Swallow -- argument when necessary
[glib.git] / po / zh_TW.po
blob115283c40730a9545e6b502e6cc93fe95c087bb4
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-16 10:11+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication 選項"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "顯示 GApplication  選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
37 #: ../gio/gapplication.c:550
38 msgid "Override the application's ID"
39 msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
43 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
44 msgid "Print help"
45 msgstr "顯示求助"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[指令]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
53 msgid "Print version"
54 msgstr "顯示版本"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "輸出版本資訊並離開"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "列出應用程式"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "執行應用程式"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "APPID [FILE...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "讓動作生效"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "呼叫應用程式的動作"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "列出可用的動作"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "指令"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "顯示詳細求助的指令"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495
119 #: ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FILE"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "動作"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "要呼叫的動作名稱"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "參數"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "不明指令 %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "用法:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "引數:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGS...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "指令:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "「%s」不需要引數\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "無效的動作名稱:「%s」\n"
227 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "無法辨識的指令:%s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "串流已經關閉"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "操作已被取消"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
306 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
312 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "不支援可取消的初始化"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
330 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s 類型"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "不明的類型"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s 檔案類型"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "未預期的串流過早結束"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
416 "'path' or 'abstract' to be set"
417 msgstr ""
418 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
423 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
436 msgid "Error auto-launching: "
437 msgstr "自動執行失敗:"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
440 #, c-format
441 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
442 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
445 #, c-format
446 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
447 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
452 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
460 #, c-format
461 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
462 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "指定的位址是空白的"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
469 #, c-format
470 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
471 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1113
478 #, c-format
479 msgid "Error spawning command line '%s': "
480 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1330
483 #, c-format
484 msgid "(Type any character to close this window)\n"
485 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1482
488 #, c-format
489 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
490 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1493
493 #, c-format
494 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
495 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
501 "- unknown value '%s'"
502 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
507 "variable is not set"
508 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1647
511 #, c-format
512 msgid "Unknown bus type %d"
513 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
515 #: ../gio/gdbusauth.c:293
516 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
517 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
519 #: ../gio/gdbusauth.c:337
520 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
521 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:508
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
527 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
530 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
531 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
534 #, c-format
535 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
536 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
542 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
545 #, c-format
546 msgid "Error creating directory '%s': %s"
547 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
550 #, c-format
551 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
552 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
555 #, c-format
556 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
557 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
572 #, c-format
573 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
574 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
577 #, c-format
578 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
579 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
582 #, c-format
583 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
584 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
587 #, c-format
588 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
589 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
592 #, c-format
593 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
594 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
597 #, c-format
598 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
599 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
602 #, c-format
603 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
604 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
606 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
607 msgid "The connection is closed"
608 msgstr "這個連線已關閉"
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
611 msgid "Timeout was reached"
612 msgstr "已達逾時時間"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
615 msgid ""
616 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
617 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
623 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
626 #, c-format
627 msgid "No such property '%s'"
628 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
631 #, c-format
632 msgid "Property '%s' is not readable"
633 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
636 #, c-format
637 msgid "Property '%s' is not writable"
638 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
641 #, c-format
642 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
643 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
646 #, c-format
647 msgid "No such interface '%s'"
648 msgstr "沒有這個介面「%s」"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
651 msgid "No such interface"
652 msgstr "沒有這個介面"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
655 #, c-format
656 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
657 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
660 #, c-format
661 msgid "No such method '%s'"
662 msgstr "沒有這個方法「%s」"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
665 #, c-format
666 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
667 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
670 #, c-format
671 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
672 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
675 #, c-format
676 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
677 msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
680 #, c-format
681 msgid "Unable to set property %s.%s"
682 msgstr "無法設定屬性%s.%s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
685 #, c-format
686 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
687 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
690 #, c-format
691 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
692 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
695 #, c-format
696 msgid "A subtree is already exported for %s"
697 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
700 msgid "type is INVALID"
701 msgstr "類型為無效"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
704 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
708 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
709 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
712 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
713 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
716 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
720 msgid ""
721 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
722 "freedesktop/DBus/Local"
723 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
726 msgid ""
727 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
728 "freedesktop.DBus.Local"
729 msgstr ""
730 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
733 #, c-format
734 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
735 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
736 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
739 #, c-format
740 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
741 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
747 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
748 msgstr ""
749 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
750 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
753 #, c-format
754 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
755 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
758 #, c-format
759 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
760 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
766 msgid_plural ""
767 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
768 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
774 "bytes, but found to be %u bytes in length"
775 msgstr ""
776 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
787 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
793 "0x%02x"
794 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
797 #, c-format
798 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
799 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
802 #, c-format
803 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
804 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
809 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
812 #, c-format
813 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
814 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
815 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
818 msgid "Cannot deserialize message: "
819 msgstr "不能反序列化訊息:"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
825 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
831 "descriptors"
832 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
835 msgid "Cannot serialize message: "
836 msgstr "不能序列化訊息:"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
839 #, c-format
840 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
841 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
847 "'%s'"
848 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
851 #, c-format
852 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
853 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
856 #, c-format
857 msgid "Error return with body of type '%s'"
858 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
861 msgid "Error return with empty body"
862 msgstr "傳回空白主體錯誤"
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
867 msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
869 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
870 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
871 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
874 #, c-format
875 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
876 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
881 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
883 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
884 msgid ""
885 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
886 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
887 msgstr ""
888 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
889 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
891 #: ../gio/gdbusserver.c:708
892 msgid "Abstract name space not supported"
893 msgstr "不支援抽象命名空間"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:795
896 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
897 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
899 #: ../gio/gdbusserver.c:873
900 #, c-format
901 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
902 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
904 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
905 #, c-format
906 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
907 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
909 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
910 #, c-format
911 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
912 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Commands:\n"
918 "  help         Shows this information\n"
919 "  introspect   Introspect a remote object\n"
920 "  monitor      Monitor a remote object\n"
921 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
922 "  emit         Emit a signal\n"
923 "\n"
924 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
925 msgstr ""
926 "指令:\n"
927 "  help         顯示這個資訊\n"
928 "  introspect   檢查遠端物件\n"
929 "  monitor      監控遠端物件\n"
930 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
931 "  emit         發出信號\n"
932 "\n"
933 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84
938 #, c-format
939 msgid "Error: %s\n"
940 msgstr "錯誤:%s\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
945 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
948 #, c-format
949 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
950 msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
953 msgid "Connect to the system bus"
954 msgstr "連線到系統匯流排"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
957 msgid "Connect to the session bus"
958 msgstr "連線到作業階段匯流排"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
961 msgid "Connect to given D-Bus address"
962 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
965 msgid "Connection Endpoint Options:"
966 msgstr "連線端點選項:"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
969 msgid "Options specifying the connection endpoint"
970 msgstr "指定連線端點的選項"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
973 #, c-format
974 msgid "No connection endpoint specified"
975 msgstr "沒有指定連線端點"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
978 #, c-format
979 msgid "Multiple connection endpoints specified"
980 msgstr "指定了多重連線端點"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
986 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
992 "interface '%s'\n"
993 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
996 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
997 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1000 msgid "Object path to emit signal on"
1001 msgstr "要發出信號的物件路徑"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1004 msgid "Signal and interface name"
1005 msgstr "信號和介面名稱"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1008 msgid "Emit a signal."
1009 msgstr "發出信號。"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1824
1013 #, c-format
1014 msgid "Error connecting: %s\n"
1015 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: object path not specified.\n"
1020 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1890
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1026 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: signal not specified.\n"
1031 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1036 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1041 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1046 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1051 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1053 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1057 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1062 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1065 msgid "Destination name to invoke method on"
1066 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1069 msgid "Object path to invoke method on"
1070 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1073 msgid "Method and interface name"
1074 msgstr "方法和介面名稱"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1077 msgid "Timeout in seconds"
1078 msgstr "逾時時間(秒)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1081 msgid "Invoke a method on a remote object."
1082 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1087 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1092 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1097 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1102 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1107 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1110 #, c-format
1111 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1112 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1446
1115 msgid "Destination name to introspect"
1116 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1119 msgid "Object path to introspect"
1120 msgstr "要檢討的物件路徑"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1448
1123 msgid "Print XML"
1124 msgstr "顯示 XML"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
1127 msgid "Introspect children"
1128 msgstr "Introspect 子項目"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1450
1131 msgid "Only print properties"
1132 msgstr "只有列印屬性"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1541
1135 msgid "Introspect a remote object."
1136 msgstr "檢查遠端物件。"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1139 msgid "Destination name to monitor"
1140 msgstr "要監控的目的端名稱"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1747
1143 msgid "Object path to monitor"
1144 msgstr "要監控的物件路徑"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1776
1147 msgid "Monitor a remote object."
1148 msgstr "監控遠端物件。"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1151 msgid "Unnamed"
1152 msgstr "未命名的"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1173 msgid "Application information lacks an identifier"
1174 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "自訂 %s 的定義"
1186 #: ../gio/gdrive.c:417
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1190 #. Translators: This is an error
1191 #. * message for drive objects that
1192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1193 #: ../gio/gdrive.c:495
1194 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1195 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1197 #: ../gio/gdrive.c:571
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1201 #: ../gio/gdrive.c:776
1202 msgid "drive doesn't implement start"
1203 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1205 #: ../gio/gdrive.c:878
1206 msgid "drive doesn't implement stop"
1207 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1209 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1210 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1211 msgid "TLS support is not available"
1212 msgstr "TLS 支援無法使用"
1214 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1215 msgid "DTLS support is not available"
1216 msgstr "DTLS 支援無法使用"
1218 #: ../gio/gemblem.c:323
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1223 #: ../gio/gemblem.c:333
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1238 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1242 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1243 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1244 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1245 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1246 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1247 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1248 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1249 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1250 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "不支援的操作"
1254 #. Translators: This is an error message when
1255 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1256 #. * mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. * none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #. * exists.
1264 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1166
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1269 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "不能複製整個目錄"
1273 #: ../gio/gfile.c:2575
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1277 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "目標檔案已存在"
1281 #: ../gio/gfile.c:2602
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1285 #: ../gio/gfile.c:2884
1286 msgid "Splice not supported"
1287 msgstr "不支援拼接"
1289 #: ../gio/gfile.c:2888
1290 #, c-format
1291 msgid "Error splicing file: %s"
1292 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1294 #: ../gio/gfile.c:3019
1295 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1296 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1298 #: ../gio/gfile.c:3023
1299 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1300 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1302 #: ../gio/gfile.c:3028
1303 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1304 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1306 #: ../gio/gfile.c:3091
1307 msgid "Can't copy special file"
1308 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1310 #: ../gio/gfile.c:3885
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1314 #: ../gio/gfile.c:4046
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "不支援回收筒"
1318 #: ../gio/gfile.c:4158
1319 #, c-format
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1323 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1327 #: ../gio/gfile.c:6713
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1344 #: ../gio/gfileicon.c:236
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1349 #: ../gio/gfileicon.c:246
1350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1354 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "串流不支援 query_info"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1372 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1373 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1374 msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
1376 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1377 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1378 msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
1380 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1381 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1382 msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
1384 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1385 msgid "HTTP proxy authentication required"
1386 msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
1388 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1389 #, c-format
1390 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1391 msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1394 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1395 msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
1397 #: ../gio/gicon.c:290
1398 #, c-format
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1402 #: ../gio/gicon.c:310
1403 #, c-format
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1407 #: ../gio/gicon.c:320
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1412 #: ../gio/gicon.c:331
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1417 #: ../gio/gicon.c:345
1418 #, c-format
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1422 #: ../gio/gicon.c:359
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1427 #: ../gio/gicon.c:461
1428 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1429 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1431 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1432 msgid "No address specified"
1433 msgstr "尚未指定位址"
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1436 #, c-format
1437 msgid "Length %u is too long for address"
1438 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1441 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1442 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1447 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1450 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "不支援的 socket 位址"
1458 #: ../gio/ginputstream.c:188
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1462 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1463 #. * operation running against this stream when you try to start
1464 #. * one
1465 #. Translators: This is an error you get if there is
1466 #. * already an operation running against this stream when
1467 #. * you try to start one
1468 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1469 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1470 msgid "Stream has outstanding operation"
1471 msgstr "串流有異常操作"
1473 #: ../gio/gio-tool.c:142
1474 msgid "Copy with file"
1475 msgstr "複製檔案"
1477 #: ../gio/gio-tool.c:146
1478 msgid "Keep with file when moved"
1479 msgstr "移動時保持檔案"
1481 #: ../gio/gio-tool.c:187
1482 msgid "'version' takes no arguments"
1483 msgstr "「version」不需要引數"
1485 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1486 msgid "Usage:"
1487 msgstr "用法:"
1489 #: ../gio/gio-tool.c:192
1490 msgid "Print version information and exit."
1491 msgstr "輸出版本資訊並離開。"
1493 #: ../gio/gio-tool.c:208
1494 msgid "Commands:"
1495 msgstr "指令:"
1497 #: ../gio/gio-tool.c:211
1498 msgid "Concatenate files to standard output"
1499 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
1501 #: ../gio/gio-tool.c:212
1502 msgid "Copy one or more files"
1503 msgstr "複製一或多個檔案"
1505 #: ../gio/gio-tool.c:213
1506 msgid "Show information about locations"
1507 msgstr "顯示位置的相關資訊"
1509 #: ../gio/gio-tool.c:214
1510 msgid "List the contents of locations"
1511 msgstr "列出位置的內容"
1513 #: ../gio/gio-tool.c:215
1514 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1515 msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
1517 #: ../gio/gio-tool.c:216
1518 msgid "Create directories"
1519 msgstr "建立目錄"
1521 #: ../gio/gio-tool.c:217
1522 msgid "Monitor files and directories for changes"
1523 msgstr "監控檔案與目錄的變更"
1525 #: ../gio/gio-tool.c:218
1526 msgid "Mount or unmount the locations"
1527 msgstr "掛載或卸載位置"
1529 #: ../gio/gio-tool.c:219
1530 msgid "Move one or more files"
1531 msgstr "移動一個或多個檔案"
1533 #: ../gio/gio-tool.c:220
1534 msgid "Open files with the default application"
1535 msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:221
1538 msgid "Rename a file"
1539 msgstr "重新命名檔案"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:222
1542 msgid "Delete one or more files"
1543 msgstr "刪除一個或多個檔案"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:223
1546 msgid "Read from standard input and save"
1547 msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
1549 #: ../gio/gio-tool.c:224
1550 msgid "Set a file attribute"
1551 msgstr "設定檔案屬性"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:225
1554 msgid "Move files or directories to the trash"
1555 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:226
1558 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1559 msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:228
1562 #, c-format
1563 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1564 msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
1566 #. Translators: commandline placeholder
1567 #: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278
1568 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1569 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1570 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1571 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123
1572 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1573 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1574 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1575 msgid "LOCATION"
1576 msgstr "LOCATION"
1578 #: ../gio/gio-tool-cat.c:117
1579 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1580 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
1582 #: ../gio/gio-tool-cat.c:119
1583 msgid ""
1584 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1585 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1586 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1587 msgstr ""
1588 "gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
1589 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1590 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1592 #: ../gio/gio-tool-cat.c:139
1593 msgid "No files given"
1594 msgstr "尚未指定檔案"
1596 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1597 msgid "No target directory"
1598 msgstr "不是目標目錄"
1600 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1601 msgid "Show progress"
1602 msgstr "顯示進度"
1604 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1605 msgid "Prompt before overwrite"
1606 msgstr "在覆蓋前提示"
1608 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1609 msgid "Preserve all attributes"
1610 msgstr "保留所有屬性"
1612 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1613 #: ../gio/gio-tool-save.c:38
1614 msgid "Backup existing destination files"
1615 msgstr "備份既有的目的檔案"
1617 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1618 msgid "Never follow symbolic links"
1619 msgstr "永不追蹤符號連結"
1621 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1622 #, c-format
1623 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1624 msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
1626 #. Translators: commandline placeholder
1627 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1628 msgid "SOURCE"
1629 msgstr "SOURCE"
1631 #. Translators: commandline placeholder
1632 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1633 #: ../gio/gio-tool-save.c:154
1634 msgid "DESTINATION"
1635 msgstr "DESTINATION"
1637 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1638 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1639 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
1641 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1642 msgid ""
1643 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1644 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1645 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1646 msgstr ""
1647 "gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
1648 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1649 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1651 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1652 #, c-format
1653 msgid "Destination %s is not a directory"
1654 msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
1656 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: overwrite '%s' ? "
1659 msgstr "%s:覆寫「%s」?"
1661 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1662 msgid "List writable attributes"
1663 msgstr "列出可寫屬性"
1665 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1666 msgid "Get file system info"
1667 msgstr "取得檔案系統資訊"
1669 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1670 msgid "The attributes to get"
1671 msgstr "要取得的屬性"
1673 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1674 msgid "ATTRIBUTES"
1675 msgstr "ATTRIBUTES"
1677 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1678 msgid "Don't follow symbolic links"
1679 msgstr "不要追蹤符號連結"
1681 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1682 #, c-format
1683 msgid "attributes:\n"
1684 msgstr "屬性:\n"
1686 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1687 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1688 #, c-format
1689 msgid "display name: %s\n"
1690 msgstr "顯示名稱:%s\n"
1692 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1693 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1694 #, c-format
1695 msgid "edit name: %s\n"
1696 msgstr "編輯名稱:%s\n"
1698 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1699 #, c-format
1700 msgid "name: %s\n"
1701 msgstr "名稱:%s\n"
1703 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1704 #, c-format
1705 msgid "type: %s\n"
1706 msgstr "類型:%s\n"
1708 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1709 #, c-format
1710 msgid "size: "
1711 msgstr "大小:"
1713 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1714 #, c-format
1715 msgid "hidden\n"
1716 msgstr "隱藏\n"
1718 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1719 #, c-format
1720 msgid "uri: %s\n"
1721 msgstr "uri: %s\n"
1723 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1724 #, c-format
1725 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1726 msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
1728 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1729 #, c-format
1730 msgid "Settable attributes:\n"
1731 msgstr "可設定屬性:\n"
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1734 #, c-format
1735 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1736 msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1739 msgid "Show information about locations."
1740 msgstr "顯示位置的相關資訊。"
1742 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1743 msgid ""
1744 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1745 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1746 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1747 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1748 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1749 msgstr ""
1750 "gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1751 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1752 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1753 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
1754 "或只使用命名空間,像 unix,或 '*' 比對所有的屬性"
1756 #: ../gio/gio-tool-info.c:307
1757 msgid "No locations given"
1758 msgstr "未提供位置"
1760 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1761 msgid "Show hidden files"
1762 msgstr "顯示隱藏檔案"
1764 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1765 msgid "Use a long listing format"
1766 msgstr "使用長式表列格式"
1768 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1769 msgid "Print full URIs"
1770 msgstr "顯示完整 URI"
1772 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1773 msgid "List the contents of the locations."
1774 msgstr "列出位置的內容。"
1776 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1777 msgid ""
1778 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1779 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1780 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1781 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1782 msgstr ""
1783 "gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1784 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1785 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1786 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1790 msgid "MIMETYPE"
1791 msgstr "MIMETYPE"
1793 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1794 msgid "HANDLER"
1795 msgstr "HANDLER"
1797 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1798 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1799 msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
1801 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1802 msgid ""
1803 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1804 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1805 "handler for the mimetype."
1806 msgstr ""
1807 "如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
1808 "如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
1809 "處理程式。"
1811 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1812 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1813 msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
1815 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1816 #, c-format
1817 msgid "No default applications for '%s'\n"
1818 msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1821 #, c-format
1822 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1823 msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1826 #, c-format
1827 msgid "Registered applications:\n"
1828 msgstr "已註冊的應用程式:\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1831 #, c-format
1832 msgid "No registered applications\n"
1833 msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1836 #, c-format
1837 msgid "Recommended applications:\n"
1838 msgstr "建議的應用程式:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1841 #, c-format
1842 msgid "No recommended applications\n"
1843 msgstr "沒有建議的應用程式\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1848 msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1853 msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1856 msgid "Create parent directories"
1857 msgstr "建立上層目錄"
1859 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1860 msgid "Create directories."
1861 msgstr "建立目錄。"
1863 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1864 msgid ""
1865 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1866 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1867 "like smb://server/resource/mydir as location."
1868 msgstr ""
1869 "gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
1870 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1871 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1873 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1874 msgid "No locations gives"
1875 msgstr "未提供位置"
1877 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1878 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1879 msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
1881 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1882 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1883 msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
1885 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1886 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1887 msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
1889 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1890 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1891 msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
1893 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1894 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1895 msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
1897 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1898 msgid "Watch for mount events"
1899 msgstr "監看掛載事件"
1901 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1902 msgid "Monitor files or directories for changes."
1903 msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
1905 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1906 msgid "Mount as mountable"
1907 msgstr "掛載為可掛載形式"
1909 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1910 msgid "Mount volume with device file"
1911 msgstr "以裝置檔案掛載儲存區"
1913 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1914 msgid "DEVICE"
1915 msgstr "DEVICE"
1917 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1918 msgid "Unmount"
1919 msgstr "卸載"
1921 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1922 msgid "Eject"
1923 msgstr "退出"
1925 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1926 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1927 msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
1929 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1930 msgid "SCHEME"
1931 msgstr "SCHEME"
1933 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1934 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1935 msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
1937 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1938 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1939 msgstr "核對時使用匿名使用者"
1941 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1942 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1943 msgid "List"
1944 msgstr "列出"
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1947 msgid "Monitor events"
1948 msgstr "監視事件"
1950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1951 msgid "Show extra information"
1952 msgstr "顯示額外的資訊"
1954 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274
1955 #, c-format
1956 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1957 msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1960 #, c-format
1961 msgid "Error mounting location: %s\n"
1962 msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-mount.c:337
1965 #, c-format
1966 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1967 msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412
1970 #, c-format
1971 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1972 msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:388
1975 #, c-format
1976 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1977 msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:867
1980 #, c-format
1981 msgid "Error mounting %s: %s\n"
1982 msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mount.c:882
1985 #, c-format
1986 msgid "Mounted %s at %s\n"
1987 msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:932
1990 #, c-format
1991 msgid "No volume for device file %s\n"
1992 msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1127
1995 msgid "Mount or unmount the locations."
1996 msgstr "掛載或卸載位置。"
1998 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
1999 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2000 msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
2002 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2003 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2004 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
2006 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2007 msgid ""
2008 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2009 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2010 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2011 msgstr ""
2012 "gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
2013 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
2014 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
2016 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2017 #, c-format
2018 msgid "Target %s is not a directory"
2019 msgstr "目標 %s 不是目錄"
2021 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2022 msgid ""
2023 "Open files with the default application that\n"
2024 "is registered to handle files of this type."
2025 msgstr ""
2026 "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
2027 "預設應用程式來開啟檔案。"
2029 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2030 msgid "No files to open"
2031 msgstr "沒有檔案可開啟"
2033 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2034 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2035 msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
2037 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2038 msgid "Delete the given files."
2039 msgstr "刪除指定的檔案。"
2041 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2042 msgid "No files to delete"
2043 msgstr "沒有要刪除的檔案"
2045 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2046 msgid "NAME"
2047 msgstr "NAME"
2049 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2050 msgid "Rename a file."
2051 msgstr "重新命名檔案。"
2053 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2054 msgid "Missing argument"
2055 msgstr "缺少引數"
2057 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181
2058 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2059 msgid "Too many arguments"
2060 msgstr "引數太多"
2062 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2065 msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
2067 #: ../gio/gio-tool-save.c:39
2068 msgid "Only create if not existing"
2069 msgstr "只在不存在時建立"
2071 #: ../gio/gio-tool-save.c:40
2072 msgid "Append to end of file"
2073 msgstr "添加到檔案的結尾"
2075 #: ../gio/gio-tool-save.c:41
2076 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2077 msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
2079 #: ../gio/gio-tool-save.c:42
2080 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2081 msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
2083 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2084 #: ../gio/gio-tool-save.c:44
2085 msgid "Print new etag at end"
2086 msgstr "在結尾列出新的 etag"
2088 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2089 #: ../gio/gio-tool-save.c:46
2090 msgid "The etag of the file being overwritten"
2091 msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
2093 #: ../gio/gio-tool-save.c:46
2094 msgid "ETAG"
2095 msgstr "ETAG"
2097 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2098 #: ../gio/gio-tool-save.c:134
2099 #, c-format
2100 msgid "Etag not available\n"
2101 msgstr "Etag 無法使用\n"
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:157
2104 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2105 msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
2107 #: ../gio/gio-tool-save.c:175
2108 msgid "No destination given"
2109 msgstr "沒有指定目的端"
2111 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2112 msgid "Type of the attribute"
2113 msgstr "屬性的類型"
2115 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2116 msgid "TYPE"
2117 msgstr "TYPE"
2119 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2120 msgid "ATTRIBUTE"
2121 msgstr "ATTRIBUTE"
2123 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2124 msgid "VALUE"
2125 msgstr "VALUE"
2127 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2128 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2129 msgstr "設定 LOCATION 的檔案屬性。"
2131 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2132 msgid "Location not specified"
2133 msgstr "尚未指定位置"
2135 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2136 msgid "Attribute not specified"
2137 msgstr "尚未指定屬性"
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2140 msgid "Value not specified"
2141 msgstr "尚未指定數值"
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2146 msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
2148 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2151 msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
2153 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2154 msgid "Empty the trash"
2155 msgstr "清理回收筒"
2157 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2158 msgid "Move files or directories to the trash."
2159 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。"
2161 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2162 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2163 msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
2165 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2166 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2167 msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
2169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2170 #, c-format
2171 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2172 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2175 #, c-format
2176 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2177 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2180 #, c-format
2181 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2182 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
2184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2187 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
2189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2192 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
2194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2197 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
2199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to create temp file: %s"
2202 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
2204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2205 #, c-format
2206 msgid "Error reading file %s: %s"
2207 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2210 #, c-format
2211 msgid "Error compressing file %s"
2212 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
2214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2215 #, c-format
2216 msgid "text may not appear inside <%s>"
2217 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2220 msgid "name of the output file"
2221 msgstr "輸出檔案的名稱"
2223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2224 msgid ""
2225 "The directories where files are to be read from (default to current "
2226 "directory)"
2227 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2231 msgid "DIRECTORY"
2232 msgstr "目錄"
2234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2235 msgid ""
2236 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2237 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2240 msgid "Generate source header"
2241 msgstr "產生來源標頭"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2244 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2245 msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2248 msgid "Generate dependency list"
2249 msgstr "產生相依性清單"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:601
2252 msgid "Don't automatically create and register resource"
2253 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:602
2256 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2257 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:603
2260 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2261 msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2264 msgid ""
2265 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2266 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2267 "and the resource file have the extension called .gresource."
2268 msgstr ""
2269 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
2270 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
2271 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:645
2274 #, c-format
2275 msgid "You should give exactly one file name\n"
2276 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
2278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2279 msgid "empty names are not permitted"
2280 msgstr "不允許空名名稱"
2282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2283 #, c-format
2284 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2285 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2291 "and hyphen ('-') are permitted."
2292 msgstr ""
2293 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2298 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2301 #, c-format
2302 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2303 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2306 #, c-format
2307 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2308 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2311 #, c-format
2312 msgid "<child name='%s'> already specified"
2313 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2316 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2317 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2320 #, c-format
2321 msgid "<key name='%s'> already specified"
2322 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2328 "to modify value"
2329 msgstr ""
2330 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2331 "修改數值"
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2337 "to <key>"
2338 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2341 #, c-format
2342 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2343 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2346 #, c-format
2347 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2348 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2351 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2352 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2355 #, c-format
2356 msgid "no <key name='%s'> to override"
2357 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2360 #, c-format
2361 msgid "<override name='%s'> already specified"
2362 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2365 #, c-format
2366 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2367 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2370 #, c-format
2371 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2372 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2375 #, c-format
2376 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2377 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2380 #, c-format
2381 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2382 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2385 #, c-format
2386 msgid "Can not extend a schema with a path"
2387 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2393 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2399 "does not extend '%s'"
2400 msgstr ""
2401 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2402 "並未延伸 '%s'"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2405 #, c-format
2406 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2407 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2410 #, c-format
2411 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2412 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2417 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2420 #, c-format
2421 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2422 msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2425 #, c-format
2426 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2427 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2429 #. Translators: Do not translate "--strict".
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2432 #, c-format
2433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2434 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2437 #, c-format
2438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2439 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2442 #, c-format
2443 msgid "Ignoring this file.\n"
2444 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2447 #, c-format
2448 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2449 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2453 #, c-format
2454 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2455 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2459 #, c-format
2460 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2461 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2467 msgstr ""
2468 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2471 #, c-format
2472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2473 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2479 "range given in the schema"
2480 msgstr ""
2481 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2482 "圍"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2488 "list of valid choices"
2489 msgstr ""
2490 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2493 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2494 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2497 msgid "Abort on any errors in schemas"
2498 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2501 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2502 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2505 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2506 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2509 msgid ""
2510 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2511 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2512 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2513 msgstr ""
2514 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2515 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2516 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2519 #, c-format
2520 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2521 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2524 #, c-format
2525 msgid "No schema files found: "
2526 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2529 #, c-format
2530 msgid "doing nothing.\n"
2531 msgstr "不做任何事。\n"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2534 #, c-format
2535 msgid "removed existing output file.\n"
2536 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2538 #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid filename %s"
2541 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2543 #: ../gio/glocalfile.c:1015
2544 #, c-format
2545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2546 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2548 #: ../gio/glocalfile.c:1188
2549 msgid "Can't rename root directory"
2550 msgstr "不能重新命名根目錄"
2552 #: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234
2553 #, c-format
2554 msgid "Error renaming file: %s"
2555 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2557 #: ../gio/glocalfile.c:1217
2558 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2559 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2561 #: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2563 msgid "Invalid filename"
2564 msgstr "無效的檔案名稱"
2566 #: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421
2567 msgid "Can't open directory"
2568 msgstr "不能開啟目錄"
2570 #: ../gio/glocalfile.c:1405
2571 #, c-format
2572 msgid "Error opening file: %s"
2573 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2575 #: ../gio/glocalfile.c:1546
2576 #, c-format
2577 msgid "Error removing file: %s"
2578 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2580 #: ../gio/glocalfile.c:1930
2581 #, c-format
2582 msgid "Error trashing file: %s"
2583 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2585 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2588 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2590 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2591 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2592 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2594 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2595 msgid "Unable to find or create trash directory"
2596 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2598 #: ../gio/glocalfile.c:2107
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2601 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2603 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227
2604 #: ../gio/glocalfile.c:2234
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to trash file: %s"
2607 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2609 #: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281
2610 msgid "internal error"
2611 msgstr "內部的錯誤"
2613 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2614 #, c-format
2615 msgid "Error creating directory: %s"
2616 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2618 #: ../gio/glocalfile.c:2290
2619 #, c-format
2620 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2621 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2623 #: ../gio/glocalfile.c:2294
2624 #, c-format
2625 msgid "Error making symbolic link: %s"
2626 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450
2629 #, c-format
2630 msgid "Error moving file: %s"
2631 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:2379
2634 msgid "Can't move directory over directory"
2635 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2640 msgid "Backup file creation failed"
2641 msgstr "建立備份檔案失敗"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:2425
2644 #, c-format
2645 msgid "Error removing target file: %s"
2646 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:2439
2649 msgid "Move between mounts not supported"
2650 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2652 #: ../gio/glocalfile.c:2631
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2655 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
2657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2658 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2659 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2662 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2663 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2666 msgid "Invalid extended attribute name"
2667 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2670 #, c-format
2671 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2672 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2675 msgid " (invalid encoding)"
2676 msgstr "(無效的編碼)"
2678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2679 #, c-format
2680 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2681 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
2683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2684 #, c-format
2685 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2686 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2690 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2694 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2697 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2698 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2701 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2702 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2705 #, c-format
2706 msgid "Error setting permissions: %s"
2707 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2710 #, c-format
2711 msgid "Error setting owner: %s"
2712 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2715 msgid "symlink must be non-NULL"
2716 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2720 #, c-format
2721 msgid "Error setting symlink: %s"
2722 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2725 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2726 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2729 #, c-format
2730 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2731 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2734 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2735 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2738 #, c-format
2739 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2740 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2743 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2744 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2747 #, c-format
2748 msgid "Setting attribute %s not supported"
2749 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2752 #, c-format
2753 msgid "Error reading from file: %s"
2754 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2759 #, c-format
2760 msgid "Error seeking in file: %s"
2761 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2765 #, c-format
2766 msgid "Error closing file: %s"
2767 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2769 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2770 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2771 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2775 #, c-format
2776 msgid "Error writing to file: %s"
2777 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2780 #, c-format
2781 msgid "Error removing old backup link: %s"
2782 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2785 #, c-format
2786 msgid "Error creating backup copy: %s"
2787 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2790 #, c-format
2791 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2792 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2795 #, c-format
2796 msgid "Error truncating file: %s"
2797 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2801 #, c-format
2802 msgid "Error opening file '%s': %s"
2803 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2806 msgid "Target file is a directory"
2807 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2810 msgid "Target file is not a regular file"
2811 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2814 msgid "The file was externally modified"
2815 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2818 #, c-format
2819 msgid "Error removing old file: %s"
2820 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2822 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2823 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2824 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2826 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2827 msgid "Invalid seek request"
2828 msgstr "無效的搜尋要求"
2830 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2831 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2832 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2834 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2835 msgid "Memory output stream not resizable"
2836 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2838 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2839 msgid "Failed to resize memory output stream"
2840 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2843 msgid ""
2844 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2845 "address space"
2846 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2849 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2850 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2853 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2854 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2856 #. Translators: This is an error
2857 #. * message for mount objects that
2858 #. * don't implement unmount.
2859 #: ../gio/gmount.c:393
2860 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2861 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2863 #. Translators: This is an error
2864 #. * message for mount objects that
2865 #. * don't implement eject.
2866 #: ../gio/gmount.c:469
2867 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2868 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2870 #. Translators: This is an error
2871 #. * message for mount objects that
2872 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2873 #: ../gio/gmount.c:547
2874 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2875 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2877 #. Translators: This is an error
2878 #. * message for mount objects that
2879 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2880 #: ../gio/gmount.c:632
2881 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2882 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for mount objects that
2886 #. * don't implement remount.
2887 #: ../gio/gmount.c:720
2888 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2889 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2891 #. Translators: This is an error
2892 #. * message for mount objects that
2893 #. * don't implement content type guessing.
2894 #: ../gio/gmount.c:802
2895 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2896 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2898 #. Translators: This is an error
2899 #. * message for mount objects that
2900 #. * don't implement content type guessing.
2901 #: ../gio/gmount.c:889
2902 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2903 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2905 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2906 #, c-format
2907 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2908 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2910 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2911 msgid "Network unreachable"
2912 msgstr "無法連接網路"
2914 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2915 msgid "Host unreachable"
2916 msgstr "無法連接主機"
2918 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not create network monitor: %s"
2922 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2925 msgid "Could not create network monitor: "
2926 msgstr "無法建立網路監控:"
2928 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2929 msgid "Could not get network status: "
2930 msgstr "無法取得網路狀態:"
2932 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2933 #, c-format
2934 msgid "NetworkManager version too old"
2935 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
2937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2938 msgid "Output stream doesn't implement write"
2939 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2941 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2942 msgid "Source stream is already closed"
2943 msgstr "來源串流已經關閉"
2945 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2947 #, c-format
2948 msgid "Error resolving '%s': %s"
2949 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2951 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2952 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2953 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2954 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2955 #, c-format
2956 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2957 msgstr "「%s」的資源不存在"
2959 #: ../gio/gresource.c:760
2960 #, c-format
2961 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2962 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2964 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2965 #, c-format
2966 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2967 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2969 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2970 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2971 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2973 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2974 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2975 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2977 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2978 msgid ""
2979 "List resources\n"
2980 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2981 "If PATH is given, only list matching resources"
2982 msgstr ""
2983 "列出資源\n"
2984 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2985 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2987 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2988 msgid "FILE [PATH]"
2989 msgstr "檔案 [路徑]"
2991 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2992 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2993 msgid "SECTION"
2994 msgstr "SECTION"
2996 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2997 msgid ""
2998 "List resources with details\n"
2999 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3000 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3001 "Details include the section, size and compression"
3002 msgstr ""
3003 "列出資源詳細資料\n"
3004 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3005 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
3006 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
3008 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3009 msgid "Extract a resource file to stdout"
3010 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
3012 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3013 msgid "FILE PATH"
3014 msgstr "檔案路徑"
3016 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3017 msgid ""
3018 "Usage:\n"
3019 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3020 "\n"
3021 "Commands:\n"
3022 "  help                      Show this information\n"
3023 "  sections                  List resource sections\n"
3024 "  list                      List resources\n"
3025 "  details                   List resources with details\n"
3026 "  extract                   Extract a resource\n"
3027 "\n"
3028 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "用法:\n"
3032 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3033 "\n"
3034 "指令:\n"
3035 "  help                      顯示這個資訊\n"
3036 "  sections                  列出資源節區\n"
3037 "  list                      列出資源\n"
3038 "  details                   列出資源詳細資料\n"
3039 "  extract                   解壓縮資源\n"
3040 "\n"
3041 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
3042 "\n"
3044 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Usage:\n"
3048 "  gresource %s%s%s %s\n"
3049 "\n"
3050 "%s\n"
3051 "\n"
3052 msgstr ""
3053 "用法:\n"
3054 "  gresource %s%s%s %s\n"
3055 "\n"
3056 "%s\n"
3057 "\n"
3059 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3060 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3061 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
3063 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
3064 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3065 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3067 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3068 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3069 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3071 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3072 msgid ""
3073 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3074 "            or a compiled resource file\n"
3075 msgstr ""
3076 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3077 "           或編譯過的資源檔案\n"
3079 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3080 msgid "[PATH]"
3081 msgstr "[路徑]"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3084 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3085 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
3087 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3088 msgid "PATH"
3089 msgstr "路徑"
3091 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3092 msgid "  PATH      A resource path\n"
3093 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
3097 #, c-format
3098 msgid "No such schema '%s'\n"
3099 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3102 #, c-format
3103 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3104 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3109 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3112 #, c-format
3113 msgid "Empty path given.\n"
3114 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3117 #, c-format
3118 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3119 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3122 #, c-format
3123 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3124 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3127 #, c-format
3128 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3129 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3132 #, c-format
3133 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3134 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3137 #, c-format
3138 msgid "The key is not writable\n"
3139 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3142 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3143 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3146 msgid "List the installed relocatable schemas"
3147 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3150 msgid "List the keys in SCHEMA"
3151 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
3155 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3156 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
3159 msgid "List the children of SCHEMA"
3160 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
3163 msgid ""
3164 "List keys and values, recursively\n"
3165 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3166 msgstr ""
3167 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3168 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3171 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3172 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3175 msgid "Get the value of KEY"
3176 msgstr "取得 KEY 的數值"
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
3180 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3181 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3184 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3185 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
3188 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3189 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3192 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3193 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3196 msgid "Reset KEY to its default value"
3197 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3200 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3201 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3204 msgid "Check if KEY is writable"
3205 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3208 msgid ""
3209 "Monitor KEY for changes.\n"
3210 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3211 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3212 msgstr ""
3213 "監控 KEY 的變更。\n"
3214 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3215 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3218 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3219 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3222 msgid ""
3223 "Usage:\n"
3224 "  gsettings --version\n"
3225 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3226 "\n"
3227 "Commands:\n"
3228 "  help                      Show this information\n"
3229 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3230 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3231 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3232 "  list-children             List children of a schema\n"
3233 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3234 "  range                     Queries the range of a key\n"
3235 "  get                       Get the value of a key\n"
3236 "  set                       Set the value of a key\n"
3237 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3238 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3239 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3240 "  monitor                   Watch for changes\n"
3241 "\n"
3242 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "用法:\n"
3246 "  gsettings --version\n"
3247 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3248 "\n"
3249 "指令:\n"
3250 "  help                      顯示這個資訊\n"
3251 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3252 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3253 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3254 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3255 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3256 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3257 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3258 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3259 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3260 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
3261 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3262 "  monitor                   監看變更\n"
3263 "\n"
3264 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3265 "\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Usage:\n"
3271 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3272 "\n"
3273 "%s\n"
3274 "\n"
3275 msgstr ""
3276 "用法:\n"
3277 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3278 "\n"
3279 "%s\n"
3280 "\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
3283 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3284 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3287 msgid ""
3288 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3289 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3290 msgstr ""
3291 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3292 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3295 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3296 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3299 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3300 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3303 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3304 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3309 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
3312 #, c-format
3313 msgid "No schemas installed\n"
3314 msgstr "尚未安裝基模\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
3317 #, c-format
3318 msgid "Empty schema name given\n"
3319 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
3322 #, c-format
3323 msgid "No such key '%s'\n"
3324 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3326 #: ../gio/gsocket.c:364
3327 msgid "Invalid socket, not initialized"
3328 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3330 #: ../gio/gsocket.c:371
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3333 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:379
3336 msgid "Socket is already closed"
3337 msgstr "Socket 已經關閉"
3339 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3340 #: ../gio/gsocket.c:3952
3341 msgid "Socket I/O timed out"
3342 msgstr "Socket I/O 逾時"
3344 #: ../gio/gsocket.c:526
3345 #, c-format
3346 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3347 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3349 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to create socket: %s"
3352 msgstr "無法建立 socket:%s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:608
3355 msgid "Unknown family was specified"
3356 msgstr "指定了不明的字族"
3358 #: ../gio/gsocket.c:615
3359 msgid "Unknown protocol was specified"
3360 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3362 #: ../gio/gsocket.c:1104
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3365 msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
3367 #: ../gio/gsocket.c:1121
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3370 msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
3372 #: ../gio/gsocket.c:1925
3373 #, c-format
3374 msgid "could not get local address: %s"
3375 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3377 #: ../gio/gsocket.c:1968
3378 #, c-format
3379 msgid "could not get remote address: %s"
3380 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3382 #: ../gio/gsocket.c:2034
3383 #, c-format
3384 msgid "could not listen: %s"
3385 msgstr "無法聽取:%s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:2133
3388 #, c-format
3389 msgid "Error binding to address: %s"
3390 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3393 #, c-format
3394 msgid "Error joining multicast group: %s"
3395 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3398 #, c-format
3399 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3400 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:2250
3403 msgid "No support for source-specific multicast"
3404 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3406 #: ../gio/gsocket.c:2470
3407 #, c-format
3408 msgid "Error accepting connection: %s"
3409 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:2593
3412 msgid "Connection in progress"
3413 msgstr "連線進行中"
3415 #: ../gio/gsocket.c:2644
3416 msgid "Unable to get pending error: "
3417 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
3419 #: ../gio/gsocket.c:2816
3420 #, c-format
3421 msgid "Error receiving data: %s"
3422 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:3013
3425 #, c-format
3426 msgid "Error sending data: %s"
3427 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:3200
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3432 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:3281
3435 #, c-format
3436 msgid "Error closing socket: %s"
3437 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:3890
3440 #, c-format
3441 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3442 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3445 #, c-format
3446 msgid "Error sending message: %s"
3447 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:4386
3450 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3451 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3453 #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
3454 #, c-format
3455 msgid "Error receiving message: %s"
3456 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:5413
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3461 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:5422
3464 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3465 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3467 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3470 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
3472 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not connect to %s: "
3475 msgstr "無法連接到 %s:"
3477 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3478 msgid "Could not connect: "
3479 msgstr "無法連接:"
3481 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3482 msgid "Unknown error on connect"
3483 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3485 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3486 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3487 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3489 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3490 #, c-format
3491 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3492 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3494 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3495 msgid "Listener is already closed"
3496 msgstr "聽取程式已經關閉"
3498 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3499 msgid "Added socket is closed"
3500 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3502 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3503 #, c-format
3504 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3505 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3507 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3508 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3509 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
3511 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3512 #, c-format
3513 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3514 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
3516 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3517 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3518 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3521 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3522 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3526 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3527 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3530 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3531 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3534 msgid ""
3535 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3536 "GLib."
3537 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3540 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3541 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3544 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3545 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3548 #, c-format
3549 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3550 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3553 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3554 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3557 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3558 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3561 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3562 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3565 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3566 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3569 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3570 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3573 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3574 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3577 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3578 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3581 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3582 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3585 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3586 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3588 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3591 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3593 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3594 msgid "No valid addresses were found"
3595 msgstr "找不到有效的位址"
3597 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3598 #, c-format
3599 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3600 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3602 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3603 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3604 #, c-format
3605 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3606 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
3608 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3609 #, c-format
3610 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3611 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3613 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3614 #, c-format
3615 msgid "Error resolving '%s'"
3616 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3618 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3619 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3620 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
3622 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3623 msgid "No PEM-encoded private key found"
3624 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3626 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3627 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3628 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3630 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3632 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3634 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3636 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3638 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3639 msgid ""
3640 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3641 "is locked out."
3642 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3645 msgid ""
3646 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3647 "out after further failures."
3648 msgstr ""
3649 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3651 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3652 msgid "The password entered is incorrect."
3653 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3655 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3656 #, c-format
3657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3658 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3659 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3661 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3662 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3663 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3666 #, c-format
3667 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3668 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3669 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3672 msgid "Received invalid fd"
3673 msgstr "收到無效的 fd"
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3676 msgid "Error sending credentials: "
3677 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3680 #, c-format
3681 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3682 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3685 #, c-format
3686 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3687 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3690 msgid ""
3691 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3692 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3695 #, c-format
3696 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3697 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3700 #, c-format
3701 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3702 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3705 #, c-format
3706 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3707 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3709 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3710 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3711 #, c-format
3712 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3713 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3715 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3716 msgid "Filesystem root"
3717 msgstr "根檔案系統"
3719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3720 #, c-format
3721 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3722 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3724 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3725 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3726 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
3728 #: ../gio/gvolume.c:437
3729 msgid "volume doesn't implement eject"
3730 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3732 #. Translators: This is an error
3733 #. * message for volume objects that
3734 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3735 #: ../gio/gvolume.c:514
3736 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3737 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3739 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3740 #, c-format
3741 msgid "Error reading from handle: %s"
3742 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3744 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3745 #, c-format
3746 msgid "Error closing handle: %s"
3747 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3749 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3750 #, c-format
3751 msgid "Error writing to handle: %s"
3752 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3754 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3755 msgid "Not enough memory"
3756 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3758 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3759 #, c-format
3760 msgid "Internal error: %s"
3761 msgstr "內部的錯誤:%s"
3763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3764 msgid "Need more input"
3765 msgstr "需要更多輸入"
3767 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3768 msgid "Invalid compressed data"
3769 msgstr "無效的壓縮資料"
3771 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3772 msgid "Address to listen on"
3773 msgstr "監聽的位址"
3775 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3776 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3777 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3779 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3780 msgid "Print address"
3781 msgstr "顯示位址"
3783 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3784 msgid "Print address in shell mode"
3785 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3787 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3788 msgid "Run a dbus service"
3789 msgstr "執行 dbus 服務"
3791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3792 #, c-format
3793 msgid "Wrong args\n"
3794 msgstr "錯誤引數\n"
3796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3797 #, c-format
3798 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3799 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3803 #, c-format
3804 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3805 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3809 #, c-format
3810 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3811 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3815 #, c-format
3816 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3817 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3820 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3821 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3824 #, c-format
3825 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3826 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3837 #, c-format
3838 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3839 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3842 #, c-format
3843 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3844 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3847 #, c-format
3848 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3849 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3852 #, c-format
3853 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3854 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3857 #, c-format
3858 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3859 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3864 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3866 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3867 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3868 msgid "Partial character sequence at end of input"
3869 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3871 #: ../glib/gconvert.c:742
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3874 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3876 #: ../glib/gconvert.c:1567
3877 #, c-format
3878 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3879 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3881 #: ../glib/gconvert.c:1577
3882 #, c-format
3883 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3884 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3886 #: ../glib/gconvert.c:1594
3887 #, c-format
3888 msgid "The URI '%s' is invalid"
3889 msgstr "URI‘%s’無效"
3891 #: ../glib/gconvert.c:1606
3892 #, c-format
3893 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3894 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3896 #: ../glib/gconvert.c:1622
3897 #, c-format
3898 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3899 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3901 #: ../glib/gconvert.c:1717
3902 #, c-format
3903 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3904 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3906 #: ../glib/gconvert.c:1727
3907 msgid "Invalid hostname"
3908 msgstr "主機名稱無效"
3910 #. Translators: 'before midday' indicator
3911 #: ../glib/gdatetime.c:201
3912 msgctxt "GDateTime"
3913 msgid "AM"
3914 msgstr "上午"
3916 #. Translators: 'after midday' indicator
3917 #: ../glib/gdatetime.c:203
3918 msgctxt "GDateTime"
3919 msgid "PM"
3920 msgstr "下午"
3922 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3923 #: ../glib/gdatetime.c:206
3924 msgctxt "GDateTime"
3925 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3926 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3928 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3929 #: ../glib/gdatetime.c:209
3930 msgctxt "GDateTime"
3931 msgid "%m/%d/%y"
3932 msgstr "%y/%m/%d"
3934 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3935 #: ../glib/gdatetime.c:212
3936 msgctxt "GDateTime"
3937 msgid "%H:%M:%S"
3938 msgstr "%H:%M:%S"
3940 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3941 #: ../glib/gdatetime.c:215
3942 msgctxt "GDateTime"
3943 msgid "%I:%M:%S %p"
3944 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3946 #: ../glib/gdatetime.c:228
3947 msgctxt "full month name"
3948 msgid "January"
3949 msgstr "一月"
3951 #: ../glib/gdatetime.c:230
3952 msgctxt "full month name"
3953 msgid "February"
3954 msgstr "二月"
3956 #: ../glib/gdatetime.c:232
3957 msgctxt "full month name"
3958 msgid "March"
3959 msgstr "三月"
3961 #: ../glib/gdatetime.c:234
3962 msgctxt "full month name"
3963 msgid "April"
3964 msgstr "四月"
3966 #: ../glib/gdatetime.c:236
3967 msgctxt "full month name"
3968 msgid "May"
3969 msgstr "五月"
3971 #: ../glib/gdatetime.c:238
3972 msgctxt "full month name"
3973 msgid "June"
3974 msgstr "六月"
3976 #: ../glib/gdatetime.c:240
3977 msgctxt "full month name"
3978 msgid "July"
3979 msgstr "七月"
3981 #: ../glib/gdatetime.c:242
3982 msgctxt "full month name"
3983 msgid "August"
3984 msgstr "八月"
3986 #: ../glib/gdatetime.c:244
3987 msgctxt "full month name"
3988 msgid "September"
3989 msgstr "九月"
3991 #: ../glib/gdatetime.c:246
3992 msgctxt "full month name"
3993 msgid "October"
3994 msgstr "十月"
3996 #: ../glib/gdatetime.c:248
3997 msgctxt "full month name"
3998 msgid "November"
3999 msgstr "十一月"
4001 #: ../glib/gdatetime.c:250
4002 msgctxt "full month name"
4003 msgid "December"
4004 msgstr "十二月"
4006 #: ../glib/gdatetime.c:265
4007 msgctxt "abbreviated month name"
4008 msgid "Jan"
4009 msgstr "一月"
4011 #: ../glib/gdatetime.c:267
4012 msgctxt "abbreviated month name"
4013 msgid "Feb"
4014 msgstr "二月"
4016 #: ../glib/gdatetime.c:269
4017 msgctxt "abbreviated month name"
4018 msgid "Mar"
4019 msgstr "三月"
4021 #: ../glib/gdatetime.c:271
4022 msgctxt "abbreviated month name"
4023 msgid "Apr"
4024 msgstr "四月"
4026 #: ../glib/gdatetime.c:273
4027 msgctxt "abbreviated month name"
4028 msgid "May"
4029 msgstr "五月"
4031 #: ../glib/gdatetime.c:275
4032 msgctxt "abbreviated month name"
4033 msgid "Jun"
4034 msgstr "六月"
4036 #: ../glib/gdatetime.c:277
4037 msgctxt "abbreviated month name"
4038 msgid "Jul"
4039 msgstr "七月"
4041 #: ../glib/gdatetime.c:279
4042 msgctxt "abbreviated month name"
4043 msgid "Aug"
4044 msgstr "八月"
4046 #: ../glib/gdatetime.c:281
4047 msgctxt "abbreviated month name"
4048 msgid "Sep"
4049 msgstr "九月"
4051 #: ../glib/gdatetime.c:283
4052 msgctxt "abbreviated month name"
4053 msgid "Oct"
4054 msgstr "十月"
4056 #: ../glib/gdatetime.c:285
4057 msgctxt "abbreviated month name"
4058 msgid "Nov"
4059 msgstr "十一月"
4061 #: ../glib/gdatetime.c:287
4062 msgctxt "abbreviated month name"
4063 msgid "Dec"
4064 msgstr "十二月"
4066 #: ../glib/gdatetime.c:302
4067 msgctxt "full weekday name"
4068 msgid "Monday"
4069 msgstr "星期一"
4071 #: ../glib/gdatetime.c:304
4072 msgctxt "full weekday name"
4073 msgid "Tuesday"
4074 msgstr "星期二"
4076 #: ../glib/gdatetime.c:306
4077 msgctxt "full weekday name"
4078 msgid "Wednesday"
4079 msgstr "星期三"
4081 #: ../glib/gdatetime.c:308
4082 msgctxt "full weekday name"
4083 msgid "Thursday"
4084 msgstr "星期四"
4086 #: ../glib/gdatetime.c:310
4087 msgctxt "full weekday name"
4088 msgid "Friday"
4089 msgstr "星期五"
4091 #: ../glib/gdatetime.c:312
4092 msgctxt "full weekday name"
4093 msgid "Saturday"
4094 msgstr "星期六"
4096 #: ../glib/gdatetime.c:314
4097 msgctxt "full weekday name"
4098 msgid "Sunday"
4099 msgstr "星期日"
4101 #: ../glib/gdatetime.c:329
4102 msgctxt "abbreviated weekday name"
4103 msgid "Mon"
4104 msgstr "週一"
4106 #: ../glib/gdatetime.c:331
4107 msgctxt "abbreviated weekday name"
4108 msgid "Tue"
4109 msgstr "週二"
4111 #: ../glib/gdatetime.c:333
4112 msgctxt "abbreviated weekday name"
4113 msgid "Wed"
4114 msgstr "週三"
4116 #: ../glib/gdatetime.c:335
4117 msgctxt "abbreviated weekday name"
4118 msgid "Thu"
4119 msgstr "週四"
4121 #: ../glib/gdatetime.c:337
4122 msgctxt "abbreviated weekday name"
4123 msgid "Fri"
4124 msgstr "週五"
4126 #: ../glib/gdatetime.c:339
4127 msgctxt "abbreviated weekday name"
4128 msgid "Sat"
4129 msgstr "週六"
4131 #: ../glib/gdatetime.c:341
4132 msgctxt "abbreviated weekday name"
4133 msgid "Sun"
4134 msgstr "週日"
4136 #: ../glib/gdir.c:155
4137 #, c-format
4138 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4139 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
4141 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4142 #, c-format
4143 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4144 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4145 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
4147 #: ../glib/gfileutils.c:718
4148 #, c-format
4149 msgid "Error reading file '%s': %s"
4150 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4152 #: ../glib/gfileutils.c:754
4153 #, c-format
4154 msgid "File \"%s\" is too large"
4155 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
4157 #: ../glib/gfileutils.c:818
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4160 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
4162 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4165 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4167 #: ../glib/gfileutils.c:878
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4170 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4172 #: ../glib/gfileutils.c:908
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4175 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
4177 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4180 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
4182 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4185 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
4187 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4190 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
4192 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4195 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
4197 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4198 #, c-format
4199 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4200 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
4202 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4203 #, c-format
4204 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4205 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
4207 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
4208 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4209 #, c-format
4210 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4211 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
4213 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4216 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
4218 #: ../glib/gfileutils.c:2064
4219 msgid "Symbolic links not supported"
4220 msgstr "不支援符號連結"
4222 #: ../glib/giochannel.c:1388
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4225 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
4227 #: ../glib/giochannel.c:1733
4228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4229 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
4231 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4232 #: ../glib/giochannel.c:2125
4233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4234 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
4236 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4237 msgid "Channel terminates in a partial character"
4238 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
4240 #: ../glib/giochannel.c:1924
4241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4242 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
4244 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4245 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4246 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
4248 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4249 msgid "Not a regular file"
4250 msgstr "不是正規的檔案"
4252 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4256 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
4258 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid group name: %s"
4261 msgstr "無效的群組名稱:%s"
4263 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4264 msgid "Key file does not start with a group"
4265 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
4267 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4268 #, c-format
4269 msgid "Invalid key name: %s"
4270 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
4272 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4273 #, c-format
4274 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4275 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
4277 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4278 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4279 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4280 #, c-format
4281 msgid "Key file does not have group '%s'"
4282 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
4284 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4285 #, c-format
4286 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4287 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
4289 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4290 #, c-format
4291 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4292 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
4294 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4298 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
4300 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4304 "interpreted."
4305 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
4307 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4308 #, c-format
4309 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4310 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
4312 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4313 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4314 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
4316 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4317 #, c-format
4318 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4319 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
4321 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4322 #, c-format
4323 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4324 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
4326 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4327 #, c-format
4328 msgid "Integer value '%s' out of range"
4329 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
4331 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4332 #, c-format
4333 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4334 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
4336 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4337 #, c-format
4338 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4339 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
4341 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4344 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4346 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4349 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
4351 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4354 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
4356 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4357 #, c-format
4358 msgid "Error on line %d char %d: "
4359 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
4361 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4362 #, c-format
4363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4364 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
4366 #: ../glib/gmarkup.c:473
4367 #, c-format
4368 msgid "'%s' is not a valid name"
4369 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
4371 #: ../glib/gmarkup.c:489
4372 #, c-format
4373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4374 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
4376 #: ../glib/gmarkup.c:599
4377 #, c-format
4378 msgid "Error on line %d: %s"
4379 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
4381 #: ../glib/gmarkup.c:676
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4385 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4386 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
4388 #: ../glib/gmarkup.c:688
4389 msgid ""
4390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4392 "as &amp;"
4393 msgstr ""
4394 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
4395 "換為 &amp;"
4397 #: ../glib/gmarkup.c:714
4398 #, c-format
4399 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4400 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
4402 #: ../glib/gmarkup.c:752
4403 msgid ""
4404 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4405 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4407 #: ../glib/gmarkup.c:760
4408 #, c-format
4409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4410 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
4412 #: ../glib/gmarkup.c:765
4413 msgid ""
4414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4416 msgstr ""
4417 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
4418 "為 &amp;"
4420 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4422 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
4424 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4428 "element name"
4429 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
4431 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4435 "'%s'"
4436 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
4438 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4442 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
4444 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4449 "character in an attribute name"
4450 msgstr ""
4451 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
4452 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
4454 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4459 msgstr ""
4460 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
4462 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4466 "begin an element name"
4467 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
4469 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4473 "allowed character is '>'"
4474 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
4476 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4477 #, c-format
4478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4479 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
4481 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4482 #, c-format
4483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4484 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
4486 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4488 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
4490 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4492 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
4494 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4498 "element opened"
4499 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
4501 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4505 "the tag <%s/>"
4506 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
4508 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4510 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
4512 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4514 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
4516 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4518 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
4520 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4521 msgid ""
4522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4523 "name; no attribute value"
4524 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
4526 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4528 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
4530 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4531 #, c-format
4532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4533 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
4535 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4537 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
4539 #: ../glib/goption.c:861
4540 msgid "[OPTION...]"
4541 msgstr "[選項…]"
4543 #: ../glib/goption.c:977
4544 msgid "Help Options:"
4545 msgstr "說明選項:"
4547 #: ../glib/goption.c:978
4548 msgid "Show help options"
4549 msgstr "顯示說明的選項"
4551 #: ../glib/goption.c:984
4552 msgid "Show all help options"
4553 msgstr "顯示所有的說明選項"
4555 #: ../glib/goption.c:1047
4556 msgid "Application Options:"
4557 msgstr "應用程式選項:"
4559 #: ../glib/goption.c:1049
4560 msgid "Options:"
4561 msgstr "選項:"
4563 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4564 #, c-format
4565 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4566 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
4568 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4569 #, c-format
4570 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4571 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
4573 #: ../glib/goption.c:1148
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4576 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
4578 #: ../glib/goption.c:1156
4579 #, c-format
4580 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4581 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
4583 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4584 #, c-format
4585 msgid "Error parsing option %s"
4586 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
4588 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4589 #, c-format
4590 msgid "Missing argument for %s"
4591 msgstr "缺少 %s 的參數"
4593 #: ../glib/goption.c:2126
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown option %s"
4596 msgstr "不明的選項 %s"
4598 #: ../glib/gregex.c:258
4599 msgid "corrupted object"
4600 msgstr "損毀的物件"
4602 #: ../glib/gregex.c:260
4603 msgid "internal error or corrupted object"
4604 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
4606 #: ../glib/gregex.c:262
4607 msgid "out of memory"
4608 msgstr "記憶體耗盡"
4610 #: ../glib/gregex.c:267
4611 msgid "backtracking limit reached"
4612 msgstr "已達回溯上限"
4614 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4615 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4616 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
4618 #: ../glib/gregex.c:289
4619 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4620 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
4622 #: ../glib/gregex.c:298
4623 msgid "recursion limit reached"
4624 msgstr "已達遞廻上限"
4626 #: ../glib/gregex.c:300
4627 msgid "invalid combination of newline flags"
4628 msgstr "無效的換列旗標組合"
4630 #: ../glib/gregex.c:302
4631 msgid "bad offset"
4632 msgstr "錯誤的偏移"
4634 #: ../glib/gregex.c:304
4635 msgid "short utf8"
4636 msgstr "短式 utf8"
4638 #: ../glib/gregex.c:306
4639 msgid "recursion loop"
4640 msgstr "循環廻圈"
4642 #: ../glib/gregex.c:310
4643 msgid "unknown error"
4644 msgstr "不明的錯誤"
4646 #: ../glib/gregex.c:330
4647 msgid "\\ at end of pattern"
4648 msgstr "\\ 於模式結尾"
4650 #: ../glib/gregex.c:333
4651 msgid "\\c at end of pattern"
4652 msgstr "\\c 於模式結尾"
4654 #: ../glib/gregex.c:336
4655 msgid "unrecognized character following \\"
4656 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
4658 #: ../glib/gregex.c:339
4659 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4660 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
4662 #: ../glib/gregex.c:342
4663 msgid "number too big in {} quantifier"
4664 msgstr "{} 裡的數字太大了"
4666 #: ../glib/gregex.c:345
4667 msgid "missing terminating ] for character class"
4668 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
4670 #: ../glib/gregex.c:348
4671 msgid "invalid escape sequence in character class"
4672 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
4674 #: ../glib/gregex.c:351
4675 msgid "range out of order in character class"
4676 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
4678 #: ../glib/gregex.c:354
4679 msgid "nothing to repeat"
4680 msgstr "沒有東西可重複"
4682 #: ../glib/gregex.c:358
4683 msgid "unexpected repeat"
4684 msgstr "未預期的重複"
4686 #: ../glib/gregex.c:361
4687 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4688 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
4690 #: ../glib/gregex.c:364
4691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4692 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
4694 #: ../glib/gregex.c:367
4695 msgid "missing terminating )"
4696 msgstr "缺少結束的 )"
4698 #: ../glib/gregex.c:370
4699 msgid "reference to non-existent subpattern"
4700 msgstr "參照不存在的子模式"
4702 #: ../glib/gregex.c:373
4703 msgid "missing ) after comment"
4704 msgstr "註解後缺少 )"
4706 #: ../glib/gregex.c:376
4707 msgid "regular expression is too large"
4708 msgstr "正規表示式太大"
4710 #: ../glib/gregex.c:379
4711 msgid "failed to get memory"
4712 msgstr "取得記憶體失敗"
4714 #: ../glib/gregex.c:383
4715 msgid ") without opening ("
4716 msgstr ") 沒有開頭的 ("
4718 #: ../glib/gregex.c:387
4719 msgid "code overflow"
4720 msgstr "程式碼溢流"
4722 #: ../glib/gregex.c:391
4723 msgid "unrecognized character after (?<"
4724 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
4726 #: ../glib/gregex.c:394
4727 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4728 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
4730 #: ../glib/gregex.c:397
4731 msgid "malformed number or name after (?("
4732 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
4734 #: ../glib/gregex.c:400
4735 msgid "conditional group contains more than two branches"
4736 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
4738 #: ../glib/gregex.c:403
4739 msgid "assertion expected after (?("
4740 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
4742 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4743 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4745 #: ../glib/gregex.c:410
4746 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4747 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4749 #: ../glib/gregex.c:413
4750 msgid "unknown POSIX class name"
4751 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4753 #: ../glib/gregex.c:416
4754 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4755 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4757 #: ../glib/gregex.c:419
4758 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4759 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4761 #: ../glib/gregex.c:422
4762 msgid "invalid condition (?(0)"
4763 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4765 #: ../glib/gregex.c:425
4766 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4767 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4769 #: ../glib/gregex.c:432
4770 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4771 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4773 #: ../glib/gregex.c:435
4774 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4775 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4777 #: ../glib/gregex.c:439
4778 msgid "unrecognized character after (?P"
4779 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4781 #: ../glib/gregex.c:442
4782 msgid "missing terminator in subpattern name"
4783 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4785 #: ../glib/gregex.c:445
4786 msgid "two named subpatterns have the same name"
4787 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4789 #: ../glib/gregex.c:448
4790 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4791 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4793 #: ../glib/gregex.c:451
4794 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4795 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4797 #: ../glib/gregex.c:454
4798 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4799 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4801 #: ../glib/gregex.c:457
4802 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4803 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4805 #: ../glib/gregex.c:460
4806 msgid "octal value is greater than \\377"
4807 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4809 #: ../glib/gregex.c:464
4810 msgid "overran compiling workspace"
4811 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4813 #: ../glib/gregex.c:468
4814 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4815 msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
4817 #: ../glib/gregex.c:471
4818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4819 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4821 #: ../glib/gregex.c:474
4822 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4823 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4825 #: ../glib/gregex.c:477
4826 msgid ""
4827 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4828 "or by a plain number"
4829 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4831 #: ../glib/gregex.c:481
4832 msgid "a numbered reference must not be zero"
4833 msgstr "編號式參照必須不為零"
4835 #: ../glib/gregex.c:484
4836 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4837 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4839 #: ../glib/gregex.c:487
4840 msgid "(*VERB) not recognized"
4841 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4843 #: ../glib/gregex.c:490
4844 msgid "number is too big"
4845 msgstr "數字太大"
4847 #: ../glib/gregex.c:493
4848 msgid "missing subpattern name after (?&"
4849 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4851 #: ../glib/gregex.c:496
4852 msgid "digit expected after (?+"
4853 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4855 #: ../glib/gregex.c:499
4856 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4857 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4859 #: ../glib/gregex.c:502
4860 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4861 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4863 #: ../glib/gregex.c:505
4864 msgid "(*MARK) must have an argument"
4865 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4867 #: ../glib/gregex.c:508
4868 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4869 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4871 #: ../glib/gregex.c:511
4872 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4873 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4875 #: ../glib/gregex.c:514
4876 msgid "\\N is not supported in a class"
4877 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4879 #: ../glib/gregex.c:517
4880 msgid "too many forward references"
4881 msgstr "有太多的向前參照"
4883 #: ../glib/gregex.c:520
4884 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4885 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4887 #: ../glib/gregex.c:523
4888 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4889 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4891 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4892 #, c-format
4893 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4894 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4896 #: ../glib/gregex.c:1317
4897 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4898 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4900 #: ../glib/gregex.c:1321
4901 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4902 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4904 #: ../glib/gregex.c:1329
4905 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4906 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4908 #: ../glib/gregex.c:1358
4909 #, c-format
4910 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4911 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4913 #: ../glib/gregex.c:1438
4914 #, c-format
4915 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4916 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4918 #: ../glib/gregex.c:2409
4919 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4920 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4922 #: ../glib/gregex.c:2425
4923 msgid "hexadecimal digit expected"
4924 msgstr "應為 16 進位數字"
4926 #: ../glib/gregex.c:2465
4927 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4928 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4930 #: ../glib/gregex.c:2474
4931 msgid "unfinished symbolic reference"
4932 msgstr "未完成的符號參照"
4934 #: ../glib/gregex.c:2481
4935 msgid "zero-length symbolic reference"
4936 msgstr "零-長度的符號參照"
4938 #: ../glib/gregex.c:2492
4939 msgid "digit expected"
4940 msgstr "預期數字"
4942 #: ../glib/gregex.c:2510
4943 msgid "illegal symbolic reference"
4944 msgstr "不合法的符號參照"
4946 #: ../glib/gregex.c:2572
4947 msgid "stray final '\\'"
4948 msgstr "缺少最後的「\\」"
4950 #: ../glib/gregex.c:2576
4951 msgid "unknown escape sequence"
4952 msgstr "不明的跳脫序列"
4954 #: ../glib/gregex.c:2586
4955 #, c-format
4956 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4957 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4959 #: ../glib/gshell.c:96
4960 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4961 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4963 #: ../glib/gshell.c:186
4964 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4965 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4967 #: ../glib/gshell.c:582
4968 #, c-format
4969 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4970 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4972 #: ../glib/gshell.c:589
4973 #, c-format
4974 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4975 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4977 #: ../glib/gshell.c:601
4978 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4979 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4981 #: ../glib/gspawn.c:209
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4984 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4986 #: ../glib/gspawn.c:353
4987 #, c-format
4988 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4989 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4991 #: ../glib/gspawn.c:438
4992 #, c-format
4993 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4994 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4996 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4997 #, c-format
4998 msgid "Child process exited with code %ld"
4999 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
5001 #: ../glib/gspawn.c:852
5002 #, c-format
5003 msgid "Child process killed by signal %ld"
5004 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
5006 #: ../glib/gspawn.c:859
5007 #, c-format
5008 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5009 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
5011 #: ../glib/gspawn.c:866
5012 #, c-format
5013 msgid "Child process exited abnormally"
5014 msgstr "子程序異常結束"
5016 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5019 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
5021 #: ../glib/gspawn.c:1341
5022 #, c-format
5023 msgid "Failed to fork (%s)"
5024 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
5026 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5029 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
5031 #: ../glib/gspawn.c:1500
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5034 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
5036 #: ../glib/gspawn.c:1510
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5039 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
5041 #: ../glib/gspawn.c:1519
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5044 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
5046 #: ../glib/gspawn.c:1527
5047 #, c-format
5048 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5049 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
5051 #: ../glib/gspawn.c:1551
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5054 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
5056 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5057 msgid "Failed to read data from child process"
5058 msgstr "無法從副進程讀取資料"
5060 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5063 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
5065 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5068 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
5070 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5071 #, c-format
5072 msgid "Invalid program name: %s"
5073 msgstr "程式名稱無效:%s"
5075 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5076 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5077 #, c-format
5078 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5079 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
5081 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5082 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid string in environment: %s"
5085 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
5087 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5088 #, c-format
5089 msgid "Invalid working directory: %s"
5090 msgstr "無效的工作目錄:%s"
5092 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5093 #, c-format
5094 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5095 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
5097 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5098 msgid ""
5099 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5100 "process"
5101 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
5103 #: ../glib/gutf8.c:795
5104 msgid "Failed to allocate memory"
5105 msgstr "配置記憶體失敗"
5107 #: ../glib/gutf8.c:928
5108 msgid "Character out of range for UTF-8"
5109 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
5111 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
5112 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
5113 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5114 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
5116 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
5117 msgid "Character out of range for UTF-16"
5118 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
5120 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5121 #, c-format
5122 msgid "%u byte"
5123 msgid_plural "%u bytes"
5124 msgstr[0] "%u 位元組"
5126 #: ../glib/gutils.c:2145
5127 #, c-format
5128 msgid "%.1f KiB"
5129 msgstr "%.1f KiB"
5131 #: ../glib/gutils.c:2147
5132 #, c-format
5133 msgid "%.1f MiB"
5134 msgstr "%.1f MiB"
5136 #: ../glib/gutils.c:2150
5137 #, c-format
5138 msgid "%.1f GiB"
5139 msgstr "%.1f GiB"
5141 #: ../glib/gutils.c:2153
5142 #, c-format
5143 msgid "%.1f TiB"
5144 msgstr "%.1f TiB"
5146 #: ../glib/gutils.c:2156
5147 #, c-format
5148 msgid "%.1f PiB"
5149 msgstr "%.1f PiB"
5151 #: ../glib/gutils.c:2159
5152 #, c-format
5153 msgid "%.1f EiB"
5154 msgstr "%.1f EiB"
5156 #: ../glib/gutils.c:2172
5157 #, c-format
5158 msgid "%.1f kB"
5159 msgstr "%.1f kB"
5161 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5162 #, c-format
5163 msgid "%.1f MB"
5164 msgstr "%.1f MB"
5166 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5167 #, c-format
5168 msgid "%.1f GB"
5169 msgstr "%.1f GB"
5171 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5172 #, c-format
5173 msgid "%.1f TB"
5174 msgstr "%.1f TB"
5176 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5177 #, c-format
5178 msgid "%.1f PB"
5179 msgstr "%.1f PB"
5181 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5182 #, c-format
5183 msgid "%.1f EB"
5184 msgstr "%.1f EB"
5186 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5187 #: ../glib/gutils.c:2223
5188 #, c-format
5189 msgid "%s byte"
5190 msgid_plural "%s bytes"
5191 msgstr[0] "%s 位元組"
5193 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5194 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5195 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5196 #. * Please translate as literally as possible.
5198 #: ../glib/gutils.c:2285
5199 #, c-format
5200 msgid "%.1f KB"
5201 msgstr "%.1f KB"
5203 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5204 #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
5206 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5207 #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
5209 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5210 #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
5212 #~ msgid "URIs not supported"
5213 #~ msgstr "不支援 URIs"
5215 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5216 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"