib/gregex.c:330
4027 msgid "\\ at end of pattern"
4028 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4030 #: ../glib/gregex.c:333
4031 msgid "\\c at end of pattern"
4032 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4034 #: ../glib/gregex.c:336
4035 msgid "unrecognized character following \\"
4036 msgstr "okänt tecken efter \\"
4038 #: ../glib/gregex.c:339
4039 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4040 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4042 #: ../glib/gregex.c:342
4043 msgid "number too big in {} quantifier"
4044 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4046 #: ../glib/gregex.c:345
4047 msgid "missing terminating ] for character class"
4048 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
4050 #: ../glib/gregex.c:348
4051 msgid "invalid escape sequence in character class"
4052 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
4054 #: ../glib/gregex.c:351
4055 msgid "range out of order in character class"
4056 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
4058 #: ../glib/gregex.c:354
4059 msgid "nothing to repeat"
4060 msgstr "ingenting att upprepa"
4062 #: ../glib/gregex.c:358
4063 msgid "unexpected repeat"
4064 msgstr "oväntad upprepning"
4066 #: ../glib/gregex.c:361
4067 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4068 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
4070 #: ../glib/gregex.c:364
4071 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4072 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
4074 #: ../glib/gregex.c:367
4075 msgid "missing terminating )"
4076 msgstr "saknar avslutande )"
4078 #: ../glib/gregex.c:370
4079 msgid "reference to non-existent subpattern"
4080 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
4082 #: ../glib/gregex.c:373
4083 msgid "missing ) after comment"
4084 msgstr "saknar ) efter kommentar"
4086 #: ../glib/gregex.c:376
4087 msgid "regular expression is too large"
4088 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
4090 #: ../glib/gregex.c:379
4091 msgid "failed to get memory"
4092 msgstr "misslyckades med att få minne"
4094 #: ../glib/gregex.c:383
4095 msgid ") without opening ("
4096 msgstr ") utan öppnande ("
4098 #: ../glib/gregex.c:387
4099 msgid "code overflow"
4100 msgstr "överflöde i kod"
4102 #: ../glib/gregex.c:391
4103 msgid "unrecognized character after (?<"
4104 msgstr "okänt tecken efter (?<"
4106 #: ../glib/gregex.c:394
4107 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4108 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
4110 #: ../glib/gregex.c:397
4111 msgid "malformed number or name after (?("
4112 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
4114 #: ../glib/gregex.c:400
4115 msgid "conditional group contains more than two branches"
4116 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
4118 #: ../glib/gregex.c:403
4119 msgid "assertion expected after (?("
4120 msgstr "assertion förväntades efter (?("
4122 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4123 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4125 #: ../glib/gregex.c:410
4126 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4127 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
4129 #: ../glib/gregex.c:413
4130 msgid "unknown POSIX class name"
4131 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
4133 #: ../glib/gregex.c:416
4134 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4135 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
4137 #: ../glib/gregex.c:419
4138 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4139 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
4141 #: ../glib/gregex.c:422
4142 msgid "invalid condition (?(0)"
4143 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
4145 #: ../glib/gregex.c:425
4146 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4147 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
4149 #: ../glib/gregex.c:432
4150 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4151 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
4153 #: ../glib/gregex.c:435
4154 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4155 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
4157 #: ../glib/gregex.c:439
4158 msgid "unrecognized character after (?P"
4159 msgstr "okänt tecken efter (?P"
4161 #: ../glib/gregex.c:442
4162 msgid "missing terminator in subpattern name"
4163 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
4165 #: ../glib/gregex.c:445
4166 msgid "two named subpatterns have the same name"
4167 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
4169 #: ../glib/gregex.c:448
4170 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4171 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
4173 #: ../glib/gregex.c:451
4174 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4175 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
4177 #: ../glib/gregex.c:454
4178 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4179 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
4181 #: ../glib/gregex.c:457
4182 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4183 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
4185 #: ../glib/gregex.c:460
4186 msgid "octal value is greater than \\377"
4187 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
4189 #: ../glib/gregex.c:464
4190 msgid "overran compiling workspace"
4191 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
4193 #: ../glib/gregex.c:468
4194 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4195 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
4197 #: ../glib/gregex.c:471
4198 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4199 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
4201 #: ../glib/gregex.c:474
4202 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4203 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
4205 #: ../glib/gregex.c:477
4206 msgid ""
4207 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4208 "or by a plain number"
4209 msgstr ""
4210 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4211 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
4213 #: ../glib/gregex.c:481
4214 msgid "a numbered reference must not be zero"
4215 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
4217 #: ../glib/gregex.c:484
4218 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4219 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4221 #: ../glib/gregex.c:487
4222 msgid "(*VERB) not recognized"
4223 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
4225 #: ../glib/gregex.c:490
4226 msgid "number is too big"
4227 msgstr "tal är för stort"
4229 #: ../glib/gregex.c:493
4230 msgid "missing subpattern name after (?&"
4231 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
4233 #: ../glib/gregex.c:496
4234 msgid "digit expected after (?+"
4235 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
4237 #: ../glib/gregex.c:499
4238 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4239 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge."
4241 #: ../glib/gregex.c:502
4242 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4243 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
4245 #: ../glib/gregex.c:505
4246 msgid "(*MARK) must have an argument"
4247 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
4249 #: ../glib/gregex.c:508
4250 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4251 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
4253 #: ../glib/gregex.c:511
4254 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4255 msgstr ""
4256 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4257 "citattecken"
4259 #: ../glib/gregex.c:514
4260 msgid "\\N is not supported in a class"
4261 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
4263 #: ../glib/gregex.c:517
4264 msgid "too many forward references"
4265 msgstr "alltför många framåtreferenser"
4267 #: ../glib/gregex.c:520
4268 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4269 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4271 #: ../glib/gregex.c:523
4272 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4273 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
4275 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4276 #, c-format
4277 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4278 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
4280 #: ../glib/gregex.c:1312
4281 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4282 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
4284 #: ../glib/gregex.c:1316
4285 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4286 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
4288 #: ../glib/gregex.c:1324
4289 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4290 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
4292 #: ../glib/gregex.c:1383
4293 #, c-format
4294 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4295 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
4297 #: ../glib/gregex.c:1425
4298 #, c-format
4299 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4300 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
4302 #: ../glib/gregex.c:2347
4303 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4304 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
4306 #: ../glib/gregex.c:2363
4307 msgid "hexadecimal digit expected"
4308 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
4310 #: ../glib/gregex.c:2403
4311 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4312 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
4314 #: ../glib/gregex.c:2412
4315 msgid "unfinished symbolic reference"
4316 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
4318 #: ../glib/gregex.c:2419
4319 msgid "zero-length symbolic reference"
4320 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
4322 #: ../glib/gregex.c:2430
4323 msgid "digit expected"
4324 msgstr "siffra förväntades"
4326 #: ../glib/gregex.c:2448
4327 msgid "illegal symbolic reference"
4328 msgstr "otillåten symbolisk referens"
4330 #: ../glib/gregex.c:2510
4331 msgid "stray final '\\'"
4332 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
4334 #: ../glib/gregex.c:2514
4335 msgid "unknown escape sequence"
4336 msgstr "okänd escape-sekvens"
4338 #: ../glib/gregex.c:2524
4339 #, c-format
4340 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4341 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
4343 #: ../glib/gshell.c:96
4344 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4345 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
4347 #: ../glib/gshell.c:186
4348 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4349 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
4351 #: ../glib/gshell.c:582
4352 #, c-format
4353 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4354 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
4356 #: ../glib/gshell.c:589
4357 #, c-format
4358 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4359 msgstr ""
4360 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
4361 "”%s”)."
4363 #: ../glib/gshell.c:601
4364 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4365 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
4367 #: ../glib/gspawn.c:209
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4370 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
4372 #: ../glib/gspawn.c:353
4373 #, c-format
4374 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4375 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
4377 #: ../glib/gspawn.c:438
4378 #, c-format
4379 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4380 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
4382 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4383 #, c-format
4384 msgid "Child process exited with code %ld"
4385 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
4387 #: ../glib/gspawn.c:857
4388 #, c-format
4389 msgid "Child process killed by signal %ld"
4390 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
4392 #: ../glib/gspawn.c:864
4393 #, c-format
4394 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4395 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
4397 #: ../glib/gspawn.c:871
4398 #, c-format
4399 msgid "Child process exited abnormally"
4400 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
4402 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4405 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:1346
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to fork (%s)"
4410 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4415 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:1505
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4420 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:1515
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4425 msgstr ""
4426 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:1524
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4431 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4433 #: ../glib/gspawn.c:1532
4434 #, c-format
4435 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4436 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
4438 #: ../glib/gspawn.c:1556
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4441 msgstr ""
4442 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
4443 "(%s)"
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4446 msgid "Failed to read data from child process"
4447 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4452 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4457 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid program name: %s"
4462 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4468 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid string in environment: %s"
4474 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid working directory: %s"
4479 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4484 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4487 msgid ""
4488 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4489 "process"
4490 msgstr ""
4491 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
4492 "barnprocess"
4494 #: ../glib/gutf8.c:780
4495 msgid "Failed to allocate memory"
4496 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
4498 #: ../glib/gutf8.c:912
4499 msgid "Character out of range for UTF-8"
4500 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4502 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4503 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4504 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4505 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4507 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4508 msgid "Character out of range for UTF-16"
4509 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4511 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4512 #, c-format
4513 msgid "%u byte"
4514 msgid_plural "%u bytes"
4515 msgstr[0] "%u byte"
4516 msgstr[1] "%u byte"
4518 #: ../glib/gutils.c:2122
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f KiB"
4521 msgstr "%.1f KiB"
4523 #: ../glib/gutils.c:2124
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f MiB"
4526 msgstr "%.1f MiB"
4528 #: ../glib/gutils.c:2127
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f GiB"
4531 msgstr "%.1f GiB"
4533 #: ../glib/gutils.c:2130
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f TiB"
4536 msgstr "%.1f TiB"
4538 #: ../glib/gutils.c:2133
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f PiB"
4541 msgstr "%.1f PiB"
4543 #: ../glib/gutils.c:2136
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f EiB"
4546 msgstr "%.1f EiB"
4548 #: ../glib/gutils.c:2149
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f kB"
4551 msgstr "%.1f kB"
4553 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f MB"
4556 msgstr "%.1f MB"
4558 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f GB"
4561 msgstr "%.1f GB"
4563 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f TB"
4566 msgstr "%.1f TB"
4568 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f PB"
4571 msgstr "%.1f PB"
4573 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f EB"
4576 msgstr "%.1f EB"
4578 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4579 #: ../glib/gutils.c:2200
4580 #, c-format
4581 msgid "%s byte"
4582 msgid_plural "%s bytes"
4583 msgstr[0] "%s byte"
4584 msgstr[1] "%s byte"
4586 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4587 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4588 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4589 #. * Please translate as literally as possible.
4591 #: ../glib/gutils.c:2262
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f KB"
4594 msgstr "%.1f KB"