Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[glib.git] / po / zh_TW.po
blob8775dcdd9597dfbf495b3cb912fcb2245e2d20e0
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:04+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
115 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:1052
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1875
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1885
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1902
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
140 #: ../glib/gconvert.c:1914
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1930
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: ../glib/gconvert.c:2025
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:2035
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
159 #: ../glib/gdatetime.c:97
160 msgctxt "GDateTime"
161 msgid "am"
162 msgstr "上午"
164 #: ../glib/gdatetime.c:97
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "上午"
169 #: ../glib/gdatetime.c:98
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "下午"
174 #: ../glib/gdatetime.c:98
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "下午"
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y/%m/%d"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:110
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
191 #: ../glib/gdatetime.c:161
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "January"
194 msgstr "一月"
196 #: ../glib/gdatetime.c:163
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "February"
199 msgstr "二月"
201 #: ../glib/gdatetime.c:165
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "March"
204 msgstr "三月"
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "April"
209 msgstr "四月"
211 #: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "May"
214 msgstr "五月"
216 #: ../glib/gdatetime.c:171
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "June"
219 msgstr "六月"
221 #: ../glib/gdatetime.c:173
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "July"
224 msgstr "七月"
226 #: ../glib/gdatetime.c:175
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "August"
229 msgstr "八月"
231 #: ../glib/gdatetime.c:177
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "September"
234 msgstr "九月"
236 #: ../glib/gdatetime.c:179
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "October"
239 msgstr "十月"
241 #: ../glib/gdatetime.c:181
242 msgctxt "GDateTime"
243 msgid "November"
244 msgstr "十一月"
246 #: ../glib/gdatetime.c:183
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "December"
249 msgstr "十二月"
251 #: ../glib/gdatetime.c:198
252 msgctxt "GDateTime"
253 msgid "Jan"
254 msgstr "一月"
256 #: ../glib/gdatetime.c:200
257 msgctxt "GDateTime"
258 msgid "Feb"
259 msgstr "二月"
261 #: ../glib/gdatetime.c:202
262 msgctxt "GDateTime"
263 msgid "Mar"
264 msgstr "三月"
266 #: ../glib/gdatetime.c:204
267 msgctxt "GDateTime"
268 msgid "Apr"
269 msgstr "四月"
271 #: ../glib/gdatetime.c:208
272 msgctxt "GDateTime"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "六月"
276 #: ../glib/gdatetime.c:210
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "七月"
281 #: ../glib/gdatetime.c:212
282 msgctxt "GDateTime"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "八月"
286 #: ../glib/gdatetime.c:214
287 msgctxt "GDateTime"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "九月"
291 #: ../glib/gdatetime.c:216
292 msgctxt "GDateTime"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "十月"
296 #: ../glib/gdatetime.c:218
297 msgctxt "GDateTime"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "十一月"
301 #: ../glib/gdatetime.c:220
302 msgctxt "GDateTime"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "十二月"
306 #: ../glib/gdatetime.c:235
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "星期一"
311 #: ../glib/gdatetime.c:237
312 msgctxt "GDateTime"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "星期二"
316 #: ../glib/gdatetime.c:239
317 msgctxt "GDateTime"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "星期三"
321 #: ../glib/gdatetime.c:241
322 msgctxt "GDateTime"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "星期四"
326 #: ../glib/gdatetime.c:243
327 msgctxt "GDateTime"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "星期五"
331 #: ../glib/gdatetime.c:245
332 msgctxt "GDateTime"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "星期六"
336 #: ../glib/gdatetime.c:247
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "星期日"
341 #: ../glib/gdatetime.c:262
342 msgctxt "GDateTime"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "週一"
346 #: ../glib/gdatetime.c:264
347 msgctxt "GDateTime"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "週二"
351 #: ../glib/gdatetime.c:266
352 msgctxt "GDateTime"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "週三"
356 #: ../glib/gdatetime.c:268
357 msgctxt "GDateTime"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "週四"
361 #: ../glib/gdatetime.c:270
362 msgctxt "GDateTime"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "週五"
366 #: ../glib/gdatetime.c:272
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "週六"
371 #: ../glib/gdatetime.c:274
372 msgctxt "GDateTime"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "週日"
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
381 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
386 #: ../glib/gfileutils.c:550
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:564
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
396 #: ../glib/gfileutils.c:647
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:749
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:857
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:913
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:938
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:957
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:986
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1005
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1126
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1330
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1343
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1776
468 #, c-format
469 msgid "%u byte"
470 msgid_plural "%u bytes"
471 msgstr[0] "%u 位元組"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1784
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KB"
476 msgstr "%.1f KB"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1789
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MB"
481 msgstr "%.1f MB"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1794
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GB"
486 msgstr "%.1f GB"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1799
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TB"
491 msgstr "%.1f TB"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PB"
496 msgstr "%.1f PB"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EB"
501 msgstr "%.1f EB"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1852
504 #, c-format
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1873
509 msgid "Symbolic links not supported"
510 msgstr "不支援符號連結"
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
513 #, c-format
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
519 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
521 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
522 #: ../glib/giochannel.c:2144
523 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
524 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
526 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
527 msgid "Channel terminates in a partial character"
528 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
530 #: ../glib/giochannel.c:1943
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
532 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
534 #: ../glib/gmappedfile.c:150
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
537 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
539 #: ../glib/gmappedfile.c:229
540 #, c-format
541 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
542 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
544 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
545 #, c-format
546 msgid "Error on line %d char %d: "
547 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
549 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
550 #, c-format
551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
552 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
554 #: ../glib/gmarkup.c:378
555 #, c-format
556 msgid "'%s' is not a valid name "
557 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
559 #: ../glib/gmarkup.c:394
560 #, c-format
561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
562 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
564 #: ../glib/gmarkup.c:498
565 #, c-format
566 msgid "Error on line %d: %s"
567 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:582
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
573 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
574 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
576 #: ../glib/gmarkup.c:594
577 msgid ""
578 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
579 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
580 "as &amp;"
581 msgstr ""
582 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
583 "換為 &amp;"
585 #: ../glib/gmarkup.c:620
586 #, c-format
587 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
588 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
590 #: ../glib/gmarkup.c:658
591 msgid ""
592 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
593 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
595 #: ../glib/gmarkup.c:666
596 #, c-format
597 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
598 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
600 #: ../glib/gmarkup.c:671
601 msgid ""
602 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
603 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
604 msgstr ""
605 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
606 "為 &amp;"
608 #: ../glib/gmarkup.c:1018
609 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
610 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
612 #: ../glib/gmarkup.c:1058
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
616 "element name"
617 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
619 #: ../glib/gmarkup.c:1126
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
623 "s'"
624 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1210
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
630 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1251
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
636 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
637 "character in an attribute name"
638 msgstr ""
639 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
640 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
642 #: ../glib/gmarkup.c:1295
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
646 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
647 msgstr ""
648 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1429
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
654 "begin an element name"
655 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1465
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
661 "allowed character is '>'"
662 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1476
665 #, c-format
666 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
667 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1485
670 #, c-format
671 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
672 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1652
675 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
676 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1666
679 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
680 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
686 "element opened"
687 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1682
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
693 "the tag <%s/>"
694 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1688
697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
698 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1694
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
702 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1699
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
706 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1705
709 msgid ""
710 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
711 "name; no attribute value"
712 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1712
715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
716 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1728
719 #, c-format
720 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
721 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1734
724 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
725 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
727 #: ../glib/gregex.c:184
728 msgid "corrupted object"
729 msgstr "損毀的物件"
731 #: ../glib/gregex.c:186
732 msgid "internal error or corrupted object"
733 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
735 #: ../glib/gregex.c:188
736 msgid "out of memory"
737 msgstr "記憶體耗盡"
739 #: ../glib/gregex.c:193
740 msgid "backtracking limit reached"
741 msgstr "已達回溯上限"
743 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
744 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
745 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
747 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
748 msgid "internal error"
749 msgstr "內部的錯誤"
751 #: ../glib/gregex.c:215
752 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
753 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
755 #: ../glib/gregex.c:224
756 msgid "recursion limit reached"
757 msgstr "已達遞廻上限"
759 #: ../glib/gregex.c:226
760 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
761 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
763 #: ../glib/gregex.c:228
764 msgid "invalid combination of newline flags"
765 msgstr "無效的換行旗標組合"
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "unknown error"
769 msgstr "不明的錯誤"
771 #: ../glib/gregex.c:252
772 msgid "\\ at end of pattern"
773 msgstr "\\ 於模式結尾"
775 #: ../glib/gregex.c:255
776 msgid "\\c at end of pattern"
777 msgstr "\\c 於模式結尾"
779 #: ../glib/gregex.c:258
780 msgid "unrecognized character follows \\"
781 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
783 #: ../glib/gregex.c:265
784 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
785 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
787 #: ../glib/gregex.c:268
788 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
789 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
791 #: ../glib/gregex.c:271
792 msgid "number too big in {} quantifier"
793 msgstr "{} 裡的數字太大了"
795 #: ../glib/gregex.c:274
796 msgid "missing terminating ] for character class"
797 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
799 #: ../glib/gregex.c:277
800 msgid "invalid escape sequence in character class"
801 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
803 #: ../glib/gregex.c:280
804 msgid "range out of order in character class"
805 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
807 #: ../glib/gregex.c:283
808 msgid "nothing to repeat"
809 msgstr "沒有東西可重複"
811 #: ../glib/gregex.c:286
812 msgid "unrecognized character after (?"
813 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
815 #: ../glib/gregex.c:290
816 msgid "unrecognized character after (?<"
817 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
819 #: ../glib/gregex.c:294
820 msgid "unrecognized character after (?P"
821 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
823 #: ../glib/gregex.c:297
824 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
825 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
827 #: ../glib/gregex.c:300
828 msgid "missing terminating )"
829 msgstr "缺少結束的 )"
831 #: ../glib/gregex.c:304
832 msgid ") without opening ("
833 msgstr ") 沒有開頭的 ("
835 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
836 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
838 #: ../glib/gregex.c:311
839 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
840 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
842 #: ../glib/gregex.c:314
843 msgid "reference to non-existent subpattern"
844 msgstr "參照不存在的子模式"
846 #: ../glib/gregex.c:317
847 msgid "missing ) after comment"
848 msgstr "註解後缺少 )"
850 #: ../glib/gregex.c:320
851 msgid "regular expression too large"
852 msgstr "正規表示式太長"
854 #: ../glib/gregex.c:323
855 msgid "failed to get memory"
856 msgstr "取得記憶體失敗"
858 #: ../glib/gregex.c:326
859 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
860 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
862 #: ../glib/gregex.c:329
863 msgid "malformed number or name after (?("
864 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
866 #: ../glib/gregex.c:332
867 msgid "conditional group contains more than two branches"
868 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
870 #: ../glib/gregex.c:335
871 msgid "assertion expected after (?("
872 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
874 #: ../glib/gregex.c:338
875 msgid "unknown POSIX class name"
876 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
878 #: ../glib/gregex.c:341
879 msgid "POSIX collating elements are not supported"
880 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
882 #: ../glib/gregex.c:344
883 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
884 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
886 #: ../glib/gregex.c:347
887 msgid "invalid condition (?(0)"
888 msgstr "無效的條件 (?(0)"
890 #: ../glib/gregex.c:350
891 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
892 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
894 #: ../glib/gregex.c:353
895 msgid "recursive call could loop indefinitely"
896 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
898 #: ../glib/gregex.c:356
899 msgid "missing terminator in subpattern name"
900 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
902 #: ../glib/gregex.c:359
903 msgid "two named subpatterns have the same name"
904 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
906 #: ../glib/gregex.c:362
907 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
908 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
910 #: ../glib/gregex.c:365
911 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
912 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
914 #: ../glib/gregex.c:368
915 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
916 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
918 #: ../glib/gregex.c:371
919 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
920 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
922 #: ../glib/gregex.c:374
923 msgid "octal value is greater than \\377"
924 msgstr "8 進位值大於 \\377"
926 #: ../glib/gregex.c:377
927 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
928 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
930 #: ../glib/gregex.c:380
931 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
932 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
934 #: ../glib/gregex.c:383
935 msgid "inconsistent NEWLINE options"
936 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
938 #: ../glib/gregex.c:386
939 msgid ""
940 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
941 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
943 #: ../glib/gregex.c:391
944 msgid "unexpected repeat"
945 msgstr "未預期的重複"
947 #: ../glib/gregex.c:395
948 msgid "code overflow"
949 msgstr "程式碼溢流"
951 #: ../glib/gregex.c:399
952 msgid "overran compiling workspace"
953 msgstr "編譯工作區超出範圍"
955 #: ../glib/gregex.c:403
956 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
957 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
959 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
960 #, c-format
961 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
962 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
964 #: ../glib/gregex.c:1151
965 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
966 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
968 #: ../glib/gregex.c:1160
969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
970 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
972 #: ../glib/gregex.c:1214
973 #, c-format
974 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
975 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
977 #: ../glib/gregex.c:1250
978 #, c-format
979 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
980 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
982 #: ../glib/gregex.c:2124
983 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
984 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
986 #: ../glib/gregex.c:2140
987 msgid "hexadecimal digit expected"
988 msgstr "應為 16 進位數字"
990 #: ../glib/gregex.c:2180
991 msgid "missing '<' in symbolic reference"
992 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
994 #: ../glib/gregex.c:2189
995 msgid "unfinished symbolic reference"
996 msgstr "未完成的符號參照"
998 #: ../glib/gregex.c:2196
999 msgid "zero-length symbolic reference"
1000 msgstr "零-長度的符號參照"
1002 #: ../glib/gregex.c:2207
1003 msgid "digit expected"
1004 msgstr "預期數字"
1006 #: ../glib/gregex.c:2225
1007 msgid "illegal symbolic reference"
1008 msgstr "不合法的符號參照"
1010 #: ../glib/gregex.c:2287
1011 msgid "stray final '\\'"
1012 msgstr "缺少最後的「\\」"
1014 #: ../glib/gregex.c:2291
1015 msgid "unknown escape sequence"
1016 msgstr "不明的跳脫序列"
1018 #: ../glib/gregex.c:2301
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1021 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1023 #: ../glib/gshell.c:91
1024 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1025 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1027 #: ../glib/gshell.c:181
1028 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1029 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1031 #: ../glib/gshell.c:559
1032 #, c-format
1033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1034 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1036 #: ../glib/gshell.c:566
1037 #, c-format
1038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1039 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1041 #: ../glib/gshell.c:578
1042 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1043 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1045 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1046 msgid "Failed to read data from child process"
1047 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1049 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1052 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1054 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1057 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1059 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1062 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1067 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1069 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid program name: %s"
1072 msgstr "程式名稱無效:%s"
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1078 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid string in environment: %s"
1084 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid working directory: %s"
1089 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1094 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1097 msgid ""
1098 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1099 "process"
1100 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1102 #: ../glib/gspawn.c:194
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1105 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1107 #: ../glib/gspawn.c:333
1108 #, c-format
1109 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1110 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1112 #: ../glib/gspawn.c:418
1113 #, c-format
1114 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1115 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn.c:1210
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to fork (%s)"
1120 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1122 #: ../glib/gspawn.c:1360
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1125 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1127 #: ../glib/gspawn.c:1370
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1130 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn.c:1379
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1135 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn.c:1387
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1140 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1142 #: ../glib/gspawn.c:1411
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1145 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1147 #: ../glib/gutf8.c:1066
1148 msgid "Character out of range for UTF-8"
1149 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1151 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1152 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1153 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1154 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1156 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1157 msgid "Character out of range for UTF-16"
1158 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1160 #: ../glib/goption.c:760
1161 msgid "Usage:"
1162 msgstr "用法:"
1164 #: ../glib/goption.c:760
1165 msgid "[OPTION...]"
1166 msgstr "[選項...]"
1168 #: ../glib/goption.c:866
1169 msgid "Help Options:"
1170 msgstr "說明選項:"
1172 #: ../glib/goption.c:867
1173 msgid "Show help options"
1174 msgstr "顯示說明的選項"
1176 #: ../glib/goption.c:873
1177 msgid "Show all help options"
1178 msgstr "顯示所有的說明選項"
1180 #: ../glib/goption.c:935
1181 msgid "Application Options:"
1182 msgstr "應用程式選項:"
1184 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1187 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1189 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1190 #, c-format
1191 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1192 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1194 #: ../glib/goption.c:1032
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1197 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1199 #: ../glib/goption.c:1040
1200 #, c-format
1201 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1202 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1204 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1205 #, c-format
1206 msgid "Error parsing option %s"
1207 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1209 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1210 #, c-format
1211 msgid "Missing argument for %s"
1212 msgstr "缺少 %s 的參數"
1214 #: ../glib/goption.c:1922
1215 #, c-format
1216 msgid "Unknown option %s"
1217 msgstr "未知的選項 %s"
1219 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1220 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1221 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1223 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1224 msgid "Not a regular file"
1225 msgstr "不是正規的檔案"
1227 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1228 msgid "File is empty"
1229 msgstr "檔案是空白的"
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1235 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1237 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid group name: %s"
1240 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1242 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1243 msgid "Key file does not start with a group"
1244 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1247 #, c-format
1248 msgid "Invalid key name: %s"
1249 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1252 #, c-format
1253 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1254 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1259 #, c-format
1260 msgid "Key file does not have group '%s'"
1261 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1264 #, c-format
1265 msgid "Key file does not have key '%s'"
1266 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1269 #, c-format
1270 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1271 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1274 #, c-format
1275 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1276 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1282 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1288 "interpreted."
1289 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1292 #, c-format
1293 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1294 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1297 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1298 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1303 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1306 #, c-format
1307 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1308 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1311 #, c-format
1312 msgid "Integer value '%s' out of range"
1313 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1316 #, c-format
1317 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1318 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1321 #, c-format
1322 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1323 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1325 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1326 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1327 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1328 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1329 #, c-format
1330 msgid "Too large count value passed to %s"
1331 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1333 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1334 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1335 msgid "Stream is already closed"
1336 msgstr "串流已經關閉"
1338 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1339 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1340 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1341 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1342 msgid "Operation was cancelled"
1343 msgstr "操作已被取消"
1345 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1346 msgid "Invalid object, not initialized"
1347 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1349 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1350 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1351 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1353 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1354 msgid "Not enough space in destination"
1355 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1358 msgid "Cancellable initialization not supported"
1359 msgstr "不支援可取消的初始化"
1361 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1362 msgid "Unknown type"
1363 msgstr "不明的類型"
1365 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1366 #, c-format
1367 msgid "%s filetype"
1368 msgstr "%s 檔案類型"
1370 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1371 #, c-format
1372 msgid "%s type"
1373 msgstr "%s 類型"
1375 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1377 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1379 #: ../gio/gcredentials.c:346
1380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1381 msgstr "您的平台沒有 GCredentials 支援"
1383 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1385 msgstr "未預期的串流過早結束"
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1389 #, c-format
1390 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1391 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1397 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1400 #, c-format
1401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1402 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1404 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1407 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1409 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1410 #, c-format
1411 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1412 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1414 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1415 #, c-format
1416 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1417 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1419 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1423 "sign"
1424 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1430 "`%s'"
1431 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1437 "`path' or `abstract' to be set"
1438 msgstr ""
1439 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1442 #, c-format
1443 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1444 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1447 #, c-format
1448 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1449 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1452 #, c-format
1453 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1454 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1457 msgid "Error auto-launching: "
1458 msgstr "自動執行失敗:"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1463 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1466 #, c-format
1467 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1468 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1471 #, c-format
1472 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1473 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1476 #, c-format
1477 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1478 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1481 #, c-format
1482 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1483 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1486 msgid "The given address is empty"
1487 msgstr "指定的位址是空白的"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1491 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1494 #, c-format
1495 msgid "Error spawning command line `%s': "
1496 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1499 #, c-format
1500 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1501 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1504 #, c-format
1505 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1506 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1511 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1517 "- unknown value `%s'"
1518 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1521 msgid ""
1522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1523 "variable is not set"
1524 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown bus type %d"
1529 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1531 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1533 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1535 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1537 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1539 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1543 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1545 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1547 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1550 #, c-format
1551 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1552 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1558 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1566 #, c-format
1567 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1568 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1571 #, c-format
1572 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1573 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行格式不良"
1575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1579 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1585 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1588 #, c-format
1589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1590 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1593 #, c-format
1594 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1595 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1598 #, c-format
1599 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1600 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1603 #, c-format
1604 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1605 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1608 #, c-format
1609 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1610 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1615 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1618 #, c-format
1619 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1620 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1622 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1623 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1624 msgid "The connection is closed"
1625 msgstr "這個連線已關閉"
1627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1628 msgid "Timeout was reached"
1629 msgstr "已達逾時時間"
1631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1632 msgid ""
1633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1634 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1640 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1645 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1648 #, c-format
1649 msgid "No such property `%s'"
1650 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1652 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1653 #, c-format
1654 msgid "Property `%s' is not readable"
1655 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1657 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1658 #, c-format
1659 msgid "Property `%s' is not writable"
1660 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1662 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1663 #, c-format
1664 msgid "No such interface `%s'"
1665 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1668 msgid "No such interface"
1669 msgstr "沒有這個介面"
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1672 #, c-format
1673 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1674 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1677 #, c-format
1678 msgid "No such method `%s'"
1679 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1682 #, c-format
1683 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1684 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1687 #, c-format
1688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1689 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1692 #, c-format
1693 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1694 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1697 #, c-format
1698 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1699 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1702 #, c-format
1703 msgid "A subtree is already exported for %s"
1704 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1707 msgid "type is INVALID"
1708 msgstr "類型為無效"
1710 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1712 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1714 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1716 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1720 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1722 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1724 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1727 msgid ""
1728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1729 "freedesktop/DBus/Local"
1730 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1733 msgid ""
1734 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1735 "freedesktop.DBus.Local"
1736 msgstr ""
1737 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1739 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1740 #, c-format
1741 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1742 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1744 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1748 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1749 msgstr ""
1750 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %"
1751 "d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1754 #, c-format
1755 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1756 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1759 #, c-format
1760 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1761 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1764 #, c-format
1765 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1766 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1772 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1775 #, c-format
1776 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1777 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1783 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1789 "0x%02x"
1790 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1795 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1798 #, c-format
1799 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1800 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1803 #, c-format
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1805 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1808 #, c-format
1809 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1810 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1813 msgid "Cannot deserialize message: "
1814 msgstr "不能反序列化訊息:"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1820 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1823 #, c-format
1824 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1825 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1828 msgid "Cannot serialize message: "
1829 msgstr "不能序列化訊息:"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1832 #, c-format
1833 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1834 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1840 "s'"
1841 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1844 #, c-format
1845 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1846 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1849 #, c-format
1850 msgid "Error return with body of type `%s'"
1851 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1854 msgid "Error return with empty body"
1855 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1857 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1858 #, c-format
1859 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1860 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1862 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1863 #: ../gio/gsocket.c:3050
1864 #, c-format
1865 msgid "Error sending message: %s"
1866 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1868 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1869 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1870 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1872 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1876 "the type is %s"
1877 msgstr ""
1878 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1880 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1881 #, c-format
1882 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1883 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1885 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1886 #, c-format
1887 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1888 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1890 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1891 msgid ""
1892 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1893 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1894 msgstr ""
1895 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1896 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1898 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1899 msgid "Abstract name space not supported"
1900 msgstr "不支援抽象命名空間"
1902 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1903 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1904 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1906 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1907 #, c-format
1908 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1909 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1911 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1912 #, c-format
1913 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1914 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1919 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1922 msgid "COMMAND"
1923 msgstr "指令"
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Commands:\n"
1929 "  help         Shows this information\n"
1930 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1931 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1932 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1933 "\n"
1934 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1935 msgstr ""
1936 "指令:\n"
1937 "  help         顯示這個資訊\n"
1938 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1939 "  monitor      監控遠端物件\n"
1940 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1941 "\n"
1942 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1946 #, c-format
1947 msgid "Error: %s\n"
1948 msgstr "錯誤:%s\n"
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1951 #, c-format
1952 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1953 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1956 msgid "Connect to the system bus"
1957 msgstr "連線到系統匯流排"
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1960 msgid "Connect to the session bus"
1961 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1964 msgid "Connect to given D-Bus address"
1965 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1968 msgid "Connection Endpoint Options:"
1969 msgstr "連線端點選項:"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1972 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1973 msgstr "指定連線端點的選項"
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1976 #, c-format
1977 msgid "No connection endpoint specified"
1978 msgstr "沒有指定連線端點"
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1981 #, c-format
1982 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1983 msgstr "指定了多重連線端點"
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1989 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1995 "interface `%s'\n"
1996 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1999 msgid "Destination name to invoke method on"
2000 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2003 msgid "Object path to invoke method on"
2004 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2007 msgid "Method and interface name"
2008 msgstr "方法和介面名稱"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2011 msgid "Invoke a method on a remote object."
2012 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2015 #, c-format
2016 msgid "Error connecting: %s\n"
2017 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2020 #, c-format
2021 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2022 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2025 #, c-format
2026 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2027 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2030 #, c-format
2031 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2032 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2035 #, c-format
2036 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2037 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2040 #, c-format
2041 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2042 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2045 #, c-format
2046 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2047 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2050 #, c-format
2051 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2052 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2055 msgid "Destination name to introspect"
2056 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2059 msgid "Object path to introspect"
2060 msgstr "要檢討的物件路徑"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2063 msgid "Print XML"
2064 msgstr "顯示 XML"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2067 msgid "Introspect a remote object."
2068 msgstr "檢討遠端物件。"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2071 msgid "Destination name to monitor"
2072 msgstr "要監控的目的端名稱"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2075 msgid "Object path to monitor"
2076 msgstr "要監控的物件路徑"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2079 msgid "Monitor a remote object."
2080 msgstr "監控遠端物件。"
2082 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2083 msgid "Unnamed"
2084 msgstr "未命名的"
2086 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2087 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2088 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2090 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2091 msgid "Unable to find terminal required for application"
2092 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2094 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2095 #, c-format
2096 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2097 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2099 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2102 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't create user desktop file %s"
2107 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2110 #, c-format
2111 msgid "Custom definition for %s"
2112 msgstr "自訂 %s 的定義"
2114 #: ../gio/gdrive.c:363
2115 msgid "drive doesn't implement eject"
2116 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2118 #. Translators: This is an error
2119 #. * message for drive objects that
2120 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2121 #: ../gio/gdrive.c:443
2122 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2123 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2125 #: ../gio/gdrive.c:520
2126 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2127 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2129 #: ../gio/gdrive.c:725
2130 msgid "drive doesn't implement start"
2131 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2133 #: ../gio/gdrive.c:827
2134 msgid "drive doesn't implement stop"
2135 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2137 #: ../gio/gemblem.c:324
2138 #, c-format
2139 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2140 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2142 #: ../gio/gemblem.c:334
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2145 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2147 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2148 #, c-format
2149 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2150 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2152 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2155 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2157 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2158 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2159 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2161 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2162 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2163 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2164 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2165 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2166 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2167 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2168 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2169 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2170 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2171 msgid "Operation not supported"
2172 msgstr "不支援的操作"
2174 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2175 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2176 #. Translators: This is an error message when trying to
2177 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2178 #. * none exists.
2179 #. Translators: This is an error message when trying to find
2180 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2181 #. * exists.
2182 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2184 msgid "Containing mount does not exist"
2185 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2187 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2188 msgid "Can't copy over directory"
2189 msgstr "不能複製整個目錄"
2191 #: ../gio/gfile.c:2469
2192 msgid "Can't copy directory over directory"
2193 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2195 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2196 msgid "Target file exists"
2197 msgstr "目標檔案已存在"
2199 #: ../gio/gfile.c:2495
2200 msgid "Can't recursively copy directory"
2201 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2203 #: ../gio/gfile.c:2755
2204 msgid "Splice not supported"
2205 msgstr "不支援拼接"
2207 #: ../gio/gfile.c:2759
2208 #, c-format
2209 msgid "Error splicing file: %s"
2210 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2212 #: ../gio/gfile.c:2906
2213 msgid "Can't copy special file"
2214 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2216 #: ../gio/gfile.c:3480
2217 msgid "Invalid symlink value given"
2218 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2220 #: ../gio/gfile.c:3573
2221 msgid "Trash not supported"
2222 msgstr "不支援回收筒"
2224 #: ../gio/gfile.c:3622
2225 #, c-format
2226 msgid "File names cannot contain '%c'"
2227 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2229 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2230 msgid "volume doesn't implement mount"
2231 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2233 #: ../gio/gfile.c:6150
2234 msgid "No application is registered as handling this file"
2235 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2237 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2238 msgid "Enumerator is closed"
2239 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2241 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2242 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2243 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2244 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2246 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2247 msgid "File enumerator is already closed"
2248 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2250 #: ../gio/gfileicon.c:236
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2253 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2255 #: ../gio/gfileicon.c:246
2256 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2257 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2259 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2260 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2261 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2262 msgid "Stream doesn't support query_info"
2263 msgstr "串流不支援 query_info"
2265 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2266 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2267 msgid "Seek not supported on stream"
2268 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2270 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2271 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2272 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2274 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2275 msgid "Truncate not supported on stream"
2276 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2278 #: ../gio/gicon.c:285
2279 #, c-format
2280 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2281 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2283 #: ../gio/gicon.c:305
2284 #, c-format
2285 msgid "No type for class name %s"
2286 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2288 #: ../gio/gicon.c:315
2289 #, c-format
2290 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2291 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2293 #: ../gio/gicon.c:326
2294 #, c-format
2295 msgid "Type %s is not classed"
2296 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2298 #: ../gio/gicon.c:340
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed version number: %s"
2301 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2303 #: ../gio/gicon.c:354
2304 #, c-format
2305 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2306 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2308 #: ../gio/gicon.c:430
2309 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2310 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2312 #: ../gio/ginputstream.c:194
2313 msgid "Input stream doesn't implement read"
2314 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2316 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2317 #. * operation running against this stream when you try to start
2318 #. * one
2319 #. Translators: This is an error you get if there is
2320 #. * already an operation running against this stream when
2321 #. * you try to start one
2322 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2323 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2324 msgid "Stream has outstanding operation"
2325 msgstr "串流有異常操作"
2327 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2328 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2329 msgid "Not enough space for socket address"
2330 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2332 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2333 msgid "Unsupported socket address"
2334 msgstr "不支援的 socket 位址"
2336 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2337 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2338 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2340 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid filename %s"
2343 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2345 #: ../gio/glocalfile.c:967
2346 #, c-format
2347 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2348 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2351 msgid "Can't rename root directory"
2352 msgstr "不能重新命名根目錄"
2354 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2355 #, c-format
2356 msgid "Error renaming file: %s"
2357 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2359 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2360 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2361 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2363 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2364 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2367 msgid "Invalid filename"
2368 msgstr "無效的檔案名稱"
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2371 #, c-format
2372 msgid "Error opening file: %s"
2373 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2375 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2376 msgid "Can't open directory"
2377 msgstr "不能開啟目錄"
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2380 #, c-format
2381 msgid "Error removing file: %s"
2382 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2384 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2385 #, c-format
2386 msgid "Error trashing file: %s"
2387 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2389 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2392 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2394 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2395 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2396 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2398 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2399 msgid "Unable to find or create trash directory"
2400 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2402 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2405 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2407 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2408 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to trash file: %s"
2411 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2413 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2414 #, c-format
2415 msgid "Error creating directory: %s"
2416 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2418 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2419 #, c-format
2420 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2421 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2423 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2424 #, c-format
2425 msgid "Error making symbolic link: %s"
2426 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2428 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2429 #, c-format
2430 msgid "Error moving file: %s"
2431 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2433 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2434 msgid "Can't move directory over directory"
2435 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2437 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2440 msgid "Backup file creation failed"
2441 msgstr "建立備份檔案失敗"
2443 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2444 #, c-format
2445 msgid "Error removing target file: %s"
2446 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2448 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2449 msgid "Move between mounts not supported"
2450 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2454 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2458 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2461 msgid "Invalid extended attribute name"
2462 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2465 #, c-format
2466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2467 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2470 #, c-format
2471 msgid "Error stating file '%s': %s"
2472 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2475 msgid " (invalid encoding)"
2476 msgstr "(無效的編碼)"
2478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2479 #, c-format
2480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2481 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2485 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2489 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2492 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2493 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2496 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2497 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2500 #, c-format
2501 msgid "Error setting permissions: %s"
2502 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2505 #, c-format
2506 msgid "Error setting owner: %s"
2507 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2510 msgid "symlink must be non-NULL"
2511 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2515 #, c-format
2516 msgid "Error setting symlink: %s"
2517 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2520 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2521 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2524 #, c-format
2525 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2526 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2529 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2530 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2533 #, c-format
2534 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2535 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2538 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2539 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2542 #, c-format
2543 msgid "Setting attribute %s not supported"
2544 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2547 #, c-format
2548 msgid "Error reading from file: %s"
2549 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2554 #, c-format
2555 msgid "Error seeking in file: %s"
2556 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2558 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2560 #, c-format
2561 msgid "Error closing file: %s"
2562 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2564 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2565 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2566 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2570 #, c-format
2571 msgid "Error writing to file: %s"
2572 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2575 #, c-format
2576 msgid "Error removing old backup link: %s"
2577 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2580 #, c-format
2581 msgid "Error creating backup copy: %s"
2582 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2585 #, c-format
2586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2587 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2590 #, c-format
2591 msgid "Error truncating file: %s"
2592 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2597 #, c-format
2598 msgid "Error opening file '%s': %s"
2599 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2602 msgid "Target file is a directory"
2603 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2606 msgid "Target file is not a regular file"
2607 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2610 msgid "The file was externally modified"
2611 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2614 #, c-format
2615 msgid "Error removing old file: %s"
2616 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2620 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2623 msgid "Invalid seek request"
2624 msgstr "無效的搜尋要求"
2626 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2628 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2631 msgid "Memory output stream not resizable"
2632 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2635 msgid "Failed to resize memory output stream"
2636 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2639 msgid ""
2640 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2641 "address space"
2642 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2644 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2645 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2646 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2648 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2649 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2650 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2652 #. Translators: This is an error
2653 #. * message for mount objects that
2654 #. * don't implement unmount.
2655 #: ../gio/gmount.c:363
2656 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2657 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2659 #. Translators: This is an error
2660 #. * message for mount objects that
2661 #. * don't implement eject.
2662 #: ../gio/gmount.c:442
2663 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2664 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2666 #. Translators: This is an error
2667 #. * message for mount objects that
2668 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2669 #: ../gio/gmount.c:522
2670 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2671 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2673 #. Translators: This is an error
2674 #. * message for mount objects that
2675 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2676 #: ../gio/gmount.c:609
2677 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2678 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2680 #. Translators: This is an error
2681 #. * message for mount objects that
2682 #. * don't implement remount.
2683 #: ../gio/gmount.c:698
2684 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2685 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2687 #. Translators: This is an error
2688 #. * message for mount objects that
2689 #. * don't implement content type guessing.
2690 #: ../gio/gmount.c:782
2691 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2692 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2694 #. Translators: This is an error
2695 #. * message for mount objects that
2696 #. * don't implement content type guessing.
2697 #: ../gio/gmount.c:871
2698 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2699 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2701 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2702 #, c-format
2703 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2704 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2706 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2707 msgid "Output stream doesn't implement write"
2708 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2710 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2711 msgid "Source stream is already closed"
2712 msgstr "來源串流已經關閉"
2714 #: ../gio/gresolver.c:735
2715 #, c-format
2716 msgid "Error resolving '%s': %s"
2717 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2719 #: ../gio/gresolver.c:785
2720 #, c-format
2721 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2722 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2724 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2725 #, c-format
2726 msgid "No service record for '%s'"
2727 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2729 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2730 #, c-format
2731 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2732 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2734 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2735 #, c-format
2736 msgid "Error resolving '%s'"
2737 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2739 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2740 msgid "empty names are not permitted"
2741 msgstr "不允許空名名稱"
2743 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2744 #, c-format
2745 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2746 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2748 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2752 "and dash ('-') are permitted."
2753 msgstr ""
2754 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2757 #, c-format
2758 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2759 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2762 #, c-format
2763 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2764 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2766 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2767 #, c-format
2768 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2769 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2772 #, c-format
2773 msgid "<child name='%s'> already specified"
2774 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2776 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2777 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2778 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2781 #, c-format
2782 msgid "<key name='%s'> already specified"
2783 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2789 "to modify value"
2790 msgstr ""
2791 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2792 "修改數值"
2794 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2798 "to <key>"
2799 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2801 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2802 #, c-format
2803 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2804 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2806 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2807 #, c-format
2808 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2809 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2811 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2812 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2813 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2815 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2816 #, c-format
2817 msgid "no <key name='%s'> to override"
2818 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2820 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2821 #, c-format
2822 msgid "<override name='%s'> already specified"
2823 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2825 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2826 #, c-format
2827 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2828 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2831 #, c-format
2832 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2833 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2836 #, c-format
2837 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2838 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2844 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2850 "does not extend '%s'"
2851 msgstr ""
2852 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2853 "並未延伸 '%s'"
2855 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2856 #, c-format
2857 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2858 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2861 #, c-format
2862 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2863 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2866 #, c-format
2867 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2868 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2870 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2871 #, c-format
2872 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2873 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2876 #, c-format
2877 msgid "text may not appear inside <%s>"
2878 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2881 #, c-format
2882 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2883 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2885 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2886 #, c-format
2887 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2888 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2890 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2894 "range given in the schema"
2895 msgstr ""
2896 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2897 "圍"
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2903 "list of valid choices"
2904 msgstr ""
2905 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2907 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2908 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2909 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2911 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2912 msgid "DIRECTORY"
2913 msgstr "目錄"
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2916 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2917 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2919 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2920 msgid "This option will be removed soon."
2921 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2923 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2924 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2925 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2928 msgid ""
2929 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2930 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2931 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2932 msgstr ""
2933 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2934 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2935 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2938 #, c-format
2939 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2940 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2942 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2943 #, c-format
2944 msgid "No schema files found: "
2945 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2947 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2948 #, c-format
2949 msgid "doing nothing.\n"
2950 msgstr "不做任何事。\n"
2952 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2953 #, c-format
2954 msgid "removed existing output file.\n"
2955 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2957 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Commands:\n"
2961 "  help        Show this information\n"
2962 "  get         Get the value of a key\n"
2963 "  set         Set the value of a key\n"
2964 "  reset       Reset the value of a key\n"
2965 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2966 "  writable    Check if a key is writable\n"
2967 "\n"
2968 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2969 msgstr ""
2970 "指令:\n"
2971 "  help        顯示這個資訊\n"
2972 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2973 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2974 "  reset       重設設定鍵的數值\n"
2975 "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
2976 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2977 "\n"
2978 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2980 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2981 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2982 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2983 msgid "Specify the path for the schema"
2984 msgstr "指定 schema 的路徑"
2986 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2987 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2988 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2989 msgid "PATH"
2990 msgstr "路徑"
2992 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2994 msgid "SCHEMA KEY"
2995 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2998 msgid "Get the value of KEY"
2999 msgstr "取得 KEY 的數值"
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3002 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3003 msgid ""
3004 "Arguments:\n"
3005 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3006 "  KEY         The name of the key\n"
3007 msgstr ""
3008 "引數:\n"
3009 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
3010 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3012 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3013 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3014 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
3016 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3017 msgid "Set the value of KEY"
3018 msgstr "設定 KEY 的數值"
3020 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3021 msgid ""
3022 "Arguments:\n"
3023 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3024 "  KEY         The name of the key\n"
3025 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3026 msgstr ""
3027 "引數:\n"
3028 "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3029 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3030 "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3032 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3033 #, c-format
3034 msgid "Key %s is not writable\n"
3035 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3037 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3038 msgid "Sets KEY to its default value"
3039 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3041 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3042 msgid "Find out whether KEY is writable"
3043 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
3045 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3046 msgid ""
3047 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3048 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3049 msgstr ""
3050 "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3051 "監控會持續到程序中止為止。"
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3054 #, c-format
3055 msgid "Unknown command '%s'\n"
3056 msgstr "不明指令「%s」\n"
3058 #: ../gio/gsocket.c:276
3059 msgid "Invalid socket, not initialized"
3060 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3062 #: ../gio/gsocket.c:283
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3065 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3067 #: ../gio/gsocket.c:291
3068 msgid "Socket is already closed"
3069 msgstr "Socket 已經關閉"
3071 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3072 msgid "Socket I/O timed out"
3073 msgstr "Socket I/O 逾時"
3075 #: ../gio/gsocket.c:421
3076 #, c-format
3077 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3078 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3080 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to create socket: %s"
3083 msgstr "無法建立 socket:%s"
3085 #: ../gio/gsocket.c:455
3086 msgid "Unknown protocol was specified"
3087 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3089 #: ../gio/gsocket.c:1224
3090 #, c-format
3091 msgid "could not get local address: %s"
3092 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3094 #: ../gio/gsocket.c:1267
3095 #, c-format
3096 msgid "could not get remote address: %s"
3097 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3099 #: ../gio/gsocket.c:1328
3100 #, c-format
3101 msgid "could not listen: %s"
3102 msgstr "無法聽取:%s"
3104 #: ../gio/gsocket.c:1402
3105 #, c-format
3106 msgid "Error binding to address: %s"
3107 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3109 #: ../gio/gsocket.c:1522
3110 #, c-format
3111 msgid "Error accepting connection: %s"
3112 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3114 #: ../gio/gsocket.c:1639
3115 msgid "Error connecting: "
3116 msgstr "連線錯誤:"
3118 #: ../gio/gsocket.c:1644
3119 msgid "Connection in progress"
3120 msgstr "連線進行中"
3122 #: ../gio/gsocket.c:1651
3123 #, c-format
3124 msgid "Error connecting: %s"
3125 msgstr "連線錯誤:%s"
3127 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to get pending error: %s"
3130 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3132 #: ../gio/gsocket.c:1826
3133 #, c-format
3134 msgid "Error receiving data: %s"
3135 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3137 #: ../gio/gsocket.c:2000
3138 #, c-format
3139 msgid "Error sending data: %s"
3140 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3142 #: ../gio/gsocket.c:2192
3143 #, c-format
3144 msgid "Error closing socket: %s"
3145 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3147 #: ../gio/gsocket.c:2709
3148 #, c-format
3149 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3150 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3152 #: ../gio/gsocket.c:2994
3153 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3154 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3156 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3157 #, c-format
3158 msgid "Error receiving message: %s"
3159 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3161 #: ../gio/gsocket.c:3489
3162 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3163 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3165 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3166 msgid "Unknown error on connect"
3167 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3169 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3170 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3171 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3173 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3174 #, c-format
3175 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3176 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3178 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3179 msgid "Listener is already closed"
3180 msgstr "聽取程式已經關閉"
3182 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3183 msgid "Added socket is closed"
3184 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3186 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3187 #, c-format
3188 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3189 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3191 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3192 #, c-format
3193 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3194 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3196 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3197 #, c-format
3198 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3199 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3201 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3202 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3203 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3205 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3206 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3207 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3209 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3210 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3211 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3212 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3214 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3215 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3216 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3218 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3219 msgid ""
3220 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3221 msgstr "SOCKSv5 需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3223 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3224 #, c-format
3225 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3226 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3228 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3229 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3230 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3232 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3233 #, c-format
3234 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3235 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3237 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3238 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3239 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3241 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3242 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3243 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3245 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3246 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3247 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3249 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3250 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3251 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3253 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3254 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3255 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3257 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3258 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3259 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3261 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3262 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3263 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3265 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3266 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3267 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3269 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3270 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3271 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3273 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3276 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3279 #, c-format
3280 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3281 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3284 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3285 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3287 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3288 #, c-format
3289 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3290 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3292 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3293 msgid "Received invalid fd"
3294 msgstr "收到無效的 fd"
3296 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3297 msgid "Error sending credentials: "
3298 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3300 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3301 #, c-format
3302 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3303 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3305 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3309 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3310 msgstr ""
3311 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3312 "到 %d"
3314 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3315 #, c-format
3316 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3317 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3319 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3320 msgid ""
3321 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3322 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3324 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3325 #, c-format
3326 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3327 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3329 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3330 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3331 #, c-format
3332 msgid "Error reading from unix: %s"
3333 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3335 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3336 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3337 #, c-format
3338 msgid "Error closing unix: %s"
3339 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3341 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3342 msgid "Filesystem root"
3343 msgstr "根檔案系統"
3345 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3346 #, c-format
3347 msgid "Error writing to unix: %s"
3348 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3350 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3351 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3352 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3354 #: ../gio/gvolume.c:406
3355 msgid "volume doesn't implement eject"
3356 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3358 #. Translators: This is an error
3359 #. * message for volume objects that
3360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3361 #: ../gio/gvolume.c:485
3362 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3363 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3365 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3366 msgid "Can't find application"
3367 msgstr "找不到應用程式"
3369 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3370 #, c-format
3371 msgid "Error launching application: %s"
3372 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3374 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3375 msgid "URIs not supported"
3376 msgstr "不支援 URIs"
3378 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3379 msgid "association changes not supported on win32"
3380 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3382 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3383 msgid "Association creation not supported on win32"
3384 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3386 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3387 #, c-format
3388 msgid "Error reading from handle: %s"
3389 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3391 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3392 #, c-format
3393 msgid "Error closing handle: %s"
3394 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3396 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3397 #, c-format
3398 msgid "Error writing to handle: %s"
3399 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3401 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3402 msgid "Not enough memory"
3403 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3405 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3406 #, c-format
3407 msgid "Internal error: %s"
3408 msgstr "內部的錯誤:%s"
3410 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3411 msgid "Need more input"
3412 msgstr "需要更多輸入"
3414 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3415 msgid "Invalid compressed data"
3416 msgstr "無效的壓縮資料"
3418 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3419 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3421 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3422 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3426 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3428 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3429 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3431 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3432 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3434 #~ msgid "do not hide entries"
3435 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3437 #~ msgid "use a long listing format"
3438 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3440 #~ msgid "[FILE...]"
3441 #~ msgstr "[檔案...]"
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3445 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3446 #~ "entity, escape it as &amp;"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3449 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3451 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3452 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3454 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3455 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3457 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3458 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3460 #~ msgid "Unfinished character reference"
3461 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3463 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3464 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3466 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3467 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3469 #~ msgid "file"
3470 #~ msgstr "檔案"
3472 #~ msgid "The file containing the icon"
3473 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3475 #~ msgid "The name of the icon"
3476 #~ msgstr "圖示的名稱"
3478 #~ msgid "names"
3479 #~ msgstr "名稱"
3481 #~ msgid "An array containing the icon names"
3482 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3484 #~ msgid "use default fallbacks"
3485 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3489 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3492 #~ "個以外的名稱。"
3494 #~ msgid "File descriptor"
3495 #~ msgstr "檔案描述子"
3497 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3498 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3500 #~ msgid "Close file descriptor"
3501 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3503 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3504 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3506 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3507 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3509 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3510 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"