Fix out of tree build for MinGW/MSYS
[glib.git] / po / zh_TW.po
blobe1ae2a621b0a8176ea6b504e73707e1e1f85a496
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 15:55+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr ""
163 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
168 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
173 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
178 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
181 msgid "Error auto-launching: "
182 msgstr "自動執行失敗:"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
185 #, c-format
186 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
187 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
190 #, c-format
191 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
192 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
195 #, c-format
196 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
197 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
202 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
205 #, c-format
206 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
207 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
210 msgid "The given address is empty"
211 msgstr "指定的位址是空白的"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
214 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
215 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
218 #, c-format
219 msgid "Error spawning command line `%s': "
220 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
223 #, c-format
224 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
225 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
228 #, c-format
229 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
230 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
233 #, c-format
234 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
235 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
241 "- unknown value `%s'"
242 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
247 "variable is not set"
248 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
251 #, c-format
252 msgid "Unknown bus type %d"
253 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
255 #: ../gio/gdbusauth.c:287
256 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
257 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
259 #: ../gio/gdbusauth.c:331
260 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
261 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
263 #: ../gio/gdbusauth.c:502
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
267 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
270 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
271 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
273 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
274 #, c-format
275 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
276 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
278 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
282 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
285 #, c-format
286 msgid "Error creating directory `%s': %s"
287 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
290 #, c-format
291 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
292 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
295 #, c-format
296 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
297 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
303 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
309 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
312 #, c-format
313 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
314 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
317 #, c-format
318 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
319 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
322 #, c-format
323 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
324 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
327 #, c-format
328 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
329 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
332 #, c-format
333 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
334 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
339 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
342 #, c-format
343 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
344 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
346 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
347 msgid "The connection is closed"
348 msgstr "這個連線已關閉"
350 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
351 msgid "Timeout was reached"
352 msgstr "已達逾時時間"
354 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
355 msgid ""
356 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
363 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 #, c-format
367 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
368 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 #, c-format
372 msgid "No such property `%s'"
373 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 #, c-format
377 msgid "Property `%s' is not readable"
378 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 #, c-format
382 msgid "Property `%s' is not writable"
383 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 #, c-format
387 msgid "No such interface `%s'"
388 msgstr "沒有這個介面「%s」"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
391 msgid "No such interface"
392 msgstr "沒有這個介面"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
397 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 #, c-format
401 msgid "No such method `%s'"
402 msgstr "沒有這個方法「%s」"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 #, c-format
406 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
407 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 #, c-format
411 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
412 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 #, c-format
416 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
417 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 #, c-format
421 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
422 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 #, c-format
426 msgid "A subtree is already exported for %s"
427 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
429 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
430 msgid "type is INVALID"
431 msgstr "類型為無效"
433 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
434 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
435 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
437 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
438 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
439 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
441 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
442 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
443 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
446 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
447 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 msgid ""
451 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
452 "freedesktop/DBus/Local"
453 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
456 msgid ""
457 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
458 "freedesktop.DBus.Local"
459 msgstr ""
460 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
463 #, c-format
464 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
465 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
466 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
472 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
473 msgstr ""
474 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
475 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
478 #, c-format
479 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
480 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
483 #, c-format
484 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
485 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
488 #, c-format
489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
490 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
496 msgid_plural ""
497 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
498 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
501 #, c-format
502 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
503 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
509 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
515 "0x%02x"
516 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
519 #, c-format
520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
521 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
524 #, c-format
525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
526 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
531 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
534 #, c-format
535 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
536 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
537 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
540 msgid "Cannot deserialize message: "
541 msgstr "不能反序列化訊息:"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
547 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
553 "descriptors"
554 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
557 msgid "Cannot serialize message: "
558 msgstr "不能序列化訊息:"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
561 #, c-format
562 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
563 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
569 "%s'"
570 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
573 #, c-format
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
575 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
578 #, c-format
579 msgid "Error return with body of type `%s'"
580 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "傳回空白主體錯誤"
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
591 #, c-format
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
596 #, c-format
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
601 msgid ""
602 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
603 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
604 msgstr ""
605 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
606 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
608 #: ../gio/gdbusserver.c:708
609 msgid "Abstract name space not supported"
610 msgstr "不支援抽象命名空間"
612 #: ../gio/gdbusserver.c:795
613 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
614 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:872
617 #, c-format
618 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
619 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
621 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
622 #, c-format
623 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
624 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
626 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
627 #, c-format
628 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
629 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
631 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
632 msgid "COMMAND"
633 msgstr "指令"
635 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Commands:\n"
639 "  help         Shows this information\n"
640 "  introspect   Introspect a remote object\n"
641 "  monitor      Monitor a remote object\n"
642 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
643 "  emit         Emit a signal\n"
644 "\n"
645 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
646 msgstr ""
647 "指令:\n"
648 "  help         顯示這個資訊\n"
649 "  introspect   檢查遠端物件\n"
650 "  monitor      監控遠端物件\n"
651 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
652 "  emit         發出信號\n"
653 "\n"
654 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
659 #, c-format
660 msgid "Error: %s\n"
661 msgstr "錯誤:%s\n"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
664 #, c-format
665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
666 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
669 msgid "Connect to the system bus"
670 msgstr "連線到系統匯流排"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
673 msgid "Connect to the session bus"
674 msgstr "連線到作業階段匯流排"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
677 msgid "Connect to given D-Bus address"
678 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
681 msgid "Connection Endpoint Options:"
682 msgstr "連線端點選項:"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
686 msgstr "指定連線端點的選項"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
689 #, c-format
690 msgid "No connection endpoint specified"
691 msgstr "沒有指定連線端點"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
694 #, c-format
695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
696 msgstr "指定了多重連線端點"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
702 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
708 "interface `%s'\n"
709 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "要發出信號的物件路徑"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "信號和介面名稱"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "發出信號。"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
729 #, c-format
730 msgid "Error connecting: %s\n"
731 msgstr "連線錯誤:%s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
734 #, c-format
735 msgid "Error: object path not specified.\n"
736 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
742 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
745 #, c-format
746 msgid "Error: signal not specified.\n"
747 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
752 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
757 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
762 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
765 #, c-format
766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
767 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
770 #, c-format
771 msgid "Error flushing connection: %s\n"
772 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
775 msgid "Destination name to invoke method on"
776 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
779 msgid "Object path to invoke method on"
780 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
783 msgid "Method and interface name"
784 msgstr "方法和介面名稱"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
787 msgid "Timeout in seconds"
788 msgstr "逾時時間(秒)"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
791 msgid "Invoke a method on a remote object."
792 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
795 #, c-format
796 msgid "Error: Destination is not specified\n"
797 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Error: Object path is not specified\n"
802 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
805 #, c-format
806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
807 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
810 #, c-format
811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
812 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
815 #, c-format
816 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
817 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
820 msgid "Destination name to introspect"
821 msgstr "要檢討的目的端名稱"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
824 msgid "Object path to introspect"
825 msgstr "要檢討的物件路徑"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
828 msgid "Print XML"
829 msgstr "顯示 XML"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
832 msgid "Introspect children"
833 msgstr "Introspect 子項目"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
836 msgid "Only print properties"
837 msgstr "只有列印屬性"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
840 msgid "Introspect a remote object."
841 msgstr "檢討遠端物件。"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
844 msgid "Destination name to monitor"
845 msgstr "要監控的目的端名稱"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
848 msgid "Object path to monitor"
849 msgstr "要監控的物件路徑"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
852 msgid "Monitor a remote object."
853 msgstr "監控遠端物件。"
855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
856 msgid "Unnamed"
857 msgstr "未命名的"
859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
860 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
861 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
864 msgid "Unable to find terminal required for application"
865 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
870 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
873 #, c-format
874 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
875 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
878 msgid "Application information lacks an identifier"
879 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
882 #, c-format
883 msgid "Can't create user desktop file %s"
884 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
887 #, c-format
888 msgid "Custom definition for %s"
889 msgstr "自訂 %s 的定義"
891 #: ../gio/gdrive.c:363
892 msgid "drive doesn't implement eject"
893 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
895 #. Translators: This is an error
896 #. * message for drive objects that
897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
898 #: ../gio/gdrive.c:444
899 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
900 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
902 #: ../gio/gdrive.c:521
903 msgid "drive doesn't implement polling for media"
904 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
906 #: ../gio/gdrive.c:728
907 msgid "drive doesn't implement start"
908 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
910 #: ../gio/gdrive.c:831
911 msgid "drive doesn't implement stop"
912 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
914 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
915 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
916 msgid "TLS support is not available"
917 msgstr "TLS 支援無法使用"
919 #: ../gio/gemblem.c:324
920 #, c-format
921 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
922 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
924 #: ../gio/gemblem.c:334
925 #, c-format
926 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
927 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
929 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
930 #, c-format
931 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
932 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
934 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
935 #, c-format
936 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
937 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
939 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
940 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
941 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
943 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
944 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
945 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
946 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
947 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
948 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
949 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
950 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
951 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
952 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
953 msgid "Operation not supported"
954 msgstr "不支援的操作"
956 #. Translators: This is an error message when trying to find the
957 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
958 #. Translators: This is an error message when trying to
959 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
960 #. * none exists.
961 #. Translators: This is an error message when trying to find
962 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
963 #. * exists.
964 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
965 #: ../gio/glocalfile.c:1094
966 msgid "Containing mount does not exist"
967 msgstr "包含了不存在的掛載點"
969 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
970 msgid "Can't copy over directory"
971 msgstr "不能複製整個目錄"
973 #: ../gio/gfile.c:2475
974 msgid "Can't copy directory over directory"
975 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
977 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
978 msgid "Target file exists"
979 msgstr "目標檔案已存在"
981 #: ../gio/gfile.c:2501
982 msgid "Can't recursively copy directory"
983 msgstr "不能遞廻複製目錄"
985 #: ../gio/gfile.c:2761
986 msgid "Splice not supported"
987 msgstr "不支援拼接"
989 #: ../gio/gfile.c:2765
990 #, c-format
991 msgid "Error splicing file: %s"
992 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
994 #: ../gio/gfile.c:2912
995 msgid "Can't copy special file"
996 msgstr "不能複製特殊的檔案"
998 #: ../gio/gfile.c:3490
999 msgid "Invalid symlink value given"
1000 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1002 #: ../gio/gfile.c:3584
1003 msgid "Trash not supported"
1004 msgstr "不支援回收筒"
1006 #: ../gio/gfile.c:3633
1007 #, c-format
1008 msgid "File names cannot contain '%c'"
1009 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1011 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1012 msgid "volume doesn't implement mount"
1013 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1015 #: ../gio/gfile.c:6178
1016 msgid "No application is registered as handling this file"
1017 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1019 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1020 msgid "Enumerator is closed"
1021 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1023 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1024 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1025 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1026 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1028 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1029 msgid "File enumerator is already closed"
1030 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1032 #: ../gio/gfileicon.c:237
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1035 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1037 #: ../gio/gfileicon.c:247
1038 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1039 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1042 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1043 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1044 msgid "Stream doesn't support query_info"
1045 msgstr "串流不支援 query_info"
1047 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1048 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1049 msgid "Seek not supported on stream"
1050 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1052 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1053 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1054 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1056 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1057 msgid "Truncate not supported on stream"
1058 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1060 #: ../gio/gicon.c:284
1061 #, c-format
1062 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1063 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1065 #: ../gio/gicon.c:304
1066 #, c-format
1067 msgid "No type for class name %s"
1068 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1070 #: ../gio/gicon.c:314
1071 #, c-format
1072 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1073 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1075 #: ../gio/gicon.c:325
1076 #, c-format
1077 msgid "Type %s is not classed"
1078 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1080 #: ../gio/gicon.c:339
1081 #, c-format
1082 msgid "Malformed version number: %s"
1083 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1085 #: ../gio/gicon.c:353
1086 #, c-format
1087 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1088 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1090 #: ../gio/gicon.c:430
1091 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1092 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1094 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1095 msgid "No address specified"
1096 msgstr "尚未指定位址"
1098 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1099 #, c-format
1100 msgid "Length %u is too long for address"
1101 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1103 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1104 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1105 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1110 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1112 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1113 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1114 msgid "Not enough space for socket address"
1115 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1118 msgid "Unsupported socket address"
1119 msgstr "不支援的 socket 位址"
1121 #: ../gio/ginputstream.c:194
1122 msgid "Input stream doesn't implement read"
1123 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1125 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1126 #. * operation running against this stream when you try to start
1127 #. * one
1128 #. Translators: This is an error you get if there is
1129 #. * already an operation running against this stream when
1130 #. * you try to start one
1131 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1132 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1133 msgid "Stream has outstanding operation"
1134 msgstr "串流有異常操作"
1136 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1137 #, c-format
1138 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1139 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1141 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1142 #, c-format
1143 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1144 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1146 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1149 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1154 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1159 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1164 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to create temp file: %s"
1169 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1172 msgid "Error processing input file with xmllint"
1173 msgstr "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1176 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1177 msgstr "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1180 #, c-format
1181 msgid "Error reading file %s: %s"
1182 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1185 #, c-format
1186 msgid "Error compressing file %s"
1187 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1190 #, c-format
1191 msgid "text may not appear inside <%s>"
1192 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1195 msgid "name of the output file"
1196 msgstr "輸出檔案的名稱"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1199 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1200 msgid "FILE"
1201 msgstr "FILE"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1204 msgid ""
1205 "The directories where files are to be read from (default to current "
1206 "directory)"
1207 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1210 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1211 msgid "DIRECTORY"
1212 msgstr "目錄"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1215 msgid ""
1216 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1217 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1220 msgid "Generate source header"
1221 msgstr "產生來源標頭"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1224 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1225 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1228 msgid "Generate dependency list"
1229 msgstr "產生相依性清單"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1232 msgid "Don't automatically create and register resource"
1233 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1236 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1237 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1240 msgid ""
1241 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1242 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1243 "and the resource file have the extension called .gresource."
1244 msgstr ""
1245 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1246 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1247 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1250 #, c-format
1251 msgid "You should give exactly one file name\n"
1252 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1255 msgid "empty names are not permitted"
1256 msgstr "不允許空名名稱"
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1261 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1267 "and dash ('-') are permitted."
1268 msgstr ""
1269 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1272 #, c-format
1273 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1274 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1277 #, c-format
1278 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1279 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1282 #, c-format
1283 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1284 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1287 #, c-format
1288 msgid "<child name='%s'> already specified"
1289 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1292 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1293 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1296 #, c-format
1297 msgid "<key name='%s'> already specified"
1298 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1304 "to modify value"
1305 msgstr ""
1306 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1307 "修改數值"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1313 "to <key>"
1314 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1317 #, c-format
1318 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1319 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1324 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1327 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1328 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1331 #, c-format
1332 msgid "no <key name='%s'> to override"
1333 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1336 #, c-format
1337 msgid "<override name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1341 #, c-format
1342 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1343 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1346 #, c-format
1347 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1348 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1351 #, c-format
1352 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1353 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1356 #, c-format
1357 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1358 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1361 #, c-format
1362 msgid "Can not extend a schema with a path"
1363 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1369 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1375 "does not extend '%s'"
1376 msgstr ""
1377 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1378 "並未延伸 '%s'"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1381 #, c-format
1382 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1383 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1386 #, c-format
1387 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1388 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1391 #, c-format
1392 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1393 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1395 #. Translators: Do not translate "--strict".
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1398 #, c-format
1399 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1400 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1403 #, c-format
1404 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1405 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1408 #, c-format
1409 msgid "Ignoring this file.\n"
1410 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1413 #, c-format
1414 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1415 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1419 #, c-format
1420 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1421 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1425 #, c-format
1426 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1427 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1433 "%s.  "
1434 msgstr ""
1435 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1438 #, c-format
1439 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1440 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1446 "range given in the schema"
1447 msgstr ""
1448 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1449 "圍"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1455 "list of valid choices"
1456 msgstr ""
1457 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1461 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1464 msgid "Abort on any errors in schemas"
1465 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1468 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1469 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1472 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1473 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1476 msgid ""
1477 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1478 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1479 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1480 msgstr ""
1481 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1482 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1483 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1486 #, c-format
1487 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1488 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1491 #, c-format
1492 msgid "No schema files found: "
1493 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1496 #, c-format
1497 msgid "doing nothing.\n"
1498 msgstr "不做任何事。\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1501 #, c-format
1502 msgid "removed existing output file.\n"
1503 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1505 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1506 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1507 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename %s"
1512 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:948
1515 #, c-format
1516 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1517 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1520 msgid "Can't rename root directory"
1521 msgstr "不能重新命名根目錄"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1524 #, c-format
1525 msgid "Error renaming file: %s"
1526 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1529 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1530 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1536 msgid "Invalid filename"
1537 msgstr "無效的檔案名稱"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "不能開啟目錄"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1544 #, c-format
1545 msgid "Error opening file: %s"
1546 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing file: %s"
1551 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1554 #, c-format
1555 msgid "Error trashing file: %s"
1556 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1561 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1564 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1565 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1568 msgid "Unable to find or create trash directory"
1569 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1574 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to trash file: %s"
1580 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1583 msgid "internal error"
1584 msgstr "內部的錯誤"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating directory: %s"
1589 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1592 #, c-format
1593 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1594 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1597 #, c-format
1598 msgid "Error making symbolic link: %s"
1599 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1602 #, c-format
1603 msgid "Error moving file: %s"
1604 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1607 msgid "Can't move directory over directory"
1608 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1613 msgid "Backup file creation failed"
1614 msgstr "建立備份檔案失敗"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1617 #, c-format
1618 msgid "Error removing target file: %s"
1619 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1622 msgid "Move between mounts not supported"
1623 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1626 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1627 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1630 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1631 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1634 msgid "Invalid extended attribute name"
1635 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1640 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1643 msgid " (invalid encoding)"
1644 msgstr "(無效的編碼)"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1647 #, c-format
1648 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1649 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1652 #, c-format
1653 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1654 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1657 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1658 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1661 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1662 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1665 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1666 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1669 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1670 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting permissions: %s"
1675 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting owner: %s"
1680 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1683 msgid "symlink must be non-NULL"
1684 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting symlink: %s"
1690 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1693 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1694 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1702 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1703 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1708 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1711 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1712 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1715 #, c-format
1716 msgid "Setting attribute %s not supported"
1717 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1720 #, c-format
1721 msgid "Error reading from file: %s"
1722 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1725 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1727 #, c-format
1728 msgid "Error seeking in file: %s"
1729 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1733 #, c-format
1734 msgid "Error closing file: %s"
1735 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1737 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1738 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1739 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1743 #, c-format
1744 msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing old backup link: %s"
1750 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1758 #, c-format
1759 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1760 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1763 #, c-format
1764 msgid "Error truncating file: %s"
1765 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1770 #, c-format
1771 msgid "Error opening file '%s': %s"
1772 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1775 msgid "Target file is a directory"
1776 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1779 msgid "Target file is not a regular file"
1780 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1783 msgid "The file was externally modified"
1784 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old file: %s"
1789 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1792 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1793 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1796 msgid "Invalid seek request"
1797 msgstr "無效的搜尋要求"
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1800 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1801 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1804 msgid "Memory output stream not resizable"
1805 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1808 msgid "Failed to resize memory output stream"
1809 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1812 msgid ""
1813 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1814 "address space"
1815 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1817 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1818 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1819 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1822 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1823 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement unmount.
1828 #: ../gio/gmount.c:363
1829 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1830 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement eject.
1835 #: ../gio/gmount.c:442
1836 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1837 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1842 #: ../gio/gmount.c:523
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1844 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1849 #: ../gio/gmount.c:611
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1851 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement remount.
1856 #: ../gio/gmount.c:701
1857 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1858 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement content type guessing.
1863 #: ../gio/gmount.c:785
1864 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1865 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement content type guessing.
1870 #: ../gio/gmount.c:874
1871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1872 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1874 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1875 #, c-format
1876 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1877 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1879 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1880 msgid "Network unreachable"
1881 msgstr "無法連接網路"
1883 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1884 msgid "Host unreachable"
1885 msgstr "無法連接主機"
1887 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1888 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not create network monitor: %s"
1891 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1893 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1894 msgid "Could not create network monitor: "
1895 msgstr "無法建立網路監控:"
1897 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1898 msgid "Could not get network status: "
1899 msgstr "無法取得網路狀態:"
1901 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1902 msgid "Output stream doesn't implement write"
1903 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1905 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1906 msgid "Source stream is already closed"
1907 msgstr "來源串流已經關閉"
1909 #: ../gio/gresolver.c:764
1910 #, c-format
1911 msgid "Error resolving '%s': %s"
1912 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1914 #: ../gio/gresolver.c:814
1915 #, c-format
1916 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1917 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1919 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1920 #, c-format
1921 msgid "No service record for '%s'"
1922 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1924 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1925 #, c-format
1926 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1927 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1929 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1930 #, c-format
1931 msgid "Error resolving '%s'"
1932 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1934 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1935 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1936 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1937 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1938 #, c-format
1939 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1940 msgstr "「%s」的資源不存在"
1942 #: ../gio/gresource.c:456
1943 #, c-format
1944 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1945 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1947 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1948 #, c-format
1949 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1950 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1952 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1953 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1954 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1956 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1957 msgid "Print help"
1958 msgstr "顯示求助"
1960 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1961 msgid "[COMMAND]"
1962 msgstr "[指令]"
1964 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1965 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1966 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1969 msgid ""
1970 "List resources\n"
1971 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1972 "If PATH is given, only list matching resources"
1973 msgstr ""
1974 "列出資源\n"
1975 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1976 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1979 msgid "FILE [PATH]"
1980 msgstr "檔案 [路徑]"
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1984 msgid "SECTION"
1985 msgstr "SECTION"
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1988 msgid ""
1989 "List resources with details\n"
1990 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1991 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1992 "Details include the section, size and compression"
1993 msgstr ""
1994 "列出資源詳細資料\n"
1995 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1996 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1997 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2000 msgid "Extract a resource file to stdout"
2001 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2004 msgid "FILE PATH"
2005 msgstr "檔案路徑"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Unknown command %s\n"
2011 "\n"
2012 msgstr ""
2013 "不明指令 %s\n"
2014 "\n"
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2017 msgid ""
2018 "Usage:\n"
2019 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2020 "\n"
2021 "Commands:\n"
2022 "  help                      Show this information\n"
2023 "  sections                  List resource sections\n"
2024 "  list                      List resources\n"
2025 "  details                   List resources with details\n"
2026 "  extract                   Extract a resource\n"
2027 "\n"
2028 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "用法:\n"
2032 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2033 "\n"
2034 "指令:\n"
2035 "  help                      顯示這個資訊\n"
2036 "  sections                  列出資源節區\n"
2037 "  list                      列出資源\n"
2038 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2039 "  extract                   解壓縮資源\n"
2040 "\n"
2041 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2042 "\n"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Usage:\n"
2048 "  gresource %s%s%s %s\n"
2049 "\n"
2050 "%s\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "用法:\n"
2054 "  gresource %s%s%s %s\n"
2055 "\n"
2056 "%s\n"
2057 "\n"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2060 msgid "Arguments:\n"
2061 msgstr "引數:\n"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2064 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2065 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2068 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2069 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2072 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2073 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2076 msgid ""
2077 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2078 "            or a compiled resource file\n"
2079 msgstr ""
2080 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2081 "           或編譯過的資源檔案\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2084 msgid "[PATH]"
2085 msgstr "[路徑]"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2088 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2089 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2092 msgid "PATH"
2093 msgstr "路徑"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2096 msgid "  PATH      A resource path\n"
2097 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2100 #, c-format
2101 msgid "No such schema '%s'\n"
2102 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2105 #, c-format
2106 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2107 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2112 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2115 #, c-format
2116 msgid "Empty path given.\n"
2117 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2120 #, c-format
2121 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2122 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2125 #, c-format
2126 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2127 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2130 #, c-format
2131 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2132 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2135 #, c-format
2136 msgid "No such key '%s'\n"
2137 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2140 #, c-format
2141 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2142 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2145 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2146 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2149 msgid "List the installed relocatable schemas"
2150 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2153 msgid "List the keys in SCHEMA"
2154 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2158 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2159 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2162 msgid "List the children of SCHEMA"
2163 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2166 msgid ""
2167 "List keys and values, recursively\n"
2168 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2169 msgstr ""
2170 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2171 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2174 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2175 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2178 msgid "Get the value of KEY"
2179 msgstr "取得 KEY 的數值"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2183 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2184 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2187 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2188 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2191 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2192 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2195 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2196 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2199 msgid "Reset KEY to its default value"
2200 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2203 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2204 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2207 msgid "Check if KEY is writable"
2208 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2211 msgid ""
2212 "Monitor KEY for changes.\n"
2213 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2214 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2215 msgstr ""
2216 "監控 KEY 的變更。\n"
2217 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2218 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2221 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2222 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2225 msgid ""
2226 "Usage:\n"
2227 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2228 "\n"
2229 "Commands:\n"
2230 "  help                      Show this information\n"
2231 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2232 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2233 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2234 "  list-children             List children of a schema\n"
2235 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2236 "  range                     Queries the range of a key\n"
2237 "  get                       Get the value of a key\n"
2238 "  set                       Set the value of a key\n"
2239 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2240 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2241 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2242 "  monitor                   Watch for changes\n"
2243 "\n"
2244 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2245 "\n"
2246 msgstr ""
2247 "用法:\n"
2248 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2249 "\n"
2250 "指令:\n"
2251 "  help                      顯示這個資訊\n"
2252 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2253 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2254 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2255 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2256 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2257 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2258 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2259 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2260 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2261 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2262 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2263 "  monitor                   監看變更\n"
2264 "\n"
2265 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2266 "\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Usage:\n"
2272 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2273 "\n"
2274 "%s\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "用法:\n"
2278 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2279 "\n"
2280 "%s\n"
2281 "\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2284 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2285 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2288 msgid ""
2289 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2290 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2291 msgstr ""
2292 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2293 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2296 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2297 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2300 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2301 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2304 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2305 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2308 #, c-format
2309 msgid "Empty schema name given\n"
2310 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2312 #: ../gio/gsocket.c:282
2313 msgid "Invalid socket, not initialized"
2314 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2316 #: ../gio/gsocket.c:289
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2319 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2321 #: ../gio/gsocket.c:297
2322 msgid "Socket is already closed"
2323 msgstr "Socket 已經關閉"
2325 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2326 msgid "Socket I/O timed out"
2327 msgstr "Socket I/O 逾時"
2329 #: ../gio/gsocket.c:472
2330 #, c-format
2331 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2332 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2334 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to create socket: %s"
2337 msgstr "無法建立 socket:%s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:506
2340 msgid "Unknown protocol was specified"
2341 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2343 #: ../gio/gsocket.c:1713
2344 #, c-format
2345 msgid "could not get local address: %s"
2346 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2348 #: ../gio/gsocket.c:1756
2349 #, c-format
2350 msgid "could not get remote address: %s"
2351 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2353 #: ../gio/gsocket.c:1817
2354 #, c-format
2355 msgid "could not listen: %s"
2356 msgstr "無法聽取:%s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:1891
2359 #, c-format
2360 msgid "Error binding to address: %s"
2361 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2364 #, c-format
2365 msgid "Error joining multicast group: %s"
2366 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2368 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2369 #, c-format
2370 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2371 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:1946
2374 msgid "No support for source-specific multicast"
2375 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2377 #: ../gio/gsocket.c:2165
2378 #, c-format
2379 msgid "Error accepting connection: %s"
2380 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2382 #: ../gio/gsocket.c:2286
2383 msgid "Connection in progress"
2384 msgstr "連線進行中"
2386 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to get pending error: %s"
2389 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:2508
2392 #, c-format
2393 msgid "Error receiving data: %s"
2394 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:2686
2397 #, c-format
2398 msgid "Error sending data: %s"
2399 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:2800
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2404 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:2879
2407 #, c-format
2408 msgid "Error closing socket: %s"
2409 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:3513
2412 #, c-format
2413 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2414 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2417 #, c-format
2418 msgid "Error sending message: %s"
2419 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:3816
2422 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2423 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2425 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2426 #, c-format
2427 msgid "Error receiving message: %s"
2428 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:4336
2431 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2432 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2434 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2437 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2439 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not connect to %s: "
2442 msgstr "無法連接到 %s:"
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2445 msgid "Could not connect: "
2446 msgstr "無法連接:"
2448 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2449 msgid "Unknown error on connect"
2450 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2452 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2453 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2454 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2456 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2457 #, c-format
2458 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2459 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2461 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2462 msgid "Listener is already closed"
2463 msgstr "聽取程式已經關閉"
2465 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2466 msgid "Added socket is closed"
2467 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2470 #, c-format
2471 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2472 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2475 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2476 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2479 #, c-format
2480 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2481 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2484 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2485 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2488 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2489 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2493 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2494 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2497 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2498 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2501 msgid ""
2502 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2503 "GLib."
2504 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2507 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2508 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2511 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2512 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2515 #, c-format
2516 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2517 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2520 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2521 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2524 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2525 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2528 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2529 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2532 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2533 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2536 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2537 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2540 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2541 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2544 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2545 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2548 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2549 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2552 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2553 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2555 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2558 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2560 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2561 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2562 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2564 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2565 msgid "No PEM-encoded private key found"
2566 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2568 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2569 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2570 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2572 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2573 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2574 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2576 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2577 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2578 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2580 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2581 msgid ""
2582 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2583 "is locked out."
2584 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2587 msgid ""
2588 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2589 "out after further failures."
2590 msgstr ""
2591 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2593 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2594 msgid "The password entered is incorrect."
2595 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2597 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2598 #, c-format
2599 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2600 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2603 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2604 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2606 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2607 #, c-format
2608 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2609 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2612 msgid "Received invalid fd"
2613 msgstr "收到無效的 fd"
2615 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2616 msgid "Error sending credentials: "
2617 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2619 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2620 #, c-format
2621 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2622 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2628 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2629 msgstr ""
2630 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2631 "到 %d"
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2634 #, c-format
2635 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2636 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2639 msgid ""
2640 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2641 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2643 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2644 #, c-format
2645 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2646 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2649 #, c-format
2650 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2651 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2653 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2654 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2655 #, c-format
2656 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2657 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2659 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2660 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2661 #, c-format
2662 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2663 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2665 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2666 msgid "Filesystem root"
2667 msgstr "根檔案系統"
2669 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2671 #, c-format
2672 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2673 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2675 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2676 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2677 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2679 #: ../gio/gvolume.c:408
2680 msgid "volume doesn't implement eject"
2681 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2683 #. Translators: This is an error
2684 #. * message for volume objects that
2685 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2686 #: ../gio/gvolume.c:488
2687 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2688 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2691 msgid "Can't find application"
2692 msgstr "找不到應用程式"
2694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2695 #, c-format
2696 msgid "Error launching application: %s"
2697 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2700 msgid "URIs not supported"
2701 msgstr "不支援 URIs"
2703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2704 msgid "association changes not supported on win32"
2705 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2708 msgid "Association creation not supported on win32"
2709 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2711 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2712 #, c-format
2713 msgid "Error reading from handle: %s"
2714 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2716 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2717 #, c-format
2718 msgid "Error closing handle: %s"
2719 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2721 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2722 #, c-format
2723 msgid "Error writing to handle: %s"
2724 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2726 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2727 msgid "Not enough memory"
2728 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2730 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2731 #, c-format
2732 msgid "Internal error: %s"
2733 msgstr "內部的錯誤:%s"
2735 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2736 msgid "Need more input"
2737 msgstr "需要更多輸入"
2739 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2740 msgid "Invalid compressed data"
2741 msgstr "無效的壓縮資料"
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2746 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2750 #, c-format
2751 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2752 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2756 #, c-format
2757 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2758 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2764 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2767 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2768 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2770 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2771 #, c-format
2772 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2773 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2775 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2777 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2778 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2779 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2784 #, c-format
2785 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2786 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2789 #, c-format
2790 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2791 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2794 #, c-format
2795 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2796 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2799 #, c-format
2800 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2801 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2804 #, c-format
2805 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2806 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2811 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2813 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2814 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2815 msgid "Partial character sequence at end of input"
2816 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2818 #: ../glib/gconvert.c:1057
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2821 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2823 #: ../glib/gconvert.c:1874
2824 #, c-format
2825 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2826 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2828 #: ../glib/gconvert.c:1884
2829 #, c-format
2830 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2831 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2833 #: ../glib/gconvert.c:1901
2834 #, c-format
2835 msgid "The URI '%s' is invalid"
2836 msgstr "URI‘%s’無效"
2838 #: ../glib/gconvert.c:1913
2839 #, c-format
2840 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2841 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2843 #: ../glib/gconvert.c:1929
2844 #, c-format
2845 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2846 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2848 #: ../glib/gconvert.c:2024
2849 #, c-format
2850 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2851 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2853 #: ../glib/gconvert.c:2034
2854 msgid "Invalid hostname"
2855 msgstr "主機名稱無效"
2857 #. Translators: 'before midday' indicator
2858 #: ../glib/gdatetime.c:205
2859 msgctxt "GDateTime"
2860 msgid "AM"
2861 msgstr "上午"
2863 #. Translators: 'after midday' indicator
2864 #: ../glib/gdatetime.c:207
2865 msgctxt "GDateTime"
2866 msgid "PM"
2867 msgstr "下午"
2869 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2870 #: ../glib/gdatetime.c:210
2871 msgctxt "GDateTime"
2872 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2873 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2875 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2876 #: ../glib/gdatetime.c:213
2877 msgctxt "GDateTime"
2878 msgid "%m/%d/%y"
2879 msgstr "%y/%m/%d"
2881 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2882 #: ../glib/gdatetime.c:216
2883 msgctxt "GDateTime"
2884 msgid "%H:%M:%S"
2885 msgstr "%H:%M:%S"
2887 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2888 #: ../glib/gdatetime.c:219
2889 msgctxt "GDateTime"
2890 msgid "%I:%M:%S %p"
2891 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:232
2894 msgctxt "full month name"
2895 msgid "January"
2896 msgstr "一月"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:234
2899 msgctxt "full month name"
2900 msgid "February"
2901 msgstr "二月"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:236
2904 msgctxt "full month name"
2905 msgid "March"
2906 msgstr "三月"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:238
2909 msgctxt "full month name"
2910 msgid "April"
2911 msgstr "四月"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:240
2914 msgctxt "full month name"
2915 msgid "May"
2916 msgstr "五月"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:242
2919 msgctxt "full month name"
2920 msgid "June"
2921 msgstr "六月"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:244
2924 msgctxt "full month name"
2925 msgid "July"
2926 msgstr "七月"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:246
2929 msgctxt "full month name"
2930 msgid "August"
2931 msgstr "八月"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:248
2934 msgctxt "full month name"
2935 msgid "September"
2936 msgstr "九月"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:250
2939 msgctxt "full month name"
2940 msgid "October"
2941 msgstr "十月"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:252
2944 msgctxt "full month name"
2945 msgid "November"
2946 msgstr "十一月"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:254
2949 msgctxt "full month name"
2950 msgid "December"
2951 msgstr "十二月"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:269
2954 msgctxt "abbreviated month name"
2955 msgid "Jan"
2956 msgstr "一月"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:271
2959 msgctxt "abbreviated month name"
2960 msgid "Feb"
2961 msgstr "二月"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:273
2964 msgctxt "abbreviated month name"
2965 msgid "Mar"
2966 msgstr "三月"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:275
2969 msgctxt "abbreviated month name"
2970 msgid "Apr"
2971 msgstr "四月"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:277
2974 msgctxt "abbreviated month name"
2975 msgid "May"
2976 msgstr "五月"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:279
2979 msgctxt "abbreviated month name"
2980 msgid "Jun"
2981 msgstr "六月"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:281
2984 msgctxt "abbreviated month name"
2985 msgid "Jul"
2986 msgstr "七月"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:283
2989 msgctxt "abbreviated month name"
2990 msgid "Aug"
2991 msgstr "八月"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:285
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2995 msgid "Sep"
2996 msgstr "九月"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:287
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3000 msgid "Oct"
3001 msgstr "十月"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:289
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3005 msgid "Nov"
3006 msgstr "十一月"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:291
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3010 msgid "Dec"
3011 msgstr "十二月"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:306
3014 msgctxt "full weekday name"
3015 msgid "Monday"
3016 msgstr "星期一"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:308
3019 msgctxt "full weekday name"
3020 msgid "Tuesday"
3021 msgstr "星期二"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:310
3024 msgctxt "full weekday name"
3025 msgid "Wednesday"
3026 msgstr "星期三"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:312
3029 msgctxt "full weekday name"
3030 msgid "Thursday"
3031 msgstr "星期四"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:314
3034 msgctxt "full weekday name"
3035 msgid "Friday"
3036 msgstr "星期五"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:316
3039 msgctxt "full weekday name"
3040 msgid "Saturday"
3041 msgstr "星期六"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:318
3044 msgctxt "full weekday name"
3045 msgid "Sunday"
3046 msgstr "星期日"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:333
3049 msgctxt "abbreviated weekday name"
3050 msgid "Mon"
3051 msgstr "週一"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:335
3054 msgctxt "abbreviated weekday name"
3055 msgid "Tue"
3056 msgstr "週二"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:337
3059 msgctxt "abbreviated weekday name"
3060 msgid "Wed"
3061 msgstr "週三"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:339
3064 msgctxt "abbreviated weekday name"
3065 msgid "Thu"
3066 msgstr "週四"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:341
3069 msgctxt "abbreviated weekday name"
3070 msgid "Fri"
3071 msgstr "週五"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:343
3074 msgctxt "abbreviated weekday name"
3075 msgid "Sat"
3076 msgstr "週六"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:345
3079 msgctxt "abbreviated weekday name"
3080 msgid "Sun"
3081 msgstr "週日"
3083 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3084 #, c-format
3085 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3086 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3088 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3091 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3093 #: ../glib/gfileutils.c:690
3094 #, c-format
3095 msgid "Error reading file '%s': %s"
3096 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3098 #: ../glib/gfileutils.c:704
3099 #, c-format
3100 msgid "File \"%s\" is too large"
3101 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3103 #: ../glib/gfileutils.c:787
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3106 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3108 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3111 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:855
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3116 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3118 #: ../glib/gfileutils.c:889
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3121 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3123 #: ../glib/gfileutils.c:997
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3126 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3128 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3131 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3133 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3136 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3138 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3141 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3143 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3146 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3151 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3156 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3159 #, c-format
3160 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3161 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3164 #, c-format
3165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3166 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3168 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3169 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3170 #, c-format
3171 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3172 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3174 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3177 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3179 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3180 msgid "Symbolic links not supported"
3181 msgstr "不支援符號連結"
3183 #: ../glib/giochannel.c:1415
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3186 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3188 #: ../glib/giochannel.c:1760
3189 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3190 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3192 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3193 #: ../glib/giochannel.c:2151
3194 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3195 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3197 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3198 msgid "Channel terminates in a partial character"
3199 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3201 #: ../glib/giochannel.c:1951
3202 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3203 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3206 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3207 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3209 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3210 msgid "Not a regular file"
3211 msgstr "不是正規的檔案"
3213 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3217 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3219 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid group name: %s"
3222 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3224 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3225 msgid "Key file does not start with a group"
3226 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid key name: %s"
3231 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3233 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3234 #, c-format
3235 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3236 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3239 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3241 #, c-format
3242 msgid "Key file does not have group '%s'"
3243 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3246 #, c-format
3247 msgid "Key file does not have key '%s'"
3248 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3251 #, c-format
3252 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3253 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3259 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3265 "interpreted."
3266 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3269 #, c-format
3270 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3271 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3274 #, c-format
3275 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3276 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3279 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3280 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3283 #, c-format
3284 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3285 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3288 #, c-format
3289 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3290 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3293 #, c-format
3294 msgid "Integer value '%s' out of range"
3295 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3298 #, c-format
3299 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3300 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3303 #, c-format
3304 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3305 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3307 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3310 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3312 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3315 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3317 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3322 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3323 #, c-format
3324 msgid "Error on line %d char %d: "
3325 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3327 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3328 #, c-format
3329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3330 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3332 #: ../glib/gmarkup.c:430
3333 #, c-format
3334 msgid "'%s' is not a valid name "
3335 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3337 #: ../glib/gmarkup.c:446
3338 #, c-format
3339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3342 #: ../glib/gmarkup.c:555
3343 #, c-format
3344 msgid "Error on line %d: %s"
3345 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3347 #: ../glib/gmarkup.c:639
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3352 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3354 #: ../glib/gmarkup.c:651
3355 msgid ""
3356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3358 "as &amp;"
3359 msgstr ""
3360 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3361 "換為 &amp;"
3363 #: ../glib/gmarkup.c:677
3364 #, c-format
3365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3366 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3368 #: ../glib/gmarkup.c:715
3369 msgid ""
3370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3371 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3373 #: ../glib/gmarkup.c:723
3374 #, c-format
3375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3376 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3378 #: ../glib/gmarkup.c:728
3379 msgid ""
3380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3382 msgstr ""
3383 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3384 "為 &amp;"
3386 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3388 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3394 "element name"
3395 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3401 "'%s'"
3402 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3408 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3415 "character in an attribute name"
3416 msgstr ""
3417 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3418 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3425 msgstr ""
3426 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3432 "begin an element name"
3433 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3439 "allowed character is '>'"
3440 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3443 #, c-format
3444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3445 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3448 #, c-format
3449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3450 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3454 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3458 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3464 "element opened"
3465 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3471 "the tag <%s/>"
3472 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3476 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3480 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3484 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3487 msgid ""
3488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3489 "name; no attribute value"
3490 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3494 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3497 #, c-format
3498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3499 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3503 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3505 #: ../glib/goption.c:766
3506 msgid "Usage:"
3507 msgstr "用法:"
3509 #: ../glib/goption.c:766
3510 msgid "[OPTION...]"
3511 msgstr "[選項…]"
3513 #: ../glib/goption.c:872
3514 msgid "Help Options:"
3515 msgstr "說明選項:"
3517 #: ../glib/goption.c:873
3518 msgid "Show help options"
3519 msgstr "顯示說明的選項"
3521 #: ../glib/goption.c:879
3522 msgid "Show all help options"
3523 msgstr "顯示所有的說明選項"
3525 #: ../glib/goption.c:941
3526 msgid "Application Options:"
3527 msgstr "應用程式選項:"
3529 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3532 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3534 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3535 #, c-format
3536 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3537 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3539 #: ../glib/goption.c:1038
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3542 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3544 #: ../glib/goption.c:1046
3545 #, c-format
3546 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3547 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3549 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3550 #, c-format
3551 msgid "Error parsing option %s"
3552 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3554 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3555 #, c-format
3556 msgid "Missing argument for %s"
3557 msgstr "缺少 %s 的參數"
3559 #: ../glib/goption.c:1985
3560 #, c-format
3561 msgid "Unknown option %s"
3562 msgstr "未知的選項 %s"
3564 #: ../glib/gregex.c:190
3565 msgid "corrupted object"
3566 msgstr "損毀的物件"
3568 #: ../glib/gregex.c:192
3569 msgid "internal error or corrupted object"
3570 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3572 #: ../glib/gregex.c:194
3573 msgid "out of memory"
3574 msgstr "記憶體耗盡"
3576 #: ../glib/gregex.c:199
3577 msgid "backtracking limit reached"
3578 msgstr "已達回溯上限"
3580 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3581 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3582 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3584 #: ../glib/gregex.c:221
3585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3586 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3588 #: ../glib/gregex.c:230
3589 msgid "recursion limit reached"
3590 msgstr "已達遞廻上限"
3592 #: ../glib/gregex.c:232
3593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3594 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3596 #: ../glib/gregex.c:234
3597 msgid "invalid combination of newline flags"
3598 msgstr "無效的換列旗標組合"
3600 #: ../glib/gregex.c:236
3601 msgid "bad offset"
3602 msgstr "錯誤的偏移"
3604 #: ../glib/gregex.c:238
3605 msgid "short utf8"
3606 msgstr "短式 utf8"
3608 #: ../glib/gregex.c:242
3609 msgid "unknown error"
3610 msgstr "不明的錯誤"
3612 #: ../glib/gregex.c:262
3613 msgid "\\ at end of pattern"
3614 msgstr "\\ 於模式結尾"
3616 #: ../glib/gregex.c:265
3617 msgid "\\c at end of pattern"
3618 msgstr "\\c 於模式結尾"
3620 #: ../glib/gregex.c:268
3621 msgid "unrecognized character follows \\"
3622 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3624 #: ../glib/gregex.c:275
3625 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3626 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3628 #: ../glib/gregex.c:278
3629 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3630 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3632 #: ../glib/gregex.c:281
3633 msgid "number too big in {} quantifier"
3634 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3636 #: ../glib/gregex.c:284
3637 msgid "missing terminating ] for character class"
3638 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3640 #: ../glib/gregex.c:287
3641 msgid "invalid escape sequence in character class"
3642 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3644 #: ../glib/gregex.c:290
3645 msgid "range out of order in character class"
3646 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3648 #: ../glib/gregex.c:293
3649 msgid "nothing to repeat"
3650 msgstr "沒有東西可重複"
3652 #: ../glib/gregex.c:296
3653 msgid "unrecognized character after (?"
3654 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
3656 #: ../glib/gregex.c:300
3657 msgid "unrecognized character after (?<"
3658 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3660 #: ../glib/gregex.c:304
3661 msgid "unrecognized character after (?P"
3662 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3664 #: ../glib/gregex.c:307
3665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3666 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3668 #: ../glib/gregex.c:310
3669 msgid "missing terminating )"
3670 msgstr "缺少結束的 )"
3672 #: ../glib/gregex.c:314
3673 msgid ") without opening ("
3674 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3679 #: ../glib/gregex.c:321
3680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3681 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3683 #: ../glib/gregex.c:324
3684 msgid "reference to non-existent subpattern"
3685 msgstr "參照不存在的子模式"
3687 #: ../glib/gregex.c:327
3688 msgid "missing ) after comment"
3689 msgstr "註解後缺少 )"
3691 #: ../glib/gregex.c:330
3692 msgid "regular expression too large"
3693 msgstr "正規表示式太長"
3695 #: ../glib/gregex.c:333
3696 msgid "failed to get memory"
3697 msgstr "取得記憶體失敗"
3699 #: ../glib/gregex.c:336
3700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3701 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3703 #: ../glib/gregex.c:339
3704 msgid "malformed number or name after (?("
3705 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3707 #: ../glib/gregex.c:342
3708 msgid "conditional group contains more than two branches"
3709 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3711 #: ../glib/gregex.c:345
3712 msgid "assertion expected after (?("
3713 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3715 #: ../glib/gregex.c:348
3716 msgid "unknown POSIX class name"
3717 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3719 #: ../glib/gregex.c:351
3720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3721 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3723 #: ../glib/gregex.c:354
3724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3725 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3727 #: ../glib/gregex.c:357
3728 msgid "invalid condition (?(0)"
3729 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3731 #: ../glib/gregex.c:360
3732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3733 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3735 #: ../glib/gregex.c:363
3736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3737 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3739 #: ../glib/gregex.c:366
3740 msgid "missing terminator in subpattern name"
3741 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3743 #: ../glib/gregex.c:369
3744 msgid "two named subpatterns have the same name"
3745 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3747 #: ../glib/gregex.c:372
3748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3749 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3751 #: ../glib/gregex.c:375
3752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3753 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3755 #: ../glib/gregex.c:378
3756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3757 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3759 #: ../glib/gregex.c:381
3760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3761 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3763 #: ../glib/gregex.c:384
3764 msgid "octal value is greater than \\377"
3765 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3767 #: ../glib/gregex.c:387
3768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3769 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3771 #: ../glib/gregex.c:390
3772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3773 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
3775 #: ../glib/gregex.c:393
3776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3777 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3779 #: ../glib/gregex.c:396
3780 msgid ""
3781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3782 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3784 #: ../glib/gregex.c:401
3785 msgid "unexpected repeat"
3786 msgstr "未預期的重複"
3788 #: ../glib/gregex.c:405
3789 msgid "code overflow"
3790 msgstr "程式碼溢流"
3792 #: ../glib/gregex.c:409
3793 msgid "overran compiling workspace"
3794 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3796 #: ../glib/gregex.c:413
3797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3798 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3800 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3801 #, c-format
3802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3803 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3805 #: ../glib/gregex.c:1206
3806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3807 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3809 #: ../glib/gregex.c:1215
3810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3811 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3813 #: ../glib/gregex.c:1271
3814 #, c-format
3815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3816 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3818 #: ../glib/gregex.c:1307
3819 #, c-format
3820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3821 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3823 #: ../glib/gregex.c:2182
3824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3825 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3827 #: ../glib/gregex.c:2198
3828 msgid "hexadecimal digit expected"
3829 msgstr "應為 16 進位數字"
3831 #: ../glib/gregex.c:2238
3832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3833 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3835 #: ../glib/gregex.c:2247
3836 msgid "unfinished symbolic reference"
3837 msgstr "未完成的符號參照"
3839 #: ../glib/gregex.c:2254
3840 msgid "zero-length symbolic reference"
3841 msgstr "零-長度的符號參照"
3843 #: ../glib/gregex.c:2265
3844 msgid "digit expected"
3845 msgstr "預期數字"
3847 #: ../glib/gregex.c:2283
3848 msgid "illegal symbolic reference"
3849 msgstr "不合法的符號參照"
3851 #: ../glib/gregex.c:2345
3852 msgid "stray final '\\'"
3853 msgstr "缺少最後的「\\」"
3855 #: ../glib/gregex.c:2349
3856 msgid "unknown escape sequence"
3857 msgstr "不明的跳脫序列"
3859 #: ../glib/gregex.c:2359
3860 #, c-format
3861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3862 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3864 #: ../glib/gshell.c:91
3865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3866 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3868 #: ../glib/gshell.c:181
3869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3870 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3872 #: ../glib/gshell.c:559
3873 #, c-format
3874 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3875 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
3877 #: ../glib/gshell.c:566
3878 #, c-format
3879 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3880 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3882 #: ../glib/gshell.c:578
3883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3884 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
3886 #: ../glib/gspawn.c:208
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3889 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3891 #: ../glib/gspawn.c:348
3892 #, c-format
3893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3894 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3896 #: ../glib/gspawn.c:433
3897 #, c-format
3898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3899 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3901 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3904 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3906 #: ../glib/gspawn.c:1241
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to fork (%s)"
3909 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3911 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3914 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3916 #: ../glib/gspawn.c:1397
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3919 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3921 #: ../glib/gspawn.c:1407
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3924 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3926 #: ../glib/gspawn.c:1416
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3929 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3931 #: ../glib/gspawn.c:1424
3932 #, c-format
3933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3934 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3936 #: ../glib/gspawn.c:1448
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3939 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3941 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3944 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3946 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3947 msgid "Failed to read data from child process"
3948 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3950 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3951 #, c-format
3952 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3953 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3955 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3956 #, c-format
3957 msgid "Invalid program name: %s"
3958 msgstr "程式名稱無效:%s"
3960 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3961 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3962 #, c-format
3963 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3964 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3966 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3967 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3968 #, c-format
3969 msgid "Invalid string in environment: %s"
3970 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3972 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3973 #, c-format
3974 msgid "Invalid working directory: %s"
3975 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3977 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3980 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3982 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3983 msgid ""
3984 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3985 "process"
3986 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3988 #: ../glib/gutf8.c:915
3989 msgid "Character out of range for UTF-8"
3990 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
3992 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3993 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3995 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
3997 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3998 msgid "Character out of range for UTF-16"
3999 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4001 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4002 #, c-format
4003 msgid "%u byte"
4004 msgid_plural "%u bytes"
4005 msgstr[0] "%u 位元組"
4007 #: ../glib/gutils.c:2172
4008 #, c-format
4009 msgid "%.1f KiB"
4010 msgstr "%.1f KiB"
4012 #: ../glib/gutils.c:2174
4013 #, c-format
4014 msgid "%.1f MiB"
4015 msgstr "%.1f MiB"
4017 #: ../glib/gutils.c:2177
4018 #, c-format
4019 msgid "%.1f GiB"
4020 msgstr "%.1f GiB"
4022 #: ../glib/gutils.c:2180
4023 #, c-format
4024 msgid "%.1f TiB"
4025 msgstr "%.1f TiB"
4027 #: ../glib/gutils.c:2183
4028 #, c-format
4029 msgid "%.1f PiB"
4030 msgstr "%.1f PiB"
4032 #: ../glib/gutils.c:2186
4033 #, c-format
4034 msgid "%.1f EiB"
4035 msgstr "%.1f EiB"
4037 #: ../glib/gutils.c:2199
4038 #, c-format
4039 msgid "%.1f kB"
4040 msgstr "%.1f kB"
4042 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4043 #, c-format
4044 msgid "%.1f MB"
4045 msgstr "%.1f MB"
4047 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4048 #, c-format
4049 msgid "%.1f GB"
4050 msgstr "%.1f GB"
4052 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4053 #, c-format
4054 msgid "%.1f TB"
4055 msgstr "%.1f TB"
4057 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4058 #, c-format
4059 msgid "%.1f PB"
4060 msgstr "%.1f PB"
4062 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4063 #, c-format
4064 msgid "%.1f EB"
4065 msgstr "%.1f EB"
4067 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4068 #: ../glib/gutils.c:2250
4069 #, c-format
4070 msgid "%s byte"
4071 msgid_plural "%s bytes"
4072 msgstr[0] "%s 位元組"
4074 #: ../glib/gutils.c:2305
4075 #, c-format
4076 msgid "%.1f KB"
4077 msgstr "%.1f KB"
4079 #~ msgid "File is empty"
4080 #~ msgstr "檔案是空白的"
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4084 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4086 #~ msgid "This option will be removed soon."
4087 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4089 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4090 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4092 #~ msgid "Error connecting: "
4093 #~ msgstr "連線錯誤:"
4095 #~ msgid "Error connecting: %s"
4096 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4098 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4099 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4101 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4102 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4104 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4105 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4107 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4108 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4110 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4111 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4113 #~ msgctxt "GDateTime"
4114 #~ msgid "am"
4115 #~ msgstr "上午"
4117 #~ msgctxt "GDateTime"
4118 #~ msgid "pm"
4119 #~ msgstr "下午"
4121 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4122 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4126 #~ "interface the type is %s"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4130 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4131 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Commands:\n"
4135 #~ "  help        Show this information\n"
4136 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4137 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4138 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4139 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4140 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4141 #~ "\n"
4142 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "指令:\n"
4145 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4146 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4147 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4148 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4149 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4150 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4154 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4155 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Arguments:\n"
4159 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4160 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4161 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "引數:\n"
4164 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4165 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4166 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4168 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4169 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4173 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4176 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4178 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4179 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4181 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4182 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4186 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4188 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4189 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4191 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4192 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4194 #~ msgid "do not hide entries"
4195 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4197 #~ msgid "use a long listing format"
4198 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4202 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4203 #~ "entity, escape it as &amp;"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4206 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4208 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4209 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4211 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4212 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4214 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4215 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4217 #~ msgid "Unfinished character reference"
4218 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4220 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4221 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4223 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4224 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4226 #~ msgid "file"
4227 #~ msgstr "檔案"
4229 #~ msgid "The file containing the icon"
4230 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4232 #~ msgid "names"
4233 #~ msgstr "名稱"
4235 #~ msgid "An array containing the icon names"
4236 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4238 #~ msgid "use default fallbacks"
4239 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4243 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4246 #~ "個以外的名稱。"
4248 #~ msgid "File descriptor"
4249 #~ msgstr "檔案描述子"
4251 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4252 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4254 #~ msgid "Close file descriptor"
4255 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4257 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4258 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4260 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4261 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4263 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4264 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"