1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 21:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
16 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Nome de servidor inválido"
169 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239 #: glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1826
247 msgid_plural "%u bytes"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
318 #: glib/gmarkup.c:344
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Erro na linha %d: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:448
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
327 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
330 #: glib/gmarkup.c:458
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
338 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
339 "escape-o como &"
341 #: glib/gmarkup.c:492
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
346 #: glib/gmarkup.c:529
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
351 #: glib/gmarkup.c:540
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
357 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
359 #: glib/gmarkup.c:593
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
366 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
369 #: glib/gmarkup.c:618
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
374 #: glib/gmarkup.c:633
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
377 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
379 #: glib/gmarkup.c:643
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
386 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
389 #: glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referência de entidade inacabada"
393 #: glib/gmarkup.c:735
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referência de caractere inacabada"
397 #: glib/gmarkup.c:978
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
401 #: glib/gmarkup.c:1006
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
405 #: glib/gmarkup.c:1042
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
410 #: glib/gmarkup.c:1080
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1120
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
421 "um nome de elemento"
423 #: glib/gmarkup.c:1184
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
430 "marca inicial do elemento \"%s\""
432 #: glib/gmarkup.c:1273
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
438 "\" do elemento \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1315
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
448 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
449 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
451 #: glib/gmarkup.c:1401
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
458 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
460 #: glib/gmarkup.c:1543
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
467 "poderá começar o nome de um elemento"
469 #: glib/gmarkup.c:1583
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
476 "caractere permitido é \">\""
478 #: glib/gmarkup.c:1594
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
483 #: glib/gmarkup.c:1603
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
488 #: glib/gmarkup.c:1763
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
492 #: glib/gmarkup.c:1777
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
496 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
503 "o último elemento aberto"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
512 "para terminar a marca <%s/>"
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
518 #: glib/gmarkup.c:1805
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
528 #: glib/gmarkup.c:1816
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
534 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1823
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
540 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
547 #: glib/gmarkup.c:1845
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "objeto corrompido"
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "memória insuficiente"
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "limite de backtracking alcançado"
569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1967
574 msgid "internal error"
575 msgstr "erro interno"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "limite de recursão alcançado"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "erro desconhecido"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ no fim do padrão"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c no fim do padrão"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada a repetir"
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "terminação ) em falta"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sem abrir ("
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referência a subpadrão não existente"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr ") em falta após o comentário"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "expressão regular grande demais"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falha ao obter memória"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "esperava-se declaração após (?("
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condição inválida (?(0)"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "valor octal é maior que \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
773 "opcionalmente entre chaves"
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetição inesperada"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "estouro de código"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
804 #: glib/gregex.c:1161
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
809 #: glib/gregex.c:1197
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
814 #: glib/gregex.c:2021
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
818 #: glib/gregex.c:2037
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
822 #: glib/gregex.c:2077
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
826 #: glib/gregex.c:2086
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica inacabada"
830 #: glib/gregex.c:2093
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
834 #: glib/gregex.c:2104
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "esperava-se dígito"
838 #: glib/gregex.c:2122
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referência simbólica ilegal"
842 #: glib/gregex.c:2184
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
846 #: glib/gregex.c:2188
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
850 #: glib/gregex.c:2198
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:279
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
887 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:440
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:787
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
932 #: glib/gspawn-win32.c:1002
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1184
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Falha no fork (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1334
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1344
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1353
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1361
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
981 #: glib/gspawn.c:1383
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
991 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
992 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1002 #: glib/goption.c:615
1006 #: glib/goption.c:615
1008 msgstr "[OPÇÕES...]"
1010 #: glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Opções de Ajuda:"
1014 #: glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1018 #: glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1022 #: glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Opções de Aplicação:"
1026 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1031 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1036 #: glib/goption.c:884
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1042 #: glib/goption.c:892
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1047 #: glib/goption.c:1229
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1052 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Falta argumento para %s"
1057 #: glib/goption.c:1766
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Opção %s desconhecida"
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1068 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Não é um arquivo comum"
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Arquivo vazio"
1078 #: glib/gkeyfile.c:761
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1086 #: glib/gkeyfile.c:821
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:843
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1096 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1101 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1107 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1113 #: glib/gkeyfile.c:1281
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1118 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1130 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1137 "pode ser interpretado."
1139 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1144 #: glib/gkeyfile.c:3471
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3493
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3635
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3649
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3682
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3706
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1175 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1176 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1182 #: gio/goutputstream.c:1076
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "O fluxo já está fechado"
1187 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1960 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "A operação foi cancelada"
1192 #: gio/gcontenttype.c:159
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Tipo desconhecido"
1196 #: gio/gcontenttype.c:160
1199 msgstr "tipo de arquivo %s"
1201 #: gio/gcontenttype.c:577
1206 #: gio/gdatainputstream.c:309
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgstr "Não nomeado"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Definição personalizada para %s"
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "drive não implementa ejetar"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1254 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1255 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1557 gio/gfile.c:2614
1256 #: gio/gfile.c:2659 gio/gfile.c:2709 gio/gfile.c:2749 gio/gfile.c:3073
1257 #: gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3558 gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3721
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operação sem suporte"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1050 gio/glocalfile.c:1061
1271 #: gio/glocalfile.c:1074
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1276 #: gio/gfile.c:1896 gio/glocalfile.c:2110
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1286 #: gio/gfile.c:1964 gio/glocalfile.c:2119
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "Arquivo alvo existe"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1311 #: gio/gfile.c:4775 gio/gvolume.c:357
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "volume não implementa montagem"
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:151
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está fechado"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1326 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:380
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1356 #: gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1377 #: gio/glocalfile.c:599
1379 msgid "Invalid filename %s"
1380 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:966
1384 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1385 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1094
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1392 #: gio/glocalfile.c:1112
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1397 #: gio/glocalfile.c:1125 gio/glocalfile.c:1989 gio/glocalfile.c:2018
1398 #: gio/glocalfile.c:2172 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1404 #: gio/glocalfile.c:1129
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1248
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1258
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1419 #: gio/glocalfile.c:1318 gio/glocalfile.c:1993
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1682
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1705
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1726
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1439 #: gio/glocalfile.c:1805 gio/glocalfile.c:1825
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1444 #: gio/glocalfile.c:1859
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1884 gio/glocalfile.c:1959 gio/glocalfile.c:1966
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2022
1456 msgid "Error making symbolic link: %s"
1457 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2082 gio/glocalfile.c:2176
1461 msgid "Error moving file: %s"
1462 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2105
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1469 #: gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1476 #: gio/glocalfile.c:2151
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2165
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1458
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr "(codificação inválida)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1618
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1680
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1724
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1838
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "montar não implementa desmontar"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "montar não implementa ejetar"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "montar não implementa remontar"
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1695 #: gio/gthemedicon.c:206
1699 #: gio/gthemedicon.c:207
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "O nome do ícone"
1703 #: gio/gthemedicon.c:218
1707 #: gio/gthemedicon.c:219
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1711 #: gio/gthemedicon.c:244
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1715 #: gio/gthemedicon.c:245
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1721 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1723 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1724 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1735 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "Sistema de arquivos root"
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1744 #: gio/gvolume.c:423
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "volume não implementa ejetar"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1760 msgid "URIs not supported"
1761 msgstr "Não há suporte a URIs"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1770 msgid "Association creation not supported on win32"
1771 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1773 #: tests/gio-ls.c:27
1774 msgid "do not hide entries"
1775 msgstr "não ocultar entradas"
1777 #: tests/gio-ls.c:29
1778 msgid "use a long listing format"
1779 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1781 #: tests/gio-ls.c:37
1783 msgstr "[ARQUIVO...]"