regex: Add NEWLINE_ANYCRLF compile option
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob0a4c0bee4a0b8b26a1069c3d6fed6a29589e6705
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:11-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:10-0300\n"
22 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "O fluxo já está fechado"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "A operação foi cancelada"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr ""
88 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgid "Unknown type"
98 msgstr "Tipo desconhecido"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #, c-format
102 msgid "%s filetype"
103 msgstr "tipo de arquivo %s"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "tipo %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 msgstr ""
133 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
134 "tmpdir e chaves abstratas)"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
137 #, c-format
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr ""
140 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
164 "sinal de igual"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
173 "elemento endereço \"%s\""
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
182 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr ""
188 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr ""
209 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr ""
225 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr ""
239 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr ""
270 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
271 "implementação para este SO)"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
278 msgstr ""
279 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
288 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:287
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:331
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:502
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
309 "(disponível: %s)"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
326 "obtido 0%o"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 #, c-format
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 #, c-format
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 #, c-format
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
349 "inválido"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
357 "inválido"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
385 #, c-format
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 #, c-format
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "A conexão está fechada"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
407 "do cliente"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
421 "\"%s\""
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Nenhuma interface"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Nenhum método \"%s\""
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "o tipo é INVALID"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr ""
489 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr ""
494 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
500 "faltando"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr ""
505 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
506 "faltando"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
529 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
538 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
539 "\"%s\""
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr ""
545 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
546 "byte %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
566 "bytes (64 MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
569 "bytes (64 MiB)."
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr ""
575 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
583 "delimitado pelo D-Bus"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
592 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr ""
598 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
599 "%d"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
606 "corpo da mensagem está vazio"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr ""
612 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] ""
619 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
620 "byte"
621 msgstr[1] ""
622 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
623 "bytes"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
635 "delimitado pelo D-Bus"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
644 "indica %d descritores de arquivos"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
655 "assinatura"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
661 "%s'"
662 msgstr ""
663 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
664 "campo de cabeçalho é \"%s\""
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
667 #, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 msgstr ""
670 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
671 "\"(%s)\""
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
674 #, c-format
675 msgid "Error return with body of type `%s'"
676 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
683 #, c-format
684 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
685 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
688 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
689 msgstr ""
690 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
708 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
709 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:708
712 msgid "Abstract name space not supported"
713 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:795
716 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
725 #, c-format
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "COMANDO"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Comandos:\n"
751 "  help         Mostra esta informação\n"
752 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
753 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
754 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
755 "  emit         Emite um sinal\n"
756 "\n"
757 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erro: %s\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr ""
806 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
812 "interface `%s'\n"
813 msgstr ""
814 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
815 "interface \"%s\"\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
818 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
819 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
822 msgid "Object path to emit signal on"
823 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
826 msgid "Signal and interface name"
827 msgstr "Nome e nome da interface"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
830 msgid "Emit a signal."
831 msgstr "Emitir um sinal."
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
835 #, c-format
836 msgid "Error connecting: %s\n"
837 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
840 #, c-format
841 msgid "Error: object path not specified.\n"
842 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
848 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal not specified.\n"
853 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Nome de método e de interface"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo limite em segundos"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome do destino para introspecção"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Exibir XML"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Auto-examinar crianças"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome do destino para monitorar"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Sem nome"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
982 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
985 msgid "Application information lacks an identifier"
986 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user desktop file %s"
991 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
994 #, c-format
995 msgid "Custom definition for %s"
996 msgstr "Definição personalizada para %s"
998 #: ../gio/gdrive.c:363
999 msgid "drive doesn't implement eject"
1000 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1002 #. Translators: This is an error
1003 #. * message for drive objects that
1004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1005 #: ../gio/gdrive.c:444
1006 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1007 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1009 #: ../gio/gdrive.c:521
1010 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1011 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1013 #: ../gio/gdrive.c:728
1014 msgid "drive doesn't implement start"
1015 msgstr "unidade não implementa start"
1017 #: ../gio/gdrive.c:831
1018 msgid "drive doesn't implement stop"
1019 msgstr "unidade não implementa stop"
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1023 msgid "TLS support is not available"
1024 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1026 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1029 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1031 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1034 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 #, c-format
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1047 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1048 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1051 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1052 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1053 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1054 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1055 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1056 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1057 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1058 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1059 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1060 msgid "Operation not supported"
1061 msgstr "Operação sem suporte"
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1064 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to
1066 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. * none exists.
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find
1069 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #. * exists.
1071 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1072 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1073 msgid "Containing mount does not exist"
1074 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1076 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1080 #: ../gio/gfile.c:2475
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1084 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "Arquivo alvo existe"
1088 #: ../gio/gfile.c:2501
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1092 #: ../gio/gfile.c:2761
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1096 #: ../gio/gfile.c:2765
1097 #, c-format
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1101 #: ../gio/gfile.c:2912
1102 msgid "Can't copy special file"
1103 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1105 #: ../gio/gfile.c:3490
1106 msgid "Invalid symlink value given"
1107 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1109 #: ../gio/gfile.c:3584
1110 msgid "Trash not supported"
1111 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1113 #: ../gio/gfile.c:3633
1114 #, c-format
1115 msgid "File names cannot contain '%c'"
1116 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1118 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1119 msgid "volume doesn't implement mount"
1120 msgstr "volume não implementa montagem"
1122 #: ../gio/gfile.c:6178
1123 msgid "No application is registered as handling this file"
1124 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1127 msgid "Enumerator is closed"
1128 msgstr "O enumerador está fechado"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1132 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1133 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1136 msgid "File enumerator is already closed"
1137 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:237
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1142 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1144 #: ../gio/gfileicon.c:247
1145 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1146 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1151 msgid "Stream doesn't support query_info"
1152 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1156 msgid "Seek not supported on stream"
1157 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1160 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1161 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1164 msgid "Truncate not supported on stream"
1165 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1167 #: ../gio/gicon.c:284
1168 #, c-format
1169 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1170 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1172 #: ../gio/gicon.c:304
1173 #, c-format
1174 msgid "No type for class name %s"
1175 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:314
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:325
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s is not classed"
1185 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1187 #: ../gio/gicon.c:339
1188 #, c-format
1189 msgid "Malformed version number: %s"
1190 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1192 #: ../gio/gicon.c:353
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1195 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1197 #: ../gio/gicon.c:430
1198 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1199 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1202 msgid "No address specified"
1203 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1206 #, c-format
1207 msgid "Length %u is too long for address"
1208 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1211 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1212 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1217 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1220 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1221 msgid "Not enough space for socket address"
1222 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1225 msgid "Unsupported socket address"
1226 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1228 #: ../gio/ginputstream.c:194
1229 msgid "Input stream doesn't implement read"
1230 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1232 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1233 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. * one
1235 #. Translators: This is an error you get if there is
1236 #. * already an operation running against this stream when
1237 #. * you try to start one
1238 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1239 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1240 msgid "Stream has outstanding operation"
1241 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1254 #, c-format
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to create temp file: %s"
1276 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1279 msgid "Error processing input file with xmllint"
1280 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o xmllint"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1283 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1284 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o to-pixdata"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1287 #, c-format
1288 msgid "Error reading file %s: %s"
1289 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1292 #, c-format
1293 msgid "Error compressing file %s"
1294 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1297 #, c-format
1298 msgid "text may not appear inside <%s>"
1299 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1302 msgid "name of the output file"
1303 msgstr "nome do arquivo de saída"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1306 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1307 msgid "FILE"
1308 msgstr "ARQUIVO"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1311 msgid ""
1312 "The directories where files are to be read from (default to current "
1313 "directory)"
1314 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1318 msgid "DIRECTORY"
1319 msgstr "DIRETÓRIO"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1322 msgid ""
1323 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1324 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1327 msgid "Generate source header"
1328 msgstr "Gera um cabeçalho"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1331 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1332 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1335 msgid "Generate dependency list"
1336 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1339 msgid "Don't automatically create and register resource"
1340 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1344 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1347 msgid ""
1348 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1349 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1350 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 msgstr ""
1352 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1353 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1354 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1357 #, c-format
1358 msgid "You should give exactly one file name\n"
1359 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1362 msgid "empty names are not permitted"
1363 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1368 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and dash ('-') are permitted."
1375 msgstr ""
1376 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1377 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1382 msgstr ""
1383 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1388 msgstr ""
1389 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1397 #, c-format
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1406 #, c-format
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1414 "to modify value"
1415 msgstr ""
1416 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "para modificar o valor"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1423 "to <key>"
1424 msgstr ""
1425 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1426 "atributo para <key>"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1429 #, c-format
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1443 #, c-format
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1448 #, c-format
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1453 #, c-format
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1491 "\" não estende \"%s\""
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1494 #, c-format
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1499 #, c-format
1500 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1501 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1504 #, c-format
1505 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1508 #. Translators: Do not translate "--strict".
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1511 #, c-format
1512 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1516 #, c-format
1517 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1518 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1521 #, c-format
1522 msgid "Ignoring this file.\n"
1523 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1526 #, c-format
1527 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1528 msgstr ""
1529 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1530 "sobrescrita \"%s\""
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1534 #, c-format
1535 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1548 "%s.  "
1549 msgstr ""
1550 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1551 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1556 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1562 "range given in the schema"
1563 msgstr ""
1564 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1565 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1571 "list of valid choices"
1572 msgstr ""
1573 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1574 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1577 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1578 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1581 msgid "Abort on any errors in schemas"
1582 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1585 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1586 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1589 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1590 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1593 msgid ""
1594 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1595 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1596 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1597 msgstr ""
1598 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1599 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1600 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1603 #, c-format
1604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1605 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1608 #, c-format
1609 msgid "No schema files found: "
1610 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "doing nothing.\n"
1615 msgstr "fazendo nada.\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "removed existing output file.\n"
1620 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1624 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid filename %s"
1629 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:948
1632 #, c-format
1633 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1634 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1637 msgid "Can't rename root directory"
1638 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1641 #, c-format
1642 msgid "Error renaming file: %s"
1643 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1646 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1647 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1653 msgid "Invalid filename"
1654 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1657 msgid "Can't open directory"
1658 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file: %s"
1663 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1666 #, c-format
1667 msgid "Error removing file: %s"
1668 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1671 #, c-format
1672 msgid "Error trashing file: %s"
1673 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1678 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1681 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1682 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1685 msgid "Unable to find or create trash directory"
1686 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1691 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to trash file: %s"
1697 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1700 msgid "internal error"
1701 msgstr "erro interno"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating directory: %s"
1706 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1709 #, c-format
1710 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1711 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1714 #, c-format
1715 msgid "Error making symbolic link: %s"
1716 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1719 #, c-format
1720 msgid "Error moving file: %s"
1721 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1724 msgid "Can't move directory over directory"
1725 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1730 msgid "Backup file creation failed"
1731 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing target file: %s"
1736 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1739 msgid "Move between mounts not supported"
1740 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1744 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1748 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1751 msgid "Invalid extended attribute name"
1752 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1760 msgid " (invalid encoding)"
1761 msgstr " (codificação inválida)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1764 #, c-format
1765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1766 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1769 #, c-format
1770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1771 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1782 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1783 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1786 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1787 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting permissions: %s"
1792 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting owner: %s"
1797 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1800 msgid "symlink must be non-NULL"
1801 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting symlink: %s"
1807 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1810 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1811 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1816 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1819 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1820 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1825 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1828 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1829 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1832 #, c-format
1833 msgid "Setting attribute %s not supported"
1834 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1837 #, c-format
1838 msgid "Error reading from file: %s"
1839 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1844 #, c-format
1845 msgid "Error seeking in file: %s"
1846 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1850 #, c-format
1851 msgid "Error closing file: %s"
1852 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1854 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1855 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1856 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1860 #, c-format
1861 msgid "Error writing to file: %s"
1862 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1865 #, c-format
1866 msgid "Error removing old backup link: %s"
1867 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1870 #, c-format
1871 msgid "Error creating backup copy: %s"
1872 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1877 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1880 #, c-format
1881 msgid "Error truncating file: %s"
1882 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1887 #, c-format
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1910 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1913 msgid "Invalid seek request"
1914 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1918 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1921 msgid "Memory output stream not resizable"
1922 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"
1926 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1929 msgid ""
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1931 "address space"
1932 msgstr ""
1933 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1934 "disponível"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1937 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1938 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1941 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1942 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement unmount.
1947 #: ../gio/gmount.c:363
1948 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1949 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement eject.
1954 #: ../gio/gmount.c:442
1955 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1956 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:523
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1963 msgstr ""
1964 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:611
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1971 msgstr ""
1972 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:701
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:785
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:874
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1993 msgstr ""
1994 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1997 #, c-format
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Rede inalcançável"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Máquina inalcançável"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2031 #: ../gio/gresolver.c:764
2032 #, c-format
2033 msgid "Error resolving '%s': %s"
2034 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2036 #: ../gio/gresolver.c:814
2037 #, c-format
2038 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2039 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2041 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2042 #, c-format
2043 msgid "No service record for '%s'"
2044 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2046 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2051 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2056 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2057 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2058 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2064 #: ../gio/gresource.c:460
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2072 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2075 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2076 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2079 msgid "Print help"
2080 msgstr "Exibe a ajuda"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2083 msgid "[COMMAND]"
2084 msgstr "[COMANDO]"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2091 msgid ""
2092 "List resources\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 msgstr ""
2096 "Lista recursos\n"
2097 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2098 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2101 msgid "FILE [PATH]"
2102 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2106 msgid "SECTION"
2107 msgstr "SEÇÃO"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2110 msgid ""
2111 "List resources with details\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2114 "Details include the section, size and compression"
2115 msgstr ""
2116 "Lista recursos com detalhes\n"
2117 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2118 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2119 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2122 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2126 msgid "FILE PATH"
2127 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Unknown command %s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2136 "\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2139 msgid ""
2140 "Usage:\n"
2141 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Commands:\n"
2144 "  help                      Show this information\n"
2145 "  sections                  List resource sections\n"
2146 "  list                      List resources\n"
2147 "  details                   List resources with details\n"
2148 "  extract                   Extract a resource\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Uso:\n"
2154 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2155 "\n"
2156 "Comandos:\n"
2157 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2158 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2159 "  list                      Lista os recursos\n"
2160 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2161 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2162 "\n"
2163 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2164 "\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gresource %s%s%s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Uso:\n"
2176 "  gresource %s%s%s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Argumentos:\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2186 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2187 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional) \n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2190 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2191 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2194 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2198 msgid ""
2199 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 "            or a compiled resource file\n"
2201 msgstr ""
2202 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2203 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2206 msgid "[PATH]"
2207 msgstr "[CAMINHO]"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2210 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2211 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2214 msgid "PATH"
2215 msgstr "CAMINHO"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2218 msgid "  PATH      A resource path\n"
2219 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2222 #, c-format
2223 msgid "No such schema '%s'\n"
2224 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2227 #, c-format
2228 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2229 msgstr ""
2230 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2238 #, c-format
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2258 #, c-format
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2263 #, c-format
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2289 msgid ""
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2292 msgstr ""
2293 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2294 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2334 msgid ""
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2338 msgstr ""
2339 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2340 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2341 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      Show this information\n"
2354 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2356 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2357 "  list-children             List children of a schema\n"
2358 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2359 "  range                     Queries the range of a key\n"
2360 "  get                       Get the value of a key\n"
2361 "  set                       Set the value of a key\n"
2362 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2363 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2365 "  monitor                   Watch for changes\n"
2366 "\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Uso:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2372 "\n"
2373 "Comandos:\n"
2374 "  help                      Exibe esta informação\n"
2375 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2376 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2377 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2378 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2379 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2380 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2381 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2382 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2383 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2384 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2385 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2386 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2387 "\n"
2388 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2389 "\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Usage:\n"
2395 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 "\n"
2397 "%s\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Uso:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2407 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2408 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2411 msgid ""
2412 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2413 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2414 msgstr ""
2415 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2416 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2419 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2420 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2423 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2424 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2427 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2428 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2431 #, c-format
2432 msgid "Empty schema name given\n"
2433 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2435 #: ../gio/gsocket.c:282
2436 msgid "Invalid socket, not initialized"
2437 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2439 #: ../gio/gsocket.c:289
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2442 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:297
2445 msgid "Socket is already closed"
2446 msgstr "O soquete já está fechado"
2448 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2449 msgid "Socket I/O timed out"
2450 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2452 #: ../gio/gsocket.c:472
2453 #, c-format
2454 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2455 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to create socket: %s"
2460 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:506
2463 msgid "Unknown family was specified"
2464 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2466 #: ../gio/gsocket.c:513
2467 msgid "Unknown protocol was specified"
2468 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1720
2471 #, c-format
2472 msgid "could not get local address: %s"
2473 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1763
2476 #, c-format
2477 msgid "could not get remote address: %s"
2478 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1824
2481 #, c-format
2482 msgid "could not listen: %s"
2483 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1898
2486 #, c-format
2487 msgid "Error binding to address: %s"
2488 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2491 #, c-format
2492 msgid "Error joining multicast group: %s"
2493 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2496 #, c-format
2497 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2498 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1953
2501 msgid "No support for source-specific multicast"
2502 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2172
2505 #, c-format
2506 msgid "Error accepting connection: %s"
2507 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2293
2510 msgid "Connection in progress"
2511 msgstr "Conexão em progresso"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to get pending error: %s"
2516 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2515
2519 #, c-format
2520 msgid "Error receiving data: %s"
2521 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2693
2524 #, c-format
2525 msgid "Error sending data: %s"
2526 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2807
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2531 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2886
2534 #, c-format
2535 msgid "Error closing socket: %s"
2536 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3520
2539 #, c-format
2540 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2541 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2544 #, c-format
2545 msgid "Error sending message: %s"
2546 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3823
2549 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2550 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2553 #, c-format
2554 msgid "Error receiving message: %s"
2555 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4343
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Não foi possível conectar: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2580 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2584 #, c-format
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2597 #, c-format
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr ""
2636 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 msgstr ""
2641 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2644 #, c-format
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2646 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2649 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2650 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2653 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2654 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2657 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2658 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2661 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2662 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2665 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2669 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2670 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2674 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2678 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2681 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2682 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2684 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2687 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2690 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2694 msgid "No PEM-encoded private key found"
2695 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2702 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2703 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2707 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2710 msgid ""
2711 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2712 "is locked out."
2713 msgstr ""
2714 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2715 "ser bloqueado."
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2718 msgid ""
2719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2720 "out after further failures."
2721 msgstr ""
2722 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2723 "bloqueado se houverem mais falhas."
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2726 msgid "The password entered is incorrect."
2727 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2730 #, c-format
2731 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2735 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2736 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2741 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2744 msgid "Received invalid fd"
2745 msgstr "Recebido fd inválido"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2748 msgid "Error sending credentials: "
2749 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2752 #, c-format
2753 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2754 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2760 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2761 msgstr ""
2762 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2763 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2766 #, c-format
2767 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2771 msgid ""
2772 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2773 msgstr ""
2774 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2775 "byte"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2778 #, c-format
2779 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2780 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2783 #, c-format
2784 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2789 #, c-format
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2795 #, c-format
2796 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2797 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2799 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2800 msgid "Filesystem root"
2801 msgstr "Sistema de arquivos root"
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2807 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2810 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2811 msgstr ""
2812 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2814 #: ../gio/gvolume.c:408
2815 msgid "volume doesn't implement eject"
2816 msgstr "volume não implementa ejetar"
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for volume objects that
2820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2821 #: ../gio/gvolume.c:488
2822 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2823 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2826 msgid "Can't find application"
2827 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2830 #, c-format
2831 msgid "Error launching application: %s"
2832 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2835 msgid "URIs not supported"
2836 msgstr "Não há suporte a URIs"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2839 msgid "association changes not supported on win32"
2840 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2843 msgid "Association creation not supported on win32"
2844 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2847 #, c-format
2848 msgid "Error reading from handle: %s"
2849 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing handle: %s"
2854 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2856 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2857 #, c-format
2858 msgid "Error writing to handle: %s"
2859 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2862 msgid "Not enough memory"
2863 msgstr "Memória insuficiente"
2865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2866 #, c-format
2867 msgid "Internal error: %s"
2868 msgstr "Erro interno: %s"
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2871 msgid "Need more input"
2872 msgstr "Precisa de mais entrada"
2874 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2875 msgid "Invalid compressed data"
2876 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2881 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2885 #, c-format
2886 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2887 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2893 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2897 #, c-format
2898 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2899 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2902 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2903 msgstr ""
2904 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2907 #, c-format
2908 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2909 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2920 #, c-format
2921 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2922 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2925 #, c-format
2926 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2930 #, c-format
2931 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2935 #, c-format
2936 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2940 #, c-format
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2947 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2949 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2950 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2951 msgid "Partial character sequence at end of input"
2952 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1057
2955 #, c-format
2956 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2957 msgstr ""
2958 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2960 #: ../glib/gconvert.c:1874
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2963 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2965 #: ../glib/gconvert.c:1884
2966 #, c-format
2967 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2968 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2970 #: ../glib/gconvert.c:1901
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' is invalid"
2973 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1913
2976 #, c-format
2977 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2978 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1929
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2983 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2985 #: ../glib/gconvert.c:2024
2986 #, c-format
2987 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2988 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2990 #: ../glib/gconvert.c:2034
2991 msgid "Invalid hostname"
2992 msgstr "Nome de servidor inválido"
2994 #. Translators: 'before midday' indicator
2995 #: ../glib/gdatetime.c:205
2996 msgctxt "GDateTime"
2997 msgid "AM"
2998 msgstr "AM"
3000 #. Translators: 'after midday' indicator
3001 #: ../glib/gdatetime.c:207
3002 msgctxt "GDateTime"
3003 msgid "PM"
3004 msgstr "PM"
3006 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3007 #: ../glib/gdatetime.c:210
3008 msgctxt "GDateTime"
3009 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3010 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3012 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3013 #: ../glib/gdatetime.c:213
3014 msgctxt "GDateTime"
3015 msgid "%m/%d/%y"
3016 msgstr "%d/%m/%y"
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3019 #: ../glib/gdatetime.c:216
3020 msgctxt "GDateTime"
3021 msgid "%H:%M:%S"
3022 msgstr "%H:%M:%S"
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3025 #: ../glib/gdatetime.c:219
3026 msgctxt "GDateTime"
3027 msgid "%I:%M:%S %p"
3028 msgstr "%I:%M:%S %p"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:232
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "January"
3033 msgstr "janeiro"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:234
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "February"
3038 msgstr "fevereiro"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:236
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "March"
3043 msgstr "março"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:238
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "April"
3048 msgstr "abril"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:240
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "May"
3053 msgstr "maio"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:242
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "June"
3058 msgstr "junho"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:244
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "July"
3063 msgstr "julho"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:246
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "August"
3068 msgstr "agosto"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:248
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "September"
3073 msgstr "setembro"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:250
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "October"
3078 msgstr "outubro"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:252
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "November"
3083 msgstr "novembro"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:254
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "December"
3088 msgstr "dezembro"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:269
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Jan"
3093 msgstr "jan"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:271
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Feb"
3098 msgstr "fev"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:273
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Mar"
3103 msgstr "mar"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:275
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Apr"
3108 msgstr "abr"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:277
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "May"
3113 msgstr "maio"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:279
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Jun"
3118 msgstr "jun"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:281
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Jul"
3123 msgstr "jul"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:283
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Aug"
3128 msgstr "ago"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:285
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Sep"
3133 msgstr "set"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:287
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Oct"
3138 msgstr "out"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:289
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Nov"
3143 msgstr "nov"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:291
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Dec"
3148 msgstr "dez"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:306
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Monday"
3153 msgstr "segunda-feira"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:308
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Tuesday"
3158 msgstr "terça-feira"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:310
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Wednesday"
3163 msgstr "quarta-feira"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:312
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Thursday"
3168 msgstr "quinta-feira"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:314
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Friday"
3173 msgstr "sexta-feira"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:316
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Saturday"
3178 msgstr "sábado"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:318
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Sunday"
3183 msgstr "domingo"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:333
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Mon"
3188 msgstr "seg"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:335
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Tue"
3193 msgstr "ter"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:337
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Wed"
3198 msgstr "qua"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:339
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Thu"
3203 msgstr "qui"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:341
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Fri"
3208 msgstr "sex"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:343
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Sat"
3213 msgstr "sab"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:345
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Sun"
3218 msgstr "dom"
3220 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3221 #, c-format
3222 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3223 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3230 #: ../glib/gfileutils.c:690
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:704
3236 #, c-format
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:787
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3248 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:855
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3253 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:889
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3258 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:997
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3263 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3278 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3283 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3288 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3296 #, c-format
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1415
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1760
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr ""
3327 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3329 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3330 #: ../glib/giochannel.c:2151
3331 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3332 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3334 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3335 msgid "Channel terminates in a partial character"
3336 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3338 #: ../glib/giochannel.c:1951
3339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3340 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3343 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3344 msgstr ""
3345 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3348 msgid "Not a regular file"
3349 msgstr "Não é um arquivo comum"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3355 msgstr ""
3356 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3357 "ou comentário"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3360 #, c-format
3361 msgid "Invalid group name: %s"
3362 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3365 msgid "Key file does not start with a group"
3366 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid key name: %s"
3371 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3376 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file does not have group '%s'"
3383 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have key '%s'"
3388 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3393 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3399 msgstr ""
3400 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3406 "interpreted."
3407 msgstr ""
3408 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3409 "não pode ser interpretado."
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3412 #, c-format
3413 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3414 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3419 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3422 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3423 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3428 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3431 #, c-format
3432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3433 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3436 #, c-format
3437 msgid "Integer value '%s' out of range"
3438 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3443 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3446 #, c-format
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3448 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3453 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3458 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3460 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3463 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3466 #, c-format
3467 msgid "Error on line %d char %d: "
3468 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3470 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3473 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:430
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name "
3478 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3480 #: ../glib/gmarkup.c:446
3481 #, c-format
3482 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3483 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3485 #: ../glib/gmarkup.c:555
3486 #, c-format
3487 msgid "Error on line %d: %s"
3488 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:639
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3494 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3495 msgstr ""
3496 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3497 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3498 "demais"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:651
3501 msgid ""
3502 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3503 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3504 "as &amp;"
3505 msgstr ""
3506 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3507 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3508 "escape-o com &amp;"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:677
3511 #, c-format
3512 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3513 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:715
3516 msgid ""
3517 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3518 msgstr ""
3519 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3520 "&apos;"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:723
3523 #, c-format
3524 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3525 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:728
3528 msgid ""
3529 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3530 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3531 msgstr ""
3532 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3533 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3536 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3537 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3543 "element name"
3544 msgstr ""
3545 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3546 "um nome de elemento"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3552 "'%s'"
3553 msgstr ""
3554 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3555 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3561 msgstr ""
3562 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3563 "\" do elemento \"%s\""
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3569 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3570 "character in an attribute name"
3571 msgstr ""
3572 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3573 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3574 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3580 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3583 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3589 "begin an element name"
3590 msgstr ""
3591 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3592 "poderá começar o nome de um elemento"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3598 "allowed character is '>'"
3599 msgstr ""
3600 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3601 "caractere permitido é \">\""
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3604 #, c-format
3605 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3606 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3609 #, c-format
3610 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3611 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3614 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3615 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3618 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3619 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "element opened"
3626 msgstr ""
3627 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3628 "o último elemento aberto"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "the tag <%s/>"
3635 msgstr ""
3636 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3637 "\") para terminar a marca <%s/>"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3641 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3644 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3645 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3649 msgstr ""
3650 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3651 "elemento."
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3656 "name; no attribute value"
3657 msgstr ""
3658 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3659 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3670 "\"%s\""
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3674 msgstr ""
3675 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3676 "processamento"
3678 #: ../glib/goption.c:746
3679 msgid "Usage:"
3680 msgstr "Uso:"
3682 #: ../glib/goption.c:746
3683 msgid "[OPTION...]"
3684 msgstr "[OPÇÃO...]"
3686 #: ../glib/goption.c:852
3687 msgid "Help Options:"
3688 msgstr "Opções de ajuda:"
3690 #: ../glib/goption.c:853
3691 msgid "Show help options"
3692 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3694 #: ../glib/goption.c:859
3695 msgid "Show all help options"
3696 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3698 #: ../glib/goption.c:921
3699 msgid "Application Options:"
3700 msgstr "Opções de aplicativo:"
3702 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3703 #, c-format
3704 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3705 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3707 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3708 #, c-format
3709 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3710 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3712 #: ../glib/goption.c:1018
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3715 msgstr ""
3716 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3718 #: ../glib/goption.c:1026
3719 #, c-format
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3723 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3728 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Falta argumento para %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1965
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Opção %s desconhecida"
3738 #: ../glib/gregex.c:190
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "objeto corrompido"
3742 #: ../glib/gregex.c:192
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3746 #: ../glib/gregex.c:194
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "memória insuficiente"
3750 #: ../glib/gregex.c:199
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3754 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3758 #: ../glib/gregex.c:221
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr ""
3761 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3762 "parcial"
3764 #: ../glib/gregex.c:230
3765 msgid "recursion limit reached"
3766 msgstr "limite de recursão alcançado"
3768 #: ../glib/gregex.c:232
3769 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3770 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
3772 #: ../glib/gregex.c:234
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3776 #: ../glib/gregex.c:236
3777 msgid "bad offset"
3778 msgstr "deslocamento ruim"
3780 #: ../glib/gregex.c:238
3781 msgid "short utf8"
3782 msgstr "utf8 curto"
3784 #: ../glib/gregex.c:242
3785 msgid "unknown error"
3786 msgstr "erro desconhecido"
3788 #: ../glib/gregex.c:262
3789 msgid "\\ at end of pattern"
3790 msgstr "\\ no fim do padrão"
3792 #: ../glib/gregex.c:265
3793 msgid "\\c at end of pattern"
3794 msgstr "\\c no fim do padrão"
3796 #: ../glib/gregex.c:268
3797 msgid "unrecognized character follows \\"
3798 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
3800 #: ../glib/gregex.c:275
3801 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3802 msgstr ""
3803 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
3804 "permitidos aqui"
3806 #: ../glib/gregex.c:278
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3810 #: ../glib/gregex.c:281
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3814 #: ../glib/gregex.c:284
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3818 #: ../glib/gregex.c:287
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3822 #: ../glib/gregex.c:290
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3826 #: ../glib/gregex.c:293
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "nada a repetir"
3830 #: ../glib/gregex.c:296
3831 msgid "unrecognized character after (?"
3832 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
3834 #: ../glib/gregex.c:300
3835 msgid "unrecognized character after (?<"
3836 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3838 #: ../glib/gregex.c:304
3839 msgid "unrecognized character after (?P"
3840 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3842 #: ../glib/gregex.c:307
3843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3844 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3846 #: ../glib/gregex.c:310
3847 msgid "missing terminating )"
3848 msgstr "terminação ) em falta"
3850 #: ../glib/gregex.c:314
3851 msgid ") without opening ("
3852 msgstr ") sem abrir ("
3854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3857 #: ../glib/gregex.c:321
3858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3859 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3861 #: ../glib/gregex.c:324
3862 msgid "reference to non-existent subpattern"
3863 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3865 #: ../glib/gregex.c:327
3866 msgid "missing ) after comment"
3867 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3869 #: ../glib/gregex.c:330
3870 msgid "regular expression too large"
3871 msgstr "expressão regular grande demais"
3873 #: ../glib/gregex.c:333
3874 msgid "failed to get memory"
3875 msgstr "falha ao obter memória"
3877 #: ../glib/gregex.c:336
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3881 #: ../glib/gregex.c:339
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3885 #: ../glib/gregex.c:342
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3889 #: ../glib/gregex.c:345
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3893 #: ../glib/gregex.c:348
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3897 #: ../glib/gregex.c:351
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3901 #: ../glib/gregex.c:354
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3905 #: ../glib/gregex.c:357
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "condição inválida (?(0)"
3909 #: ../glib/gregex.c:360
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3913 #: ../glib/gregex.c:363
3914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3915 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3917 #: ../glib/gregex.c:366
3918 msgid "missing terminator in subpattern name"
3919 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3921 #: ../glib/gregex.c:369
3922 msgid "two named subpatterns have the same name"
3923 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3925 #: ../glib/gregex.c:372
3926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3927 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3929 #: ../glib/gregex.c:375
3930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3931 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3933 #: ../glib/gregex.c:378
3934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3935 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
3937 #: ../glib/gregex.c:381
3938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3939 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
3941 #: ../glib/gregex.c:384
3942 msgid "octal value is greater than \\377"
3943 msgstr "valor octal é maior que \\377"
3945 #: ../glib/gregex.c:387
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
3949 #: ../glib/gregex.c:390
3950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3951 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
3953 #: ../glib/gregex.c:393
3954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3955 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
3957 #: ../glib/gregex.c:396
3958 msgid ""
3959 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3960 msgstr ""
3961 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
3962 "opcionalmente entre chaves"
3964 #: ../glib/gregex.c:401
3965 msgid "unexpected repeat"
3966 msgstr "repetição inesperada"
3968 #: ../glib/gregex.c:405
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "estouro de código"
3972 #: ../glib/gregex.c:409
3973 msgid "overran compiling workspace"
3974 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
3976 #: ../glib/gregex.c:413
3977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3978 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
3980 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3983 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1206
3986 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3987 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
3989 #: ../glib/gregex.c:1215
3990 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3991 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
3993 #: ../glib/gregex.c:1271
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3996 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
3998 #: ../glib/gregex.c:1307
3999 #, c-format
4000 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4001 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4003 #: ../glib/gregex.c:2182
4004 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4005 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4007 #: ../glib/gregex.c:2198
4008 msgid "hexadecimal digit expected"
4009 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4011 #: ../glib/gregex.c:2238
4012 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4013 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4015 #: ../glib/gregex.c:2247
4016 msgid "unfinished symbolic reference"
4017 msgstr "referência simbólica inacabada"
4019 #: ../glib/gregex.c:2254
4020 msgid "zero-length symbolic reference"
4021 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4023 #: ../glib/gregex.c:2265
4024 msgid "digit expected"
4025 msgstr "esperava-se dígito"
4027 #: ../glib/gregex.c:2283
4028 msgid "illegal symbolic reference"
4029 msgstr "referência simbólica ilegal"
4031 #: ../glib/gregex.c:2345
4032 msgid "stray final '\\'"
4033 msgstr "\"\\\" final errado"
4035 #: ../glib/gregex.c:2349
4036 msgid "unknown escape sequence"
4037 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4039 #: ../glib/gregex.c:2359
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4042 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4044 #: ../glib/gshell.c:91
4045 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4046 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4048 #: ../glib/gshell.c:181
4049 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4050 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4052 #: ../glib/gshell.c:559
4053 #, c-format
4054 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4055 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4057 #: ../glib/gshell.c:566
4058 #, c-format
4059 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4060 msgstr ""
4061 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4062 "era \"%s\")"
4064 #: ../glib/gshell.c:578
4065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4066 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:208
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4071 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:348
4074 #, c-format
4075 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4076 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:433
4079 #, c-format
4080 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4081 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4086 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1241
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to fork (%s)"
4091 msgstr "Falha no fork (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4096 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1397
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4101 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1407
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4106 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1416
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4111 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1424
4114 #, c-format
4115 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4116 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4118 #: ../glib/gspawn.c:1448
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4121 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4126 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4129 msgid "Failed to read data from child process"
4130 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4135 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid program name: %s"
4140 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4146 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid string in environment: %s"
4152 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid working directory: %s"
4157 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4162 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4165 msgid ""
4166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4167 "process"
4168 msgstr ""
4169 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4170 "filho"
4172 #: ../glib/gutf8.c:915
4173 msgid "Character out of range for UTF-8"
4174 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4176 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4177 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4178 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4179 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4181 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4182 msgid "Character out of range for UTF-16"
4183 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4185 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4186 #, c-format
4187 msgid "%u byte"
4188 msgid_plural "%u bytes"
4189 msgstr[0] "%u byte"
4190 msgstr[1] "%u bytes"
4192 #: ../glib/gutils.c:2172
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f KiB"
4195 msgstr "%.1f KiB"
4197 #: ../glib/gutils.c:2174
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f MiB"
4200 msgstr "%.1f MiB"
4202 #: ../glib/gutils.c:2177
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f GiB"
4205 msgstr "%.1f GiB"
4207 #: ../glib/gutils.c:2180
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f TiB"
4210 msgstr "%.1f TiB"
4212 #: ../glib/gutils.c:2183
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f PiB"
4215 msgstr "%.1f PiB"
4217 #: ../glib/gutils.c:2186
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f EiB"
4220 msgstr "%.1f EiB"
4222 #: ../glib/gutils.c:2199
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f kB"
4225 msgstr "%.1f kB"
4227 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f MB"
4230 msgstr "%.1f MB"
4232 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f GB"
4235 msgstr "%.1f GB"
4237 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f TB"
4240 msgstr "%.1f TB"
4242 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f PB"
4245 msgstr "%.1f PB"
4247 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f EB"
4250 msgstr "%.1f EB"
4252 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4253 #: ../glib/gutils.c:2250
4254 #, c-format
4255 msgid "%s byte"
4256 msgid_plural "%s bytes"
4257 msgstr[0] "%s byte"
4258 msgstr[1] "%s bytes"
4260 #: ../glib/gutils.c:2305
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f KB"
4263 msgstr "%.1f KB"
4265 #~ msgid "File is empty"
4266 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4268 #~ msgid "This option will be removed soon."
4269 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4271 #~ msgid "Error connecting: "
4272 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4274 #~ msgid "Error connecting: %s"
4275 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4277 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4278 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4280 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4284 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4285 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4287 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4288 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4290 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4291 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4297 #~ "interpretado."
4299 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4300 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4302 #~ msgctxt "GDateTime"
4303 #~ msgid "am"
4304 #~ msgstr "am"
4306 #~ msgctxt "GDateTime"
4307 #~ msgid "pm"
4308 #~ msgstr "pm"
4310 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4313 #~ "\"%s\""
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4317 #~ "interface the type is %s"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4320 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4322 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4323 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Commands:\n"
4327 #~ "  help        Show this information\n"
4328 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4329 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4330 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4331 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4332 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4333 #~ "\n"
4334 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Comandos:\n"
4337 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4338 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4339 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4340 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4341 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4342 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4346 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4347 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Arguments:\n"
4351 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4352 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4353 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Argumentos:\n"
4356 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4357 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4358 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4359 #~ "serializado\n"
4361 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4362 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4366 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4369 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."