Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / zh_TW.po
blob5695f61af821bb7595f39984ae29e6843d6d05fe
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-21 12:51+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication 選項"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "顯示 GApplication  選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
37 #: ../gio/gapplication.c:550
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
43 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
44 msgid "Print help"
45 msgstr "顯示求助"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[指令]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
53 msgid "Print version"
54 msgstr "顯示版本"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "輸出版本資訊並離開"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "列出應用程式"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "執行應用程式"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE…]"
78 msgstr "APPID [FILE...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "讓動作生效"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "呼叫應用程式的動作"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "列出可用的動作"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "指令"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "顯示詳細求助的指令"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
119 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FILE"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "動作"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "要呼叫的動作名稱"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "參數"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "不明指令 %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "用法:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "引數:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGS...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "指令:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "「%s」不需要引數\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: “%s”\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 msgstr ""
226 "無效的動作名稱:「%s」\n"
227 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "無法辨識的指令:%s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "串流已經關閉"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "操作已被取消"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
306 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
312 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "不支援可取消的初始化"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s 類型"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "不明的類型"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s 檔案類型"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "未預期的串流過早結束"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr "位址「%s」是無效的 (需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性的格式不良"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
394 #, c-format
395 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
396 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
409 "“%s”"
410 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
416 "“path” or “abstract” to be set"
417 msgstr ""
418 "位址「%s」有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
421 #, c-format
422 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
423 msgstr "位址「%s」有錯誤 — host 屬性遺失或格式不良"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
426 #, c-format
427 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性遺失或格式不良"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr "位址「%s」有錯誤 — noncefile 屬性遺失或格式不良"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
436 msgid "Error auto-launching: "
437 msgstr "自動執行失敗:"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
440 #, c-format
441 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
442 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
445 #, c-format
446 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
447 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
460 #, c-format
461 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
462 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "指定的位址是空白的"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
469 #, c-format
470 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
471 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
478 #, c-format
479 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
480 msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
483 #, c-format
484 msgid "Error spawning command line “%s”: "
485 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
488 #, c-format
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
493 #, c-format
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
498 #, c-format
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
500 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "— unknown value “%s”"
507 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的數值「%s」"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
512 "variable is not set"
513 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
516 #, c-format
517 msgid "Unknown bus type %d"
518 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
520 #: ../gio/gdbusauth.c:293
521 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
522 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:337
525 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
526 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:508
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
532 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
539 #, c-format
540 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
541 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
550 #, c-format
551 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
552 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
555 #, c-format
556 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
557 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
560 #, c-format
561 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
562 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
568 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
574 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
577 #, c-format
578 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
579 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
582 #, c-format
583 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
584 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
587 #, c-format
588 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
589 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
592 #, c-format
593 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
594 msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
597 #, c-format
598 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
599 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
602 #, c-format
603 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
604 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
607 #, c-format
608 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
609 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
612 msgid "The connection is closed"
613 msgstr "這個連線已關閉"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
616 msgid "Timeout was reached"
617 msgstr "已達逾時時間"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
620 msgid ""
621 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
622 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
628 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
631 #, c-format
632 msgid "No such property '%s'"
633 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
636 #, c-format
637 msgid "Property '%s' is not readable"
638 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
641 #, c-format
642 msgid "Property '%s' is not writable"
643 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
646 #, c-format
647 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
648 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
651 #, c-format
652 msgid "No such interface '%s'"
653 msgstr "沒有這個介面「%s」"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
656 msgid "No such interface"
657 msgstr "沒有這個介面"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
660 #, c-format
661 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
662 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
665 #, c-format
666 msgid "No such method '%s'"
667 msgstr "沒有這個方法「%s」"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
670 #, c-format
671 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
672 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
675 #, c-format
676 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
677 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
680 #, c-format
681 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
682 msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
685 #, c-format
686 msgid "Unable to set property %s.%s"
687 msgstr "無法設定屬性%s.%s"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
690 #, c-format
691 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
692 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
695 #, c-format
696 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
697 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
700 #, c-format
701 msgid "A subtree is already exported for %s"
702 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
708 "- unknown value '%s'"
709 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
712 msgid "type is INVALID"
713 msgstr "類型為無效"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
716 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
720 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
721 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
724 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
725 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
732 msgid ""
733 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
735 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
745 #, c-format
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
751 #, c-format
752 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
753 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
760 msgstr ""
761 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
762 "到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
765 #, c-format
766 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
767 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
770 #, c-format
771 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
772 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgid_plural ""
779 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
780 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
786 "bytes, but found to be %u bytes in length"
787 msgstr ""
788 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
799 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
805 "0x%02x"
806 msgstr ""
807 "無效的字節順序數值。預期為 0x6c (「I」)或 0x42 (「B」)卻得到數值 0x%02x"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
810 #, c-format
811 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
812 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
815 #, c-format
816 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
817 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
825 #, c-format
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
831 msgid "Cannot deserialize message: "
832 msgstr "不能反序列化訊息:"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
838 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
844 "descriptors"
845 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
848 msgid "Cannot serialize message: "
849 msgstr "不能序列化訊息:"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
852 #, c-format
853 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
854 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
860 "“%s”"
861 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
864 #, c-format
865 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
866 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
869 #, c-format
870 msgid "Error return with body of type “%s”"
871 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
874 msgid "Error return with empty body"
875 msgstr "傳回空白主體錯誤"
877 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
878 #, c-format
879 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
880 msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
882 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
883 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
884 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
886 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
887 #, c-format
888 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
889 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
891 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
894 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
897 msgid ""
898 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
899 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
900 msgstr ""
901 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
902 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
904 #: ../gio/gdbusserver.c:708
905 msgid "Abstract name space not supported"
906 msgstr "不支援抽象命名空間"
908 #: ../gio/gdbusserver.c:795
909 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
910 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
912 #: ../gio/gdbusserver.c:873
913 #, c-format
914 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
915 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
917 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
918 #, c-format
919 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
920 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
922 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
923 #, c-format
924 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
925 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Commands:\n"
931 "  help         Shows this information\n"
932 "  introspect   Introspect a remote object\n"
933 "  monitor      Monitor a remote object\n"
934 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
935 "  emit         Emit a signal\n"
936 "\n"
937 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
938 msgstr ""
939 "指令:\n"
940 "  help         顯示這個資訊\n"
941 "  introspect   檢查遠端物件\n"
942 "  monitor      監控遠端物件\n"
943 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
944 "  emit         發出信號\n"
945 "\n"
946 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
951 #, c-format
952 msgid "Error: %s\n"
953 msgstr "錯誤:%s\n"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
956 #, c-format
957 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
958 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
961 #, c-format
962 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
963 msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
966 msgid "Connect to the system bus"
967 msgstr "連線到系統匯流排"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
970 msgid "Connect to the session bus"
971 msgstr "連線到作業階段匯流排"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
974 msgid "Connect to given D-Bus address"
975 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
978 msgid "Connection Endpoint Options:"
979 msgstr "連線端點選項:"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
982 msgid "Options specifying the connection endpoint"
983 msgstr "指定連線端點的選項"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
986 #, c-format
987 msgid "No connection endpoint specified"
988 msgstr "沒有指定連線端點"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
991 #, c-format
992 msgid "Multiple connection endpoints specified"
993 msgstr "指定了多重連線端點"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
999 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1005 "interface “%s”\n"
1006 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1009 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1010 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1013 msgid "Object path to emit signal on"
1014 msgstr "要發出信號的物件路徑"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1017 msgid "Signal and interface name"
1018 msgstr "信號和介面名稱"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1021 msgid "Emit a signal."
1022 msgstr "發出信號。"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1026 #, c-format
1027 msgid "Error connecting: %s\n"
1028 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: object path not specified.\n"
1033 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1039 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: signal not specified.\n"
1044 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1049 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1054 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1059 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1064 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1066 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1068 #, c-format
1069 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1070 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1073 #, c-format
1074 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1075 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1078 msgid "Destination name to invoke method on"
1079 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1082 msgid "Object path to invoke method on"
1083 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1086 msgid "Method and interface name"
1087 msgstr "方法和介面名稱"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1090 msgid "Timeout in seconds"
1091 msgstr "逾時時間(秒)"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1094 msgid "Invoke a method on a remote object."
1095 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1100 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1105 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1110 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1115 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1120 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1123 #, c-format
1124 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1125 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1128 msgid "Destination name to introspect"
1129 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1132 msgid "Object path to introspect"
1133 msgstr "要檢討的物件路徑"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1136 msgid "Print XML"
1137 msgstr "顯示 XML"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1140 msgid "Introspect children"
1141 msgstr "Introspect 子項目"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1144 msgid "Only print properties"
1145 msgstr "只有列印屬性"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1148 msgid "Introspect a remote object."
1149 msgstr "檢查遠端物件。"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1152 msgid "Destination name to monitor"
1153 msgstr "要監控的目的端名稱"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1156 msgid "Object path to monitor"
1157 msgstr "要監控的物件路徑"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1160 msgid "Monitor a remote object."
1161 msgstr "監控遠端物件。"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "未命名的"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1168 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1169 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1176 #, c-format
1177 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1181 #, c-format
1182 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1186 msgid "Application information lacks an identifier"
1187 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1190 #, c-format
1191 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1192 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "自訂 %s 的定義"
1199 #: ../gio/gdrive.c:417
1200 msgid "drive doesn’t implement eject"
1201 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: ../gio/gdrive.c:495
1207 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1210 #: ../gio/gdrive.c:571
1211 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1212 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1214 #: ../gio/gdrive.c:776
1215 msgid "drive doesn’t implement start"
1216 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1218 #: ../gio/gdrive.c:878
1219 msgid "drive doesn’t implement stop"
1220 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1222 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1223 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1224 msgid "TLS support is not available"
1225 msgstr "TLS 支援無法使用"
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1228 msgid "DTLS support is not available"
1229 msgstr "DTLS 支援無法使用"
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1232 #, c-format
1233 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1242 #, c-format
1243 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1255 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1256 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1257 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1258 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1259 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1260 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1261 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1262 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "不支援的操作"
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1271 #: ../gio/gfile.c:1468
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1275 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1276 msgid "Can’t copy over directory"
1277 msgstr "不能複製整個目錄"
1279 #: ../gio/gfile.c:2575
1280 msgid "Can’t copy directory over directory"
1281 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1283 #: ../gio/gfile.c:2583
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "目標檔案已存在"
1287 #: ../gio/gfile.c:2602
1288 msgid "Can’t recursively copy directory"
1289 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1291 #: ../gio/gfile.c:2884
1292 msgid "Splice not supported"
1293 msgstr "不支援拼接"
1295 #: ../gio/gfile.c:2888
1296 #, c-format
1297 msgid "Error splicing file: %s"
1298 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1300 #: ../gio/gfile.c:3019
1301 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1302 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1304 #: ../gio/gfile.c:3023
1305 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1306 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1308 #: ../gio/gfile.c:3028
1309 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1310 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1312 #: ../gio/gfile.c:3091
1313 msgid "Can’t copy special file"
1314 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1316 #: ../gio/gfile.c:3885
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1320 #: ../gio/gfile.c:4046
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "不支援回收筒"
1324 #: ../gio/gfile.c:4158
1325 #, c-format
1326 msgid "File names cannot contain “%c”"
1327 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1329 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1330 msgid "volume doesn’t implement mount"
1331 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1333 #: ../gio/gfile.c:6713
1334 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1350 #: ../gio/gfileicon.c:236
1351 #, c-format
1352 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1355 #: ../gio/gfileicon.c:246
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1360 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1362 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1363 msgstr "串流不支援 query_info"
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1378 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1379 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1380 msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
1382 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1383 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1384 msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
1386 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1387 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1388 msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
1390 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1391 msgid "HTTP proxy authentication required"
1392 msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
1394 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1395 #, c-format
1396 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1397 msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1400 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1401 msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
1403 #: ../gio/gicon.c:290
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1408 #: ../gio/gicon.c:310
1409 #, c-format
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1413 #: ../gio/gicon.c:320
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1418 #: ../gio/gicon.c:331
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1423 #: ../gio/gicon.c:345
1424 #, c-format
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1428 #: ../gio/gicon.c:359
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1433 #: ../gio/gicon.c:461
1434 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1435 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1438 msgid "No address specified"
1439 msgstr "尚未指定位址"
1441 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1442 #, c-format
1443 msgid "Length %u is too long for address"
1444 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1447 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1448 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1453 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1456 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1457 msgid "Not enough space for socket address"
1458 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1461 msgid "Unsupported socket address"
1462 msgstr "不支援的 socket 位址"
1464 #: ../gio/ginputstream.c:188
1465 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1466 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1475 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1476 msgid "Stream has outstanding operation"
1477 msgstr "串流有異常操作"
1479 #: ../gio/gio-tool.c:142
1480 msgid "Copy with file"
1481 msgstr "複製檔案"
1483 #: ../gio/gio-tool.c:146
1484 msgid "Keep with file when moved"
1485 msgstr "移動時保持檔案"
1487 #: ../gio/gio-tool.c:187
1488 msgid "“version” takes no arguments"
1489 msgstr "「version」不需要引數"
1491 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1492 msgid "Usage:"
1493 msgstr "用法:"
1495 #: ../gio/gio-tool.c:192
1496 msgid "Print version information and exit."
1497 msgstr "輸出版本資訊並離開。"
1499 #: ../gio/gio-tool.c:206
1500 msgid "[ARGS...]"
1501 msgstr "[ARGS...]"
1503 #: ../gio/gio-tool.c:208
1504 msgid "Commands:"
1505 msgstr "指令:"
1507 #: ../gio/gio-tool.c:211
1508 msgid "Concatenate files to standard output"
1509 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
1511 #: ../gio/gio-tool.c:212
1512 msgid "Copy one or more files"
1513 msgstr "複製一或多個檔案"
1515 #: ../gio/gio-tool.c:213
1516 msgid "Show information about locations"
1517 msgstr "顯示位置的相關資訊"
1519 #: ../gio/gio-tool.c:214
1520 msgid "List the contents of locations"
1521 msgstr "列出位置的內容"
1523 #: ../gio/gio-tool.c:215
1524 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1525 msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
1527 #: ../gio/gio-tool.c:216
1528 msgid "Create directories"
1529 msgstr "建立目錄"
1531 #: ../gio/gio-tool.c:217
1532 msgid "Monitor files and directories for changes"
1533 msgstr "監控檔案與目錄的變更"
1535 #: ../gio/gio-tool.c:218
1536 msgid "Mount or unmount the locations"
1537 msgstr "掛載或卸載位置"
1539 #: ../gio/gio-tool.c:219
1540 msgid "Move one or more files"
1541 msgstr "移動一個或多個檔案"
1543 #: ../gio/gio-tool.c:220
1544 msgid "Open files with the default application"
1545 msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
1547 #: ../gio/gio-tool.c:221
1548 msgid "Rename a file"
1549 msgstr "重新命名檔案"
1551 #: ../gio/gio-tool.c:222
1552 msgid "Delete one or more files"
1553 msgstr "刪除一個或多個檔案"
1555 #: ../gio/gio-tool.c:223
1556 msgid "Read from standard input and save"
1557 msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:224
1560 msgid "Set a file attribute"
1561 msgstr "設定檔案屬性"
1563 #: ../gio/gio-tool.c:225
1564 msgid "Move files or directories to the trash"
1565 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:226
1568 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1569 msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:228
1572 #, c-format
1573 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1574 msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
1576 #. Translators: commandline placeholder
1577 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1578 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1579 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1580 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1581 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1582 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1583 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1584 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1585 msgid "LOCATION"
1586 msgstr "LOCATION"
1588 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1589 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1590 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
1592 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1593 msgid ""
1594 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1595 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1596 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1597 msgstr ""
1598 "gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
1599 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1600 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1602 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1603 msgid "No files given"
1604 msgstr "尚未指定檔案"
1606 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1607 msgid "No target directory"
1608 msgstr "不是目標目錄"
1610 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1611 msgid "Show progress"
1612 msgstr "顯示進度"
1614 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1615 msgid "Prompt before overwrite"
1616 msgstr "在覆蓋前提示"
1618 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1619 msgid "Preserve all attributes"
1620 msgstr "保留所有屬性"
1622 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1623 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1624 msgid "Backup existing destination files"
1625 msgstr "備份既有的目的檔案"
1627 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1628 msgid "Never follow symbolic links"
1629 msgstr "永不追蹤符號連結"
1631 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1632 #, c-format
1633 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1634 msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
1636 #. Translators: commandline placeholder
1637 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1638 msgid "SOURCE"
1639 msgstr "SOURCE"
1641 #. Translators: commandline placeholder
1642 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1643 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1644 msgid "DESTINATION"
1645 msgstr "DESTINATION"
1647 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1648 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1649 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
1651 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1652 msgid ""
1653 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1654 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1655 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1656 msgstr ""
1657 "gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
1658 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1659 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1661 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1662 #, c-format
1663 msgid "Destination %s is not a directory"
1664 msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
1666 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1669 msgstr "%s:覆寫「%s」?"
1671 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1672 msgid "List writable attributes"
1673 msgstr "列出可寫屬性"
1675 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1676 msgid "Get file system info"
1677 msgstr "取得檔案系統資訊"
1679 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1680 msgid "The attributes to get"
1681 msgstr "要取得的屬性"
1683 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1684 msgid "ATTRIBUTES"
1685 msgstr "ATTRIBUTES"
1687 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1688 msgid "Don’t follow symbolic links"
1689 msgstr "不要追蹤符號連結"
1691 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1692 #, c-format
1693 msgid "attributes:\n"
1694 msgstr "屬性:\n"
1696 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1697 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1698 #, c-format
1699 msgid "display name: %s\n"
1700 msgstr "顯示名稱:%s\n"
1702 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1703 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1704 #, c-format
1705 msgid "edit name: %s\n"
1706 msgstr "編輯名稱:%s\n"
1708 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1709 #, c-format
1710 msgid "name: %s\n"
1711 msgstr "名稱:%s\n"
1713 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1714 #, c-format
1715 msgid "type: %s\n"
1716 msgstr "類型:%s\n"
1718 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1719 #, c-format
1720 msgid "size: "
1721 msgstr "大小:"
1723 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1724 #, c-format
1725 msgid "hidden\n"
1726 msgstr "隱藏\n"
1728 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1729 #, c-format
1730 msgid "uri: %s\n"
1731 msgstr "uri: %s\n"
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1734 #, c-format
1735 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1736 msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1739 #, c-format
1740 msgid "Settable attributes:\n"
1741 msgstr "可設定屬性:\n"
1743 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1744 #, c-format
1745 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1746 msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
1748 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1749 msgid "Show information about locations."
1750 msgstr "顯示位置的相關資訊。"
1752 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1753 msgid ""
1754 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1757 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1758 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1759 msgstr ""
1760 "gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1761 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1762 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1763 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
1764 "或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性"
1766 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1767 msgid "No locations given"
1768 msgstr "未提供位置"
1770 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1771 msgid "Show hidden files"
1772 msgstr "顯示隱藏檔案"
1774 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1775 msgid "Use a long listing format"
1776 msgstr "使用長式表列格式"
1778 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1779 msgid "Print full URIs"
1780 msgstr "顯示完整 URI"
1782 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1783 msgid "List the contents of the locations."
1784 msgstr "列出位置的內容。"
1786 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1787 msgid ""
1788 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1789 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1790 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1791 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1792 msgstr ""
1793 "gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1794 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1795 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1796 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
1798 #. Translators: commandline placeholder
1799 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1800 msgid "MIMETYPE"
1801 msgstr "MIMETYPE"
1803 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1804 msgid "HANDLER"
1805 msgstr "HANDLER"
1807 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1808 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1809 msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
1811 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1812 msgid ""
1813 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1814 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1815 "handler for the mimetype."
1816 msgstr ""
1817 "如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
1818 "如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
1819 "處理程式。"
1821 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1822 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1823 msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
1825 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1826 #, c-format
1827 msgid "No default applications for “%s”\n"
1828 msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1831 #, c-format
1832 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1833 msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1836 #, c-format
1837 msgid "Registered applications:\n"
1838 msgstr "已註冊的應用程式:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1841 #, c-format
1842 msgid "No registered applications\n"
1843 msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1846 #, c-format
1847 msgid "Recommended applications:\n"
1848 msgstr "建議的應用程式:\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "No recommended applications\n"
1853 msgstr "沒有建議的應用程式\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1858 msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1863 msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1866 msgid "Create parent directories"
1867 msgstr "建立上層目錄"
1869 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1870 msgid "Create directories."
1871 msgstr "建立目錄。"
1873 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1874 msgid ""
1875 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1876 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1877 "like smb://server/resource/mydir as location."
1878 msgstr ""
1879 "gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
1880 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1881 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1883 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1884 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1885 msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
1887 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1888 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1889 msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
1891 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1892 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1893 msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
1895 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1896 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1897 msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
1899 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1900 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1901 msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
1903 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1904 msgid "Watch for mount events"
1905 msgstr "監看掛載事件"
1907 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1908 msgid "Monitor files or directories for changes."
1909 msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
1911 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1912 msgid "Mount as mountable"
1913 msgstr "掛載為可掛載形式"
1915 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1916 msgid "Mount volume with device file"
1917 msgstr "以裝置檔案掛載儲存區"
1919 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1920 msgid "DEVICE"
1921 msgstr "DEVICE"
1923 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1924 msgid "Unmount"
1925 msgstr "卸載"
1927 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1928 msgid "Eject"
1929 msgstr "退出"
1931 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1932 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1933 msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
1935 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1936 msgid "SCHEME"
1937 msgstr "SCHEME"
1939 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1940 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1941 msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
1943 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1944 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1945 msgstr "核對時使用匿名使用者"
1947 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1948 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1949 msgid "List"
1950 msgstr "列出"
1952 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1953 msgid "Monitor events"
1954 msgstr "監視事件"
1956 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1957 msgid "Show extra information"
1958 msgstr "顯示額外的資訊"
1960 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1961 #, c-format
1962 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1963 msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1966 #, c-format
1967 msgid "Error mounting location: %s\n"
1968 msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1971 #, c-format
1972 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1973 msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1976 #, c-format
1977 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1978 msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1981 #, c-format
1982 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1983 msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
1986 #, c-format
1987 msgid "Error mounting %s: %s\n"
1988 msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
1991 #, c-format
1992 msgid "Mounted %s at %s\n"
1993 msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
1996 #, c-format
1997 msgid "No volume for device file %s\n"
1998 msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2001 msgid "Mount or unmount the locations."
2002 msgstr "掛載或卸載位置。"
2004 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2005 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2006 msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
2008 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2009 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2010 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
2012 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2013 msgid ""
2014 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2015 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2016 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2017 msgstr ""
2018 "gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
2019 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
2020 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
2022 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2023 #, c-format
2024 msgid "Target %s is not a directory"
2025 msgstr "目標 %s 不是目錄"
2027 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2028 msgid ""
2029 "Open files with the default application that\n"
2030 "is registered to handle files of this type."
2031 msgstr ""
2032 "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
2033 "預設應用程式來開啟檔案。"
2035 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2036 msgid "No files to open"
2037 msgstr "沒有檔案可開啟"
2039 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2040 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2041 msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
2043 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2044 msgid "Delete the given files."
2045 msgstr "刪除指定的檔案。"
2047 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2048 msgid "No files to delete"
2049 msgstr "沒有要刪除的檔案"
2051 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2052 msgid "NAME"
2053 msgstr "NAME"
2055 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2056 msgid "Rename a file."
2057 msgstr "重新命名檔案。"
2059 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2060 msgid "Missing argument"
2061 msgstr "缺少引數"
2063 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2064 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2065 msgid "Too many arguments"
2066 msgstr "引數太多"
2068 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2069 #, c-format
2070 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2071 msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
2073 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2074 msgid "Only create if not existing"
2075 msgstr "只在不存在時建立"
2077 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2078 msgid "Append to end of file"
2079 msgstr "添加到檔案的結尾"
2081 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2082 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2083 msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
2085 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2086 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2087 msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
2089 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2090 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2091 msgid "Print new etag at end"
2092 msgstr "在結尾列出新的 etag"
2094 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2096 msgid "The etag of the file being overwritten"
2097 msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
2099 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2100 msgid "ETAG"
2101 msgstr "ETAG"
2103 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2104 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2105 #, c-format
2106 msgid "Etag not available\n"
2107 msgstr "Etag 無法使用\n"
2109 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2110 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2111 msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
2113 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2114 msgid "No destination given"
2115 msgstr "沒有指定目的端"
2117 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2118 msgid "Type of the attribute"
2119 msgstr "屬性的類型"
2121 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2122 msgid "TYPE"
2123 msgstr "TYPE"
2125 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2126 msgid "ATTRIBUTE"
2127 msgstr "ATTRIBUTE"
2129 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2130 msgid "VALUE"
2131 msgstr "VALUE"
2133 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2134 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2135 msgstr "設定 LOCATION 的檔案屬性。"
2137 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2138 msgid "Location not specified"
2139 msgstr "尚未指定位置"
2141 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2142 msgid "Attribute not specified"
2143 msgstr "尚未指定屬性"
2145 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2146 msgid "Value not specified"
2147 msgstr "尚未指定數值"
2149 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2152 msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
2154 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2155 #, c-format
2156 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2157 msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
2159 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2160 msgid "Empty the trash"
2161 msgstr "清理回收筒"
2163 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2164 msgid "Move files or directories to the trash."
2165 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。"
2167 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2168 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2169 msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
2171 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2172 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2173 msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
2175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2176 #, c-format
2177 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2178 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2181 #, c-format
2182 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2183 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2186 #, c-format
2187 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2188 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
2190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2193 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
2195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2198 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
2200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2201 #, c-format
2202 msgid "Unknown processing option “%s”"
2203 msgstr "不明的處理選項「%s」"
2205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to create temp file: %s"
2208 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
2210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2211 #, c-format
2212 msgid "Error reading file %s: %s"
2213 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2216 #, c-format
2217 msgid "Error compressing file %s"
2218 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
2220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2221 #, c-format
2222 msgid "text may not appear inside <%s>"
2223 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2226 msgid "Show program version and exit"
2227 msgstr "顯示程式的版本並離開"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2230 msgid "name of the output file"
2231 msgstr "輸出檔案的名稱"
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2234 msgid ""
2235 "The directories where files are to be read from (default to current "
2236 "directory)"
2237 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2241 msgid "DIRECTORY"
2242 msgstr "目錄"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2245 msgid ""
2246 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2247 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2250 msgid "Generate source header"
2251 msgstr "產生來源標頭"
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2254 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2255 msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2258 msgid "Generate dependency list"
2259 msgstr "產生相依性清單"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2262 msgid "name of the dependency file to generate"
2263 msgstr "要產生的相依檔案的名稱"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2266 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2267 msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2270 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2271 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2274 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2275 msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2278 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2279 msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2282 msgid ""
2283 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2284 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2285 "and the resource file have the extension called .gresource."
2286 msgstr ""
2287 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
2288 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
2289 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2292 #, c-format
2293 msgid "You should give exactly one file name\n"
2294 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
2296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2297 msgid "empty names are not permitted"
2298 msgstr "不允許空名名稱"
2300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2301 #, c-format
2302 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2303 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2309 "and hyphen ('-') are permitted."
2310 msgstr ""
2311 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2314 #, c-format
2315 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2316 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2319 #, c-format
2320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2321 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2326 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2329 #, c-format
2330 msgid "<child name='%s'> already specified"
2331 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2334 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2335 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2338 #, c-format
2339 msgid "<key name='%s'> already specified"
2340 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2346 "to modify value"
2347 msgstr ""
2348 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2349 "修改數值"
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2355 "to <key>"
2356 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2359 #, c-format
2360 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2361 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2364 #, c-format
2365 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2366 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2369 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2370 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2373 #, c-format
2374 msgid "no <key name='%s'> to override"
2375 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2378 #, c-format
2379 msgid "<override name='%s'> already specified"
2380 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2383 #, c-format
2384 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2385 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2388 #, c-format
2389 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2390 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2393 #, c-format
2394 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2395 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2398 #, c-format
2399 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2400 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2403 #, c-format
2404 msgid "Can not extend a schema with a path"
2405 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2411 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2417 "does not extend '%s'"
2418 msgstr ""
2419 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2420 "並未延伸 '%s'"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2423 #, c-format
2424 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2425 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2428 #, c-format
2429 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2430 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2433 #, c-format
2434 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2435 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2438 #, c-format
2439 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2440 msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2443 #, c-format
2444 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2445 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2447 #. Translators: Do not translate "--strict".
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2450 #, c-format
2451 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2452 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2455 #, c-format
2456 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2457 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring this file.\n"
2462 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2465 #, c-format
2466 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2467 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2471 #, c-format
2472 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2473 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2477 #, c-format
2478 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2479 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2485 msgstr ""
2486 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2489 #, c-format
2490 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2491 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2497 "range given in the schema"
2498 msgstr ""
2499 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2500 "圍"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2506 "list of valid choices"
2507 msgstr ""
2508 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2511 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2512 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2515 msgid "Abort on any errors in schemas"
2516 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2519 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2520 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2523 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2524 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2527 msgid ""
2528 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2529 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2530 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2531 msgstr ""
2532 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2533 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2534 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2537 #, c-format
2538 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2539 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2542 #, c-format
2543 msgid "No schema files found: "
2544 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2547 #, c-format
2548 msgid "doing nothing.\n"
2549 msgstr "不做任何事。\n"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2552 #, c-format
2553 msgid "removed existing output file.\n"
2554 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2556 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid filename %s"
2559 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2561 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2562 #, c-format
2563 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2564 msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2566 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2567 #, c-format
2568 msgid "Containing mount for file %s not found"
2569 msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
2571 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2572 msgid "Can’t rename root directory"
2573 msgstr "不能重新命名根目錄"
2575 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2576 #, c-format
2577 msgid "Error renaming file %s: %s"
2578 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2580 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2581 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2582 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2584 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2585 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2586 msgid "Invalid filename"
2587 msgstr "無效的檔案名稱"
2589 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2590 #, c-format
2591 msgid "Error opening file %s: %s"
2592 msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2594 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2595 #, c-format
2596 msgid "Error removing file %s: %s"
2597 msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2600 #, c-format
2601 msgid "Error trashing file %s: %s"
2602 msgstr "移動檔案 %s 至回收筒時發生錯誤:%s"
2604 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2607 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2609 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2612 msgstr "無法找到回收筒 %s 的頂端層級目錄"
2614 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2617 msgstr "無法找到或建立 %s 的回收筒目錄"
2619 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2622 msgstr "無法建立 %s 回收筒資訊檔案:%s"
2624 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2627 msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至回收筒"
2629 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2632 msgstr "無法將檔案 %s 移至回收筒:%s"
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to trash file %s"
2637 msgstr "無法將檔案 %s 移至回收筒"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2640 #, c-format
2641 msgid "Error creating directory %s: %s"
2642 msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
2644 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2645 #, c-format
2646 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2647 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2649 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2650 #, c-format
2651 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2652 msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
2654 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2655 msgid "Symbolic links not supported"
2656 msgstr "不支援符號連結"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2659 #, c-format
2660 msgid "Error moving file %s: %s"
2661 msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2664 msgid "Can’t move directory over directory"
2665 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2670 msgid "Backup file creation failed"
2671 msgstr "建立備份檔案失敗"
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2674 #, c-format
2675 msgid "Error removing target file: %s"
2676 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2679 msgid "Move between mounts not supported"
2680 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2685 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
2687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2688 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2689 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2692 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2693 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2696 msgid "Invalid extended attribute name"
2697 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2700 #, c-format
2701 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2702 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2705 msgid " (invalid encoding)"
2706 msgstr "(無效的編碼)"
2708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2709 #, c-format
2710 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2711 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
2713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2714 #, c-format
2715 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2716 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
2718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2719 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2720 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2723 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2724 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2727 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2728 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2731 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2732 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2735 #, c-format
2736 msgid "Error setting permissions: %s"
2737 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2740 #, c-format
2741 msgid "Error setting owner: %s"
2742 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2745 msgid "symlink must be non-NULL"
2746 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2750 #, c-format
2751 msgid "Error setting symlink: %s"
2752 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2755 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2756 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2759 #, c-format
2760 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2761 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2764 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2765 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2768 #, c-format
2769 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2770 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2773 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2774 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2777 #, c-format
2778 msgid "Setting attribute %s not supported"
2779 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2782 #, c-format
2783 msgid "Error reading from file: %s"
2784 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2786 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2789 #, c-format
2790 msgid "Error seeking in file: %s"
2791 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2795 #, c-format
2796 msgid "Error closing file: %s"
2797 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2799 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2800 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2801 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to file: %s"
2807 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2810 #, c-format
2811 msgid "Error removing old backup link: %s"
2812 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2815 #, c-format
2816 msgid "Error creating backup copy: %s"
2817 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2820 #, c-format
2821 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2822 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2825 #, c-format
2826 msgid "Error truncating file: %s"
2827 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2831 #, c-format
2832 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2833 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2836 msgid "Target file is a directory"
2837 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2840 msgid "Target file is not a regular file"
2841 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2844 msgid "The file was externally modified"
2845 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2848 #, c-format
2849 msgid "Error removing old file: %s"
2850 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2853 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2854 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2857 msgid "Invalid seek request"
2858 msgstr "無效的搜尋要求"
2860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2861 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2862 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2865 msgid "Memory output stream not resizable"
2866 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2869 msgid "Failed to resize memory output stream"
2870 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2873 msgid ""
2874 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2875 "address space"
2876 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2879 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2880 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2883 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2884 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2886 #. Translators: This is an error
2887 #. * message for mount objects that
2888 #. * don't implement unmount.
2889 #: ../gio/gmount.c:393
2890 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2891 msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
2893 #. Translators: This is an error
2894 #. * message for mount objects that
2895 #. * don't implement eject.
2896 #: ../gio/gmount.c:469
2897 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2898 msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
2900 #. Translators: This is an error
2901 #. * message for mount objects that
2902 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2903 #: ../gio/gmount.c:547
2904 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2905 msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for mount objects that
2909 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2910 #: ../gio/gmount.c:632
2911 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2912 msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for mount objects that
2916 #. * don't implement remount.
2917 #: ../gio/gmount.c:720
2918 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
2919 msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for mount objects that
2923 #. * don't implement content type guessing.
2924 #: ../gio/gmount.c:802
2925 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
2926 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for mount objects that
2930 #. * don't implement content type guessing.
2931 #: ../gio/gmount.c:889
2932 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
2933 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2935 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2936 #, c-format
2937 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2938 msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
2940 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2941 msgid "Network unreachable"
2942 msgstr "無法連接網路"
2944 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2945 msgid "Host unreachable"
2946 msgstr "無法連接主機"
2948 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not create network monitor: %s"
2952 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2955 msgid "Could not create network monitor: "
2956 msgstr "無法建立網路監控:"
2958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2959 msgid "Could not get network status: "
2960 msgstr "無法取得網路狀態:"
2962 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2963 #, c-format
2964 msgid "NetworkManager version too old"
2965 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
2967 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2968 msgid "Output stream doesn’t implement write"
2969 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2971 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2972 msgid "Source stream is already closed"
2973 msgstr "來源串流已經關閉"
2975 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2977 #, c-format
2978 msgid "Error resolving “%s”: %s"
2979 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2981 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2982 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2983 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2984 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2985 #, c-format
2986 msgid "The resource at “%s” does not exist"
2987 msgstr "「%s」的資源不存在"
2989 #: ../gio/gresource.c:760
2990 #, c-format
2991 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2992 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2994 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2995 #, c-format
2996 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2997 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2999 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3000 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3001 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
3003 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3004 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3005 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
3007 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3008 msgid ""
3009 "List resources\n"
3010 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3011 "If PATH is given, only list matching resources"
3012 msgstr ""
3013 "列出資源\n"
3014 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3015 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
3017 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3018 msgid "FILE [PATH]"
3019 msgstr "檔案 [路徑]"
3021 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3022 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3023 msgid "SECTION"
3024 msgstr "SECTION"
3026 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3027 msgid ""
3028 "List resources with details\n"
3029 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3030 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3031 "Details include the section, size and compression"
3032 msgstr ""
3033 "列出資源詳細資料\n"
3034 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3035 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
3036 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
3038 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3039 msgid "Extract a resource file to stdout"
3040 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
3042 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3043 msgid "FILE PATH"
3044 msgstr "檔案路徑"
3046 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3047 msgid ""
3048 "Usage:\n"
3049 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3050 "\n"
3051 "Commands:\n"
3052 "  help                      Show this information\n"
3053 "  sections                  List resource sections\n"
3054 "  list                      List resources\n"
3055 "  details                   List resources with details\n"
3056 "  extract                   Extract a resource\n"
3057 "\n"
3058 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "用法:\n"
3062 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3063 "\n"
3064 "指令:\n"
3065 "  help                      顯示這個資訊\n"
3066 "  sections                  列出資源節區\n"
3067 "  list                      列出資源\n"
3068 "  details                   列出資源詳細資料\n"
3069 "  extract                   解壓縮資源\n"
3070 "\n"
3071 "使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
3072 "\n"
3074 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Usage:\n"
3078 "  gresource %s%s%s %s\n"
3079 "\n"
3080 "%s\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "用法:\n"
3084 "  gresource %s%s%s %s\n"
3085 "\n"
3086 "%s\n"
3087 "\n"
3089 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3090 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3091 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
3093 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3094 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3095 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3097 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3098 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3099 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3101 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3102 msgid ""
3103 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3104 "            or a compiled resource file\n"
3105 msgstr ""
3106 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3107 "           或編譯過的資源檔案\n"
3109 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3110 msgid "[PATH]"
3111 msgstr "[路徑]"
3113 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3114 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3115 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
3117 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3118 msgid "PATH"
3119 msgstr "路徑"
3121 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3122 msgid "  PATH      A resource path\n"
3123 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3127 #, c-format
3128 msgid "No such schema “%s”\n"
3129 msgstr "沒有這個基模「%s」\n"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3132 #, c-format
3133 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3134 msgstr "基模「%s」不是可重新配置的 (路徑不能指定)\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3137 #, c-format
3138 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3139 msgstr "基模「%s」是可重新配置的 (路徑必須指定)\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3142 #, c-format
3143 msgid "Empty path given.\n"
3144 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3147 #, c-format
3148 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3149 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3152 #, c-format
3153 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3154 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3157 #, c-format
3158 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3159 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3162 #, c-format
3163 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3164 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3167 #, c-format
3168 msgid "The key is not writable\n"
3169 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3172 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3173 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3176 msgid "List the installed relocatable schemas"
3177 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3180 msgid "List the keys in SCHEMA"
3181 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3185 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3186 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3189 msgid "List the children of SCHEMA"
3190 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3193 msgid ""
3194 "List keys and values, recursively\n"
3195 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3196 msgstr ""
3197 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3198 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3201 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3202 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3205 msgid "Get the value of KEY"
3206 msgstr "取得 KEY 的數值"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3212 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3215 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3216 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3219 msgid "Query the description for KEY"
3220 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3223 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3224 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3227 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3228 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3231 msgid "Reset KEY to its default value"
3232 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3235 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3236 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3239 msgid "Check if KEY is writable"
3240 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3243 msgid ""
3244 "Monitor KEY for changes.\n"
3245 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3246 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3247 msgstr ""
3248 "監控 KEY 的變更。\n"
3249 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3250 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3253 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3254 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3257 msgid ""
3258 "Usage:\n"
3259 "  gsettings --version\n"
3260 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3261 "\n"
3262 "Commands:\n"
3263 "  help                      Show this information\n"
3264 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3265 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3266 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3267 "  list-children             List children of a schema\n"
3268 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3269 "  range                     Queries the range of a key\n"
3270 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3271 "  get                       Get the value of a key\n"
3272 "  set                       Set the value of a key\n"
3273 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3274 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3275 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3276 "  monitor                   Watch for changes\n"
3277 "\n"
3278 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "用法:\n"
3282 "  gsettings --version\n"
3283 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3284 "\n"
3285 "指令:\n"
3286 "  help                      顯示這個資訊\n"
3287 "  list-schemas              列出已安裝的基模\n"
3288 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的基模\n"
3289 "  list-keys                 列出基模中的設定鍵\n"
3290 "  list-children             列出基模的子項\n"
3291 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3292 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3293 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3294 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3295 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3296 "  reset-recursively         重設指定基模的所有數值\n"
3297 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3298 "  monitor                   監看變更\n"
3299 "\n"
3300 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3301 "\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Usage:\n"
3307 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3308 "\n"
3309 "%s\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "用法:\n"
3313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3314 "\n"
3315 "%s\n"
3316 "\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3319 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3320 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3323 msgid ""
3324 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3325 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3326 msgstr ""
3327 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3328 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3331 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3332 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3335 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3336 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3339 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3340 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3345 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3348 #, c-format
3349 msgid "No schemas installed\n"
3350 msgstr "尚未安裝基模\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3353 #, c-format
3354 msgid "Empty schema name given\n"
3355 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3358 #, c-format
3359 msgid "No such key “%s”\n"
3360 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3362 #: ../gio/gsocket.c:364
3363 msgid "Invalid socket, not initialized"
3364 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3366 #: ../gio/gsocket.c:371
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3369 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:379
3372 msgid "Socket is already closed"
3373 msgstr "Socket 已經關閉"
3375 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3376 #: ../gio/gsocket.c:3952
3377 msgid "Socket I/O timed out"
3378 msgstr "Socket I/O 逾時"
3380 #: ../gio/gsocket.c:526
3381 #, c-format
3382 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3383 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to create socket: %s"
3388 msgstr "無法建立 socket:%s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:608
3391 msgid "Unknown family was specified"
3392 msgstr "指定了不明的字族"
3394 #: ../gio/gsocket.c:615
3395 msgid "Unknown protocol was specified"
3396 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3398 #: ../gio/gsocket.c:1104
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3401 msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1121
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3406 msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
3408 #: ../gio/gsocket.c:1925
3409 #, c-format
3410 msgid "could not get local address: %s"
3411 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:1968
3414 #, c-format
3415 msgid "could not get remote address: %s"
3416 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:2034
3419 #, c-format
3420 msgid "could not listen: %s"
3421 msgstr "無法聽取:%s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:2133
3424 #, c-format
3425 msgid "Error binding to address: %s"
3426 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3429 #, c-format
3430 msgid "Error joining multicast group: %s"
3431 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3434 #, c-format
3435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3436 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:2250
3439 msgid "No support for source-specific multicast"
3440 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3442 #: ../gio/gsocket.c:2470
3443 #, c-format
3444 msgid "Error accepting connection: %s"
3445 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:2593
3448 msgid "Connection in progress"
3449 msgstr "連線進行中"
3451 #: ../gio/gsocket.c:2644
3452 msgid "Unable to get pending error: "
3453 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
3455 #: ../gio/gsocket.c:2816
3456 #, c-format
3457 msgid "Error receiving data: %s"
3458 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3460 #: ../gio/gsocket.c:3013
3461 #, c-format
3462 msgid "Error sending data: %s"
3463 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:3200
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3468 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:3281
3471 #, c-format
3472 msgid "Error closing socket: %s"
3473 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:3890
3476 #, c-format
3477 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3478 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3481 #, c-format
3482 msgid "Error sending message: %s"
3483 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:4385
3486 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3487 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3489 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3490 #, c-format
3491 msgid "Error receiving message: %s"
3492 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:5410
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3497 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:5419
3500 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3501 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3503 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3504 #, c-format
3505 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3506 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
3508 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3509 #, c-format
3510 msgid "Could not connect to %s: "
3511 msgstr "無法連接到 %s:"
3513 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3514 msgid "Could not connect: "
3515 msgstr "無法連接:"
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3518 msgid "Unknown error on connect"
3519 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3522 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3523 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3525 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3526 #, c-format
3527 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3528 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3531 msgid "Listener is already closed"
3532 msgstr "聽取程式已經關閉"
3534 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3535 msgid "Added socket is closed"
3536 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3539 #, c-format
3540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3541 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3544 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3545 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
3547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3548 #, c-format
3549 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3550 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3570 msgid ""
3571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3572 "GLib."
3573 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3576 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3577 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3580 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3581 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3584 #, c-format
3585 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3586 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3589 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3590 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3593 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3594 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3597 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3598 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3601 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3602 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3605 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3606 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3609 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3610 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3614 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3617 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3618 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3621 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3622 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3624 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3625 #, c-format
3626 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3627 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3630 msgid "No valid addresses were found"
3631 msgstr "找不到有效的位址"
3633 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3634 #, c-format
3635 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3636 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3638 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3639 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3640 #, c-format
3641 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3642 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
3644 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3645 #, c-format
3646 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3647 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3649 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3650 #, c-format
3651 msgid "Error resolving “%s”"
3652 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3654 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3655 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3656 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
3658 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3659 msgid "No PEM-encoded private key found"
3660 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3662 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3663 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3664 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3666 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3667 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3668 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3671 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3672 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3674 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3675 msgid ""
3676 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3677 "is locked out."
3678 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3680 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3681 msgid ""
3682 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3683 "out after further failures."
3684 msgstr ""
3685 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3687 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3688 msgid "The password entered is incorrect."
3689 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3692 #, c-format
3693 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3694 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3695 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3698 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3699 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3702 #, c-format
3703 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3704 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3705 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3708 msgid "Received invalid fd"
3709 msgstr "收到無效的 fd"
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3712 msgid "Error sending credentials: "
3713 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3716 #, c-format
3717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3718 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3721 #, c-format
3722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3723 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3726 msgid ""
3727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3728 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3731 #, c-format
3732 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3733 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3736 #, c-format
3737 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3738 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3740 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3741 #, c-format
3742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3743 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3745 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3747 #, c-format
3748 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3749 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3751 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3752 msgid "Filesystem root"
3753 msgstr "根檔案系統"
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3756 #, c-format
3757 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3758 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3760 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3761 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3762 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
3764 #: ../gio/gvolume.c:437
3765 msgid "volume doesn’t implement eject"
3766 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3768 #. Translators: This is an error
3769 #. * message for volume objects that
3770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3771 #: ../gio/gvolume.c:514
3772 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3773 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3776 #, c-format
3777 msgid "Error reading from handle: %s"
3778 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3781 #, c-format
3782 msgid "Error closing handle: %s"
3783 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3786 #, c-format
3787 msgid "Error writing to handle: %s"
3788 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3791 msgid "Not enough memory"
3792 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3795 #, c-format
3796 msgid "Internal error: %s"
3797 msgstr "內部的錯誤:%s"
3799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3800 msgid "Need more input"
3801 msgstr "需要更多輸入"
3803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3804 msgid "Invalid compressed data"
3805 msgstr "無效的壓縮資料"
3807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3808 msgid "Address to listen on"
3809 msgstr "監聽的位址"
3811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3812 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3813 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3816 msgid "Print address"
3817 msgstr "顯示位址"
3819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3820 msgid "Print address in shell mode"
3821 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3824 msgid "Run a dbus service"
3825 msgstr "執行 dbus 服務"
3827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3828 #, c-format
3829 msgid "Wrong args\n"
3830 msgstr "錯誤引數\n"
3832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3833 #, c-format
3834 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3835 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3839 #, c-format
3840 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3841 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3845 #, c-format
3846 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3847 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3851 #, c-format
3852 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3853 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3857 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3860 #, c-format
3861 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3862 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3873 #, c-format
3874 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3875 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3878 #, c-format
3879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3883 #, c-format
3884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3885 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3888 #, c-format
3889 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3890 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3893 #, c-format
3894 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3895 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3900 msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
3902 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3903 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3904 msgid "Partial character sequence at end of input"
3905 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3907 #: ../glib/gconvert.c:742
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
3910 msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
3912 #: ../glib/gconvert.c:1567
3913 #, c-format
3914 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
3915 msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
3917 #: ../glib/gconvert.c:1577
3918 #, c-format
3919 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
3920 msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
3922 #: ../glib/gconvert.c:1594
3923 #, c-format
3924 msgid "The URI “%s” is invalid"
3925 msgstr "URI「%s」無效"
3927 #: ../glib/gconvert.c:1606
3928 #, c-format
3929 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
3930 msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
3932 #: ../glib/gconvert.c:1622
3933 #, c-format
3934 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
3935 msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
3937 #: ../glib/gconvert.c:1717
3938 #, c-format
3939 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
3940 msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
3942 #: ../glib/gconvert.c:1727
3943 msgid "Invalid hostname"
3944 msgstr "主機名稱無效"
3946 #. Translators: 'before midday' indicator
3947 #: ../glib/gdatetime.c:201
3948 msgctxt "GDateTime"
3949 msgid "AM"
3950 msgstr "上午"
3952 #. Translators: 'after midday' indicator
3953 #: ../glib/gdatetime.c:203
3954 msgctxt "GDateTime"
3955 msgid "PM"
3956 msgstr "下午"
3958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3959 #: ../glib/gdatetime.c:206
3960 msgctxt "GDateTime"
3961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3962 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3965 #: ../glib/gdatetime.c:209
3966 msgctxt "GDateTime"
3967 msgid "%m/%d/%y"
3968 msgstr "%y/%m/%d"
3970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3971 #: ../glib/gdatetime.c:212
3972 msgctxt "GDateTime"
3973 msgid "%H:%M:%S"
3974 msgstr "%H:%M:%S"
3976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3977 #: ../glib/gdatetime.c:215
3978 msgctxt "GDateTime"
3979 msgid "%I:%M:%S %p"
3980 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3982 #: ../glib/gdatetime.c:228
3983 msgctxt "full month name"
3984 msgid "January"
3985 msgstr "一月"
3987 #: ../glib/gdatetime.c:230
3988 msgctxt "full month name"
3989 msgid "February"
3990 msgstr "二月"
3992 #: ../glib/gdatetime.c:232
3993 msgctxt "full month name"
3994 msgid "March"
3995 msgstr "三月"
3997 #: ../glib/gdatetime.c:234
3998 msgctxt "full month name"
3999 msgid "April"
4000 msgstr "四月"
4002 #: ../glib/gdatetime.c:236
4003 msgctxt "full month name"
4004 msgid "May"
4005 msgstr "五月"
4007 #: ../glib/gdatetime.c:238
4008 msgctxt "full month name"
4009 msgid "June"
4010 msgstr "六月"
4012 #: ../glib/gdatetime.c:240
4013 msgctxt "full month name"
4014 msgid "July"
4015 msgstr "七月"
4017 #: ../glib/gdatetime.c:242
4018 msgctxt "full month name"
4019 msgid "August"
4020 msgstr "八月"
4022 #: ../glib/gdatetime.c:244
4023 msgctxt "full month name"
4024 msgid "September"
4025 msgstr "九月"
4027 #: ../glib/gdatetime.c:246
4028 msgctxt "full month name"
4029 msgid "October"
4030 msgstr "十月"
4032 #: ../glib/gdatetime.c:248
4033 msgctxt "full month name"
4034 msgid "November"
4035 msgstr "十一月"
4037 #: ../glib/gdatetime.c:250
4038 msgctxt "full month name"
4039 msgid "December"
4040 msgstr "十二月"
4042 #: ../glib/gdatetime.c:265
4043 msgctxt "abbreviated month name"
4044 msgid "Jan"
4045 msgstr "一月"
4047 #: ../glib/gdatetime.c:267
4048 msgctxt "abbreviated month name"
4049 msgid "Feb"
4050 msgstr "二月"
4052 #: ../glib/gdatetime.c:269
4053 msgctxt "abbreviated month name"
4054 msgid "Mar"
4055 msgstr "三月"
4057 #: ../glib/gdatetime.c:271
4058 msgctxt "abbreviated month name"
4059 msgid "Apr"
4060 msgstr "四月"
4062 #: ../glib/gdatetime.c:273
4063 msgctxt "abbreviated month name"
4064 msgid "May"
4065 msgstr "五月"
4067 #: ../glib/gdatetime.c:275
4068 msgctxt "abbreviated month name"
4069 msgid "Jun"
4070 msgstr "六月"
4072 #: ../glib/gdatetime.c:277
4073 msgctxt "abbreviated month name"
4074 msgid "Jul"
4075 msgstr "七月"
4077 #: ../glib/gdatetime.c:279
4078 msgctxt "abbreviated month name"
4079 msgid "Aug"
4080 msgstr "八月"
4082 #: ../glib/gdatetime.c:281
4083 msgctxt "abbreviated month name"
4084 msgid "Sep"
4085 msgstr "九月"
4087 #: ../glib/gdatetime.c:283
4088 msgctxt "abbreviated month name"
4089 msgid "Oct"
4090 msgstr "十月"
4092 #: ../glib/gdatetime.c:285
4093 msgctxt "abbreviated month name"
4094 msgid "Nov"
4095 msgstr "十一月"
4097 #: ../glib/gdatetime.c:287
4098 msgctxt "abbreviated month name"
4099 msgid "Dec"
4100 msgstr "十二月"
4102 #: ../glib/gdatetime.c:302
4103 msgctxt "full weekday name"
4104 msgid "Monday"
4105 msgstr "星期一"
4107 #: ../glib/gdatetime.c:304
4108 msgctxt "full weekday name"
4109 msgid "Tuesday"
4110 msgstr "星期二"
4112 #: ../glib/gdatetime.c:306
4113 msgctxt "full weekday name"
4114 msgid "Wednesday"
4115 msgstr "星期三"
4117 #: ../glib/gdatetime.c:308
4118 msgctxt "full weekday name"
4119 msgid "Thursday"
4120 msgstr "星期四"
4122 #: ../glib/gdatetime.c:310
4123 msgctxt "full weekday name"
4124 msgid "Friday"
4125 msgstr "星期五"
4127 #: ../glib/gdatetime.c:312
4128 msgctxt "full weekday name"
4129 msgid "Saturday"
4130 msgstr "星期六"
4132 #: ../glib/gdatetime.c:314
4133 msgctxt "full weekday name"
4134 msgid "Sunday"
4135 msgstr "星期日"
4137 #: ../glib/gdatetime.c:329
4138 msgctxt "abbreviated weekday name"
4139 msgid "Mon"
4140 msgstr "週一"
4142 #: ../glib/gdatetime.c:331
4143 msgctxt "abbreviated weekday name"
4144 msgid "Tue"
4145 msgstr "週二"
4147 #: ../glib/gdatetime.c:333
4148 msgctxt "abbreviated weekday name"
4149 msgid "Wed"
4150 msgstr "週三"
4152 #: ../glib/gdatetime.c:335
4153 msgctxt "abbreviated weekday name"
4154 msgid "Thu"
4155 msgstr "週四"
4157 #: ../glib/gdatetime.c:337
4158 msgctxt "abbreviated weekday name"
4159 msgid "Fri"
4160 msgstr "週五"
4162 #: ../glib/gdatetime.c:339
4163 msgctxt "abbreviated weekday name"
4164 msgid "Sat"
4165 msgstr "週六"
4167 #: ../glib/gdatetime.c:341
4168 msgctxt "abbreviated weekday name"
4169 msgid "Sun"
4170 msgstr "週日"
4172 #: ../glib/gdir.c:155
4173 #, c-format
4174 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4175 msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
4177 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4178 #, c-format
4179 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4180 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4181 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
4183 #: ../glib/gfileutils.c:718
4184 #, c-format
4185 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4186 msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
4188 #: ../glib/gfileutils.c:754
4189 #, c-format
4190 msgid "File “%s” is too large"
4191 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
4193 #: ../glib/gfileutils.c:818
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4196 msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
4198 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4201 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4203 #: ../glib/gfileutils.c:878
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4206 msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4208 #: ../glib/gfileutils.c:908
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4211 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
4213 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4216 msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
4218 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4221 msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
4223 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
4228 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4231 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
4233 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4234 #, c-format
4235 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4236 msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
4238 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4239 #, c-format
4240 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4241 msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」"
4243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
4244 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4245 #, c-format
4246 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4247 msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
4249 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4252 msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
4254 #: ../glib/giochannel.c:1388
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4257 msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
4259 #: ../glib/giochannel.c:1733
4260 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4261 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
4263 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4264 #: ../glib/giochannel.c:2125
4265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4266 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
4268 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4269 msgid "Channel terminates in a partial character"
4270 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
4272 #: ../glib/giochannel.c:1924
4273 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4274 msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
4276 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4277 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4278 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
4280 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4281 msgid "Not a regular file"
4282 msgstr "不是正規的檔案"
4284 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4288 msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解"
4290 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid group name: %s"
4293 msgstr "無效的群組名稱:%s"
4295 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4296 msgid "Key file does not start with a group"
4297 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
4299 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4300 #, c-format
4301 msgid "Invalid key name: %s"
4302 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
4304 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4305 #, c-format
4306 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4307 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
4309 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4310 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4311 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4312 #, c-format
4313 msgid "Key file does not have group “%s”"
4314 msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」"
4316 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4317 #, c-format
4318 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4319 msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」"
4321 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4322 #, c-format
4323 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4324 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」) 並非 UTF-8"
4326 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4330 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
4332 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4336 "interpreted."
4337 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
4339 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4340 #, c-format
4341 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4342 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
4344 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4346 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
4348 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4349 #, c-format
4350 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4351 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
4353 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4354 #, c-format
4355 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4356 msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。"
4358 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4359 #, c-format
4360 msgid "Integer value “%s” out of range"
4361 msgstr "整數值「%s」超出範圍"
4363 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4364 #, c-format
4365 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4366 msgstr "數值「%s」不能被解譯為浮點數。"
4368 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4369 #, c-format
4370 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4371 msgstr "數值「%s」不能被解譯為布林值。"
4373 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4376 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4378 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4381 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
4383 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4386 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
4388 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4389 #, c-format
4390 msgid "Error on line %d char %d: "
4391 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
4393 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4394 #, c-format
4395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4396 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
4398 #: ../glib/gmarkup.c:473
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' is not a valid name"
4401 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
4403 #: ../glib/gmarkup.c:489
4404 #, c-format
4405 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4406 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
4408 #: ../glib/gmarkup.c:599
4409 #, c-format
4410 msgid "Error on line %d: %s"
4411 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
4413 #: ../glib/gmarkup.c:676
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4417 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4418 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
4420 #: ../glib/gmarkup.c:688
4421 msgid ""
4422 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4423 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4424 "as &amp;"
4425 msgstr ""
4426 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
4427 "換為 &amp;"
4429 #: ../glib/gmarkup.c:714
4430 #, c-format
4431 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4432 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
4434 #: ../glib/gmarkup.c:752
4435 msgid ""
4436 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4437 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4439 #: ../glib/gmarkup.c:760
4440 #, c-format
4441 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4442 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
4444 #: ../glib/gmarkup.c:765
4445 msgid ""
4446 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4447 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4448 msgstr ""
4449 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
4450 "為 &amp;"
4452 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4453 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4454 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
4456 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4460 "element name"
4461 msgstr "‘<’字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
4463 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4467 "'%s'"
4468 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
4470 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4474 msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是‘=’字元"
4476 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4480 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4481 "character in an attribute name"
4482 msgstr ""
4483 "不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬"
4484 "性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
4486 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4490 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4491 msgstr ""
4492 "不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現"
4493 "開引號"
4495 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4499 "begin an element name"
4500 msgstr "‘</’字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
4502 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4506 "allowed character is '>'"
4507 msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」"
4509 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4510 #, c-format
4511 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4512 msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素"
4514 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4515 #, c-format
4516 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4517 msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
4519 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4520 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4521 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
4523 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4524 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4525 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
4527 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4531 "element opened"
4532 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
4534 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4538 "the tag <%s/>"
4539 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
4541 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4543 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
4545 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4546 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4547 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
4549 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4551 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
4553 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4554 msgid ""
4555 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4556 "name; no attribute value"
4557 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
4559 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4560 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4561 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
4563 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4564 #, c-format
4565 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4566 msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
4568 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4570 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
4572 #: ../glib/goption.c:861
4573 msgid "[OPTION…]"
4574 msgstr "[選項…]"
4576 #: ../glib/goption.c:977
4577 msgid "Help Options:"
4578 msgstr "說明選項:"
4580 #: ../glib/goption.c:978
4581 msgid "Show help options"
4582 msgstr "顯示說明的選項"
4584 #: ../glib/goption.c:984
4585 msgid "Show all help options"
4586 msgstr "顯示所有的說明選項"
4588 #: ../glib/goption.c:1047
4589 msgid "Application Options:"
4590 msgstr "應用程式選項:"
4592 #: ../glib/goption.c:1049
4593 msgid "Options:"
4594 msgstr "選項:"
4596 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4597 #, c-format
4598 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4599 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
4601 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4602 #, c-format
4603 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4604 msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
4606 #: ../glib/goption.c:1148
4607 #, c-format
4608 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4609 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
4611 #: ../glib/goption.c:1156
4612 #, c-format
4613 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4614 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
4616 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4617 #, c-format
4618 msgid "Error parsing option %s"
4619 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
4621 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4622 #, c-format
4623 msgid "Missing argument for %s"
4624 msgstr "缺少 %s 的參數"
4626 #: ../glib/goption.c:2132
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown option %s"
4629 msgstr "不明的選項 %s"
4631 #: ../glib/gregex.c:258
4632 msgid "corrupted object"
4633 msgstr "損毀的物件"
4635 #: ../glib/gregex.c:260
4636 msgid "internal error or corrupted object"
4637 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
4639 #: ../glib/gregex.c:262
4640 msgid "out of memory"
4641 msgstr "記憶體耗盡"
4643 #: ../glib/gregex.c:267
4644 msgid "backtracking limit reached"
4645 msgstr "已達回溯上限"
4647 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4648 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4649 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
4651 #: ../glib/gregex.c:281
4652 msgid "internal error"
4653 msgstr "內部的錯誤"
4655 #: ../glib/gregex.c:289
4656 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4657 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
4659 #: ../glib/gregex.c:298
4660 msgid "recursion limit reached"
4661 msgstr "已達遞廻上限"
4663 #: ../glib/gregex.c:300
4664 msgid "invalid combination of newline flags"
4665 msgstr "無效的換列旗標組合"
4667 #: ../glib/gregex.c:302
4668 msgid "bad offset"
4669 msgstr "錯誤的偏移"
4671 #: ../glib/gregex.c:304
4672 msgid "short utf8"
4673 msgstr "短式 utf8"
4675 #: ../glib/gregex.c:306
4676 msgid "recursion loop"
4677 msgstr "循環廻圈"
4679 #: ../glib/gregex.c:310
4680 msgid "unknown error"
4681 msgstr "不明的錯誤"
4683 #: ../glib/gregex.c:330
4684 msgid "\\ at end of pattern"
4685 msgstr "\\ 於模式結尾"
4687 #: ../glib/gregex.c:333
4688 msgid "\\c at end of pattern"
4689 msgstr "\\c 於模式結尾"
4691 #: ../glib/gregex.c:336
4692 msgid "unrecognized character following \\"
4693 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
4695 #: ../glib/gregex.c:339
4696 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4697 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
4699 #: ../glib/gregex.c:342
4700 msgid "number too big in {} quantifier"
4701 msgstr "{} 裡的數字太大了"
4703 #: ../glib/gregex.c:345
4704 msgid "missing terminating ] for character class"
4705 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
4707 #: ../glib/gregex.c:348
4708 msgid "invalid escape sequence in character class"
4709 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
4711 #: ../glib/gregex.c:351
4712 msgid "range out of order in character class"
4713 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
4715 #: ../glib/gregex.c:354
4716 msgid "nothing to repeat"
4717 msgstr "沒有東西可重複"
4719 #: ../glib/gregex.c:358
4720 msgid "unexpected repeat"
4721 msgstr "未預期的重複"
4723 #: ../glib/gregex.c:361
4724 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4725 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
4727 #: ../glib/gregex.c:364
4728 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4729 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
4731 #: ../glib/gregex.c:367
4732 msgid "missing terminating )"
4733 msgstr "缺少結束的 )"
4735 #: ../glib/gregex.c:370
4736 msgid "reference to non-existent subpattern"
4737 msgstr "參照不存在的子模式"
4739 #: ../glib/gregex.c:373
4740 msgid "missing ) after comment"
4741 msgstr "註解後缺少 )"
4743 #: ../glib/gregex.c:376
4744 msgid "regular expression is too large"
4745 msgstr "正規表示式太大"
4747 #: ../glib/gregex.c:379
4748 msgid "failed to get memory"
4749 msgstr "取得記憶體失敗"
4751 #: ../glib/gregex.c:383
4752 msgid ") without opening ("
4753 msgstr ") 沒有開頭的 ("
4755 #: ../glib/gregex.c:387
4756 msgid "code overflow"
4757 msgstr "程式碼溢流"
4759 #: ../glib/gregex.c:391
4760 msgid "unrecognized character after (?<"
4761 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
4763 #: ../glib/gregex.c:394
4764 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4765 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
4767 #: ../glib/gregex.c:397
4768 msgid "malformed number or name after (?("
4769 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
4771 #: ../glib/gregex.c:400
4772 msgid "conditional group contains more than two branches"
4773 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
4775 #: ../glib/gregex.c:403
4776 msgid "assertion expected after (?("
4777 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
4779 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4780 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4782 #: ../glib/gregex.c:410
4783 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4784 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4786 #: ../glib/gregex.c:413
4787 msgid "unknown POSIX class name"
4788 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4790 #: ../glib/gregex.c:416
4791 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4792 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4794 #: ../glib/gregex.c:419
4795 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4796 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4798 #: ../glib/gregex.c:422
4799 msgid "invalid condition (?(0)"
4800 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4802 #: ../glib/gregex.c:425
4803 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4804 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4806 #: ../glib/gregex.c:432
4807 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4808 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4810 #: ../glib/gregex.c:435
4811 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4812 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4814 #: ../glib/gregex.c:439
4815 msgid "unrecognized character after (?P"
4816 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4818 #: ../glib/gregex.c:442
4819 msgid "missing terminator in subpattern name"
4820 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4822 #: ../glib/gregex.c:445
4823 msgid "two named subpatterns have the same name"
4824 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4826 #: ../glib/gregex.c:448
4827 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4828 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4830 #: ../glib/gregex.c:451
4831 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4832 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4834 #: ../glib/gregex.c:454
4835 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4836 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4838 #: ../glib/gregex.c:457
4839 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4840 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4842 #: ../glib/gregex.c:460
4843 msgid "octal value is greater than \\377"
4844 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4846 #: ../glib/gregex.c:464
4847 msgid "overran compiling workspace"
4848 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4850 #: ../glib/gregex.c:468
4851 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4852 msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
4854 #: ../glib/gregex.c:471
4855 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4856 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4858 #: ../glib/gregex.c:474
4859 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4860 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4862 #: ../glib/gregex.c:477
4863 msgid ""
4864 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4865 "or by a plain number"
4866 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4868 #: ../glib/gregex.c:481
4869 msgid "a numbered reference must not be zero"
4870 msgstr "編號式參照必須不為零"
4872 #: ../glib/gregex.c:484
4873 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4874 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4876 #: ../glib/gregex.c:487
4877 msgid "(*VERB) not recognized"
4878 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4880 #: ../glib/gregex.c:490
4881 msgid "number is too big"
4882 msgstr "數字太大"
4884 #: ../glib/gregex.c:493
4885 msgid "missing subpattern name after (?&"
4886 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4888 #: ../glib/gregex.c:496
4889 msgid "digit expected after (?+"
4890 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4892 #: ../glib/gregex.c:499
4893 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4894 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4896 #: ../glib/gregex.c:502
4897 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4898 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4900 #: ../glib/gregex.c:505
4901 msgid "(*MARK) must have an argument"
4902 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4904 #: ../glib/gregex.c:508
4905 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4906 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4908 #: ../glib/gregex.c:511
4909 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4910 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4912 #: ../glib/gregex.c:514
4913 msgid "\\N is not supported in a class"
4914 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4916 #: ../glib/gregex.c:517
4917 msgid "too many forward references"
4918 msgstr "有太多的向前參照"
4920 #: ../glib/gregex.c:520
4921 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4922 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4924 #: ../glib/gregex.c:523
4925 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4926 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4928 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4929 #, c-format
4930 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4931 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4933 #: ../glib/gregex.c:1317
4934 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4935 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4937 #: ../glib/gregex.c:1321
4938 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4939 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4941 #: ../glib/gregex.c:1329
4942 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4943 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4945 #: ../glib/gregex.c:1358
4946 #, c-format
4947 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4948 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4950 #: ../glib/gregex.c:1438
4951 #, c-format
4952 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4953 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4955 #: ../glib/gregex.c:2413
4956 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
4957 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4959 #: ../glib/gregex.c:2429
4960 msgid "hexadecimal digit expected"
4961 msgstr "應為 16 進位數字"
4963 #: ../glib/gregex.c:2469
4964 msgid "missing “<” in symbolic reference"
4965 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4967 #: ../glib/gregex.c:2478
4968 msgid "unfinished symbolic reference"
4969 msgstr "未完成的符號參照"
4971 #: ../glib/gregex.c:2485
4972 msgid "zero-length symbolic reference"
4973 msgstr "零-長度的符號參照"
4975 #: ../glib/gregex.c:2496
4976 msgid "digit expected"
4977 msgstr "預期數字"
4979 #: ../glib/gregex.c:2514
4980 msgid "illegal symbolic reference"
4981 msgstr "不合法的符號參照"
4983 #: ../glib/gregex.c:2576
4984 msgid "stray final “\\”"
4985 msgstr "缺少最後的「\\」"
4987 #: ../glib/gregex.c:2580
4988 msgid "unknown escape sequence"
4989 msgstr "不明的跳脫序列"
4991 #: ../glib/gregex.c:2590
4992 #, c-format
4993 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
4994 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4996 #: ../glib/gshell.c:96
4997 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
4998 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
5000 #: ../glib/gshell.c:186
5001 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5002 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
5004 #: ../glib/gshell.c:582
5005 #, c-format
5006 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5007 msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
5009 #: ../glib/gshell.c:589
5010 #, c-format
5011 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5012 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
5014 #: ../glib/gshell.c:601
5015 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5016 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
5018 #: ../glib/gspawn.c:209
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5021 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
5023 #: ../glib/gspawn.c:353
5024 #, c-format
5025 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5026 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
5028 #: ../glib/gspawn.c:438
5029 #, c-format
5030 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5031 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
5033 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5034 #, c-format
5035 msgid "Child process exited with code %ld"
5036 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
5038 #: ../glib/gspawn.c:852
5039 #, c-format
5040 msgid "Child process killed by signal %ld"
5041 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
5043 #: ../glib/gspawn.c:859
5044 #, c-format
5045 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5046 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
5048 #: ../glib/gspawn.c:866
5049 #, c-format
5050 msgid "Child process exited abnormally"
5051 msgstr "子程序異常結束"
5053 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5056 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
5058 #: ../glib/gspawn.c:1341
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to fork (%s)"
5061 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
5063 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5066 msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
5068 #: ../glib/gspawn.c:1500
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5071 msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
5073 #: ../glib/gspawn.c:1510
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5076 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
5078 #: ../glib/gspawn.c:1519
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5081 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
5083 #: ../glib/gspawn.c:1527
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5086 msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
5088 #: ../glib/gspawn.c:1551
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5091 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
5093 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5094 msgid "Failed to read data from child process"
5095 msgstr "無法從副進程讀取資料"
5097 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5100 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
5102 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5105 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
5107 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5108 #, c-format
5109 msgid "Invalid program name: %s"
5110 msgstr "程式名稱無效:%s"
5112 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5113 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5114 #, c-format
5115 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5116 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
5118 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5119 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5120 #, c-format
5121 msgid "Invalid string in environment: %s"
5122 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
5124 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5125 #, c-format
5126 msgid "Invalid working directory: %s"
5127 msgstr "無效的工作目錄:%s"
5129 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5130 #, c-format
5131 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5132 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
5134 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5135 msgid ""
5136 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5137 "process"
5138 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
5140 #: ../glib/gutf8.c:797
5141 msgid "Failed to allocate memory"
5142 msgstr "配置記憶體失敗"
5144 #: ../glib/gutf8.c:930
5145 msgid "Character out of range for UTF-8"
5146 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
5148 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5149 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5150 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5151 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
5153 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5154 msgid "Character out of range for UTF-16"
5155 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
5157 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5158 #, c-format
5159 msgid "%u byte"
5160 msgid_plural "%u bytes"
5161 msgstr[0] "%u 位元組"
5163 #: ../glib/gutils.c:2145
5164 #, c-format
5165 msgid "%.1f KiB"
5166 msgstr "%.1f KiB"
5168 #: ../glib/gutils.c:2147
5169 #, c-format
5170 msgid "%.1f MiB"
5171 msgstr "%.1f MiB"
5173 #: ../glib/gutils.c:2150
5174 #, c-format
5175 msgid "%.1f GiB"
5176 msgstr "%.1f GiB"
5178 #: ../glib/gutils.c:2153
5179 #, c-format
5180 msgid "%.1f TiB"
5181 msgstr "%.1f TiB"
5183 #: ../glib/gutils.c:2156
5184 #, c-format
5185 msgid "%.1f PiB"
5186 msgstr "%.1f PiB"
5188 #: ../glib/gutils.c:2159
5189 #, c-format
5190 msgid "%.1f EiB"
5191 msgstr "%.1f EiB"
5193 #: ../glib/gutils.c:2172
5194 #, c-format
5195 msgid "%.1f kB"
5196 msgstr "%.1f kB"
5198 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5199 #, c-format
5200 msgid "%.1f MB"
5201 msgstr "%.1f MB"
5203 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5204 #, c-format
5205 msgid "%.1f GB"
5206 msgstr "%.1f GB"
5208 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5209 #, c-format
5210 msgid "%.1f TB"
5211 msgstr "%.1f TB"
5213 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5214 #, c-format
5215 msgid "%.1f PB"
5216 msgstr "%.1f PB"
5218 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5219 #, c-format
5220 msgid "%.1f EB"
5221 msgstr "%.1f EB"
5223 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5224 #: ../glib/gutils.c:2223
5225 #, c-format
5226 msgid "%s byte"
5227 msgid_plural "%s bytes"
5228 msgstr[0] "%s 位元組"
5230 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5231 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5232 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5233 #. * Please translate as literally as possible.
5235 #: ../glib/gutils.c:2285
5236 #, c-format
5237 msgid "%.1f KB"
5238 msgstr "%.1f KB"
5240 #~ msgid "No locations gives"
5241 #~ msgstr "未提供位置"
5243 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5244 #~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
5246 #~ msgid "Can't open directory"
5247 #~ msgstr "不能開啟目錄"
5249 #~ msgid "Error opening file: %s"
5250 #~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
5252 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5253 #~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
5255 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5256 #~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5258 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5259 #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
5261 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5262 #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
5264 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5265 #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
5267 #~ msgid "URIs not supported"
5268 #~ msgstr "不支援 URIs"
5270 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5271 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"